1 00:00:50,400 --> 00:00:53,300 Sota. Se muuttaa ihmisiä. 2 00:00:54,400 --> 00:00:56,200 Se ei ole salaisuus. 3 00:00:56,400 --> 00:00:59,700 Sitä ei voi salata. 4 00:01:00,700 --> 00:01:03,400 Se panee sinut ja rakkaimpasi vastakkain. 5 00:01:03,600 --> 00:01:06,400 Ja tekee heistä vihamiehiäsi. 6 00:01:06,600 --> 00:01:09,300 Ja kun niin käy... 7 00:01:09,500 --> 00:01:11,600 ...tappaminen alkaa. 8 00:01:51,200 --> 00:01:54,800 Jenkkejä! Jenkkejä! Helvetti. 9 00:01:55,500 --> 00:01:58,300 Kapteeni! Perkele. Kapteeni! 10 00:01:58,400 --> 00:02:00,700 Kapteeni, jenkkejä tulossa! 11 00:02:00,900 --> 00:02:03,200 Kapteeni, jenkkejä... Kapteeni... 12 00:02:04,200 --> 00:02:09,100 Kapteeni, 25 sinitakkia nousee tuota mäkeä ylös, ja ne ovat kyrpiintyneitä. 13 00:02:09,300 --> 00:02:10,900 Kiitos, ylivääpeli. 14 00:02:11,700 --> 00:02:14,100 OLD RIVER LAKEN TAISTELU ARKANSAS 1864 15 00:02:14,300 --> 00:02:16,000 Nyt terävänä, miehet! 16 00:02:16,200 --> 00:02:18,300 Katse eteenpäin. 17 00:02:18,500 --> 00:02:22,300 Emme tulleet tänne häviämään. 18 00:02:22,500 --> 00:02:26,200 Tulimme ajamaan nämä kapinalliset etelään. 19 00:02:26,500 --> 00:02:29,900 Aina lahden sakeaan veteen asti. 20 00:02:30,100 --> 00:02:34,500 Älkää antako pelon ohjata teitä. 21 00:02:36,300 --> 00:02:37,800 Ei. 22 00:02:38,000 --> 00:02:42,900 Ohjatkoon teitä ajatus siitä, että palaatte kotiin vaimonne luo... 23 00:02:43,800 --> 00:02:46,500 ...ja halaatte poikianne ja tyttäriänne. 24 00:02:46,700 --> 00:02:48,000 No niin, pojat! 25 00:02:48,200 --> 00:02:53,100 Joukko vajaaälyisiä jenkkejä on vain kivenheiton päässä. 26 00:02:53,400 --> 00:02:56,800 Heitä on meitä vähemmän, he palelevat ja pelkäävät. 27 00:02:57,000 --> 00:03:00,800 Te ette nuku tässä kylmässä mudassa... 28 00:03:01,800 --> 00:03:05,600 ...vaan lämpimässä sängyssä puhtaissa lakanoissa. 29 00:03:05,800 --> 00:03:10,000 Tehtävänne on riistää heidän henkensä. 30 00:03:10,200 --> 00:03:14,200 Tämä metsä muuttuu hautausmaaksi pohjoisen pakanoille, 31 00:03:14,300 --> 00:03:17,200 jotka haluavat viedä teiltä Jumalalta saamanne oikeuden. 32 00:03:17,500 --> 00:03:20,100 Mutta kaikkein tärkeintä: 33 00:03:20,300 --> 00:03:24,600 Muistakaa voiton huumaava tunne. 34 00:03:28,200 --> 00:03:33,300 Muistakaa kaikki tämä, niin tuhoamme vihollisemme tänään! 35 00:03:33,600 --> 00:03:35,600 Nyt... 36 00:03:36,800 --> 00:03:38,700 ...tappaminen alkaa. 37 00:03:42,100 --> 00:03:43,100 Menoksi! 38 00:03:43,200 --> 00:03:45,300 Eteenpäin! 39 00:03:52,600 --> 00:03:54,500 Hyökätkää! 40 00:04:03,600 --> 00:04:05,200 Tulta! 41 00:06:12,400 --> 00:06:14,200 10 VUOTTA MYÖHEMMIN 42 00:06:14,300 --> 00:06:17,300 Yksi Dakotassa, en muista kummassa. 43 00:06:17,400 --> 00:06:20,200 Joimme varmaan kuusi pulloa viskiä sinä iltana. 44 00:06:21,900 --> 00:06:23,800 Aivan! Kentucky. 45 00:06:24,000 --> 00:06:27,100 Yksi oli Kentuckyssa. Jos haluat ongelmia- 46 00:06:27,300 --> 00:06:31,300 ne löytävät sinut Kentuckyssa, niin se vain on. 47 00:06:31,600 --> 00:06:34,400 Niitä ei edes tarvitse etsiä. 48 00:06:37,300 --> 00:06:40,400 Olet hiljainen, Karl. Onko jokin vialla? 49 00:06:40,600 --> 00:06:43,100 - Arvaa, mitä kuuntelin koko aamun? - No? 50 00:06:43,300 --> 00:06:44,900 Mitä kuulit, Karl? 51 00:06:46,200 --> 00:06:48,300 Louskuttavia leukojasi. 52 00:06:50,900 --> 00:06:54,100 Kuin joku olisi unohtanut öljytä pyörän. 53 00:06:55,800 --> 00:07:00,600 Olet täysin hyödytön, et edes osaa tähdätä. 54 00:07:00,800 --> 00:07:04,000 Et osuisi veteen vaikka putoaisit veneestä. 55 00:07:04,300 --> 00:07:07,000 Et osaa metsästää etkä puhua. 56 00:07:07,100 --> 00:07:11,900 Olet niin ruma ettet kelpaisi siallekaan, mutta tässä sinä olet. 57 00:07:12,200 --> 00:07:14,200 Irvileukainen idiootti. 58 00:07:15,700 --> 00:07:19,600 Imbesilli. Sinulla ei ole moraalia. 59 00:07:24,100 --> 00:07:27,400 - Olen pahoillani, Karl. - Tiedän sen. 60 00:07:28,600 --> 00:07:32,200 Ja olet pahoillasi kaikista niistä huorista. 61 00:07:36,900 --> 00:07:39,300 Jessus! Se on ruumis. 62 00:07:42,300 --> 00:07:44,000 - Helvetti. - Mikä tuolla on? 63 00:07:44,200 --> 00:07:47,200 Olimme poissa vain puoli päivää. 64 00:07:51,400 --> 00:07:52,800 Karl... 65 00:07:55,100 --> 00:07:58,000 - Ovat juuri lähteneet. - On minullakin silmät ja aivot. 66 00:07:59,000 --> 00:08:03,200 - Mitä aivosi sanovat juuri nyt? - Mustajalkojen tekosia. 67 00:08:03,500 --> 00:08:06,800 Ja voittaja... saa saaliin! 68 00:08:07,700 --> 00:08:11,800 - Perkuleen pakanat! - Meidän veijareiden on pidettävä yhtä. 69 00:08:11,900 --> 00:08:17,400 Sinä tykkäät huorista, ja minä tykkään viedä asioita, jotka eivät kuulu minulle. 70 00:08:17,800 --> 00:08:22,500 Outoa, ettei kultaa viety. Mitä inkkareita ne oikein ovat? 71 00:08:26,300 --> 00:08:28,400 - Karl? - Mitä nyt? 72 00:08:29,700 --> 00:08:32,100 Jättivät säkillisen päänahkoja. 73 00:08:35,500 --> 00:08:38,200 Mustajalkaintiaanit eivät jätä päänahkoja jälkeensä. 74 00:08:41,200 --> 00:08:44,700 Mikä on, Lonnie? Näytät siltä kuin olisit nähnyt aaveen. 75 00:08:46,900 --> 00:08:48,500 Jessus! 76 00:09:05,700 --> 00:09:08,000 Ei... Älä tapa minua! 77 00:09:10,500 --> 00:09:15,600 Hakeudu hyvien miesten seuraan, jos haluat vaalia mainettasi. 78 00:09:15,900 --> 00:09:20,900 Sillä on paljon parempi olla yksin kuin huonossa seurassa. 79 00:09:22,000 --> 00:09:24,900 George Washington taisi sanoa niin. 80 00:09:25,100 --> 00:09:29,100 Hän ei olisi pitänyt siitä, mitä teit sille huoralle Fourteen Milessa. 81 00:09:29,400 --> 00:09:34,200 - Armoa! - Armoa anellaan taivaan portilla. 82 00:09:37,600 --> 00:09:42,100 Minun tehtäväni on varmistaa, että pääset sinne. 83 00:11:12,000 --> 00:11:14,500 - Ole hyvä. - Kiitos. 84 00:11:39,300 --> 00:11:45,000 Kun luen näitä, ne ovat kuukauden vanhoja. Luen menneisyydestä enkä nykyhetkestä. 85 00:11:45,300 --> 00:11:47,700 Silti tilaan niitä. 86 00:11:49,200 --> 00:11:52,600 Tiedättekö, miksi minua kutsuttiin St. Louisissa, 87 00:11:52,800 --> 00:11:56,800 kun kerroin lähteväni tänne perustamaan kaivoyrityksen- 88 00:11:56,900 --> 00:12:00,900 keskelle tätä vaarallista intiaanialuetta- 89 00:12:01,100 --> 00:12:05,600 missä konniin ja maantierosvoihin törmää useammin kuin hirviin ja karhuihin- 90 00:12:05,900 --> 00:12:10,000 ja hirviöitä on enemmän kuin ihmisiä? He sanoivat, että haluan kuolla. 91 00:12:12,700 --> 00:12:15,200 "Itsetuhoinen", oli termi, jota he käyttivät. 92 00:12:15,300 --> 00:12:19,900 Mutta katsokaa minua nyt. Minulla on yksi maailman suurimmista kultakaivoksista. 93 00:12:21,100 --> 00:12:25,400 Riski, herra Ransom. Ottakaa se aina, maksoipa se mitä tahansa. 94 00:12:25,700 --> 00:12:29,300 En ole koskaan ollut riskinottaja, herra Carrington. 95 00:12:29,600 --> 00:12:35,300 Pötyä. Muuten ette tulisi tänne vuotaen toisen miehen nesteitä lattialleni. 96 00:12:35,600 --> 00:12:40,500 Jos olisitte joku muu, viiltelisin teidät tunnistamattomaksi. 97 00:12:40,700 --> 00:12:43,100 Miehet, sir. 98 00:12:43,200 --> 00:12:45,800 - Anteeksi? - Miesten ruumiinnesteitä. 99 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 Monikossa. Eli enemmän kuin yksi. 100 00:12:50,300 --> 00:12:55,600 - Tiedän mitä se tarkoittaa. Tarkenna. - Neljän miehen nesteitä. 101 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Älkää vuotako pöydälleni, kiitos. 102 00:12:59,900 --> 00:13:03,300 Löysin ne polulta, olivat pakenemassa kaupungista. 103 00:13:03,500 --> 00:13:06,800 Kuten useimmat varkaat tekevät näissä tilanteissa. 104 00:13:09,300 --> 00:13:14,700 Luulin, että toisitte takaisin yhden tai kaksi, mutta ette ilman naarmuja. 105 00:13:15,000 --> 00:13:16,900 Ettehän ole loukkaantunut? 106 00:13:18,100 --> 00:13:20,300 Vuodatin tarpeeksi verta sodassa. 107 00:13:22,000 --> 00:13:25,300 Vältän lyijyä aina kun voin, sir. 108 00:13:26,400 --> 00:13:32,100 Tarkemmin sanottuna tapan miehen ennen kuin tämän liipaisinsormi alkaa syyhytä. 109 00:13:33,400 --> 00:13:35,800 Se helpottaa asioita. 110 00:13:36,000 --> 00:13:41,100 Tuo näyttää kevyeltä, mikäli siellä on päitä. Paljonko pää painaa? Neljä kiloa? 111 00:13:41,400 --> 00:13:44,000 Toin päänahat, sir. 112 00:13:44,200 --> 00:13:47,800 Ja arvelen, että ihmispään paino, aivot mukaan lukien, 113 00:13:48,100 --> 00:13:51,100 on noin... viisi kiloa. 114 00:13:51,200 --> 00:13:54,500 Olen tullut siihen lukuun omien kokemusten perusteella. 115 00:13:54,800 --> 00:13:59,000 Olet pääkallonmetsästäjä, Hollis. Pitää tuoda päät takaisin. 116 00:13:59,200 --> 00:14:02,700 Jotta voin olla varma, että olet rehellinen mies. 117 00:14:02,900 --> 00:14:06,300 Etkä tapa sivullisia muutaman hopeakolikon takia. 118 00:14:06,500 --> 00:14:09,300 Mistä minä nyt tiedän, kenet toit mukanasi? 119 00:14:09,600 --> 00:14:14,300 Kolme päänahoista kuuluu pojille, jotka ryöstivät kultalastisi. 120 00:14:14,600 --> 00:14:17,700 Neljäs on Lonnie Bixbyn. Hän ratsasti heidän kanssaan. 121 00:14:17,900 --> 00:14:22,500 Hän viilteli Ma Whitmanin tyttöä kultaryöstön aikaan. 122 00:14:23,900 --> 00:14:28,700 Niistä kolmesta saa kustakin 500 dollaria. 123 00:14:29,800 --> 00:14:32,000 Ja Bixbyn pojasta saa tonnin. 124 00:14:32,100 --> 00:14:36,700 Hänestä saa tuplasti enemmän idässä, mutta tyydyn tonniin. 125 00:14:38,300 --> 00:14:39,700 Ja kuulkaas... 126 00:14:41,100 --> 00:14:44,900 Mitä luotettavuuteeni tulee... 127 00:14:52,700 --> 00:14:58,200 ...niin uskon, että tämä poistaa kaikki epäilykset. 128 00:15:07,000 --> 00:15:09,700 Et koskaan petä, Hollis. 129 00:15:10,900 --> 00:15:12,300 Hyvä on. 130 00:15:12,400 --> 00:15:15,800 Minä maksan niistä kolmesta... 131 00:15:16,100 --> 00:15:22,000 ...mutta neljäs on Ma Whitmanin asia. Hänen omaisuushan siinä vahingoittui. 132 00:15:22,300 --> 00:15:25,100 Ole hyvä. 133 00:15:25,400 --> 00:15:28,900 Mitä tämä on? Täällä on liikeasiat kesken. 134 00:15:29,100 --> 00:15:30,200 Hemmetti! 135 00:15:30,400 --> 00:15:34,900 Anteeksi, sir, mutta Gentry luuli voivansa varastaa teiltä. 136 00:15:35,200 --> 00:15:37,300 Ovi kiinni. 137 00:15:42,400 --> 00:15:45,100 Kaikki luulevat voivansa varastaa minulta. 138 00:15:47,600 --> 00:15:50,400 - Selitä. - Ei ole selitystä, sir. 139 00:15:50,600 --> 00:15:53,700 Minulla on vaimo ja lapsi huolehdittavana. 140 00:15:54,500 --> 00:15:57,700 - Oliko nimesi Gentry? - Kyllä, sir. 141 00:15:57,900 --> 00:16:01,000 Miten minulta varastaminen auttaisi perhettäsi? 142 00:16:02,400 --> 00:16:05,100 Ei kai mitenkään, sir. 143 00:16:09,100 --> 00:16:12,200 - Uskotko, että olen armelias mies? - Uskon, sir. 144 00:16:12,400 --> 00:16:16,300 Antelias ja armelias. Teidän kaltaisianne ei ole täälläpäin. 145 00:16:17,300 --> 00:16:22,100 Olet onnekas. Näetkö tuon hongankolistajan? 146 00:16:22,400 --> 00:16:27,100 Jos mieheni eivät olisi ottaneet sinua kiinni, olisin passittanut hänet perääsi. 147 00:16:27,400 --> 00:16:32,200 Ja olisin maksanut hänelle, että hän tekisi sinusta varoittavan esimerkin- 148 00:16:32,500 --> 00:16:34,800 ja toisi pääsi tänne säkissä. 149 00:16:35,800 --> 00:16:41,200 Mitä se olisi tarkoittanut perheellesi? He olisivat menettäneet kotinsa. 150 00:16:41,400 --> 00:16:47,000 Vaimosi olisi päätynyt huoraksi. Et kai halua sitä, herra Gentry? 151 00:16:49,100 --> 00:16:53,900 Mies toisensa jälkeen tunkeutumassa viattomaan vaimoosi. 152 00:16:54,200 --> 00:16:57,100 Olen kuullut, että jotkut niistä pitää lapsista. 153 00:16:58,900 --> 00:17:02,200 - Millä kädellä kirjoitat? - Oikealla, sir. 154 00:17:03,700 --> 00:17:07,000 - Pidelkää vasenta! - Ei, ei! Ei, ei! 155 00:17:07,200 --> 00:17:09,200 Voi Jeesus, ei! Ei! 156 00:17:14,400 --> 00:17:16,500 - Jeesus! - No niin. 157 00:17:16,700 --> 00:17:21,000 Viekää hänet takaisin töihin. Hän voi yhä huuhtoa kultaa. 158 00:17:21,300 --> 00:17:26,100 Vielä yksi asia. Hyvä mies, jos vielä yrität varastaa minulta- 159 00:17:26,400 --> 00:17:29,200 seuraukset ovat sietämättömät. 160 00:17:34,700 --> 00:17:36,600 Ovi kiinni! 161 00:17:37,700 --> 00:17:40,700 Heinäladossako synnyitte? 162 00:17:43,600 --> 00:17:47,900 En tiedä, johtuuko se näistä raakalaismaisista tilanteista- 163 00:17:48,100 --> 00:17:52,000 mutta olen unohtanut käytöstavat. Istukaa, herra Ransom. 164 00:17:55,600 --> 00:17:57,500 Olen kovin utelias. 165 00:18:00,400 --> 00:18:06,400 Minua ihmetyttää, miksi ette toiminut ammattinimikkeenne edellyttämällä tavalla. 166 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Käteni olivat kylmät ja puukkoni tylsä. 167 00:18:12,200 --> 00:18:13,900 Vai niin. 168 00:18:16,500 --> 00:18:20,100 Raakuus vaatii luovuutta kovina aikoina. 169 00:18:20,300 --> 00:18:24,000 Voi sen niinkin sanoa, sir. Mutta kuten sanoin... 170 00:18:24,200 --> 00:18:26,600 ...tein sen olosuhteiden pakosta. 171 00:18:27,900 --> 00:18:30,500 Työ on työ, herra Carrington. 172 00:18:30,800 --> 00:18:35,400 Passitan miehiä luojansa luo, niin kauan kuin annatte hopeaa. 173 00:18:35,700 --> 00:18:40,100 Kultakolikko tai kaksi kelpaisi myös. 174 00:18:40,400 --> 00:18:44,400 Siinä meillä on ongelma. Teette samaa työtä- 175 00:18:44,600 --> 00:18:48,000 ihanan ärsyttäville kilpailijoilleni- 176 00:18:48,300 --> 00:18:51,200 jotka ovat vain kivenheiton päässä. 177 00:18:52,700 --> 00:18:57,000 Olen kuullut teistä paljon, herra Ransom. 178 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Monia tarinoita. 179 00:19:02,600 --> 00:19:07,600 Liian monta, ottaen huomioon, että emme ole tunteneet toisiamme kovin pitkään. 180 00:19:11,400 --> 00:19:16,100 Ammattikunnastani on loputtomasti tarinoita. 181 00:19:16,400 --> 00:19:19,900 Älkää ottako nuotiotarinoita liian vakavasti. 182 00:19:21,900 --> 00:19:24,400 Yleensä en otakaan, mutta... 183 00:19:24,600 --> 00:19:28,000 ...jokin sanoo minulle, että teistä kerrotut tarinat ovat totta. 184 00:19:29,600 --> 00:19:33,400 Kuten se tarina... sodasta. 185 00:19:33,600 --> 00:19:39,100 Kun... yksi veli taisteli vapauden puolesta... ja toinen... 186 00:19:39,500 --> 00:19:43,100 ...orjuuden puolesta. Yksi veli koki tulleensa... 187 00:19:43,300 --> 00:19:48,100 ...niin petetyksi, että tappoi veljensä mustan vaimon. 188 00:20:15,200 --> 00:20:18,400 Meidän on lähdettävä, sir. 189 00:20:24,400 --> 00:20:30,900 ...ja sodan jälkeen leskimies jahtasi veljeään länteen- 190 00:20:31,200 --> 00:20:36,600 vannoen passittavansa tämän sielun helvettiin. 191 00:20:38,900 --> 00:20:40,700 Mitä sanotte siitä tarinasta? 192 00:20:42,200 --> 00:20:46,600 Tarinat ovat tarinoita, sir. Yleensä yksityiskohdat ovat suttuisia. 193 00:20:47,600 --> 00:20:49,300 Kuten sanoin... 194 00:20:49,400 --> 00:20:51,900 ...älkää uskoko liikaa huhupuheisiin. 195 00:20:52,000 --> 00:20:57,100 Paljonko pitäisi maksaa, että saisin palveluksenne yksinoikeudella itselleni? 196 00:20:57,500 --> 00:20:59,700 Sanoitte sen itse, sir. 197 00:20:59,900 --> 00:21:05,900 Tämä kaupunki on 22 kilometriä pitkä kaistale lännen rikkaimman joen varrella. 198 00:21:06,200 --> 00:21:11,100 Sattui käymään niin, että kaksi kitupiikkiä saapui tänne yhtä aikaa. 199 00:21:11,400 --> 00:21:16,100 Rikkaus houkuttelee paikalle niitä, jotka eivät halua ansaita sitä. 200 00:21:16,400 --> 00:21:18,900 Ei, he mieluummin vievät sen. 201 00:21:19,200 --> 00:21:21,900 Kertokaa jotain, mitä en tiedä. 202 00:21:23,300 --> 00:21:25,700 No, sir... Aivan kuten te... 203 00:21:27,300 --> 00:21:29,600 ...minä olen liikemies. 204 00:21:31,200 --> 00:21:35,800 Liiketoimintani on sitä, että nappaan ne, jotka varastavat teiltä. 205 00:21:36,200 --> 00:21:38,400 Ainoa eromme on, 206 00:21:38,500 --> 00:21:40,900 että minä lasken kiloissa, lihassa ja veressä. 207 00:21:41,200 --> 00:21:42,500 Te taas... 208 00:21:43,700 --> 00:21:46,000 ...hopeassa ja kullassa. 209 00:21:46,100 --> 00:21:50,100 Tarjoan heille samoja palveluksia. 210 00:21:50,300 --> 00:21:54,200 Jos en tekisi niin... olisin huono liikemies. 211 00:21:54,500 --> 00:21:57,500 No, minä kunnioitan sitä. 212 00:21:57,700 --> 00:21:59,300 Hyvää päivää, sir. 213 00:21:59,500 --> 00:22:03,500 Ettekö ota tuota päänahkaa mukaanne- 214 00:22:03,800 --> 00:22:07,000 saadaksenne maksun Malta? 215 00:22:07,200 --> 00:22:09,300 Ei tarvitse. 216 00:22:11,000 --> 00:22:13,700 Hän luottaa minuun. Pian tekin luotatte. 217 00:22:13,900 --> 00:22:18,300 Menkäähän sitten. Nähdään pian, minun kustannuksellani. 218 00:22:18,600 --> 00:22:23,000 Terveisiä mitättömille kilpailijoilleni. 219 00:22:30,200 --> 00:22:31,900 Hei! 220 00:22:32,000 --> 00:22:35,600 Onko silmissänne vikaa? Olitte kaataa daamin kumoon. 221 00:22:35,900 --> 00:22:39,700 En tiedä, voiko tuollaista suunsoittajaa kutsua daamiksi. 222 00:22:39,900 --> 00:22:45,700 Näytät tarvitsevan kylvyn. Sen näkee sokeakin. 223 00:22:47,200 --> 00:22:49,800 Minä taas näen, että sinä tarvitset lääkäriä. 224 00:22:53,000 --> 00:22:54,800 Paskat tuo mikään daami on. 225 00:23:07,400 --> 00:23:08,900 Kappas. 226 00:23:09,100 --> 00:23:12,100 Mikäs rumilus se sieltä tulee? 227 00:23:15,300 --> 00:23:20,300 - Et saanut uusia reikiä tällä kertaa. - Allikosta ojaan. 228 00:23:20,600 --> 00:23:25,100 Ei kun toisinpäin. Ojasta allikkoon. 229 00:23:25,300 --> 00:23:29,800 Jessus, Walter. Mistä aivosi ovat peräisin? 230 00:23:30,500 --> 00:23:32,300 Kiinasta? 231 00:23:32,400 --> 00:23:35,600 - Paholaisnainen. - Kuuntele. 232 00:23:35,900 --> 00:23:40,500 Carringtonilla on säkillinen päänahkoja. Tapoin sen Bixbyn pojan. 233 00:23:41,400 --> 00:23:44,600 Lupasitte tuhannen dollarin palkkion. Mitä sanotte siitä? 234 00:23:47,900 --> 00:23:50,700 Se poika aiheutti paljon vahinkoa. 235 00:23:52,200 --> 00:23:56,700 Viilteli Bettyä niin pahasti, että hänet piti lähettää takaisin Kansas Cityyn. 236 00:23:57,700 --> 00:24:04,100 Tyttöparka lakaisee lattioita loppuikänsä eikä kelpaa enää kenellekään. 237 00:24:06,400 --> 00:24:09,700 Maksa hänelle, Walter. Tuhat dollaria. 238 00:24:09,900 --> 00:24:15,500 Ja sinä saat ilmaisen huoneen ja panon, Hollis. 239 00:24:20,100 --> 00:24:22,300 Käy sinä makuulle. 240 00:24:22,500 --> 00:24:26,100 Laita pää tyynylle ja lepuuta- 241 00:24:26,200 --> 00:24:28,500 noita pirun silmiäsi. 242 00:24:28,700 --> 00:24:32,300 Olet ainoa luotettava mies, jonka tunnen. 243 00:24:32,500 --> 00:24:35,000 Mikä minä sitten olen? 244 00:24:35,200 --> 00:24:38,700 Olet kultaa nuuhkiva paskiainen, Walter. 245 00:24:38,900 --> 00:24:42,100 Ja rakastan sinua sen vuoksi. 246 00:24:42,300 --> 00:24:44,100 Tässä. 247 00:24:44,300 --> 00:24:45,600 Kauanko viivyt kaupungissa? 248 00:24:47,200 --> 00:24:49,300 Muutaman päivän, kai. 249 00:24:49,500 --> 00:24:52,700 Kokeile uusia lakanoitamme San Franciscosta. 250 00:24:52,900 --> 00:24:54,500 Helvetti! 251 00:24:54,700 --> 00:24:56,900 Bill on taas vauhdissa. 252 00:25:00,700 --> 00:25:05,000 - Pullo laatuviskiä. - Vietkö rahaa typeryksiltä, Bill? 253 00:25:05,300 --> 00:25:09,200 Ei ole minun vikani, etteivät osaa pelata. 254 00:25:17,500 --> 00:25:19,800 Voinko auttaa? 255 00:25:21,300 --> 00:25:24,400 Hän on hyvä mies, Bill. Älä sinä huoli. 256 00:25:24,600 --> 00:25:27,300 Tiedän tasan tarkkaan, mikä hän on. 257 00:25:27,500 --> 00:25:30,400 En pidä hänen kaltaisistaan. 258 00:25:35,300 --> 00:25:39,200 Haluamme rahamme takaisin, helvetin huijari. 259 00:25:39,400 --> 00:25:41,900 Onko näin? 260 00:25:42,100 --> 00:25:44,900 Kutsutteko tekin minua huijariksi? 261 00:25:46,100 --> 00:25:48,900 Ei. Ne ovat minun sanojani. 262 00:25:49,100 --> 00:25:51,700 Kaikki tietävät, että voitat enemmän kuin kukaan muu. 263 00:25:51,900 --> 00:25:54,900 Pojat, en halua mitään rähinää. 264 00:25:57,100 --> 00:25:59,500 Kuules, poju. 265 00:25:59,600 --> 00:26:01,800 Olen pahoillani, että hävisit. 266 00:26:02,000 --> 00:26:05,900 Mutta jos et kestä peliä, älä pelaa. 267 00:26:12,400 --> 00:26:14,800 Kiitos siitä... 268 00:26:17,500 --> 00:26:20,400 ...mutta haluan rahani takaisin. Nyt. 269 00:26:21,500 --> 00:26:22,800 Niitä et saa. 270 00:26:24,500 --> 00:26:27,200 Kuules nyt, senkin vanha pieru... 271 00:26:43,000 --> 00:26:45,300 Minulta ei kiitosta heru. 272 00:26:46,600 --> 00:26:48,200 Ma. Walter. 273 00:26:48,300 --> 00:26:50,400 Nähdään huomenna, Bill. 274 00:27:41,700 --> 00:27:43,300 Anteeksi, sir. 275 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 Ma sanoi, että saatatte kaivata seuraa. 276 00:27:54,400 --> 00:27:58,300 Jospa vähän peuhattaisiin? On ollut hiljaista, paikat ei ole vielä hellinä. 277 00:28:00,900 --> 00:28:03,400 Olen puhdas. Minä lupaan. 278 00:28:21,800 --> 00:28:25,300 - Osaatko lauluja? - Osaan minä muutaman. 279 00:28:29,500 --> 00:28:32,100 Laula minulle jotain. 280 00:28:32,300 --> 00:28:35,800 Jotain yhtä kaunista kuin kasvosi. 281 00:28:48,200 --> 00:28:49,900 Laula nyt. 282 00:28:59,300 --> 00:29:01,900 Hän lähti pois 283 00:29:02,100 --> 00:29:07,600 Vähäksi aikaa vain 284 00:29:07,900 --> 00:29:11,100 Mutta hän takaisin tulee 285 00:29:11,300 --> 00:29:16,500 Vaikka hän kulkisi tuhat mailia 286 00:29:16,700 --> 00:29:22,500 Kuka kengännauhani solmii? 287 00:29:22,900 --> 00:29:29,000 Kuka minulle hanskat pukee? 288 00:29:29,200 --> 00:29:35,100 Kuka suutelee punaisia huuliani 289 00:29:35,500 --> 00:29:39,100 Kun hän poissa on? 290 00:29:39,200 --> 00:29:41,600 Hän lähti pois 291 00:29:41,800 --> 00:29:45,200 Kauas pois 292 00:30:04,400 --> 00:30:08,200 "Minne te rotat olette matkalla?", kysyi kissa. 293 00:30:11,100 --> 00:30:15,100 Emme halua ongelmia. Jatka matkaa, herra. 294 00:30:19,400 --> 00:30:23,400 Ongelmat alkoivat seurata sinua sinä hetkenä kun synnyit, nekru. 295 00:31:08,400 --> 00:31:10,500 Se pirulainen ampui minua, kapu. 296 00:31:17,700 --> 00:31:22,100 Odotan samaa teiltä, jos minä makaisin siinä lyijyä vatsassa. 297 00:31:28,100 --> 00:31:30,400 Täällä on kultaa, kapteeni. 298 00:31:30,600 --> 00:31:35,200 Minähän sanoin, että jos seuraatte minua länteen, teistä tulisi rikkaita. 299 00:31:35,500 --> 00:31:39,100 Ja koska oikeutenne pitää orjia vietiin teiltä- 300 00:31:39,300 --> 00:31:42,500 lupasin teille, että saisitte tappaa niin monta kuin jaksatte. 301 00:31:42,800 --> 00:31:45,700 Ja olen pitänyt sen lupauksen! 302 00:31:46,700 --> 00:31:49,500 - Lähdetäänkö kohti etelää? - Itää. 303 00:31:49,800 --> 00:31:53,600 Yli Beartooth-vuorien ja sitten Big Skyhyn. Levähdämme siellä. 304 00:32:26,200 --> 00:32:29,800 Näyttää siltä, että Carringtonin miesten kimppuun on hyökätty. 305 00:32:40,700 --> 00:32:44,000 - Minne menette? - Minulla on töitä. 306 00:32:44,200 --> 00:32:46,600 Palatkaa ihmeessä. 307 00:32:46,800 --> 00:32:49,600 Kaltaisianne miehiä on harvassa. Noin mukavia. 308 00:33:24,800 --> 00:33:28,900 Kokonainen työvuoro teurastettiin ja yhden päivän kullat varastettiin. 309 00:33:29,000 --> 00:33:31,800 - Kerroin, kuka olitte, sir. - Mitä he sanoivat? 310 00:33:32,100 --> 00:33:34,200 Eivät välittäneet, he vain ampuivat. 311 00:33:34,400 --> 00:33:38,900 - Aivan kuten Kansas Cityssä. - Miltä hän näytti? 312 00:33:39,000 --> 00:33:42,600 - Kerro, miltä hän näytti! - Hän oli etelävaltalainen! 313 00:33:42,800 --> 00:33:45,000 - Montako? - Noin tusina. 314 00:33:45,100 --> 00:33:48,200 Sanoivat lähtevänsä Big Skyhyn. 315 00:33:48,400 --> 00:33:52,400 - Viekää hänet lääkäriin. - Hetkinen, haluan vielä puhua hänelle. 316 00:33:52,600 --> 00:33:57,600 Voin kertoa kaiken niistä, jotka tappoivat miehesi. 317 00:33:57,900 --> 00:33:59,800 Tarinat ovat siis totta. 318 00:34:00,000 --> 00:34:01,800 Tuossa ruumiissa on merkki. 319 00:34:02,000 --> 00:34:06,600 Polttomerkki, jolla Everett Ransom merkitsi miehensä sodan aikana. 320 00:34:08,200 --> 00:34:11,500 Ellen erehdy, olitte toimistohommissa sinä aikana. 321 00:34:11,800 --> 00:34:14,900 Joten oletan, että olette kuullut rakkaasta veljestäni. 322 00:34:15,100 --> 00:34:19,500 Kyllä olen. Teot, joista häntä syytetään, tai joihin hän on syyllistynyt- 323 00:34:19,700 --> 00:34:22,500 ovat sellaisia, joihin vain hirviö pystyy. 324 00:34:23,600 --> 00:34:26,100 Olen samaa mieltä, sir. 325 00:34:28,900 --> 00:34:30,300 Viisituhatta. 326 00:34:30,400 --> 00:34:33,300 Saatte viisituhatta, jos tapatte heidät kaikki. 327 00:34:35,900 --> 00:34:38,600 Heillä lienee jo vähän etumatkaa. 328 00:34:40,000 --> 00:34:43,800 Saadakseni heidät kiinni ja tuodakseni heidän päänsä teille- 329 00:34:44,100 --> 00:34:46,400 tarvitsen jonkun, joka tuntee maaston. 330 00:34:46,600 --> 00:34:50,000 Pääkadun päähän ja vasemmalle. 331 00:34:50,300 --> 00:34:52,800 Hän on kaupungin paras jäljittäjä. 332 00:34:59,400 --> 00:35:03,100 Ja maa värjäytyy pakanoiden verellä. 333 00:35:04,300 --> 00:35:06,700 Herra olkoon heidän sieluilleen armollinen. 334 00:35:23,400 --> 00:35:25,400 Kappas vain. 335 00:35:27,100 --> 00:35:29,700 Tulitko pyytämään anteeksi? 336 00:35:29,900 --> 00:35:32,800 En. Etsin jäljittäjää. 337 00:35:32,900 --> 00:35:35,900 Ja sinä et varmana ole se henkilö. 338 00:35:37,200 --> 00:35:39,100 Ja mitä jos olenkin? 339 00:35:39,200 --> 00:35:40,500 Rose! 340 00:35:44,500 --> 00:35:46,900 Mene sinä tekemään sitä muhennosta. 341 00:35:53,100 --> 00:35:58,100 Palkkionmetsästäjä koputtaa oveeni vain yhdestä syystä. 342 00:35:58,500 --> 00:36:00,400 Saanko tulla sisään? 343 00:36:00,500 --> 00:36:02,900 Vain koska olet nopea veitsen kanssa. 344 00:36:03,100 --> 00:36:06,900 Ja nämä luut ovat vanhat ja alkavat palella, kun ovi on auki. 345 00:36:24,800 --> 00:36:28,000 Kun ensi kerralla päätät auttaa muukalaista... 346 00:36:28,200 --> 00:36:31,600 ...iske miestä asekäteen. 347 00:36:31,700 --> 00:36:36,600 Se pirulainen yrittää tappaa minut aina kun käyn kaupungilla. 348 00:36:40,700 --> 00:36:42,700 Menehän asiaan. 349 00:36:42,800 --> 00:36:46,600 Tarvitsen jonkun viemään minut Beartoothin yli Big Skyhyn. 350 00:36:47,700 --> 00:36:50,600 Ehkä päivä, viikko... 351 00:36:50,800 --> 00:36:54,000 En tiedä, milloin palaamme. 352 00:36:54,200 --> 00:36:56,600 Näen sen silmistäsi. 353 00:36:56,800 --> 00:37:01,000 - Ai minkä? - Miehen metsästäminen... 354 00:37:01,300 --> 00:37:03,700 ...ei ole sama asia kuin eläimen metsästäminen. 355 00:37:03,900 --> 00:37:07,900 Ja sinä et ole aikeissa palata tältä metsästysretkeltä. 356 00:37:09,000 --> 00:37:14,600 Jos jahtaisit puumaa, biisonia tai harmaakarhua, tulisin mukaasi. 357 00:37:16,300 --> 00:37:21,200 Mutta kuten eilen sanoin, en pidä kaltaisistasi. 358 00:37:21,600 --> 00:37:24,000 Se ei tunnu... 359 00:37:24,200 --> 00:37:25,700 ...kunniakkaalta. 360 00:37:27,200 --> 00:37:30,900 Minulla on tytär huolehdittavana. 361 00:37:32,200 --> 00:37:38,500 Ei minua haittaa, että biisoni mukiloi minua vuorilla. 362 00:37:42,800 --> 00:37:44,900 Mutta se, että minut ammuttaisiin... 363 00:37:45,100 --> 00:37:50,100 ...auttaessani palkkionmetsästäjää, niin että tyttöni jäisi yksin... 364 00:37:51,400 --> 00:37:53,700 En voisi tehdä niin. 365 00:37:56,500 --> 00:37:59,900 Vaimoni raahaisi minut Haadekseen... 366 00:38:00,100 --> 00:38:02,300 ...jos tekisin moista. 367 00:38:06,100 --> 00:38:10,900 Siksi en tule mukaasi, sir. 368 00:38:11,200 --> 00:38:16,300 - En ole edes kertonut palkkiosta. - Sillä ei ole väliä, vastaus on ei. 369 00:38:17,200 --> 00:38:19,800 Vaikka saisit tuhat dollaria? 370 00:38:20,000 --> 00:38:22,900 En voi auttaa sinua. 371 00:38:26,900 --> 00:38:28,400 Asia selvä. 372 00:38:30,800 --> 00:38:33,200 Kiitos ajastasi. 373 00:38:57,000 --> 00:38:59,600 Olisit voinut olla vakuuttavampi. 374 00:38:59,800 --> 00:39:02,600 Isäsi oli jo tehnyt päätöksensä. 375 00:39:02,700 --> 00:39:06,200 Silti. Olisit voinut yrittää hanakammin. 376 00:39:07,300 --> 00:39:09,100 Mitäpä turhaan. 377 00:39:10,200 --> 00:39:13,800 - Lähdetkö silti? - Minulla on työ tehtävänä. 378 00:39:14,100 --> 00:39:17,500 - Näillä mennään. - Kuolisit kolmessa päivässä. 379 00:39:17,700 --> 00:39:21,100 Sinut joko ammutaan tai päädyt sudenruoaksi. 380 00:39:24,600 --> 00:39:27,000 Tuhat dollaria, vai mitä? 381 00:39:28,400 --> 00:39:30,300 Niin minä sanoin. 382 00:39:33,200 --> 00:39:34,500 Minä vien sinut. 383 00:39:37,100 --> 00:39:40,500 Miksi ihmeessä palkkaisin sinut? 384 00:39:41,900 --> 00:39:46,300 Olen käynyt vuorilla kuusivuotiaasta lähtien. 385 00:39:46,600 --> 00:39:51,000 Ammuin ensimmäisen harmaakarhuni 10-vuotiaana. Raahasin sen tänne itse. 386 00:39:52,000 --> 00:39:56,800 Kukaan muu ei ole tarpeeksi hullu auttaakseen sinua. 387 00:39:57,100 --> 00:39:59,100 Näin on. 388 00:39:59,200 --> 00:40:01,100 Sinulla on vain minut. 389 00:40:02,400 --> 00:40:06,400 Ja olisit tyhmä kuin saapas, jos kieltäytyisit. 390 00:40:10,500 --> 00:40:13,300 Osaatko ampua? 391 00:40:13,500 --> 00:40:15,200 Haukkuuko koira? 392 00:40:15,900 --> 00:40:18,900 Osun juoksevaan jänikseen 50 metristä. 393 00:40:22,600 --> 00:40:24,600 Selvä. 394 00:40:24,800 --> 00:40:27,300 Saat 500 dollaria. 395 00:40:30,400 --> 00:40:32,100 Koska olen nainen? 396 00:40:35,000 --> 00:40:38,100 Enkö ole yhtä arvokas kuin mies? 397 00:40:38,300 --> 00:40:40,200 Tuo ei vetele! 398 00:40:40,400 --> 00:40:44,900 Tonni, kuten sanoit. Muuten sudet repivät sinut kappaleiksi. 399 00:40:53,600 --> 00:40:55,700 Hyvä on! 400 00:41:00,000 --> 00:41:02,300 Selvä on. 401 00:41:02,500 --> 00:41:05,200 Mutta emme voi mennä sinne hevosilla. 402 00:41:05,400 --> 00:41:09,000 Joten pura lastisi. 403 00:42:23,400 --> 00:42:28,300 He kävelivät tästä, mutta ehkä heillä oli hevosia odottamassa tuolla alhaalla. 404 00:42:28,600 --> 00:42:32,800 Niin iso joukko ei ole voinut kulkea jalan kovin pitkään. 405 00:42:33,100 --> 00:42:34,700 Ei varmaankaan. 406 00:42:34,800 --> 00:42:37,800 Yleensä veljeni ei käytä hevosia. 407 00:42:37,900 --> 00:42:41,200 He olivat jalkaväessä, salamannopeita. 408 00:42:41,400 --> 00:42:43,900 Sitä paitsi hevoset pitävät ääntä. 409 00:42:45,000 --> 00:42:46,100 Veljesi? 410 00:42:47,400 --> 00:42:49,900 Tästähän tuli mielenkiintoista. 411 00:42:50,000 --> 00:42:54,400 Teidän kiitospäivänne ja joulunne ovat varmasti ihania. 412 00:42:54,700 --> 00:42:58,000 Mitähän annatte toisillenne joululahjaksi? 413 00:42:58,100 --> 00:42:59,400 Uusi arpi joka vuosi? 414 00:43:00,900 --> 00:43:04,600 Oli miten oli, tuskin niillä on lumikenkiä. 415 00:43:04,900 --> 00:43:09,400 Ilman niitä ne ovat hitaita kuin etanat tietyillä alueilla. 416 00:43:10,500 --> 00:43:12,500 - Onko näin? - Kyllä, sir. 417 00:43:12,700 --> 00:43:16,300 Tämä reitti saattaa olla nopeampi. 418 00:43:17,800 --> 00:43:21,100 Selvä. Ja meitä on vain kaksi. 419 00:43:21,400 --> 00:43:23,200 Heitä on tusina. 420 00:43:23,400 --> 00:43:27,100 He pysähtyvät, metsästävät, tekevät ruokaa... 421 00:43:27,300 --> 00:43:30,700 Saamme heitä kiinni... puolen päivän verran. 422 00:43:31,800 --> 00:43:34,900 Varsinkin niillä... miksi kutsuit niitä? 423 00:43:35,900 --> 00:43:37,200 Lumikengät. 424 00:43:37,300 --> 00:43:40,500 Niin. Niiden juttujen kanssa. 425 00:44:34,000 --> 00:44:36,400 Näetkö tuon? 426 00:44:36,600 --> 00:44:39,400 Se romahtaa päällemme pian. 427 00:44:39,500 --> 00:44:43,000 Onneksi löysimme heidän jälkensä metsässä. 428 00:44:43,200 --> 00:44:46,800 Jos lumi olisi pudonnut aiemmin, heitä olisi vaikea löytää. 429 00:44:48,300 --> 00:44:52,500 - Taidan tietää, mitä reittiä he kulkevat. - Täytetään pullot. 430 00:44:52,800 --> 00:44:56,400 Hyvä on. Voisimme leiriytyä tähän. 431 00:44:58,200 --> 00:45:01,200 Tähän? Avomaastoon? 432 00:45:02,800 --> 00:45:07,400 Niin. Aurinko laskee, haluatko harhailla pimeässä? 433 00:45:09,500 --> 00:45:11,100 Pelkäätkö jotain? 434 00:45:12,600 --> 00:45:14,800 Minä en ole se, joka pelkää. 435 00:45:15,000 --> 00:45:17,100 Kerron salaisuuden. 436 00:45:17,200 --> 00:45:20,700 Täällä ei liiku rosvoja. 437 00:45:21,000 --> 00:45:23,100 Elleivät he ole idiootteja. 438 00:45:23,300 --> 00:45:24,300 Niinkö? 439 00:45:24,301 --> 00:45:26,100 Minkä takia? 440 00:45:26,300 --> 00:45:30,700 Jos on vähänkin järkeä päässä, tietää, ettei Carringtonin asioihin sekaannuta. 441 00:45:33,400 --> 00:45:38,200 Mikä tarkoittaa, että veljesi on taliaivo- 442 00:45:38,500 --> 00:45:41,000 tai sitten hänellä on munaa vaikka muille jakaa. 443 00:46:11,300 --> 00:46:14,400 - Öitä, sir. - Öitä. 444 00:46:20,200 --> 00:46:22,900 Miksi halusit niin kovasti oppaakseni? 445 00:46:24,200 --> 00:46:28,400 Yleensä kun nainen tapaa miehen- 446 00:46:28,600 --> 00:46:32,100 hän laittaa tälle ruokaa ja pesee tämän vaatteet. 447 00:46:32,400 --> 00:46:35,100 Tai synnyttää tälle lapsia. 448 00:46:35,300 --> 00:46:40,600 Mutta sinulla oli kova hinku päästä tänne ja olla kaikkea muuta kuin daami. 449 00:46:42,800 --> 00:46:45,800 Pitääkö minun alentua vastaamaan tuohon? 450 00:46:47,000 --> 00:46:49,500 Niinkö daamin pitäisi tehdä? 451 00:46:49,600 --> 00:46:54,100 Tulisiko minusta silloin vihdoinkin oikea daami? 452 00:46:55,200 --> 00:47:00,000 Olet melkoinen äkäpussi. Helvetinmoinen asennevamma. 453 00:47:00,200 --> 00:47:04,700 Sinulla on hassu tapa toistaa itseäsi. 454 00:47:05,000 --> 00:47:07,800 - Anteeksi? - Toistat itseäsi. 455 00:47:08,100 --> 00:47:09,600 Hoet samaa asiaa. 456 00:47:10,800 --> 00:47:14,200 Se on miesten juttu. Synnytte rajallisella aivokapasiteetilla, 457 00:47:14,400 --> 00:47:19,000 joten en odota sinun ymmärtävän kaikkea, mitä sanon. 458 00:47:20,900 --> 00:47:24,600 Arvaas mitä? Syntyessäsi sinulla oli vain... 459 00:47:25,900 --> 00:47:27,700 ...tissit ja asenne. 460 00:47:27,900 --> 00:47:31,800 Taas sinä toistat itsestäänselvyyksiä. 461 00:47:32,000 --> 00:47:35,200 Mistä tuo nenäkkyys juontaa juurensa? 462 00:47:35,500 --> 00:47:38,900 Juontaa juurensa? Hienoja sanoja. 463 00:47:40,100 --> 00:47:42,200 Missä piilottelet sanakirjaa? 464 00:47:42,400 --> 00:47:45,600 Pidät minua pölyttyneenä lyhtynä, vai mitä? 465 00:47:47,200 --> 00:47:50,800 En edes ole varma, onko lyhty sytytetty. 466 00:47:53,500 --> 00:47:56,400 Palaan alkuperäiseen kysymykseeni. 467 00:47:56,700 --> 00:47:58,800 Miksi tulit mukaan? 468 00:48:00,600 --> 00:48:03,800 Eikö se ole ilmiselvää jopa sinulle? 469 00:48:07,700 --> 00:48:11,500 Olen päättänyt lähteä Fourteen Milesta. 470 00:48:11,800 --> 00:48:14,400 Se paikka ei ole enää minua varten. 471 00:48:17,700 --> 00:48:20,100 Minne unelmoit lähteväsi? 472 00:48:20,900 --> 00:48:23,300 Se ei ole mikään unelma. 473 00:48:23,600 --> 00:48:27,800 Tarvitsen vielä 919 dollaria jättääkseni tämän paikan. 474 00:48:29,300 --> 00:48:31,900 Tämä työ antaa sen, mitä tarvitsen. 475 00:48:34,700 --> 00:48:36,700 Rahat vievät minut Chicagoon. 476 00:48:37,600 --> 00:48:39,700 Chicagoon? 477 00:48:42,600 --> 00:48:44,800 En olisi arvannut. 478 00:48:48,100 --> 00:48:53,000 Haluan nähdä ne korkeat rakennukset, joita siellä kuulemma rakennetaan. 479 00:48:53,300 --> 00:48:55,300 Minä haluan... 480 00:48:56,800 --> 00:49:02,300 ...tuijottaa suuren järven yli ja nähdä laskevan auringon taivaanrannassa. 481 00:49:05,500 --> 00:49:10,300 Haluan shoppailla Michigan Avenuella ja ostaa itselleni mekon. 482 00:49:10,600 --> 00:49:12,700 Ja samana iltana pidän sitä ylläni- 483 00:49:12,900 --> 00:49:16,500 ravintolassa, jossa tarjoillaan italialaista ruokaa. 484 00:49:19,500 --> 00:49:24,000 Olen jopa kuullut, että siellä on pronssinen sotamuistomerkki. 485 00:49:24,300 --> 00:49:27,500 Sitä kelpaisi kyllä katsella. 486 00:49:32,500 --> 00:49:34,700 Taistelitko sodassa? 487 00:49:37,400 --> 00:49:39,000 Taistelin. 488 00:49:42,100 --> 00:49:44,700 Teitkö pahoja asioita? 489 00:49:49,200 --> 00:49:52,000 Sinulla on kaunis visio, Rose. 490 00:49:52,100 --> 00:49:54,600 Toivottavasti saat nähdä kaiken sen. 491 00:49:56,100 --> 00:49:58,400 Nyt eksyt taas aiheesta. 492 00:49:59,900 --> 00:50:01,500 Mitä sinä salaat? 493 00:50:02,800 --> 00:50:04,700 En salaa mitään. 494 00:50:06,800 --> 00:50:08,600 Minä näen sen. 495 00:50:08,800 --> 00:50:11,000 Mitä oikein luulet näkeväsi? 496 00:50:14,800 --> 00:50:16,700 Kaiken tuon vihan. 497 00:50:30,300 --> 00:50:33,000 Kappas vain. 498 00:50:33,300 --> 00:50:36,700 Pikkuvelihän se siinä. 499 00:50:36,900 --> 00:50:39,200 Hän näyttää vainunneen meidät. 500 00:50:39,400 --> 00:50:42,600 Hän on täynnä pyhää vihaa. 501 00:50:44,800 --> 00:50:48,100 Kyllä me hänet hoidellaan. Likainen jenkkisika. 502 00:50:48,400 --> 00:50:50,400 Älä aliarvioi häntä. 503 00:50:50,500 --> 00:50:54,400 Hän varastaa varjosi, jos saa tilaisuuden. 504 00:50:54,600 --> 00:50:57,100 Hoitelemme hänet oikealla hetkellä. 505 00:50:57,300 --> 00:51:01,700 Edetään läpi yön. Lumi peittää jälkemme, saamme vähän etumatkaa. 506 00:51:02,000 --> 00:51:04,700 Selvä, kapu. Ilmoitan pojille. 507 00:51:33,400 --> 00:51:35,800 Garnerin perheen vaunut. 508 00:51:37,000 --> 00:51:38,400 Se tapahtui eilen illalla. 509 00:51:41,600 --> 00:51:43,800 Ei ollut Everett. 510 00:51:43,900 --> 00:51:45,500 Ei. 511 00:51:47,700 --> 00:51:51,000 Näyttää mustajalkojen sotajoukolta. 512 00:51:52,200 --> 00:51:54,900 Pitääkö murehtia intiaaneistakin? 513 00:51:58,700 --> 00:52:01,300 Ratsastavat valkoiset herättävät heidän huomionsa. 514 00:52:01,500 --> 00:52:04,900 He haluavat hevoset. Hevosettomat eivät kiinnosta heitä. 515 00:52:06,400 --> 00:52:11,900 He voivat kulkea ohitsesi, jos sinulla ei ole mitään arvokasta. 516 00:52:43,300 --> 00:52:44,400 Hemmetti. 517 00:52:49,100 --> 00:52:50,700 Mitä löysit? 518 00:52:52,700 --> 00:52:55,500 Pysy siellä. 519 00:52:55,600 --> 00:52:58,900 Älä sinä sano, missä minun kuuluu olla. 520 00:53:05,000 --> 00:53:06,300 Se on Megan Garner. 521 00:53:07,600 --> 00:53:09,700 Kiitos. 522 00:53:28,200 --> 00:53:30,100 Rakas Jumala. 523 00:53:32,100 --> 00:53:35,200 Suojele tätä tyttöä kotimatkallaan. 524 00:53:36,500 --> 00:53:38,600 Sinun luoksesi. 525 00:53:40,600 --> 00:53:43,500 Anna hänen olla perheensä kanssa. 526 00:53:43,800 --> 00:53:47,000 Löytäkööt sen onnen, mitä eivät maan päältä löytäneet. 527 00:53:47,900 --> 00:53:50,900 Kiitos... että veit heidät pois... 528 00:53:51,200 --> 00:53:53,900 ...keskeltä tämän väkivallan, mikä myrkyttää elämämme. 529 00:53:59,200 --> 00:54:01,500 Sinun nimessäsi me rukoilemme. 530 00:54:03,700 --> 00:54:06,100 Oletko valmis? 531 00:54:09,900 --> 00:54:12,400 Olet tunteeton moukka. 532 00:54:46,600 --> 00:54:48,700 Saimme seuraa. 533 00:54:54,500 --> 00:54:56,900 Tiedän kyllä, että olet nokkela- 534 00:54:57,100 --> 00:55:00,000 mutta tämä on minun alaani. 535 00:55:00,100 --> 00:55:01,800 Pysy takanani. 536 00:55:02,000 --> 00:55:04,000 Ja ole hiljaa. Onko selvä? 537 00:55:09,300 --> 00:55:11,700 Mitä haluatte? 538 00:55:11,800 --> 00:55:15,200 Me vain... pystytimme leiriä. 539 00:55:15,400 --> 00:55:17,600 Puron toisella puolella. 540 00:55:18,900 --> 00:55:21,000 Näimme tulen. 541 00:55:21,800 --> 00:55:24,100 Yritämme vain olla ystävällisiä. 542 00:55:25,100 --> 00:55:29,000 No perkule. Seura on aina tervetullutta täällä metsässä. 543 00:55:30,900 --> 00:55:33,200 Tulkaa nuotiolle. 544 00:55:33,500 --> 00:55:34,800 Lämmittelemään. 545 00:55:34,900 --> 00:55:38,900 Jättäkää surunne taaksenne. Tulkaahan. 546 00:55:54,300 --> 00:55:55,700 Tulkaa, tulkaa. 547 00:55:56,500 --> 00:55:59,500 Painakaa puuta. 548 00:56:00,600 --> 00:56:03,100 Lämmitelkää. 549 00:56:22,200 --> 00:56:24,600 Mitä mieltä olette tästä säästä? 550 00:56:24,900 --> 00:56:27,800 Mitä te teittekään täällä? 551 00:56:27,900 --> 00:56:31,500 Saatan vain tämän neidin Beartoothin yli. 552 00:56:31,700 --> 00:56:33,600 Hän menee käymään isänsä luona. 553 00:56:34,700 --> 00:56:39,600 Ettekö voineet odottaa kevääseen? Intiaanitkin ovat sotajalalla. 554 00:56:42,600 --> 00:56:45,100 Tyttö halusi sinne jouluksi. 555 00:56:46,400 --> 00:56:49,300 Hän on jääräpäinen. 556 00:56:51,200 --> 00:56:52,900 Entä te pojat? 557 00:56:53,100 --> 00:56:55,300 Mitä teette täällä kylmyydessä? 558 00:56:55,500 --> 00:57:00,200 Etsimme vain muutamaa kaveria. He saattavat olla täälläpäin. 559 00:57:01,500 --> 00:57:03,500 Eksyivätkö he? 560 00:57:04,800 --> 00:57:06,200 Niin voisi sanoa. 561 00:57:07,900 --> 00:57:10,400 Olitko armeijassa? 562 00:57:11,900 --> 00:57:15,700 Ei vedetä politiikkaa tähän, pojat. 563 00:57:15,900 --> 00:57:18,300 Se ei ole mukava keskustelunaihe. 564 00:57:18,600 --> 00:57:21,500 Se päättyy aina ammuskeluun. 565 00:57:21,700 --> 00:57:26,800 Ei hätää. Luulenpa, että me kaikki olemme kunnollisia ihmisiä. 566 00:57:27,100 --> 00:57:29,200 Olenko oikeassa? 567 00:57:32,800 --> 00:57:36,100 Taistelin sinisessä takissa. Pohjoisvaltioille. 568 00:57:36,300 --> 00:57:38,000 Ja olen ylpeä siitä. 569 00:57:38,800 --> 00:57:41,100 Taistelit niiden neekereiden puolesta. 570 00:57:42,500 --> 00:57:44,600 Se oli karmea juttu se. 571 00:57:45,400 --> 00:57:47,400 Minkä takia tulit tänne biisonimaille? 572 00:57:48,200 --> 00:57:50,600 Samasta syystä kuin kaikki muutkin. 573 00:57:50,800 --> 00:57:53,300 Taistelin sinisessä värissä... 574 00:57:53,500 --> 00:57:55,600 ...ja nyt etsin kultaista väriä. 575 00:57:55,700 --> 00:58:01,000 Olisinpa tullut tänne aiemmin. Jäin jumiin Yorktowniin. 576 00:58:01,300 --> 00:58:03,300 Mutta tapasin nämä kaksi siellä. 577 00:58:04,400 --> 00:58:06,400 Entä te? 578 00:58:07,400 --> 00:58:09,300 Sotapoikiako? 579 00:58:09,400 --> 00:58:15,400 Pohjoisvaltalaiset halusivat Yoken, mutta hän puukotti luutnantin kylmäksi. 580 00:58:15,800 --> 00:58:20,100 Onnistui välttämään hirttosilmukan. En vieläkään tiedä miten. 581 00:58:20,400 --> 00:58:23,400 Sodan aikana aloimme reissata yhdessä. 582 00:58:23,600 --> 00:58:25,900 Se muuttui liiketoiminnaksi. 583 00:58:27,100 --> 00:58:28,400 Mitä tarkoitat? 584 00:58:30,100 --> 00:58:35,200 Sekä etelän että pohjoisen johtajiston piti saada asioita hoidettua. 585 00:58:35,500 --> 00:58:38,300 Väkivaltaisia asioita. 586 00:58:38,500 --> 00:58:41,800 Joten autoimme aina kun voimme. 587 00:58:42,000 --> 00:58:47,000 Jos pohjoisvaltalaiset eivät voineet koluta läpi kaupunkia- 588 00:58:47,300 --> 00:58:50,600 teimme sen heidän puolestaan. Sama etelävaltalaisten kanssa. 589 00:58:50,700 --> 00:58:53,700 Bisnes on bisnestä sota-aikana. Tiedäthän? 590 00:58:54,000 --> 00:58:59,400 Kerran olimme pienessä kaupungissa Etelä-Carolinassa. 591 00:58:59,700 --> 00:59:02,900 Asukkaat lastasivat tarvikkeita harmaanutuille. 592 00:59:03,100 --> 00:59:06,500 Sinisten upseeri halusi meidän kovistelevan heitä- 593 00:59:06,800 --> 00:59:09,200 ja varoittaa heitä tekemästä sitä uudelleen. 594 00:59:10,300 --> 00:59:13,800 He piilottelivat aseita heinäpaaluissa, hautasivat ammuksia- 595 00:59:14,100 --> 00:59:16,200 ja säilyttivät ruokaa ladoissa. 596 00:59:16,400 --> 00:59:20,900 Kaupungissa oli vain naisia, lapsia ja vanhuksia. 597 00:59:22,300 --> 00:59:25,700 Yksi nainen tuli luokseni... Oikea kaunokainen. 598 00:59:26,800 --> 00:59:31,500 Hänellä oli vauva sylissä. Se ei lakannut itkemästä. 599 00:59:32,700 --> 00:59:35,600 Se vain huusi ja valitti. 600 00:59:35,800 --> 00:59:39,100 Ehkä se halusi ruokaa, hitostako minä tiedän. 601 00:59:39,300 --> 00:59:43,100 Oli miten oli, se nainen vain tuijotti minua. 602 00:59:44,100 --> 00:59:48,600 Ihan kuin se yritti tuijottaa sieluuni. 603 00:59:50,700 --> 00:59:53,200 Se teki oloni tosi epämukavaksi. 604 00:59:53,400 --> 00:59:58,100 Halusiko hän, että ottaisimme heidät mukaan, vai että me lähtisimme? 605 00:59:59,800 --> 01:00:02,400 En saanut hänestä selkoa. 606 01:00:02,600 --> 01:00:05,000 Olin aivan ymmälläni. 607 01:00:06,500 --> 01:00:10,200 Pari päivää aiemmin olin löytänyt hienon pistimen, 608 01:00:10,400 --> 01:00:13,000 joka lojui ruumiskasassa. 609 01:00:13,200 --> 01:00:17,500 Otin sen esiin, ja tulin todella uteliaaksi. 610 01:00:17,800 --> 01:00:20,800 Se oli erikoisvalmistettu. 611 01:00:21,000 --> 01:00:25,900 Yhden terän sijasta, kuten tavallisessa pistimessä, siinä oli kaksi. 612 01:00:27,800 --> 01:00:30,600 Se tuntui oikealta ratkaisulta. 613 01:00:32,100 --> 01:00:35,400 Vedin sen esiin ja painoin sen... 614 01:00:36,100 --> 01:00:39,900 ...pienokaisen läpi suoraan hänen äitiinsä. 615 01:00:43,100 --> 01:00:46,400 Se pirun pistin oli hienointa, mitä löysin sodan aikana. 616 01:00:46,700 --> 01:00:49,400 Se tekee outoja juttuja miehelle. 617 01:00:49,600 --> 01:00:51,400 Sota. 618 01:00:52,900 --> 01:00:57,500 Entä sinä, jenkki? Onko sinulla hienoja sotamuistoja? 619 01:00:59,900 --> 01:01:02,600 On minulla muutama muisto. 620 01:01:02,800 --> 01:01:05,300 Mutten kutsuisi niitä hienoiksi. 621 01:01:09,800 --> 01:01:11,200 Mitä pidät? 622 01:01:12,500 --> 01:01:15,200 Eikö se olekin hienointa, mitä olet nähnyt? 623 01:01:17,700 --> 01:01:20,800 Veritahrat ovat yhä jäljellä. 624 01:01:23,500 --> 01:01:25,900 Hei, jenkki! 625 01:01:26,100 --> 01:01:28,800 Puhun sinulle! 626 01:01:29,000 --> 01:01:31,100 Mikä on? 627 01:01:31,300 --> 01:01:34,500 Karmiiko selkäpiitä? 628 01:01:34,700 --> 01:01:38,900 Katsokaa, sain jenkkisotilaan kusemaan housuun. 629 01:01:46,600 --> 01:01:48,500 Paskiainen! 630 01:01:48,700 --> 01:01:53,200 Se mitä teit sille pienelle tytölle ja hänen perheelleen... 631 01:01:53,500 --> 01:01:57,300 Tässä maailmassa ei ole tilaa kaltaisillesi. 632 01:01:57,600 --> 01:02:02,000 Ei, minä pyydän! Veitte jo miehuuteni, antakaa minun pitää henkeni! 633 01:02:02,200 --> 01:02:06,700 Minä pyydän, yritimme vain hankkia elantomme. 634 01:02:18,000 --> 01:02:20,400 Oletko ennen tappanut ketään? 635 01:02:22,000 --> 01:02:24,100 En. 636 01:02:26,800 --> 01:02:30,400 Kerta se on ensimmäinenkin. 637 01:03:25,600 --> 01:03:29,800 He tulivat tätä tietä, mutten löydä jälkiä. 638 01:03:30,100 --> 01:03:32,400 Mistä tiedät, että he tulivat siitä? 639 01:03:32,600 --> 01:03:35,000 Koska tätä minä teen. 640 01:03:36,600 --> 01:03:39,000 Siinä meillä on ongelma. 641 01:03:39,200 --> 01:03:43,100 - Mikä ongelma? - Veljeni ei ajattele kuin sinä! 642 01:04:07,300 --> 01:04:10,700 - Haluatko puhua siitä? - Mistä? 643 01:04:10,900 --> 01:04:12,500 Miehen tappamisesta. 644 01:04:14,500 --> 01:04:16,800 Se ei ole pikkujuttu. 645 01:04:18,900 --> 01:04:22,200 - Olen kunnossa. - Tietysti olet. 646 01:04:25,000 --> 01:04:28,700 - Muttet ole murhaaja. - Tapoin eilen miehen. 647 01:04:29,000 --> 01:04:31,000 Totta. 648 01:04:31,900 --> 01:04:33,700 Mutta se... 649 01:04:33,800 --> 01:04:36,900 Teit sen hetken mielijohteesta. 650 01:04:37,100 --> 01:04:42,900 Annoit tunteesi ottaa vallan, kun kuulit sen tarinan siitä naisesta ja lapsesta. 651 01:04:45,700 --> 01:04:48,400 Jos joudumme toiseen tilanteeseen... 652 01:04:48,600 --> 01:04:53,600 ...jossa voit tappaa, mutta jossa tunteet eivät ole pinnassa... 653 01:04:53,900 --> 01:04:58,700 ...niin lyön vetoa, ettet painaisi liipaisinta. 654 01:05:02,000 --> 01:05:03,800 Katsos kun... 655 01:05:07,500 --> 01:05:10,500 ...sinulla on omatunto. 656 01:05:15,100 --> 01:05:17,100 Et ole murhaaja, tyttönen. 657 01:05:24,800 --> 01:05:27,100 Eikä se ole paha asia. 658 01:05:38,800 --> 01:05:41,400 Jälki. Jälki! 659 01:05:42,800 --> 01:05:45,600 Minähän sanoin, että he tulivat tästä. 660 01:05:47,600 --> 01:05:49,200 Mitä odotat? 661 01:05:49,400 --> 01:05:54,200 Veljesi ja rahat eivät tule lähemmäs, jos vain seisoskelemme tässä. 662 01:06:03,300 --> 01:06:07,600 Herra, jos en ammu häntä tämän päätteeksi... 663 01:06:07,800 --> 01:06:10,400 ...on se helvetinmoinen ihme. 664 01:06:14,300 --> 01:06:16,100 Anteeksi. 665 01:06:36,800 --> 01:06:41,000 Kaunista, vai mitä? Leikin täällä pienenä. 666 01:06:41,300 --> 01:06:43,700 Rakastan ensilunta. 667 01:06:43,900 --> 01:06:46,300 Varo tuota kiveä. 668 01:06:50,900 --> 01:06:54,300 Perillä ollaan. Big Skyn kaupunki. 669 01:06:56,100 --> 01:06:57,500 Odota. 670 01:06:57,700 --> 01:07:00,100 Kiirehdi nyt! 671 01:07:00,300 --> 01:07:03,500 Tallit ovat tyhjillään, talotkin. 672 01:07:04,400 --> 01:07:08,400 Ihana paikka. Tämä taitaa olla lempikatuni. 673 01:07:12,200 --> 01:07:15,000 Sää paranee pian. 674 01:07:15,200 --> 01:07:16,800 Siltä näyttää. 675 01:07:18,100 --> 01:07:21,200 Hienoa. Voimme mennä kotiin ja sytyttää tulen. 676 01:07:21,400 --> 01:07:23,800 Voimme lämmitellä takan ääressä. 677 01:07:23,900 --> 01:07:27,600 Ehkä peseytyä, syödä päivällistä. 678 01:07:29,000 --> 01:07:31,200 Keventää kantamuksia. 679 01:07:31,400 --> 01:07:33,800 Ehkä jopa nukkua. 680 01:07:36,800 --> 01:07:39,400 Katso, ovella on vielä polttopuita. 681 01:07:39,600 --> 01:07:42,800 Nyt kävi tuuri. Ei tarvitse pilkkoa niitä. 682 01:07:44,900 --> 01:07:46,600 Oma koti kullan kallis. 683 01:07:49,200 --> 01:07:52,800 Tules nyt. Etkö halua lämmitellä? 684 01:08:00,800 --> 01:08:05,600 Huomenna menen Elk Flatsiin ja haen meille härän päivälliseksi. 685 01:08:06,000 --> 01:08:08,000 Miltä kuvepaisti kuulostaa? 686 01:08:08,100 --> 01:08:10,600 Melkeinpä täydelliseltä. 687 01:08:11,900 --> 01:08:17,100 Pari kilometriä tuohon suuntaan on puro, jossa voit peseytyä. 688 01:08:17,300 --> 01:08:19,300 Ettet enää löyhkää. 689 01:08:19,400 --> 01:08:21,800 Vaeltaminen ei tee sinulle hyvää, herraseni. 690 01:08:22,500 --> 01:08:24,700 Aiotko seisoa siinä vai sulkea oven? 691 01:08:26,900 --> 01:08:29,700 Kiitos. Kiitos. 692 01:09:39,500 --> 01:09:44,300 Uskallakin hengittää tai liikkua, niin leikkelen sinut kuin kalan. 693 01:09:44,600 --> 01:09:46,900 Nouse ylös. 694 01:09:48,000 --> 01:09:52,300 - Rauhallisesti. - Ole kunnolla ja pudota aseesi. 695 01:09:53,300 --> 01:09:55,100 Tee se. 696 01:10:08,700 --> 01:10:11,900 Sukulaisesi haluaa tavata sinut. 697 01:10:23,500 --> 01:10:26,400 Älä näytä niin yllättyneeltä. 698 01:10:26,600 --> 01:10:31,200 Olen aina nähnyt sinut jo kaukaa. 699 01:10:33,900 --> 01:10:39,100 Lopetetaan jutustelu ja mennään suoraan bisneksiin. Siksihän me olemme täällä. 700 01:10:41,700 --> 01:10:46,500 Olen mietiskellyt pulmaamme koko aamun. 701 01:10:46,800 --> 01:10:50,600 Voisin antaa sinun jahdata minua ympäri vuorten, 702 01:10:50,800 --> 01:10:55,400 kunnes kyllästyisit ja asettuisit aloillesi. 703 01:10:56,400 --> 01:11:00,400 Mutta sitten muistan: Hollis. Hollis Ransom. 704 01:11:01,400 --> 01:11:03,900 Ei, hän ei uuvu. 705 01:11:04,200 --> 01:11:07,000 Ja tämä viimeinen ajatus- 706 01:11:07,200 --> 01:11:11,000 johti minut siihen päätelmään, että minun pitäisi vain... 707 01:11:12,300 --> 01:11:16,200 ...jäljittää sinut ja panna kuula kalloosi. 708 01:11:16,500 --> 01:11:18,700 Tekisin tästä hölmöilystä lopun. 709 01:11:19,800 --> 01:11:23,200 Mutta me olemme kuitenkin sukua. 710 01:11:23,400 --> 01:11:27,300 Ei tunnu mukavalta ampua sinut. 711 01:11:28,800 --> 01:11:31,400 Huomaatko, miten kiperään tilanteeseen olet minut laittanut? 712 01:11:32,300 --> 01:11:35,500 Luulin sinun hyppäävän jutustelun yli. 713 01:11:38,100 --> 01:11:41,300 Hyvä on sitten. Olen tehnyt päätöksen. 714 01:11:52,100 --> 01:11:55,700 Maailma ei enää tarvitse suruasi. 715 01:11:56,000 --> 01:11:59,400 Makaa siinä ja kuole, pikkuveli. 716 01:12:34,900 --> 01:12:37,300 Herranjumala. 717 01:12:38,400 --> 01:12:40,300 Hyvä luoja. 718 01:12:40,500 --> 01:12:42,300 No niin. 719 01:12:42,500 --> 01:12:44,800 Minun on vietävä sinut kaupunkiin. 720 01:12:47,000 --> 01:12:49,300 Hyvä luoja, se tulehtuu. 721 01:12:49,500 --> 01:12:52,100 Minut on saatava sinut pois tästä laaksosta. 722 01:12:52,300 --> 01:12:56,000 Se oli ensimmäinen kerta, kun sanoit nimeni. 723 01:12:56,100 --> 01:12:58,500 Sinun täytyy auttaa minua. 724 01:13:01,500 --> 01:13:03,000 Tule. 725 01:13:05,000 --> 01:13:06,400 Minä pidän kiinni. 726 01:13:07,700 --> 01:13:09,400 Tulehan nyt. 727 01:13:10,400 --> 01:13:12,900 Et sitten kuole. 728 01:13:18,200 --> 01:13:20,300 Tule. 729 01:13:20,500 --> 01:13:22,800 Ei hätää. 730 01:13:23,000 --> 01:13:26,100 No niin. Tuonne noin, Hollis. Oletko valmiina? 731 01:13:26,400 --> 01:13:28,500 Yksi, kaksi, kolme. 732 01:13:30,800 --> 01:13:33,300 Hetki vain, Hollis. 733 01:13:40,100 --> 01:13:41,500 No niin. 734 01:13:43,800 --> 01:13:45,600 Saat purra tätä. 735 01:13:48,500 --> 01:13:49,700 No niin... 736 01:13:59,900 --> 01:14:01,700 Aloitetaan. 737 01:14:31,000 --> 01:14:33,800 Minun pitää satuttaa sinua vielä kerran. 738 01:14:33,900 --> 01:14:35,900 Olen todella pahoillani. 739 01:15:04,900 --> 01:15:08,200 Se saastainen paskiainen selvisi. 740 01:15:17,800 --> 01:15:19,300 Pomo. 741 01:15:19,500 --> 01:15:23,000 Minulla on ikävä kyllä huonoja uutisia. 742 01:15:23,300 --> 01:15:25,200 Mitä nyt? 743 01:15:25,300 --> 01:15:28,500 Kävin siellä, missä olimme. 744 01:15:28,800 --> 01:15:31,000 Kahdet jäljet ja verivana. 745 01:15:32,200 --> 01:15:36,600 Näyttää siltä, että sukulaisesi huiputti viikatemiestä. 746 01:15:36,900 --> 01:15:39,500 Hoiperteli Big Skyhyn. 747 01:15:42,100 --> 01:15:44,000 Missä luulet hänen piileskelevän? 748 01:15:44,200 --> 01:15:48,400 Lyön vetoa, että hän on turkismetsästäjän talossa tallin vieressä. 749 01:15:48,600 --> 01:15:51,800 Selvä. Hoitakaa te homma loppuun. 750 01:16:15,300 --> 01:16:16,500 Hei. 751 01:16:20,900 --> 01:16:22,500 Miltä tuntuu, pyssysankari? 752 01:16:25,200 --> 01:16:28,100 Kuin minua olisi ammuttu. 753 01:16:28,300 --> 01:16:30,100 Terävä huomio. 754 01:16:31,800 --> 01:16:33,400 Veljeni. 755 01:16:35,500 --> 01:16:37,000 Mitä? 756 01:16:39,300 --> 01:16:41,100 Kaikki vihani. 757 01:16:45,500 --> 01:16:47,400 Se johtuu veljestäni. 758 01:16:47,600 --> 01:16:49,100 Miksi? 759 01:16:49,300 --> 01:16:51,900 Katso taskuuni. 760 01:17:07,200 --> 01:17:09,200 Yksi orjistamme... 761 01:17:10,700 --> 01:17:14,000 Rufus. Hän sai tyttären. 762 01:17:14,900 --> 01:17:17,300 Hän oli vain muutama vuosi minua nuorempi. 763 01:17:21,300 --> 01:17:23,000 Adeline. 764 01:17:24,100 --> 01:17:26,500 En koskaan pitänyt heitä erilaisina. 765 01:17:26,700 --> 01:17:31,500 Varmaan äitini takia. Hän kohteli heitä kuin valkoisia. 766 01:17:33,800 --> 01:17:36,700 Se suututti isää. 767 01:17:41,400 --> 01:17:44,500 Eräänä päivänä minä ja Adeline menimme poimimaan omenoita. 768 01:17:47,200 --> 01:17:48,600 Ne olivat... 769 01:17:49,800 --> 01:17:52,400 ...pirun makeita omenoita. 770 01:17:56,200 --> 01:17:59,000 Sitten Adeline suuteli minua. 771 01:18:05,500 --> 01:18:08,800 Aloimme käydä hedelmätarhassa usein. 772 01:18:08,900 --> 01:18:11,300 Salasimme suhteemme. 773 01:18:15,700 --> 01:18:17,600 Kunnes eräänä päivänä... 774 01:18:19,700 --> 01:18:22,400 ...sota koputti oveen. 775 01:18:24,200 --> 01:18:27,800 Isä oli niin ylpeä Everettistä, kun hän päätti- 776 01:18:28,000 --> 01:18:30,200 taistella etelävaltalaisten puolella. 777 01:18:33,300 --> 01:18:35,900 Adeline ja minä menimme hedelmätarhaan. 778 01:18:38,300 --> 01:18:41,200 Kysyin, mitä meidän pitäisi tehdä. 779 01:18:44,700 --> 01:18:45,800 Hän sanoi: 780 01:18:47,800 --> 01:18:50,000 "Karataan vain." 781 01:18:50,200 --> 01:18:56,200 "Lähdetään länteen. Jätetään sota ja kaikki viha taaksemme." 782 01:18:59,100 --> 01:19:00,600 Sanoin, että hän oli oikeassa. 783 01:19:03,600 --> 01:19:05,700 Meidän piti lähteä sinä iltana. 784 01:19:16,400 --> 01:19:18,900 Suutelin häntä. 785 01:19:23,100 --> 01:19:25,300 Menin pakkaamaan tavaroitani. 786 01:19:32,100 --> 01:19:34,600 Jätin hänet siihen hedelmätarhaan. 787 01:19:36,600 --> 01:19:40,700 Mutten tiennyt, että veljeni Everett istui puussa. 788 01:19:40,900 --> 01:19:44,300 Palasin juuri ennen auringonlaskua. 789 01:19:45,700 --> 01:19:47,200 Löysin hänet hirtettynä. 790 01:19:55,900 --> 01:19:58,600 Hautasin hänet siihen, sen puun juurelle. 791 01:20:02,800 --> 01:20:05,200 Hain hevoseni- 792 01:20:05,400 --> 01:20:07,300 ja ratsastin läpi yön. 793 01:20:09,000 --> 01:20:11,700 Ensimmäiseen pohjoisvaltalaisten leiriin, jonka löysin. 794 01:20:13,800 --> 01:20:18,200 Värväydyin ja siitä lähtien olen kantanut asetta. 795 01:20:21,600 --> 01:20:25,200 Sodan jälkeen seurasin Everettiä länteen. 796 01:20:27,000 --> 01:20:28,600 Tänne Montanaan. 797 01:20:33,500 --> 01:20:35,800 Olihan minun tehtävä jotain henkeni pitimiksi. 798 01:20:36,000 --> 01:20:38,000 Jatkaakseni jahtia. 799 01:20:39,200 --> 01:20:41,300 Ja löytääkseni hänet. 800 01:20:43,300 --> 01:20:47,000 Luulen että minä vain totuin siihen ammattiin. 801 01:20:48,100 --> 01:20:50,800 Unohdin, miksi tulin tänne. 802 01:20:56,300 --> 01:20:59,000 Tuo oli niin surullista. 803 01:21:02,500 --> 01:21:04,600 Toivottavasti pääset Chicagoon. 804 01:21:07,800 --> 01:21:10,400 Toivon, että saat kaiken haluamasi. 805 01:21:11,600 --> 01:21:14,600 En olisi päässyt näin pitkälle ilman sinua. 806 01:21:16,800 --> 01:21:19,000 Haluan sinun tietävän sen. 807 01:21:30,600 --> 01:21:32,200 Sinulla on kuumetta. 808 01:21:36,600 --> 01:21:40,400 Tästä tulee pitkä yö, mutta toivon mukaan se on laskenut aamulla. 809 01:21:48,900 --> 01:21:51,500 Haen lisää polttopuita. 810 01:21:54,000 --> 01:21:55,800 Koeta sinä levätä. 811 01:21:59,000 --> 01:22:00,900 Nuku vain. 812 01:22:28,300 --> 01:22:30,600 Tänne, kissimirri. 813 01:22:42,900 --> 01:22:48,800 Tervehdys, neiti. Mitä teet täällä yksin tällaisena kylmänä pimeänä iltana? 814 01:22:49,100 --> 01:22:51,600 No miltä näyttää? 815 01:22:51,700 --> 01:22:54,300 Onpas hän pahasuinen. 816 01:22:55,400 --> 01:22:58,100 Missä se saastainen palkkamurhaaja on? 817 01:23:00,100 --> 01:23:02,300 Hän ei ole täällä. 818 01:23:02,400 --> 01:23:08,300 Hän loukkaantui ja palasi kaupunkiin. Minä jäin metsästämään hirviä. 819 01:23:10,000 --> 01:23:12,100 Onko näin? 820 01:23:12,300 --> 01:23:14,600 No... 821 01:23:15,700 --> 01:23:20,200 Sittenhän sinua ei varmaan haittaa, että tulemme vilkaisemaan paikkoja. 822 01:23:21,100 --> 01:23:24,100 Päästä meidät sisään. 823 01:23:32,800 --> 01:23:35,200 Keitänkö kahvia? 824 01:23:39,100 --> 01:23:41,100 Helvetti! 825 01:23:43,400 --> 01:23:46,900 - Missä hitossa hän on? - Sen paskiaisen täytyy olla täällä. 826 01:23:47,200 --> 01:23:51,400 Minähän sanoin. Hän loukkaantui ja joutui palaamaan kaupunkiin. 827 01:23:51,600 --> 01:23:54,900 Sanoin myös, että olin metsästämässä. Tuolla ulkona on hirven verta. 828 01:23:56,200 --> 01:23:58,100 Kahvia? 829 01:24:11,900 --> 01:24:16,900 - Hienoa! Tapoit oven! - Turpa kiinni, taulapää! 830 01:24:24,700 --> 01:24:27,200 Olen pahoillani, tyttöseni... 831 01:24:31,400 --> 01:24:36,100 ...mutta näin kun se herrasmies, jonka kanssa olet reissanut, ammuttiin. 832 01:24:37,200 --> 01:24:42,000 Minä en nähnyt toisia verijälkiä kukkuloilta- 833 01:24:42,200 --> 01:24:45,600 joten hirveä sinä et tappanut. 834 01:24:47,000 --> 01:24:48,700 Siispä... 835 01:24:48,900 --> 01:24:52,700 ...esitän tämän kysymyksen vielä kerran. 836 01:24:53,000 --> 01:24:57,000 Olen tappanut monta tyttöä. Paljon sinua nätimpiä. 837 01:24:58,800 --> 01:25:00,000 Missä hän on? 838 01:25:12,700 --> 01:25:14,300 Mulkero! 839 01:25:40,400 --> 01:25:43,800 - Se oli odottamatonta. - Keitä he olivat? 840 01:25:44,100 --> 01:25:46,500 - Everettin miehiä. - Hemmetti. 841 01:25:46,700 --> 01:25:51,700 Kun hän huomaa, etteivät he palaa, hän lähettää tänne koko joukkionsa. 842 01:25:58,800 --> 01:26:01,400 Ja olemme valmiina. 843 01:26:01,600 --> 01:26:04,400 "Me" emme tee mitään. 844 01:26:04,600 --> 01:26:07,400 Palaa kotiin, Rose. Tämä on liian vaarallista. 845 01:26:07,600 --> 01:26:11,100 - En anna toisenkin naisen kuolla takiani. - Se ei ole vaihtoehto. 846 01:26:11,400 --> 01:26:15,300 - Kuuntele, Rose! - Ei, vaan sinä kuuntelet, Hollis Ransom! 847 01:26:15,500 --> 01:26:18,300 Kaksi on aina parempi kuin yksi. 848 01:26:18,400 --> 01:26:23,200 Kun ammuskelu alkaa, tarvitset toisen käsiparin. 849 01:26:23,400 --> 01:26:25,800 Eikä unohdeta... 850 01:26:25,900 --> 01:26:30,200 ...että olet minulle tonnin velkaa. En lähde ennen kuin olen saanut rahani. 851 01:26:30,500 --> 01:26:33,700 - Onko selvä? - Hyvä on! 852 01:26:36,000 --> 01:26:39,600 Kun ammuskelu alkaa, pysyttelet poissa. 853 01:26:39,900 --> 01:26:42,000 Onko selvä? 854 01:26:44,600 --> 01:26:46,500 Kyllä, herra. 855 01:26:51,500 --> 01:26:53,700 Selvä. Mene nukkumaan. 856 01:26:55,100 --> 01:26:57,100 Minä pidän vahtia. 857 01:27:01,800 --> 01:27:03,600 Tarvitset lepoa. 858 01:27:06,400 --> 01:27:09,300 Tarvitsen... kostoni. 859 01:27:11,500 --> 01:27:12,600 Mene lepäämään. 860 01:27:36,900 --> 01:27:40,200 Pickett ja Tommy eivät palanneet. 861 01:27:41,000 --> 01:27:45,400 - Mitä tarkoitat? - Taisimme menettää kaksi lisää. 862 01:27:48,300 --> 01:27:52,500 Herätä muut ja käske heidän valmistautua taisteluun. 863 01:27:52,700 --> 01:27:55,600 - Nyt alkaa tappotalkoot. - Kyllä, sir. 864 01:29:04,300 --> 01:29:07,000 Huomenta, vanhus. 865 01:29:07,600 --> 01:29:12,700 Etsin karhumaista miestä ja söpöä naikkosta. 866 01:29:18,900 --> 01:29:20,500 Kiitoksia. 867 01:30:02,100 --> 01:30:03,500 No niin, pojat. 868 01:30:03,600 --> 01:30:05,900 Veljeni ei voi olla kaukana. 869 01:30:06,100 --> 01:30:09,100 Kolutaan tämä kyläpahanen läpi ja etsitään hänet. 870 01:30:09,300 --> 01:30:11,000 Seuratkaa minua. 871 01:30:58,300 --> 01:30:59,900 Helvetti! 872 01:32:13,400 --> 01:32:15,500 Juokse tuonne! 873 01:33:47,300 --> 01:33:48,800 Missä Hollis nyt on? 874 01:33:49,400 --> 01:33:52,900 Veljeni ei osaa pitää naisiaan elossa. 875 01:34:02,700 --> 01:34:05,600 No niin, kuole nyt. Nukahda. 876 01:34:11,200 --> 01:34:13,700 Everett! 877 01:34:35,800 --> 01:34:37,600 Tule! 878 01:34:44,900 --> 01:34:46,500 Nyt on hyvästien aika, Rose. 879 01:34:48,600 --> 01:34:53,800 Näistä miehistä saa paljon enemmän kuin mitä minä maksan sinulle. 880 01:34:55,000 --> 01:34:59,300 Saat enemmän kuin tarpeeksi päästäksesi Chicagoon elämään unelmaasi. 881 01:34:59,500 --> 01:35:01,700 Mutta minä... 882 01:35:01,900 --> 01:35:03,900 ...en voi jättää sinua haavoittuneena. 883 01:35:07,000 --> 01:35:10,200 Tästä ei neuvotella, Rose. 884 01:35:10,500 --> 01:35:12,400 Lähde takaisin. 885 01:35:12,500 --> 01:35:15,800 Anna minun tehdä, mitä minun täytyy. 886 01:35:18,700 --> 01:35:20,700 Mutta lupaa minulle... 887 01:35:20,900 --> 01:35:23,300 Lupaa että elät elämääsi. 888 01:35:23,500 --> 01:35:25,700 Elä se juuri niin kuin haluat. 889 01:35:27,000 --> 01:35:28,200 Lupaa se. 890 01:35:32,600 --> 01:35:34,400 Minä lupaan. 891 01:35:40,200 --> 01:35:42,600 Osuin häneen kunnolla. 892 01:35:42,700 --> 01:35:45,400 Seuraa vain hänen jälkiään. 893 01:35:55,000 --> 01:35:56,400 Kiitos, Rose. 894 01:35:58,200 --> 01:35:59,800 Kaikesta. 895 01:37:17,000 --> 01:37:19,900 Tämä on hyvä paikka. 896 01:37:20,200 --> 01:37:23,700 Jumala ja kaikki hänen enkelinsä ovat todistamassa. 897 01:37:26,400 --> 01:37:28,600 Hän ei taistellut vastaan. 898 01:37:31,100 --> 01:37:34,900 Hän tiesi, mitä tuleman piti. Hän ei voinut sille mitään. 899 01:37:37,100 --> 01:37:40,200 Kun köysi laitettiin hänen kaulansa ympärille... 900 01:37:40,300 --> 01:37:42,100 ...ja ne kyyneleet... 901 01:37:43,400 --> 01:37:45,800 Kyyneleet vain virtasivat. 902 01:37:48,000 --> 01:37:51,200 Ja sinä olit kaukana. 903 01:37:51,500 --> 01:37:53,599 Hän katseli ympäriinsä etsien. 904 01:37:53,600 --> 01:37:57,200 Toivoen, että ilmestyisit omenapuiden seasta. 905 01:37:57,600 --> 01:38:00,600 Hän odotti, että tulisit pelastamaan hänet. 906 01:38:04,800 --> 01:38:07,700 Muistan yhä kasvosi sinä päivänä. 907 01:38:08,900 --> 01:38:11,300 Olit niin helvetin onnellinen. 908 01:38:13,300 --> 01:38:16,600 En vain kestänyt sitä ajatusta, että joku neekeri- 909 01:38:16,900 --> 01:38:20,100 varastasi minulta pikkuveljeni. 910 01:39:45,900 --> 01:39:48,700 Tämän ei olisi tarvinnut päättyä näin, veli. 911 01:39:50,400 --> 01:39:52,500 Meidän piti pitää yhtä. 912 01:39:52,700 --> 01:39:54,900 Me olemme perhettä! 913 01:40:06,800 --> 01:40:09,600 Se sujahti hänen kaulansa ympärille yhtä helposti. 914 01:40:12,400 --> 01:40:15,700 Elä neekerin kanssa, kuole kuin neekeri. 915 01:41:08,200 --> 01:41:10,200 Hyvästi, veljeni. 916 01:42:32,500 --> 01:42:35,600 - Kuka helvetti sinä olet? - Rose Gage. 917 01:42:35,800 --> 01:42:38,800 Ja tulin hakemaan rahani. 918 01:42:39,000 --> 01:42:43,100 - Ja kukas tämä herrasmies on? - Tiedätte kyllä, herra Carrington. 919 01:42:44,100 --> 01:42:46,300 Niitähän piti olla enemmän. 920 01:42:49,100 --> 01:42:53,100 Olen pahoillani, etten jaksanut kantaa niitä kaikkia tänne... 921 01:42:53,400 --> 01:42:57,700 ...mutta jos lähtisitte kävelylle lumeen, voin näyttää teille muutkin. 922 01:42:59,300 --> 01:43:01,100 No... 923 01:43:04,700 --> 01:43:09,500 Olen oppinut, että tässä ammatissa luottamus on edellytys. 924 01:43:11,200 --> 01:43:15,200 Maksan sinulle tuhat dollaria- 925 01:43:15,500 --> 01:43:18,400 vaikka tehtävä annettiinkin Hollis Ransomille. 926 01:43:18,600 --> 01:43:20,800 Viisi. 927 01:43:21,000 --> 01:43:22,200 Viisi? 928 01:43:22,300 --> 01:43:26,200 Annatte viisituhatta dollaria, sir. 929 01:43:33,100 --> 01:43:36,100 Opin kaiken Hollis Ransomilta. 930 01:43:36,300 --> 01:43:41,100 Tärkein opetus oli, että viha voi niellä miehen nopeammin kuin harmaakarhu. 931 01:43:42,800 --> 01:43:46,100 Hollis tiesi sen, mutta päätti pitää sen lähellä sydäntään. 932 01:43:46,300 --> 01:43:48,700 Hän ei koskaan katunut päätöksiään. 933 01:43:50,200 --> 01:43:52,700 Hän antoi minulle uuden elämän. 934 01:43:53,000 --> 01:43:54,800 Ja siitä... 935 01:43:54,900 --> 01:43:57,200 ...toivoisin voivani kiittää häntä. 936 01:44:05,200 --> 01:44:08,100 Ehkä jonain päivänä saan tilaisuuden. 937 01:44:10,003 --> 01:44:15,570 .:: TWA - Your Source Of Quality! ::. www.nordicB.org 938 01:44:54,300 --> 01:44:56,700 Tekstitys: Frej Grönholm