1 00:00:50,400 --> 00:00:53,300 Krig. Det forandrer et menneske. 2 00:00:54,400 --> 00:00:56,200 Det er ingen hemmelighet. 3 00:00:56,400 --> 00:00:59,700 Det er ikke noe man kan skjule eller tie om. 4 00:01:00,700 --> 00:01:03,400 Det setter deg opp mot de du elsker. 5 00:01:03,600 --> 00:01:06,400 Og gjør dem til noe du hater. 6 00:01:06,600 --> 00:01:09,300 Og når den gjør det, 7 00:01:09,500 --> 00:01:11,600 begynner drepingen. 8 00:01:51,200 --> 00:01:54,800 Vakter! Vakter! Helvete. 9 00:01:55,500 --> 00:01:58,300 Kaptein! Fader heller. Kaptein! 10 00:01:58,400 --> 00:02:00,700 Kaptein, yankeene kommer! 11 00:02:00,900 --> 00:02:03,200 Kapetein, yankeene kommer. Kaptein. 12 00:02:04,200 --> 00:02:09,100 Kaptein, det kommer 25 menn over den åsen, og de er sinte. 13 00:02:09,300 --> 00:02:10,900 Takk, sersjant. 14 00:02:11,700 --> 00:02:14,100 SLAGET VED OLD RIVER LAKE ARKANSAS 1864 15 00:02:14,300 --> 00:02:16,000 Se våkne ut, menn! 16 00:02:16,200 --> 00:02:18,300 Blikket rett frem. 17 00:02:18,500 --> 00:02:22,300 Vi kom ikke hit i dag for å tape. 18 00:02:22,500 --> 00:02:26,200 Vi kom hit for å drive disse rebellene sørover! 19 00:02:26,500 --> 00:02:29,900 Hele veien tilbake til gulfens grumsete vann. 20 00:02:30,100 --> 00:02:34,500 La ikke frykten rå over dere i dag. 21 00:02:36,300 --> 00:02:37,800 Nei. 22 00:02:38,000 --> 00:02:42,900 La det være den deilige tanken på å dra hjem til deres hustruer 23 00:02:43,800 --> 00:02:46,500 og klemme deres sønner og døtre. 24 00:02:46,700 --> 00:02:48,000 Greit, gutter! 25 00:02:48,200 --> 00:02:53,100 Vi har en gjeng med evneveike yankeer et steinkast unna. 26 00:02:53,400 --> 00:02:56,800 De er færre enn oss, de fryser og er redde. 27 00:02:57,000 --> 00:03:00,800 La det ikke være tanken på å sove i den kalde gjørmen, 28 00:03:01,800 --> 00:03:05,600 men i en varm seng med rene laken. 29 00:03:05,800 --> 00:03:10,000 Det er deres jobb å ta livet fra dem i dag. 30 00:03:10,200 --> 00:03:14,200 Denne skogen skal bli en kirkegård for hedningene fra nord, 31 00:03:14,300 --> 00:03:17,200 som vil ta deres gudgitte rett fra dere! 32 00:03:17,500 --> 00:03:20,100 Men viktigst av alt! 33 00:03:20,300 --> 00:03:24,600 Husk den herlige følelsen av seier. 34 00:03:28,200 --> 00:03:33,300 Ha det i bakhodet, så vil vi knuse våre fiender i dag! 35 00:03:33,600 --> 00:03:35,600 Nå... 36 00:03:36,800 --> 00:03:39,400 ...er tiden inne for at de skal dø. 37 00:03:41,900 --> 00:03:43,100 Kom igjen! 38 00:03:43,200 --> 00:03:45,300 Fremad! 39 00:03:52,600 --> 00:03:54,500 Angrip! 40 00:04:03,600 --> 00:04:05,200 Fyr! 41 00:06:12,400 --> 00:06:14,200 TI ÅR SENERE 42 00:06:14,300 --> 00:06:17,300 En av Dakotaene, jeg husker ikke hvilken. 43 00:06:17,400 --> 00:06:20,200 Vi drakk sikkert seks flasker med whisky den kvelden. 44 00:06:21,900 --> 00:06:23,800 Ja! Kentucky. 45 00:06:24,000 --> 00:06:27,100 Det var en i Kentucky. Om du vil finne problemer, 46 00:06:27,400 --> 00:06:31,400 så finner problemene deg i Kentucky, sånn er det bare. 47 00:06:31,600 --> 00:06:34,400 Jeg sverger, man trenger ikke å lete etter det. 48 00:06:37,000 --> 00:06:40,200 Du er veldig stille, Karl. Er det noe galt? 49 00:06:40,500 --> 00:06:43,100 - Vet du hva jeg hørte i hele morges? - Nei. 50 00:06:43,300 --> 00:06:44,900 Hva hørte du, Karl? 51 00:06:46,200 --> 00:06:48,300 Din jævla kjeft som gikk. 52 00:06:50,900 --> 00:06:53,900 Det hørtes ut som noen hadde glemt å smøre hjulet. 53 00:06:55,800 --> 00:07:00,600 Jeg trodde ikke du kunne bli mer ubrukelig, og så kan du ikke sikte. 54 00:07:00,800 --> 00:07:04,000 Du hadde ikke truffet en bjørneræv med en sekk med banjoer. 55 00:07:04,300 --> 00:07:07,000 Du kan ikke jakte, og du kan ikke prate. 56 00:07:07,100 --> 00:07:11,900 Du er stygg som juling, men så er du her. 57 00:07:12,200 --> 00:07:14,200 En smilende, jævla dåre. 58 00:07:15,700 --> 00:07:19,600 En imbesil. Du har ingen moral. 59 00:07:24,100 --> 00:07:27,400 - Beklager, Karl. - Ja, jeg vet. 60 00:07:28,500 --> 00:07:32,200 Akkurat som du beklager for alle horene i den eller den byen. 61 00:07:36,900 --> 00:07:39,300 Du store! Det er et lik. 62 00:07:42,300 --> 00:07:44,000 - Faen. - Hva er dette her for noe? 63 00:07:44,200 --> 00:07:47,200 Vi har jo bare vært vekk i en halv dag. 64 00:07:51,400 --> 00:07:52,800 Karl... 65 00:07:54,900 --> 00:07:58,000 - De må ha gått nettopp. - Jeg har vel også en hjerne? 66 00:07:58,800 --> 00:08:03,200 - Hva sier hjernen din nå, da? - At dette er svartfotindianerne. 67 00:08:03,500 --> 00:08:06,800 Og til den seirende... går byttet! 68 00:08:08,000 --> 00:08:11,800 - Jævla hedninger! - Derfor må vi holde sammen. 69 00:08:11,900 --> 00:08:17,400 Du har en sans for horer, jeg liker å ta ting som ikke tilhører meg. 70 00:08:17,800 --> 00:08:22,500 Er det ikke rart at de ikke tok gullet? Hva slags indianere gjør det? 71 00:08:26,300 --> 00:08:28,400 - Karl? - Hva er det? 72 00:08:29,500 --> 00:08:31,300 De la igjen en sekk med skalper. 73 00:08:35,300 --> 00:08:38,200 Svartfotindianere legger ikke igjen skalper i sekker. 74 00:08:41,200 --> 00:08:44,700 Hva er det, Lonnie? Det ser ut som du har sett et spøkelse. 75 00:08:46,100 --> 00:08:47,300 Hjelp! 76 00:09:05,700 --> 00:09:08,000 Vær så snill, ikke drep meg! 77 00:09:10,500 --> 00:09:15,600 "Omgi deg med gode menn, om du bryr deg om ditt rykte. 78 00:09:16,000 --> 00:09:21,000 For det er mye bedre å være alene enn å være i dårlig selskap." 79 00:09:21,900 --> 00:09:24,700 Det var George Washington som sa det. 80 00:09:24,900 --> 00:09:29,100 Han hadde ikke likt det du gjorde mot den horen i Fourteen Mile. 81 00:09:29,400 --> 00:09:34,200 - Vis nåde! - Nåde ber man om ved perleporten. 82 00:09:37,600 --> 00:09:41,100 Det er jobben min å sørge for at du kommer dit i tide. 83 00:11:12,000 --> 00:11:14,500 - Vær så god. - Takk. 84 00:11:39,300 --> 00:11:45,000 Disse er en måned gamle. Jeg leser om fortiden, ikke nåtiden. 85 00:11:45,300 --> 00:11:47,700 Likevel sender jeg etter dem. 86 00:11:49,200 --> 00:11:52,600 Vet du hva de sa om meg i St. Louis 87 00:11:52,800 --> 00:11:56,800 da jeg sa at jeg skulle komme ut hit og starte en gruvedrift 88 00:11:56,900 --> 00:12:00,900 midt i dette fiendtlige indianerterritoriet 89 00:12:01,100 --> 00:12:05,600 der banditter og landeveisrøvere er vanligere enn elg og bjørn, 90 00:12:05,900 --> 00:12:10,000 der det er flere monstre enn folk? De sa jeg hadde et dødsønske. 91 00:12:12,200 --> 00:12:15,200 "Den selvmorderiske", kalte de det. 92 00:12:15,300 --> 00:12:19,900 Men se på meg nå. Jeg har en av de største gullgruvene i verden. 93 00:12:21,100 --> 00:12:25,400 Sjanser, Mr. Ransom. Ta dem alltid, koste hva det koste vil. 94 00:12:25,700 --> 00:12:29,300 Jeg har aldri tatt sjanser, Mr. Carrington. 95 00:12:29,600 --> 00:12:35,300 Jo da. Hvem ellers hadde dryppet en manns kroppsvæske på meg? 96 00:12:35,500 --> 00:12:40,500 Hadde du vært en annen, hadde jeg fått dem kuttet opp i småbiter. 97 00:12:40,700 --> 00:12:43,100 Menn, sir. 98 00:12:43,200 --> 00:12:45,800 - Unnskyld meg? - Menns kroppsvæsker. 99 00:12:46,100 --> 00:12:50,100 Flertall. Som i... flere enn én. 100 00:12:50,300 --> 00:12:55,600 - Jeg vet hva det betyr. Hva mener du? - Fire menns kroppsvæsker. 101 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Ikke drypp på skrivebordet, er du snill. 102 00:12:59,600 --> 00:13:03,300 Jeg fant dem ute på veien, de flyktet fra byen. 103 00:13:03,500 --> 00:13:06,800 Som de fleste tyver gjør i slike situasjoner. 104 00:13:09,200 --> 00:13:14,700 Jeg trodde at du skulle komme tilbake med en eller to, men ikke uskadd. 105 00:13:15,000 --> 00:13:16,900 Du er vel uskadd? 106 00:13:17,900 --> 00:13:20,300 Jeg spilte nok blod i krigen. 107 00:13:22,000 --> 00:13:25,300 Jeg prøver å unngå bly når og hvor jeg kan, sir. 108 00:13:26,400 --> 00:13:32,100 Jeg tar heller en manns liv før hans avtrykkerfinger begynner å kile. 109 00:13:33,100 --> 00:13:35,400 Det gjør det hele mye lettere. 110 00:13:35,600 --> 00:13:41,100 Det ser lett ut til å være hoder. Hvor mye veier et hode? Fire kilo? 111 00:13:41,400 --> 00:13:44,000 Jeg har med meg skalpene, sir. 112 00:13:44,200 --> 00:13:47,800 Og jeg tror at vekten av et menneskekhode, inkludert hjerne, 113 00:13:48,100 --> 00:13:51,100 veier omtrent... fem kilo. 114 00:13:51,200 --> 00:13:54,500 Det tallet har jeg tatt fra egen erfaring. 115 00:13:54,800 --> 00:13:59,000 Du er hodejeger, Hollis. Du må ta med deg hodene. 116 00:13:59,300 --> 00:14:02,800 Det er så jeg skal se at du er en ærlig mann. 117 00:14:02,900 --> 00:14:06,300 At du ikke dreper en eller annen stakkar for litt sølv. 118 00:14:06,600 --> 00:14:09,900 Hvordan skal jeg ellers vite hvem det er? 119 00:14:10,000 --> 00:14:14,300 Tre av skalpene tilhører guttene som rante din gullast her om dagen. 120 00:14:14,600 --> 00:14:17,700 Den fjerde er Lonnie Bixby. Han red sammen med dem. 121 00:14:17,900 --> 00:14:22,500 Det var han som skar Ma Whitmans pike samme dagen som gullranet skjedde. 122 00:14:23,600 --> 00:14:28,900 Det blir totalt 500 dollar per stykk for de tre. 123 00:14:29,500 --> 00:14:32,000 Og tusen for Bixby-fyren. 124 00:14:32,100 --> 00:14:36,700 Han er verdt dobbelt så mye på østkysten, men jeg tar tusen. 125 00:14:38,200 --> 00:14:39,800 Hør etter. 126 00:14:40,800 --> 00:14:44,900 Når det gjelder min troverdighet... 127 00:14:52,500 --> 00:14:58,200 ...så tror jeg at dette her burde tilfredsstille tvilen din. 128 00:15:06,700 --> 00:15:09,700 Du skuffer virkelig aldri, Hollis. 129 00:15:10,700 --> 00:15:12,300 Greit. 130 00:15:12,500 --> 00:15:16,200 Jeg betaler deg for de tre, 131 00:15:16,400 --> 00:15:22,000 men ta opp den fjerde med Ma, siden det var hennes eiendom som ble skadd. 132 00:15:22,400 --> 00:15:25,200 Vær så god. 133 00:15:25,400 --> 00:15:28,900 Hva er det bråket? Jeg prøver å gjøre forretninger her. 134 00:15:29,100 --> 00:15:30,200 For helvete! 135 00:15:30,400 --> 00:15:34,900 Unnskyld meg, sir. Gentry her trodde han kunne stjele fra deg. 136 00:15:35,200 --> 00:15:37,300 Lukk døren. 137 00:15:42,300 --> 00:15:45,100 Alle tror de kan stjele fra meg for tiden. 138 00:15:47,600 --> 00:15:50,400 - Forklar. - Ingen unnskyldning, sir. 139 00:15:50,600 --> 00:15:53,700 Men jeg har en kone og et barn å forsørge. 140 00:15:54,500 --> 00:15:57,700 - Mr. Gentry, sa du? - Ja, sir. 141 00:15:57,900 --> 00:16:01,000 Hvordan hjelper det dem at du stjeler fra meg? 142 00:16:02,300 --> 00:16:05,100 Jeg antar at det ikke gjør det, sir. 143 00:16:09,100 --> 00:16:12,200 - Tror du jeg er en tilgivende mann? - Ja, sir. 144 00:16:12,400 --> 00:16:16,300 Ja, sir. Sjenerøs og tilgivende. Det er ingen som deg på disse trakter. 145 00:16:17,300 --> 00:16:22,100 Du har flaks. Ser du denne lange karen her borte? 146 00:16:22,400 --> 00:16:27,100 Hadde ikke mine menn tatt deg, hadde jeg sendt ham etter deg. 147 00:16:27,400 --> 00:16:32,200 Jeg hadde betalt ham for å gjøre deg til et advarende eksempel 148 00:16:32,500 --> 00:16:34,800 og putte hodet ditt i en sekk. 149 00:16:35,600 --> 00:16:41,200 Hvordan hadde det vært for din kone og barn? De hadde blitt hjemløse. 150 00:16:41,400 --> 00:16:47,000 Kona di hadde blitt tvunget til å hore. Det vil du vel ikke? 151 00:16:49,100 --> 00:16:53,800 Mann etter mann som forgriper seg på din stakkars, uskyldige kone. 152 00:16:54,100 --> 00:16:57,100 Noen av dem liker også barn, har jeg hørt. 153 00:16:58,800 --> 00:17:02,200 - Hvilken hånd skriver du med? - Høyre hånd, sir. 154 00:17:03,700 --> 00:17:07,000 - Hold fast venstre hånd. - Nei! Nei! 155 00:17:07,300 --> 00:17:09,300 Herregud, nei! Nei! 156 00:17:14,500 --> 00:17:16,800 - Jesus! - Ok, ok. 157 00:17:17,000 --> 00:17:21,100 Sett ham tilbake i arbeid. Han kan fortsatt skylle gull. 158 00:17:21,300 --> 00:17:26,100 En ting til. Min gode mann, om du prøver å stjele fra meg igjen, 159 00:17:26,400 --> 00:17:29,200 blir konsekvensene uutholdelige. 160 00:17:34,700 --> 00:17:36,600 Lukk døren! 161 00:17:37,700 --> 00:17:40,700 Ble de født i en låve, eller? 162 00:17:43,400 --> 00:17:47,900 Jeg vet ikke om disse barbariske forholdene har distrahert meg, 163 00:17:48,100 --> 00:17:52,000 men jeg har glemt hvordan man oppfører seg. Sett deg, Mr. Ransom. 164 00:17:55,400 --> 00:17:57,500 Jeg er svært nysgjerrig. 165 00:18:00,700 --> 00:18:06,400 Jeg lurer på hvorfor du viker fra din yrkesmessige tittel. 166 00:18:08,800 --> 00:18:12,000 Mine hender var kalde, og min kniv var sløv. 167 00:18:12,200 --> 00:18:13,900 Ja vel. 168 00:18:16,200 --> 00:18:20,100 Brutalitet krever kreativitet i harde tider. 169 00:18:20,400 --> 00:18:24,100 Sånn kan man også se det, sir. Men som jeg sa, 170 00:18:24,200 --> 00:18:26,600 så ble jeg utsatt for værets makt. 171 00:18:27,600 --> 00:18:30,500 En jobb er en jobb, Mr. Carrington. 172 00:18:30,800 --> 00:18:35,400 Jeg fortsetter å sende menn til sin skaper om du betaler meg sølv. 173 00:18:35,700 --> 00:18:40,100 Men jeg takker ikke nei til en gullmynt eller to heller. 174 00:18:40,400 --> 00:18:44,400 Det er der vi har et problem. Du gjør samme jobben 175 00:18:44,600 --> 00:18:48,000 for mine vidunderlig irriterende konkurrenter, 176 00:18:48,300 --> 00:18:51,200 som bare er et steinkast unna herfra. 177 00:18:52,500 --> 00:18:57,000 Jeg har hørt mye om deg, Mr. Ransom. 178 00:18:57,600 --> 00:19:00,000 Mange sagaer. 179 00:19:02,400 --> 00:19:07,600 Flere enn jeg burde, med tanke på hvor kort tid jeg har kjent deg. 180 00:19:11,400 --> 00:19:16,000 Historier om menn i mitt yrke finnes det mengdevis av. 181 00:19:16,300 --> 00:19:19,900 Ikke tro for mye på sagaer som blir fortalt rundt bålet. 182 00:19:21,700 --> 00:19:24,400 Det pleier jeg ikke å gjøre, 183 00:19:24,600 --> 00:19:28,000 men noe sier meg at det meste som blir sagt om deg, er sant. 184 00:19:29,400 --> 00:19:33,400 Som historien... fra krigen. 185 00:19:33,700 --> 00:19:39,200 Da en bror kjempet for å forsvare friheten og den andre, 186 00:19:39,500 --> 00:19:43,100 slaveri. En av brødrene kjente 187 00:19:43,300 --> 00:19:48,100 et så voldsomt svik at han drepte sin brors svarte kone. 188 00:20:15,300 --> 00:20:18,500 Vi må få deg vekk herfra, sir. Kom igjen. 189 00:20:24,200 --> 00:20:29,900 ...og at enkemannen etter krigen jagde sin bror vestover, 190 00:20:31,000 --> 00:20:36,600 fast bestemt på å fordrive sin bror til helvete. 191 00:20:38,700 --> 00:20:40,700 Hva sier du til den historien? 192 00:20:42,100 --> 00:20:46,700 Historier er historier, sir. For det meste blir detaljene uklare. 193 00:20:47,400 --> 00:20:49,100 Som sagt, 194 00:20:49,200 --> 00:20:51,900 ikke tro for mye på det du hører. 195 00:20:52,100 --> 00:20:57,200 Hvor mye hadde det kostet meg å få dine tjenester for meg selv? 196 00:20:57,500 --> 00:21:00,100 Du sa det selv, sir. 197 00:21:00,300 --> 00:21:05,900 Denne byen strekker seg 22 kilometer over den rikeste elva i vesten. 198 00:21:06,200 --> 00:21:11,100 Det har seg bare slik at dere to griske jævler kom hit samtidig. 199 00:21:12,300 --> 00:21:16,200 Med all denne rikdommen kommer det menn som ikke vil fortjene den. 200 00:21:16,500 --> 00:21:19,400 Nei, de vil heller ta den. 201 00:21:19,600 --> 00:21:21,900 Fortell meg noe jeg ikke vet. 202 00:21:23,300 --> 00:21:25,700 Ja vel, sir. Akkurat som deg, 203 00:21:27,300 --> 00:21:29,600 er jeg en forretningsmann. 204 00:21:31,200 --> 00:21:35,900 Min forretning er å gå etter de som stjeler fra deg. 205 00:21:36,200 --> 00:21:38,300 Den eneste forskjellen på oss, 206 00:21:38,400 --> 00:21:41,000 er at jeg regner i kilo, kjøtt og blod. 207 00:21:41,200 --> 00:21:42,800 Du... 208 00:21:43,600 --> 00:21:46,000 ...regner i sølv og gull. 209 00:21:46,100 --> 00:21:50,100 Jeg gir dem den samme tjenesten. 210 00:21:50,400 --> 00:21:54,300 Om jeg ikke gjorde det, hadde jeg vært en dårlig forretningsmann. 211 00:21:54,500 --> 00:21:57,500 Ja, det kan jeg respektere. 212 00:21:57,800 --> 00:21:59,400 Ha en god dag, sir. 213 00:21:59,500 --> 00:22:03,500 Skal du ikke ta med deg en av disse personene 214 00:22:03,800 --> 00:22:07,000 for å gjøre opp med Ma? 215 00:22:07,200 --> 00:22:09,300 Det tror jeg ikke. 216 00:22:11,000 --> 00:22:13,700 Hun stoler på meg. Det gjør du også snart. 217 00:22:13,900 --> 00:22:18,300 Ja, gå du. Vi ses snart, på min bekostning. 218 00:22:18,600 --> 00:22:23,000 Hils så mye til mine usle konkurrenter. 219 00:22:29,800 --> 00:22:31,600 Hei! 220 00:22:32,100 --> 00:22:35,700 Ser du dårlig? Du holdt på å knuffe til en dame. 221 00:22:35,900 --> 00:22:39,700 Jeg hadde ikke kalt deg dame, så stor i kjeften som du er. 222 00:22:39,900 --> 00:22:45,700 Ser ut som du trenger et bad. Hva sier du til det synet? 223 00:22:47,200 --> 00:22:49,800 Synet mitt sier at du trenger en lege. 224 00:22:53,000 --> 00:22:54,800 Dame, liksom. 225 00:23:07,400 --> 00:23:08,900 Ser man det. 226 00:23:09,100 --> 00:23:12,100 Se hva katta har dratt med seg inn. 227 00:23:15,300 --> 00:23:20,300 - Ingen nye hull i deg denne gangen? - Ut av flammene, inn i stekepannen. 228 00:23:20,600 --> 00:23:25,100 Det er det motsatte av det du sa. Ut av stekepannen, inn i flammene. 229 00:23:25,300 --> 00:23:29,800 Herregud, Walter. Hvor kom hjernen din fra? 230 00:23:30,100 --> 00:23:32,300 Kina? 231 00:23:32,400 --> 00:23:35,600 - Djevelkvinne. - Hør nå her. 232 00:23:35,900 --> 00:23:40,500 Carrington har en sekk med skalper. Jeg tok den Bixby-fyren. 233 00:23:41,200 --> 00:23:44,600 Du lovte ut en tusing på ham her. Hva sier du til det? 234 00:23:48,000 --> 00:23:50,800 Den fyren kostet meg en god slant. 235 00:23:52,100 --> 00:23:56,700 Han skar Betty så stygt at jeg måtte sende henne tilbake til Kansas City. 236 00:23:57,500 --> 00:24:03,300 Stakkaren vil måtte vaske gulv og få blikk av hver eneste kuk i nærheten. 237 00:24:06,200 --> 00:24:09,700 Betal mannen, Walter. Tusen, jevnt. 238 00:24:10,000 --> 00:24:15,000 Og du kan ta deg et gratis rom og et knull for kvelden, Hollis. 239 00:24:20,100 --> 00:24:22,300 Ja, legg deg nedpå litt. 240 00:24:22,500 --> 00:24:25,100 Legg hodet på en deilig pute 241 00:24:25,300 --> 00:24:28,300 og hvil de pokkers øynene. 242 00:24:28,500 --> 00:24:32,300 Du er den eneste pålitelige mannen i mitt liv for øyeblikket. 243 00:24:32,500 --> 00:24:34,800 Er jeg hakkemat, eller? 244 00:24:35,000 --> 00:24:38,700 Nei. Du er en gullsniffende drittstøvel, Walter. 245 00:24:39,000 --> 00:24:41,200 Og jeg elsker deg for det. 246 00:24:42,100 --> 00:24:44,000 Vær så god. 247 00:24:44,200 --> 00:24:45,600 Hvor lenge er du i byen? 248 00:24:46,800 --> 00:24:48,800 Noen dager, tror jeg. 249 00:24:49,000 --> 00:24:52,700 Du må prøve våre nye laken fra San Francisco. 250 00:24:52,900 --> 00:24:54,500 For helvete! 251 00:24:54,700 --> 00:24:56,900 Bill er i gang igjen. 252 00:25:00,700 --> 00:25:04,900 - Gi meg en flaske av den gode sorten. - Tar du penger av dårer, Bill? 253 00:25:05,200 --> 00:25:08,800 Ikke min feil at ingen av dem kan spille kort. 254 00:25:17,300 --> 00:25:19,800 Kan jeg hjelpe deg med noe? 255 00:25:21,000 --> 00:25:24,200 Han er grei, Bill. Ta det med ro. 256 00:25:24,400 --> 00:25:27,000 Jeg vet nøyaktig hva han er. 257 00:25:27,200 --> 00:25:30,400 Og jeg er ikke så glad i hans sort. 258 00:25:35,100 --> 00:25:39,100 Vi vil ha pengene våre tilbake, din skitne, gamle juksemaker. 259 00:25:39,300 --> 00:25:41,000 Sier du det? 260 00:25:41,900 --> 00:25:44,900 Kaller dere meg juksemaker også? 261 00:25:45,800 --> 00:25:48,700 Nei, nei. Det er mine ord. 262 00:25:48,900 --> 00:25:51,400 Alle vet at ingen vinner så mye som deg. 263 00:25:51,600 --> 00:25:54,900 Gutter, jeg vil ikke ha noe bråk her i kveld. 264 00:25:57,200 --> 00:25:59,400 Hør nå her. 265 00:25:59,600 --> 00:26:01,800 Jeg er lei for at du tapte. 266 00:26:02,000 --> 00:26:06,000 Men om du ikke fikser spillet, så ikke spill. 267 00:26:12,100 --> 00:26:14,200 Takk for det... 268 00:26:17,300 --> 00:26:20,400 ...men jeg vil ha tilbake pengene mine. Nå. 269 00:26:21,600 --> 00:26:22,900 Det får du ikke. 270 00:26:24,500 --> 00:26:26,100 Hør her, din gamle... 271 00:26:42,800 --> 00:26:45,300 Ikke vent på takk fra meg. 272 00:26:46,400 --> 00:26:48,200 Ma. Walter. 273 00:26:48,400 --> 00:26:50,500 Vi ses i morgen, Bill. 274 00:27:41,700 --> 00:27:43,400 Unnskyld meg, sir. 275 00:27:47,100 --> 00:27:50,300 Ma sa at du kanskje ville ha litt selskap i kveld? 276 00:27:54,400 --> 00:27:58,600 Vil du hoppe i høyet? Det har vært en treig dag, jeg er ikke øm ennå. 277 00:28:00,700 --> 00:28:03,500 Jeg er ren. Jeg lover. 278 00:28:21,700 --> 00:28:25,500 - Kan du noen sanger? - Ja, jeg kan noen. 279 00:28:29,400 --> 00:28:32,000 Syng noe for meg. 280 00:28:32,200 --> 00:28:36,000 Noe som er like vakkert som ansiktet ditt. 281 00:28:48,500 --> 00:28:50,200 Syng, da. 282 00:28:59,100 --> 00:29:01,800 Han har dratt sin vei 283 00:29:02,000 --> 00:29:07,600 Han blir borte en stund 284 00:29:08,000 --> 00:29:11,200 Men han kommer tilbake 285 00:29:11,400 --> 00:29:16,500 Om han så må vandre ti tusen mil 286 00:29:16,800 --> 00:29:22,200 Hvem skal knyte mine sko? 287 00:29:22,900 --> 00:29:28,600 Hvem skal ta på mine hansker? 288 00:29:29,300 --> 00:29:34,900 Og hvem skal kysse mine røde lepper 289 00:29:35,500 --> 00:29:38,700 Når han er borte? 290 00:29:39,100 --> 00:29:41,800 Han har reist 291 00:29:42,100 --> 00:29:45,500 Se bort 292 00:30:04,300 --> 00:30:08,400 Hvor er dere rotter på vei i slik hast, spør katten. 293 00:30:11,100 --> 00:30:15,400 Vi vil ikke ha problemer. Fortsett på deres ferd. 294 00:30:19,200 --> 00:30:23,500 Problemer ble tvunget på deg da du ble født. 295 00:31:08,400 --> 00:31:10,700 Den jævelen skjøt meg, kaptein. 296 00:31:17,600 --> 00:31:22,200 Jeg hadde forventet det samme av dere om jeg lå der med bly i magen. 297 00:31:28,000 --> 00:31:29,800 Vi har gull her, kaptein. 298 00:31:30,600 --> 00:31:35,200 Jeg sa jo at om dere reiste vestover med meg, så ville dere bli rike. 299 00:31:35,400 --> 00:31:39,000 Og siden deres rett til å ha slaver har blitt tatt fra dere, 300 00:31:39,300 --> 00:31:42,600 lovte jeg at dere fikk drepe så mange dere orket. 301 00:31:42,800 --> 00:31:45,900 Det løftet har jeg holdt! 302 00:31:46,700 --> 00:31:49,600 - Skal vi dra sørover? - Østover. 303 00:31:49,800 --> 00:31:53,800 Over Beartooth-fjellet og inn i Big Sky. Vi stopper der en stund. 304 00:32:26,100 --> 00:32:28,900 En av Carringtons ekvipasjer ble angrepet av banditter. 305 00:32:40,700 --> 00:32:44,100 - Hvor skal du, mister? - Jeg har en jobb å gjøre nå. 306 00:32:44,300 --> 00:32:46,600 Om du vil komme tilbake en gang, så gjør det. 307 00:32:46,800 --> 00:32:50,500 Det er ikke mange menn som deg. Snill og den slags. 308 00:33:24,700 --> 00:33:28,800 Et helt skift med menn slaktet og en dags gullast stjålet. 309 00:33:29,100 --> 00:33:31,900 - Jeg sa hvem du var, sir. - Hva sa de? 310 00:33:32,100 --> 00:33:34,400 De brydde seg ikke, de skjøt oss. 311 00:33:34,500 --> 00:33:38,300 - Akkurat som i Kansas City. - Hvordan så han ut? 312 00:33:39,300 --> 00:33:42,800 - Si hvordan han så ut! - Han var sørstatsmann! 313 00:33:43,000 --> 00:33:45,100 - Hvor mange? - Rundt 13 folk. 314 00:33:45,300 --> 00:33:47,700 De sa at de var på vei til Big Sky. 315 00:33:48,600 --> 00:33:52,600 - Hent en lege til denne mannen. - Vent, jeg prater med ham. 316 00:33:52,800 --> 00:33:57,800 Jeg kan fortelle deg alt du vil vite om mannen som drepte dine menn. 317 00:33:58,100 --> 00:34:00,099 Så historiene er sanne. 318 00:34:00,100 --> 00:34:02,000 Mannen der ute har et merke. 319 00:34:02,200 --> 00:34:06,600 Et merke som Everett Ransom satte på sine menn under krigen. 320 00:34:08,100 --> 00:34:11,800 Om jeg ikke tar feil, satt du bak et skrivebord da. 321 00:34:12,000 --> 00:34:15,100 Så jeg antar at du har hørt fortellinger om min kjære bror. 322 00:34:15,400 --> 00:34:19,700 Ja, det har jeg. Handlingene han har blitt anklagd for, eller begått, 323 00:34:19,900 --> 00:34:22,700 trodde jeg bare et monster var kapabelt til. 324 00:34:23,400 --> 00:34:26,300 Den følelsen er gjensidig, sir. 325 00:34:28,800 --> 00:34:30,500 Fem tusen. 326 00:34:30,600 --> 00:34:33,600 Du får fem tusen dollar for å drepe hele gjengen. 327 00:34:35,700 --> 00:34:38,800 De har nok fått et lite forsprang på meg. 328 00:34:39,800 --> 00:34:44,100 Om jeg skal fakke dem og ta med hodene deres til deg, 329 00:34:44,300 --> 00:34:46,500 trenger jeg noen som kan terrenget. 330 00:34:46,700 --> 00:34:50,200 Lengst bort i utkanten av byen tar du av til venstre. 331 00:34:50,400 --> 00:34:52,800 Der finner du den beste sporeren i byen. 332 00:34:59,300 --> 00:35:03,400 Og bakken vil farges av hedningers blod. 333 00:35:04,400 --> 00:35:07,000 Måtte Herren være deres sjeler nådig. 334 00:35:23,300 --> 00:35:24,700 Skulle man sett. 335 00:35:27,100 --> 00:35:29,900 Har du kommet for å be om unnskyldning? 336 00:35:30,100 --> 00:35:32,900 Nei, jeg ser etter en sporer. 337 00:35:33,100 --> 00:35:36,100 Og du kan definitivt ikke være ham. 338 00:35:37,100 --> 00:35:39,200 Og om jeg er det? 339 00:35:39,400 --> 00:35:40,500 Rose! 340 00:35:44,400 --> 00:35:47,100 Kom deg tilbake til gryten. 341 00:35:52,700 --> 00:35:56,600 Det er bare én grunn til at en hodejeger banker på døren min. 342 00:35:58,500 --> 00:36:00,300 Får jeg komme inn? 343 00:36:00,500 --> 00:36:02,900 Bare fordi du er rask med kniven. 344 00:36:03,100 --> 00:36:07,200 Og disse beina er gamle og blir kalde med døren åpen. 345 00:36:24,700 --> 00:36:27,900 Neste gang du bestemmer deg for å hjelpe en fremmed, 346 00:36:28,200 --> 00:36:31,700 stikk ham i knivhånden, er du snill. 347 00:36:32,000 --> 00:36:36,900 Den jævelen vil prøve å dolke meg i ryggen hver gang jeg er i byen. 348 00:36:40,600 --> 00:36:42,100 Kom til poenget. 349 00:36:42,700 --> 00:36:46,600 Jeg trenger en som kan ta meg med over Beartooth til Big Sky. 350 00:36:47,500 --> 00:36:50,800 Kanskje en dag, en uke... 351 00:36:51,000 --> 00:36:54,200 Jeg kan ikke love en dato for hjemkomsten. 352 00:36:54,500 --> 00:36:56,700 Jeg ser det i øynene dine. 353 00:36:57,800 --> 00:37:01,000 - Hva da? - Å jage en mann 354 00:37:01,200 --> 00:37:03,400 er ikke som å jage et dyr. 355 00:37:03,900 --> 00:37:08,800 Og du har ingen intensjoner om å komme tilbake fra jakten. 356 00:37:09,100 --> 00:37:14,300 Om du var ute etter en puma, bøffel eller bjørn, hadde jeg blitt med. 357 00:37:16,200 --> 00:37:21,200 Men som jeg sa i går, så er jeg ikke så glad i din sort. 358 00:37:21,500 --> 00:37:23,500 Det virker bare ikke... 359 00:37:24,200 --> 00:37:25,700 ...hederlig. 360 00:37:27,300 --> 00:37:30,800 Du skjønner, jeg har en datter å forsørge. 361 00:37:31,900 --> 00:37:37,700 Og det er én ting om jeg blir maltraktert av en bøffel i snøen. 362 00:37:42,400 --> 00:37:44,200 Men å bli skutt 363 00:37:45,000 --> 00:37:50,300 fordi jeg hjelper en hodejeger å tjene penger og etterlate henne her? 364 00:37:51,300 --> 00:37:53,700 Det kan jeg bare ikke gjøre. 365 00:37:56,300 --> 00:38:00,000 Min kone hadde dratt meg ned til Hades 366 00:38:00,300 --> 00:38:02,600 om jeg gjorde noe sånt. 367 00:38:05,900 --> 00:38:10,100 Så jeg blir ikke med deg, sir. 368 00:38:11,000 --> 00:38:16,300 - Jeg sa ikke hva det betaler. - Ingen penger får meg til å bli med. 369 00:38:16,700 --> 00:38:19,500 Ikke engang tusen dollar? 370 00:38:19,800 --> 00:38:22,400 Jeg blir ikke med deg. 371 00:38:27,100 --> 00:38:28,900 Forstått. 372 00:38:30,600 --> 00:38:33,200 Takk for at du tok deg tid. 373 00:38:57,200 --> 00:38:59,500 Du kunne vært litt mer overbevisende. 374 00:38:59,700 --> 00:39:02,200 Din far hadde bestemt seg. 375 00:39:02,700 --> 00:39:06,500 Men fortsatt. Du kunne prøvd mer. 376 00:39:07,300 --> 00:39:09,500 Det hadde ikke vært godt for noe. 377 00:39:10,200 --> 00:39:13,800 - Skal du fortsatt dra? - Jeg har en jobb å gjøre, som sagt. 378 00:39:14,100 --> 00:39:17,700 - Jeg klarer meg. - Du klarer deg ikke i tre dager. 379 00:39:18,000 --> 00:39:21,300 Du kommer til å bli skutt, eller så blir du ulvemat. 380 00:39:24,400 --> 00:39:27,200 Tusen dollar, ikke sant? 381 00:39:28,400 --> 00:39:30,600 Det er det jeg sa til ham. 382 00:39:33,000 --> 00:39:34,600 Jeg tar deg med. 383 00:39:37,100 --> 00:39:40,500 Hvorfor i alle dager tror du at jeg hadde leid inn deg? 384 00:39:41,500 --> 00:39:46,100 Jeg har gått i de fjellene siden jeg var seks år gammel. 385 00:39:46,400 --> 00:39:51,000 Jeg skjøt min første bjørn da jeg var ti, og dro den hit helt selv. 386 00:39:51,800 --> 00:39:56,800 Ingen andre er gale nok til å hjelpe deg, med ditt dødsønske. 387 00:39:57,200 --> 00:39:59,000 Nei, sir. 388 00:39:59,100 --> 00:40:01,200 Jeg er den eneste du har. 389 00:40:02,300 --> 00:40:06,400 Og du hadde vært dum som et brød om du ikke takket ja. 390 00:40:10,600 --> 00:40:13,100 Kan du skyte? 391 00:40:13,400 --> 00:40:15,200 Kan hunder bjeffe? 392 00:40:15,500 --> 00:40:19,000 Jeg kan treffe en løpende kanin på 50 meters hold. 393 00:40:22,300 --> 00:40:24,000 Greit. 394 00:40:24,800 --> 00:40:27,900 Jeg gir deg fem hundre dollar. 395 00:40:30,100 --> 00:40:32,100 Fordi jeg er kvinne? 396 00:40:34,900 --> 00:40:38,100 Er jeg ikke like mye verdt som en mann? 397 00:40:38,400 --> 00:40:40,000 Nei takk! 398 00:40:40,200 --> 00:40:45,000 Tusen, som du sa. Ellers kan du ri av sted og bli ihjelspist av ulvene. 399 00:40:53,600 --> 00:40:55,500 Greit! 400 00:40:59,700 --> 00:41:01,600 Ja vel, da. 401 00:41:02,300 --> 00:41:05,400 Men dit vi skal kan vi ikke ta med oss hester. 402 00:41:05,700 --> 00:41:09,200 Så du burde kanskje pakke ut alt det der. 403 00:42:23,200 --> 00:42:28,200 De gikk til fots her, men de hadde kanskje hester som ventet der nede. 404 00:42:28,600 --> 00:42:32,600 De kan ikke ha gått til fots så lenge, siden de var så mange. 405 00:42:32,800 --> 00:42:34,500 Antageligvis ikke. 406 00:42:34,700 --> 00:42:37,700 Det er ikke likt broren min å bruke hester. 407 00:42:37,900 --> 00:42:41,100 De var i infanteriet i krigen, raske som lynet. 408 00:42:41,300 --> 00:42:44,000 Dessuten er hester høylytte. 409 00:42:44,800 --> 00:42:46,100 Broren din? 410 00:42:47,300 --> 00:42:50,000 Det gjør det interessant, eller hva? 411 00:42:50,200 --> 00:42:54,600 Dere må ha vidunderlige høsttakkefester og julefeiringer. 412 00:42:54,800 --> 00:42:57,800 Hva gir dere hverandre i julegave? 413 00:42:58,100 --> 00:42:59,400 Et nytt arr hvert år? 414 00:43:00,800 --> 00:43:04,900 Uansett, de har sikkert ikke snøsko. 415 00:43:05,200 --> 00:43:09,500 Uten snøsko er de treige som snegler i noen av områdene vi skal gjennom. 416 00:43:10,300 --> 00:43:12,800 - Sier du det? - Ja, sir. 417 00:43:13,000 --> 00:43:16,600 Det blir kanskje raskere om vi tar denne veien. 418 00:43:17,700 --> 00:43:21,300 Greit. Og vi er bare to. 419 00:43:21,500 --> 00:43:23,300 De er et dusin. 420 00:43:23,600 --> 00:43:27,100 De kommer til å stoppe, jakte, lage mat. 421 00:43:27,400 --> 00:43:30,900 Jeg tror at vi tar dem igjen med en halv dag. 422 00:43:31,500 --> 00:43:34,900 Spesielt med disse... hva kalte du dem? 423 00:43:35,700 --> 00:43:37,300 Snøsko. 424 00:43:37,500 --> 00:43:40,700 Akkurat. De greiene der. 425 00:44:33,800 --> 00:44:35,800 Ser du det der? 426 00:44:36,400 --> 00:44:38,800 Det vil lave ned snart. 427 00:44:39,500 --> 00:44:42,900 Det var flaks at vi fant sporene deres i skogen og kom oss hit. 428 00:44:43,100 --> 00:44:46,900 Hadde snøen kommet tidligere, hadde vi ikke klart å finne dem. 429 00:44:48,200 --> 00:44:52,600 - Jeg tror jeg vet hvor de går. - Vi kan vel fylle på mens vi er her. 430 00:44:52,900 --> 00:44:56,500 Ja, sir. Vi kan like gjerne slå leir. 431 00:44:58,000 --> 00:45:01,300 Her? Ute i det fri? 432 00:45:02,600 --> 00:45:07,700 Ja. Solen går ned. Vil du vandre rundt i mørket? 433 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 Er du redd for noe? 434 00:45:12,400 --> 00:45:14,300 Det er ikke jeg som er redd. 435 00:45:14,900 --> 00:45:17,300 Jeg skal fortelle en hemmelighet. 436 00:45:17,500 --> 00:45:21,000 Det er ingen banditter på flere mils avstand. 437 00:45:21,200 --> 00:45:23,100 Om de ikke er idioter. 438 00:45:23,300 --> 00:45:26,300 Ja vel? Hvorfor det? 439 00:45:26,400 --> 00:45:30,700 Alle med litt vett vet at man ikke forstyrrer Carringtons forretninger. 440 00:45:33,100 --> 00:45:38,100 Som betyr at din bror enten er dummere enn en okse, 441 00:45:38,400 --> 00:45:41,000 eller så har han en jævlig stor pung. 442 00:46:11,200 --> 00:46:14,600 - God natt, sir. - God natt. 443 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 Hvorfor ville du så gjerne bli veiviseren min? 444 00:46:24,000 --> 00:46:28,300 Jeg mener, når en kvinne treffer en mann, 445 00:46:28,600 --> 00:46:32,000 pleier hun å lage middag og vaske klær for ham. 446 00:46:32,200 --> 00:46:35,100 Eller føde hans barn. 447 00:46:35,400 --> 00:46:40,900 Men du kunne knapt vente på å komme deg ut og være alt annet enn en dame. 448 00:46:42,600 --> 00:46:46,100 Er det et krav at jeg nedlater meg til et svar? 449 00:46:46,800 --> 00:46:49,400 Hadde en dame gjort det? 450 00:46:49,700 --> 00:46:54,300 Hadde det endelig kvalifisert meg til å bli en dame? 451 00:46:55,000 --> 00:46:59,900 Du er jammen hissig. Du har holdning herfra til San Francisco. 452 00:47:00,200 --> 00:47:04,100 Du har en artig vane med å reiterere alt du sier. 453 00:47:04,800 --> 00:47:07,300 - Unnskyld? - Reiterere. 454 00:47:08,000 --> 00:47:09,900 Gjenta. 455 00:47:10,500 --> 00:47:14,300 Det er en mannegreie. Dere er født med begrenset hjernekapasitet, 456 00:47:14,600 --> 00:47:18,500 så jeg forventer ikke at du forstår så mye av hva jeg sier. 457 00:47:20,600 --> 00:47:24,000 Vet du hva? Du ble bare født med... 458 00:47:25,800 --> 00:47:27,600 ...bryster og arrogant holdning. 459 00:47:27,800 --> 00:47:31,300 Ser du, nå konstaterer du det opplagte igjen. 460 00:47:32,000 --> 00:47:34,700 Hvor manifesterte all denne nesevisheten seg uansett? 461 00:47:34,900 --> 00:47:38,600 Manifesterte? Stort ord. 462 00:47:39,900 --> 00:47:42,200 Hvor har du gjemt ordboken? 463 00:47:42,400 --> 00:47:45,700 Du tar meg virkelig for en dunkel lykt, du. 464 00:47:47,000 --> 00:47:50,500 Jeg er ikke engang sikker på at lykten er tent. 465 00:47:53,200 --> 00:47:55,800 Tilbake til mitt første spørsmål. 466 00:47:56,400 --> 00:47:58,100 Hvorfor er du her ute? 467 00:48:00,300 --> 00:48:03,500 Er ikke det åpenbart, selv for deg? 468 00:48:07,400 --> 00:48:10,500 Jeg har bestemt meg for å forlate Fourteen Mile, sir. 469 00:48:11,600 --> 00:48:13,800 Det er ikke rett sted for meg lenger. 470 00:48:17,700 --> 00:48:20,200 Hvor drømmer du om å dra, da? 471 00:48:20,600 --> 00:48:22,500 Det er ingen drøm. 472 00:48:23,400 --> 00:48:28,000 Jeg må spare 919 dollar til før jeg kan dra herfra for godt. 473 00:48:29,100 --> 00:48:32,100 Dette oppdraget gir meg det jeg trenger. 474 00:48:34,300 --> 00:48:36,600 Pengene skal ta meg til Chicago. 475 00:48:37,500 --> 00:48:39,000 Chicago? 476 00:48:42,400 --> 00:48:44,500 Det hadde jeg aldri trodd. 477 00:48:47,900 --> 00:48:52,300 Jeg vil gå under de store byggene som jeg har hørt de skal bygge. 478 00:48:53,100 --> 00:48:54,800 Jeg vil... 479 00:48:56,500 --> 00:49:02,000 ...stirre ut over den store innsjøen og se en solnedgang over den. 480 00:49:05,200 --> 00:49:10,200 Jeg vil handle i gaten som heter Michigan Avenue og kjøpe en kjole. 481 00:49:10,500 --> 00:49:12,700 Samme kveld skal jeg ha den på meg 482 00:49:12,900 --> 00:49:16,700 på en restaurant som serverer italiensk mat. 483 00:49:19,300 --> 00:49:24,100 Jeg har til og med hørt at de har et krigsmonument i bronse. 484 00:49:24,400 --> 00:49:27,000 Det hadde vel vært fint å se? 485 00:49:32,200 --> 00:49:34,200 Kjempet du i krigen? 486 00:49:37,200 --> 00:49:38,800 Ja, det gjorde jeg. 487 00:49:41,900 --> 00:49:44,200 Gjorde du fæle ting, sir? 488 00:49:48,800 --> 00:49:51,400 Det er en vakker visjon du har, Rose. 489 00:49:52,000 --> 00:49:54,700 Jeg håper at du får se alt det. 490 00:49:56,000 --> 00:49:58,700 Nå unngår du tema igjen. 491 00:49:59,600 --> 00:50:01,600 Hva er det du skjuler? 492 00:50:02,800 --> 00:50:04,900 Jeg skjuler ingenting. 493 00:50:06,600 --> 00:50:08,300 Jeg ser det, vet du. 494 00:50:08,800 --> 00:50:11,200 Hva er det du tror at du ser? 495 00:50:14,600 --> 00:50:16,300 Alt det hatet. 496 00:50:30,200 --> 00:50:32,500 Jasså, ja. 497 00:50:33,400 --> 00:50:36,900 Det er lillebroren min, jo. 498 00:50:37,200 --> 00:50:39,000 Han har kommet på sporet. 499 00:50:39,700 --> 00:50:42,900 Han kommer etter oss med alt han har, Tommy. 500 00:50:45,100 --> 00:50:48,300 Vi fikser ham. Skitne nordstatssvin. 501 00:50:48,500 --> 00:50:50,400 Ikke undervurder ham. 502 00:50:50,500 --> 00:50:54,300 Han sniker seg innpå deg og stjeler skyggen din om han får sjansen. 503 00:50:54,600 --> 00:50:57,100 Vi tar oss av ham når tiden kommer. 504 00:50:57,300 --> 00:51:01,800 Vi fortsetter i natt. Snøen dekker til sporene og gir oss et forsprang. 505 00:51:02,100 --> 00:51:04,600 Den er god, kaptein. Jeg sier det til gutta. 506 00:51:33,400 --> 00:51:35,900 Dette var vognen til familien Garner. 507 00:51:37,000 --> 00:51:38,600 Det skjedde i går kveld. 508 00:51:41,400 --> 00:51:43,200 Det var ikke Everett. 509 00:51:44,200 --> 00:51:45,700 Nei. 510 00:51:47,700 --> 00:51:51,500 Det ser ut som det var et krigsfølge av svartfotindianere. 511 00:51:52,500 --> 00:51:55,100 Må vi passe oss for indianere her ute nå? 512 00:51:58,700 --> 00:52:01,500 Hvite folk på hester tiltrekker dem. 513 00:52:01,600 --> 00:52:05,300 De vil ha hestene. Ingen hester, mindre oppmerksomhet. 514 00:52:06,500 --> 00:52:11,700 Et svartfotfølge går rett forbi om du ikke har noe av verdi. 515 00:52:43,400 --> 00:52:44,600 Pokker. 516 00:52:49,000 --> 00:52:50,800 Hva fant du? 517 00:52:52,700 --> 00:52:54,700 Bli der. 518 00:52:55,400 --> 00:52:59,800 Ikke si hvor jeg skal stå. Om jeg vil... 519 00:53:05,000 --> 00:53:06,500 Det er Megan Garner. 520 00:53:07,700 --> 00:53:09,300 Takk. 521 00:53:27,800 --> 00:53:30,000 Kjære Gud. 522 00:53:32,100 --> 00:53:35,400 Våk over denne jenta, som er på vei hjem nå. 523 00:53:36,500 --> 00:53:38,200 Opp til deg. 524 00:53:40,700 --> 00:53:43,300 La henne være med sin mor og far. 525 00:53:43,800 --> 00:53:47,100 La dem finne den lykken de ikke kunne finne på jorden. 526 00:53:47,900 --> 00:53:51,200 Takk... for at du stjal dem 527 00:53:51,400 --> 00:53:54,300 fra volden som forpester våre liv. 528 00:53:59,300 --> 00:54:01,700 I ditt navn, Herre, ber vi. 529 00:54:03,800 --> 00:54:06,500 Er du ferdig nå? 530 00:54:10,000 --> 00:54:12,900 Du er en ufølsom, jævla knøl, vet du det? 531 00:54:46,700 --> 00:54:48,400 Vi har selskap. 532 00:54:54,600 --> 00:54:57,300 Jeg vet at du er frekk og nesevis, 533 00:54:57,500 --> 00:55:00,200 men dette er mitt område. 534 00:55:00,500 --> 00:55:02,300 Hold deg bak meg. 535 00:55:02,400 --> 00:55:04,400 Og vær stille. Forstått? 536 00:55:09,300 --> 00:55:11,100 Hva vil dere? 537 00:55:12,200 --> 00:55:15,000 Vi slo bare leir. 538 00:55:15,600 --> 00:55:17,700 På andre siden av bekken. 539 00:55:19,100 --> 00:55:20,800 Vi så bålet. 540 00:55:21,600 --> 00:55:24,500 Vi prøver bare å være hyggelige. 541 00:55:25,100 --> 00:55:29,200 For pokker. Vi liker alltid selskap her ute i skogen. 542 00:55:31,000 --> 00:55:33,300 Kom og sett dere ved bålet. 543 00:55:33,500 --> 00:55:35,100 Varm dere. 544 00:55:35,200 --> 00:55:39,100 Legg sorgene deres bak dere. Kom igjen. 545 00:55:54,400 --> 00:55:56,000 Bli med meg. 546 00:55:56,300 --> 00:55:59,900 Slå dere ned. Sett dere. 547 00:56:00,800 --> 00:56:02,500 Varm dere. 548 00:56:22,000 --> 00:56:24,500 Hva synes dere om været vi har hatt? 549 00:56:25,000 --> 00:56:27,500 Hva sa dere at dere gjør her ute? 550 00:56:28,100 --> 00:56:31,200 Jeg eskorterer damen over Beartooth. 551 00:56:31,800 --> 00:56:33,900 Hun skal besøke sin far. 552 00:56:34,800 --> 00:56:39,800 Kunne det ikke vente til våren? Det er tett med indianere på krigsstien. 553 00:56:42,600 --> 00:56:44,600 Jenta ville være der til jul. 554 00:56:46,500 --> 00:56:48,900 Hun er sta, hun her. 555 00:56:51,500 --> 00:56:53,100 Dere gutter, da? 556 00:56:53,200 --> 00:56:55,600 Hva har dere her ute i kulden å gjøre? 557 00:56:55,700 --> 00:57:00,500 Vi leter bare etter noen folk. Vi tror at de kan være her et sted. 558 00:57:01,600 --> 00:57:03,700 Har de gått seg vill? 559 00:57:04,800 --> 00:57:06,400 Det kan man si. 560 00:57:08,000 --> 00:57:10,600 Var du i hæren? 561 00:57:12,000 --> 00:57:15,800 Herregud, la oss ikke dra inn politikk i dette, gutter. 562 00:57:16,100 --> 00:57:18,500 Det er ikke et koselig samtaleemne. 563 00:57:18,700 --> 00:57:21,600 Det ender alltid med en våpenkamp. 564 00:57:21,800 --> 00:57:27,000 Alt i orden, jeg tror at vi alle kan være hyggelige mot hverandre. 565 00:57:27,400 --> 00:57:29,500 Har jeg rett? 566 00:57:32,900 --> 00:57:36,200 Jeg kjempet i blå uniform, nordstatene. 567 00:57:36,400 --> 00:57:38,200 Og stolt over det. 568 00:57:38,900 --> 00:57:41,300 Så du kjempet for de jævla niggerne. 569 00:57:42,500 --> 00:57:44,800 Ubehagelige greier, det der. 570 00:57:45,300 --> 00:57:47,600 Hva førte deg til bøffelmarkene? 571 00:57:48,000 --> 00:57:50,600 Det samme som alle andre, tenker jeg. 572 00:57:50,800 --> 00:57:53,400 Jeg gikk fra å kjempe for fargen blå 573 00:57:53,600 --> 00:57:55,600 til å oppsøke fargen gull. 574 00:57:55,800 --> 00:58:01,100 Jeg skulle ønske jeg kom før. Jeg satt fast i Yorktown. 575 00:58:01,500 --> 00:58:03,600 Men så traff jeg disse to. 576 00:58:04,600 --> 00:58:06,700 Dere, da? 577 00:58:07,300 --> 00:58:09,300 Krigsgutter? 578 00:58:09,500 --> 00:58:15,200 Nordstatene prøvde å få tak i Yoke, men han stakk ned en løytnant. 579 00:58:15,900 --> 00:58:20,400 Han klarte å slippe unna løkken, hvordan aner jeg ikke ennå. 580 00:58:20,700 --> 00:58:23,600 Vi begynte å reise sammen under krigen. 581 00:58:23,800 --> 00:58:26,200 Det ble forretninger av det, kan man si. 582 00:58:27,000 --> 00:58:28,600 Hva mener du? 583 00:58:30,200 --> 00:58:35,400 Ledelsen på både sør-og nordsiden trengte å få ting gjort. 584 00:58:35,800 --> 00:58:38,600 Ting av voldelig natur. 585 00:58:38,700 --> 00:58:41,900 Så vi hjalp til der vi kunne. 586 00:58:42,100 --> 00:58:47,000 Om nordstatene ikke kunne la sine soldater lete gjennom en by, 587 00:58:47,300 --> 00:58:50,600 så gjorde vi det for dem. Det samme med sørstatene. 588 00:58:50,900 --> 00:58:54,000 Forretninger er forretninger i krigstid, ikke sant? 589 00:58:54,100 --> 00:58:59,400 En gang var vi nede i en liten by i South Carolina. 590 00:58:59,800 --> 00:59:03,100 Innbyggerne lastet varer til gråkappene. 591 00:59:03,300 --> 00:59:06,600 En nordstatsoffiser ville at vi skulle skremme dem litt 592 00:59:06,800 --> 00:59:09,400 og advare dem mot å gjøre det igjen. 593 00:59:10,200 --> 00:59:13,900 De gjemte våpen i høyballer, gravde ned ammunisjon 594 00:59:14,100 --> 00:59:16,300 og oppbevarte mat i låver. 595 00:59:16,400 --> 00:59:20,900 Det var ingen viktige folk igjen i byen. Bare kvinner, barn, gamlinger. 596 00:59:22,400 --> 00:59:25,900 En kvinne kom bort til meg, en søt liten snelle. 597 00:59:26,900 --> 00:59:31,700 Hun hadde en baby på armen. Babyen sluttet ikke å gråte. 598 00:59:32,800 --> 00:59:35,700 Den bare skrek og gnålte. 599 00:59:35,900 --> 00:59:39,100 Kanskje den var sulten, ikke vet jeg. 600 00:59:39,400 --> 00:59:43,200 Uansett, kvinnen bare stirret på meg. 601 00:59:44,200 --> 00:59:48,800 Hun stirret, som om hun kunne se rett inn i sjelen min eller noe. 602 00:59:50,400 --> 00:59:52,600 Jeg følte meg veldig utilpass. 603 00:59:53,600 --> 00:59:58,400 Ville hun at vi skulle ta dem med, eller at vi skulle dra vår vei? 604 00:59:59,800 --> 01:00:02,400 Jeg forsto ikke hva som foregikk. 605 01:00:02,600 --> 01:00:05,000 Jeg kunne ikke begripe det. 606 01:00:06,600 --> 01:00:10,400 Noen dager tidligere hadde jeg funnet en fin pike 607 01:00:10,700 --> 01:00:13,200 som lå i en haug av lik. 608 01:00:13,400 --> 01:00:17,700 Jeg dro den ut, den gjorde meg utrolig nysgjerrig. 609 01:00:18,000 --> 01:00:20,400 Noen hadde spesiallagd den. 610 01:00:21,100 --> 01:00:26,000 I stedet for ett blad, som på en vanlig bajonett, hadde den to. 611 01:00:28,000 --> 01:00:29,800 Det virket som det rette å gjøre. 612 01:00:32,100 --> 01:00:35,500 Jeg tok den opp av beltet og stakk den ut, 613 01:00:36,300 --> 01:00:40,200 rett gjennom den lille og rett inn i moren. 614 01:00:43,200 --> 01:00:46,600 Den jævla piken var det beste jeg fant under krigen. 615 01:00:46,800 --> 01:00:49,400 Det gjør merkelige ting med deg. 616 01:00:49,700 --> 01:00:51,600 Krig og det der. 617 01:00:53,100 --> 01:00:57,700 Hva med deg, yankee? Har du noen fine minner fra din tid i hæren? 618 01:01:00,000 --> 01:01:02,700 Jeg har nok noen minner. 619 01:01:02,900 --> 01:01:05,400 Men jeg hadde ikke kalt dem fine. 620 01:01:09,800 --> 01:01:11,400 Hva tror du? 621 01:01:12,600 --> 01:01:15,300 Er ikke dette det fineste du noensinne har sett? 622 01:01:17,700 --> 01:01:21,100 Det er blodflekker på den ennå. 623 01:01:23,100 --> 01:01:25,900 Hør her, yankee! 624 01:01:26,100 --> 01:01:28,000 Jeg prater til deg! 625 01:01:29,200 --> 01:01:31,200 Hva er i veien? 626 01:01:31,400 --> 01:01:34,700 Fikk du grøsninger nedover ryggen? 627 01:01:34,900 --> 01:01:39,200 Se her, jeg fikk den gamle yankeen til å pisse i buksa. 628 01:01:46,800 --> 01:01:48,800 Din jævel! 629 01:01:48,900 --> 01:01:53,100 Det du gjorde mot den lille jenta og hennes familie... 630 01:01:53,300 --> 01:01:57,400 Det finnes ikke et sted på vår Herres jord for slike som deg. 631 01:01:57,600 --> 01:02:02,100 Nei, vær så snill! Du har tatt manndommen min, la meg beholde livet. 632 01:02:02,400 --> 01:02:06,800 Snille deg, vi prøvde bare å tjene til livets opphold. 633 01:02:18,200 --> 01:02:20,500 Har du drept noen før? 634 01:02:22,000 --> 01:02:24,200 Nei. 635 01:02:26,900 --> 01:02:30,400 En gang må være den første. 636 01:03:25,600 --> 01:03:29,900 Det er denne veien de kommer, men jeg finner ikke sporet. 637 01:03:30,200 --> 01:03:32,400 Hvordan vet du at de kommer der? 638 01:03:32,600 --> 01:03:35,100 Det er det jeg hadde gjort. 639 01:03:36,700 --> 01:03:38,300 Der har vi et problem. 640 01:03:39,300 --> 01:03:43,200 - Hvilket problem? - Broren min tenker ikke som deg. 641 01:04:07,300 --> 01:04:10,900 - Vil du prate om det? - Hva da? 642 01:04:11,200 --> 01:04:12,700 At du drepte noen. 643 01:04:14,600 --> 01:04:16,900 Det er ingen smal sak. 644 01:04:18,900 --> 01:04:22,300 - Det går bra. - Klart det gjør. 645 01:04:25,100 --> 01:04:28,900 - Men du er ingen morder. - Jeg drepte en mann i går. 646 01:04:29,100 --> 01:04:31,200 Det er et faktum. 647 01:04:32,000 --> 01:04:33,800 Men det 648 01:04:33,900 --> 01:04:36,700 var en beslutning i øyeblikket. 649 01:04:37,800 --> 01:04:43,200 Du lot følelsene ta overhånd da du hørte historien om kvinnen og barnet. 650 01:04:45,700 --> 01:04:48,500 Om det oppstår en annen situasjon 651 01:04:48,700 --> 01:04:53,600 og du kan drepe uten at følelser blir innblandet, 652 01:04:54,000 --> 01:04:58,900 så vedder jeg på at du aldri hadde fyrt av. 653 01:05:02,200 --> 01:05:04,000 Du skjønner, 654 01:05:07,600 --> 01:05:10,500 du har samvittighet. 655 01:05:15,200 --> 01:05:17,100 Du er ingen morder, jenta mi. 656 01:05:24,800 --> 01:05:27,200 Og det er ikke så dumt. 657 01:05:39,000 --> 01:05:41,500 Spor. Spor! 658 01:05:43,000 --> 01:05:45,800 Jeg sa jo at de kom denne veien! 659 01:05:47,700 --> 01:05:49,400 Hva i pokker venter du på? 660 01:05:49,500 --> 01:05:54,300 Broren din eller pengene kommer ikke nærmere om vi bare står her. 661 01:06:03,400 --> 01:06:07,700 Herre, om jeg ikke skyter henne når alt dette er over, 662 01:06:08,000 --> 01:06:10,500 så er det et jævla mirakel. 663 01:06:14,300 --> 01:06:16,100 Beklager. 664 01:06:36,800 --> 01:06:41,100 Vakkert, ikke sant? Som liten lekte jeg her, bak byen. 665 01:06:41,400 --> 01:06:43,400 Jeg elsker den første snøen. 666 01:06:44,000 --> 01:06:46,500 Se opp for den steinen der. 667 01:06:50,900 --> 01:06:54,300 Da var vi her. Big Sky. 668 01:06:56,300 --> 01:06:57,699 Vent. 669 01:06:57,700 --> 01:07:00,200 Skynd deg, da! 670 01:07:00,400 --> 01:07:03,600 Stallene er tomme. Husene er tomme. 671 01:07:04,600 --> 01:07:08,500 Jeg elsker det. Dette er min favorittgate, tror jeg. 672 01:07:12,200 --> 01:07:15,100 Jeg tror været blir bedre snart. 673 01:07:15,200 --> 01:07:16,800 Det ser sånn ut. 674 01:07:18,200 --> 01:07:21,400 Det blir deilig. Vi kan dra hjem og tenne et bål. 675 01:07:21,500 --> 01:07:23,900 Vi kan varme oss ved bålet. 676 01:07:24,100 --> 01:07:27,800 Kanskje vaske oss, lage middag. 677 01:07:29,100 --> 01:07:31,300 Lette på lasten. 678 01:07:31,500 --> 01:07:34,000 Jeg vet ikke, kanskje vi kan sove litt. 679 01:07:36,800 --> 01:07:39,400 Se, det er ved utenfor døren. 680 01:07:39,600 --> 01:07:42,800 Så flaks. Vi trenger ikke å hugge den. 681 01:07:45,100 --> 01:07:46,700 Hjem kjære hjem. 682 01:07:49,200 --> 01:07:52,800 Kom igjen, da. Vil du ikke varme deg? 683 01:08:00,900 --> 01:08:05,800 I morgen går jeg opp til Elk Flats og ordner en okse til middag. 684 01:08:06,100 --> 01:08:08,100 Flankstek høres vel godt ut? 685 01:08:08,300 --> 01:08:10,800 Det høres nesten perfekt ut. 686 01:08:12,100 --> 01:08:17,200 Og du kan gå et par kilometer dithen, det er en bekk du kan vaske deg i. 687 01:08:17,500 --> 01:08:19,400 Fjerne stanken. 688 01:08:19,600 --> 01:08:22,000 Vandring gjør deg ingen tjeneste. 689 01:08:22,500 --> 01:08:24,800 Skal du stå der eller lukke døren? 690 01:08:27,000 --> 01:08:29,800 Takk, takk. 691 01:09:39,600 --> 01:09:44,500 Ikke våg å puste eller røre deg. Ellers sløyer jeg deg som en fisk. 692 01:09:44,800 --> 01:09:47,100 Opp med deg. Kom igjen. 693 01:09:48,200 --> 01:09:52,400 - Rolig. - Oppfør deg og slipp våpnene. 694 01:09:53,400 --> 01:09:55,100 Kom igjen, nå. 695 01:10:08,700 --> 01:10:11,900 En av slektningene dine vil hilse på deg. 696 01:10:23,600 --> 01:10:26,600 Ikke se så overrasket ut over å se meg. 697 01:10:26,700 --> 01:10:31,400 Jeg har alltid vært god på å se deg komme på mils avstand. 698 01:10:34,000 --> 01:10:39,300 Vi hopper over småpraten og går rett på sak. Det er det vi kom hit for. 699 01:10:41,800 --> 01:10:46,600 Jeg har tenkt over vårt lille dilemma i hele morges. 700 01:10:46,900 --> 01:10:50,700 Jeg kunne bare jage deg over fjellet 701 01:10:51,000 --> 01:10:55,500 til du ble sliten, slo deg ned og skaffet deg et liv. 702 01:10:56,500 --> 01:11:00,600 Men så husket jeg... Hollis. Hollis Ransom. 703 01:11:01,600 --> 01:11:04,000 Nei, han blir ikke sliten. 704 01:11:04,200 --> 01:11:07,100 Og det var den siste tanken 705 01:11:07,300 --> 01:11:11,000 som ledet meg til konklusjonen om at jeg helt enkelt burde 706 01:11:12,400 --> 01:11:16,300 komme etter deg og putte en kule i deg. 707 01:11:16,500 --> 01:11:18,800 For å få en slutt på dette tullet. 708 01:11:19,900 --> 01:11:23,300 Men du er jo tross alt familie. 709 01:11:23,500 --> 01:11:27,400 Å skyte deg føles ikke så hyggelig, gjør det vel? 710 01:11:28,800 --> 01:11:31,500 Ser du hvilken knipe du har satt meg i? 711 01:11:32,400 --> 01:11:35,700 Jeg trodde du skulle hoppe over småpraten. 712 01:11:38,300 --> 01:11:41,400 Ja vel, da. Jeg har bestemt meg. 713 01:11:52,200 --> 01:11:55,600 Verden trenger ikke din sorg lenger. 714 01:11:55,700 --> 01:11:59,800 - Bare ligg der og dø, lillebror. - Ja... 715 01:12:34,900 --> 01:12:37,400 Herregud. Kom igjen. 716 01:12:38,600 --> 01:12:40,500 Å Gud. 717 01:12:40,600 --> 01:12:42,400 Ok... 718 01:12:42,500 --> 01:12:44,900 Jeg må få deg tilbake til byen. 719 01:12:47,000 --> 01:12:49,400 Dette kommer til å bli betent. 720 01:12:49,500 --> 01:12:52,100 Jeg må få deg ut av denne dalen, Hollis. 721 01:12:52,300 --> 01:12:56,000 Det var første gangen du sa navnet mitt. 722 01:12:56,300 --> 01:12:58,600 Kom igjen, du må hjelpe meg. 723 01:13:01,600 --> 01:13:03,100 Kom igjen. 724 01:13:05,100 --> 01:13:06,600 Jeg har deg. 725 01:13:07,900 --> 01:13:09,600 Kom igjen. 726 01:13:10,600 --> 01:13:13,000 Du får ikke dø. 727 01:13:18,300 --> 01:13:20,400 Ok, kom igjen. 728 01:13:20,600 --> 01:13:23,000 Sånn ja. 729 01:13:23,100 --> 01:13:26,300 Sånn. Her borte, Hollis. Er du klar? 730 01:13:26,400 --> 01:13:28,600 En, to, tre. 731 01:13:30,800 --> 01:13:33,400 Ok, vent litt, Hollis. 732 01:13:40,000 --> 01:13:41,700 Ok... 733 01:13:43,800 --> 01:13:45,800 Du må bite over det. 734 01:13:48,700 --> 01:13:49,900 Ok... 735 01:13:59,900 --> 01:14:01,900 Da setter vi i gang. 736 01:14:31,200 --> 01:14:33,900 Jeg må gjøre deg vondt en gang til, Hollis. 737 01:14:34,100 --> 01:14:36,000 Jeg er lei for det. 738 01:15:04,900 --> 01:15:08,300 Den skitne jævelen fikk ikke en skramme i hodet. 739 01:15:17,500 --> 01:15:19,300 Sjef? 740 01:15:19,500 --> 01:15:23,100 Jeg har nyheter jeg ikke tror at du kommer til å sette pris på. 741 01:15:23,300 --> 01:15:25,300 Hva er det? 742 01:15:25,500 --> 01:15:28,700 Jeg kommer fra der vi var i sted. 743 01:15:28,900 --> 01:15:31,200 To fotspor og ett blodspor. 744 01:15:32,300 --> 01:15:36,800 Det ser ut som slektningen din har lurt mannen med ljåen. 745 01:15:37,000 --> 01:15:39,700 Han gikk ned til Big Sky. 746 01:15:42,300 --> 01:15:44,200 Hvor tror du han gjemmer seg? 747 01:15:44,300 --> 01:15:48,500 Jeg tenker at han holder til i jakthytta ved stallen. 748 01:15:48,800 --> 01:15:52,000 Ja vel. Dere gutter får dra ned og avslutte jobben. 749 01:16:15,400 --> 01:16:16,600 Hei du. 750 01:16:21,000 --> 01:16:22,600 Hvordan føler du deg, revolvermann? 751 01:16:25,100 --> 01:16:28,200 Som om jeg har blitt skutt. 752 01:16:28,400 --> 01:16:30,300 Det var våkent av deg. 753 01:16:31,900 --> 01:16:33,400 Broren min. 754 01:16:35,700 --> 01:16:37,200 Hva? 755 01:16:39,300 --> 01:16:41,200 Alt hatet mitt. 756 01:16:45,600 --> 01:16:47,600 Det er for broren min. 757 01:16:47,700 --> 01:16:49,300 Hvorfor det? 758 01:16:49,500 --> 01:16:52,100 Se i lomma mi. 759 01:17:07,300 --> 01:17:09,300 En av slavene våre... 760 01:17:10,700 --> 01:17:14,000 Rufus. Han fikk en datter. 761 01:17:15,000 --> 01:17:17,500 Hun var bare noen år yngre enn meg. 762 01:17:21,400 --> 01:17:23,200 Adeline. 763 01:17:24,200 --> 01:17:26,700 Jeg så dem aldri som annerledes. 764 01:17:26,900 --> 01:17:31,700 Antakeligvis på grunn av mamma. Hun behandlet dem som hvite mennesker. 765 01:17:33,900 --> 01:17:36,800 Det gjorde pappa så sint. 766 01:17:41,500 --> 01:17:44,600 En dag gikk Adeline og jeg ut for å plukke epler. 767 01:17:47,200 --> 01:17:48,600 Det var... 768 01:17:49,900 --> 01:17:52,400 ...utrolig søte epler. 769 01:17:56,400 --> 01:17:59,200 Adeline lente seg over og kysset meg. 770 01:18:05,600 --> 01:18:08,900 Vi begynte å gå til frukthagen ofte. 771 01:18:09,100 --> 01:18:11,500 Vi holdt det hemmelig ganske lenge. 772 01:18:15,800 --> 01:18:17,700 Helt til en dag, 773 01:18:19,900 --> 01:18:22,600 da krigen banket på døren. 774 01:18:24,200 --> 01:18:27,800 Pappa var så stolt over Everett da han bestemte seg 775 01:18:28,100 --> 01:18:30,400 for å kjempe for sørstatene. 776 01:18:33,400 --> 01:18:36,000 Adeline og jeg gikk til frukthagen. 777 01:18:38,400 --> 01:18:41,300 Jeg spurte hva hun syntes at vi skulle gjøre. 778 01:18:44,800 --> 01:18:46,000 Hun sa: 779 01:18:47,600 --> 01:18:49,600 "La oss rømme. 780 01:18:50,300 --> 01:18:56,100 Vi drar vestover. Vi reiser vekk fra krigen og alt... hatet." 781 01:18:59,300 --> 01:19:00,700 Jeg sa at hun hadde rett. 782 01:19:03,700 --> 01:19:05,900 Vi skulle dra samme kvelden. 783 01:19:16,500 --> 01:19:18,700 Så jeg kysset henne. 784 01:19:23,300 --> 01:19:25,500 Jeg gikk for pakke sammen. 785 01:19:32,200 --> 01:19:34,800 Jeg gikk fra henne i frukthagen. 786 01:19:36,800 --> 01:19:40,800 Men jeg visste ikke at broren min Everett satt oppe i treet. 787 01:19:41,100 --> 01:19:43,900 Jeg kom tilbake rett før solnedgang. 788 01:19:45,800 --> 01:19:47,400 Jeg fant henne hengt. 789 01:19:56,000 --> 01:19:58,700 Jeg begravde henne der, under treet. 790 01:20:02,900 --> 01:20:05,300 Jeg satte meg på hesten min 791 01:20:05,500 --> 01:20:07,400 og red gjennom natten. 792 01:20:09,000 --> 01:20:11,800 Til den første nordstatsleiren jeg fant. 793 01:20:13,900 --> 01:20:18,300 Jeg skrev under og har hatt en pistol i hånda siden den gang. 794 01:20:21,600 --> 01:20:25,300 Etter krigen fulgte jeg Everett vestover. 795 01:20:27,100 --> 01:20:28,700 Helt til Montana. 796 01:20:33,500 --> 01:20:35,900 Jeg må jo gjøre noe for å overleve. 797 01:20:36,000 --> 01:20:38,000 Og for å fortsette jakten. 798 01:20:39,300 --> 01:20:41,400 Og for å finne ham. 799 01:20:43,400 --> 01:20:47,000 Jeg tror at jeg bare vente meg til yrket. 800 01:20:48,200 --> 01:20:50,900 Og glemte hva det var jeg gjorde her ute. 801 01:20:56,400 --> 01:20:58,500 Så sørgelig. 802 01:21:02,600 --> 01:21:04,800 Jeg håper at du kommer deg til Chicago. 803 01:21:07,800 --> 01:21:10,400 Jeg håper at du får alt du vil ha. 804 01:21:11,700 --> 01:21:14,700 Jeg hadde ikke kommet så langt uten deg. 805 01:21:16,900 --> 01:21:19,100 Jeg vil at du skal vite det. 806 01:21:30,700 --> 01:21:32,300 Du har fått feber. 807 01:21:36,800 --> 01:21:40,600 Det blir en lang natt, men i morgen har den forhåpentligvis gitt seg. 808 01:21:49,100 --> 01:21:51,600 Jeg skal hente mer ved til peisen. 809 01:21:54,100 --> 01:21:55,800 Prøv å hvile litt. 810 01:21:59,100 --> 01:22:00,900 Fortsett å sove. 811 01:22:28,300 --> 01:22:30,600 Kom her, pus. 812 01:22:42,900 --> 01:22:48,400 Hei sann, frøken. Hva gjør du alene på denne kalde og mørke kvelden? 813 01:22:49,100 --> 01:22:51,700 Hva ser det ut som at jeg gjør? 814 01:22:51,900 --> 01:22:54,400 Hun kan slenge med kjeften, hun her. 815 01:22:55,400 --> 01:22:58,100 Hvor er den skitne hodejegeren? 816 01:23:00,200 --> 01:23:02,400 Han er ikke her. 817 01:23:02,600 --> 01:23:08,300 Han ble skadd og dro tilbake til byen. Jeg stoppet for å jakte på elg. 818 01:23:10,100 --> 01:23:12,200 Sier du det? 819 01:23:12,400 --> 01:23:14,600 Da så. 820 01:23:15,800 --> 01:23:20,300 Da gjør det vel ingenting om vi kommer inn og tar en titt, da. 821 01:23:21,200 --> 01:23:24,200 Kom igjen, slipp oss inn. 822 01:23:32,900 --> 01:23:35,400 Skal jeg sette på litt kaffe? 823 01:23:39,200 --> 01:23:41,100 Men i helvete! 824 01:23:43,500 --> 01:23:47,100 - Hvor faen er han? - Den jævelen må være her! 825 01:23:47,300 --> 01:23:51,500 Jeg sa jo det. Han ble skadd og dro tilbake til byen. 826 01:23:51,800 --> 01:23:55,000 Jeg sa også at jeg har jaktet. Det er elgblod der ute. 827 01:23:56,200 --> 01:23:58,200 Kaffe? 828 01:24:12,000 --> 01:24:17,100 - Pent! Du drepte en dør. - Hold kjeft, din dumme jævel! 829 01:24:24,800 --> 01:24:27,300 Jeg er lei for å si det, lille pike... 830 01:24:31,500 --> 01:24:36,200 ...men jeg så herremannen du har reist med bli skutt i dag. 831 01:24:37,300 --> 01:24:42,100 Det jeg ikke så, var et annet blodspor som kom fra åsen, 832 01:24:42,400 --> 01:24:45,700 som skulle få meg til å tro at du har drept en elg. 833 01:24:47,200 --> 01:24:48,800 Så... 834 01:24:49,000 --> 01:24:52,900 ...jeg stiller bare dette spørsmålet én gang til. 835 01:24:53,200 --> 01:24:57,200 Og jeg har drept mange jenter. Mye søtere enn deg. 836 01:24:59,000 --> 01:25:00,100 Hvor er han? 837 01:25:12,800 --> 01:25:14,400 Drittsekk! 838 01:25:40,500 --> 01:25:44,000 - Det var uventet. - Hvem var de? 839 01:25:44,300 --> 01:25:46,600 - Everetts menn. - Helvete. 840 01:25:46,800 --> 01:25:51,800 Når han merker at de ikke kommer tilbake, sender Everett alt han har. 841 01:25:58,900 --> 01:26:01,500 Og vi skal stå klare. 842 01:26:01,700 --> 01:26:04,600 "Vi" skal ikke gjøre noe som helst. 843 01:26:04,700 --> 01:26:07,500 Du må dra hjem, Rose. Det er for farlig her. 844 01:26:07,700 --> 01:26:11,300 - Jeg skal ikke la enda en kvinne dø. - Det er utelukket. 845 01:26:11,600 --> 01:26:15,400 - Hør på meg, Rose! - Nei, du skal høre, Hollis Ransom. 846 01:26:15,600 --> 01:26:18,300 To er alltid bedre enn én. 847 01:26:18,600 --> 01:26:23,300 Når skytingen begynner, vil du trenge et ekstra par hender. 848 01:26:23,600 --> 01:26:25,900 Og vi kan ikke glemme 849 01:26:26,100 --> 01:26:30,400 at du skylder meg penger. Jeg slipper deg ikke ut av syne før jeg får dem. 850 01:26:30,600 --> 01:26:33,800 - Er det forstått? - Ja! 851 01:26:36,200 --> 01:26:39,700 Når skytingen begynner, er det best at du gjør deg så liten du kan. 852 01:26:39,900 --> 01:26:42,000 Er det forstått? 853 01:26:44,700 --> 01:26:46,600 Ja. 854 01:26:51,600 --> 01:26:53,800 Ja vel. Du kan ta senga. 855 01:26:55,200 --> 01:26:57,200 Jeg holder utkikk. 856 01:27:01,800 --> 01:27:03,600 Du trenger hvile. 857 01:27:06,600 --> 01:27:09,400 Jeg trenger... hevn. 858 01:27:11,600 --> 01:27:12,600 Gå og legg deg. 859 01:27:37,000 --> 01:27:40,300 Kaptein? Pickett og Tommy kom ikke tilbake i går kveld. 860 01:27:40,900 --> 01:27:45,500 - Hva mener du? - Jeg tror vi har mistet to menn til. 861 01:27:48,300 --> 01:27:52,500 Vekk resten av gutta og si at de må riste blyet ut av beina. 862 01:27:52,800 --> 01:27:55,800 - Vi har slakting å gjøre. - Ja, sir. 863 01:29:04,400 --> 01:29:07,100 God morgen, gamling. 864 01:29:07,700 --> 01:29:12,900 Jeg ser etter en bjørn av en mann med en søt, liten jente på slep. 865 01:29:19,100 --> 01:29:20,700 Takk skal du ha. 866 01:30:02,200 --> 01:30:03,600 Ok, gutter. 867 01:30:03,800 --> 01:30:06,000 Broren min er ikke så langt vekk. 868 01:30:06,200 --> 01:30:09,200 Vi snur opp ned på dette hølet og finner ham. 869 01:30:09,400 --> 01:30:11,100 Bli med meg. 870 01:30:58,500 --> 01:31:00,000 Faen også! 871 01:32:13,500 --> 01:32:15,700 Løp opp dit! 872 01:33:47,300 --> 01:33:48,800 Hvor er Hollis nå? 873 01:33:49,400 --> 01:33:53,100 Broren min har aldri kunnet holde liv i en kvinne. 874 01:34:02,900 --> 01:34:05,800 Sånn ja, bare dø. Sovne inn. 875 01:34:11,400 --> 01:34:13,600 Everett! 876 01:34:35,900 --> 01:34:37,800 Skynd deg! 877 01:34:45,000 --> 01:34:46,700 Nå tar vi farvel, Rose. 878 01:34:48,700 --> 01:34:54,000 Hver mann her er verdt langt mer enn det jeg hadde tenkt å betale deg. 879 01:34:55,100 --> 01:34:59,400 Mer enn nok til å ta deg til Chicago for å leve ut drømmen din. 880 01:34:59,700 --> 01:35:01,800 Men jeg... 881 01:35:02,000 --> 01:35:04,000 ...kan ikke dra fra deg når du er skadd. 882 01:35:07,100 --> 01:35:10,300 Dette kan ikke vi forhandle om, Rose. 883 01:35:10,600 --> 01:35:12,500 Dra tilbake nå. 884 01:35:12,600 --> 01:35:15,900 La meg gjøre det jeg må. 885 01:35:18,800 --> 01:35:20,800 Men lov meg... 886 01:35:21,000 --> 01:35:23,400 Lov meg at du lever livet ditt. 887 01:35:23,600 --> 01:35:25,900 At du lever det som du vil. 888 01:35:27,100 --> 01:35:28,300 Lov meg det. 889 01:35:32,700 --> 01:35:34,500 Jeg lover. 890 01:35:39,900 --> 01:35:42,700 Jeg såret ham skikkelig. 891 01:35:42,900 --> 01:35:45,500 Du må bare følge sporet hans. 892 01:35:55,100 --> 01:35:56,500 Takk, Rose. 893 01:35:58,300 --> 01:36:00,000 For alt. 894 01:37:17,000 --> 01:37:19,800 Et like passende sted som noe annet. 895 01:37:20,100 --> 01:37:23,900 For Gud og alle hans engler å bevitne. 896 01:37:26,600 --> 01:37:28,700 Hun kjempet ikke imot, vet du. 897 01:37:30,900 --> 01:37:35,100 Hun visste hva som ville skje. Det var ingenting hun kunne gjøre. 898 01:37:36,500 --> 01:37:40,200 Da løkken gikk rundt halsen hennes, 899 01:37:40,500 --> 01:37:42,200 og tårene... 900 01:37:43,300 --> 01:37:45,900 Tårene bare trillet. 901 01:37:47,900 --> 01:37:51,400 Og du var ikke å finne. 902 01:37:51,600 --> 01:37:53,600 Øynene hennes lette 903 01:37:53,800 --> 01:37:57,400 og håpte at du ville hoppe ut fra epletrærne. 904 01:37:57,700 --> 01:38:00,700 Hun ventet på at du skulle redde henne. 905 01:38:04,900 --> 01:38:07,800 Jeg husker fortsatt ansiktet ditt den dagen. 906 01:38:09,000 --> 01:38:11,500 Du var så jævlig lykkelig. 907 01:38:13,500 --> 01:38:16,800 Jeg kunne ikke riste av meg følelsen av at en nigger 908 01:38:17,100 --> 01:38:20,200 skulle ta lillebroren min fra meg. 909 01:39:46,000 --> 01:39:48,800 Det måtte ikke bli sånn, bror. 910 01:39:50,600 --> 01:39:52,600 Vi skal jo liksom holde sammen. 911 01:39:52,800 --> 01:39:55,100 Vi er familie! 912 01:40:06,900 --> 01:40:09,800 Den gikk rundt halsen hennes like lett. 913 01:40:12,600 --> 01:40:15,800 Lev med en nigger, dø som en nigger. 914 01:41:08,300 --> 01:41:10,400 Farvel, bror. 915 01:42:32,300 --> 01:42:35,500 - Hvem faen er du? - Jeg heter Rose Gage. 916 01:42:35,700 --> 01:42:38,800 Og jeg er her for å innkassere min belønning. 917 01:42:39,000 --> 01:42:43,000 - Og hvem er denne herren? - Du vet hvem det er, Mr. Carrington. 918 01:42:43,800 --> 01:42:46,400 Det skulle vel være litt flere? 919 01:42:49,200 --> 01:42:52,700 Beklager at jeg ikke klarte å bære alle med meg hit, 920 01:42:53,000 --> 01:42:57,700 men om du vil ta en titt der ute i snøen, kan jeg vise deg de andre. 921 01:42:59,200 --> 01:43:01,200 Ja vel. 922 01:43:04,800 --> 01:43:09,500 Jeg har lært at i dette yrket, så er fortrolighet en forutsetning. 923 01:43:11,100 --> 01:43:15,400 Jeg betaler deg tusen dollar, til tross for 924 01:43:15,700 --> 01:43:18,200 at det var Hollis Ransom som skulle komme med dem. 925 01:43:18,400 --> 01:43:20,600 Fem. 926 01:43:20,700 --> 01:43:22,200 Fem? 927 01:43:22,400 --> 01:43:26,300 Du gir meg fem tusen dollar, sir. 928 01:43:33,000 --> 01:43:36,100 Jeg har lært alt jeg kan av Hollis Ransom. 929 01:43:36,400 --> 01:43:41,100 Det viktigste var at hat kan sluke deg raskere enn en bjørn. 930 01:43:42,700 --> 01:43:46,200 Hollis visste det, men valgte å holde det nær hjertet. 931 01:43:46,500 --> 01:43:48,700 Han angret aldri på valgene han tok. 932 01:43:50,100 --> 01:43:52,100 Han ga meg et nytt liv. 933 01:43:52,700 --> 01:43:54,400 Og for det 934 01:43:54,900 --> 01:43:57,400 skulle jeg ønske at jeg kunne takke ham. 935 01:44:05,300 --> 01:44:08,300 Kanskje får jeg sjansen en dag. 936 01:44:10,001 --> 01:44:15,568 .:: TWA - Your Source Of Quality! ::. www.nordicB.org 937 01:44:54,400 --> 01:44:56,800 Tekst: Ekaterina Pliassova