1 00:00:58,059 --> 00:01:02,850 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:04,166 --> 00:01:06,875 船長!是風暴角! 3 00:01:14,875 --> 00:01:16,083 全員出動! 4 00:01:27,041 --> 00:01:29,291 我們要盡可能保持距離! 5 00:01:29,333 --> 00:01:32,541 我的天啊,這海浪簡直比山還高! 6 00:01:32,625 --> 00:01:34,375 我們必須繞過去 7 00:01:36,166 --> 00:01:37,708 大家抓緊了! 8 00:01:39,791 --> 00:01:42,041 準備迎接劇烈的搖晃! 9 00:01:47,333 --> 00:01:53,750 《環遊世界大冒險》 10 00:01:58,208 --> 00:02:00,583 求求你,慢一點 11 00:02:00,625 --> 00:02:03,000 我就快吐出來了 12 00:02:04,125 --> 00:02:07,166 看來他媽媽煮的難吃料理害他想吐了 13 00:02:08,166 --> 00:02:09,833 他只是開玩笑的 14 00:02:10,541 --> 00:02:12,125 糟了 15 00:02:12,166 --> 00:02:13,416 小心點 16 00:02:14,958 --> 00:02:16,708 全速前進! 17 00:02:17,833 --> 00:02:19,916 但願如此,艾爾卡諾 18 00:02:19,958 --> 00:02:21,875 拜託放慢速度 19 00:02:21,958 --> 00:02:24,416 不然我沒辦法活著上岸 20 00:02:24,458 --> 00:02:25,416 我受夠了 21 00:02:25,458 --> 00:02:29,041 我可是安東尼奧皮加費塔 國王的公證官 22 00:02:29,083 --> 00:02:31,000 放輕鬆,公證官先生 23 00:02:31,041 --> 00:02:33,708 我們絕對可以活著上岸的 24 00:02:33,750 --> 00:02:35,125 竟然沒綁好! 25 00:02:35,916 --> 00:02:37,250 你來抓著船舵 26 00:02:38,250 --> 00:02:41,666 我的天啊,這艘船要沉了 27 00:02:41,750 --> 00:02:43,166 別擔心 28 00:02:43,208 --> 00:02:45,583 我是絕對不會讓你被魚吃掉的 29 00:02:46,541 --> 00:02:48,583 船長我向你保證 30 00:02:48,625 --> 00:02:50,208 船長? 31 00:02:50,250 --> 00:02:52,166 你在跟我開玩笑嗎? 32 00:02:52,250 --> 00:02:56,500 艾爾卡諾你不是船長 只是個粗枝大葉的流氓 33 00:02:57,708 --> 00:02:59,416 流氓船長 34 00:03:00,500 --> 00:03:02,916 流氓船長這個名字太好笑啦 35 00:03:03,750 --> 00:03:06,041 謝啦,我會在這裡待一星期 36 00:03:08,000 --> 00:03:10,291 是瓜達幾維河,我就說吧 37 00:03:10,333 --> 00:03:12,333 馬上就能抵達塞維亞了 38 00:03:19,875 --> 00:03:22,000 這是最後一桶了 39 00:03:22,041 --> 00:03:24,916 動作快,把桶子全部搬上船啊 40 00:03:32,875 --> 00:03:35,291 女士,請您行行好 41 00:03:35,333 --> 00:03:37,750 今天大特價喔 42 00:03:37,791 --> 00:03:40,750 付一次錢就能算兩次命! 43 00:03:41,458 --> 00:03:44,541 我的天,每個人都走得這麼匆忙 44 00:03:44,625 --> 00:03:47,166 好久沒看到這裡這麼有活力了 45 00:03:47,208 --> 00:03:50,666 先生,我能用這支迷迭香 幫你預測未來喔 46 00:03:50,708 --> 00:03:53,166 很抱歉小姐,我身上沒錢 47 00:03:53,208 --> 00:03:54,583 我明天要出航了! 48 00:03:54,666 --> 00:03:56,916 讓路給司令! 49 00:03:59,625 --> 00:04:00,708 他是誰啊? 50 00:04:00,750 --> 00:04:02,708 那個跛腳的男人是航海家 51 00:04:02,750 --> 00:04:04,416 斐迪南麥哲倫 52 00:04:04,458 --> 00:04:06,416 那個葡萄牙人嗎? 53 00:04:06,541 --> 00:04:09,000 他正為下一趟航行招募船員 54 00:04:09,041 --> 00:04:10,666 希望能帶上我的丈夫 55 00:04:10,708 --> 00:04:12,958 麥哲倫先生,只要一枚金幣 56 00:04:13,000 --> 00:04:16,125 我就能用手上這支迷迭香幫您算命喔 57 00:04:16,208 --> 00:04:19,041 討厭的小鬼不要擋住司令的路! 58 00:04:20,875 --> 00:04:21,625 我的天啊! 59 00:04:21,666 --> 00:04:23,375 那老頭子真過分 60 00:04:27,333 --> 00:04:29,625 大家都說他英俊又霸道 61 00:04:29,666 --> 00:04:32,291 他太殘暴了,他會跛腳 62 00:04:32,375 --> 00:04:34,583 八成也是被阿拉伯人打爛的 63 00:04:34,625 --> 00:04:36,291 可憐的司令 64 00:04:36,333 --> 00:04:40,416 麥哲倫先生,我是受傷的老水手 行行好吧 65 00:04:40,500 --> 00:04:42,916 謝謝您的慷慨大方 66 00:04:45,000 --> 00:04:46,416 他們帶著金子! 67 00:04:46,458 --> 00:04:50,500 他竟然給我金幣!金幣啊! 68 00:04:50,541 --> 00:04:51,333 不管他到哪 69 00:04:51,375 --> 00:04:54,750 那個摩鹿加群島來的印度人 總是跟在旁邊啊 70 00:04:54,791 --> 00:04:56,125 他真的去過那裡? 71 00:04:56,166 --> 00:04:58,166 麥哲倫去過每個地方 72 00:04:58,208 --> 00:05:01,083 聽說惡魔給了他一份世界地圖 73 00:05:03,875 --> 00:05:05,791 快看,他就在那裡! 74 00:05:05,833 --> 00:05:07,916 他真的跟傳聞一樣厲害嗎? 75 00:05:07,958 --> 00:05:09,708 他是最優秀的 76 00:05:09,750 --> 00:05:12,791 不管船怎麼搖他都能站得穩穩的 77 00:05:12,833 --> 00:05:14,333 但回到陸地 78 00:05:14,416 --> 00:05:16,875 他就忘了怎麼站著上廁所了 79 00:05:18,875 --> 00:05:20,875 我們還沒決定航線呢 80 00:05:20,916 --> 00:05:22,958 那個公證官到底來不來 81 00:05:23,000 --> 00:05:25,916 閉嘴,不然我直接把你踢出去 82 00:05:25,958 --> 00:05:28,958 那就快點,這裡太熱了 83 00:05:29,000 --> 00:05:31,541 怎麼還不集合船員呢? 84 00:05:31,583 --> 00:05:32,625 戈麥斯 85 00:05:32,666 --> 00:05:33,500 報告船長 86 00:05:33,541 --> 00:05:36,750 國王的公證官,皮加費塔還沒抵達 87 00:05:36,791 --> 00:05:39,291 看來這一次的航行有個好的開始呢 88 00:05:39,333 --> 00:05:41,291 我可以占卜他的所在地 89 00:05:41,375 --> 00:05:43,541 麥哲倫先生要不要算個命啊? 90 00:05:43,583 --> 00:05:46,250 不需要,我們知道自己的命運 91 00:05:46,291 --> 00:05:48,458 我們要去摩鹿加群島尋找香料 92 00:05:48,500 --> 00:05:50,500 害蟲,快點給我滾開! 93 00:05:50,541 --> 00:05:53,166 不要再跑來打擾司令啦 94 00:05:53,208 --> 00:05:54,250 但是 95 00:05:54,291 --> 00:05:56,583 您不想知道這趟航行的未來嗎? 96 00:05:56,625 --> 00:05:58,125 妳叫什麼名字? 97 00:05:58,166 --> 00:06:00,000 伊內絲 98 00:06:00,041 --> 00:06:01,208 親愛的伊內絲 99 00:06:01,250 --> 00:06:04,500 妳還是把卡塔赫納的東西還給他吧 100 00:06:05,791 --> 00:06:06,875 我的錢包呢 101 00:06:06,916 --> 00:06:08,166 不小心掉的 102 00:06:09,041 --> 00:06:10,666 妳這臭小偷! 103 00:06:10,708 --> 00:06:11,875 不是我偷的 104 00:06:11,916 --> 00:06:14,541 在塞維亞這種事很常見的 105 00:06:14,583 --> 00:06:17,041 要不要幫你算個命呢,帥哥 106 00:06:17,083 --> 00:06:18,666 冷靜點,卡塔赫納 107 00:06:18,708 --> 00:06:20,166 她只是個小姑娘 108 00:06:20,208 --> 00:06:24,333 我跟我的船長們都想知道 這趟航行會發生什麼事 109 00:06:24,375 --> 00:06:25,625 能告訴我們嗎? 110 00:06:25,666 --> 00:06:27,083 我看看啊 111 00:06:27,166 --> 00:06:30,166 用迷迭香算命絕對不會出錯 112 00:06:30,208 --> 00:06:31,250 聞聞看吧 113 00:06:31,291 --> 00:06:32,041 快告訴我們 114 00:06:32,083 --> 00:06:33,916 這趟航行會一路平安嗎? 115 00:06:33,958 --> 00:06:37,208 先別急,你們一定能夠平安回來 116 00:06:37,250 --> 00:06:41,541 而且這趟航行將被世人永遠流傳! 117 00:06:42,833 --> 00:06:44,083 非常好! 118 00:06:44,125 --> 00:06:45,916 我要去哪裡報到啊? 119 00:06:48,708 --> 00:06:50,125 停… 120 00:06:50,166 --> 00:06:52,000 這是葡萄牙國王的命令! 121 00:06:52,041 --> 00:06:53,666 禁止任何船隻出海! 122 00:06:53,708 --> 00:06:57,000 閣下,卡斯提爾的卡洛斯國王 准許我們出海 123 00:06:57,041 --> 00:07:00,500 你們應該很清楚 不能航行到摩鹿加群島 124 00:07:00,541 --> 00:07:02,708 開往風暴角的唯一航線 125 00:07:02,750 --> 00:07:05,500 是屬於葡萄牙的管轄範圍 126 00:07:05,541 --> 00:07:06,750 話是沒錯 127 00:07:06,791 --> 00:07:09,333 往東邊的航線是屬於葡萄牙 128 00:07:09,416 --> 00:07:10,875 就是這樣 129 00:07:10,916 --> 00:07:15,166 能夠將香料運回歐洲的 只有葡萄牙的船隻而已 130 00:07:15,208 --> 00:07:18,166 所以你們才敢用天價販賣 131 00:07:18,208 --> 00:07:20,000 你們跟搶錢的海盜沒兩樣! 132 00:07:20,041 --> 00:07:22,083 ﹣漂亮 ﹣我們是商人 133 00:07:22,125 --> 00:07:25,708 ﹣不過我們不會走葡萄牙的航線 ﹣太過分了 134 00:07:25,750 --> 00:07:28,041 ﹣我們要開闢往西方的新航線 ﹣說得好 135 00:07:28,083 --> 00:07:29,458 這是不可能的 136 00:07:29,500 --> 00:07:30,500 ﹣那是不可能的 ﹣不會吧 137 00:07:30,541 --> 00:07:31,875 ﹣他剛才說西邊? ﹣怎麼可能 138 00:07:31,916 --> 00:07:33,916 司令,可以請您說明一下嗎? 139 00:07:33,958 --> 00:07:35,583 西邊沒有路可以走 140 00:07:35,625 --> 00:07:37,500 你只是在自尋死路! 141 00:07:37,541 --> 00:07:38,916 或得到榮耀 142 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 我一定會帶領大家到香料群島 143 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 有誰要加入 144 00:07:44,500 --> 00:07:46,041 不知道 145 00:07:46,750 --> 00:07:49,750 我相信麥哲倫先生一定能找得到路 146 00:07:49,791 --> 00:07:51,125 我要加入 147 00:07:51,208 --> 00:07:53,041 我們西班牙跟葡萄牙一樣 148 00:07:53,083 --> 00:07:56,333 都有權利可以前往摩鹿加群島 149 00:07:56,375 --> 00:07:58,833 跟我一起高喊,航向群島! 150 00:07:58,916 --> 00:08:00,125 航向群島! 151 00:08:00,166 --> 00:08:02,708 ﹣航向群島! ﹣航向群島! 152 00:08:02,750 --> 00:08:06,041 ﹣你這個狡猾的叛徒麥哲倫 ﹣我們走 153 00:08:06,083 --> 00:08:08,583 航向香料群島的航線是我們的 154 00:08:08,625 --> 00:08:11,416 大海是屬於所有人的 155 00:08:11,458 --> 00:08:15,041 我先失陪了,還有很多工作等著我做 156 00:08:15,083 --> 00:08:17,041 明天就會啟航 157 00:08:17,083 --> 00:08:18,875 安立奎,上船吧 158 00:08:18,916 --> 00:08:20,875 該來計畫這趟航行了 159 00:08:20,916 --> 00:08:25,250 你絕對到不了群島的,我保證 160 00:08:26,166 --> 00:08:27,791 小心點,閣下 161 00:08:27,833 --> 00:08:30,541 輕易動怒會得報應的 162 00:08:31,458 --> 00:08:35,291 迷迭香,要不要來一支迷迭香呢! 163 00:08:38,875 --> 00:08:40,125 早安,我的主人 164 00:08:40,166 --> 00:08:43,041 絕對不能讓那支船隊抵達目的地 165 00:08:43,083 --> 00:08:46,375 快點做好準備,收集情報給我 166 00:08:46,458 --> 00:08:49,875 麥哲倫要走哪條航線呢? 167 00:08:49,916 --> 00:08:52,541 如果那傲慢的蠢蛋有西邊航線的地圖 168 00:08:52,583 --> 00:08:54,541 就偷過來 169 00:08:54,583 --> 00:08:57,375 如果你成功了就賞你金子 170 00:08:58,250 --> 00:09:01,000 這是個非常艱難的任務啊 171 00:09:01,958 --> 00:09:04,458 你不會只是嘴巴說說吧? 172 00:09:05,958 --> 00:09:07,708 好吧,拿去 173 00:09:08,458 --> 00:09:09,458 好像不夠耶 174 00:09:09,500 --> 00:09:13,583 你是個優秀的間諜,但你太貪心了 175 00:09:15,208 --> 00:09:18,625 您很清楚我值得您的信賴,閣下 176 00:09:19,291 --> 00:09:22,458 有一艘船用飛快的速度往這邊來啦! 177 00:09:23,666 --> 00:09:25,208 ﹣快看那邊! ﹣哪邊? 178 00:09:25,250 --> 00:09:26,666 衝吧! 179 00:09:27,916 --> 00:09:29,333 快點閃開! 180 00:09:31,791 --> 00:09:33,291 艾爾卡諾 181 00:09:33,333 --> 00:09:34,583 我可是安東尼奧… 182 00:09:34,625 --> 00:09:37,583 我知道,安東尼奧皮加費塔 183 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 國王的公證官 184 00:09:39,375 --> 00:09:41,166 他一定是頭殼壞了 185 00:09:41,208 --> 00:09:43,083 拜託,開慢點好不好 186 00:09:43,125 --> 00:09:45,041 天啊,那邊!你們看! 187 00:09:45,083 --> 00:09:47,125 救命,誰快來救救我! 188 00:09:47,166 --> 00:09:49,333 又是胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾 189 00:09:49,375 --> 00:09:50,625 ﹣誰? ﹣那是誰啊? 190 00:09:50,666 --> 00:09:53,208 只有他敢用這麼瘋狂的方式停船 191 00:09:53,250 --> 00:09:56,958 小伙子小心,前面的空間很窄! 192 00:09:57,000 --> 00:09:59,166 那艘船的船長瘋了嗎? 193 00:09:59,208 --> 00:10:00,916 他們在做什麼? 194 00:10:00,958 --> 00:10:02,458 他們會撞上港口的! 195 00:10:02,500 --> 00:10:04,041 艾爾卡諾,快轉彎! 196 00:10:04,083 --> 00:10:05,333 一定過得去! 197 00:10:06,166 --> 00:10:07,916 他瘋了嗎? 198 00:10:08,416 --> 00:10:10,125 他們要撞上了 199 00:10:10,166 --> 00:10:11,875 你可以的! 200 00:10:11,916 --> 00:10:13,958 放心,一且都在控制之中! 201 00:10:14,000 --> 00:10:15,708 ﹣我的天啊! ﹣他完蛋啦 202 00:10:18,041 --> 00:10:20,083 他是個優秀的船員 203 00:10:21,208 --> 00:10:22,833 你在做什麼? 204 00:10:23,625 --> 00:10:25,375 你做了什麼! 205 00:10:25,416 --> 00:10:27,708 你撞壞了我的船! 206 00:10:28,291 --> 00:10:29,666 別以為這樣就算了 207 00:10:29,708 --> 00:10:31,916 我要你付出代價,混蛋! 208 00:10:32,000 --> 00:10:34,916 那傢伙真是太野蠻了 209 00:10:34,958 --> 00:10:36,916 這小伙子簡直瘋了 210 00:10:36,958 --> 00:10:38,958 他的技術怎麼樣? 211 00:10:40,750 --> 00:10:42,708 很抱歉,公證官先生 212 00:10:44,833 --> 00:10:46,791 天啊,真帥氣 213 00:10:46,833 --> 00:10:49,000 你想不想知道自己的未來? 214 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 妳不用這麼客氣 215 00:10:50,958 --> 00:10:52,666 好啊,幫我算算吧 216 00:10:52,708 --> 00:10:54,708 我看看喔 217 00:10:54,750 --> 00:10:56,541 不 218 00:10:56,583 --> 00:10:57,625 你要去坐牢了 219 00:10:57,666 --> 00:10:58,375 你們好 220 00:10:58,416 --> 00:11:00,958 你就是胡安塞巴斯,汀艾爾卡諾嗎? 221 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 就是我沒錯 222 00:11:02,416 --> 00:11:05,291 我們奉國王之令前來沒收你的船 223 00:11:05,333 --> 00:11:08,583 我也有事找他,他欠我們一大筆錢 224 00:11:08,625 --> 00:11:10,458 我說過我會還錢的 225 00:11:10,500 --> 00:11:12,541 我不會再相信你了,不會! 226 00:11:12,583 --> 00:11:15,500 幾個月前就該還了,到現在還沒付 227 00:11:15,541 --> 00:11:17,250 該拿錢出來了 228 00:11:17,291 --> 00:11:19,791 不,那艘船是我唯一的生財工具 229 00:11:20,666 --> 00:11:21,416 那這樣的話 230 00:11:21,458 --> 00:11:23,791 你有其他財產可以拿來抵押嗎? 231 00:11:23,833 --> 00:11:26,083 我的財產就只有這艘船而已 232 00:11:26,166 --> 00:11:29,208 如果你可以等我下次航行 帶東西回來賣 233 00:11:29,250 --> 00:11:30,625 對了 234 00:11:30,666 --> 00:11:32,208 公證官還沒付錢! 235 00:11:32,250 --> 00:11:35,500 你一定是瘋了才以為我會付錢 236 00:11:35,583 --> 00:11:37,625 你差點翻船害死我們! 237 00:11:37,666 --> 00:11:40,625 我…拜託你,再給我一點時間吧 238 00:11:40,666 --> 00:11:42,125 我絕對會還清債務的 239 00:11:42,166 --> 00:11:45,625 我不能再等了,長官麻煩您繼續 240 00:11:45,666 --> 00:11:48,291 很好,那艘船歸我們管了 241 00:11:48,333 --> 00:11:49,500 至於你 242 00:11:49,541 --> 00:11:51,583 準備坐牢吧 243 00:11:51,666 --> 00:11:53,041 想得美 244 00:11:55,541 --> 00:11:57,666 我以國王之名逮捕你! 245 00:11:59,833 --> 00:12:01,083 逮捕他 246 00:12:01,125 --> 00:12:01,750 站住! 247 00:12:01,791 --> 00:12:04,666 我一定會要你付出代價的,走著瞧 248 00:12:05,416 --> 00:12:06,708 他要逃走了 249 00:12:06,750 --> 00:12:08,583 胡安塞巴斯汀,快逃! 250 00:12:14,500 --> 00:12:15,333 快看哪 251 00:12:15,375 --> 00:12:18,208 那個銀行家全身都是魚 252 00:12:21,916 --> 00:12:23,291 你逃不了的 253 00:12:23,333 --> 00:12:24,708 那可不一定 254 00:12:25,500 --> 00:12:26,875 退後,先等等 255 00:12:28,458 --> 00:12:29,708 快回頭! 256 00:12:32,708 --> 00:12:34,541 你一定會付出代價的! 257 00:12:38,041 --> 00:12:40,500 快看,是王室公證官水果蛋塔 258 00:12:40,583 --> 00:12:42,166 他叫皮加費塔 259 00:12:42,208 --> 00:12:43,916 你終於來啦 260 00:12:45,375 --> 00:12:47,708 拜託,快點開始啦 261 00:12:47,750 --> 00:12:49,500 真是慢吞吞的 262 00:12:49,541 --> 00:12:51,458 我快受不了啦 263 00:12:51,500 --> 00:12:53,041 我們沒剩多少時間 264 00:12:53,083 --> 00:12:55,250 我已經盡可能地快了 265 00:12:55,958 --> 00:12:57,125 我們真衰 266 00:12:57,166 --> 00:12:59,458 胡安倫巴底亞 267 00:13:00,500 --> 00:13:02,916 就派你去特里尼達號 268 00:13:05,041 --> 00:13:07,541 ﹣終於 ﹣快過來,晚餐煮好啦 269 00:13:07,583 --> 00:13:09,458 等等…那是什麼聲音 270 00:13:10,125 --> 00:13:12,458 別動,你逃不了了 271 00:13:14,708 --> 00:13:16,041 站住,別想跑 272 00:13:16,083 --> 00:13:17,708 他一定就在附近 273 00:13:17,750 --> 00:13:19,708 ﹣快看,他在那裡 ﹣不准動 274 00:13:21,041 --> 00:13:22,416 終於抓到你了 275 00:13:22,458 --> 00:13:23,958 ﹣沒那麼簡單 ﹣你想跑去哪裡 276 00:13:24,000 --> 00:13:26,708 你這害蟲,敬酒不吃吃罰酒 277 00:13:30,166 --> 00:13:32,041 我要你為此付出代價 278 00:13:32,791 --> 00:13:34,250 給我下來! 279 00:13:36,916 --> 00:13:37,875 追上去 280 00:13:38,833 --> 00:13:39,791 是要怎麼追啊? 281 00:13:39,833 --> 00:13:42,000 祝你們有美好的一天男士們! 282 00:13:42,041 --> 00:13:43,041 我們走 283 00:13:46,333 --> 00:13:49,000 這城裡的人真是越來越沒規矩了 284 00:13:49,041 --> 00:13:50,708 ﹣怎麼啦? ﹣快讓開 285 00:13:51,916 --> 00:13:54,000 小偷好像躲到屋頂上了 286 00:13:54,041 --> 00:13:55,458 你在哪? 287 00:13:56,791 --> 00:13:58,458 那隻害蟲跑去哪了? 288 00:13:58,500 --> 00:14:00,458 我們一定會找到你的 289 00:14:04,750 --> 00:14:06,833 我該怎麼偷偷離開這裡? 290 00:14:06,916 --> 00:14:08,208 那是不可能的 291 00:14:08,250 --> 00:14:09,541 又來了 292 00:14:09,583 --> 00:14:10,708 你想去哪裡啊? 293 00:14:10,750 --> 00:14:11,833 想抓我沒那麼容易 294 00:14:11,875 --> 00:14:13,000 可惡 295 00:14:13,500 --> 00:14:15,041 他逃走啦 296 00:14:17,791 --> 00:14:19,375 我們會抓到你的! 297 00:14:21,541 --> 00:14:23,208 狡猾的傢伙! 298 00:14:23,250 --> 00:14:24,541 搞什麼! 299 00:14:25,583 --> 00:14:28,041 準備開始吧,要怎麼下去呢 300 00:14:29,416 --> 00:14:31,333 是拿迷迭香的女孩 301 00:14:31,416 --> 00:14:33,041 嗨! 302 00:14:34,375 --> 00:14:36,541 不用擔心我沒事 303 00:14:36,583 --> 00:14:38,083 我馬上下去 304 00:14:50,625 --> 00:14:52,041 快點,動作快! 305 00:14:52,083 --> 00:14:53,416 如果能順利參加遠征 306 00:14:53,458 --> 00:14:55,166 他們就不能送你坐牢了 307 00:14:55,916 --> 00:14:57,000 什麼遠征? 308 00:14:57,083 --> 00:14:58,541 麥哲倫的遠征啊! 309 00:14:58,583 --> 00:15:00,250 那位葡萄牙的船長? 310 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 輪到我了 311 00:15:06,291 --> 00:15:07,750 算我一份吧! 312 00:15:07,791 --> 00:15:10,000 胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾 313 00:15:10,041 --> 00:15:13,375 我說艾爾卡諾,你是頭野獸 314 00:15:13,416 --> 00:15:16,958 麥哲倫船長是不會讓野獸上他的船的 315 00:15:17,000 --> 00:15:18,958 他想要的是… 316 00:15:19,000 --> 00:15:20,916 優秀的水手 317 00:15:20,958 --> 00:15:22,916 即便是在暴風雨之中也能夠 318 00:15:22,958 --> 00:15:25,250 閉著眼睛放鬆開船的男人 319 00:15:25,291 --> 00:15:28,375 遇見我算你好運,讓我當船長吧! 320 00:15:29,541 --> 00:15:32,208 我連讓你駕駛小船都不放心 321 00:15:32,291 --> 00:15:33,916 你也聽到了吧 322 00:15:33,958 --> 00:15:35,125 下一位! 323 00:15:35,166 --> 00:15:37,583 皮加費塔先生,就讓艾爾卡諾 324 00:15:37,625 --> 00:15:40,041 擔任康塞普遜號的舵手吧 325 00:15:40,125 --> 00:15:42,708 聽從卡塔赫納船長的指示 326 00:15:42,750 --> 00:15:45,958 什麼?那個小鬼休想靠近我的船! 327 00:15:46,000 --> 00:15:48,416 在出航前船就會被他弄沉的! 328 00:15:48,458 --> 00:15:51,708 不管什麼暴風雨都弄不沉我的船 329 00:15:51,791 --> 00:15:52,791 艾爾卡諾 330 00:15:52,833 --> 00:15:55,375 奉國王的命令你被逮捕了! 331 00:15:55,416 --> 00:15:58,750 長官,國王下令船隊出航遠征 332 00:15:58,791 --> 00:16:01,833 胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾 是其中一名舵手 333 00:16:01,875 --> 00:16:03,500 ﹣你不能扣押他 ﹣但是… 334 00:16:03,625 --> 00:16:07,000 我們還有事要忙 畢竟明天是個大日子 335 00:16:07,041 --> 00:16:09,458 抱歉了,這位長官 336 00:16:09,500 --> 00:16:12,500 看來我沒辦法參加你們的派對了 337 00:16:13,708 --> 00:16:16,291 我可不會高興得這麼早 338 00:16:16,333 --> 00:16:18,625 有一趟艱難的旅途正等著你呢 339 00:16:18,666 --> 00:16:20,750 等等,他為什麼那麼討厭我? 340 00:16:20,833 --> 00:16:21,958 他根本不認識我 341 00:16:22,000 --> 00:16:23,833 我懂他的感受 342 00:16:23,875 --> 00:16:26,000 我對你的印象也不好 343 00:16:26,916 --> 00:16:27,958 亞果 344 00:16:28,000 --> 00:16:30,375 你負責當康塞普遜號的服務員 345 00:16:30,416 --> 00:16:32,125 要我當服務員哪? 346 00:16:32,166 --> 00:16:34,041 還有其他工作嗎? 347 00:16:34,083 --> 00:16:35,291 胡安塞巴斯汀 348 00:16:35,333 --> 00:16:37,083 這趟旅途我們結伴同行 349 00:16:37,125 --> 00:16:38,791 很高興聽到你這麼說 350 00:16:38,833 --> 00:16:40,916 但還有幾個小時才出發 351 00:16:40,958 --> 00:16:45,166 那我們最好趕快去找點樂子 352 00:16:55,000 --> 00:16:56,791 ﹣我從船上拿了20瓶萊姆酒 ﹣他簡直自己找罪受 353 00:16:56,833 --> 00:16:59,083 明天他就會嘗到教訓了 354 00:16:59,791 --> 00:17:01,208 就是這個嗎? 355 00:17:02,000 --> 00:17:03,708 丁香就是從那裡來的 356 00:17:03,750 --> 00:17:05,291 難道這麼小的東西 357 00:17:05,333 --> 00:17:07,791 值得我們航行到世界的另一頭? 358 00:17:07,833 --> 00:17:10,166 在香料群島還有丁香以外的東西 359 00:17:10,208 --> 00:17:12,083 像是肉桂跟胡椒 360 00:17:12,125 --> 00:17:14,708 沒有香料,食物就不好吃啦 361 00:17:14,750 --> 00:17:18,000 為了運送香料當然值得! 362 00:17:18,916 --> 00:17:21,541 就算要穿越風暴角也很值得! 363 00:17:21,583 --> 00:17:23,041 你去過那裡是嗎? 364 00:17:23,125 --> 00:17:25,833 去了兩次,依然活蹦亂跳呢 365 00:17:25,875 --> 00:17:29,625 每次成功穿越風暴角 就要穿一個耳洞 366 00:17:29,666 --> 00:17:30,833 這是傳統 367 00:17:31,750 --> 00:17:33,000 沒去過那裡啊 368 00:17:33,083 --> 00:17:35,458 你就不是真正的水手 369 00:17:35,500 --> 00:17:37,000 雖然他還沒去過 370 00:17:37,041 --> 00:17:39,375 但我保證他是真正的水手 371 00:17:39,416 --> 00:17:43,708 沒有經過大風大浪的水手 才敢說這種大話 372 00:17:46,041 --> 00:17:48,875 這裡有誰去過風暴角啊? 373 00:17:48,958 --> 00:17:49,750 我 374 00:17:49,791 --> 00:17:50,833 還有我 375 00:17:50,875 --> 00:17:53,125 我從遠處眺望過算嗎? 376 00:17:53,166 --> 00:17:54,083 我也去過 377 00:17:54,125 --> 00:17:56,583 像你這樣瘦弱的人都去過兩次 378 00:17:56,666 --> 00:17:58,791 我不認為會有多危險 379 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 你說我很弱是嗎? 380 00:18:01,750 --> 00:18:05,083 要不是這一次麥哲倫說要走反方向 381 00:18:05,125 --> 00:18:07,250 我就能證明給你看 382 00:18:08,291 --> 00:18:12,166 你最好小心用詞,竟敢侮辱我 383 00:18:14,041 --> 00:18:17,875 總有一天你會付出代價 你這隻臭老鼠! 384 00:18:20,166 --> 00:18:21,625 小心飲料! 385 00:18:22,916 --> 00:18:24,083 快住手! 386 00:18:24,125 --> 00:18:25,708 不… 387 00:18:28,375 --> 00:18:29,750 不准碰我! 388 00:18:32,541 --> 00:18:34,583 別打了,快住手! 389 00:18:35,250 --> 00:18:37,958 香料毀了!這些野蠻人 390 00:18:38,041 --> 00:18:40,000 晚餐時間到了 391 00:18:42,166 --> 00:18:43,625 你挺有一手的嘛 392 00:18:43,666 --> 00:18:44,750 還用你說嗎? 393 00:18:44,791 --> 00:18:47,041 這裡被你們弄得亂七八糟 394 00:18:49,333 --> 00:18:50,916 乾杯! 395 00:18:52,166 --> 00:18:53,750 動作快,木匠 396 00:18:53,791 --> 00:18:55,666 太陽快升起了 397 00:18:55,708 --> 00:18:57,750 漏水漏得太嚴重了 398 00:19:02,708 --> 00:19:04,791 達科斯塔先生 399 00:19:05,666 --> 00:19:08,708 亞果?到底發生了什麼事? 400 00:19:09,500 --> 00:19:13,416 我已經問遍了裡頭所有的船員啦 401 00:19:14,250 --> 00:19:15,958 有什麼收穫嗎? 402 00:19:16,000 --> 00:19:20,625 裡頭根本沒有人聽過 麥哲倫的祕密地圖啊 403 00:19:20,666 --> 00:19:24,166 不過啊,這趟旅程非常的漫長 404 00:19:24,208 --> 00:19:26,958 就算麥哲倫中途發生什麼事情 405 00:19:27,000 --> 00:19:29,458 那也不奇怪啊 406 00:19:29,500 --> 00:19:31,000 這主意不錯 407 00:19:31,041 --> 00:19:34,958 這比我原先想的還要危險很多啊 408 00:19:37,333 --> 00:19:41,791 我會在摩鹿加群島等你們 以免出了差錯 409 00:19:41,833 --> 00:19:44,166 您不跟我們一起出航嗎,閣下? 410 00:19:44,208 --> 00:19:46,000 你瘋了嗎? 411 00:19:46,041 --> 00:19:48,083 我要走熟悉的路線 412 00:19:49,666 --> 00:19:52,458 好了,木匠,快走吧 413 00:19:53,500 --> 00:19:55,750 我們得趕快出航才行 414 00:19:55,791 --> 00:19:58,333 讓我把它修完吧,閣下,算我求你 415 00:19:58,375 --> 00:20:01,708 這艘船不畏風雨,我們沒時間了 416 00:20:01,750 --> 00:20:03,333 好了,大家聽好 417 00:20:03,375 --> 00:20:06,250 現在立刻前往香料群島 418 00:20:06,333 --> 00:20:07,833 全員集合! 419 00:20:07,875 --> 00:20:09,291 全速前進! 420 00:20:09,333 --> 00:20:11,333 鬆開繩索! 421 00:20:13,291 --> 00:20:15,208 是信號,該動身了 422 00:20:23,625 --> 00:20:25,000 小心 423 00:20:27,333 --> 00:20:28,875 你會後悔的! 424 00:20:28,916 --> 00:20:30,916 你的船絕對會沉沒的! 425 00:20:47,875 --> 00:20:51,083 塞維亞,我會想念這裡的 426 00:20:54,958 --> 00:20:57,875 這是你工作的態度嗎,艾爾卡諾? 427 00:20:57,916 --> 00:20:58,625 什麼? 428 00:20:58,708 --> 00:21:00,625 你快看看甲板 429 00:21:01,625 --> 00:21:03,916 全部的人都在偷懶! 430 00:21:03,958 --> 00:21:05,875 這就是你擔任舵手的方式 431 00:21:05,916 --> 00:21:08,666 都聽到船長說的了,快點工作 432 00:21:08,708 --> 00:21:10,000 船長真的很掃興 433 00:21:10,041 --> 00:21:11,625 要是被他聽到你就完了 434 00:21:11,708 --> 00:21:13,041 ﹣別碰我野蠻人 ﹣那是什麼? 435 00:21:13,083 --> 00:21:14,125 ﹣快放開 ﹣給我過來 436 00:21:14,166 --> 00:21:15,666 小心我揍你喔 437 00:21:16,333 --> 00:21:17,375 我們找到一位偷渡客 438 00:21:17,458 --> 00:21:19,291 我叫你們放開我 439 00:21:19,333 --> 00:21:22,000 放開她,她只是來跟我告別的 440 00:21:22,041 --> 00:21:23,625 她喜歡你 441 00:21:23,666 --> 00:21:26,333 我昨天沒什麼機會跟你說說 442 00:21:26,375 --> 00:21:27,041 你的命運 443 00:21:27,083 --> 00:21:30,500 我只想知道我這次能不能夠 駕馭這艘船 444 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 我看到一趟冒險,我還看到… 445 00:21:35,208 --> 00:21:36,083 一段愛情 446 00:21:36,125 --> 00:21:38,291 但是我只想當船長而已 447 00:21:38,333 --> 00:21:40,250 你真英俊 448 00:21:42,166 --> 00:21:43,250 這是什麼? 449 00:21:43,291 --> 00:21:46,083 迷迭香的葉子能為你帶來好運 450 00:21:46,125 --> 00:21:48,333 也許還能讓你成為船長喔 451 00:21:48,375 --> 00:21:50,291 等你回來以後再還我吧 452 00:21:50,333 --> 00:21:52,583 回來以後再還我吧 453 00:21:53,666 --> 00:21:56,750 謝謝,但可能會花不少時間喔 454 00:21:56,833 --> 00:21:58,333 我會等你 455 00:21:59,250 --> 00:22:01,541 胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾 456 00:22:01,583 --> 00:22:02,666 船長 457 00:22:02,708 --> 00:22:06,208 還要多久你才願意 乖乖回到工作崗位上啊? 458 00:22:06,250 --> 00:22:08,083 船長,我已經準備好了 459 00:22:08,875 --> 00:22:10,166 拉起船錨! 460 00:22:10,208 --> 00:22:12,125 鬆開繩索! 461 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 升起船帆 462 00:22:15,583 --> 00:22:17,500 主桅往右側偏 463 00:22:18,916 --> 00:22:21,708 再見! 464 00:22:21,750 --> 00:22:22,666 加油! 465 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 再見… 466 00:22:23,750 --> 00:22:25,375 小心喔! 467 00:22:25,416 --> 00:22:26,541 注意安全喔! 468 00:22:27,458 --> 00:22:29,083 加油喔! 469 00:22:29,166 --> 00:22:32,500 ﹣再見… ﹣早點回來 470 00:22:32,541 --> 00:22:34,958 ﹣注意安全啊 ﹣再見囉! 471 00:22:51,875 --> 00:22:53,625 出發前往群島! 472 00:22:56,000 --> 00:22:58,041 前往摩鹿加群島! 473 00:23:14,750 --> 00:23:16,791 再會啦,塞維亞 474 00:23:18,041 --> 00:23:20,333 我會想念你的,卡門西塔 475 00:23:23,583 --> 00:23:25,791 舵手,隨時注意航線 476 00:23:25,833 --> 00:23:27,875 必須讓風成為我們的助力 477 00:23:27,916 --> 00:23:30,250 我會緊緊盯著你的,艾爾卡諾 478 00:23:30,291 --> 00:23:33,125 別以為你可以趁機耍什麼小把戲 479 00:23:33,208 --> 00:23:35,916 你絕對不會失望的,我向你保證 480 00:23:36,750 --> 00:23:38,541 全速前進! 481 00:23:38,583 --> 00:23:40,625 全速前進! 482 00:23:44,791 --> 00:23:47,416 船長,真抱歉我嚇到你了 483 00:23:48,583 --> 00:23:49,291 你沒事吧? 484 00:23:49,333 --> 00:23:51,916 你這隻傲慢的臭老鼠 485 00:23:51,958 --> 00:23:54,125 今天晚上你負責守夜 486 00:23:54,166 --> 00:23:57,083 如果敢打瞌睡你就完啦 487 00:23:58,000 --> 00:23:59,250 他討厭我 488 00:24:03,666 --> 00:24:05,833 摩鹿加群島 489 00:24:05,875 --> 00:24:08,125 那裡的資源的確非常豐富 490 00:24:08,166 --> 00:24:10,666 但是往西走是到不了的 491 00:24:10,750 --> 00:24:13,125 如果你覺得這個世界是平的 492 00:24:13,166 --> 00:24:15,333 那我們當然到不了摩鹿加群島 493 00:24:15,375 --> 00:24:18,291 但是還有另外一種可能性 494 00:24:18,333 --> 00:24:20,916 另一種可能性是什麼意思啊 太荒唐了 495 00:24:20,958 --> 00:24:22,416 到底是什麼啊? 496 00:24:22,500 --> 00:24:24,125 由我來說明 497 00:24:24,208 --> 00:24:26,791 野蠻人也會說我們的語言哪 498 00:24:26,833 --> 00:24:28,750 我不是野蠻人,先生 499 00:24:28,791 --> 00:24:30,500 在群島,我的家鄉 500 00:24:30,541 --> 00:24:32,208 沒有任何野蠻人 501 00:24:32,250 --> 00:24:35,416 抵達安立奎的家鄉後他會擔任翻譯 502 00:24:35,458 --> 00:24:36,791 想像地球是圓的 503 00:24:36,833 --> 00:24:39,916 只要往西邊航行誰都能抵達香料群島 504 00:24:40,041 --> 00:24:41,583 但是我還是不認為 505 00:24:41,625 --> 00:24:45,375 我們能夠從美洲航向摩鹿加群島啊 506 00:24:45,416 --> 00:24:48,208 聽說上次試圖走這條路徑的船員 507 00:24:48,250 --> 00:24:50,125 都被食人族給吃了 508 00:24:50,166 --> 00:24:54,208 如果我敢保證 我百分之百確定這條航線存在 509 00:24:54,250 --> 00:24:56,083 你們相信嗎? 510 00:24:58,875 --> 00:25:00,666 聽說你有張祕密地圖 511 00:25:00,708 --> 00:25:02,916 上面寫了那條航線 512 00:25:03,041 --> 00:25:04,833 是真的嗎? 513 00:25:04,875 --> 00:25:07,666 如果是那樣,那應該繼續保密 514 00:25:07,708 --> 00:25:11,458 葡萄牙人為了拿到那張地圖 會使出各種手段 515 00:25:11,500 --> 00:25:14,958 抱歉,我忘了司令你就是葡萄牙人 516 00:25:15,000 --> 00:25:15,833 我的確是 517 00:25:15,958 --> 00:25:18,916 但我服侍的是卡斯提爾王國的國王 518 00:25:18,958 --> 00:25:21,875 別忘了,他將他的船隊交付於我 519 00:25:21,916 --> 00:25:24,750 既然這樣,大家都效忠於西班牙 520 00:25:24,791 --> 00:25:26,958 你為什麼不讓我們看看地圖 521 00:25:27,041 --> 00:25:29,583 我們是你的船長,我們有權知道 522 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 為了減輕我們的不安 523 00:25:32,125 --> 00:25:33,416 沒有那個必要 524 00:25:33,458 --> 00:25:36,083 因為這五艘船會一同航行 525 00:25:36,125 --> 00:25:38,666 排成直線緊跟著彼此 526 00:25:39,333 --> 00:25:41,458 主艦,特里尼達號會在最前面 527 00:25:41,583 --> 00:25:44,000 剩下的船隻跟在後頭 528 00:25:44,041 --> 00:25:47,500 代表整支船隊只有你知道航線? 529 00:25:47,541 --> 00:25:49,791 這個計畫實在太瘋狂了! 530 00:25:49,833 --> 00:25:51,250 天黑後又要怎麼辦? 531 00:25:51,291 --> 00:25:53,750 船隻會在海中迷失方向啊 532 00:25:54,916 --> 00:25:57,708 每天晚上,我都會點亮這盞燈籠 533 00:25:57,791 --> 00:25:59,833 引導距離最近的船隻 534 00:25:59,875 --> 00:26:04,000 接著那艘船再點亮他們的燈籠 引導後面那艘船 535 00:26:04,041 --> 00:26:05,916 就這樣接下去 536 00:26:05,958 --> 00:26:07,333 你們可以相信我 537 00:26:07,375 --> 00:26:09,041 我們不會迷路 538 00:26:23,000 --> 00:26:26,125 天上的星星跟我家鄉的非常不同 539 00:26:26,208 --> 00:26:28,083 馬上就會相同了 540 00:26:29,000 --> 00:26:31,541 視野越來越差了,天要黑了 541 00:26:31,583 --> 00:26:33,000 點亮船尾的燈籠 542 00:26:33,041 --> 00:26:35,541 這樣其他的船隻才能跟上 543 00:26:35,583 --> 00:26:37,291 立刻照辦,司令 544 00:26:37,333 --> 00:26:38,541 跟我來 545 00:26:43,208 --> 00:26:45,750 ﹣弄好了 ﹣特里尼達號點亮燈籠了 546 00:26:45,833 --> 00:26:47,125 跟著做吧 547 00:26:49,791 --> 00:26:51,458 好,都弄好了 548 00:26:55,000 --> 00:26:57,250 看到了嗎?那是流星 549 00:27:05,208 --> 00:27:07,000 我需要小睡一下 550 00:27:07,791 --> 00:27:09,833 我也差不多該去休息了 551 00:27:09,875 --> 00:27:12,000 快去吧,我來接手 552 00:27:12,916 --> 00:27:15,666 你看起來倒是挺清醒的,艾爾卡諾 553 00:27:15,708 --> 00:27:16,875 是的,船長! 554 00:27:16,916 --> 00:27:21,000 恭喜你獲得明天跟後天 繼續守夜的獎勵 555 00:27:21,041 --> 00:27:23,583 謝謝親愛的船長 556 00:27:25,125 --> 00:27:27,625 看來你是船長最愛的船員哪 557 00:27:27,666 --> 00:27:29,708 我已經忍不住想開船了 558 00:27:29,791 --> 00:27:31,916 我最大的願望就是當上船長 559 00:27:31,958 --> 00:27:33,916 這艘船已經有船長了 560 00:27:33,958 --> 00:27:35,833 他根本沒把你放在眼裡 561 00:27:35,875 --> 00:27:38,583 祝你今晚順利,船長 562 00:27:38,625 --> 00:27:40,416 如果他們讓我掌舵 563 00:27:40,458 --> 00:27:43,666 我一定能讓這艘船發揮它的潛力 564 00:27:44,291 --> 00:27:48,625 於是,整個船隊持續往西航行 565 00:27:48,708 --> 00:27:52,125 但是完全沒有人知道前進的路線 566 00:27:52,166 --> 00:27:55,500 除了麥哲倫司令以外 567 00:27:55,541 --> 00:27:57,208 幫我拿凳子 568 00:27:57,250 --> 00:27:58,458 這裡,先生 569 00:27:58,500 --> 00:27:59,208 請您小心 570 00:27:59,250 --> 00:28:01,458 謝謝忠心的安立奎 571 00:28:02,375 --> 00:28:03,791 我瞧瞧 572 00:28:05,500 --> 00:28:07,250 您的指南針在這 573 00:28:11,416 --> 00:28:14,333 馬上就會抵達美洲西印度群島 574 00:28:15,166 --> 00:28:16,958 五天過去了 575 00:28:17,000 --> 00:28:21,375 像這樣盲目地航行讓人感到非常恐懼 576 00:28:21,416 --> 00:28:24,125 我只能祈禱不要沉船 577 00:28:33,791 --> 00:28:36,375 鬆開主桅的繩子,往後拉! 578 00:28:36,416 --> 00:28:37,666 快點 579 00:28:37,708 --> 00:28:40,125 我的午餐都要掉進海裡啦 580 00:28:42,791 --> 00:28:44,791 不用收帆嗎,艾爾卡諾 581 00:28:45,875 --> 00:28:47,416 你要我收帆嗎? 582 00:28:47,458 --> 00:28:48,541 沒有那個必要 583 00:28:48,583 --> 00:28:51,250 風一點也不大,這是個好機會 584 00:28:55,916 --> 00:28:59,875 我絕對會向麥哲倫證明 我是個優秀的水手 585 00:29:00,000 --> 00:29:02,791 如果在抵達群島前 卡塔赫納都沒醒來 586 00:29:02,833 --> 00:29:05,250 你就得一直擔任看守員啦 587 00:29:05,291 --> 00:29:06,916 繼續維持路線 588 00:29:06,958 --> 00:29:09,708 其他船隻有沒有跟上? 589 00:29:09,750 --> 00:29:11,291 我看到東西了 590 00:29:15,458 --> 00:29:17,833 有,他們都跟上了 591 00:29:17,916 --> 00:29:19,875 最接近我們的是哪一艘? 592 00:29:19,916 --> 00:29:21,916 是康塞普遜號 593 00:29:24,166 --> 00:29:27,750 狂妄的艾爾卡諾 他們的船似乎超速了 594 00:29:28,875 --> 00:29:31,166 我的頭好暈,真抱歉 595 00:29:31,208 --> 00:29:34,500 這五天沒有新發現只有暴風雨 寫下來 596 00:29:34,541 --> 00:29:36,666 司令,我已經寫了 597 00:29:43,125 --> 00:29:46,208 風吹著我們往前,就要撞上去啦 598 00:29:46,250 --> 00:29:47,708 只要躲開就好了 599 00:29:47,750 --> 00:29:50,000 ﹣大家小心! ﹣我的老天爺啊 600 00:29:50,041 --> 00:29:51,500 這是怎麼回事啊? 601 00:29:52,291 --> 00:29:54,416 為什麼我們跟司令靠得這麼近? 602 00:29:54,500 --> 00:29:56,208 這樣我們會沉船的啊! 603 00:29:56,250 --> 00:29:57,791 ﹣小心! ﹣我說過啦 604 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 你需要經歷真正的暴風雨 605 00:30:07,041 --> 00:30:08,583 你這個輕率的傢伙 606 00:30:08,625 --> 00:30:11,666 ﹣我要你付出代價,艾爾卡諾 ﹣卡塔赫納船長 607 00:30:11,708 --> 00:30:12,833 那是美洲 608 00:30:12,875 --> 00:30:14,208 你說美洲? 609 00:30:14,250 --> 00:30:15,750 看到陸地了! 610 00:30:16,458 --> 00:30:18,416 是陸地! 611 00:30:21,333 --> 00:30:24,000 是美洲西印度群島 612 00:30:34,208 --> 00:30:37,958 就像這樣,經歷了六十天的風雨 613 00:30:38,041 --> 00:30:40,750 我們抵達了巴西的海岸 614 00:30:40,791 --> 00:30:43,916 在這裡有豐富的食物 615 00:31:20,041 --> 00:31:21,875 待在這裡的時候 616 00:31:21,916 --> 00:31:25,000 我們與當地人進行了不錯的交易 617 00:31:25,041 --> 00:31:26,833 為了一個鉤子或刀子 618 00:31:26,875 --> 00:31:29,666 他們願意拿出五六隻母雞來換 619 00:31:29,791 --> 00:31:32,541 或是用兩隻鵝換一把梳子 620 00:31:32,583 --> 00:31:36,000 就連最小的鏡子甚至是一把剪刀 621 00:31:36,041 --> 00:31:40,125 都能換到足夠的魚跟水 餵飽十位船員 622 00:31:40,166 --> 00:31:42,500 當地人的頭目頭上戴著羽毛 623 00:31:42,541 --> 00:31:43,250 應該是從當地的 624 00:31:43,375 --> 00:31:46,041 ﹣鳥身上的羽毛製作而成 ﹣謝啦,開動吧! 625 00:31:46,083 --> 00:31:48,875 我就說往西邊航行沒什麼好怕的 626 00:31:48,916 --> 00:31:51,541 看來你還是一樣地愛說大話 627 00:31:52,500 --> 00:31:55,125 這些野蠻人非常親切慷慨 628 00:31:55,166 --> 00:31:57,666 我們彷彿回到故鄉一樣 629 00:31:59,041 --> 00:32:02,000 儘管偶爾會出現語言上的困難 630 00:32:02,041 --> 00:32:07,125 我們還是會用一些 愚蠢又好笑的手勢相互溝通 631 00:32:11,041 --> 00:32:12,625 你剛才說的那個緊急事項 632 00:32:12,666 --> 00:32:15,708 到底是什麼啊,卡塔赫納? 633 00:32:15,750 --> 00:32:16,958 你們懂的 634 00:32:17,000 --> 00:32:20,583 接下來我們大家要前往未知的海域 635 00:32:20,625 --> 00:32:21,708 不是嗎? 636 00:32:21,750 --> 00:32:24,250 補給完之後就會出發了 637 00:32:25,041 --> 00:32:28,041 這裡的船長都非常優秀,但是… 638 00:32:28,083 --> 00:32:30,291 在不清楚航線的狀況下 639 00:32:30,333 --> 00:32:32,833 你覺得我們能繼續航行嗎? 640 00:32:33,791 --> 00:32:36,083 如果我們盲目地跟從司令 641 00:32:36,125 --> 00:32:39,083 終究還是會迷路的 642 00:32:39,125 --> 00:32:40,166 先等一下 643 00:32:40,208 --> 00:32:42,916 你到底打什麼主意啊,卡塔赫納 644 00:32:42,958 --> 00:32:47,750 當然是想叫麥哲倫 把那張神祕的地圖拿出來啦 645 00:32:47,791 --> 00:32:51,416 等等,難道你要我們 集體反抗司令嗎? 646 00:32:51,458 --> 00:32:52,250 當然 647 00:32:52,291 --> 00:32:55,583 說不定他的目的是想讓我們沉船 648 00:32:57,541 --> 00:33:01,166 目前為止 麥哲倫的計畫都進行得非常完美 649 00:33:01,208 --> 00:33:03,791 讓他負責領航有什麼問題嗎? 650 00:33:03,833 --> 00:33:05,875 叛變會造成嚴重的混亂 651 00:33:05,916 --> 00:33:08,166 我們應該先把事情搞清楚 652 00:33:08,208 --> 00:33:11,666 你可以再等等嗎,卡塔赫納船長? 653 00:33:12,583 --> 00:33:14,041 別花太久時間 654 00:33:14,083 --> 00:33:17,291 畢竟麥哲倫是葡萄牙人,對吧? 655 00:33:17,333 --> 00:33:22,291 你們確定他沒有在背地裡 反抗西班牙人嗎? 656 00:33:28,458 --> 00:33:31,541 我們持續向南方航行 657 00:33:31,583 --> 00:33:35,541 沿著海岸前進前往未知的海域 658 00:33:35,583 --> 00:33:37,250 快看,是鯨魚! 659 00:33:37,291 --> 00:33:39,916 牠們的速度比我們快多了! 660 00:33:42,458 --> 00:33:43,583 快看! 661 00:33:43,625 --> 00:33:46,625 眼看夏天就快要來臨 662 00:33:46,666 --> 00:33:49,750 但吹來的風卻越來越冷 663 00:33:49,791 --> 00:33:52,208 這一點道理也沒有 664 00:33:52,250 --> 00:33:55,375 溫度下降霧氣也隨之而來 665 00:33:55,416 --> 00:33:58,458 一天又一天,霧越來越濃 666 00:33:58,500 --> 00:34:01,458 甚至籠罩了整支船隊 667 00:34:01,500 --> 00:34:05,708 船員們變得不安又害怕 668 00:34:06,791 --> 00:34:09,333 現在到底是夏天還是冬天? 669 00:34:09,375 --> 00:34:13,250 ﹣你說呢? ﹣應該是很冷的夏冬天吧,大概 670 00:34:13,291 --> 00:34:15,750 在我的家鄉這樣叫做冬天 671 00:34:15,791 --> 00:34:18,208 貨真價實的冬天 672 00:34:18,250 --> 00:34:20,083 我實在是不明白 673 00:34:20,125 --> 00:34:21,666 如果現在真的是夏天 674 00:34:21,708 --> 00:34:24,875 為什麼一天比一天還要冷呢? 675 00:34:24,916 --> 00:34:27,541 因為我們越過了赤道,船長 676 00:34:27,583 --> 00:34:29,291 我們正往南方前進 677 00:34:29,333 --> 00:34:33,166 你剛才說的是什麼東西,赤道? 678 00:34:33,208 --> 00:34:36,000 算了,你聽不懂的 679 00:34:36,083 --> 00:34:37,916 你這是什麼意思? 680 00:34:37,958 --> 00:34:40,541 竟然敢說我聽不懂! 681 00:34:44,458 --> 00:34:47,833 司令,有一條巨大的水道在我們前方 682 00:34:49,500 --> 00:34:52,000 太驚人了!是水道! 683 00:34:52,875 --> 00:34:55,250 是通往摩鹿加群島的路線! 684 00:34:55,291 --> 00:34:58,458 這個就是我們在尋找的路線嗎? 685 00:34:58,500 --> 00:34:59,958 航路? 686 00:35:00,000 --> 00:35:01,291 這怎麼可能啊 687 00:35:01,333 --> 00:35:02,750 通知康塞普遜號 688 00:35:02,791 --> 00:35:04,583 ﹣請他們去勘查 ﹣遵命 689 00:35:04,625 --> 00:35:05,875 勘查水道! 690 00:35:05,958 --> 00:35:07,166 收到! 691 00:35:13,750 --> 00:35:17,333 我們完全看不到盡頭,你覺得呢? 692 00:35:18,125 --> 00:35:20,166 這裡看起來不像是航道 693 00:35:20,208 --> 00:35:23,375 我不認為可以到達任何地方 694 00:35:23,416 --> 00:35:25,208 帕可,你來負責掌舵 695 00:35:25,250 --> 00:35:26,666 船長,請借我過 696 00:35:26,708 --> 00:35:28,000 亞果,給我水桶 697 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 水桶是我的耶 698 00:35:29,083 --> 00:35:30,875 這真是個好主意 699 00:35:36,041 --> 00:35:38,500 怎麼回事?他們在做什麼? 700 00:35:38,541 --> 00:35:40,625 司令,前方的霧太濃了 701 00:35:40,708 --> 00:35:44,041 別擔心,我馬上把這寫下來 702 00:35:45,416 --> 00:35:47,958 我們什麼都看不見 703 00:35:58,750 --> 00:36:01,416 是新鮮的水,是河水 704 00:36:01,500 --> 00:36:03,750 這裡不是我們正在尋找的航道 705 00:36:04,750 --> 00:36:08,375 天哪,看來我們的運氣還真是差呀 706 00:36:08,416 --> 00:36:12,708 我就知道如果沒有地圖的話 我們哪都去不了! 707 00:36:12,750 --> 00:36:13,583 艾爾卡諾! 708 00:36:13,625 --> 00:36:17,083 立刻登上特里尼達號 向司令報告這個壞消息 709 00:36:17,125 --> 00:36:18,791 遵命,立刻照辦! 710 00:36:18,875 --> 00:36:22,250 你們聽到啦,趕快讓船回頭 711 00:36:25,833 --> 00:36:27,458 盡你的全力划船 712 00:36:28,333 --> 00:36:30,625 這是一個暖身的好機會 713 00:36:32,875 --> 00:36:35,083 亞果,再準備一艘小船 714 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 我要跟其他船長談談 715 00:36:37,166 --> 00:36:38,375 遵命 716 00:36:39,208 --> 00:36:42,166 動作快,快幫他們垂下繩梯 717 00:36:43,708 --> 00:36:45,333 謝啦,在這裡等我 718 00:36:49,791 --> 00:36:51,875 我帶來了壞消息 719 00:36:51,916 --> 00:36:53,750 你有什麼新發現? 720 00:36:53,833 --> 00:36:57,250 那不是航道,只是一條河川 721 00:36:57,291 --> 00:36:58,750 河川? 722 00:36:58,791 --> 00:37:01,458 司令,請您下達指令吧 723 00:37:01,500 --> 00:37:03,250 給我一點時間 724 00:37:04,125 --> 00:37:06,166 你也聽到了吧? 725 00:37:11,708 --> 00:37:13,333 這怎麼可能 726 00:37:16,541 --> 00:37:18,958 拜託,划快點 727 00:37:19,041 --> 00:37:22,000 照這個速度我們永遠到不了 728 00:37:27,250 --> 00:37:28,708 你說得沒錯 729 00:37:28,833 --> 00:37:30,458 我們只是盲目航行 730 00:37:30,541 --> 00:37:33,583 麥哲倫必須給我們看那張地圖才可以 731 00:37:35,208 --> 00:37:38,166 我看看,注意力都被轉移啦 732 00:37:38,208 --> 00:37:41,583 他們都待在船上,太棒啦 733 00:37:44,000 --> 00:37:46,916 來聽聽那些船長在計畫什麼 734 00:37:49,583 --> 00:37:52,958 這幾天下來 我越來越擔心大家的處境 735 00:37:53,000 --> 00:37:56,250 有沒有可能地圖根本就不存在? 736 00:37:56,416 --> 00:37:59,125 意思是我們迷失方向了? 737 00:37:59,166 --> 00:38:00,958 如果地圖不存在 738 00:38:01,000 --> 00:38:03,791 那我們就直接把船掉頭回家吧 739 00:38:03,833 --> 00:38:05,291 還有其他的辦法嗎? 740 00:38:05,333 --> 00:38:07,208 有沒有人反對啊? 741 00:38:09,000 --> 00:38:12,500 等時機到了,我會打暗號給你們 742 00:38:17,458 --> 00:38:20,583 先到這裡吧,回到各自的船上 743 00:38:24,500 --> 00:38:25,833 我實在受不了了 744 00:38:25,875 --> 00:38:27,583 我要跟司令談一談 745 00:38:27,625 --> 00:38:29,208 孩子別這樣 746 00:38:29,250 --> 00:38:31,875 我說我要見司令 747 00:38:31,916 --> 00:38:33,250 你在做什麼? 748 00:38:33,291 --> 00:38:35,583 你太粗魯了,艾爾卡諾 749 00:38:35,666 --> 00:38:37,250 親愛的司令 750 00:38:39,000 --> 00:38:40,791 沒事吧,司令? 751 00:38:40,833 --> 00:38:41,875 你是個禿頭 752 00:38:41,916 --> 00:38:43,250 我禿頭又怎樣? 753 00:38:43,291 --> 00:38:45,000 你的帽子真溫暖 754 00:38:45,041 --> 00:38:47,500 因為我不想讓我的頭著涼 755 00:38:47,541 --> 00:38:49,500 司令,非常抱歉 756 00:38:49,541 --> 00:38:50,541 別在意 757 00:38:50,583 --> 00:38:52,458 下一個指令是什麼? 758 00:38:52,500 --> 00:38:54,666 繼續往南航行 759 00:38:54,750 --> 00:38:56,750 船隊繼續往南航行 760 00:38:56,791 --> 00:38:58,875 但是氣候十分惡劣 761 00:38:58,958 --> 00:39:02,166 我們必須趕快找個港口度過寒冬 762 00:39:03,708 --> 00:39:06,000 快看,巨大的冰 763 00:39:06,750 --> 00:39:08,166 的確很大 764 00:39:30,541 --> 00:39:32,958 司令!沿岸可以看到亮光 765 00:39:33,000 --> 00:39:34,666 應該是火! 766 00:39:34,708 --> 00:39:36,416 那是營火,司令 767 00:39:36,458 --> 00:39:38,875 在這種溫度下竟然還能燃燒 768 00:39:38,916 --> 00:39:41,875 也許我們該把這裡稱為「火地群島」 769 00:39:41,916 --> 00:39:43,625 我馬上寫下來 770 00:39:43,708 --> 00:39:45,583 「火地群島」 771 00:39:45,625 --> 00:39:46,916 他們為什麼要這麼做? 772 00:39:46,958 --> 00:39:50,333 那還用問,當然是為了撐過寒冬啦 773 00:39:50,375 --> 00:39:53,375 這五個月來我們幾乎動彈不得 774 00:39:53,416 --> 00:39:57,666 當時我甚至認為冬天永遠不會結束 775 00:40:02,916 --> 00:40:04,333 太難熬啦 776 00:40:04,416 --> 00:40:07,208 這就像是永無止盡的冬天 777 00:40:17,041 --> 00:40:19,125 我相信冬天就快結束了,司令 778 00:40:19,166 --> 00:40:20,583 你是對的,安立奎 779 00:40:20,625 --> 00:40:22,583 我們必須繼續往南航行 780 00:40:22,625 --> 00:40:25,041 我有預感航道就在這附近 781 00:40:26,541 --> 00:40:30,583 不尋常的冬季,讓船員們備受煎熬 782 00:40:41,625 --> 00:40:43,583 他的狀況不太樂觀 783 00:41:02,041 --> 00:41:04,083 我受夠了,我要做個了斷 784 00:41:04,166 --> 00:41:06,541 艾爾卡諾,我命令你準備小船 785 00:41:06,583 --> 00:41:07,750 發生什麼事了 786 00:41:07,791 --> 00:41:10,791 別問那麼多,照做就是了 787 00:41:10,833 --> 00:41:11,791 請等一下 788 00:41:11,833 --> 00:41:13,125 船長,我們要去哪 789 00:41:13,166 --> 00:41:14,750 別再問了! 790 00:41:16,666 --> 00:41:18,166 我們要去特里尼達號 791 00:41:18,208 --> 00:41:19,625 感覺不太對勁 792 00:41:29,250 --> 00:41:31,125 停下動作,全員不准動! 793 00:41:31,166 --> 00:41:32,666 但是 794 00:41:33,458 --> 00:41:36,333 從現在開始這艘船是我們的了 795 00:41:36,375 --> 00:41:39,000 我應該要把這寫下來嗎? 796 00:41:40,208 --> 00:41:41,958 把手舉高,胖子! 797 00:41:42,000 --> 00:41:44,250 讓開吧,我來掌舵 798 00:41:44,291 --> 00:41:47,291 快走,把麥哲倫找出來 799 00:41:50,125 --> 00:41:51,625 現在怎麼辦啊 800 00:41:51,666 --> 00:41:53,375 先遵照指示吧 801 00:41:55,916 --> 00:41:56,875 住手! 802 00:41:56,916 --> 00:41:59,333 下等奴隸,敢亂動你就沒命了 803 00:41:59,375 --> 00:42:00,833 你們是認真的嗎? 804 00:42:00,875 --> 00:42:04,583 麥哲倫司令,你已經被我們逮捕了 805 00:42:04,625 --> 00:42:06,250 你們全都瘋了嗎? 806 00:42:06,291 --> 00:42:08,708 我可是這支船隊的司令 807 00:42:08,750 --> 00:42:10,875 把他抓到甲板上去! 808 00:42:10,916 --> 00:42:12,000 帕可,快看 809 00:42:12,041 --> 00:42:13,291 他們押著司令當人質! 810 00:42:13,333 --> 00:42:15,083 走,我們進去 811 00:42:17,125 --> 00:42:18,625 我終於找到啦 812 00:42:18,708 --> 00:42:21,041 找到麥哲倫的地圖啦! 813 00:42:22,791 --> 00:42:25,458 可是上面只畫了我們目前的路線而已 814 00:42:25,500 --> 00:42:26,583 沒有目的地 815 00:42:26,625 --> 00:42:29,333 麥哲倫你到底在耍什麼把戲? 816 00:42:29,375 --> 00:42:31,125 你把真正的地圖藏在哪裡? 817 00:42:31,208 --> 00:42:33,041 在我的腦海裡 818 00:42:33,833 --> 00:42:36,333 看來事情一發不可收拾了 819 00:42:36,375 --> 00:42:39,666 司令你在說什麼?你根本沒有地圖? 820 00:42:39,708 --> 00:42:42,916 我每天都會寫下船隊應該走的路線 821 00:42:42,958 --> 00:42:46,625 我答應每天早上都會通知你們路線 822 00:42:46,666 --> 00:42:48,458 你們這些野蠻人住手 823 00:42:48,583 --> 00:42:51,666 我可不允許這艘船上發生叛變! 824 00:42:51,708 --> 00:42:52,708 ﹣怎麼回事 ﹣別動 825 00:42:52,750 --> 00:42:54,875 ﹣各位快把武器放下 ﹣放著 826 00:42:54,916 --> 00:42:57,500 我不想有人流血受傷 827 00:43:02,416 --> 00:43:05,583 我叫你們放下武器,船員們! 828 00:43:05,625 --> 00:43:08,333 好吧,就照司令說的做吧 829 00:43:08,375 --> 00:43:09,666 放下 830 00:43:09,708 --> 00:43:12,250 算我求你們,回到各自的崗位上吧 831 00:43:12,291 --> 00:43:14,041 既然這樣 832 00:43:14,083 --> 00:43:16,125 已經來不及了,麥哲倫 833 00:43:16,166 --> 00:43:18,666 現在我們知道地圖根本不存在 834 00:43:18,750 --> 00:43:21,333 也沒有前往摩鹿加群島的路線 835 00:43:22,041 --> 00:43:24,833 麥哲倫發瘋了 836 00:43:24,875 --> 00:43:27,000 他會害我們大家都沒命! 837 00:43:27,041 --> 00:43:29,666 我們要回西班牙去 838 00:43:31,541 --> 00:43:33,666 準備起錨,艾爾卡諾 839 00:43:34,416 --> 00:43:36,458 司令,我該怎麼做 840 00:43:36,500 --> 00:43:38,791 現在我就是這裡的司令 841 00:43:38,833 --> 00:43:40,916 我叫你起錨就起錨! 842 00:43:40,958 --> 00:43:42,083 聽他的命令! 843 00:43:42,125 --> 00:43:44,000 就照你說的辦 844 00:43:44,041 --> 00:43:45,250 起錨! 845 00:43:45,291 --> 00:43:47,083 開往塞維亞! 846 00:43:47,125 --> 00:43:49,541 聽著,要是麥哲倫活著回去 847 00:43:49,625 --> 00:43:51,791 我們會被嚴厲指責的 848 00:43:53,208 --> 00:43:54,333 放開我 849 00:43:54,375 --> 00:43:55,708 別擔心,我來處理 850 00:43:55,750 --> 00:43:58,000 我們離海岸太近了 851 00:43:58,041 --> 00:44:00,708 要被拉過去了,小心啊! 852 00:44:02,750 --> 00:44:06,375 司令,船隻太靠近海岸了 會被拉過去的 853 00:44:10,083 --> 00:44:12,000 快點轉向! 854 00:44:12,041 --> 00:44:14,291 救命啊… 855 00:44:18,333 --> 00:44:20,000 聖地亞哥號沉船了 856 00:44:20,041 --> 00:44:21,541 我的船! 857 00:44:22,250 --> 00:44:24,000 救命啊 858 00:44:25,166 --> 00:44:26,625 快救救我們 859 00:44:33,041 --> 00:44:34,791 這裡的水流太危險了 860 00:44:34,833 --> 00:44:37,125 我們害船員陷入不必要的危險 861 00:44:37,166 --> 00:44:38,708 救命啊 862 00:44:45,916 --> 00:44:47,875 那艘船已經沒救了 863 00:44:48,583 --> 00:44:50,291 準備小船,派支援過去! 864 00:44:50,333 --> 00:44:51,333 快走! 865 00:44:56,083 --> 00:44:57,666 所有人都溺水了 866 00:44:57,750 --> 00:45:00,958 剩下的船可能也會沉船,快想辦法 867 00:45:01,000 --> 00:45:02,916 全員回到自己的船上 868 00:45:02,958 --> 00:45:04,666 遵照我的指示行動! 869 00:45:04,708 --> 00:45:08,291 救越多人越好,小心附近的水流 870 00:45:08,333 --> 00:45:10,500 船直直地往懸崖開去了! 871 00:45:10,541 --> 00:45:12,791 這艘船已經被水流拉住了 872 00:45:12,833 --> 00:45:14,083 必須想辦法掙脫 873 00:45:14,166 --> 00:45:16,208 前方有個狹窄的航道! 874 00:45:16,250 --> 00:45:18,083 狹窄的航道? 875 00:45:18,125 --> 00:45:18,958 終於 876 00:45:19,000 --> 00:45:21,583 那就是我們在尋找的航道沒錯 877 00:45:21,625 --> 00:45:24,125 各位船長,求求你們相信我 878 00:45:25,916 --> 00:45:28,750 麥哲倫要帶我們踏上不歸路 879 00:45:28,791 --> 00:45:31,541 我們向麥哲倫跟西班牙宣示忠誠了 880 00:45:31,583 --> 00:45:33,291 快放下武器 881 00:45:33,333 --> 00:45:36,000 放開他,麥哲倫已經做出承諾了 882 00:45:36,041 --> 00:45:37,458 我相信他 883 00:45:37,500 --> 00:45:39,416 我也相信他 884 00:45:39,500 --> 00:45:40,333 我也是 885 00:45:40,375 --> 00:45:44,416 沒有地圖貿然闖進那個航道 只有死路一條 886 00:45:44,458 --> 00:45:46,000 麥哲倫必須死! 887 00:45:49,791 --> 00:45:51,500 給我滾開! 888 00:45:51,541 --> 00:45:53,708 司令,請立刻前往救援 889 00:45:53,791 --> 00:45:56,083 他就由我來對付 890 00:45:56,125 --> 00:45:58,208 現在不是起內鬨的時候 891 00:45:58,250 --> 00:46:00,000 拯救船隻比較重要 892 00:46:00,041 --> 00:46:03,291 我再也不會聽從你們 葡萄牙人的命令啦! 893 00:46:03,416 --> 00:46:04,875 我也是 894 00:46:30,833 --> 00:46:32,791 所有人回到崗位上! 895 00:46:34,166 --> 00:46:37,208 司令說得對,快救出其他的船! 896 00:46:37,250 --> 00:46:38,583 ﹣快點… ﹣快點 897 00:46:38,625 --> 00:46:39,708 ﹣快點 ﹣快點 898 00:46:39,750 --> 00:46:40,708 ﹣沒時間了 ﹣快點 899 00:46:40,791 --> 00:46:41,625 ﹣快點 ﹣沒時間啦 900 00:46:41,666 --> 00:46:42,416 動作快 901 00:46:42,458 --> 00:46:43,708 安立奎,你還好嗎? 902 00:46:43,750 --> 00:46:45,750 ﹣動作快啊 ﹣隨時為您效命,司令 903 00:46:45,833 --> 00:46:48,041 我的摯友,我很擔心你 904 00:46:48,083 --> 00:46:50,375 我不會跟隨你的 905 00:46:52,041 --> 00:46:54,583 我們直接拿下其中一艘船就好了 906 00:46:54,625 --> 00:46:57,208 最近的船是聖安東尼奧號! 907 00:46:57,250 --> 00:46:58,833 船長,你被逮捕了 908 00:46:58,875 --> 00:47:02,750 你這個傢伙竟敢用你的髒手碰我! 909 00:47:02,791 --> 00:47:04,875 這是個錯誤的決定 910 00:47:04,916 --> 00:47:07,958 我的船員為此付出了慘痛的代價 911 00:47:09,458 --> 00:47:10,916 來吧,快點下去 912 00:47:10,958 --> 00:47:12,250 你不來嗎? 913 00:47:13,041 --> 00:47:15,208 我還是留在這裡好啦 914 00:47:15,250 --> 00:47:18,750 我宣示過要效忠司令,我不能背叛他 915 00:47:18,833 --> 00:47:20,583 我的天啊!快點阻止他們 916 00:47:20,625 --> 00:47:21,958 我們要被拋棄了 917 00:47:22,000 --> 00:47:23,583 回到塞維亞! 918 00:47:24,375 --> 00:47:25,541 讓他們走吧 919 00:47:25,583 --> 00:47:27,750 這支船隊不需要叛徒 920 00:47:33,625 --> 00:47:34,791 那他呢? 921 00:47:34,833 --> 00:47:36,208 要怎麼處置他才好? 922 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 我不想使用暴力 923 00:47:38,041 --> 00:47:41,166 準備小船給他,讓他飄到岸邊吧 924 00:47:41,208 --> 00:47:43,041 也許他會活下來 925 00:47:44,916 --> 00:47:46,916 司令,再來呢 926 00:47:46,958 --> 00:47:49,875 沒剩多少時間了,回到船上吧 927 00:47:49,916 --> 00:47:52,791 我的船沒有船長了,讓我當船長吧 928 00:47:52,833 --> 00:47:55,458 謝蘭船長就是你的新船長 929 00:47:55,500 --> 00:47:56,291 遵命 930 00:47:56,375 --> 00:47:58,541 我為您效命,船長 931 00:48:03,666 --> 00:48:05,916 你們這些野蠻人! 932 00:48:05,958 --> 00:48:08,375 跟隨麥哲倫的人 933 00:48:08,416 --> 00:48:10,833 全都死定啦! 934 00:48:14,458 --> 00:48:18,875 船隊開始往那條自然形成的水道前進 935 00:48:18,916 --> 00:48:21,625 船員們心中的不安逐漸擴大 936 00:48:21,666 --> 00:48:23,333 周圍風景驟變 937 00:48:23,375 --> 00:48:25,375 四周的斷崖與懸崖絕壁 938 00:48:25,458 --> 00:48:27,916 不時展現它們危險與壓迫 939 00:48:27,958 --> 00:48:29,125 長官,這裡的水流 940 00:48:29,166 --> 00:48:31,375 ﹣比剛才還要強 ﹣非常完美 941 00:48:31,416 --> 00:48:33,000 千萬別鬆懈 942 00:48:33,041 --> 00:48:34,625 真巨大 943 00:48:35,666 --> 00:48:38,166 我那時候應該逃走的 944 00:48:42,958 --> 00:48:44,750 就連我最糟糕的惡夢 945 00:48:44,791 --> 00:48:46,875 都還沒有這裡可怕 946 00:48:51,041 --> 00:48:52,000 那麼 947 00:48:52,041 --> 00:48:54,875 你真的應該去風暴角看看的 948 00:48:54,916 --> 00:48:56,833 那裡比這裡還可怕 949 00:49:00,958 --> 00:49:02,833 維持在航線上 950 00:49:06,791 --> 00:49:09,000 這條航線一定會連到外海的 951 00:49:09,041 --> 00:49:11,625 是…是啊,希望你是對的 952 00:49:11,666 --> 00:49:13,375 小心右舷! 953 00:49:13,416 --> 00:49:14,166 我的天 954 00:49:14,291 --> 00:49:16,291 大家小心,找掩護! 955 00:49:19,708 --> 00:49:23,416 抓緊船槳,抵住岩壁! 956 00:49:23,458 --> 00:49:25,708 大家撐住! 957 00:49:36,666 --> 00:49:38,166 前面的路更窄了 958 00:49:38,208 --> 00:49:40,333 船隊穿不過這些懸崖的 959 00:49:41,291 --> 00:49:42,458 一定會有辦法的 960 00:49:42,500 --> 00:49:44,250 要是過不去呢? 961 00:49:45,666 --> 00:49:47,291 大家抓緊! 962 00:49:50,666 --> 00:49:52,041 特里尼達號卡住了! 963 00:49:52,083 --> 00:49:53,500 小心,小心啊 964 00:49:53,541 --> 00:49:55,125 這樣絕對過不去 965 00:49:55,208 --> 00:49:56,375 他們往這裡來了! 966 00:49:56,416 --> 00:49:57,166 要撞上去啦! 967 00:49:57,208 --> 00:49:58,083 ﹣快點 ﹣快 968 00:49:58,125 --> 00:49:59,250 ﹣往左側移動! ﹣小心 969 00:49:59,291 --> 00:50:00,833 ﹣別過來… ﹣糟了 970 00:50:00,916 --> 00:50:02,500 也只能這麼做了! 971 00:50:09,625 --> 00:50:10,708 小心 972 00:50:11,458 --> 00:50:13,000 抓好了 973 00:50:21,125 --> 00:50:23,083 ﹣小心啊 ﹣船激起的海浪推著我們! 974 00:50:23,125 --> 00:50:24,750 這對我來說不算什麼 975 00:50:24,791 --> 00:50:26,750 艾爾卡諾辦到了! 976 00:50:30,041 --> 00:50:31,708 整整38天 977 00:50:31,750 --> 00:50:35,666 這38天以來 我們都在試圖穿越這個航道 978 00:50:35,708 --> 00:50:39,083 安立奎,我們終於成功了 979 00:50:59,750 --> 00:51:01,416 我們成功了,寶貝! 980 00:51:01,458 --> 00:51:03,375 成功啦… 981 00:51:03,458 --> 00:51:04,875 辦到啦 982 00:51:04,916 --> 00:51:06,541 太好啦 983 00:51:06,583 --> 00:51:09,208 我們船隊發現了通往這裡的航道 984 00:51:09,250 --> 00:51:11,416 這裡將會被稱為「南海」 985 00:51:11,500 --> 00:51:13,208 往群島前進! 986 00:51:13,250 --> 00:51:16,333 這裡稱之為「南海」 987 00:51:17,375 --> 00:51:19,958 怎麼垂頭喪氣的,艾爾卡諾 988 00:51:20,000 --> 00:51:22,875 給你,你來掌舵吧 989 00:51:22,958 --> 00:51:25,833 這一次我差點就害大家喪命了 990 00:51:25,916 --> 00:51:27,875 你做得很好 991 00:51:27,916 --> 00:51:29,333 勝過其他人 992 00:51:29,375 --> 00:51:32,375 你很快就能成為一位優秀的船長 993 00:51:32,416 --> 00:51:34,833 大部分的時間我都快嚇死了 994 00:51:34,916 --> 00:51:38,750 我還以為我夠勇敢,能夠克服風暴角 995 00:51:38,791 --> 00:51:40,958 沒有人不害怕死亡 996 00:51:41,583 --> 00:51:44,166 如果你今天能學會謹慎的重要性 997 00:51:44,208 --> 00:51:46,750 也算是學到了教訓了吧 998 00:51:46,791 --> 00:51:49,916 這樣你才會知道 要怎麼活著帶我們回去 999 00:51:50,000 --> 00:51:52,708 你還在怕什麼,掌舵吧 1000 00:51:55,000 --> 00:51:57,250 今天是11月28日 1001 00:51:57,291 --> 00:52:00,625 船隊駛出航道進入一片廣大的海域 1002 00:52:00,666 --> 00:52:03,666 我們馬上把這地方取名為「太平洋」 1003 00:52:03,708 --> 00:52:08,291 因為船隊整整花了 3個月又20天探索這片大海 1004 00:52:08,333 --> 00:52:10,791 但食物已經越來越少了 1005 00:52:10,875 --> 00:52:13,875 你以前曾經看過這麼平靜的海洋嗎? 1006 00:52:13,916 --> 00:52:16,000 我嗎?從來沒有 1007 00:52:16,041 --> 00:52:19,625 這片海洋似乎沒有盡頭的樣子 1008 00:52:19,666 --> 00:52:22,416 這四個月以來都沒看到陸地 1009 00:52:22,458 --> 00:52:25,625 目前有25位船員抱病在身,司令 1010 00:52:25,666 --> 00:52:29,291 如果不快點找到物資 病患只會不斷增加 1011 00:52:29,333 --> 00:52:31,833 我們應該快到陸地了才對 1012 00:52:31,875 --> 00:52:34,750 摩鹿加群島,你到底在哪裡? 1013 00:52:34,791 --> 00:52:36,333 為了不被餓死 1014 00:52:36,375 --> 00:52:40,791 我們所有人只能吃牛皮碎片 以及木屑果腹 1015 00:52:40,833 --> 00:52:44,916 因為我們僅剩的麵包 全都混著灰塵與小蟲 1016 00:52:44,958 --> 00:52:49,541 船上的水也都變質了,一喝就會生病 1017 00:52:50,791 --> 00:52:53,875 亞果,你那邊還有食物可以吃嗎? 1018 00:52:53,916 --> 00:52:55,333 沒有糧食 1019 00:52:55,375 --> 00:52:57,375 ﹣老鼠就成了佳餚 ﹣是老鼠 1020 00:52:57,416 --> 00:53:00,958 一隻老鼠大約有半個金幣的價值 1021 00:53:01,916 --> 00:53:03,541 這是什麼?會飛的老鼠? 1022 00:53:03,625 --> 00:53:05,333 ﹣這是我的,我的 ﹣這是我的 1023 00:53:05,375 --> 00:53:07,958 ﹣別跟我搶 ﹣有沒有看到魚在飛? 1024 00:53:12,791 --> 00:53:14,208 我先發現的 1025 00:53:15,000 --> 00:53:16,375 奇蹟發生 1026 00:53:16,416 --> 00:53:17,541 走投無路時 1027 00:53:17,583 --> 00:53:19,916 ﹣食物竟然從天而降 ﹣是陸地 1028 00:53:19,958 --> 00:53:21,708 看見陸地了! 1029 00:53:22,541 --> 00:53:25,166 是陸地,帕可,陸地! 1030 00:53:25,208 --> 00:53:27,500 難道那裡就是香料群島? 1031 00:53:32,666 --> 00:53:35,166 全員準備下船了! 1032 00:53:39,625 --> 00:53:42,458 (外語) 1033 00:53:42,500 --> 00:53:44,041 我聽不懂他們的語言 1034 00:53:44,083 --> 00:53:46,916 代表這裡不是摩鹿加群島,安立奎 1035 00:53:46,958 --> 00:53:50,000 我是麥哲倫司令,向各位請安 1036 00:53:50,708 --> 00:53:52,166 薩瑪… 1037 00:53:52,208 --> 00:53:54,208 你猜他說的薩瑪,是誰? 1038 00:53:54,250 --> 00:53:57,208 我不知道,我完全聽不懂他在說什麼 1039 00:53:57,291 --> 00:53:58,875 薩瑪! 1040 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 國王要我轉達歡迎各位來到宿霧島 1041 00:54:06,833 --> 00:54:08,333 妳會說我們的語言? 1042 00:54:08,375 --> 00:54:11,458 我在摩鹿加群島學的,離這裡不遠 1043 00:54:11,541 --> 00:54:13,750 葡萄牙… 1044 00:54:13,791 --> 00:54:15,708 請問各位是葡萄牙派來的嗎? 1045 00:54:15,750 --> 00:54:18,250 不,我們以卡斯提爾王國的名義來的 1046 00:54:18,291 --> 00:54:20,875 (外語) 1047 00:54:20,916 --> 00:54:21,958 他說什麼? 1048 00:54:22,000 --> 00:54:24,333 所有航進宿霧島海域的船隻 1049 00:54:24,375 --> 00:54:26,375 需要付過路費給國王 1050 00:54:26,458 --> 00:54:28,000 過路費? 1051 00:54:28,041 --> 00:54:29,583 我們有重要的任務在身 1052 00:54:29,625 --> 00:54:33,166 絕不會付任何過路費給島上的港口 1053 00:54:33,208 --> 00:54:35,375 我們其實不是人,是神 1054 00:54:35,458 --> 00:54:36,875 快摸摸看 1055 00:54:36,916 --> 00:54:38,250 你這話是什麼意思? 1056 00:54:38,291 --> 00:54:41,541 我想應該沒有人敢跟神收過路費吧? 1057 00:54:41,583 --> 00:54:50,750 (外語) 1058 00:54:50,791 --> 00:54:53,416 什麼?他說什麼? 1059 00:54:53,458 --> 00:54:54,666 他說,既然這樣 1060 00:54:54,708 --> 00:54:57,250 神必須付兩倍的過路費 1061 00:54:57,291 --> 00:55:00,541 這太離譜了,我絕對不付帳 1062 00:55:00,583 --> 00:55:02,000 很好,艾爾卡諾 1063 00:55:02,041 --> 00:55:04,291 你還有什麼更好的點子嗎? 1064 00:55:05,375 --> 00:55:06,916 送他一份禮物? 1065 00:55:07,000 --> 00:55:09,666 國王好像很喜歡公證官的衣服 1066 00:55:09,708 --> 00:55:12,666 為什麼?偏偏挑我的衣服? 1067 00:55:12,708 --> 00:55:14,000 不要這麼小氣 1068 00:55:14,041 --> 00:55:17,166 你在船上應該還有備用的衣服吧 1069 00:55:17,208 --> 00:55:21,208 (外語) 1070 00:55:23,083 --> 00:55:25,416 他說他很喜歡你們付的過路費 1071 00:55:25,458 --> 00:55:26,833 非常喜歡 1072 00:55:27,708 --> 00:55:28,625 我的天啊 1073 00:55:28,666 --> 00:55:31,541 這座島上的野蠻人竟然敢跟我徵稅 1074 00:55:31,583 --> 00:55:34,833 這不就跟祖國的國王 跟大主教一樣了嗎? 1075 00:55:34,875 --> 00:55:37,666 我就直說了,這簡直是褻瀆! 1076 00:55:37,708 --> 00:55:40,000 送禮物是個好點子 1077 00:55:40,041 --> 00:55:41,375 我要謝謝你 1078 00:55:41,416 --> 00:55:42,958 謝謝司令 1079 00:55:43,000 --> 00:55:44,000 各位聽著 1080 00:55:44,041 --> 00:55:47,125 務必跟當地人好好培養感情知道嗎? 1081 00:55:47,166 --> 00:55:49,666 我們要在這裡多待幾天 1082 00:56:03,791 --> 00:56:05,791 希望薩瑪能夠快點回來 1083 00:56:05,833 --> 00:56:08,083 我完全聽不懂他在說什麼 1084 00:56:08,125 --> 00:56:09,875 快看,她們來啦 1085 00:56:09,958 --> 00:56:11,750 看,她在那裡 1086 00:56:12,666 --> 00:56:15,333 美麗的小姐,向妳請安 1087 00:56:19,125 --> 00:56:20,708 薩瑪… 1088 00:56:20,750 --> 00:56:26,583 (外語) 1089 00:56:26,625 --> 00:56:29,875 他說住在隔壁馬克坦島的國王 1090 00:56:29,916 --> 00:56:31,250 總是不肯付過路費 1091 00:56:31,333 --> 00:56:34,083 (外語) 1092 00:56:34,125 --> 00:56:37,000 那位國王對我們來說是危險的敵人 1093 00:56:37,041 --> 00:56:40,166 他想詢問你們是否願意幫忙擊垮對方 1094 00:56:40,208 --> 00:56:41,083 告訴他 1095 00:56:41,125 --> 00:56:43,958 如果他願意帶我們去摩鹿加群島 1096 00:56:44,041 --> 00:56:45,666 我們就幫這個忙 1097 00:56:45,708 --> 00:56:47,958 有誰能帶我們去摩鹿加群島? 1098 00:56:48,000 --> 00:56:50,291 總不會是一位殘酷的海盜吧 1099 00:56:50,333 --> 00:56:51,166 薩瑪! 1100 00:56:54,125 --> 00:56:55,458 你在開玩笑嗎? 1101 00:56:55,500 --> 00:56:57,958 老實說,我不認為她辦得到 1102 00:56:58,000 --> 00:56:58,708 艾爾卡諾! 1103 00:56:58,750 --> 00:57:01,166 妳只要指出大概的方向就可以了 1104 00:57:01,208 --> 00:57:04,333 聽著,不是只有男人可以橫跨海洋 1105 00:57:04,375 --> 00:57:06,208 我現在就幫你們指點方向 1106 00:57:06,250 --> 00:57:09,250 往那裡走就能看到我族的敵人 1107 00:57:11,625 --> 00:57:12,875 這麼兇啊 1108 00:57:23,458 --> 00:57:25,833 嗨,我帶禮物來啦! 1109 00:57:25,875 --> 00:57:27,166 怎麼都… 1110 00:57:28,000 --> 00:57:29,333 發生什麼事啦? 1111 00:57:30,041 --> 00:57:32,250 我有項鍊、珠寶 1112 00:57:32,291 --> 00:57:33,666 鏡子、手環 1113 00:57:33,791 --> 00:57:36,250 小刀、耳環跟墜飾 1114 00:57:36,291 --> 00:57:38,583 很珍貴的,都拿去吧 1115 00:57:39,416 --> 00:57:41,750 好吧,看來你們不愛珠寶 1116 00:57:41,791 --> 00:57:44,583 你們沒衣服穿,要不要來件衣服? 1117 00:57:44,625 --> 00:57:46,083 別傷害我 1118 00:57:46,791 --> 00:57:49,083 我還有一雙幾乎全新的鞋子 1119 00:57:49,125 --> 00:57:50,958 加上一雙舒適的襪子 1120 00:57:51,000 --> 00:57:52,875 一件條紋上衣 1121 00:57:52,958 --> 00:57:56,875 一件用西班牙最好的布料做成的褲子 1122 00:57:59,958 --> 00:58:00,916 我的內褲? 1123 00:58:00,958 --> 00:58:02,791 (外語) 1124 00:58:02,833 --> 00:58:04,000 內褲! 1125 00:58:04,041 --> 00:58:06,500 內褲?你喜歡是嗎? 1126 00:58:07,791 --> 00:58:09,875 那就仔細聽好啦 1127 00:58:19,833 --> 00:58:21,916 時機終於成熟了 1128 00:58:22,000 --> 00:58:23,708 全員搭小船前進! 1129 00:58:23,750 --> 00:58:26,958 以防萬一,叫所有人帶上武器 1130 00:58:27,041 --> 00:58:28,333 小心點 1131 00:58:39,750 --> 00:58:41,833 跟緊我,注意四周 1132 00:58:43,791 --> 00:58:45,416 大家小心 1133 00:58:45,458 --> 00:58:47,166 這裡是怎麼一回事? 1134 00:58:47,208 --> 00:58:50,000 完全沒人這股寂靜,真令人不安 1135 00:58:50,041 --> 00:58:51,833 島上的人到底在哪裡 1136 00:58:51,916 --> 00:58:54,041 太安靜了,很不尋常 1137 00:58:59,125 --> 00:59:01,625 我們被騙了,準備攻擊 1138 00:59:03,208 --> 00:59:04,416 開火! 1139 00:59:05,291 --> 00:59:07,000 敵人埋伏在草叢裡,司令 1140 00:59:07,041 --> 00:59:08,708 全員裝填子彈! 1141 00:59:09,458 --> 00:59:11,208 看樣子我搞砸啦 1142 00:59:12,000 --> 00:59:13,208 開火! 1143 00:59:17,708 --> 00:59:19,416 大家快回到船上! 1144 00:59:22,916 --> 00:59:24,875 麥哲倫在那裡! 1145 00:59:24,916 --> 00:59:26,500 你就是叛徒! 1146 00:59:26,541 --> 00:59:28,250 「攻擊他!」 1147 00:59:33,291 --> 00:59:35,333 快看,我方正在撤退 1148 00:59:35,375 --> 00:59:36,416 快去救他們回來 1149 00:59:36,458 --> 00:59:38,750 不然會被困在島上 1150 00:59:38,791 --> 00:59:40,208 開火! 1151 00:59:45,166 --> 00:59:46,958 全員回到康塞普遜號! 1152 00:59:47,000 --> 00:59:49,000 司令你為什麼不戴上頭盔! 1153 00:59:49,041 --> 00:59:51,375 因為我的頭比頭盔堅硬 1154 00:59:55,250 --> 00:59:57,500 糟了,謝蘭船長被擊敗了 1155 00:59:57,541 --> 00:59:58,166 司令! 1156 00:59:58,208 --> 00:59:59,250 快點回到船上! 1157 00:59:59,291 --> 01:00:01,041 我們現在只能逃跑啦! 1158 01:00:01,083 --> 01:00:02,875 司令到了才能走 1159 01:00:04,083 --> 01:00:05,416 司令! 1160 01:00:06,875 --> 01:00:08,833 你的死期到了,麥哲倫 1161 01:00:08,875 --> 01:00:10,208 你這叛徒 1162 01:00:10,250 --> 01:00:11,708 你會得到報應的 1163 01:00:11,750 --> 01:00:12,875 我們被攻擊了 1164 01:00:12,916 --> 01:00:15,500 有什麼武器就拿什麼,全員迎擊 1165 01:00:16,250 --> 01:00:17,541 你在做什麼? 1166 01:00:17,583 --> 01:00:18,750 我警告你 1167 01:00:18,791 --> 01:00:20,583 誰都不准碰我的船! 1168 01:00:24,041 --> 01:00:25,000 我們快逃吧 1169 01:00:25,041 --> 01:00:27,416 不然大家都會被殺掉的! 1170 01:00:27,500 --> 01:00:29,458 但是…司令該怎麼辦 1171 01:00:29,500 --> 01:00:30,791 還能怎麼辦哪 1172 01:00:30,833 --> 01:00:33,166 我們要把傷亡降到最低 1173 01:00:33,208 --> 01:00:34,083 別丟下我們! 1174 01:00:34,125 --> 01:00:36,416 繼續攻擊!發射! 1175 01:00:42,250 --> 01:00:43,666 最好少惹我 1176 01:00:43,708 --> 01:00:44,541 是薩瑪! 1177 01:00:44,583 --> 01:00:46,041 司令,撐著點! 1178 01:00:58,166 --> 01:00:59,583 不,司令! 1179 01:01:02,333 --> 01:01:05,125 艾爾卡諾,保護好這個 1180 01:01:05,166 --> 01:01:07,041 ﹣它非常珍貴 ﹣胡安塞巴斯汀! 1181 01:01:07,083 --> 01:01:08,375 薩瑪來了! 1182 01:01:10,458 --> 01:01:13,208 動作快,快要沒有時間了! 1183 01:01:14,750 --> 01:01:15,375 薩瑪! 1184 01:01:15,458 --> 01:01:16,583 快跳! 1185 01:01:21,666 --> 01:01:22,791 司令死了 1186 01:01:22,833 --> 01:01:24,333 我們救不了他的 1187 01:01:27,416 --> 01:01:28,875 亞果… 1188 01:01:28,916 --> 01:01:31,000 你這叛徒給我滾出來! 1189 01:01:31,041 --> 01:01:32,916 冷靜點,怎麼了? 1190 01:01:34,375 --> 01:01:36,458 我要把你丟進海裡 1191 01:01:36,500 --> 01:01:37,250 你這叛徒 1192 01:01:37,291 --> 01:01:39,500 害我們失去了一位麥哲倫! 1193 01:01:39,541 --> 01:01:42,333 不是我的錯,是那群野蠻人害的! 1194 01:01:42,375 --> 01:01:45,291 是嗎?如果是真的就丟他去餵鯊魚 1195 01:01:45,333 --> 01:01:46,333 先不要衝動 1196 01:01:46,375 --> 01:01:48,291 我們現在只要把他關起來就好 1197 01:01:48,375 --> 01:01:50,625 到時候法律會制裁他 1198 01:01:50,666 --> 01:01:53,416 一群白痴!你們只是在作夢 1199 01:01:53,458 --> 01:01:56,500 你們永遠到不了摩鹿加群島的! 1200 01:01:58,333 --> 01:01:59,708 你們這群蠢蛋 1201 01:01:59,750 --> 01:02:02,083 沒有麥哲倫的地圖,你們只會迷路 1202 01:02:02,166 --> 01:02:03,750 不對 1203 01:02:03,791 --> 01:02:07,458 那樣不就代表我也跟著迷路了嗎? 1204 01:02:09,000 --> 01:02:10,833 如果當時我在他身邊 1205 01:02:10,875 --> 01:02:12,375 我就能救他了 1206 01:02:12,416 --> 01:02:14,125 這全都是我的錯 1207 01:02:14,166 --> 01:02:16,250 我應該跟你一起去的 1208 01:02:17,291 --> 01:02:20,125 你已經為麥哲倫盡了全力了 1209 01:02:20,166 --> 01:02:23,666 現在最重要的 是趕快想辦法治療這些傷患 1210 01:02:23,708 --> 01:02:25,291 帕可,你說得對 1211 01:02:27,166 --> 01:02:29,791 如果要治療他們,就需要物資 1212 01:02:29,833 --> 01:02:32,375 我們得盡快抵達摩鹿加群島才行啊 1213 01:02:32,416 --> 01:02:33,750 我帶你們過去 1214 01:02:34,875 --> 01:02:37,208 薩瑪是我們船上最好的船員 1215 01:02:37,291 --> 01:02:38,625 就這麼決定 1216 01:02:38,666 --> 01:02:41,041 今天她就會證明這一點 1217 01:02:41,083 --> 01:02:43,416 我們會帶你回家的,我保證 1218 01:02:44,916 --> 01:02:47,333 我們得盡快抵達摩鹿加群島才行 1219 01:02:47,375 --> 01:02:49,125 傷患撐不了太久 1220 01:02:50,958 --> 01:02:52,750 你們還在等什麼? 1221 01:02:52,833 --> 01:02:54,083 還用說嗎! 1222 01:02:54,125 --> 01:02:56,208 在等船長下指令啊! 1223 01:02:56,250 --> 01:02:59,958 我提議由艾爾卡諾擔任船長 誰同意? 1224 01:03:00,000 --> 01:03:01,666 ﹣艾爾卡諾船長! ﹣艾爾卡諾船長! 1225 01:03:01,833 --> 01:03:03,583 既然司令交付給你的 1226 01:03:03,666 --> 01:03:05,791 我想你最好還是戴上它吧 1227 01:03:05,833 --> 01:03:07,416 他又當上船長了 1228 01:03:07,458 --> 01:03:10,166 大家的命運都掌握在你手裡 1229 01:03:10,958 --> 01:03:12,500 你就是我的左右手 1230 01:03:12,541 --> 01:03:15,166 你想,康塞普遜號還能動嗎? 1231 01:03:15,208 --> 01:03:16,666 不可能 1232 01:03:16,708 --> 01:03:19,833 那群野蠻人在船上炸了一個大洞 動彈不得 1233 01:03:20,708 --> 01:03:22,875 那我負責駕駛維多利亞號 1234 01:03:22,916 --> 01:03:25,250 艾斯皮諾薩船長負責特里尼達號 1235 01:03:25,291 --> 01:03:26,583 注意! 1236 01:03:26,666 --> 01:03:29,333 把東西全都搬到維多利亞號! 1237 01:03:30,083 --> 01:03:32,125 希望可以盡早抵達群島 1238 01:03:32,166 --> 01:03:34,500 我真的需要好好睡一覺 1239 01:03:34,541 --> 01:03:35,875 這株迷迭香 1240 01:03:35,916 --> 01:03:37,833 還真的讓我當上船長了 1241 01:03:37,875 --> 01:03:40,625 我們被迫留下康塞普遜號 1242 01:03:40,708 --> 01:03:43,208 離開塞維亞時是五艘船 1243 01:03:43,250 --> 01:03:44,833 如今只剩下兩艘 1244 01:03:44,875 --> 01:03:47,541 船員數量驟減,個個精疲力盡 1245 01:03:47,583 --> 01:03:52,333 一心只想著早日抵達香料群島 摩鹿加群島 1246 01:03:52,375 --> 01:03:53,875 準備出航 1247 01:03:53,916 --> 01:03:55,458 起錨! 1248 01:03:57,500 --> 01:03:59,291 一切準備就緒 1249 01:03:59,416 --> 01:04:01,375 拉起船帆! 1250 01:04:01,416 --> 01:04:03,625 前往香料群島! 1251 01:04:04,500 --> 01:04:06,375 ﹣是那邊 ﹣抱歉 1252 01:04:06,416 --> 01:04:08,333 往右方前進! 1253 01:04:24,458 --> 01:04:25,708 快看 1254 01:04:31,333 --> 01:04:32,750 你真有趣 1255 01:04:38,125 --> 01:04:39,500 別擔心,公證官 1256 01:04:39,541 --> 01:04:42,333 我們馬上就會抵達摩鹿加群島的 1257 01:04:49,958 --> 01:04:52,458 是陸地! 1258 01:04:53,500 --> 01:04:55,791 終於找到香料群島了! 1259 01:04:55,833 --> 01:04:57,083 是陸地! 1260 01:04:57,125 --> 01:04:59,416 向航海生活說再見! 1261 01:05:03,708 --> 01:05:05,833 是摩鹿加群島 1262 01:05:05,875 --> 01:05:07,416 我們終於到了 1263 01:05:15,125 --> 01:05:20,583 我們的船隊 在西元1531年的11月7日 1264 01:05:20,625 --> 01:05:23,000 抵達摩鹿加群島 1265 01:05:23,041 --> 01:05:26,750 這些船員們在經歷了單調的海上生活 1266 01:05:26,791 --> 01:05:29,250 以及氣候的嚴酷考驗之後 1267 01:05:29,291 --> 01:05:32,666 被眼前的自然景象,街上的喧鬧聲 1268 01:05:32,708 --> 01:05:35,916 以及壯觀的建築物深深吸引 1269 01:05:35,958 --> 01:05:37,083 當然 1270 01:05:37,166 --> 01:05:41,041 還有阿爾曼佐國王那輝煌的宮殿 1271 01:05:44,083 --> 01:05:50,250 (外語) 1272 01:05:50,375 --> 01:05:53,333 阿爾曼佐跟他的兒子歡迎各位的到來 1273 01:05:53,375 --> 01:05:56,166 他兒子說他前陣子夢到有船隊來訪 1274 01:05:56,208 --> 01:06:00,166 (外語) 1275 01:06:00,208 --> 01:06:02,000 他想要知道我們的來意 1276 01:06:02,041 --> 01:06:04,541 不惜長途跋涉也要來這裡的目的 1277 01:06:04,583 --> 01:06:05,500 幫我轉告他 1278 01:06:05,541 --> 01:06:07,833 我們是以西班牙國王的名義而來 1279 01:06:07,916 --> 01:06:09,833 想要跟他們做交易 1280 01:06:09,875 --> 01:06:15,375 (外語) 1281 01:06:15,416 --> 01:06:18,916 他說能跟西班牙人交易是他的榮幸 1282 01:06:20,958 --> 01:06:24,041 這座島的居民對各位至上最深的敬意 1283 01:06:24,083 --> 01:06:25,875 這也是我們的榮幸 1284 01:06:26,958 --> 01:06:30,416 摩鹿加群島的首都,蒂多雷的港口 1285 01:06:30,458 --> 01:06:32,625 這裡的人來來往往 1286 01:06:32,666 --> 01:06:36,625 用巨大的推車載著大量又值錢的商品 1287 01:06:36,666 --> 01:06:38,875 送往我們的船上 1288 01:06:39,833 --> 01:06:40,916 皮加費塔先生 1289 01:06:41,000 --> 01:06:43,583 我們有380包丁香跟100包肉桂 1290 01:06:43,625 --> 01:06:46,708 100包肉桂?你剛才說100包? 1291 01:06:46,750 --> 01:06:48,250 我們要發大財了 1292 01:06:48,375 --> 01:06:51,083 這麼多香料可以換成 好幾百萬枚金幣 1293 01:06:51,125 --> 01:06:53,500 有丁香,肉桂,還有肉豆蔻 1294 01:06:53,541 --> 01:06:56,583 你確定我們的船 可以載這麼重的貨嗎? 1295 01:06:56,625 --> 01:06:57,958 我也不確定 1296 01:06:58,000 --> 01:06:59,416 艾爾卡諾船長 1297 01:07:00,125 --> 01:07:02,250 他們是你的家人嗎? 1298 01:07:03,250 --> 01:07:04,541 你該離開了 1299 01:07:04,583 --> 01:07:05,875 葡萄牙政府認為 1300 01:07:05,916 --> 01:07:07,541 摩鹿加群島歸他們管 1301 01:07:07,583 --> 01:07:09,333 他們隨時都會來這裡的 1302 01:07:09,500 --> 01:07:12,208 我想啊,那我們最好加快裝貨的速度 1303 01:07:12,250 --> 01:07:14,416 我想艾爾卡諾說得沒錯 1304 01:07:14,458 --> 01:07:16,625 動作快,把貨搬上船去 1305 01:07:16,666 --> 01:07:17,875 該走哪條路線? 1306 01:07:17,916 --> 01:07:19,833 照著原路回去可行嗎? 1307 01:07:19,875 --> 01:07:21,875 船隊沒辦法走那條路回去 1308 01:07:21,916 --> 01:07:23,541 你有什麼建議? 1309 01:07:23,583 --> 01:07:25,708 我們應該繼續往西航行 1310 01:07:25,750 --> 01:07:27,625 既然我們知道地球是圓的 1311 01:07:27,666 --> 01:07:29,833 那往西走就能更快回到家鄉 1312 01:07:29,916 --> 01:07:32,166 再來我就幫不上忙了 1313 01:07:32,208 --> 01:07:35,083 我對你們歐洲的海域一無所知 1314 01:07:35,125 --> 01:07:36,750 你們西班牙人瘋了! 1315 01:07:36,791 --> 01:07:39,041 沒有地圖也敢繼續往西! 1316 01:07:39,083 --> 01:07:41,166 他們全都瘋了! 1317 01:07:44,291 --> 01:07:47,375 香料群島就在前面! 1318 01:07:48,875 --> 01:07:50,333 非常好 1319 01:07:50,375 --> 01:07:54,083 明天太陽升起時我們就能抵達港口 1320 01:07:56,125 --> 01:07:57,500 東西都搬上去了嗎? 1321 01:07:57,583 --> 01:07:59,291 還差幾件貨物啦 1322 01:07:59,333 --> 01:08:02,208 你變得好沉默,一切都還好嗎? 1323 01:08:02,250 --> 01:08:04,166 需要幫忙嗎? 1324 01:08:04,208 --> 01:08:05,791 也許吧 1325 01:08:05,916 --> 01:08:08,708 我好像離開家鄉太久了 1326 01:08:08,750 --> 01:08:10,333 你為什麼不留下來呢? 1327 01:08:10,375 --> 01:08:12,208 我該留下嗎? 1328 01:08:12,250 --> 01:08:14,000 這裡四周都是海洋 1329 01:08:14,041 --> 01:08:16,875 妳跟我,我們可以一起出海冒險 1330 01:08:19,083 --> 01:08:21,916 但是我還有一大筆債要還 1331 01:08:22,750 --> 01:08:26,375 我得帶領這艘船回家 我的船員需要我 1332 01:08:26,416 --> 01:08:28,208 我也需要你,胡安塞巴斯汀 1333 01:08:28,250 --> 01:08:29,708 我很抱歉 1334 01:08:29,750 --> 01:08:32,250 那就快點滾回你的笨船離開吧 1335 01:08:32,291 --> 01:08:33,958 乾脆別再回來了 1336 01:08:36,500 --> 01:08:38,125 小心!幫我搬這桶子! 1337 01:08:38,208 --> 01:08:39,791 好,沒問題! 1338 01:08:43,833 --> 01:08:45,666 怎樣?每次都是這樣 1339 01:08:45,708 --> 01:08:47,125 我又不是什麼大情聖 1340 01:08:47,166 --> 01:08:48,208 我只是個好人 1341 01:08:48,250 --> 01:08:50,250 但好人滿足不了女孩的美夢 1342 01:08:50,333 --> 01:08:52,875 反正都得在沒有地圖的情況下出航 1343 01:08:52,916 --> 01:08:54,458 我該怎麼做 1344 01:08:54,500 --> 01:08:57,208 答應她你會回來,做正確的選擇 1345 01:08:57,250 --> 01:08:59,333 這才是你該做的 1346 01:09:02,750 --> 01:09:03,458 什麼 1347 01:09:03,500 --> 01:09:06,000 房間已經夠小了還把貨物放進來啊 1348 01:09:06,041 --> 01:09:07,125 我拒絕! 1349 01:09:07,166 --> 01:09:09,750 閉上嘴巴,你這隻臭老鼠 1350 01:09:10,625 --> 01:09:13,708 我們的船隊現在只能 航行在葡萄牙的海域 1351 01:09:13,750 --> 01:09:15,958 千萬不能停下不然會被他們抓 1352 01:09:16,041 --> 01:09:18,375 這樣旅程會被迫中止 1353 01:09:18,416 --> 01:09:20,166 絕對不能被抓到 1354 01:09:20,208 --> 01:09:23,416 我們必須想辦法把貨物通通載回去 1355 01:09:23,458 --> 01:09:25,916 當然也包含這些香料 1356 01:09:27,875 --> 01:09:29,500 ﹣薩瑪 ﹣艾爾卡諾船長 1357 01:09:29,541 --> 01:09:32,083 貨物搬運完了,可以出發了 1358 01:09:32,125 --> 01:09:33,750 船長,你在嗎? 1359 01:09:33,833 --> 01:09:35,041 拉起船帆! 1360 01:09:36,083 --> 01:09:37,875 我們的船有破洞 1361 01:09:37,916 --> 01:09:39,541 你們走吧,艾爾卡諾 1362 01:09:39,583 --> 01:09:43,041 別擔心,我們可以等你們把船修好 1363 01:09:43,083 --> 01:09:44,208 船長! 1364 01:09:44,250 --> 01:09:45,541 艾爾卡諾船長! 1365 01:09:45,583 --> 01:09:47,666 葡萄牙人隨時都會停靠在港邊! 1366 01:09:47,708 --> 01:09:48,916 什麼? 1367 01:09:48,958 --> 01:09:51,833 要是被他們發現大家都得坐牢 1368 01:09:51,875 --> 01:09:53,916 (外語) 1369 01:09:53,958 --> 01:09:58,166 國王說,他會照顧你的朋友們 我要留下來 1370 01:09:58,333 --> 01:10:00,000 快點,拉起船錨! 1371 01:10:00,041 --> 01:10:02,958 再把主帆的繩子綁緊一點! 1372 01:10:03,000 --> 01:10:05,125 等一下!等等! 1373 01:10:05,166 --> 01:10:06,666 胡安塞巴斯汀 1374 01:10:07,708 --> 01:10:09,375 胡安塞巴斯汀 1375 01:10:10,083 --> 01:10:11,458 薩瑪 1376 01:10:12,291 --> 01:10:14,666 我還沒教你度過那個海角的方法! 1377 01:10:14,708 --> 01:10:16,000 風暴角嗎? 1378 01:10:16,083 --> 01:10:19,625 想要度過風暴角,離岸邊越遠越好 1379 01:10:19,666 --> 01:10:21,750 否則船隻會被潮水拉住的 1380 01:10:21,791 --> 01:10:23,916 隨時注意四周,不要鬆懈! 1381 01:10:23,958 --> 01:10:25,500 好,我知道了! 1382 01:10:25,541 --> 01:10:28,000 既然我告訴你了 1383 01:10:28,041 --> 01:10:29,458 你一定要回來! 1384 01:10:29,500 --> 01:10:32,625 我會回來的,我答應妳! 1385 01:10:34,000 --> 01:10:35,750 往西邊走,帕可 1386 01:10:40,041 --> 01:10:42,458 開心一點,胡安塞巴斯汀 1387 01:10:42,500 --> 01:10:44,041 絕對可以順利通過 1388 01:10:44,083 --> 01:10:46,458 寫下來吧,皮加費塔先生 1389 01:10:46,500 --> 01:10:49,625 我會寫下所有事情的,放心! 1390 01:10:49,666 --> 01:10:51,750 她愛我,也許… 1391 01:10:51,791 --> 01:10:53,708 我該感到高興 1392 01:10:53,791 --> 01:10:57,000 你不需要擔心,一定會再見面的 1393 01:10:57,708 --> 01:10:59,250 接下來幾個月 1394 01:10:59,291 --> 01:11:02,583 我們的船經過無數的群島與海域 1395 01:11:02,625 --> 01:11:06,333 看著形形色色的人,動物跟植物 1396 01:11:06,375 --> 01:11:10,125 等我們,再次回到廣大的海洋上時 1397 01:11:10,166 --> 01:11:12,750 物資也日漸減少 1398 01:11:13,458 --> 01:11:16,833 最後一條麵包,最後一口起司 1399 01:11:16,875 --> 01:11:19,041 至少還有食物 1400 01:11:19,083 --> 01:11:20,708 吃慢一點吧,各位 1401 01:11:20,750 --> 01:11:22,625 這樣才會有飽足感 1402 01:11:23,750 --> 01:11:27,750 但是這個起司的洞 比我襪子上的洞還要多啊 1403 01:11:27,791 --> 01:11:30,958 我已經完全沒有力氣爬上船桅了 1404 01:11:31,000 --> 01:11:32,958 這個根本不能吃,都臭掉了 1405 01:11:33,041 --> 01:11:34,833 我寧願吃我的破襪子 1406 01:11:36,250 --> 01:11:38,625 我們需要真的食物 1407 01:11:42,708 --> 01:11:45,000 這陣濃霧,前方一定有小島 1408 01:11:45,041 --> 01:11:47,500 船員,爬到船桅上,探查狀況 1409 01:11:47,541 --> 01:11:49,083 遵命,船長! 1410 01:11:53,750 --> 01:11:55,041 船長 1411 01:11:55,083 --> 01:11:56,750 是風暴角! 1412 01:12:02,791 --> 01:12:05,541 沒有時間了,叫所有人都上甲板! 1413 01:12:09,833 --> 01:12:14,166 考驗我們是不是 真正水手的時候終於到了 1414 01:12:20,208 --> 01:12:22,208 讓船轉向,快點 1415 01:12:25,250 --> 01:12:26,916 這裡的水太淺了! 1416 01:12:27,916 --> 01:12:30,708 小心!周圍都是岩石! 1417 01:12:30,750 --> 01:12:32,333 現在的船速太快了 1418 01:12:32,375 --> 01:12:33,958 我們根本控制不了 1419 01:12:34,000 --> 01:12:36,208 你變謹慎了,胡安塞巴斯汀 1420 01:12:36,916 --> 01:12:38,625 離岸邊越遠越好 1421 01:12:38,666 --> 01:12:40,500 否則船隻會被潮水拉住的 1422 01:12:40,583 --> 01:12:41,541 我們得遠離岸邊! 1423 01:12:41,583 --> 01:12:44,333 隨時注意四周,不要鬆懈 1424 01:12:59,291 --> 01:13:02,250 小心,前方的視野越來越差了! 1425 01:13:05,500 --> 01:13:07,666 我們要盡可能保持距離! 1426 01:13:09,333 --> 01:13:12,666 握好船舵,快點讓整艘船轉向 1427 01:13:12,708 --> 01:13:14,416 快,動作快! 1428 01:13:14,458 --> 01:13:17,250 我的天啊,這海浪簡直比山還高! 1429 01:13:17,291 --> 01:13:19,250 我們必須繞過去 1430 01:13:20,166 --> 01:13:21,875 抓緊身邊的東西! 1431 01:13:21,958 --> 01:13:24,833 準備迎接劇烈的搖晃! 1432 01:13:24,875 --> 01:13:26,041 要來了! 1433 01:13:28,000 --> 01:13:29,541 小心! 1434 01:13:32,750 --> 01:13:34,625 大家抓好啊! 1435 01:13:40,791 --> 01:13:42,375 糟糕,再這樣下去 1436 01:13:42,416 --> 01:13:44,958 這艘船會被海浪吞噬的! 1437 01:13:52,875 --> 01:13:54,750 全速往左! 1438 01:14:06,625 --> 01:14:08,500 我還活著! 1439 01:14:08,541 --> 01:14:10,666 做得好,艾爾卡諾 1440 01:14:10,708 --> 01:14:12,000 活著逃出來啦! 1441 01:14:12,041 --> 01:14:13,958 千鈞一髮! 1442 01:14:14,000 --> 01:14:16,333 別高興得太早,船長 1443 01:14:16,375 --> 01:14:18,291 我們被水流拖住了 1444 01:14:18,333 --> 01:14:20,375 前方有巨大的斷崖,船長! 1445 01:14:20,416 --> 01:14:22,541 ﹣糟了 ﹣我們要被拉回岩石區了! 1446 01:14:22,625 --> 01:14:25,000 所有的船員都已經精疲力竭了 1447 01:14:25,041 --> 01:14:26,500 我們該怎麼辦? 1448 01:14:26,541 --> 01:14:29,333 祈禱吧,水流的力道太強了 1449 01:14:29,375 --> 01:14:30,916 我們掙脫不了 1450 01:14:32,041 --> 01:14:33,750 得想個方法才行啊 1451 01:14:33,791 --> 01:14:35,416 抓緊全部的船帆 1452 01:14:35,500 --> 01:14:36,583 看到我比手勢 1453 01:14:36,625 --> 01:14:38,458 就一口氣放開所有的帆 1454 01:14:38,500 --> 01:14:39,833 ﹣遵命船長! ﹣遵命船長! 1455 01:14:39,875 --> 01:14:42,708 我們用了僅剩的力氣 1456 01:14:42,750 --> 01:14:44,125 在5月6日 1457 01:14:44,166 --> 01:14:47,166 ﹣成功逃離了危險的海域 ﹣快點… 1458 01:14:47,208 --> 01:14:48,833 快點 1459 01:14:48,875 --> 01:14:50,375 現在,就是現在 1460 01:14:50,416 --> 01:14:51,833 放開船帆! 1461 01:14:54,208 --> 01:14:56,000 ﹣抓緊了 ﹣左側有岩石 1462 01:14:56,041 --> 01:14:58,000 右側也有岩石! 1463 01:14:58,041 --> 01:14:59,583 我看到了 1464 01:14:59,625 --> 01:15:03,000 船隻飽受摧殘,我們精疲力竭 1465 01:15:03,041 --> 01:15:06,041 但終究順利度過葡萄牙海域的危機 1466 01:15:06,083 --> 01:15:09,416 船隻繼續向維德角航行 1467 01:15:09,458 --> 01:15:11,208 這次真的成功啦 1468 01:15:11,250 --> 01:15:13,125 好耶 1469 01:15:20,166 --> 01:15:22,416 好想吃烤雞 1470 01:15:22,458 --> 01:15:24,208 索蘭諾火腿 1471 01:15:24,291 --> 01:15:26,916 卡門西塔的燉菜 1472 01:15:26,958 --> 01:15:29,583 上次吃飯是什麼時候的事了? 1473 01:15:29,625 --> 01:15:31,958 維德角就在前方! 1474 01:15:32,000 --> 01:15:34,083 終於有食物可以吃了 1475 01:15:34,125 --> 01:15:35,166 先等一下 1476 01:15:35,208 --> 01:15:37,541 維德角這地方隸屬於葡萄牙 1477 01:15:37,583 --> 01:15:39,458 我們得小心一點 1478 01:15:39,541 --> 01:15:41,500 別擔心,我有個點子 1479 01:15:41,541 --> 01:15:43,750 你們先把桶子都準備好 1480 01:15:43,791 --> 01:15:45,416 沒問題! 1481 01:15:46,833 --> 01:15:48,916 上面的人在幹什麼啊 1482 01:15:52,000 --> 01:15:53,458 是維德角 1483 01:15:54,333 --> 01:15:56,375 一定會沒事的 1484 01:15:57,083 --> 01:15:58,375 帕可,繼續裝沒事 1485 01:15:58,416 --> 01:16:01,750 別忘了笑容,划快一點,動作快 1486 01:16:01,791 --> 01:16:03,916 真少見,是西班牙的船 1487 01:16:03,958 --> 01:16:05,333 我猜他們迷路了 1488 01:16:05,375 --> 01:16:07,416 那艘船一定是壞了 1489 01:16:07,458 --> 01:16:09,708 注意,總督來了 1490 01:16:09,750 --> 01:16:11,458 他知道該怎麼做 1491 01:16:20,000 --> 01:16:21,791 這次又怎麼啦 1492 01:16:21,833 --> 01:16:23,333 我可憐的胃好痛啊 1493 01:16:23,375 --> 01:16:26,625 就像吃了一整個月的食物啊 1494 01:16:27,375 --> 01:16:28,875 這怎麼可能? 1495 01:16:28,916 --> 01:16:30,916 一定是有什麼人拿錯物資 1496 01:16:30,958 --> 01:16:34,250 不小心把香料放到我這裡啦 1497 01:16:34,291 --> 01:16:35,791 物資? 1498 01:16:37,958 --> 01:16:39,833 我看起來像吃了東西嗎? 1499 01:16:43,375 --> 01:16:45,750 你們好,我是這裡的總督 1500 01:16:45,791 --> 01:16:48,000 請問你們從哪裡來? 1501 01:16:48,041 --> 01:16:50,583 總督,我們是來自西班牙的水手 1502 01:16:50,625 --> 01:16:53,041 我們的船隻被暴風雨拉離航線 1503 01:16:53,083 --> 01:16:55,250 物資也都被沖走 1504 01:16:55,291 --> 01:17:00,500 具體來說那艘特別的船上 到底載了什麼東西呢? 1505 01:17:00,541 --> 01:17:01,541 上面載了一大堆 1506 01:17:01,583 --> 01:17:04,666 希望,只剩希望跟信念 1507 01:17:04,708 --> 01:17:07,833 我們在暴風中失去了全部 1508 01:17:07,875 --> 01:17:10,000 遭遇船難的可憐水手們 1509 01:17:10,041 --> 01:17:12,833 我們已經餓了好幾天了 1510 01:17:12,875 --> 01:17:16,208 看得出來,拿點食物給他們 1511 01:17:17,041 --> 01:17:19,000 我突然想到一件事情 1512 01:17:19,041 --> 01:17:24,000 你們該不會是被派去 摩鹿加群島的西班牙船隊吧? 1513 01:17:24,041 --> 01:17:25,750 那是不可能的,總督 1514 01:17:25,791 --> 01:17:26,791 全世界都知道 1515 01:17:26,833 --> 01:17:30,208 摩鹿加群島屬於葡萄牙總督的 1516 01:17:30,333 --> 01:17:31,875 還真多食物 1517 01:17:32,791 --> 01:17:36,750 ﹣麵包,紅酒,還有火腿 ﹣麵包,水果,起司! 1518 01:17:36,791 --> 01:17:39,000 我們是從摩鹿加群島來的! 1519 01:17:39,041 --> 01:17:41,791 船上載滿了香料,快逮捕他們! 1520 01:17:44,083 --> 01:17:45,583 拿越多食物越好! 1521 01:17:47,166 --> 01:17:48,958 快逮捕他們! 1522 01:17:49,000 --> 01:17:50,375 你先睡個午覺吧! 1523 01:17:58,500 --> 01:18:01,166 他們在那裡!準備砲彈! 1524 01:18:01,916 --> 01:18:03,833 直接擊沉他們! 1525 01:18:06,458 --> 01:18:07,833 有我在休想! 1526 01:18:09,041 --> 01:18:11,708 動作快,別讓他們幾個逃啦! 1527 01:18:12,708 --> 01:18:14,083 這太重了 1528 01:18:21,583 --> 01:18:23,416 我什麼都看不見 1529 01:18:23,458 --> 01:18:24,750 ﹣發生什麼事? ﹣帕可,情況怎樣? 1530 01:18:24,833 --> 01:18:26,166 我要閃人了! 1531 01:18:26,208 --> 01:18:27,750 吃水果吧 1532 01:18:27,791 --> 01:18:29,958 你休想抓到我! 1533 01:18:30,041 --> 01:18:31,583 我來了! 1534 01:18:31,625 --> 01:18:32,666 不 1535 01:18:32,750 --> 01:18:34,208 快點划船 1536 01:18:34,250 --> 01:18:35,166 我馬上就去 1537 01:18:35,208 --> 01:18:36,500 我要走了,借過 1538 01:18:36,541 --> 01:18:37,916 你頭真軟 1539 01:18:37,958 --> 01:18:39,125 我來了,抓住我 1540 01:18:39,166 --> 01:18:40,583 船長,小心! 1541 01:18:44,166 --> 01:18:46,208 快點上船,各位 1542 01:18:46,250 --> 01:18:49,083 像獵兔子一樣把他們打下來! 1543 01:18:51,166 --> 01:18:52,583 千萬別摔下去啊 1544 01:18:53,375 --> 01:18:55,250 葡萄牙來的臭傢伙們 1545 01:18:55,291 --> 01:18:58,416 我在這裡,在主桅上! 1546 01:18:58,458 --> 01:19:00,000 下來 1547 01:19:00,041 --> 01:19:01,291 快給我下來 1548 01:19:01,333 --> 01:19:04,000 是亞果,你的忠僕 1549 01:19:04,041 --> 01:19:06,375 ﹣那個沒用的間諜 ﹣達科斯塔先生我在這裡! 1550 01:19:06,416 --> 01:19:08,333 ﹣砲彈準備好了沒? ﹣達科斯塔先生我在這裡! 1551 01:19:08,375 --> 01:19:10,125 ﹣直接送他們下海餵魚! ﹣達科斯塔先生 1552 01:19:10,166 --> 01:19:11,375 快下來,亞果 1553 01:19:11,416 --> 01:19:12,375 不! 1554 01:19:12,416 --> 01:19:13,333 下來啊 1555 01:19:13,375 --> 01:19:14,166 ﹣下來 ﹣快點下來 1556 01:19:14,208 --> 01:19:16,791 親愛的閣下,拜託等等我! 1557 01:19:16,833 --> 01:19:18,000 我看來就像隻鳥 1558 01:19:18,041 --> 01:19:19,291 會飛的小鳥! 1559 01:19:19,333 --> 01:19:20,333 開火! 1560 01:19:20,375 --> 01:19:21,750 開火! 1561 01:19:21,833 --> 01:19:23,000 小心 1562 01:19:23,041 --> 01:19:24,125 再划快點! 1563 01:19:24,166 --> 01:19:26,125 我們被包圍啦,無處可逃啊! 1564 01:19:26,166 --> 01:19:28,291 他們得先追上我們 1565 01:19:28,333 --> 01:19:30,041 所有人,拉起船帆! 1566 01:19:31,000 --> 01:19:33,541 掌舵的,用力往右推! 1567 01:19:33,583 --> 01:19:35,916 敵人快接近了,我們要沉船了 1568 01:19:36,083 --> 01:19:36,791 別擔心 1569 01:19:36,875 --> 01:19:38,708 艾爾卡諾會帶我們度過難關的 1570 01:19:38,750 --> 01:19:39,416 開火! 1571 01:19:39,583 --> 01:19:40,791 開火! 1572 01:19:40,833 --> 01:19:42,791 親愛的閣下,拜託等等我 1573 01:19:42,833 --> 01:19:45,458 他耳朵那麼大應該有聽到吧 1574 01:19:49,166 --> 01:19:51,000 這簡直是輕而易舉 1575 01:19:51,041 --> 01:19:53,458 他們什麼也帶不走 1576 01:19:55,041 --> 01:19:57,583 達科斯塔的船阻擋了他們的路徑 1577 01:19:57,625 --> 01:20:00,791 只要我交出他們我就能回到葡萄牙了 1578 01:20:01,583 --> 01:20:03,625 安靜蹲著,等我比出信號 1579 01:20:04,458 --> 01:20:06,125 大家都別動 1580 01:20:09,083 --> 01:20:12,458 真奇怪,他們躲到哪裡去了? 1581 01:20:12,500 --> 01:20:15,208 真奇怪,船上根本沒人耶 1582 01:20:15,333 --> 01:20:17,333 就像一艘幽靈船 1583 01:20:17,375 --> 01:20:18,791 就是現在! 1584 01:20:23,166 --> 01:20:24,125 達科斯塔船長 1585 01:20:24,208 --> 01:20:25,750 敵方跟總督發生了衝突 1586 01:20:25,791 --> 01:20:28,000 我方該繼續攻擊嗎? 1587 01:20:28,041 --> 01:20:29,958 攻占他們的船 1588 01:20:32,750 --> 01:20:34,458 不是說輕而易舉嗎? 1589 01:20:34,541 --> 01:20:36,166 快找掩護! 1590 01:20:36,208 --> 01:20:38,291 非常好,他們撤退了! 1591 01:20:40,291 --> 01:20:42,125 總督,要追上去嗎? 1592 01:20:43,000 --> 01:20:44,208 不… 1593 01:20:44,250 --> 01:20:46,750 我激動到我的頭髮都亂了 1594 01:20:46,791 --> 01:20:49,250 讓達科斯塔去就好 1595 01:20:49,333 --> 01:20:51,041 總督他們沒有再追過來了 1596 01:20:51,083 --> 01:20:53,416 現在敵人只剩一個了 1597 01:20:53,458 --> 01:20:56,000 他們逃的越快就死得越早 1598 01:20:56,041 --> 01:20:57,166 達科斯塔先生 1599 01:20:57,208 --> 01:20:59,166 他們有麥哲倫的地圖 1600 01:20:59,250 --> 01:21:02,625 不會有人想再嘗試一次那種航行的 1601 01:21:02,666 --> 01:21:04,666 你想要穿過他們的船隊? 1602 01:21:05,416 --> 01:21:06,833 你冷靜一點 1603 01:21:06,875 --> 01:21:08,541 他就是喜歡這樣 1604 01:21:08,583 --> 01:21:10,041 只有正面交鋒 1605 01:21:10,083 --> 01:21:12,333 才能避開他們砲彈的攻擊 1606 01:21:12,416 --> 01:21:14,000 攻占他們的船! 1607 01:21:14,041 --> 01:21:16,458 ﹣是! ﹣但是這麼做太危險了 1608 01:21:17,625 --> 01:21:20,583 給我閉嘴!攻占他們的船! 1609 01:21:25,625 --> 01:21:26,583 他們就在前面! 1610 01:21:26,625 --> 01:21:27,833 拿好武器 1611 01:21:27,875 --> 01:21:30,166 我們走了這麼遠,不能停在這! 1612 01:21:33,833 --> 01:21:35,375 再見啦 1613 01:21:36,583 --> 01:21:38,250 糟糕,情況不妙 1614 01:21:38,291 --> 01:21:40,000 他們人太多了 1615 01:21:40,625 --> 01:21:41,583 不管了! 1616 01:21:42,500 --> 01:21:43,083 接招! 1617 01:21:43,125 --> 01:21:44,708 不用手下留情! 1618 01:21:45,791 --> 01:21:46,708 你看 1619 01:21:46,791 --> 01:21:49,458 我猜敵人的火藥桶一定就在那個地方 1620 01:21:49,500 --> 01:21:51,041 這會是我們唯一的機會 1621 01:21:51,083 --> 01:21:53,166 收到,我現在就去 1622 01:21:53,208 --> 01:21:54,958 這裡就交給我們 1623 01:21:58,291 --> 01:22:00,041 準備好砲彈! 1624 01:22:00,875 --> 01:22:03,416 快,動作快,我們撐不了多久的! 1625 01:22:06,041 --> 01:22:08,083 讓開,我要過去 1626 01:22:08,125 --> 01:22:10,125 我要爬上去,幫我 1627 01:22:10,166 --> 01:22:11,333 快呀 1628 01:22:13,041 --> 01:22:14,250 發射! 1629 01:22:14,291 --> 01:22:17,250 海底的孤魂啊,同伴來了! 1630 01:22:24,875 --> 01:22:26,416 我就知道! 1631 01:22:26,458 --> 01:22:28,458 擊中敵人的火藥桶了! 1632 01:22:30,666 --> 01:22:32,416 我們得快點拉開距離! 1633 01:22:33,916 --> 01:22:36,333 我們要沉船了,達科斯塔先生! 1634 01:22:37,208 --> 01:22:39,291 你這蠢蛋 1635 01:22:39,333 --> 01:22:40,541 都是你! 1636 01:22:40,583 --> 01:22:42,666 全都是你的錯! 1637 01:22:44,541 --> 01:22:45,750 我在這裡 1638 01:22:45,791 --> 01:22:48,625 胡安塞巴斯汀,剛才的爆炸害船漏水 1639 01:22:48,666 --> 01:22:49,875 船艙淹水了 1640 01:22:49,916 --> 01:22:51,916 ﹣快想辦法把水排掉 ﹣來,快上來 1641 01:22:51,958 --> 01:22:53,333 抵達維德角時 1642 01:22:53,375 --> 01:22:56,000 我們問當地人那天是星期幾 1643 01:22:56,041 --> 01:22:58,000 ﹣葡萄牙人說是星期四 ﹣閃邊去! 1644 01:22:58,041 --> 01:23:00,666 但我的月曆上卻寫著星期三 1645 01:23:00,708 --> 01:23:04,541 船隻往西航行,日期卻倒退了一天 1646 01:23:04,583 --> 01:23:06,916 看見陸地了! 1647 01:23:06,958 --> 01:23:09,041 是我們熟悉的瓜達幾維河! 1648 01:23:09,083 --> 01:23:11,541 馬上就能見到我的卡門西塔啦! 1649 01:23:11,583 --> 01:23:12,958 塞維亞 1650 01:23:13,958 --> 01:23:18,000 我們的船剛出發的時候 總共有240位船員 1651 01:23:18,041 --> 01:23:20,000 如今只剩下18人 1652 01:23:20,083 --> 01:23:22,791 大部分的人還生病了 1653 01:23:22,833 --> 01:23:24,375 我們的船航行超越 1654 01:23:24,416 --> 01:23:27,000 1萬4千4百里格 (譯註:約現今8萬公里) 1655 01:23:27,041 --> 01:23:32,125 雖然只顧著向西航行 卻最終環遊了全世界 1656 01:23:33,000 --> 01:23:34,000 快看 1657 01:23:34,041 --> 01:23:35,708 那是誰的船啊? 1658 01:23:35,750 --> 01:23:38,125 ﹣是麥哲倫船隊的其中一艘! ﹣胡安塞巴斯汀! 1659 01:23:38,208 --> 01:23:39,583 真的成功了 1660 01:23:39,625 --> 01:23:41,416 我們環遊了整個世界! 1661 01:23:41,458 --> 01:23:45,041 你已經是獨當一面的船長了 艾爾卡諾 1662 01:23:45,083 --> 01:23:46,375 這禮物 1663 01:23:46,416 --> 01:23:48,791 就當作獎賞送給你吧 1664 01:23:49,291 --> 01:23:50,958 你,你做什麼 1665 01:23:53,000 --> 01:23:55,541 帕可,是你!你回來了! 1666 01:23:55,583 --> 01:23:58,083 親愛的卡門西塔! 1667 01:23:59,166 --> 01:24:00,208 終於來了 1668 01:24:00,250 --> 01:24:01,250 太好了 1669 01:24:02,041 --> 01:24:05,208 ﹣太好了 ﹣真沒想到,你變了真多啊 1670 01:24:05,250 --> 01:24:08,541 妳也是,我還留著這株迷迭香 1671 01:24:08,583 --> 01:24:10,041 是它帶我回來的 1672 01:24:10,083 --> 01:24:11,375 你當上船長了 1673 01:24:11,416 --> 01:24:13,000 那你有找到戀情嗎? 1674 01:24:13,041 --> 01:24:16,208 我得承認迷迭香真的非常靈驗 1675 01:24:17,708 --> 01:24:19,000 你要回去找她嗎? 1676 01:24:19,041 --> 01:24:21,250 優秀的水手當然會回到大海 1677 01:24:21,291 --> 01:24:23,833 在那之前,一起來慶祝吧! 1678 01:24:23,875 --> 01:24:25,208 沒問題! 1679 01:24:26,083 --> 01:24:28,750 ﹣祝你好運,艾爾卡諾船長 ﹣做得好! 1680 01:24:32,708 --> 01:24:34,833 等等,拜託…別碰臉 1681 01:24:39,875 --> 01:24:41,208 你要做什麼 1682 01:24:41,250 --> 01:24:43,333 這群西班牙人果然瘋了 1683 01:24:45,041 --> 01:24:47,083 我們帶了一整船香料回來! 1684 01:25:01,225 --> 01:25:06,433 Subtitles by sub.Trader subscene.com