1 00:00:48,501 --> 00:00:52,459 ‫كان أسبوعاً مخيفاً، وإليكم السبب الذي عليكم فهمه.‬ 2 00:00:52,543 --> 00:00:56,334 ‫مسلسل تلفازي مهم وناجح اليوم،‬ 3 00:00:56,418 --> 00:00:57,668 ‫كم شخصاً يشاهده؟‬ 4 00:00:57,751 --> 00:01:00,501 ‫10 ملايين مشاهد. لنتماد ونقل 15 مليوناً.‬ 5 00:01:00,584 --> 00:01:02,918 ‫"(جيس أوبنهايمر) منتج تنفيذي ورئيس كتّاب"‬ 6 00:01:03,001 --> 00:01:05,084 ‫لأن هذا مسلسل مهم وناجح جداً.‬ 7 00:01:05,168 --> 00:01:07,126 ‫إليكم ما عليكم فهمه.‬ 8 00:01:07,209 --> 00:01:10,376 ‫"آي لاف لوسي"؟ 60 مليون مشاهد.‬ 9 00:01:10,459 --> 00:01:15,543 ‫أجل. مر وقت طويل، لكنني أتذكّر ذلك الأسبوع.‬ 10 00:01:15,626 --> 00:01:17,751 ‫"(بوب كارول جونيور)، أحد الكتّاب"‬ 11 00:01:17,834 --> 00:01:20,334 ‫كان أسبوعاً مخيفاً جداً.‬ 12 00:01:20,418 --> 00:01:21,959 ‫هذان الرجلان يخافان بسهولة.‬ 13 00:01:22,043 --> 00:01:23,543 ‫"(مادلين بيو)، إحدى الكتّاب"‬ 14 00:01:23,626 --> 00:01:24,709 ‫أنا من "الغرب الأوسط".‬ 15 00:01:24,793 --> 00:01:28,084 ‫عشت خلال الكساد وفترة "قصعة الغبار". لا أخاف بتلك السهولة.‬ 16 00:01:28,168 --> 00:01:30,543 ‫لكنه كان أسبوعاً مخيفاً جداً.‬ 17 00:01:30,626 --> 00:01:33,459 ‫كانت المتاجر الكبرى تفتح أبوابها لوقت متأخر ليالي الاثنين،‬ 18 00:01:33,543 --> 00:01:36,376 ‫ثم تحولت إلى ليالي الخميس. أتعرفون السبب؟‬ 19 00:01:36,459 --> 00:01:40,001 ‫لأن لم يغادر أحد منزله في أثناء عرض "آي لاف لوسي" أيام الاثنين.‬ 20 00:01:40,084 --> 00:01:43,334 ‫كان يُوجد انخفاض كبير في عدد الناس‬ 21 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 ‫الذين يستخدمون المياه بين 9 و9:30 مساءً في أيام الاثنين.‬ 22 00:01:46,626 --> 00:01:47,876 ‫فجأةً.‬ 23 00:01:47,959 --> 00:01:50,126 ‫خسر الجميع تقريباً وظائفهم.‬ 24 00:01:50,209 --> 00:01:52,918 ‫"لوسي" و"ديسي" كادا يفقدان حياتهما.‬ 25 00:01:53,001 --> 00:01:54,418 ‫من دون أن يتوقّع أحد.‬ 26 00:01:54,501 --> 00:01:56,584 ‫أتسأل متى عرفا؟‬ 27 00:01:56,668 --> 00:01:59,793 ‫في نفس وقت معرفة الجميع، وهما يصغيان إلى "والتر وينشل".‬ 28 00:01:59,876 --> 00:02:04,459 ‫كنت أهتم بشؤوني وأسمع "والتر وينشل" و...‬ 29 00:02:04,543 --> 00:02:06,709 ‫في نهاية البث.‬ 30 00:02:06,793 --> 00:02:08,834 ‫هذا ما عليكم فهمه.‬ 31 00:02:08,918 --> 00:02:13,334 ‫لم يكن أمراً هيناً عندما أنهى "وينشل" بثه بقوله...‬ 32 00:02:13,418 --> 00:02:16,001 ‫"لوسيل بول" شيوعية.‬ 33 00:02:17,501 --> 00:02:18,543 ‫بتلك البساطة.‬ 34 00:02:18,626 --> 00:02:21,918 ‫"لوسيل بول" عضو في الحزب الشيوعي.‬ 35 00:02:22,001 --> 00:02:22,918 ‫أجل.‬ 36 00:02:23,001 --> 00:02:24,876 ‫رأت مقال المجلة بالفعل‬ 37 00:02:24,959 --> 00:02:26,501 ‫"(كونفدنشال)، ليلة خروج (ديسي) الجامحة"‬ 38 00:02:26,584 --> 00:02:28,293 ‫عن "ديسي" عندما بدأ برنامج "وينشل".‬ 39 00:02:28,376 --> 00:02:32,376 ‫كانت المجلة تصدر أيام الاثنين. لكن وكيل إعلامها أحضر نسخة يوم الأحد.‬ 40 00:02:32,459 --> 00:02:34,543 ‫ماذا كانا يفعلان عندما سمعا الخبر؟‬ 41 00:02:34,626 --> 00:02:35,918 ‫ماذا كانا يفعلان؟‬ 42 00:02:36,001 --> 00:02:37,793 ‫لا أعرف ماذا كانا يفعلان،‬ 43 00:02:37,876 --> 00:02:39,168 ‫لكنهما "لوسي" و"ديسي"،‬ 44 00:02:39,251 --> 00:02:42,626 ‫إما كانا يتشاجران أو يتضاجعان.‬ 45 00:02:42,709 --> 00:02:45,918 ‫حان الوقت يا "أمريكا"، وقت برنامج "والتر وينشل".‬ 46 00:02:46,001 --> 00:02:49,001 ‫تقدّمه لكم "غروين"، ساعة الدقة.‬ 47 00:02:49,084 --> 00:02:51,293 ‫"غروين"، أفضل ساعة يمكنكم ارتداؤها.‬ 48 00:02:51,376 --> 00:02:54,168 ‫أفضل ساعة يمكنكم إهداؤها، تعطيكم الرجل...‬ 49 00:02:54,251 --> 00:02:55,751 ‫"لوسي"، أنا في البيت!‬ 50 00:02:55,834 --> 00:02:59,001 ‫أين كنت بحق السماء أيها الكوبي الغبي؟‬ 51 00:02:59,084 --> 00:03:00,459 ‫على رسلك.‬ 52 00:03:00,543 --> 00:03:02,501 ‫يا عازف البونغو العابث.‬ 53 00:03:02,584 --> 00:03:04,168 ‫كنت ألعب الورق مع...‬ 54 00:03:04,251 --> 00:03:06,084 ‫كنت ألعب الورق... اللعنة!‬ 55 00:03:06,168 --> 00:03:07,834 ‫أخبرني عندما يؤلمك الضرب.‬ 56 00:03:09,126 --> 00:03:10,043 ‫- القارب؟ - أجل.‬ 57 00:03:10,126 --> 00:03:13,001 ‫- كنا نلعب الورق على القارب. - منذ ليلة أمس؟‬ 58 00:03:13,084 --> 00:03:14,584 ‫- منذ 27 ساعة مضت؟ - أجل!‬ 59 00:03:14,668 --> 00:03:16,834 ‫- ولم تستطع الاتصال بي؟ - لا.‬ 60 00:03:16,918 --> 00:03:19,834 ‫- لماذا؟ - فقدت الوعي معظم ذلك الوقت.‬ 61 00:03:21,751 --> 00:03:23,626 ‫هذا عدد الغد من مجلة "كونفدنشال".‬ 62 00:03:23,709 --> 00:03:25,668 ‫لماذا تقرئين تلك المجلة حتى؟‬ 63 00:03:25,751 --> 00:03:29,168 ‫لأن زوجي على الغلاف مع امرأة أخرى،‬ 64 00:03:29,251 --> 00:03:31,001 ‫لذا لفتت نظري.‬ 65 00:03:31,084 --> 00:03:33,459 ‫يسجّل المقال ليلة في المدينة معك...‬ 66 00:03:33,543 --> 00:03:34,793 ‫هذه ابنة أخت أحدهم.‬ 67 00:03:34,876 --> 00:03:36,334 ‫لماذا قد أهتم؟‬ 68 00:03:36,418 --> 00:03:40,293 ‫هذه شركة "ويستنغهاوس". أنت كنت هناك. هذه ابنة أخت الرجل.‬ 69 00:03:40,376 --> 00:03:43,459 ‫التُقطت تلك الصورة في الصيف الماضي.‬ 70 00:03:44,918 --> 00:03:48,876 ‫أنت محق. التُقطت في معتزل شركة "ويستنغهاوس".‬ 71 00:03:48,959 --> 00:03:50,834 ‫- أجل. - أعتذر.‬ 72 00:03:50,918 --> 00:03:53,543 ‫قولي، "(ديسي)، أعتذر على شكّي فيك."‬ 73 00:03:53,626 --> 00:03:54,459 ‫لا.‬ 74 00:03:54,543 --> 00:03:58,501 ‫"لأنني أرى الآن أن هذه الصورة لم تُلتقط ليلة الأربعاء الماضي،‬ 75 00:03:58,584 --> 00:04:01,209 ‫بل قبل ستة أشهر في معتزل الشركة‬ 76 00:04:01,293 --> 00:04:04,626 ‫ولن أشك أبداً في حبك لي مجدداً." قولي ذلك.‬ 77 00:04:04,709 --> 00:04:08,584 ‫لا. وأنت تفعلها مجدداً. تنطقها "ويستن غاوس".‬ 78 00:04:08,668 --> 00:04:11,251 ‫- إنها "ويستن غاوس". - "ويستنغهاوس".‬ 79 00:04:11,334 --> 00:04:14,084 ‫انطقي "جي إتش أو إس تي".‬ 80 00:04:14,168 --> 00:04:15,126 ‫"غوست".‬ 81 00:04:15,209 --> 00:04:18,834 ‫لا تنطقين "إتش" بعد "جي". إنها "ويستن غاوس".‬ 82 00:04:20,001 --> 00:04:22,584 ‫هل كل شيء في المجلة مختلق؟‬ 83 00:04:22,668 --> 00:04:23,918 ‫لم أقرأ المقال،‬ 84 00:04:24,001 --> 00:04:27,126 ‫لكن لو لم يكن المقال عني وأنا ألعب الورق على متن قارب...‬ 85 00:04:27,209 --> 00:04:29,084 ‫- ليس كذلك. - إذاً، أجل، إنه مختلق.‬ 86 00:04:29,168 --> 00:04:33,334 ‫افهمي هذا جيداً يا حبيبتي، أنت الشيء الوحيد الذي أريده.‬ 87 00:04:33,793 --> 00:04:36,418 ‫- إذاً أنت أحمق. - حسناً، تعالي.‬ 88 00:04:36,501 --> 00:04:40,918 ‫...تعقد لجنة الأنشطة المعادية لـ"أمريكا" جلسة سرية في "كاليفورنيا".‬ 89 00:04:41,001 --> 00:04:42,751 ‫أشهر نجمة في التلفاز‬ 90 00:04:42,834 --> 00:04:46,501 ‫وُوجهت بعضويتها في الحزب الشيوعي...‬ 91 00:04:47,584 --> 00:04:49,626 ‫- مهلاً! - مهلاً.‬ 92 00:04:50,251 --> 00:04:51,126 ‫ماذا؟‬ 93 00:04:51,209 --> 00:04:53,876 ‫...حتى ليلة الأحد القادم في نفس الوقت...‬ 94 00:04:53,959 --> 00:04:55,626 ‫ماذا قال؟‬ 95 00:04:55,709 --> 00:04:58,918 ‫قال الأشهر بين نجمات التلفاز...‬ 96 00:04:59,001 --> 00:05:02,459 ‫وُوجهت بعضويتها في الحزب الشيوعي.‬ 97 00:05:02,543 --> 00:05:03,376 ‫أجل.‬ 98 00:05:04,334 --> 00:05:06,876 ‫ربما يتحدث عن "إيموجين كوكا".‬ 99 00:05:06,959 --> 00:05:10,418 ‫تباً لك، لم يكن يتحدث عن "إيموجين كوكا".‬ 100 00:05:11,668 --> 00:05:17,626 ‫"تمثيل دور آل (ريكاردو)"‬ 101 00:05:20,334 --> 00:05:21,626 ‫"الاثنين"‬ 102 00:05:21,709 --> 00:05:25,543 ‫"قراءة السيناريو"‬ 103 00:05:27,084 --> 00:05:28,584 ‫هذا هراء.‬ 104 00:05:28,668 --> 00:05:32,126 ‫هذا هراء وسيسوء قبل أن يتحسّن.‬ 105 00:05:32,584 --> 00:05:34,084 ‫"راستي هامر" الصغير؟‬ 106 00:05:34,168 --> 00:05:36,793 ‫عندما وقّع عقده، أو الوصي عليه،‬ 107 00:05:36,876 --> 00:05:40,834 ‫أياً كان من وقّع العقد له، كان عليه توقيع تعهّد بالولاء.‬ 108 00:05:40,918 --> 00:05:42,084 ‫هل عرف أحدكم ذلك؟‬ 109 00:05:45,626 --> 00:05:46,543 ‫"بيل"؟‬ 110 00:05:49,376 --> 00:05:50,293 ‫"بيل".‬ 111 00:05:52,501 --> 00:05:54,251 ‫- هل تتحدث إليّ؟ - أجل.‬ 112 00:05:54,334 --> 00:05:57,459 ‫- إذاً هل تعرف أنني هنا؟ هل يمكنها رؤيتي؟ - أجل.‬ 113 00:05:57,543 --> 00:06:00,168 ‫هل عرفت أن "راستي" وقّع على تعهّد بالولاء؟‬ 114 00:06:00,251 --> 00:06:03,543 ‫- لا أعرف من "راستي". - "راستي" من "ذا داني توماس شو".‬ 115 00:06:03,626 --> 00:06:05,043 ‫- هذا ليس اسمه. - بلى.‬ 116 00:06:05,126 --> 00:06:06,626 ‫- الطفل الصغير من المسلسل؟ - أجل.‬ 117 00:06:06,709 --> 00:06:08,959 ‫"راستي" اسم الشخصية وليس الممثل.‬ 118 00:06:09,043 --> 00:06:12,251 ‫كلاهما اسماهما "راستي". "راستي هامر" يؤدي دور "راستي ويليامز".‬ 119 00:06:12,334 --> 00:06:14,918 ‫- و"هامر" شيوعي؟ - عمره 7 سنوات.‬ 120 00:06:15,001 --> 00:06:16,834 ‫- وهل هو مهتم بالسياسة؟ - لا!‬ 121 00:06:16,918 --> 00:06:20,293 ‫أقول إن عمره 7 سنوات وأجبروه على توقيع تعهّد بالولاء.‬ 122 00:06:21,793 --> 00:06:24,209 ‫ما أقصده أن الأمر يخرج عن السيطرة.‬ 123 00:06:24,293 --> 00:06:26,626 ‫لماذا ابن "داني توماس" لا يُدعى "راستي توماس"؟‬ 124 00:06:26,709 --> 00:06:28,001 ‫هل أنت ثمل؟‬ 125 00:06:28,084 --> 00:06:30,418 ‫الساعة 10 صباحاً يا "فيفيان"، لذا، بالطبع.‬ 126 00:06:30,501 --> 00:06:33,959 ‫أنا و"بوب" و"جيس" كنا مستيقظين طوال عطلة الأسبوع لنعمل على السيناريو.‬ 127 00:06:34,043 --> 00:06:35,418 ‫بالنيابة عن جميعنا،‬ 128 00:06:35,501 --> 00:06:38,084 ‫أريد أن أعبّر عن مدى تقديرنا لاحترامك.‬ 129 00:06:38,168 --> 00:06:40,543 ‫صدّقيني، ليس من مصلحتك أن أقرأ السيناريو واعياً.‬ 130 00:06:40,626 --> 00:06:42,709 ‫سئمت إهاناتك العفوية.‬ 131 00:06:42,793 --> 00:06:45,293 ‫إهاناتي لا تود أن تكون رسمية.‬ 132 00:06:45,376 --> 00:06:48,293 ‫"جيس"، أخبر الممثل الثانوي بأننا لا نعمل لديه.‬ 133 00:06:48,376 --> 00:06:49,584 ‫جميعكم تعملون لديّ!‬ 134 00:06:51,293 --> 00:06:54,084 ‫اسمعوا، ما عليكم فهمه هو هذا.‬ 135 00:06:55,418 --> 00:06:57,501 ‫إليكم ما عليكم فهمه.‬ 136 00:06:58,459 --> 00:06:59,668 ‫جميعنا متوترون.‬ 137 00:07:07,834 --> 00:07:09,209 ‫جدياً؟ أهذا كل شيء؟‬ 138 00:07:09,293 --> 00:07:12,126 ‫جميعنا متوترون، وعلاج ذلك هو تصوير المسلسل.‬ 139 00:07:12,209 --> 00:07:13,584 ‫أسبوع إنتاج معتاد.‬ 140 00:07:13,668 --> 00:07:17,543 ‫سنحتاج إلى من يؤديان دوري "لوسي" و"ريكي"، هذان دوران أساسيان.‬ 141 00:07:17,626 --> 00:07:20,709 ‫إنهما في مكتب "ديسي" يلتقيان بالشبكة والرعاة الآن.‬ 142 00:07:20,793 --> 00:07:22,918 ‫أنا متأكد من انتهاء الأمر بحلول ليلة العرض.‬ 143 00:07:23,001 --> 00:07:25,209 ‫- بطريقة أو بأخرى. - أجل. لا.‬ 144 00:07:25,293 --> 00:07:28,168 ‫دعوني أكون واضحاً. قلت إن هذا سينتهي بحلول ليلة العرض.‬ 145 00:07:28,251 --> 00:07:32,084 ‫قال "بيل"، "بطريقة أو بأخرى." هذه دعابة سوداء. قلت، "أجل..."‬ 146 00:07:32,168 --> 00:07:34,084 ‫- كلما أسرعت بالتوقف عن الحديث... - أجل.‬ 147 00:07:34,168 --> 00:07:37,459 ‫أعتقد أنكم تعرفون بعضكم، لكن عرّفوا عن أنفسكم. "جو"؟‬ 148 00:07:37,543 --> 00:07:40,501 ‫- "جو ستريكلاند"، "سي بي إس". - "هاورد وينكي"، "سي بي إس" أيضاً.‬ 149 00:07:40,584 --> 00:07:42,626 ‫"روجر أوتر" من "فيليب موريس".‬ 150 00:07:42,709 --> 00:07:45,334 ‫"إروين غوتليب"، محام في "ديسيلو".‬ 151 00:07:45,418 --> 00:07:47,626 ‫"سام ستاين"، محام لـ"لوسيل بول".‬ 152 00:07:47,709 --> 00:07:50,793 ‫"تيب تريبي"، نائب رئيس العلاقات العامة في "فيليب موريس".‬ 153 00:07:50,876 --> 00:07:54,001 ‫"تيب"، إن كان "وينشل" لديه معلومات أكيدة، لاستخدم اسمها،‬ 154 00:07:54,084 --> 00:07:56,459 ‫لكان الخبر في أول برنامجه وليس في آخره.‬ 155 00:07:56,543 --> 00:07:58,918 ‫وهذا الصباح، كنا لنقرأ الخبر‬ 156 00:07:59,001 --> 00:08:01,584 ‫- على الصفحة الأولى لكل صحيفة، صحيح؟ - أجل.‬ 157 00:08:01,668 --> 00:08:02,918 ‫ليس لديهم تأكيد.‬ 158 00:08:03,001 --> 00:08:07,209 ‫هل ترى سبب قلق "سي بي إس" من وجود "معلومات" قد "تتأكد"؟‬ 159 00:08:07,293 --> 00:08:08,334 ‫لم أفهمك.‬ 160 00:08:08,418 --> 00:08:10,751 ‫يجب أن تخبريني بما يحدث الآن.‬ 161 00:08:10,834 --> 00:08:13,793 ‫- لا تتحدث إلى زوجتي هكذا. - أم ماذا؟ هل ستضربني؟‬ 162 00:08:13,876 --> 00:08:14,959 ‫هي من ستضربك.‬ 163 00:08:15,043 --> 00:08:17,251 ‫هل انتهينا من التعريف؟‬ 164 00:08:17,334 --> 00:08:21,251 ‫أنا لست شيوعية ولم أكن شيوعية قط، لكن عملياً، أجل، أنا شيوعية.‬ 165 00:08:21,334 --> 00:08:24,918 ‫رباه، هل تفهمين ما يحدث؟ هل تعرفين أن هذا ليس مضحكاً؟‬ 166 00:08:25,001 --> 00:08:28,084 ‫أجل، أفهم ما يحدث، وأجل، أعرف أنه ليس مضحكاً.‬ 167 00:08:28,168 --> 00:08:30,293 ‫- "لوسي"... - مات أبي وأنا صغيرة السن.‬ 168 00:08:30,376 --> 00:08:33,126 ‫ربتني أمي وجدي، "فريد سي هانت".‬ 169 00:08:33,209 --> 00:08:35,334 ‫أود أن يغادر الجميع الغرفة باستثناء "هاورد".‬ 170 00:08:35,418 --> 00:08:37,293 ‫تدفع "فيليب موريس" تكاليف هذا المسلسل.‬ 171 00:08:37,376 --> 00:08:40,501 ‫ويحصلون على قيمة ما دفعوه، لذا امنحنا دقيقة.‬ 172 00:08:41,668 --> 00:08:43,376 ‫إنها تدخن سجائر "تشيسترفيلد".‬ 173 00:08:43,459 --> 00:08:46,709 ‫أيمكنها على الأقل تدخين إحدى الأنواع الـ7 من شركة "فيليب موريس"؟‬ 174 00:08:46,793 --> 00:08:48,418 ‫فهمت. شكراً.‬ 175 00:08:54,418 --> 00:08:57,668 ‫جدي "فريد سي هانت" كان عضواً في الحزب.‬ 176 00:08:57,751 --> 00:09:00,668 ‫كان هذا في بداية الثلاثينيات. كنت في بداية العشرينيات من عمري.‬ 177 00:09:00,751 --> 00:09:04,543 ‫لم يستخدم كلمة "شيوعي" قط. لكنه كان يهتم بالعمال.‬ 178 00:09:04,626 --> 00:09:06,751 ‫ورباني وأخي الصغير،‬ 179 00:09:06,834 --> 00:09:10,543 ‫وأردت أن أسعده، لذا وضعت علامة في المربع.‬ 180 00:09:11,293 --> 00:09:15,126 ‫حينها لم يكن الأمر أسوأ من كون المرء جمهورياً.‬ 181 00:09:15,209 --> 00:09:17,001 ‫- هل حضرت اجتماعاً؟ - لا.‬ 182 00:09:17,084 --> 00:09:17,959 ‫- على الإطلاق؟ - لا.‬ 183 00:09:18,043 --> 00:09:19,043 ‫أو حفل شراب رسمي،‬ 184 00:09:19,126 --> 00:09:20,709 ‫- وعرفت لاحقاً... - لا.‬ 185 00:09:21,334 --> 00:09:22,959 ‫هل اشتركت قط...‬ 186 00:09:23,043 --> 00:09:26,584 ‫كانت علاقتي بالشيوعية قبل 20 سنة. وضعت علامة في المربع.‬ 187 00:09:26,668 --> 00:09:28,501 ‫لماذا يُنشر الأمر الآن؟‬ 188 00:09:28,584 --> 00:09:31,376 ‫حققت اللجنة في أمرها وبرّأتها.‬ 189 00:09:31,459 --> 00:09:35,501 ‫لكن في الأسبوع الماضي، عقد "ويليام ويلر" جلسة خاصة هنا،‬ 190 00:09:35,584 --> 00:09:36,501 ‫جلسة انفرادية،‬ 191 00:09:36,584 --> 00:09:39,418 ‫استدعاها مجدداً ولهذا السبب نجلس هنا.‬ 192 00:09:46,751 --> 00:09:48,293 ‫ولم ينشر أحد الأمر.‬ 193 00:09:48,376 --> 00:09:50,918 ‫لم يعرف أحد القصة، ولا جريدة.‬ 194 00:09:51,001 --> 00:09:53,459 ‫ولا شبكة إخبارية، بما فيها شبكتكم.‬ 195 00:09:55,084 --> 00:09:56,501 ‫ربما.‬ 196 00:09:56,584 --> 00:09:59,376 ‫ربما أصبحنا في أمان. لكننا لا نعرف بعد.‬ 197 00:10:00,459 --> 00:10:01,668 ‫متى سنعرف؟‬ 198 00:10:02,834 --> 00:10:06,043 ‫إن صوّرتما الحلقة ليلة الجمعة، فهذا يعني أنه ما زال لديكما مسلسل.‬ 199 00:10:10,584 --> 00:10:11,543 ‫حسناً.‬ 200 00:10:20,334 --> 00:10:24,418 ‫أنا وأنت مررنا بما هو أسوأ.‬ 201 00:10:25,834 --> 00:10:27,376 ‫- حقاً؟ - لا.‬ 202 00:10:29,418 --> 00:10:30,751 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 203 00:10:33,334 --> 00:10:34,501 ‫اسمع.‬ 204 00:10:34,584 --> 00:10:37,418 ‫هل اختُلق المقال بأكمله؟‬ 205 00:10:37,501 --> 00:10:39,501 ‫4 صفحات، 1500 كلمة.‬ 206 00:10:40,293 --> 00:10:41,751 ‫هل تمزحين الآن؟‬ 207 00:10:41,834 --> 00:10:44,751 ‫هذه ثاني مرة يسألني شخص هذا السؤال.‬ 208 00:10:44,834 --> 00:10:47,584 ‫أنا "لوسيل بول". عندما أمزح، ستعرف.‬ 209 00:10:47,668 --> 00:10:51,834 ‫- هل اختلقوا المقال كله؟ - أليس لدينا ما هو أهم؟‬ 210 00:10:51,918 --> 00:10:54,084 ‫- هل اختلقوا المقال كله؟ - أجل!‬ 211 00:10:54,168 --> 00:10:57,918 ‫كنت على القارب ألعب الورق واختلقوا المقال كله وأنا غاضب منهم.‬ 212 00:10:58,001 --> 00:10:59,584 ‫وسأفعل شيئاً بشأن ذلك.‬ 213 00:10:59,668 --> 00:11:01,918 ‫- لكن الآن... - فهمت. أولويات.‬ 214 00:11:02,001 --> 00:11:03,084 ‫أنت محق.‬ 215 00:11:04,001 --> 00:11:06,501 ‫- كرري ما قلت. "(ديسي)، أنت محق." - لا.‬ 216 00:11:08,501 --> 00:11:10,334 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 217 00:11:11,084 --> 00:11:13,543 ‫لن يحدث لك مكروه. لن أسمح بذلك.‬ 218 00:11:13,626 --> 00:11:15,334 ‫لن أسمح.‬ 219 00:11:30,293 --> 00:11:32,626 ‫- لم تفعلي ذلك من قبل. - أعرف.‬ 220 00:11:32,709 --> 00:11:35,626 ‫رأيت أشخاصاً آخرين يفعلون هذا في أفلام شاركت فيها.‬ 221 00:11:38,959 --> 00:11:41,834 ‫بحق السماء أيها العجوز، هذا ليس صعباً!‬ 222 00:11:41,918 --> 00:11:45,001 ‫يؤدي "راستي هامر" دور "راستي ويليامز" في "ذا داني توماس شو".‬ 223 00:11:45,084 --> 00:11:48,459 ‫إنه في الصف الثاني وأجبروه على التوقيع على تعهّد بالولاء‬ 224 00:11:48,543 --> 00:11:52,334 ‫في عقده، وأعتقد أن هذا أمر كريه. لم يكن هذا مربكاً.‬ 225 00:11:52,418 --> 00:11:54,834 ‫لا يُوجد ما يُدعى "ذا داني توماس شو"،‬ 226 00:11:54,918 --> 00:11:58,043 ‫بل يُدعى "ميك روم فور دادي". لا تحدّثيني عن الكوميديا.‬ 227 00:11:58,126 --> 00:12:01,959 ‫إن كان "راستي" شيوعياً، فسأوسع طفلاً يبلغ 7 سنوات ضرباً.‬ 228 00:12:02,043 --> 00:12:04,043 ‫- ليست لديّ مشكلة في ذلك. - لقد انتهيت.‬ 229 00:12:04,126 --> 00:12:09,043 ‫ما قاله كان أكثر إضحاكاً مما كتبته أنت هذه السنة.‬ 230 00:12:09,126 --> 00:12:12,209 ‫- هذا ليس... كتبت الكثير من... - لا.‬ 231 00:12:16,168 --> 00:12:18,168 ‫"(فيليب موريس)"‬ 232 00:12:22,751 --> 00:12:23,584 ‫صباح الخير!‬ 233 00:12:26,543 --> 00:12:29,918 ‫- هل سيخرج "دون غلاس" هذا الأسبوع؟ - سنكون بخير.‬ 234 00:12:30,959 --> 00:12:32,918 ‫تتساءلون عما يحدث.‬ 235 00:12:33,001 --> 00:12:35,459 ‫مهما كان يحدث، ندعمك بكل كياننا.‬ 236 00:12:35,543 --> 00:12:38,251 ‫أود أن أعرف ما يحدث قبل أن أتعهد بذلك.‬ 237 00:12:38,334 --> 00:12:42,751 ‫قبل وقت طويل اختارت "لوسي" المربّع الخطأ في بطاقة تسجيل الناخب.‬ 238 00:12:42,834 --> 00:12:44,918 ‫هذا يصلح كفصل أول من حلقة جديدة.‬ 239 00:12:45,001 --> 00:12:47,209 ‫- "(لوسي) تُحظر." - هذه ليست مزحة يا "بوب".‬ 240 00:12:47,293 --> 00:12:48,751 ‫أنت من مزحت، أنا...‬ 241 00:12:48,834 --> 00:12:51,084 ‫شهدت في جلسة مغلقة في الأسبوع الماضي.‬ 242 00:12:51,168 --> 00:12:52,793 ‫- وبُرّئت. - حسناً.‬ 243 00:12:52,876 --> 00:12:54,251 ‫أجل، لقد بُرّئت.‬ 244 00:12:54,334 --> 00:12:56,751 ‫كانت معلومات "وينشل" خاطئة.‬ 245 00:12:56,834 --> 00:13:00,459 ‫كما ترون، لم تنشر أيّ صحيفة الخبر. لذا، دعونا نعمل على حلقتنا.‬ 246 00:13:00,543 --> 00:13:02,376 ‫"جيس"، يمكنك أن تبدأ.‬ 247 00:13:03,501 --> 00:13:07,501 ‫"آي لاف لوسي"، الحلقة 204. الموسم 2، الحلقة 4.‬ 248 00:13:07,584 --> 00:13:09,251 ‫"(إيثل) و(فريد) يتشاجران."‬ 249 00:13:09,334 --> 00:13:11,959 ‫سيناريو تلفازي من تأليفي و"بوب كارول" و"مادلين بيو".‬ 250 00:13:12,043 --> 00:13:14,209 ‫- تطلّب كتابته 3 منكم؟ - بحقك.‬ 251 00:13:14,293 --> 00:13:18,209 ‫وعاد "دونالد غلاس" إلينا للإخراج، لنصفّق له.‬ 252 00:13:18,293 --> 00:13:19,543 ‫تسرّني العودة.‬ 253 00:13:22,251 --> 00:13:25,334 ‫الفصل الأول، منظر داخلي، حجرة معيشة آل "ريكاردو"، الوقت ليلاً.‬ 254 00:13:25,418 --> 00:13:26,584 ‫المعذرة. "دونالد"؟‬ 255 00:13:27,251 --> 00:13:29,793 ‫- أجل. - صباح الخير، أنا "لوسيل بول".‬ 256 00:13:29,876 --> 00:13:30,918 ‫أعرف ذلك بالتأكيد.‬ 257 00:13:31,001 --> 00:13:32,959 ‫أردت التأكد، لأنك لم تأت منذ فترة.‬ 258 00:13:33,043 --> 00:13:35,834 ‫هل هذا لأنك كنت تمر بمرحلة البلوغ؟‬ 259 00:13:35,918 --> 00:13:37,793 ‫أبدو يافعاً، لكنني مررت بها منذ وقت طويل‬ 260 00:13:37,876 --> 00:13:41,584 ‫ولم أحضر لأنني كنت أخرج مسلسل "داني توماس".‬ 261 00:13:41,668 --> 00:13:44,168 ‫- مع الطفل الشيوعي؟ ارحل. - يا للسماء.‬ 262 00:13:44,251 --> 00:13:48,209 ‫ليس عليك أن ترحل، لكن يجب أن تعرف أن "داني" يلقي نكاتاً،‬ 263 00:13:48,293 --> 00:13:50,709 ‫والبعض يفوقونه براعةً. أنا أقدّم كوميديا جسدية.‬ 264 00:13:50,793 --> 00:13:54,584 ‫- شاهدت كل حلقات المسلسل. - وكذلك شاهدها 60 مليون شخص آخر.‬ 265 00:13:54,668 --> 00:13:57,501 ‫ولا أحد منهم يعمل كمخرج تلفازي محترف؟‬ 266 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 ‫- إنها تمزح. - واضح.‬ 267 00:13:59,168 --> 00:14:01,084 ‫- مفهوم. - أغيظك قليلاً.‬ 268 00:14:01,168 --> 00:14:04,376 ‫هذه طريقتي لقول إنني لا أثق بك على الإطلاق.‬ 269 00:14:04,459 --> 00:14:08,084 ‫حسناً. لم نبدأ بداية ممتازة هذا الصباح.‬ 270 00:14:08,168 --> 00:14:10,876 ‫ولا أعرف ما الذي كنت تتحدث عنه يا "بيل".‬ 271 00:14:10,959 --> 00:14:13,918 ‫- "ديس"، أرجوك، لا تسأل. - لا مشكلة.‬ 272 00:14:14,001 --> 00:14:17,543 ‫أردت قول إن هذا المسلسل تنتجه شركة "ديسيلو" للإنتاج،‬ 273 00:14:17,626 --> 00:14:20,001 ‫وأنا رئيسها أتحدّث إليكم الآن.‬ 274 00:14:20,084 --> 00:14:21,709 ‫طوال الـ30 دقيقة التالية،‬ 275 00:14:21,793 --> 00:14:24,709 ‫لا أريد سماع أيّ كلمة ليست في هذا السيناريو.‬ 276 00:14:24,793 --> 00:14:26,543 ‫- إنه دورك. - شكراً.‬ 277 00:14:26,626 --> 00:14:29,793 ‫"تضع (لوسي) اللمسات الأخيرة على مائدة عشاء فاخرة،‬ 278 00:14:29,876 --> 00:14:31,501 ‫خزف جميل وفضيات إلى آخره."‬ 279 00:14:31,584 --> 00:14:34,626 ‫المائدة مجهزة لـ4 أشخاص، لكن تُوجد 3 مقاعد فقط،‬ 280 00:14:34,709 --> 00:14:36,334 ‫كان ينبغي أن أكتب ذلك.‬ 281 00:14:36,418 --> 00:14:39,084 ‫عملياً، إنهما مقعدان ومقعد بيانو.‬ 282 00:14:39,168 --> 00:14:41,251 ‫- وما الإجمالي؟ - 3 مقاعد.‬ 283 00:14:41,334 --> 00:14:44,959 ‫"تضع (لوسي) اللمسات الأخيرة على مائدة عشاء فاخرة. خزف جميل وفضيات...‬ 284 00:14:45,043 --> 00:14:48,043 ‫المائدة مجهزة لـ4 أشخاص، لكن تُوجد 3 مقاعد فقط.‬ 285 00:14:48,126 --> 00:14:50,918 ‫بعد لحظة، يُفتح الباب ويدخل (ريكي).‬ 286 00:14:51,001 --> 00:14:54,168 ‫(لوسي) لا تسمعه. يتسلل (ريكي) على أطراف أصابعه خلفها.‬ 287 00:14:54,251 --> 00:14:55,418 ‫يضع (ريكي)..."‬ 288 00:14:55,501 --> 00:14:57,209 ‫- لم لا؟ - المعذرة؟‬ 289 00:14:59,126 --> 00:15:00,418 ‫لماذا لا تسمعه "لوسي"؟‬ 290 00:15:00,501 --> 00:15:02,834 ‫لأنه سيغطّي عينيها ويقول "احزري من؟"‬ 291 00:15:02,918 --> 00:15:06,918 ‫أفهم أنها حيلة وسبب أننا نريد "لوسي" ألا تسمعه،‬ 292 00:15:07,001 --> 00:15:10,084 ‫لكنني لا أفهم لماذا في شقة بهذا الحجم‬ 293 00:15:10,168 --> 00:15:13,959 ‫لا تسمع "لوسي" أو حتى ترى الباب الأمامي يُفتح‬ 294 00:15:14,043 --> 00:15:16,209 ‫بينما تقف على بعد 4 أمتار منه.‬ 295 00:15:18,834 --> 00:15:20,918 ‫- سنعمل على ذلك. - شكراً.‬ 296 00:15:21,001 --> 00:15:24,918 ‫"يتسلل (ريكي) على أطراف أصابعه ويقف خلفها ويغطّي عينيها بيديه."‬ 297 00:15:25,001 --> 00:15:28,543 ‫- احزري من؟ - "بيل"؟ "بات"؟ "سام"؟‬ 298 00:15:28,626 --> 00:15:30,293 ‫- لا. - "رالف"؟‬ 299 00:15:30,376 --> 00:15:33,001 ‫- "يغضب (ريكي) لهذا." - لا، هذا أنا!‬ 300 00:15:33,084 --> 00:15:35,793 ‫أجل، بالطبع.‬ 301 00:15:35,876 --> 00:15:38,168 ‫انتظروا. أيُفترض بنا أن نصدّق‬ 302 00:15:38,251 --> 00:15:41,376 ‫أن "ريكي" صدّق أن "لوسي" لا تعرف أنه هو حقاً؟‬ 303 00:15:41,459 --> 00:15:42,418 ‫هل ستفعلين هذا الآن؟‬ 304 00:15:42,501 --> 00:15:46,459 ‫أن "ريكي" يصدّق أن "لوسي" لا تجهل صوته فحسب،‬ 305 00:15:46,543 --> 00:15:48,043 ‫والذي تميزه لكنة كوبية.‬ 306 00:15:48,126 --> 00:15:50,918 ‫بل أنه يصدّق حقاً أن هناك 7 رجال آخرين‬ 307 00:15:51,001 --> 00:15:53,043 ‫يدخلون شقتهما باستمرار؟‬ 308 00:15:53,959 --> 00:15:57,501 ‫لديها وجهة نظر سديدة. لديها 4 أو 5 وجهات نظر سديدة.‬ 309 00:15:57,584 --> 00:16:00,751 ‫سنكتب نكتة أفضل أو سيعرف "ريكي" أن "لوسي" تمزح.‬ 310 00:16:00,834 --> 00:16:03,668 ‫يمكننا تغيير الأسماء. "بيدرو"، "بابلو"، "خوزيه".‬ 311 00:16:03,751 --> 00:16:05,959 ‫- ماذا؟ - لأنها أسماء إسبانية.‬ 312 00:16:06,043 --> 00:16:08,418 ‫أسماء لاتينية. إنها أسماء كوبية.‬ 313 00:16:08,501 --> 00:16:10,626 ‫شكراً على التوضيح أيها العبقري.‬ 314 00:16:10,709 --> 00:16:11,668 ‫- أنا... - حسناً.‬ 315 00:16:11,751 --> 00:16:13,501 ‫"يبعد (ريكي) يديه ويديرها."‬ 316 00:16:13,584 --> 00:16:16,084 ‫- لا! هذا أنا. - أجل، بالطبع.‬ 317 00:16:16,459 --> 00:16:20,251 ‫"تطقطق بأصابعها وتتظاهر بأنها لا تستطيع تذكّر اسمه."‬ 318 00:16:20,334 --> 00:16:21,168 ‫مضحك جداً.‬ 319 00:16:21,251 --> 00:16:23,293 ‫"يقبّلها (ريكي) ويلاحظ المائدة المرتبة."‬ 320 00:16:23,376 --> 00:16:26,001 ‫ألدينا رفقة على العشاء؟ من؟‬ 321 00:16:26,084 --> 00:16:27,918 ‫"تتجاهله (لوسي) بشكل معقد."‬ 322 00:16:28,001 --> 00:16:31,418 ‫- ما رأيك في أكواب المياه الجديدة؟ - من القادم للعشاء؟‬ 323 00:16:31,501 --> 00:16:34,209 ‫ألا تبدو المائدة جميلة الليلة؟‬ 324 00:16:34,293 --> 00:16:36,293 ‫- "لوسي"، من؟ - بعض الناس.‬ 325 00:16:38,084 --> 00:16:39,584 ‫"لوسي"...‬ 326 00:16:41,459 --> 00:16:44,501 ‫من سيأتي إلى العشاء؟‬ 327 00:16:44,584 --> 00:16:47,126 ‫من؟ أتعني غيري وغيرك؟‬ 328 00:16:48,793 --> 00:16:52,126 ‫- انسي ذلك. ما اسمهما؟ - "فريد" و"إيثل ميرتز".‬ 329 00:16:52,209 --> 00:16:53,793 ‫مهلاً.‬ 330 00:16:53,876 --> 00:16:57,043 ‫ظننتك قلت إنهما تشاجرا وغاضبان من بعضهما.‬ 331 00:16:57,126 --> 00:16:57,959 ‫إنهما كذلك.‬ 332 00:16:58,043 --> 00:17:01,209 ‫- وإنهما لا يتحدثان إلى بعضهما. - إنهما لا يتحدثان.‬ 333 00:17:01,293 --> 00:17:03,501 ‫- وإنه يقيم في سكن شباب. - إنه كذلك.‬ 334 00:17:03,584 --> 00:17:06,126 ‫- وإنها لن تسمح بدخوله إلى المنزل. - لن تسمح.‬ 335 00:17:06,209 --> 00:17:11,084 ‫إن كانا كل ذلك، كيف يُعقل ذلك؟‬ 336 00:17:11,168 --> 00:17:12,751 ‫في الواقع...‬ 337 00:17:12,834 --> 00:17:15,834 ‫"لوسي إزميرالدا ماكغيليكودي ريكاردو".‬ 338 00:17:16,834 --> 00:17:19,709 ‫هذا لطيف، لكن هل أصبح الإيقاع مملاً مبكراً؟‬ 339 00:17:19,793 --> 00:17:20,793 ‫سنعمل على ذلك.‬ 340 00:17:20,876 --> 00:17:25,001 ‫لأننا نريد أن نحافظ على جودة الكتابة التي اعتدت عليها في "آر كي أو".‬ 341 00:17:27,209 --> 00:17:28,376 ‫كانت تلك جرأة.‬ 342 00:17:28,459 --> 00:17:29,501 ‫كانت تلك...‬ 343 00:17:29,584 --> 00:17:34,001 ‫كانت مزحة عن الكتابة في "آر كي أو" و...‬ 344 00:17:34,084 --> 00:17:37,793 ‫- حقاً؟ - بالطبع لم تكن إهانة موجهة إلى "لوسي".‬ 345 00:17:39,084 --> 00:17:42,793 ‫على ذكر الأمر، قد تكون إهانة موجهة إلى "لوسي".‬ 346 00:17:42,876 --> 00:17:46,168 ‫وكان هذا غير معتاد جداً. أنا و"لوسي" كنا مقربتين.‬ 347 00:17:48,043 --> 00:17:49,543 ‫لنبدأ من الصفحة الثانية.‬ 348 00:17:49,626 --> 00:17:51,584 ‫كانت صارمة مع الكتّاب دوماً.‬ 349 00:17:51,668 --> 00:17:54,668 ‫كانت تحلل كل جملة، لكن في ذلك الأسبوع...‬ 350 00:17:55,793 --> 00:18:00,126 ‫كان الأمر كأن حياتها تعتمد على إن كانت النكتة جيدة أو جيدة جداً.‬ 351 00:18:00,209 --> 00:18:01,959 ‫"تحاول أن تتجاوزه لتدخل المطبخ‬ 352 00:18:02,043 --> 00:18:04,459 ‫لكنه يمد يديه ويسدّ الطريق."‬ 353 00:18:04,543 --> 00:18:07,084 ‫يُوجد عرض في "برودواي" يُدعى "تو مايني غيرلز".‬ 354 00:18:07,876 --> 00:18:08,876 ‫كان فظيعاً.‬ 355 00:18:08,959 --> 00:18:11,834 ‫كان "ديسي" أحد نجوم "تو مايني غيرلز".‬ 356 00:18:11,918 --> 00:18:13,168 ‫"تو مايني غيرلز".‬ 357 00:18:14,168 --> 00:18:18,209 ‫قررت "آر كي أو" تحويل عرض سيئ جداً في "برودواي"‬ 358 00:18:18,293 --> 00:18:21,793 ‫إلى فيلم أسوأ، وما زلت لا أصدّق ذلك.‬ 359 00:18:21,876 --> 00:18:25,793 ‫أبقوا "ديسي" في طاقم التمثيل، لكن ممثلة البطولة الثانوية استُبدلت‬ 360 00:18:25,876 --> 00:18:28,376 ‫بـ"لوسيل بول"، ملكة أفلام الدرجة الثانية.‬ 361 00:18:28,459 --> 00:18:30,418 ‫قبل بدء التصوير بيومين،‬ 362 00:18:30,501 --> 00:18:34,834 ‫كان "ديسي" على مسرح صوتي يعزف ببيانو وطبلة ويغازل "آن ميلر".‬ 363 00:18:34,918 --> 00:18:37,209 ‫إليكم ما عليكم فهمه.‬ 364 00:18:37,293 --> 00:18:42,084 ‫لم تلتقوا برجل أكثر وسامة وجاذبية من "ديسي" قط.‬ 365 00:18:42,168 --> 00:18:45,543 ‫كانت "لوسي" تقف بعيداً عن فتيات الجوقة،‬ 366 00:18:45,626 --> 00:18:46,959 ‫وكان لا يمكن التعرف عليها‬ 367 00:18:47,043 --> 00:18:50,959 ‫لأنها كانت ما زالت في وسط تصوير "دانس، غيرل، دانس"،‬ 368 00:18:51,043 --> 00:18:53,584 ‫حيث تؤدي دور راقصة "بارليسك" ضربها قوادها.‬ 369 00:18:53,668 --> 00:18:56,376 ‫لذا كان لا يمكن التعرف عليها.‬ 370 00:18:56,459 --> 00:18:57,709 ‫هكذا التقيا.‬ 371 00:18:58,209 --> 00:19:00,793 ‫"كان يمكنها هز الماراكاس‬ 372 00:19:01,709 --> 00:19:04,001 ‫وكان يمكنه عزف الغيتار‬ 373 00:19:05,251 --> 00:19:10,084 ‫لكنه عاش في (هافانا) وهي في (ريو ديل مار)‬ 374 00:19:12,001 --> 00:19:17,709 ‫وهي هزت الماراكاس في حانة برتغالية‬ 375 00:19:18,876 --> 00:19:23,751 ‫بينما داعب أوتاره في (هافانا) كانت المسافة بينهما كبيرة‬ 376 00:19:25,584 --> 00:19:28,334 ‫لكن سرعان‬ 377 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 ‫ما حصل على وظيفة في فرقة في (هارلم)‬ 378 00:19:33,168 --> 00:19:36,209 ‫وحصلت على وظيفة في فرقة في (هارلم)‬ 379 00:19:45,709 --> 00:19:48,043 ‫قال، (أنا مصدر الجذب)‬ 380 00:19:49,209 --> 00:19:51,459 ‫قالت، (أنا النجمة)‬ 381 00:19:52,543 --> 00:19:57,543 ‫لكنهما تزوجا أخيراً وانظروا كم هما سعيدان الآن‬ 382 00:19:58,918 --> 00:20:01,626 ‫لذا هزوا الماراكاس‬ 383 00:20:02,334 --> 00:20:05,459 ‫تعالوا واعزفوا على غيتاركم!"‬ 384 00:20:06,709 --> 00:20:07,834 ‫شكراً!‬ 385 00:20:07,918 --> 00:20:09,209 ‫- سيد "أرناز"؟ - أجل.‬ 386 00:20:09,293 --> 00:20:11,834 ‫اسمي "ديسيديريو ألبرتو أرناز إي دي آشا" الثالث،‬ 387 00:20:11,918 --> 00:20:13,876 ‫لكن أمي وحدها تناديني بذلك.‬ 388 00:20:13,959 --> 00:20:14,876 ‫- "ديسي". - أنا "أنجي".‬ 389 00:20:14,959 --> 00:20:17,376 ‫أتطلع إلى العمل معك.‬ 390 00:20:17,459 --> 00:20:19,084 ‫أتطلع إلى هذا أيضاً يا "أنجي".‬ 391 00:20:19,168 --> 00:20:20,709 ‫- "باتي". - "باتي".‬ 392 00:20:20,793 --> 00:20:22,793 ‫- اختصار "باتريشا"؟ - أجل.‬ 393 00:20:22,876 --> 00:20:25,626 ‫- هل أنت في الجوقة أيضاً؟ - جوقة الرقص.‬ 394 00:20:25,709 --> 00:20:28,459 ‫- حسناً. - "هل تتذكر أول مرة التقينا فيها؟‬ 395 00:20:30,959 --> 00:20:34,876 ‫كنت مجاملاً بفظاظة، لكنك الآن لا مبال بشكل بغيض."‬ 396 00:20:35,834 --> 00:20:36,668 ‫ماذا؟‬ 397 00:20:36,751 --> 00:20:39,668 ‫إنه حوار من فيلمنا أيها السخيف.‬ 398 00:20:40,293 --> 00:20:41,626 ‫هل نعرف بعضنا؟‬ 399 00:20:43,418 --> 00:20:44,251 ‫لا.‬ 400 00:20:45,918 --> 00:20:48,876 ‫"ديسي"، أنا "ديزي".‬ 401 00:21:34,668 --> 00:21:37,043 ‫"هل تتذكر أول مرة التقينا فيها؟"‬ 402 00:21:37,834 --> 00:21:39,876 ‫لو التقينا، لتذكرت.‬ 403 00:21:39,959 --> 00:21:43,293 ‫"كنت مجاملاً بفظاظة، لكنك الآن لا مبال..."‬ 404 00:21:43,376 --> 00:21:46,459 ‫- مهلاً! كانت تلك أنت؟ - "...بشكل بغيض."‬ 405 00:21:46,543 --> 00:21:47,834 ‫كانت تلك أنا، أجل.‬ 406 00:21:47,918 --> 00:21:50,043 ‫يعمل في هذا الأستوديو فنانو تجميل موهوبون.‬ 407 00:21:50,126 --> 00:21:51,793 ‫"أنا (أنجي)، أنا في الجوقة.‬ 408 00:21:51,876 --> 00:21:55,043 ‫أردت قول إنني حين أشرب، أخلع ملابسي."‬ 409 00:21:55,126 --> 00:21:56,668 ‫أشعر بفضول شديد، يجب أن أسأل،‬ 410 00:21:56,751 --> 00:21:59,251 ‫كيف عرفت أن "باتي" اختصار "باتريشا"؟‬ 411 00:21:59,334 --> 00:22:03,293 ‫- اسمي "ديسيديريو ألبرتو أرناز"... - لا أملك كل ذلك الوقت.‬ 412 00:22:05,126 --> 00:22:06,584 ‫وأنت "لوسيل بول".‬ 413 00:22:08,168 --> 00:22:11,751 ‫أخبرني بمغازلة لم تجربها مع أحد قط. أتحداك.‬ 414 00:22:16,001 --> 00:22:18,001 ‫هل تودين تعلّم رقص الرومبا؟‬ 415 00:22:19,376 --> 00:22:20,876 ‫حسناً، هذا لطيف.‬ 416 00:22:21,918 --> 00:22:23,334 ‫وأجل، أود ذلك.‬ 417 00:22:23,959 --> 00:22:27,126 ‫لكن مستحيل أنك لم تستخدم هذه المغازلة من قبل.‬ 418 00:22:54,709 --> 00:22:57,293 ‫أريدك أن تعرفي أنني لا أحاول أن أكون وقحاً.‬ 419 00:22:57,376 --> 00:23:01,126 ‫سيفيدك هذا في مشهد رقص الرومبا في الفيلم.‬ 420 00:23:01,751 --> 00:23:04,209 ‫ليس لديّ مشهد رومبا في الفيلم.‬ 421 00:23:04,293 --> 00:23:06,543 ‫- لا رومبا؟ - لا.‬ 422 00:23:06,626 --> 00:23:09,751 ‫هذه علامة على سيناريو سيئ.‬ 423 00:23:11,376 --> 00:23:13,751 ‫يجب أن نرقص على أنغام موسيقى أخرى.‬ 424 00:23:13,834 --> 00:23:14,834 ‫بالتأكيد.‬ 425 00:23:23,084 --> 00:23:24,876 ‫لماذا أتيت إلى "هوليوود"؟‬ 426 00:23:27,459 --> 00:23:29,668 ‫طُردت من "نيويورك".‬ 427 00:23:29,751 --> 00:23:31,543 ‫- جدياً. - أنا جادة.‬ 428 00:23:32,168 --> 00:23:35,668 ‫طُردت من مدرسة التمثيل لأنني لم أكن جيدة بما يكفي.‬ 429 00:23:36,668 --> 00:23:38,126 ‫لا أصدّقك.‬ 430 00:23:38,209 --> 00:23:39,209 ‫صدّقني.‬ 431 00:23:41,418 --> 00:23:43,209 ‫عملت في عرض الأزياء.‬ 432 00:23:43,293 --> 00:23:48,709 ‫وُظفت كفتاة "زيغفيلد" ثم طُردت، لكن وُظفت كفتاة "غولدوين".‬ 433 00:23:48,793 --> 00:23:50,751 ‫وهذا ما جلبني إلى هنا.‬ 434 00:23:52,001 --> 00:23:54,043 ‫لماذا أتيت أنت إلى "هوليوود"؟‬ 435 00:23:54,126 --> 00:23:56,293 ‫حرق الشيوعيون منزلي.‬ 436 00:23:58,959 --> 00:24:00,501 ‫إذاً لسبب مختلف.‬ 437 00:24:00,584 --> 00:24:01,459 ‫أجل.‬ 438 00:24:02,876 --> 00:24:04,001 ‫"(لوسيل)‬ 439 00:24:06,459 --> 00:24:10,126 ‫لا تُوجد كلمات كثيرة لها قافية (لوسيل)‬ 440 00:24:12,459 --> 00:24:13,626 ‫سجن (باستيل)‬ 441 00:24:15,126 --> 00:24:19,168 ‫لكن من قد يكتب أغنية عنه؟"‬ 442 00:24:26,209 --> 00:24:28,168 ‫استعرت جزءاً من بذلتك.‬ 443 00:24:37,501 --> 00:24:40,709 ‫لها بنطال، لكنني أرتديه.‬ 444 00:24:40,793 --> 00:24:42,168 ‫ليس لوقت طويل يا صاح.‬ 445 00:24:45,876 --> 00:24:46,751 ‫إذاً...‬ 446 00:24:47,626 --> 00:24:48,709 ‫أجل؟‬ 447 00:24:48,793 --> 00:24:50,459 ‫أيمكنني دعوتك "لوسي"؟‬ 448 00:24:50,543 --> 00:24:53,584 ‫أظن أن علينا إبقاء علاقتنا مهنية، أليس كذلك؟‬ 449 00:24:54,376 --> 00:24:56,001 ‫- كنت أمزح. - وأنا أيضاً.‬ 450 00:24:57,418 --> 00:24:58,584 ‫إلقاء جاد بارع.‬ 451 00:24:59,418 --> 00:25:03,168 ‫ما طموحك؟‬ 452 00:25:03,668 --> 00:25:06,876 ‫طموحي؟ الليلة؟ أليس هذا واضحاً؟‬ 453 00:25:07,668 --> 00:25:10,293 ‫لا، لا أعني الطموح. ماذا أعني؟‬ 454 00:25:12,501 --> 00:25:14,376 ‫- أهداف؟ - لا.‬ 455 00:25:15,251 --> 00:25:16,293 ‫مستقبل.‬ 456 00:25:16,376 --> 00:25:17,293 ‫أحلام.‬ 457 00:25:17,376 --> 00:25:20,501 ‫- ما أحلامي المستقبلية؟ - كان ينبغي أن ألتزم بطموح.‬ 458 00:25:20,584 --> 00:25:22,918 ‫- هل تجري لي مقابلة؟ - أجل.‬ 459 00:25:23,001 --> 00:25:25,668 ‫حسناً. أعيش في منزل صغير.‬ 460 00:25:25,793 --> 00:25:27,918 ‫وطموحك أن تعيشي في منزل أكبر.‬ 461 00:25:28,001 --> 00:25:29,959 ‫طموحي أن أعيش في دار.‬ 462 00:25:30,043 --> 00:25:34,709 ‫- مثل دار المسنين؟ - ليست داراً، ولا مؤسسة.‬ 463 00:25:34,793 --> 00:25:35,668 ‫بل بيت.‬ 464 00:25:36,459 --> 00:25:38,251 ‫مع عائلة ووقت العشاء.‬ 465 00:25:39,293 --> 00:25:41,251 ‫أيمكنني طرح سؤال خارج الموضوع؟‬ 466 00:25:41,334 --> 00:25:43,793 ‫هل ستسألني لماذا لست متزوجة؟‬ 467 00:25:43,876 --> 00:25:46,543 ‫لا، سأسألك لماذا لست نجمة سينمائية.‬ 468 00:25:46,626 --> 00:25:50,584 ‫لماذا تؤدين البطولة النسائية الثانوية في "تو مايني غيرلز"؟‬ 469 00:25:50,668 --> 00:25:54,376 ‫أنا ممثلة بعقد مع "آر كي أو". أؤدي الأدوار التي تُطلب مني.‬ 470 00:25:54,459 --> 00:25:58,501 ‫وصلت إلى أقصى مرحلة في حياتي المهنية. وصلت إلى ذروة عطائي.‬ 471 00:25:58,584 --> 00:26:00,209 ‫وأنا تقبّلت لذلك.‬ 472 00:26:00,293 --> 00:26:02,543 ‫لذا أود أن أعيش حياة هادئة.‬ 473 00:26:04,293 --> 00:26:05,293 ‫أريد بيتاً.‬ 474 00:26:05,376 --> 00:26:09,209 ‫لديك موهبة أكبر لم تساعدك أدوارك على إظهارها.‬ 475 00:26:09,293 --> 00:26:13,043 ‫- كيف تعرف أنني موهوبة؟ - لأنني موهوب.‬ 476 00:26:13,126 --> 00:26:16,501 ‫يمكنك أن تكوني ممثلة جادة. كان ينبغي أن تكوني نجمة.‬ 477 00:26:17,459 --> 00:26:19,459 ‫- لكن... - لكن ماذا؟‬ 478 00:26:19,543 --> 00:26:21,876 ‫يُوجد شيء يتعلّق بمظهرك الجسدي.‬ 479 00:26:21,959 --> 00:26:23,251 ‫- أنت... - نصف عارية؟‬ 480 00:26:24,251 --> 00:26:25,084 ‫بالطبع.‬ 481 00:26:26,293 --> 00:26:27,626 ‫- لكن... - لكن؟‬ 482 00:26:28,751 --> 00:26:31,168 ‫لا يُوجد مقابل لها في اللغة الإنكليزية.‬ 483 00:26:35,959 --> 00:26:37,168 ‫ما معنى ذلك؟‬ 484 00:26:37,251 --> 00:26:40,626 ‫يعني أنت "موهوبة حركياً".‬ 485 00:26:42,418 --> 00:26:43,834 ‫ألم يلاحظ أحد ذلك؟‬ 486 00:27:19,626 --> 00:27:23,293 ‫مرحباً. آسفة. أحتاج إلى استخدام الهاتف للاتصال بخطيبي.‬ 487 00:27:23,376 --> 00:27:24,334 ‫بالطبع.‬ 488 00:27:25,876 --> 00:27:26,793 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 489 00:27:27,543 --> 00:27:29,209 ‫سأستغرق لحظة فحسب.‬ 490 00:27:29,293 --> 00:27:30,501 ‫خطيبك؟‬ 491 00:27:31,668 --> 00:27:33,209 ‫خط خارجي من فضلك.‬ 492 00:27:33,293 --> 00:27:35,501 ‫ليس كأنني لم...‬ 493 00:27:35,584 --> 00:27:39,334 ‫لكنني شعرت بأننا...‬ 494 00:27:39,418 --> 00:27:40,834 ‫- لحظة. - حسناً.‬ 495 00:27:41,543 --> 00:27:43,209 ‫شعرت ليلة أمس...‬ 496 00:27:44,126 --> 00:27:47,293 ‫هذه أنا. اسمع. أنت لا تحبني وأنا لا أحبك،‬ 497 00:27:47,376 --> 00:27:51,251 ‫وتخونني في كل فرصة تسنح لك وأتظاهر بأنني غبية ولا أعرف،‬ 498 00:27:51,334 --> 00:27:52,709 ‫لذا سأرحل.‬ 499 00:27:52,793 --> 00:27:55,793 ‫سأرسل شخصاً لأخذ ملابسي، اتفقنا؟‬ 500 00:27:55,876 --> 00:27:56,959 ‫أحبك.‬ 501 00:27:57,043 --> 00:27:58,834 ‫لكن ليس تماماً.‬ 502 00:28:00,209 --> 00:28:02,626 ‫لقد قاطعتك. ماذا كنت تقول؟‬ 503 00:28:05,418 --> 00:28:07,418 ‫وننتقل إلى الشاشة السوداء وتنتهي الحلقة.‬ 504 00:28:09,043 --> 00:28:13,001 ‫- شكراً. الملاحظات في الطابق العلوي. - لنعد إلى الأستوديو خلال ساعة.‬ 505 00:28:14,334 --> 00:28:16,709 ‫- حسناً. سألقاك هناك. - سألقاك هناك. أجل.‬ 506 00:28:16,793 --> 00:28:18,418 ‫عزيزتي، سأراك بعد قليل.‬ 507 00:28:42,626 --> 00:28:44,709 ‫- هذا جنون. - حقاً؟‬ 508 00:28:44,793 --> 00:28:48,168 ‫ظننت أنك ستكون أول من يرفض العمل معها.‬ 509 00:28:48,251 --> 00:28:49,084 ‫هل أنت جاد؟‬ 510 00:28:51,043 --> 00:28:52,834 ‫أنت تكره الشيوعيين.‬ 511 00:28:53,376 --> 00:28:54,209 ‫أجل.‬ 512 00:28:55,209 --> 00:28:57,126 ‫لكنني أكره اللجنة أكثر.‬ 513 00:29:01,043 --> 00:29:02,043 ‫حسناً.‬ 514 00:29:07,793 --> 00:29:08,626 ‫"ديس".‬ 515 00:29:10,709 --> 00:29:12,376 ‫عندما جاء الجنود‬ 516 00:29:13,584 --> 00:29:15,001 ‫من أجل عائلتك،‬ 517 00:29:17,543 --> 00:29:18,709 ‫كم كان الموقف مخيفاً؟‬ 518 00:29:22,959 --> 00:29:27,251 ‫تنظر إليّ بنظرة تقول، "لا أخشى شيئاً."‬ 519 00:29:30,959 --> 00:29:32,626 ‫قتلوا كل الحيوانات.‬ 520 00:29:33,501 --> 00:29:37,459 ‫أجل. ليس من أجل الطعام، قتلوا كل الحيوانات فحسب.‬ 521 00:29:38,751 --> 00:29:41,376 ‫ما زلت لا أعرف لماذا فعلوا ذلك. إنه...‬ 522 00:29:46,959 --> 00:29:49,334 ‫هناك احتمال‬ 523 00:29:49,418 --> 00:29:52,584 ‫أننا انتهينا من آخر حلقة من المسلسل بالفعل.‬ 524 00:29:53,293 --> 00:29:58,084 ‫هذا المسلسل وكل العاملين هنا وشركة "ديسيلو" ومهنة "لوسي" ومهنتي.‬ 525 00:29:58,168 --> 00:30:01,543 ‫ربما انتهت ليلة الأحد وما زلنا لا نعرف بعد.‬ 526 00:30:05,084 --> 00:30:07,751 ‫هل جُننت؟ أنا أخاف من أمور كثيرة.‬ 527 00:30:18,418 --> 00:30:19,501 ‫يا له من جنون.‬ 528 00:30:40,126 --> 00:30:40,959 ‫"لوسي"؟‬ 529 00:30:41,043 --> 00:30:42,084 ‫ادخل.‬ 530 00:30:43,626 --> 00:30:46,543 ‫تخطت "مادلين" حدودها وسأتحدّث إلى "جيس".‬ 531 00:30:46,626 --> 00:30:49,334 ‫- لا، لا يهمني ذلك. - يهمني أنا.‬ 532 00:30:49,959 --> 00:30:53,084 ‫- أنت أخبرتهم أنني اخترت المربع الخطأ. - من؟‬ 533 00:30:53,168 --> 00:30:55,626 ‫قبل قراءة السيناريو. أخبرتهم بأنني اخترت المربع الخطأ.‬ 534 00:30:59,376 --> 00:31:02,543 ‫قول ذلك أبسط من قول الحقيقة.‬ 535 00:31:02,626 --> 00:31:06,918 ‫ألا يجعلني هذا أبدو كساذجة غير مؤهلة للمشاركة في الديمقراطية؟‬ 536 00:31:07,001 --> 00:31:09,501 ‫كان أبسط وليس من شأن أحد.‬ 537 00:31:09,584 --> 00:31:14,334 ‫لا، من الواضح أنه من شأن الجميع.‬ 538 00:31:18,168 --> 00:31:20,668 ‫لا تواصلي التحقق من الصحف.‬ 539 00:31:20,751 --> 00:31:23,918 ‫لديّ أشخاص سيعلمونني حالما يفكّر محرر في النشر.‬ 540 00:31:24,001 --> 00:31:28,334 ‫يعرفون أن ثمة خطباً في القصة، ولهذا لم ينقل أحد عن "وينشل".‬ 541 00:31:28,418 --> 00:31:30,376 ‫لا. مقال مجلة "كونفدنشال".‬ 542 00:31:31,168 --> 00:31:33,084 ‫هذا ما يتداولونه.‬ 543 00:31:35,418 --> 00:31:39,459 ‫"هل (ديسي) يحب (لوسي) حقاً؟"‬ 544 00:31:40,334 --> 00:31:41,251 ‫رباه.‬ 545 00:31:45,834 --> 00:31:47,418 ‫"الثلاثاء"‬ 546 00:31:47,501 --> 00:31:50,543 ‫"إعداد البروفة"‬ 547 00:31:51,751 --> 00:31:55,084 ‫- يعجبني هذا كثيراً يا "تومي". - يناسبك هذا اللون تماماً.‬ 548 00:31:55,168 --> 00:31:58,043 ‫- يعجبني حقاً. - يمكنني تثبيت الظهر قليلاً.‬ 549 00:31:58,126 --> 00:32:00,959 ‫- ويمكنني خفض فتحة العنق. - ليس على "سي بي إس".‬ 550 00:32:01,043 --> 00:32:04,709 ‫لكن مع ذلك، هذا تحسّن. هذا تقدّم جيد.‬ 551 00:32:04,793 --> 00:32:07,418 ‫- هل أجلب لك حذاءً؟ - أجل، من فضلك.‬ 552 00:32:11,126 --> 00:32:11,959 ‫حقاً؟‬ 553 00:32:12,043 --> 00:32:14,834 ‫- هذا فستان جميل. - كان ذلك رأيي أيضاً.‬ 554 00:32:15,584 --> 00:32:18,084 ‫هل تستعيرينه من قسم الملابس من أجل حفل شراب رسمي؟‬ 555 00:32:18,751 --> 00:32:20,626 ‫- بل حفل عشاء. - أين؟‬ 556 00:32:20,709 --> 00:32:23,626 ‫شقة "ريكي" و"لوسي ريكاردو".‬ 557 00:32:23,709 --> 00:32:26,334 ‫- أهذا من أجل المسلسل؟ - دعت "لوسي" "إيثل".‬ 558 00:32:26,418 --> 00:32:27,793 ‫- "فيف". - أعرف، لكن اسمعي.‬ 559 00:32:27,876 --> 00:32:30,168 ‫أفكّر أن "لوسي" دعتها إلى العشاء،‬ 560 00:32:30,251 --> 00:32:33,293 ‫وتعتقد أنها ستتعرّف إلى رجل يصلح للزواج.‬ 561 00:32:33,376 --> 00:32:34,793 ‫ستريد أن تبدو جميلة.‬ 562 00:32:36,959 --> 00:32:38,668 ‫شيء جديد للشخصية.‬ 563 00:32:38,751 --> 00:32:41,251 ‫لكن ما تزال الشخصية هي "إيثل ميرتز"، صحيح؟‬ 564 00:32:41,709 --> 00:32:42,543 ‫أجل.‬ 565 00:32:46,418 --> 00:32:47,334 ‫مهلاً، لا تفعلي.‬ 566 00:32:47,418 --> 00:32:50,043 ‫"هل يحب (ديسي) (لوسي) من دون التزام؟"‬ 567 00:32:50,126 --> 00:32:51,834 ‫أخذوا وقتهم في كتابة ذلك.‬ 568 00:32:51,918 --> 00:32:55,584 ‫"إن سمع الجيران صرخات غاضبة يتبعها صوت..."‬ 569 00:32:55,668 --> 00:32:57,876 ‫ألا يكفي ما يحدث...‬ 570 00:32:57,959 --> 00:32:59,251 ‫كان ليقلقني أكثر...‬ 571 00:32:59,334 --> 00:33:02,418 ‫"...من دون التحقيق. السيدة الصهباء..."‬ 572 00:33:02,501 --> 00:33:05,376 ‫هل أخذت هذه الأمور على محمل الجد من قبل في حياتك؟‬ 573 00:33:06,001 --> 00:33:07,959 ‫آخذ زواجي على محمل الجد.‬ 574 00:33:08,709 --> 00:33:09,751 ‫وماذا قال "ديسي"؟‬ 575 00:33:09,834 --> 00:33:13,209 ‫"(لوسي)، لم أكن في علاقة مع أيّ فتاة منذ لحظة رؤيتي لك."‬ 576 00:33:13,293 --> 00:33:15,168 ‫- صدّقيه إذاً. - أنا أصدّقه.‬ 577 00:33:15,251 --> 00:33:16,376 ‫إنها صورة قديمة. كنا معاً.‬ 578 00:33:16,459 --> 00:33:18,668 ‫كان يلعب الورق على القارب يوم الأربعاء.‬ 579 00:33:18,751 --> 00:33:21,543 ‫- ما الذي كان ليقلقك أكثر؟ - ماذا؟‬ 580 00:33:21,626 --> 00:33:26,084 ‫قلت "كان ليقلقك أكثر..." وأنا قاطعتك. برنامج "وينشل"؟‬ 581 00:33:26,168 --> 00:33:27,001 ‫أجل.‬ 582 00:33:27,084 --> 00:33:30,376 ‫لا أملك رفاهية الاختيار. كلا الأمرين يقلقانني.‬ 583 00:33:30,459 --> 00:33:32,626 ‫- الأول والثاني... - مفهوم.‬ 584 00:33:32,709 --> 00:33:35,334 ‫ماذا عن الثالث؟ ماذا قالوا؟‬ 585 00:33:35,418 --> 00:33:39,584 ‫لم نعتقد أن الأمس هو أفضل يوم لإخبارهم بالأمر الثالث.‬ 586 00:33:39,668 --> 00:33:41,293 ‫- صحيح. - سنفعل هذا الآن.‬ 587 00:33:41,376 --> 00:33:44,251 ‫"جيس" أولاً، ثم الشبكة، ثم "فيليب موريس".‬ 588 00:33:46,293 --> 00:33:47,959 ‫كان يمكن للأمر أن يكون أسوأ.‬ 589 00:33:48,043 --> 00:33:49,293 ‫كيف؟‬ 590 00:33:49,376 --> 00:33:51,251 ‫كان يمكنك أن تؤدي دور "إيثل".‬ 591 00:33:51,334 --> 00:33:52,251 ‫فهمت.‬ 592 00:34:05,834 --> 00:34:08,334 ‫هل تطيل "لوسي" التحدث على الهاتف في بداية الحلقة؟‬ 593 00:34:08,418 --> 00:34:12,126 ‫نستمع إلى جانب واحد من المكالمة فقط. هل نطيل المكالمة كثيراً؟‬ 594 00:34:13,293 --> 00:34:16,126 ‫ليس عليك تدوين كل شيء نقوله هنا.‬ 595 00:34:19,876 --> 00:34:22,709 ‫- سنعرف بعد التصوير. - صباح الخير.‬ 596 00:34:23,793 --> 00:34:25,334 ‫- صباح الخير يا "ديس". - مرحباً.‬ 597 00:34:25,418 --> 00:34:28,751 ‫"ماري بات"، هلا تخرجين من الغرفة للحظة من فضلك؟‬ 598 00:34:28,834 --> 00:34:30,793 ‫- بالطبع يا سيد "أرناز". - شكراً.‬ 599 00:34:36,668 --> 00:34:38,793 ‫- "بالطبع يا سيد (أرناز)." - إنها لطيفة.‬ 600 00:34:38,876 --> 00:34:41,501 ‫- أنت في ورطة بما يكفي. - لست في ورطة.‬ 601 00:34:41,584 --> 00:34:44,084 ‫- يجب أن نتحدث. - لا تخبرني...‬ 602 00:34:44,168 --> 00:34:47,043 ‫لا، ما زلنا بخير. لم ينشر أحد القصة.‬ 603 00:34:47,126 --> 00:34:49,084 ‫حسناً. بالنظر إلى وجه "لوسي"،‬ 604 00:34:49,168 --> 00:34:51,584 ‫- ظننت بالتأكيد... - أنا حامل.‬ 605 00:34:54,543 --> 00:34:56,543 ‫ليس هذا ما كنت سأقوله.‬ 606 00:34:56,626 --> 00:34:58,626 ‫أتينا لنتحدث عن ذلك.‬ 607 00:34:58,709 --> 00:35:01,459 ‫كنا سنجري هذه المحادثة أمس،‬ 608 00:35:01,543 --> 00:35:02,626 ‫- لكن أموراً أخرى... - بالطبع.‬ 609 00:35:02,709 --> 00:35:06,751 ‫- لا تأتي المصائب فرادى. - ليست مصيبة، سأنجب طفلاً.‬ 610 00:35:06,834 --> 00:35:07,959 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 611 00:35:12,751 --> 00:35:15,209 ‫أعرف أنه يبدو كأنما لم يهنئني أحد،‬ 612 00:35:15,293 --> 00:35:19,251 ‫لكن هذا مستحيل، لأن هؤلاء الـ3 أقرب أصدقائنا وزملائنا.‬ 613 00:35:19,334 --> 00:35:20,959 ‫- لا يا "لوسي". - أنت محقة، سامحيني.‬ 614 00:35:21,043 --> 00:35:23,001 ‫- إنه خبر مدهش. تهانينا. - شكراً.‬ 615 00:35:23,126 --> 00:35:25,626 ‫- تهانيّ لكليكما. - هنيئاً لكما.‬ 616 00:35:25,709 --> 00:35:27,168 ‫- أنا سعيد حقاً. - سعيد جداً.‬ 617 00:35:27,251 --> 00:35:28,709 ‫- أجل. - أنا متحمس جداً.‬ 618 00:35:28,793 --> 00:35:29,668 ‫إذاً...‬ 619 00:35:30,334 --> 00:35:31,209 ‫أجل.‬ 620 00:35:31,293 --> 00:35:34,584 ‫عندما حملت بـ"لوسي" صرت ضخمة الحجم.‬ 621 00:35:34,668 --> 00:35:36,334 ‫أمامكم 7 أسابيع‬ 622 00:35:36,418 --> 00:35:39,668 ‫قبل أن تُضطروا إلى إخفاء بطني وراء صناديق ومقاعد.‬ 623 00:35:39,751 --> 00:35:43,251 ‫وبعد 7 أسابيع أخرى لن تتسع لي عدسة الكاميرا.‬ 624 00:35:43,334 --> 00:35:44,626 ‫- ماذا تريدين أن نفعل؟ - نفعل؟‬ 625 00:35:44,709 --> 00:35:48,126 ‫- فعلنا كل ما يمكن فعله. - ماذا سنفعل نحن؟‬ 626 00:35:48,209 --> 00:35:52,251 ‫من دون خيار. ستلد "لوسي ريكاردو" طفلاً على التلفاز.‬ 627 00:35:52,834 --> 00:35:54,918 ‫- لا. - كم سيناريو جاهز؟‬ 628 00:35:55,001 --> 00:35:58,043 ‫5 تنتظر إنتاجها ونصوّر 4 ونكتب 9.‬ 629 00:35:58,126 --> 00:35:59,459 ‫4. لا يُوجد ضرر.‬ 630 00:35:59,543 --> 00:36:03,251 ‫لكن انسوا سيناريو الحلقة 9 الذي تعملون عليه الآن.‬ 631 00:36:03,334 --> 00:36:04,293 ‫- حسناً. - إذاً، لا.‬ 632 00:36:04,376 --> 00:36:07,751 ‫الحلقة 9 الآن هي "(لوسي) تخبر (ريكي) بأنها حامل"‬ 633 00:36:07,834 --> 00:36:10,751 ‫ونبدأ العمل عليها. ما تلك؟‬ 634 00:36:10,834 --> 00:36:12,876 ‫- أيّها؟ - "(لوسي) تذهب إلى (إيطاليا)."‬ 635 00:36:12,959 --> 00:36:15,168 ‫- نريد أن نرسلك إلى "إيطاليا". - لماذا؟‬ 636 00:36:15,251 --> 00:36:16,959 ‫سيكون الخروج من موقع التصوير لطيفاً.‬ 637 00:36:17,043 --> 00:36:18,959 ‫لماذا سيذهب آل "ريكاردو" وآل "ميرتز" إلى "إيطاليا"؟‬ 638 00:36:19,043 --> 00:36:21,293 ‫- عطلة. - لا يأخذون عطلة في "أوروبا"،‬ 639 00:36:21,376 --> 00:36:24,459 ‫يذهبون إلى "غراند كانيون" أو شلالات "نياغرا".‬ 640 00:36:24,543 --> 00:36:27,126 ‫عمل. حصل "ريكي" على وظيفة في ملهى في "روما".‬ 641 00:36:27,209 --> 00:36:29,709 ‫- وماذا تفعل "لوسي"؟ - تعصر العنب بالدهس.‬ 642 00:36:30,168 --> 00:36:32,334 ‫تذهب "لوسي" و"إيثل" إلى كرمة إيطالية.‬ 643 00:36:32,418 --> 00:36:34,084 ‫- لماذا؟ - لا نعرف بعد.‬ 644 00:36:34,168 --> 00:36:35,876 ‫وتعصر العنب بالدهس.‬ 645 00:36:35,959 --> 00:36:38,834 ‫هل تلك الكرمة في القرن الـ19؟‬ 646 00:36:38,918 --> 00:36:40,751 ‫- ألم يعودوا يعصرون العنب بالدهس؟ - لا.‬ 647 00:36:40,834 --> 00:36:44,168 ‫إذاً سنجد كرمة ما زالوا يعصرون العنب بالدهس فيها.‬ 648 00:36:44,251 --> 00:36:45,084 ‫ادخل.‬ 649 00:36:46,001 --> 00:36:47,876 ‫- أجل يا سيدتي، هل أرسلت في طلبي؟ - أجل.‬ 650 00:36:47,959 --> 00:36:50,126 ‫هل تُوجد كروم عنب قريبة من هنا؟‬ 651 00:36:50,209 --> 00:36:53,084 ‫أود معرفة كيف يصنعون النبيذ ويقطفون العنب،‬ 652 00:36:53,168 --> 00:36:54,793 ‫وكيف يعصرونه بأقدامهم.‬ 653 00:36:54,876 --> 00:36:58,126 ‫ما زالوا يصنعون النبيذ بتلك الطريقة في "تورو".‬ 654 00:36:58,209 --> 00:36:59,043 ‫هذا سهل.‬ 655 00:36:59,126 --> 00:37:02,751 ‫- لماذا تريد الذهاب إلى كرمة؟ - لا نعرف بعد.‬ 656 00:37:02,834 --> 00:37:05,001 ‫لديها تجربة أداء لفيلم إيطالي.‬ 657 00:37:05,084 --> 00:37:07,501 ‫وما علاقة ذلك بعصر العنب بالدهس؟‬ 658 00:37:07,584 --> 00:37:10,209 ‫- الدور في الفيلم. - صدف أنها تطابق ما أحتاج إليه.‬ 659 00:37:10,293 --> 00:37:12,876 ‫دور إيطالية جميلة وصهباء والتي...‬ 660 00:37:14,251 --> 00:37:15,751 ‫تعصر العنب بالدهس.‬ 661 00:37:18,584 --> 00:37:22,376 ‫سنكتشف ذلك. بيت القصيد هو أن "لوسي" في دنّ العنب لمدة 5 دقائق.‬ 662 00:37:22,459 --> 00:37:23,668 ‫يمكنني تخيّل الأمر.‬ 663 00:37:46,376 --> 00:37:49,001 ‫ماذا قد يحدث في دنّ العنب؟ ما الذي يمكنها فعله؟‬ 664 00:37:54,918 --> 00:37:57,668 ‫هذا لا يهم الآن. علينا العودة إلى ما يقوله "ديس".‬ 665 00:37:57,751 --> 00:38:00,668 ‫لن تسمح الشبكة ولا "فيليب موريس" بذلك.‬ 666 00:38:00,751 --> 00:38:02,626 ‫- "لوسي". - انتظر فحسب.‬ 667 00:38:08,209 --> 00:38:10,251 ‫- تفقد قرطاً. - ها هي الفكرة.‬ 668 00:38:10,334 --> 00:38:12,126 ‫- عمّ تتحدثين؟ - في العنب.‬ 669 00:38:33,293 --> 00:38:34,251 ‫أجّلها للعام المقبل.‬ 670 00:38:34,334 --> 00:38:36,126 ‫لن يذهبوا إلى "إيطاليا" وهي حامل.‬ 671 00:38:36,209 --> 00:38:40,751 ‫أراهن براتبي أمام راتبك أن "سي بي إس" لن تسمح بكلمة "حامل".‬ 672 00:38:40,834 --> 00:38:42,543 ‫"تقول (لوسي) الحقيقة."‬ 673 00:38:42,626 --> 00:38:43,793 ‫كانت تلك فكرة "مادلين".‬ 674 00:38:43,876 --> 00:38:46,418 ‫- حصلت عليها بعد عرضي لها بلحظات. - يا جماعة.‬ 675 00:38:46,501 --> 00:38:49,209 ‫يراهن "ريكي" أن "لوسي" لا يمكنها أن تكف عن الكذب ليومين.‬ 676 00:38:49,293 --> 00:38:51,751 ‫نضعها في مواقف حيث يصعب ألا تكذب.‬ 677 00:38:51,834 --> 00:38:54,834 ‫حسناً! بدأ الأمر. طوال الـ48 ساعة القادمة.‬ 678 00:38:54,918 --> 00:38:56,251 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 679 00:38:56,334 --> 00:38:59,543 ‫لا يسعني انتظار سماعك بعد ظهر الغد يا "لوسي".‬ 680 00:38:59,626 --> 00:39:00,459 ‫لماذا؟‬ 681 00:39:00,543 --> 00:39:03,043 ‫سنلعب البريدج في منزل "كارولين"، هل تتذكرين؟‬ 682 00:39:03,126 --> 00:39:04,168 ‫لا!‬ 683 00:39:04,251 --> 00:39:06,918 ‫لا يمكنني قضاء بعد الظهر مع 3 نساء‬ 684 00:39:07,001 --> 00:39:08,626 ‫وأُضطر إلى قول الحقيقة.‬ 685 00:39:08,709 --> 00:39:10,793 ‫سأتصل بـ"كارولين" وأخبرها بأنني مريضة.‬ 686 00:39:13,084 --> 00:39:16,001 ‫تظل فائزة بعد 47 ساعة، لكن في الساعة الأخيرة...‬ 687 00:39:16,084 --> 00:39:18,459 ‫- ها هي المعضلة. - يتلقى "ريكي" زيارة من مصلحة الضرائب.‬ 688 00:39:18,543 --> 00:39:20,918 ‫ويريد الرجل طرح أسئلة عن أمور مريبة‬ 689 00:39:21,001 --> 00:39:24,126 ‫في خصومات "ريكي" الضريبية. تجلس "لوسي" في حجرة المعيشة أيضاً.‬ 690 00:39:24,209 --> 00:39:28,251 ‫عندما يطلب مأمور الضرائب منها أن تتعاون، لا يمكنها الكذب.‬ 691 00:39:28,334 --> 00:39:30,793 ‫- هذه فكرة طريفة. - أجل، إنها كذلك.‬ 692 00:39:30,876 --> 00:39:32,501 ‫لكن احذفوا مشهد مصلحة الضرائب.‬ 693 00:39:32,584 --> 00:39:35,793 ‫- قد يكون مشهداً جيداً. - حالما أكتبه، قد يكون جيداً.‬ 694 00:39:35,876 --> 00:39:38,668 ‫"ريكي ريكاردو" يحب "أمريكا" ويحب أنه أمريكي.‬ 695 00:39:38,751 --> 00:39:41,459 ‫إنه ممتن لهذه البلاد ولن يغشّ في ضرائبه أبداً.‬ 696 00:39:41,543 --> 00:39:44,168 ‫- قريب من الناس. الجميع يفعلون ذلك. - أنا لا أفعل ولا "ريكي" كذلك.‬ 697 00:39:44,251 --> 00:39:47,043 ‫خاصةً عندما تكون زوجته متهمة بأنها معادية لـ"أمريكا".‬ 698 00:39:47,126 --> 00:39:50,751 ‫ابحثوا عن فكرة أخرى وابدؤوا العمل على أول حلقة حمل.‬ 699 00:39:50,834 --> 00:39:52,084 ‫- أصغ إليّ! - ماذا؟‬ 700 00:39:52,168 --> 00:39:55,709 ‫- لن يسمحوا لنا بتصويرها. - دعني أتولّى هذه المشكلة.‬ 701 00:39:55,793 --> 00:39:58,501 ‫ليتني أستطيع، لكنها مشكلتي أنا بالتأكيد.‬ 702 00:39:58,584 --> 00:40:01,668 ‫لذا بدلاً من التحدث عن العنب، لم...‬ 703 00:40:02,543 --> 00:40:04,626 ‫ما عليك فهمه هو هذا.‬ 704 00:40:04,709 --> 00:40:07,709 ‫يمكنهم إيقاف عرض المسلسل لبقية الموسم‬ 705 00:40:07,793 --> 00:40:09,709 ‫بينما يواصلون دفع رواتبنا‬ 706 00:40:09,793 --> 00:40:13,543 ‫والإجابة عن أسئلة مثل لماذا ترى "سي بي إس" الأمومة بذيئة جداً؟‬ 707 00:40:13,626 --> 00:40:16,376 ‫لكن ينبئني حدسي أنهم لن يفعلوا ذلك.‬ 708 00:40:16,459 --> 00:40:19,376 ‫بدلاً من ذلك، أعتقد أن هيئة ممارسات ومعايير البث‬ 709 00:40:19,459 --> 00:40:21,209 ‫ستعطيكم لائحة من القيود الجنونية،‬ 710 00:40:21,293 --> 00:40:24,126 ‫والتي قد تتضمن حتى فوزك برهانك مع "ديسي".‬ 711 00:40:24,209 --> 00:40:27,793 ‫ولا شك لديّ في أنكم ستجتازونها بشكل جميل.‬ 712 00:40:28,501 --> 00:40:30,251 ‫طلبت مني أن أكون لطيفة.‬ 713 00:40:30,334 --> 00:40:32,126 ‫- أهذا جيد؟ - أجل.‬ 714 00:40:38,709 --> 00:40:42,126 ‫لا يهمني ما كانت أولى الأفكار التي قفزت إلى أذهانكم،‬ 715 00:40:42,209 --> 00:40:45,251 ‫لكن أول كلمات صدرت منكم لم تكن جيدة.‬ 716 00:40:45,334 --> 00:40:47,334 ‫وما خطبك في أثناء قراءة أدوار الحلقة؟‬ 717 00:40:48,293 --> 00:40:50,959 ‫أنا آسفة، كانت تنتقد كل ما نقوله.‬ 718 00:40:51,043 --> 00:40:52,084 ‫هذه طريقتها.‬ 719 00:40:52,168 --> 00:40:54,751 ‫- لكن طريقتها تحدث على انفراد عادةً. - أجل.‬ 720 00:40:54,834 --> 00:40:57,459 ‫وتبعاً لنصيحتك، ربما من آن لآخر،‬ 721 00:40:57,543 --> 00:41:00,834 ‫أول كلمات تخرج من فمها قد تكون، "سيناريو جيد."‬ 722 00:41:00,918 --> 00:41:04,084 ‫أهذا الأسبوع المناسب لهذا الهراء؟‬ 723 00:41:04,168 --> 00:41:06,543 ‫- مهلاً! - يبدو أننا نحظى ببعض النجاح.‬ 724 00:41:06,626 --> 00:41:09,251 ‫نحن متعبون من العمل على سيناريو هذا الأسبوع.‬ 725 00:41:09,334 --> 00:41:11,334 ‫هل تشعر بالنعاس؟ أتحتاج إلى قيلولة؟‬ 726 00:41:11,418 --> 00:41:13,876 ‫- أيمكنني التحدث إليك للحظة يا رئيس؟ - بالطبع.‬ 727 00:41:20,376 --> 00:41:21,834 ‫أنا المنتج التنفيذي لهذا المسلسل.‬ 728 00:41:21,918 --> 00:41:25,501 ‫لا يمكنك معاملتي بخشونة هكذا أمام الآخرين. إنه مسلسلي.‬ 729 00:41:25,584 --> 00:41:28,209 ‫- وكانت "مادلين" محقة تماماً. - يدفع "ريكي" ضرائبه.‬ 730 00:41:28,293 --> 00:41:31,251 ‫- فهمت ذلك. - وسننجب الطفل في المسلسل.‬ 731 00:41:31,334 --> 00:41:33,834 ‫مستحيل أن يوافقوا.‬ 732 00:41:33,918 --> 00:41:36,918 ‫مستحيل أن يعطوك أنت موافقة.‬ 733 00:41:42,834 --> 00:41:44,501 ‫- هل سمعت كل ذلك؟ - أجل.‬ 734 00:41:44,584 --> 00:41:45,876 ‫تلك كانت مزحة.‬ 735 00:41:47,168 --> 00:41:49,584 ‫لنعد إلى ما قبل دخول "فيفيان".‬ 736 00:41:49,668 --> 00:41:53,376 ‫"متى نأكل؟" اثبتوا، ولنبدأ التصوير.‬ 737 00:41:54,668 --> 00:41:58,209 ‫متى نأكل؟ لم أتناول سوى شطائر زبد الفستق.‬ 738 00:41:58,293 --> 00:42:00,209 ‫ستنقلك تلك الجملة قرب المائدة.‬ 739 00:42:00,293 --> 00:42:03,209 ‫- يجب أن تتحرك إلى المائدة بعد ذلك. - لماذا؟‬ 740 00:42:03,293 --> 00:42:05,168 ‫حتى ترى المائدة،‬ 741 00:42:05,251 --> 00:42:08,293 ‫وتلاحظ المقعد الرابع وتقول جملتك التالية.‬ 742 00:42:10,668 --> 00:42:11,959 ‫هل سيأتي شخص؟‬ 743 00:42:12,043 --> 00:42:16,501 ‫"فريد"، سمحت لنفسي بدعوة شابة لتكون رفيقتك على العشاء.‬ 744 00:42:16,584 --> 00:42:18,584 ‫- شابة؟ - شابة فاتنة.‬ 745 00:42:18,668 --> 00:42:21,209 ‫يا للعجب، أحضريها.‬ 746 00:42:21,293 --> 00:42:22,668 ‫- انتظر. - ماذا؟‬ 747 00:42:22,751 --> 00:42:26,876 ‫عندما أقول، "سمحت لنفسي بدعوة شابة لتكون رفيقتك على العشاء،"‬ 748 00:42:26,959 --> 00:42:30,418 ‫يجب أن يحتسي "ريكي" رشفة من كوب ماء ليمنع نفسه من الضحك.‬ 749 00:42:30,501 --> 00:42:33,668 ‫عندما أقول، "شابة فاتنة،" يختنق بسبب الماء بعض الشيء.‬ 750 00:42:33,751 --> 00:42:35,418 ‫- يعجبني ذلك. - يعجبني أيضاً.‬ 751 00:42:35,501 --> 00:42:39,459 ‫فكرة أن "إيثل" شابة فاتنة يجب أن تجعل "ديسي" يختنق.‬ 752 00:42:41,668 --> 00:42:43,584 ‫- استراحة 15 دقيقة. - حسناً.‬ 753 00:42:43,668 --> 00:42:44,959 ‫استراحة 15 دقيقة.‬ 754 00:42:46,418 --> 00:42:50,501 ‫- سأكون مضحكة بحلول يوم الجمعة. - ومتى نتوقع أن تكوني أنت مضحكة؟‬ 755 00:43:05,418 --> 00:43:07,793 ‫"ما يجعل الزوج بالضبط يهجر بيته‬ 756 00:43:07,876 --> 00:43:10,459 ‫أمر يحيّر الزوجات منذ (آدم) و(حواء)."‬ 757 00:43:10,543 --> 00:43:11,376 ‫هذا يكفي.‬ 758 00:43:11,459 --> 00:43:14,543 ‫"لنلق نظرة على أكثر الأزواج شهرة في الدولة."‬ 759 00:43:14,626 --> 00:43:17,459 ‫- هل حفظت المقال؟ - حفظت ما هو أسوأ.‬ 760 00:43:17,543 --> 00:43:18,626 ‫أجل، إنها صحافة نميمة.‬ 761 00:43:18,709 --> 00:43:22,293 ‫"بوجود امرأة صهباء ورشيقة القوام مثل (لوسي) تنتظره في المنزل،‬ 762 00:43:22,376 --> 00:43:24,043 ‫هل سيكون (ديسي) أحمق كفاية..."‬ 763 00:43:24,126 --> 00:43:24,959 ‫توقّفي.‬ 764 00:43:25,043 --> 00:43:28,376 ‫"...ليتجول في (هوليوود) كأعزب؟ إن فعل ذلك، فلماذا؟"‬ 765 00:43:28,459 --> 00:43:31,626 ‫- إنه مختلق. - 20 مليون قارئ يريدون معرفة هذا.‬ 766 00:43:31,709 --> 00:43:33,918 ‫- "لوسي". - 20 مليوناً وواحدة.‬ 767 00:43:34,001 --> 00:43:37,751 ‫كم مرة عليّ أن أشرح أين كنت وما كنت أفعله؟‬ 768 00:43:37,834 --> 00:43:42,334 ‫- كم مرة عليك أن تشرح؟ - لا يمكنني الاكتفاء من هذه المزحة.‬ 769 00:43:43,418 --> 00:43:47,043 ‫وثّقوا ليلة كاملة. وشى بك أحد أصدقائك.‬ 770 00:43:47,126 --> 00:43:48,209 ‫أصدقائي.‬ 771 00:43:49,709 --> 00:43:53,876 ‫الليلة التي يتحدثون عنها، كنت مع "ريد سكيلتون" و"زافيير كوغات".‬ 772 00:43:53,959 --> 00:43:56,751 ‫- من منهما اعترف برأيك؟ - هل اختلقوا كل هذا من العدم؟‬ 773 00:43:56,834 --> 00:43:59,001 ‫سمعت على برنامج "وينشل" أنك شيوعية.‬ 774 00:43:59,084 --> 00:44:01,126 ‫كان ذلك صحيحاً أيها الأحمق!‬ 775 00:44:01,209 --> 00:44:05,376 ‫- أجل. كان ذلك مثالاً سيئاً. - ولم أختر المربع الخطأ.‬ 776 00:44:06,084 --> 00:44:07,793 ‫حسناً، أنا آسف بشأن ذلك.‬ 777 00:44:09,251 --> 00:44:10,334 ‫أصدّقك.‬ 778 00:44:11,626 --> 00:44:13,626 ‫- أعبث معك فحسب. - جيد.‬ 779 00:44:15,126 --> 00:44:18,209 ‫لا، هذا يخرجك من ورطة لكن يضعك في ورطة أخرى.‬ 780 00:44:18,293 --> 00:44:19,626 ‫أيّ ورطة أخرى؟‬ 781 00:44:19,709 --> 00:44:21,418 ‫لم تعد تأتي إلى المنزل.‬ 782 00:44:21,501 --> 00:44:25,168 ‫- تغيّرين المواضيع أسرع من... - واكبني، هذا ليس صعباً.‬ 783 00:44:25,251 --> 00:44:28,459 ‫سألتك، أتعرف أنك لم تعد تعود إلى المنزل؟‬ 784 00:44:28,543 --> 00:44:32,459 ‫بالطبع أعود إلى المنزل. أذهب أحياناً إلى القارب وألعب الورق.‬ 785 00:44:32,543 --> 00:44:35,918 ‫نحتسي الشراب ويتأخر الوقت، ويكون النوم على القارب أسهل.‬ 786 00:44:37,501 --> 00:44:41,668 ‫كان ذلك مرة في الأسبوع ثم مرتين. والآن 4 أو 5 مرات.‬ 787 00:44:43,751 --> 00:44:46,168 ‫أعود إلى المنزل بعد العمل وتذهب أنت إلى القارب.‬ 788 00:44:48,459 --> 00:44:51,334 ‫سألتني ذات مرة عن طموحي، أتتذكر؟‬ 789 00:44:53,793 --> 00:44:55,459 ‫وأعجبتك إجابتي.‬ 790 00:44:58,043 --> 00:45:04,001 ‫استخدمت كلمة "بيت" كثيراً. تكلمت عن أن يكون لها بيت.‬ 791 00:45:04,084 --> 00:45:08,334 ‫امتلكت "لوسي" 3 منازل، لكن أحياناً، عندما تحزن،‬ 792 00:45:08,418 --> 00:45:11,876 ‫تقول إنها لا تملك بيتاً.‬ 793 00:45:11,959 --> 00:45:15,668 ‫هربا ليتزوجا، واشتريا مزرعة في "تشاتسوورث".‬ 794 00:45:15,751 --> 00:45:19,876 ‫كانا يحبان بعضهما بشدة وسعيدين جداً.‬ 795 00:45:19,959 --> 00:45:23,668 ‫ما عليكم فهمه هو أنهما لم يكونا سعيدين جداً.‬ 796 00:45:23,751 --> 00:45:25,293 ‫لم يريا بعضهما قط.‬ 797 00:45:25,376 --> 00:45:28,834 ‫"ديسي" وفرقته كانوا محجوزين في "سيروز".‬ 798 00:45:28,918 --> 00:45:31,918 ‫"لوسي" كانت مرتبطة بعقد مع "آر كي أو".‬ 799 00:45:32,001 --> 00:45:35,959 ‫كان "ديسي" ينهي عمله الساعة 4 فجراً تقريباً.‬ 800 00:45:36,043 --> 00:45:38,751 ‫وكان على "لوسي" أن تصل إلى قسم الشعر والماكياج الساعة 5 فجراً.‬ 801 00:45:38,834 --> 00:45:40,876 ‫كانا يلتقيان على قمة "مولهولاند".‬ 802 00:45:40,959 --> 00:45:43,668 ‫"(سيروز)"‬ 803 00:46:40,793 --> 00:46:42,751 ‫- ما الذي لدينا هنا؟ - "ديسي"!‬ 804 00:46:42,834 --> 00:46:43,918 ‫تُوجد اختيارات كثيرة.‬ 805 00:46:44,001 --> 00:46:47,001 ‫لديّ خيار واحد فقط ولديها لكمة خطافية يمنى قوية.‬ 806 00:46:47,084 --> 00:46:50,501 ‫أنا وصديقتي شاهدنا عرض منتصف الليل وعرض الساعة 2 فجراً.‬ 807 00:46:51,626 --> 00:46:52,709 ‫شكراً.‬ 808 00:47:18,751 --> 00:47:20,043 ‫أجريت الحساب.‬ 809 00:47:20,126 --> 00:47:22,793 ‫وفي خلال أسبوع، أراك واحد على عشرين‬ 810 00:47:22,876 --> 00:47:24,626 ‫من رؤية عازفك لآلة المترددة لك.‬ 811 00:47:25,793 --> 00:47:29,209 ‫تعلّمي عزف المترددة وسأعطيك الوظيفة.‬ 812 00:47:29,293 --> 00:47:31,126 ‫ما مدى صعوبة عزف المترددة؟‬ 813 00:47:32,793 --> 00:47:36,543 ‫ربما من الأفضل ألا نقضي الوقت القليل الذي لدينا‬ 814 00:47:36,626 --> 00:47:39,626 ‫في التجادل عن سبب عدم وجود وقت كاف لنا.‬ 815 00:47:39,709 --> 00:47:43,043 ‫لا تجعلني أشعر بأنني سافلة لأنني أريد أن أرى زوجي.‬ 816 00:47:43,126 --> 00:47:44,168 ‫مهلاً.‬ 817 00:47:46,251 --> 00:47:50,334 ‫يمكنني أن أمكث في البيت وتنفق عليّ زوجتي.‬ 818 00:47:50,418 --> 00:47:54,084 ‫هذا سيتفق مع تصوّر الأمريكيين عن الرجال الكوبيين.‬ 819 00:47:54,168 --> 00:47:55,959 ‫عن أيّ بيت تتحدث؟‬ 820 00:47:56,043 --> 00:47:59,918 ‫أو يمكنك ترك التمثيل وتكوني زوجتي فحسب،‬ 821 00:48:00,001 --> 00:48:02,084 ‫لكنك لن تفعلي ذلك، صحيح؟‬ 822 00:48:02,168 --> 00:48:03,043 ‫لا.‬ 823 00:48:03,126 --> 00:48:06,334 ‫ما رأيك أن تأتي إلى الملهى أكثر لتشاهدي العرض؟‬ 824 00:48:07,959 --> 00:48:10,168 ‫افتُتح فيلم لي قبل 5 أيام.‬ 825 00:48:10,251 --> 00:48:12,834 ‫هل تريدني أن أحضر إلى الملهى حقاً؟‬ 826 00:48:12,918 --> 00:48:13,751 ‫لم لا؟‬ 827 00:48:15,334 --> 00:48:16,251 ‫حسناً.‬ 828 00:48:20,543 --> 00:48:22,418 ‫"يدعونني بـ(بيت) الكوبي‬ 829 00:48:22,501 --> 00:48:25,126 ‫أنا ملك إيقاع الرومبا‬ 830 00:48:25,209 --> 00:48:29,501 ‫عندما أهز الماراكاس، تطابق نبضات قلبي‬ 831 00:48:29,584 --> 00:48:31,334 ‫أجل يا سيدي، أنا (بيت) الكوبي‬ 832 00:48:31,418 --> 00:48:33,793 ‫أنا محط إعجاب الشارع في موطني‬ 833 00:48:33,876 --> 00:48:35,168 ‫عندما أبدأ الرقص‬ 834 00:48:35,251 --> 00:48:38,209 ‫يطابق كل شيء نبضات قلبي‬ 835 00:48:38,293 --> 00:48:42,209 ‫الآنسات يغنين ويتمايلن‬ 836 00:48:42,293 --> 00:48:44,751 ‫يكون الأمر لطيفاً بهذه القبعة العريضة‬ 837 00:48:45,668 --> 00:48:47,084 ‫مليئة بالتوابل‬ 838 00:48:48,126 --> 00:48:51,084 ‫وعندما يرقصن، يشكّلن دائرة سعيدة‬ 839 00:48:51,168 --> 00:48:54,418 ‫أصغر أفراد العائلة يغنّي أغنية‬ 840 00:48:54,501 --> 00:48:56,543 ‫طوال اليوم"‬ 841 00:48:58,084 --> 00:48:59,418 ‫ما الذي لدينا هنا؟‬ 842 00:48:59,501 --> 00:49:00,584 ‫"لوسي"!‬ 843 00:49:05,168 --> 00:49:06,959 ‫- على الإطلاق. - مرحباً يا "لوسي".‬ 844 00:49:07,501 --> 00:49:08,834 ‫أحببناك في الفيلم.‬ 845 00:49:08,918 --> 00:49:11,668 ‫- أيمكنك توقيعه من أجل "فيل"؟ - شكراً. بالطبع.‬ 846 00:49:13,501 --> 00:49:14,793 ‫"الأربعاء"‬ 847 00:49:14,876 --> 00:49:17,626 ‫"إعداد الكاميرات"‬ 848 00:49:17,709 --> 00:49:18,709 ‫ادخلي.‬ 849 00:49:20,834 --> 00:49:22,626 ‫- صباح الخير. - مرحباً يا "مادي".‬ 850 00:49:23,293 --> 00:49:27,084 ‫يا له من أسبوع. "لوسيل بول" تهدد أسلوب الحياة الأمريكي؟‬ 851 00:49:27,168 --> 00:49:31,459 ‫تهدد الكتّاب ومشغّلي الكاميرات و"ديسي"، لكن هذا كل شيء.‬ 852 00:49:31,543 --> 00:49:33,626 ‫- هل مررت بأسبوع كهذا من قبل؟ - لا.‬ 853 00:49:33,709 --> 00:49:36,376 ‫نحن نعمل في "هوليوود" وحدسي ينبئني أننا سنرى أسابيع مشابهة‬ 854 00:49:36,459 --> 00:49:38,209 ‫قبل أن تنحل تلك اللجنة.‬ 855 00:49:39,501 --> 00:49:41,168 ‫- انظري إلى ما زال يمكنك فعله. - ما زال؟‬ 856 00:49:41,251 --> 00:49:46,418 ‫ندمت على قولي ذلك قبل أن أقوله. لا يمكنني فعل ذلك وأشعر بالإعجاب.‬ 857 00:49:46,501 --> 00:49:49,334 ‫- ماذا تحملين؟ - أحضرت لك فطوراً.‬ 858 00:49:49,418 --> 00:49:51,543 ‫- أخبروني بأنك لم تأكلي شيئاً، لكن... - أكلت.‬ 859 00:49:51,626 --> 00:49:53,293 ‫تناولت كوب قهوة ونصف ليمونة هندية.‬ 860 00:49:53,376 --> 00:49:56,293 ‫لديّ خبز محمص ولحم مقدد وبيض وبطاطا.‬ 861 00:49:56,376 --> 00:49:58,334 ‫- استمتعي بها. - إنها من أجلك.‬ 862 00:49:58,418 --> 00:50:00,751 ‫كان ذلك لطيفاً جداً، لكن لا، شكراً.‬ 863 00:50:02,668 --> 00:50:04,501 ‫أهذا رأيي فحسب أم أنك فقدت بعض الوزن؟‬ 864 00:50:04,584 --> 00:50:05,668 ‫فقدته فعلاً.‬ 865 00:50:06,751 --> 00:50:08,376 ‫تبدين رائعة.‬ 866 00:50:08,459 --> 00:50:09,543 ‫شكراً.‬ 867 00:50:14,668 --> 00:50:16,126 ‫سأراك في الأستوديو.‬ 868 00:50:17,043 --> 00:50:18,418 ‫- "مادلين"؟ - أجل؟‬ 869 00:50:19,668 --> 00:50:21,918 ‫من أخبرك بأنني لم أتناول الفطور؟‬ 870 00:50:25,043 --> 00:50:26,793 ‫لا أعرف.‬ 871 00:50:26,876 --> 00:50:27,959 ‫أعتقد...‬ 872 00:50:29,001 --> 00:50:32,293 ‫كان "تينو". النادل الطويل.‬ 873 00:50:32,918 --> 00:50:33,834 ‫حسناً.‬ 874 00:50:34,668 --> 00:50:35,668 ‫أجل.‬ 875 00:50:38,959 --> 00:50:40,376 ‫رباه.‬ 876 00:50:41,168 --> 00:50:44,751 ‫اليوم الثالث ولم ينشر أحد خبر "وينشل". أعتقد أننا في أمان.‬ 877 00:50:44,834 --> 00:50:47,043 ‫- قد نكون كذلك. - قد نكون؟ "هاورد"؟‬ 878 00:50:47,126 --> 00:50:50,418 ‫ستحدث مصيبة أخرى وستدمرنا جميعاً.‬ 879 00:50:50,501 --> 00:50:51,376 ‫"هاورد".‬ 880 00:50:51,459 --> 00:50:55,918 ‫إنهم يكشفون النقاب عن معلومة جديدة أو يلاحقون الشهادة الأصلية أو شيء ما.‬ 881 00:50:56,001 --> 00:50:58,668 ‫- لكن تُوجد مصيبة أخرى. - لا يُوجد ما يُكشف النقاب عنه.‬ 882 00:50:58,751 --> 00:51:00,959 ‫- لا تُوجد مصائب أخرى. - "لوسي" حامل.‬ 883 00:51:01,043 --> 00:51:01,959 ‫باستثناء هذه.‬ 884 00:51:06,709 --> 00:51:08,376 ‫- ماذا؟ - "لوسي" حامل.‬ 885 00:51:08,918 --> 00:51:09,793 ‫بطفل؟‬ 886 00:51:11,709 --> 00:51:15,251 ‫ما مدى... لا أعرف كيف أنتقي الكلمات.‬ 887 00:51:15,334 --> 00:51:18,293 ‫ما مدى تقدّم حملك؟‬ 888 00:51:18,376 --> 00:51:20,668 ‫لماذا اعتقدت أنك لا تعرف كيف تنتقي الكلمات؟‬ 889 00:51:20,751 --> 00:51:21,876 ‫يعني إلى أيّ مدى...‬ 890 00:51:21,959 --> 00:51:24,501 ‫كنسبة مئوية من الشهور الـ9، أين أنت...‬ 891 00:51:24,584 --> 00:51:26,668 ‫يجب على أحدهم تصوير هذا.‬ 892 00:51:26,751 --> 00:51:28,959 ‫- إنها حامل في الأسبوع الـ12. - لذا ذلك يعني...‬ 893 00:51:29,043 --> 00:51:30,959 ‫أنني ضاجعت زوجي قبل 12 أسبوعاً.‬ 894 00:51:34,626 --> 00:51:37,376 ‫سيبدأ ظهور الحمل بعد 6 أسابيع تقريباً‬ 895 00:51:37,459 --> 00:51:41,043 ‫وبعدها بشهر، لن نستطيع إخفاءه.‬ 896 00:51:41,126 --> 00:51:42,793 ‫- هذه ليست مشكلة. - ليست كذلك.‬ 897 00:51:42,876 --> 00:51:45,168 ‫حدث هذا من قبل. لن أذكر أيّ أسماء،‬ 898 00:51:45,251 --> 00:51:46,709 ‫لكن تم التعامل مع الموقف.‬ 899 00:51:46,793 --> 00:51:49,293 ‫- هل يتحدث عن قتلي؟ - لا.‬ 900 00:51:49,376 --> 00:51:53,501 ‫تحملين سلة غسيل، تقفين خلف مقاعد، تجلسين وتضعين وسادة فوق بطنك.‬ 901 00:51:53,584 --> 00:51:57,209 ‫هذه أفكار رائعة، خاصةً جعل "لوسي" تحمل سلة غسيل في كل مشهد.‬ 902 00:51:57,293 --> 00:51:58,543 ‫أو تقف خلف مقاعد.‬ 903 00:51:58,626 --> 00:52:01,876 ‫أين نجد تلك المقاعد العملاقة في حجرة معيشة آل "ريكاردو"؟‬ 904 00:52:01,959 --> 00:52:05,668 ‫"لوسي" و"ريكي" يغيّران ديكور منزلهما. يستطيع الكتّاب تحويل هذا إلى كوميديا.‬ 905 00:52:05,751 --> 00:52:08,001 ‫ربما يشتريان أشجار تين ضخمة.‬ 906 00:52:08,084 --> 00:52:11,876 ‫يجب أن تكون أشجار سيكويا العملاقة ويجب أن أقف خلفها حين لا أغسل.‬ 907 00:52:11,959 --> 00:52:14,668 ‫- ماذا تقترحان؟ - أن آل "ريكاردو" ينجبان طفلاً.‬ 908 00:52:18,168 --> 00:52:20,668 ‫- ماذا تقصد؟ - أخبرتك بأن الأمر سيكون هكذا.‬ 909 00:52:20,751 --> 00:52:24,043 ‫ستكون "لوسي ريكاردو" حاملاً في المسلسل.‬ 910 00:52:24,751 --> 00:52:29,209 ‫حبكة تستمر 8 حلقات، تبدأ بـ"لوسي" وهي تخبر "ريكي" بالخبر السعيد‬ 911 00:52:29,293 --> 00:52:32,126 ‫وتنتهي بميلاد الطفل.‬ 912 00:52:32,209 --> 00:52:33,043 ‫لا.‬ 913 00:52:33,126 --> 00:52:35,543 ‫لا يمكنك عرض امرأة حامل على التلفاز.‬ 914 00:52:35,626 --> 00:52:38,251 ‫- لم لا؟ - لأنه التلفاز.‬ 915 00:52:38,334 --> 00:52:41,626 ‫- ندخل بيوت الناس. - الحوامل يتقيأن عادةً.‬ 916 00:52:41,709 --> 00:52:43,501 ‫أعرف أنني قد أتقيأ في أيّ لحظة الآن.‬ 917 00:52:43,584 --> 00:52:46,543 ‫- أتسمحان لي بقول شيء؟ - بصراحة، لا أطيق الانتظار.‬ 918 00:52:46,626 --> 00:52:50,043 ‫إن كانت "لوسي" حاملاً، فقد تتطرق أفكار المشاهدين إلى كيفية حدوث ذلك.‬ 919 00:52:50,126 --> 00:52:53,376 ‫- ينامان في فراشين منفصلين. - سنلصق الفراشين ببعضهما أيضاً.‬ 920 00:52:53,459 --> 00:52:55,459 ‫- لا. - لا.‬ 921 00:52:55,543 --> 00:52:59,876 ‫آسف، علينا الإصرار في هذا الأمر. لا يمكننا فعل هذا. وهذه نهاية النقاش.‬ 922 00:53:05,834 --> 00:53:09,418 ‫آنسة "روزن"، هلا تدخلين من فضلك ومعك ورق وقلم؟‬ 923 00:53:13,334 --> 00:53:14,376 ‫سكرتيرتي.‬ 924 00:53:16,418 --> 00:53:17,293 ‫ماذا تفعل؟‬ 925 00:53:17,376 --> 00:53:19,751 ‫"إلى السيد (ليونز)، رئيس مجلس إدارة (فيليب موريس)."‬ 926 00:53:19,834 --> 00:53:21,793 ‫لا نريد إقحام السيد "ليونز" في هذا الأمر.‬ 927 00:53:21,876 --> 00:53:24,418 ‫"السيد (ليونز)، أعتقد أن القرار منوط بك.‬ 928 00:53:24,501 --> 00:53:28,251 ‫تدفع المال من أجل هذا المسلسل وسأفعل أيّ شيء تقرره."‬ 929 00:53:28,334 --> 00:53:30,668 ‫لا يتدخّل السيد "ليونز" في أمور بهذا المستوى.‬ 930 00:53:30,751 --> 00:53:33,459 ‫"يُوجد أمر أريدك أن تفهمه."‬ 931 00:53:33,543 --> 00:53:34,501 ‫"ديسي".‬ 932 00:53:34,584 --> 00:53:37,209 ‫"منحناك المسلسل الأكثر شهرة على التلفاز‬ 933 00:53:37,293 --> 00:53:41,626 ‫وحتى الآن، كنا نتخذ نحن القرارات الإبداعية.‬ 934 00:53:41,709 --> 00:53:45,334 ‫يقولون لنا الآن إن (لوسي) و(ريكي) لا يمكنهما إنجاب طفل في المسلسل."‬ 935 00:53:45,418 --> 00:53:47,376 ‫ليس هذا ما قلناه بالضبط.‬ 936 00:53:47,459 --> 00:53:48,876 ‫"إن كنت تتفق معهم،‬ 937 00:53:48,959 --> 00:53:53,584 ‫فأبلغهم بأننا لن نقبل منهم أن يقولوا لنا بما لا نستطيع فعله إلا إذا‬ 938 00:53:53,668 --> 00:53:58,126 ‫بدايةً من الحلقة القادمة، سيكون عليهم أن يقولوا لنا ما نفعله أيضاً.‬ 939 00:53:58,209 --> 00:54:02,501 ‫بإخلاص... إلى آخره." شكراً. وأرسليه كبرقية من فضلك.‬ 940 00:54:02,584 --> 00:54:03,626 ‫حاضر يا سيدي.‬ 941 00:54:05,709 --> 00:54:08,126 ‫ولم يكن هذا سبب زواجي منه حتى.‬ 942 00:54:11,959 --> 00:54:12,793 ‫كان ذلك هو السبب.‬ 943 00:54:15,709 --> 00:54:17,418 ‫اصمتوا رجاءً. بدأت البروفة.‬ 944 00:54:17,501 --> 00:54:20,209 ‫"لوسي"، دعيني أرحل عن هنا!‬ 945 00:54:20,293 --> 00:54:21,793 ‫حلّي هذا المعطف.‬ 946 00:54:21,876 --> 00:54:23,751 ‫لن أفعل حتى تقبّلا بعضكما وتتصالحا.‬ 947 00:54:23,834 --> 00:54:26,959 ‫لن أصالحه أبداً بعد الأمور التي قالها.‬ 948 00:54:27,043 --> 00:54:30,876 ‫ماذا عن الأمور التي قلتها لي؟ قالت إن أمي تبدو مثل ابن عرس.‬ 949 00:54:30,959 --> 00:54:33,209 ‫- اعتذري يا "إيثل". - لا.‬ 950 00:54:33,293 --> 00:54:36,293 ‫بحقك يا "إيثل". قولي له إنك آسفة.‬ 951 00:54:36,376 --> 00:54:40,126 ‫أنا آسفة أن أمك تبدو مثل ابن عرس.‬ 952 00:54:40,209 --> 00:54:41,376 ‫الآن يا "إيثل".‬ 953 00:54:41,459 --> 00:54:43,251 ‫يجب أن يراعيني أكثر.‬ 954 00:54:43,334 --> 00:54:46,001 ‫في نهاية المطاف، منحته أفضل سنوات عمري.‬ 955 00:54:46,084 --> 00:54:47,918 ‫هل كانت هذه الأفضل؟‬ 956 00:54:48,001 --> 00:54:49,793 ‫حسناً. أنتما متعادلان الآن.‬ 957 00:54:49,876 --> 00:54:51,918 ‫ما شروطكما للتصالح؟‬ 958 00:54:52,001 --> 00:54:56,084 ‫- عليه أن... - علينا العودة إلى مائدة العشاء.‬ 959 00:54:57,043 --> 00:54:58,084 ‫ما كان ذلك؟‬ 960 00:54:58,168 --> 00:55:00,459 ‫يجب أن نعود إلى مائدة العشاء.‬ 961 00:55:00,543 --> 00:55:03,584 ‫علينا أن نمضي قدماً، الوقت ضيق.‬ 962 00:55:03,668 --> 00:55:05,876 ‫- كان جيداً. - أجل، باستثناء أنه لم يكن.‬ 963 00:55:05,959 --> 00:55:07,959 ‫- ماذا؟ - لم يكن جيداً.‬ 964 00:55:08,793 --> 00:55:11,168 ‫- لنعد. - ماذا يحدث؟‬ 965 00:55:11,251 --> 00:55:13,126 ‫- تريد أن تعود. - إلى ماذا؟‬ 966 00:55:13,209 --> 00:55:15,209 ‫- إلى مشهد العشاء. - ماذا؟‬ 967 00:55:15,293 --> 00:55:19,793 ‫- مشهد العشاء أيها السكّير المزعج. - هل وظفنا من تؤدي دور "إيثل"؟‬ 968 00:55:19,876 --> 00:55:21,126 ‫حسناً. لنبدأ.‬ 969 00:55:21,209 --> 00:55:23,418 ‫- نتقدّم أم نعود إلى مشهد العشاء؟ - نعود.‬ 970 00:55:25,043 --> 00:55:27,543 ‫الصفحة 15. ما زال هذا المشهد "إيه".‬ 971 00:55:27,626 --> 00:55:29,418 ‫من، "لن يثنيني عن تناول العشاء."‬ 972 00:55:29,501 --> 00:55:33,543 ‫- لتعد الكاميرات والملحقات إلى أماكنها. - ليخبرنا أحد بالخطأ في المشهد.‬ 973 00:55:33,626 --> 00:55:34,959 ‫- أنت كنت فيه. - "بيل".‬ 974 00:55:35,043 --> 00:55:37,709 ‫- شيء أساسي خطأ. سأعرف ما هو. - بل سأعرف أنا ما هو.‬ 975 00:55:37,793 --> 00:55:41,376 ‫- ليؤد كل منا وظيفته. - سأضرب وجهه حتى ينزف.‬ 976 00:55:41,459 --> 00:55:43,709 ‫- هل يغطّي تأميننا ذلك؟ - أجل، لديّ التغطية البلاتينية.‬ 977 00:55:43,793 --> 00:55:45,876 ‫- أحسنت. - مستعدون؟‬ 978 00:55:45,959 --> 00:55:47,501 ‫اصمتوا رجاءً. بدأت البروفة.‬ 979 00:55:47,584 --> 00:55:50,709 ‫من "أنت محقة، لن يثنيني عن تناول العشاء."‬ 980 00:55:50,793 --> 00:55:52,043 ‫اثبتوا...‬ 981 00:55:52,126 --> 00:55:53,584 ‫وليبدأ التصوير.‬ 982 00:55:53,668 --> 00:55:57,126 ‫أنت محقة، لن يثنيني عن تناول العشاء.‬ 983 00:55:57,209 --> 00:55:58,459 ‫جيد.‬ 984 00:55:59,376 --> 00:56:01,084 ‫الآن اجلسوا جميعاً.‬ 985 00:56:03,334 --> 00:56:05,459 ‫ليست لدينا مقاعد إضافية.‬ 986 00:56:06,251 --> 00:56:08,709 ‫لا تمانعان المشاركة، أليس كذلك؟‬ 987 00:56:11,584 --> 00:56:14,501 ‫- يجب أن يُقطّع اللحم المشوي مسبقاً. - سيُقطّع يا عزيزتي.‬ 988 00:56:14,584 --> 00:56:17,501 ‫- ما رأيكما؟ به الكثير من الدهون؟ - إنه كذلك بالتأكيد.‬ 989 00:56:17,584 --> 00:56:20,501 ‫- إنه يقصد اللحم. - لا، اللحم جيد.‬ 990 00:56:20,584 --> 00:56:23,209 ‫تظاهرا بالأكل. هيا.‬ 991 00:56:24,834 --> 00:56:25,668 ‫ممتاز.‬ 992 00:56:25,751 --> 00:56:27,084 ‫- حقاً؟ - لنتقدّم.‬ 993 00:56:27,168 --> 00:56:29,168 ‫- لنبق مكاننا. - لماذا؟‬ 994 00:56:29,251 --> 00:56:32,251 ‫- يجب أن ننسق الحركات. - أنا و"بيل" يمكننا فعل ذلك.‬ 995 00:56:32,334 --> 00:56:35,418 ‫- ليس الأمر أنني لست واثقة... - نحن في مرحلة إعداد الكاميرات.‬ 996 00:56:35,501 --> 00:56:38,001 ‫يمكننا تنسيق أمور موقع التصوير غداً.‬ 997 00:56:38,084 --> 00:56:40,459 ‫أفضّل بشدة أن نفعل هذا الآن.‬ 998 00:56:40,543 --> 00:56:43,001 ‫يجب أن أمارس سلطتي الإخراجية.‬ 999 00:56:43,084 --> 00:56:44,793 ‫- ماذا؟ - لنأخذ استراحة.‬ 1000 00:56:44,876 --> 00:56:46,834 ‫- لم يحن وقت الاستراحة. - 10 دقائق.‬ 1001 00:56:46,918 --> 00:56:49,834 ‫- 10 دقائق. سنعود إلى المشهد "إيه". - لا، لن نفعل.‬ 1002 00:56:49,918 --> 00:56:51,293 ‫ربما لن نفعل. تصعب معرفة ذلك.‬ 1003 00:56:57,168 --> 00:56:58,668 ‫أخبريني بما يحدث يا عزيزتي.‬ 1004 00:56:59,834 --> 00:57:01,293 ‫أتعرف ما خطر لي؟‬ 1005 00:57:01,376 --> 00:57:04,834 ‫في البداية، يجب أن يكون واضحاً أنني أرتّب مائدة جميلة.‬ 1006 00:57:04,918 --> 00:57:06,751 ‫يجب أن تكون هناك زهور في زهرية.‬ 1007 00:57:08,876 --> 00:57:11,209 ‫وأحاول جعلها تناسب الإناء.‬ 1008 00:57:11,293 --> 00:57:14,126 ‫أقطع ساق زهرة، لكنها قصيرة جداً الآن.‬ 1009 00:57:14,209 --> 00:57:16,418 ‫وأقطع أخرى. لكنهما قصيرتان الآن.‬ 1010 00:57:16,501 --> 00:57:18,126 ‫- فهمت. - ما رأيك؟‬ 1011 00:57:18,209 --> 00:57:19,834 ‫رأيي أنك تعانين انهياراً.‬ 1012 00:57:19,918 --> 00:57:23,918 ‫- عنيت بشأن الزهور. - أخبريني بما يحدث الآن.‬ 1013 00:57:24,001 --> 00:57:26,251 ‫لماذا هذا صعب الفهم؟‬ 1014 00:57:26,334 --> 00:57:28,959 ‫مائدة العشاء غير مناسبة ويجب أن نجعلها مناسبة.‬ 1015 00:57:29,043 --> 00:57:32,668 ‫هذه أساسيات الدراما.‬ 1016 00:57:59,793 --> 00:58:00,751 ‫"فيف".‬ 1017 00:58:02,584 --> 00:58:04,876 ‫ليست غلطتك أو غلطة "بيل".‬ 1018 00:58:05,793 --> 00:58:07,918 ‫مشهد العشاء. إنها غلطة "دونالد غلاس".‬ 1019 00:58:08,751 --> 00:58:11,876 ‫سيكون مضحكاً.‬ 1020 00:58:11,959 --> 00:58:13,584 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 1021 00:58:13,668 --> 00:58:16,168 ‫يجب أن يسوء قبل أن يتحسن.‬ 1022 00:58:16,251 --> 00:58:18,793 ‫- انتهينا من الخطوة الأولى. - أجل.‬ 1023 00:58:18,876 --> 00:58:19,918 ‫حسناً.‬ 1024 00:58:21,209 --> 00:58:22,626 ‫هل أنت بخير؟‬ 1025 00:58:22,709 --> 00:58:24,918 ‫اسمعي، عرضنا 37 حلقة.‬ 1026 00:58:25,001 --> 00:58:28,793 ‫إن فعلت 37 مرة من أيّ شيء، فإحدى المرات ستكون الأسوأ.‬ 1027 00:58:28,876 --> 00:58:30,876 ‫حلقتنا يخرجها "دونالد غلاس".‬ 1028 00:58:30,959 --> 00:58:33,834 ‫عزيزتي، لن تبني اللجنة أحكامها‬ 1029 00:58:33,918 --> 00:58:37,001 ‫- على حلقة... - سحقاً للجنة. أنا من يقول ذلك.‬ 1030 00:58:37,084 --> 00:58:39,668 ‫أتحدّث عن المسلسل. باستثناء قسم الملابس،‬ 1031 00:58:39,751 --> 00:58:43,418 ‫لا يفهم "دونالد غلاس" تفاصيل الكوميديا الجسدية.‬ 1032 00:58:45,501 --> 00:58:46,501 ‫هذا كل شيء.‬ 1033 00:58:46,584 --> 00:58:49,459 ‫ما قصدته أنك لست المشكلة.‬ 1034 00:58:53,001 --> 00:58:54,418 ‫- "لوس"؟ - أجل؟‬ 1035 00:58:58,834 --> 00:59:02,001 ‫أحضرت "مادلين" فطوراً إليّ هذا الصباح.‬ 1036 00:59:02,084 --> 00:59:05,334 ‫خبز محمص ولحم مقدد وبطاطا.‬ 1037 00:59:05,418 --> 00:59:08,209 ‫قالت إن شخصاً قد لاحظ أنني لم أتناول الفطور.‬ 1038 00:59:09,001 --> 00:59:10,584 ‫قالت إنه يبدو أنني فقدت وزناً.‬ 1039 00:59:10,668 --> 00:59:13,418 ‫- إنها محقة، تبدين رائعة. - إنها إحدى الكتّاب.‬ 1040 00:59:13,501 --> 00:59:15,709 ‫لا تجلب للناس فطورهم.‬ 1041 00:59:16,834 --> 00:59:19,918 ‫لست متأكدة مما تسألينه. يبدو كأنها...‬ 1042 00:59:20,001 --> 00:59:22,501 ‫كيف عرفت أنني لم أتناول الفطور؟‬ 1043 00:59:24,334 --> 00:59:25,668 ‫لا أعرف حقاً.‬ 1044 00:59:26,793 --> 00:59:28,751 ‫- كان أنت، صحيح؟ - أجل.‬ 1045 00:59:28,834 --> 00:59:32,168 ‫يجب أن تقرّي أنني حين أكذب، أعترف بسرعة.‬ 1046 00:59:32,251 --> 00:59:34,001 ‫- هذا مثير للإعجاب. - شكراً.‬ 1047 00:59:34,084 --> 00:59:38,793 ‫أخبرتها بأن تجلب لي فطوراً وتعلّق على فقداني للوزن.‬ 1048 00:59:39,626 --> 00:59:40,959 ‫دعيني أشرح السبب.‬ 1049 00:59:41,043 --> 00:59:42,001 ‫لماذا؟‬ 1050 00:59:42,084 --> 00:59:44,668 ‫لأنني أعتقد أن عليك التخلي عن حميتك.‬ 1051 00:59:44,751 --> 00:59:46,959 ‫- إنها ناجحة. - ليست مفيدة لك.‬ 1052 00:59:47,043 --> 00:59:49,918 ‫- أشعر بشعور رائع. - ليست مفيدة لـ"إيثل".‬ 1053 00:59:50,001 --> 00:59:51,251 ‫ليست كذلك.‬ 1054 00:59:51,876 --> 00:59:54,376 ‫نحن أعز صديقتين. لا أريد الشجار.‬ 1055 00:59:54,459 --> 00:59:56,084 ‫أرسلت فطوراً فحسب...‬ 1056 00:59:56,168 --> 00:59:58,709 ‫لم ترسليه فحسب، بل أرسلته مع "مادلين" وأعطيتها رسالة.‬ 1057 00:59:58,793 --> 01:00:02,001 ‫والآن تعطينني رسالة جديدة، وهي أنني أبدو أفضل من اللازم.‬ 1058 01:00:02,084 --> 01:00:05,043 ‫لأننا نريدك بالوزن الذي كنت عليه عندما اخترناك للدور.‬ 1059 01:00:05,126 --> 01:00:07,084 ‫- أو سيكون هذا سيئاً لـ"إيثل"؟ - أجل.‬ 1060 01:00:07,168 --> 01:00:08,376 ‫أم سيئاً لك؟‬ 1061 01:00:11,626 --> 01:00:12,459 ‫حسناً.‬ 1062 01:00:12,543 --> 01:00:15,126 ‫لن يكف أحد عن حب "لوسي" عندما تحملين.‬ 1063 01:00:15,209 --> 01:00:16,709 ‫لست فتاة إغراء.‬ 1064 01:00:18,043 --> 01:00:19,543 ‫أشكرك على ذلك يا "فيف".‬ 1065 01:00:19,626 --> 01:00:22,084 ‫ما قصدته أن تهوّني على نفسك، هذا كل شيء.‬ 1066 01:00:22,168 --> 01:00:24,668 ‫كل الموجودين هنا يدعمونك،‬ 1067 01:00:24,751 --> 01:00:27,168 ‫ولا أحد يشعر برغبة في الإضحاك، لأننا خائفون جداً‬ 1068 01:00:27,251 --> 01:00:30,751 ‫ولست تساعدين بانتقاد كل من يعملون هنا‬ 1069 01:00:30,834 --> 01:00:32,793 ‫وتفعلين ذلك أمام طاقم العمل بأكمله.‬ 1070 01:00:32,876 --> 01:00:36,001 ‫اللعنة يا "فيف"، معظم الأمريكيات يبدون مثلك وليس مثلي.‬ 1071 01:00:36,084 --> 01:00:38,668 ‫يردن رؤية أنفسهن على التلفاز.‬ 1072 01:00:47,834 --> 01:00:50,501 ‫لم تصرخان بحق السماء؟‬ 1073 01:00:50,584 --> 01:00:52,334 ‫- لا شيء. - لا شيء.‬ 1074 01:00:52,418 --> 01:00:54,834 ‫أنا في غرفتي آخذ قيلولة منتصف الصباح.‬ 1075 01:00:54,918 --> 01:00:58,043 ‫ألا تفعل ذلك عادةً في أثناء البروفة؟‬ 1076 01:00:58,126 --> 01:01:01,418 ‫أود سماع المزيد من تلك الدعابات اللاذعة في المسلسل.‬ 1077 01:01:09,251 --> 01:01:12,209 ‫لا تقلقي. يعود الوزن دائماً.‬ 1078 01:01:12,293 --> 01:01:14,251 ‫لم أعد أستطيع مواصلة فقدانه.‬ 1079 01:01:15,334 --> 01:01:18,376 ‫- سارت هذه المحادثة بشكل سيئ. - ظننت أنها رائعة.‬ 1080 01:01:19,418 --> 01:01:23,709 ‫أشعر بالتأكيد بأنني أمثّل من أجل عشرات الملايين من الناس الآن.‬ 1081 01:01:26,251 --> 01:01:28,668 ‫حسناً، إذاً...‬ 1082 01:01:29,918 --> 01:01:31,126 ‫حسناً.‬ 1083 01:01:37,043 --> 01:01:38,876 ‫- "لوسيل". - أجل.‬ 1084 01:01:40,376 --> 01:01:42,376 ‫تعالي لتحتسي معي شراباً.‬ 1085 01:01:42,459 --> 01:01:43,626 ‫الساعة 10 صباحاً.‬ 1086 01:01:43,709 --> 01:01:45,584 ‫أنا متأكد من أنها 10:15 في مكان ما.‬ 1087 01:01:45,668 --> 01:01:47,334 ‫يجب أن نعود إلى موقع التصوير.‬ 1088 01:01:47,418 --> 01:01:49,709 ‫- أتساءل إن كانوا سينتظرونك. - "بيل"...‬ 1089 01:01:49,793 --> 01:01:52,501 ‫أخبر موقع التصوير بأن السيدة "أرناز" تأخذ استراحة شخصية‬ 1090 01:01:52,584 --> 01:01:55,793 ‫- وستعود عندما تود ذلك. - على الأرجح بعد 15 دقيقة.‬ 1091 01:01:55,876 --> 01:01:56,709 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 1092 01:01:56,793 --> 01:01:59,084 ‫ذكّر قسم الملحقات بأنني أريد مقص بستنة في المشهد الافتتاحي.‬ 1093 01:01:59,168 --> 01:02:00,584 ‫- عُلم. - لنذهب.‬ 1094 01:02:00,668 --> 01:02:02,959 ‫يجب أن نؤكّد منذ البداية أنني أرتّب مائدة فاخرة.‬ 1095 01:02:03,043 --> 01:02:03,959 ‫لا تشرحي هذا له.‬ 1096 01:02:04,043 --> 01:02:07,293 ‫- سأقص إحدى الزهور. - إنه لا يهتم.‬ 1097 01:02:07,376 --> 01:02:09,626 ‫ستكون أقصر من اللازم. سأقص الزهور الأخرى.‬ 1098 01:02:09,709 --> 01:02:11,293 ‫- ستكون أقصر من اللازم وهلم جراً. - فهمت.‬ 1099 01:02:11,376 --> 01:02:13,001 ‫لذا أحتاج إلى مقص بستنة.‬ 1100 01:02:13,084 --> 01:02:15,459 ‫المقصات العادية ليست قوية بما يكفي لقص سيقان الزهور.‬ 1101 01:02:15,543 --> 01:02:18,043 ‫- إنه يفكر في قتلك الآن. - حسناً.‬ 1102 01:02:18,126 --> 01:02:19,376 ‫- اذهب. - أجل.‬ 1103 01:02:20,126 --> 01:02:22,001 ‫"لموظفي أستوديو (ديسيلو) فقط"‬ 1104 01:02:22,084 --> 01:02:24,668 ‫إنها تمطر. ألن يتبلل شعرك؟‬ 1105 01:02:24,751 --> 01:02:25,876 ‫لا مشكلة.‬ 1106 01:02:25,959 --> 01:02:30,459 ‫منذ بدأت أمثّل في هذا المسلسل، ينزلق المطر عن شعري.‬ 1107 01:02:30,543 --> 01:02:32,209 ‫هذا مفيد.‬ 1108 01:02:32,293 --> 01:02:35,001 ‫بصراحة لم أكن أعرف أن هذا المكان هنا.‬ 1109 01:02:35,084 --> 01:02:37,543 ‫يحبون التواري عن الأنظار.‬ 1110 01:02:37,626 --> 01:02:39,209 ‫لا يمكنني تخيّل السبب.‬ 1111 01:02:40,084 --> 01:02:43,418 ‫من يذهبون إلى حانة صباح يوم أربعاء؟‬ 1112 01:02:43,501 --> 01:02:44,876 ‫إنها مجموعة انتقائية.‬ 1113 01:02:46,334 --> 01:02:47,543 ‫ماذا ستطلبان؟‬ 1114 01:02:48,334 --> 01:02:50,584 ‫سأطلب مصل كزاز.‬ 1115 01:02:50,668 --> 01:02:52,959 ‫- كأسان من ويسكي "جيم بيم". - بالطبع يا "بيل".‬ 1116 01:02:53,043 --> 01:02:56,626 ‫ظننت أنك اتفقت مع "ديسي" ألا تشرب في أثناء العمل.‬ 1117 01:02:56,709 --> 01:02:59,793 ‫اتفقت مع "ديسي" ألا أثمل في أثناء العمل.‬ 1118 01:02:59,876 --> 01:03:02,626 ‫- هل رأيتني ثملاً في العمل من قبل؟ - هل كنت لأعرف الفرق؟‬ 1119 01:03:02,709 --> 01:03:03,751 ‫لا.‬ 1120 01:03:03,834 --> 01:03:06,251 ‫- نخب طفلك الجديد. - حسناً إذاً.‬ 1121 01:03:07,293 --> 01:03:09,959 ‫هل يتظاهرون بالتهذيب أم أنهم لا يتعرفون علينا؟‬ 1122 01:03:10,043 --> 01:03:11,626 ‫لا يمتلكون أجهزة تلفاز.‬ 1123 01:03:12,834 --> 01:03:14,459 ‫لماذا لم أفكر في ذلك؟‬ 1124 01:03:14,543 --> 01:03:17,334 ‫عزيزتي، أقرأ 7 صحف كل يوم.‬ 1125 01:03:17,418 --> 01:03:19,501 ‫7؟ متى يتسنى لك الوقت لفعل ذلك؟‬ 1126 01:03:19,584 --> 01:03:21,709 ‫تُوجد 30 دقيقة استراحة بين السباقات في "سانتا أنيتا"،‬ 1127 01:03:21,793 --> 01:03:23,751 ‫وأحتاج إلى دقيقة ونصف لاختيار حصان.‬ 1128 01:03:23,834 --> 01:03:28,251 ‫- ألا تكون في العمل؟ - لدينا وكلاء مراهنات وهواتف الآن.‬ 1129 01:03:28,334 --> 01:03:31,126 ‫أعرف كل شيء عن ذلك. مثّلت فيلماً من تأليف "ديمون رانيون".‬ 1130 01:03:31,209 --> 01:03:33,209 ‫لم أقرأ في أيّ من الصحف الـ7‬ 1131 01:03:33,293 --> 01:03:37,001 ‫أيّ شيء عن أن "لوسيل بول" شيوعية.‬ 1132 01:03:38,334 --> 01:03:42,501 ‫- لا أسمع أيّ شخص يتحدث عن ذلك. - منذ متى تتحدث إلى أيّ شخص؟‬ 1133 01:03:42,584 --> 01:03:45,459 ‫إليك معلومة، كلما أقللت الحديث، زادت الأمور التي تسمعينها.‬ 1134 01:03:45,543 --> 01:03:47,668 ‫لم أسمع أيّ شيء، إذاً...‬ 1135 01:03:49,209 --> 01:03:50,209 ‫أهي مشكلات في المنزل؟‬ 1136 01:03:51,709 --> 01:03:53,584 ‫مشكلات في المنزل؟‬ 1137 01:03:53,668 --> 01:03:54,876 ‫- أجل. - لا.‬ 1138 01:03:55,459 --> 01:03:58,126 ‫أود كثيراً أن أحظى بالمشكلات في المنزل،‬ 1139 01:03:58,209 --> 01:04:00,334 ‫لكن مشكلتي لا تقضي وقتاً طويلاً بالمنزل.‬ 1140 01:04:00,418 --> 01:04:01,376 ‫عدة مرات في الأسبوع.‬ 1141 01:04:01,459 --> 01:04:03,918 ‫كان يلعب الورق على القارب يوم الأربعاء...‬ 1142 01:04:04,001 --> 01:04:08,001 ‫أعرف. الصورة التُقطت قبل 6 أشهر. كنت حاضرة عندما التُقطت.‬ 1143 01:04:08,084 --> 01:04:11,168 ‫أقول، لماذا لم يأت إلى المنزل؟ حيث أكون أنا وابنتنا؟‬ 1144 01:04:11,251 --> 01:04:13,418 ‫زوجك مغرم بـ"أمريكا"‬ 1145 01:04:13,501 --> 01:04:16,501 ‫أكثر من أيّ رجل عرفته في حياتي منذ "جورج إم كوهان"،‬ 1146 01:04:16,584 --> 01:04:20,793 ‫والذي أحب "أمريكا" كثيراً حتى أنه ألّف نفس الأغنية 5 مرات. اتفقنا؟‬ 1147 01:04:20,876 --> 01:04:24,251 ‫يحب "ديسي" "أمريكا" بقدر ذلك الرجل.‬ 1148 01:04:24,334 --> 01:04:26,543 ‫لكن هذا لا يعني أنه ليس كوبياً.‬ 1149 01:04:26,626 --> 01:04:27,459 ‫أعرف ذلك.‬ 1150 01:04:27,543 --> 01:04:31,126 ‫المنطقة التي انحدر منها لها تعريف محدود جداً للرجولة.‬ 1151 01:04:31,209 --> 01:04:33,334 ‫- أعرف ذلك أيضاً. - الرجل مثال الرجولة.‬ 1152 01:04:33,418 --> 01:04:37,251 ‫ولسبب وجيه، النساء سعيدات.‬ 1153 01:04:37,334 --> 01:04:40,043 ‫- هل سألتهن؟ - يبدون سعيدات.‬ 1154 01:04:40,959 --> 01:04:41,959 ‫فهمت.‬ 1155 01:04:44,043 --> 01:04:46,293 ‫- لكن هذا لا يهم. - ليس مهماً حقاً.‬ 1156 01:04:46,376 --> 01:04:49,376 ‫إنه مفتون بك يا "لوسيل".‬ 1157 01:04:49,459 --> 01:04:52,668 ‫ويشتاق إليك عندما تكونان في مكانين مختلفين.‬ 1158 01:04:52,751 --> 01:04:54,751 ‫يشتاق إليك، أنا شاهد على ذلك.‬ 1159 01:04:54,834 --> 01:04:57,709 ‫ليس عليه أن يشتاق. نعيش في المنزل نفسه.‬ 1160 01:04:57,793 --> 01:05:00,959 ‫إنه مضطر إلى ذلك. هذا ما أقصده.‬ 1161 01:05:02,709 --> 01:05:05,459 ‫إنه مضطر لقضاء الوقت بعيداً عنك.‬ 1162 01:05:05,543 --> 01:05:08,834 ‫- حتى يشعر بأنه ليس... - ثاني أهم شخص في المنزل.‬ 1163 01:05:08,918 --> 01:05:11,334 ‫أكسب عيشي من التعامل مع الكبرياء الذكوري يا صديقي.‬ 1164 01:05:11,418 --> 01:05:13,376 ‫إذاً لماذا تديرين موقع التصوير؟‬ 1165 01:05:13,459 --> 01:05:17,543 ‫لماذا تديرين البروفات؟ تفعلين هذا أمامه.‬ 1166 01:05:17,626 --> 01:05:21,084 ‫لا يمكنني منح أولوية لمشاعر المخرج أكثر من الإتقان في المسلسل.‬ 1167 01:05:21,168 --> 01:05:25,501 ‫حتى إن حاولت بشدة، فلا يمكنني الاهتمام بمشاعر "دونالد". إنه فاشل.‬ 1168 01:05:25,584 --> 01:05:30,168 ‫لكننا سنتخطى ذلك، لأننا بصراحة لا نقدّم عملاً جاداً جداً.‬ 1169 01:05:30,251 --> 01:05:33,918 ‫فهمت. لكن ذلك الأمر بشأن مائدة العشاء يجب أن يكون دقيقاً.‬ 1170 01:05:34,001 --> 01:05:36,418 ‫حقاً؟ قضيت في مسارح الفودفيل 40 سنة فقط‬ 1171 01:05:36,501 --> 01:05:39,543 ‫لذلك لا أعرف الأمور التي تتحدثين عنها.‬ 1172 01:05:39,626 --> 01:05:44,918 ‫- أعرف أنك تعرف. كل ما أقوله... - ما أقصده أنك فعلت ذلك أمام "ديسي".‬ 1173 01:05:45,793 --> 01:05:49,043 ‫دعني أخبرك بأمر عن "ديسي". إنه يدير هذا المسلسل.‬ 1174 01:05:50,376 --> 01:05:52,876 ‫إنه مسؤول عن كل قرار إبداعي.‬ 1175 01:05:52,959 --> 01:05:56,126 ‫لكن كل قرار يخص الأعمال منوط بالشبكة و"فيليب موريس"...‬ 1176 01:05:56,209 --> 01:05:59,584 ‫وإن لم يكن ذلك كافياً، فهو جاهز للوقوف أمام الكاميرا يوم الاثنين.‬ 1177 01:05:59,668 --> 01:06:02,584 ‫أحتاج إلى 5 أيام لأضحك الناس.‬ 1178 01:06:02,668 --> 01:06:04,668 ‫هو يضحكهم بشدة في أثناء قراءة السيناريو.‬ 1179 01:06:06,418 --> 01:06:09,751 ‫وصدّقني، ذلك الرجل ليس أهم ثاني شخص لأحد.‬ 1180 01:06:11,168 --> 01:06:14,126 ‫- كم شخصاً يعرفون ذلك؟ - يعرفون ماذا؟‬ 1181 01:06:14,209 --> 01:06:16,501 ‫أن "ديسي" يدير العرض.‬ 1182 01:06:16,584 --> 01:06:18,126 ‫كم شخصاً يعرف ذلك؟‬ 1183 01:06:23,709 --> 01:06:24,918 ‫كانت هناك لحظة‬ 1184 01:06:25,001 --> 01:06:29,793 ‫حين كانت "لوسي" ستصير ممثلة جادة في أفلام جادة.‬ 1185 01:06:29,876 --> 01:06:33,501 ‫كانت ستتنافس على الأدوار مع "كراوفورد" و"هايوورث".‬ 1186 01:06:35,043 --> 01:06:38,418 ‫ربما كانت "لوسي" لتمثّل في "أول أباوت إيف"، وهل تعلمون؟‬ 1187 01:06:38,501 --> 01:06:40,918 ‫كانت لتؤدّي الدور ببراعة منقطعة النظير.‬ 1188 01:06:42,126 --> 01:06:43,668 ‫كاد ذلك أن يحدث.‬ 1189 01:06:45,043 --> 01:06:46,293 ‫للحظة.‬ 1190 01:06:55,668 --> 01:06:56,918 ‫"ديسي"!‬ 1191 01:07:04,418 --> 01:07:05,251 ‫"لوسي"؟‬ 1192 01:07:05,334 --> 01:07:06,459 ‫ماذا حدث؟‬ 1193 01:07:08,793 --> 01:07:10,293 ‫فرغ الإطار من الهواء.‬ 1194 01:07:10,376 --> 01:07:11,959 ‫على بعد 400 متر تقريباً.‬ 1195 01:07:12,043 --> 01:07:16,168 ‫- وتركت السيارة هناك؟ - ركضت في آخر 400 متر.‬ 1196 01:07:16,251 --> 01:07:19,209 ‫ماذا يحدث؟ وهل تركضين وأنت تحملين زجاجة شمبانيا في يدك؟‬ 1197 01:07:20,584 --> 01:07:21,626 ‫أنا أحضرها...‬ 1198 01:07:22,876 --> 01:07:24,168 ‫لتضفي أجواء احتفالية.‬ 1199 01:07:24,251 --> 01:07:25,084 ‫حصلت عليه.‬ 1200 01:07:25,168 --> 01:07:26,668 ‫حصلت على الدور.‬ 1201 01:07:26,751 --> 01:07:28,793 ‫- أيّ دور؟ - حصلت على الدور يا "ديس".‬ 1202 01:07:28,876 --> 01:07:30,168 ‫"ذا بيغ ستريت".‬ 1203 01:07:30,251 --> 01:07:32,418 ‫قلت إنهم سيسندونه لـ"ريتا هايوورث".‬ 1204 01:07:32,501 --> 01:07:33,834 ‫مشكلات في المواعيد.‬ 1205 01:07:33,918 --> 01:07:37,418 ‫ثم عرضوه على "جودي هوليداي". مشكلات في المواعيد.‬ 1206 01:07:37,501 --> 01:07:41,668 ‫حصلت على البطولة النسائية في "ذا بيغ ستريت".‬ 1207 01:07:42,501 --> 01:07:46,084 ‫هذا أمر هائل.‬ 1208 01:07:46,834 --> 01:07:49,168 ‫سأمثّل أمام "هنري فوندا".‬ 1209 01:07:49,251 --> 01:07:51,334 ‫لكن متى سيبدأ التصوير؟‬ 1210 01:07:52,126 --> 01:07:53,001 ‫خلال أسبوعين.‬ 1211 01:07:54,668 --> 01:07:56,626 ‫ما زلت لا أستطيع التقاط أنفاسي.‬ 1212 01:07:58,084 --> 01:08:00,418 ‫- تأليف "ديمون رانيون". - أعرف.‬ 1213 01:08:00,501 --> 01:08:03,501 ‫أعرف، قرأت السيناريو وأنا سعيد جداً يا "لوسي".‬ 1214 01:08:03,584 --> 01:08:06,334 ‫لكنني كنت أتطلّع إلى أن تشاركي في جولة.‬ 1215 01:08:07,043 --> 01:08:09,751 ‫كانت لدى "ريتا هايوورث" مشكلات في المواعيد.‬ 1216 01:08:09,834 --> 01:08:10,793 ‫وكذلك أنت.‬ 1217 01:08:12,043 --> 01:08:13,251 ‫ألا تعتقد أنني أريد أن أكون‬ 1218 01:08:13,334 --> 01:08:15,418 ‫في المدينة نفسها في الوقت نفسه مع زوجي؟‬ 1219 01:08:15,501 --> 01:08:16,626 ‫- ماذا... - أعرف.‬ 1220 01:08:16,709 --> 01:08:19,084 ‫كل قرار أتخذه مبني على وجودي بقربك.‬ 1221 01:08:19,168 --> 01:08:21,959 ‫- كل قرار. - أجل.‬ 1222 01:08:22,043 --> 01:08:25,251 ‫لكن من الواضح ليس كل قرار حقاً، صحيح؟‬ 1223 01:08:27,084 --> 01:08:29,668 ‫هل تعرف كم سنة أمضيت وأنا أظهر أمام الكاميرا،‬ 1224 01:08:29,751 --> 01:08:31,459 ‫وأقول جملة كريهة وأرحل؟‬ 1225 01:08:31,543 --> 01:08:34,959 ‫أدوار صغيرة وتافهة في أفلام ما كنت لأدفع لمشاهدتها‬ 1226 01:08:35,043 --> 01:08:38,668 ‫حتى لو كانت دار العرض تحتوي على مكيف الهواء الوحيد.‬ 1227 01:08:38,751 --> 01:08:40,459 ‫إذا نجح "ذا بيغ ستريت"،‬ 1228 01:08:40,543 --> 01:08:45,293 ‫فسأحصل على الأدوار التي تُعرض على "ريتا" و"جودي" و"بيتي".‬ 1229 01:08:45,376 --> 01:08:46,293 ‫أيّ "جودي"؟‬ 1230 01:08:46,376 --> 01:08:47,543 ‫- "هوليداي". - تلك.‬ 1231 01:08:47,626 --> 01:08:49,501 ‫من لاعب البيسبول الذي تتحدث عنه؟‬ 1232 01:08:49,584 --> 01:08:53,209 ‫اللاعب الذي جلس وترك "لو غيريغ" يبدأ سلسلة الانتصارات؟‬ 1233 01:08:53,293 --> 01:08:54,168 ‫"والي بيب".‬ 1234 01:08:54,251 --> 01:08:56,626 ‫- كان "غيريغ" بديله. - الاحتياطي.‬ 1235 01:08:56,709 --> 01:08:58,459 ‫واستراح الرجل يوماً واحداً.‬ 1236 01:08:58,543 --> 01:09:01,043 ‫دخل "غيريغ" الملعب ولم يخرج طوال 40 سنة.‬ 1237 01:09:01,126 --> 01:09:02,543 ‫14 سنة، وكان "والي بيب".‬ 1238 01:09:02,626 --> 01:09:05,501 ‫تخيّل إن كانت لدى "والي بيب" مشكلات في المواعيد،‬ 1239 01:09:05,584 --> 01:09:09,168 ‫وبدلاً من نزول "لو غيريغ" الملعب كان في جولة أوركسترا لاتينية مع زوجه.‬ 1240 01:09:10,043 --> 01:09:11,501 ‫كان ذلك ليغيّر تاريخ البيسبول.‬ 1241 01:09:11,584 --> 01:09:13,626 ‫وتاريخ الموسيقى اللاتينية.‬ 1242 01:09:13,709 --> 01:09:16,834 ‫"ريتا هايوورث" هي "والي بيب". أنا "لو غيريغ".‬ 1243 01:09:16,918 --> 01:09:18,584 ‫"ذا بيغ ستريت" هو فريق "يانكيز".‬ 1244 01:09:18,668 --> 01:09:21,001 ‫فهمت التشبيه قبل وقت طويل.‬ 1245 01:09:22,418 --> 01:09:25,126 ‫ليس عليك الذهاب في جولة. يمكنك البقاء في المدينة.‬ 1246 01:09:26,668 --> 01:09:29,168 ‫- وماذا أفعل؟ - تجعل تذاكر "سيروز" تنفد في كل ليلة.‬ 1247 01:09:31,251 --> 01:09:32,876 ‫لسنا فرقة مملوكة للملهى.‬ 1248 01:09:34,126 --> 01:09:36,334 ‫أود أن تنفد التذاكر في "نيويورك".‬ 1249 01:09:36,418 --> 01:09:39,334 ‫أود أن تنفد التذاكر في "شيكاغو" و"ميامي" أيضاً.‬ 1250 01:09:39,418 --> 01:09:40,626 ‫أعرف.‬ 1251 01:09:41,334 --> 01:09:42,918 ‫8 أسابيع.‬ 1252 01:09:43,001 --> 01:09:45,751 ‫سأحضر حيثما كنت في عطلات الأسابيع.‬ 1253 01:09:46,626 --> 01:09:48,376 ‫لذا سيكون من المهم ألا تُغرم‬ 1254 01:09:48,459 --> 01:09:50,251 ‫بامرأة أخرى من أيام الاثنين إلى أيام الجمعة.‬ 1255 01:09:50,918 --> 01:09:52,251 ‫موافق.‬ 1256 01:09:52,334 --> 01:09:55,501 ‫هلا نفتح زجاجة الشمبانيا ونسبح عاريين في المسبح.‬ 1257 01:09:55,584 --> 01:09:58,293 ‫زجاجة الشمبانيا أقرب إلى القنبلة الآن بسبب الاهتزاز،‬ 1258 01:09:58,376 --> 01:09:59,709 ‫لكن كل أفكارك الأخرى كانت جيدة.‬ 1259 01:09:59,793 --> 01:10:04,126 ‫رباه يا "لوسي". عجباً.‬ 1260 01:10:04,209 --> 01:10:05,709 ‫ستكونين نجمة سينمائية.‬ 1261 01:10:07,501 --> 01:10:09,084 ‫هل أنت متقبّل لذلك؟‬ 1262 01:10:11,043 --> 01:10:13,501 ‫هل أنا متقبّل لذلك؟‬ 1263 01:10:23,376 --> 01:10:25,668 ‫تلك الزجاجة تمتلك توقيتاً فكاهياً.‬ 1264 01:10:36,543 --> 01:10:38,793 ‫قضيت 10 سنوات تقريباً في هذا الأستوديو‬ 1265 01:10:38,876 --> 01:10:41,251 ‫ولم أحضر إلى مكتب الرئيس قط.‬ 1266 01:10:41,334 --> 01:10:45,001 ‫السيد "كرنر" ليس الرئيس، إنه مدير الإنتاج.‬ 1267 01:10:45,084 --> 01:10:46,751 ‫الثاني في التسلسل القيادي.‬ 1268 01:10:46,834 --> 01:10:49,084 ‫مع ذلك، أعلى مما التقيت يوماً.‬ 1269 01:10:51,251 --> 01:10:52,959 ‫- أجل يا سيدي. - أدخليها.‬ 1270 01:10:53,709 --> 01:10:54,959 ‫يمكنك الدخول.‬ 1271 01:10:59,918 --> 01:11:01,126 ‫"لوسيل".‬ 1272 01:11:01,209 --> 01:11:03,626 ‫- "تشارلز كرنر". - "لوسيل بول".‬ 1273 01:11:03,709 --> 01:11:07,209 ‫- هل تفضلين "لوسيل" أم "لوسي"؟ - لا بأس بـ"لوسي". كلاهما جيد.‬ 1274 01:11:07,293 --> 01:11:08,876 ‫- "لوسي". - حسناً.‬ 1275 01:11:08,959 --> 01:11:10,543 ‫وهل أناديك "تشارلي"؟‬ 1276 01:11:10,626 --> 01:11:13,043 ‫أيّ شخص كان رائعاً بقدرك في "ذا بيغ ستريت"‬ 1277 01:11:13,126 --> 01:11:15,584 ‫يمكنه مناداتي "بيتسي" ولن أمانع.‬ 1278 01:11:15,668 --> 01:11:18,043 ‫- شكراً. - تفضلي بالجلوس. اجلسي هنا.‬ 1279 01:11:21,584 --> 01:11:22,459 ‫شكراً.‬ 1280 01:11:24,334 --> 01:11:27,418 ‫يُوجد جانب جديد منك لم نره من قبل.‬ 1281 01:11:27,501 --> 01:11:28,668 ‫أين كان؟‬ 1282 01:11:28,751 --> 01:11:30,918 ‫كان مدفوناً تحت أفلام سيئة.‬ 1283 01:11:31,001 --> 01:11:33,959 ‫سمعت أنك ألقيت نكتة مشابهة لهذه من قبل.‬ 1284 01:11:34,043 --> 01:11:37,876 ‫واصل وضعي في أفلام مهمة مثل "ذا بيغ ستريت"، ولن تسمعها مجدداً.‬ 1285 01:11:39,293 --> 01:11:41,418 ‫سننهي التعاقد معك يا "لوسي".‬ 1286 01:11:43,459 --> 01:11:45,584 ‫- لا، لم تكن نكتة. - كانت تلك نكتة جيدة.‬ 1287 01:11:47,959 --> 01:11:50,084 ‫ستنهي "آر كي أو" التعاقد معك.‬ 1288 01:11:52,209 --> 01:11:53,418 ‫لا أفهم.‬ 1289 01:11:54,834 --> 01:11:56,751 ‫ليس لدينا أيّ شيء من أجلك.‬ 1290 01:11:59,334 --> 01:12:00,501 ‫لكن ذلك...‬ 1291 01:12:06,001 --> 01:12:07,834 ‫هذا يحدث بسرعة شديدة.‬ 1292 01:12:07,918 --> 01:12:10,251 ‫- كان "ذا بيغ ستريت" ناجحاً. - نجح على مستوى النقاد.‬ 1293 01:12:10,334 --> 01:12:13,126 ‫أفهم أنه لم يكن هناك تدافع على شباك التذاكر،‬ 1294 01:12:13,209 --> 01:12:15,084 ‫- لكنكم لم تخسروا المال. - لا.‬ 1295 01:12:15,168 --> 01:12:19,251 ‫- هل تعرف ظروف تصوير ذلك الفيلم؟ - لا علاقة للأمر بذلك.‬ 1296 01:12:19,334 --> 01:12:22,709 ‫رحل "ديمون رانيون" عن المدينة قبل التصوير الرئيسي،‬ 1297 01:12:22,793 --> 01:12:25,793 ‫انضم مخرجنا إلى الجيش في أثناء مرحلة ما بعد الإنتاج‬ 1298 01:12:25,876 --> 01:12:31,126 ‫والمونتير مات. مات فحسب.‬ 1299 01:12:31,209 --> 01:12:33,501 ‫- كانت هناك عقبات كثيرة. - هذا وصف دقيق.‬ 1300 01:12:33,584 --> 01:12:35,959 ‫- هل قرأت المراجعات؟ - كانت مثيرة للإعجاب.‬ 1301 01:12:36,043 --> 01:12:37,084 ‫بل أكثر من ذلك.‬ 1302 01:12:37,168 --> 01:12:39,959 ‫ليس لهذا القرار علاقة بأدائك في "ذا بيغ ستريت".‬ 1303 01:12:40,043 --> 01:12:44,168 ‫لكن يجب أن يُبنى على أدائي في "ذا بيغ ستريت".‬ 1304 01:12:44,251 --> 01:12:45,834 ‫أظهرت ما يمكنني فعله‬ 1305 01:12:45,918 --> 01:12:47,834 ‫وهذه مجرد البداية لما يمكنني فعله.‬ 1306 01:12:47,918 --> 01:12:49,501 ‫هذه مجرد البداية فحسب.‬ 1307 01:12:52,751 --> 01:12:56,418 ‫- هل أنت متأكد من أنها ليست مزحة؟ - هذا عمل قاس.‬ 1308 01:12:56,501 --> 01:12:59,709 ‫أعرف ذلك! أعمل فيه منذ كان عمري 14 سنة.‬ 1309 01:12:59,793 --> 01:13:01,168 ‫لكن سنك الآن 35 سنة.‬ 1310 01:13:03,543 --> 01:13:04,959 ‫وهل تلك المشكلة؟‬ 1311 01:13:05,043 --> 01:13:08,251 ‫لا، المشكلة أن سنك الحقيقية هي 39، أليس كذلك؟‬ 1312 01:13:11,418 --> 01:13:14,918 ‫ألا يذهب البالغون 39 سنة لمشاهدة أفلامكم؟‬ 1313 01:13:15,834 --> 01:13:18,501 ‫ألا يريدون رؤية قصصاً عن أنفسهم؟‬ 1314 01:13:18,584 --> 01:13:21,543 ‫ساعدتنا كثيراً عندما كانت "جودي هوليداي" و"ريتا هايوورث"‬ 1315 01:13:21,626 --> 01:13:24,668 ‫في فيلمين آخرين ولم نرغب في خسارة "فوندا".‬ 1316 01:13:24,751 --> 01:13:28,376 ‫لهذا الأستوديو تفاهم ضمني مع "مترو" و"وارنر"‬ 1317 01:13:28,459 --> 01:13:31,126 ‫وسيعيراننا "هوليداي" أو "هايوورث"،‬ 1318 01:13:31,209 --> 01:13:35,626 ‫لذا ليس لدينا عمل كاف من أجلك لمواصلة التعاقد معك.‬ 1319 01:13:35,709 --> 01:13:38,584 ‫تفعل "جودي هوليداي" أمراً واحداً ببراعة، لكنه يظل أمراً واحداً.‬ 1320 01:13:38,668 --> 01:13:43,751 ‫أعرف ما تشعرين به الآن. كان عليّ إجراء هذه المحادثة كثيراً من قبل.‬ 1321 01:13:43,834 --> 01:13:46,459 ‫هذا يدهشني لأنك سيئ جداً في ذلك.‬ 1322 01:13:47,834 --> 01:13:49,251 ‫أيمكنني الاقتراح عليك؟‬ 1323 01:13:51,293 --> 01:13:52,209 ‫الإذاعة.‬ 1324 01:13:53,793 --> 01:13:57,459 ‫- ماذا قلت لي للتو؟ - تمتلكين الصوت المناسب.‬ 1325 01:13:57,543 --> 01:13:59,876 ‫يمكنك فعل الكثير بصوتك.‬ 1326 01:13:59,959 --> 01:14:02,251 ‫يجب أن تفكري في الإذاعة يا "لوسي".‬ 1327 01:14:05,668 --> 01:14:07,793 ‫ويجب أن تذهب إلى الجحيم يا "بيتسي".‬ 1328 01:14:28,043 --> 01:14:29,251 ‫"لوسي"؟‬ 1329 01:14:31,376 --> 01:14:34,251 ‫- ماذا تفعلين؟ - أقرأ سيناريوهات.‬ 1330 01:14:36,751 --> 01:14:39,043 ‫الساعة الـ3 فجراً.‬ 1331 01:14:39,126 --> 01:14:40,251 ‫أعرف.‬ 1332 01:14:41,793 --> 01:14:43,084 ‫أنا ثملة أيضاً.‬ 1333 01:14:44,626 --> 01:14:48,793 ‫أعرف لماذا تحب الشرب. لم أفهم سوى قبل ساعتين.‬ 1334 01:14:50,959 --> 01:14:55,001 ‫- هل قرأت سيناريوهات أفلام جيدة؟ - هذه حلقات إذاعية.‬ 1335 01:14:55,501 --> 01:14:56,584 ‫حقاً؟‬ 1336 01:14:57,501 --> 01:14:58,418 ‫أجل.‬ 1337 01:14:59,043 --> 01:15:01,501 ‫لا يُوجد عيب في الإذاعة.‬ 1338 01:15:01,584 --> 01:15:03,001 ‫أفعل هذا طوال الوقت.‬ 1339 01:15:03,084 --> 01:15:04,918 ‫أنت قائد فرقة.‬ 1340 01:15:17,084 --> 01:15:18,918 ‫تعرفين أن "باتان" كان ناجحاً أيضاً.‬ 1341 01:15:20,459 --> 01:15:23,793 ‫- لم أسمعك. - كان "باتان" ناجحاً.‬ 1342 01:15:23,876 --> 01:15:25,084 ‫كنت بارعاً.‬ 1343 01:15:25,918 --> 01:15:29,084 ‫كانت المراجعات إيجابية جداً وأنا لم أكن متحمساً.‬ 1344 01:15:30,043 --> 01:15:32,959 ‫كان هذا ليقود إلى أدوار أفضل باستثناء أنه كان عليّ الذهاب...‬ 1345 01:15:33,043 --> 01:15:36,209 ‫ماذا تدعين ذلك؟ القتال في الحرب العالمية الثانية.‬ 1346 01:15:38,584 --> 01:15:41,209 ‫والآن الأدوار الصغيرة والتافهة في الأفلام‬ 1347 01:15:41,334 --> 01:15:42,959 ‫التي ما كنت لتدفعين لمشاهدتها‬ 1348 01:15:43,043 --> 01:15:45,376 ‫حتى لو كان مكيف الهواء الوحيد...‬ 1349 01:15:45,459 --> 01:15:47,793 ‫- "ديس"... - لا أستطيع الحصول عليها.‬ 1350 01:16:09,751 --> 01:16:11,918 ‫"الخميس"‬ 1351 01:16:12,001 --> 01:16:13,501 ‫"البروفات النهائية"‬ 1352 01:16:13,584 --> 01:16:16,251 ‫عزيزتي، هل أنت متأكدة من أن هذه الضمادات زائفة؟‬ 1353 01:16:16,334 --> 01:16:17,209 ‫أجل.‬ 1354 01:16:17,293 --> 01:16:20,168 ‫- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟ - أجل يا عزيزي. أنا بخير.‬ 1355 01:16:20,251 --> 01:16:21,668 ‫دعيني أساعدك.‬ 1356 01:16:21,751 --> 01:16:24,793 ‫لحسن الحظ كان آل "ميرتز" قد فتحوا مظلتهم.‬ 1357 01:16:24,876 --> 01:16:27,626 ‫عزيزتي، هذه غلطتي.‬ 1358 01:16:28,668 --> 01:16:31,293 ‫لا، كانت غلطتي يا عزيزي.‬ 1359 01:16:31,376 --> 01:16:33,209 ‫- ألم نكن سخيفين؟ - بلى.‬ 1360 01:16:33,293 --> 01:16:35,668 ‫- لن نتشاجر مجدداً أبداً. - عزيزي.‬ 1361 01:16:37,376 --> 01:16:40,418 ‫- "لوسي"، هل أنت بخير؟ - أجل، أنا بخير.‬ 1362 01:16:40,501 --> 01:16:42,001 ‫- هل أنت متأكدة؟ - أنا متأكدة.‬ 1363 01:16:42,084 --> 01:16:45,126 ‫- حمداً لله أنك بخير. - لماذا؟‬ 1364 01:16:45,209 --> 01:16:48,959 ‫عندما أخبرت "إيثل" بأن المزحة كانت فكرتي، غضبت وعادت إلى منزل أمها.‬ 1365 01:16:49,043 --> 01:16:50,501 ‫لا.‬ 1366 01:16:51,126 --> 01:16:52,293 ‫ولنقطع التصوير. جيد.‬ 1367 01:16:52,376 --> 01:16:55,043 ‫- أهذا موعد الغداء؟ - استراحة ساعة للغداء.‬ 1368 01:16:55,126 --> 01:16:57,293 ‫سنجمع الملاحظات عن موقع التصوير بعد الغداء ونبدأ مجدداً.‬ 1369 01:16:57,376 --> 01:17:00,668 ‫- ملاحظة سريعة؟ - مشهد المائدة يتحسن.‬ 1370 01:17:00,751 --> 01:17:04,751 ‫ليس كذلك. أردت فتح مناقشتنا مجدداً والتعبير عن مخاوفي الشديدة‬ 1371 01:17:04,834 --> 01:17:06,501 ‫بشأن دخول "ريكي" في البداية.‬ 1372 01:17:06,584 --> 01:17:09,251 ‫تحدثت في الأمر يوم الاثنين. لم تُضف صفحات جديدة.‬ 1373 01:17:09,334 --> 01:17:11,126 ‫- لأن المشهد سينجح. - اسمعوني.‬ 1374 01:17:11,209 --> 01:17:12,126 ‫حسناً.‬ 1375 01:17:12,209 --> 01:17:16,459 ‫"لوسي" الآن تشذب الزهور على المائدة. يفتح "ريكي" الباب ويدخل.‬ 1376 01:17:16,543 --> 01:17:18,209 ‫يجب أن نستقطع الزهور.‬ 1377 01:17:18,293 --> 01:17:21,043 ‫لا أعني قطع الزهور، أعني استقطاع الزهور.‬ 1378 01:17:21,126 --> 01:17:23,876 ‫لا أفهم الفرق بين هاتين الجملتين.‬ 1379 01:17:23,959 --> 01:17:27,501 ‫- يجب أن نستقطع فقرة الزهور. - ما طولها؟‬ 1380 01:17:27,584 --> 01:17:28,834 ‫دقيقة تقريباً.‬ 1381 01:17:28,918 --> 01:17:31,043 ‫سنعود إلى الزهور.‬ 1382 01:17:31,126 --> 01:17:34,793 ‫يُفتح الباب الأمامي ويدخل "ريكي"، لا تراه "لوسي" أو تسمعه،‬ 1383 01:17:34,876 --> 01:17:38,334 ‫وهذا غريب لأن الباب الأمامي قريب،‬ 1384 01:17:38,418 --> 01:17:40,334 ‫وقد أثبتنا في الحلقات السابقة‬ 1385 01:17:40,418 --> 01:17:42,293 ‫أن عيني وأذني "لوسي" تعمل بكفاءة.‬ 1386 01:17:42,376 --> 01:17:45,126 ‫- نصدّق الفكرة. - المعذرة؟‬ 1387 01:17:45,209 --> 01:17:49,626 ‫نصدّقها. "لوسي" تركز بشدة على ترتيب المائدة لتجعلها جميلة‬ 1388 01:17:49,709 --> 01:17:52,293 ‫ولا تلاحظ دخول "ريكي" من الباب.‬ 1389 01:17:52,376 --> 01:17:53,793 ‫- سأقبل ذلك. - حسناً.‬ 1390 01:17:53,876 --> 01:17:57,834 ‫يدخل "ريكي" إليها بهدوء ويضع يديه على عينيها ويقول...‬ 1391 01:17:57,918 --> 01:17:59,626 ‫"احزري من؟"‬ 1392 01:17:59,709 --> 01:18:03,168 ‫ثم تقول "لوسي"، "(بيل)؟ (سام)؟ (بات)؟ (رالف)؟"‬ 1393 01:18:03,251 --> 01:18:05,501 ‫- إنها تغيظه. - أجل. هذا واضح.‬ 1394 01:18:05,584 --> 01:18:07,084 ‫- يرد "ريكي"... - "لا."‬ 1395 01:18:07,168 --> 01:18:11,251 ‫لا. وملاحظة الإخراج لـ"ريكي" تقول، "بغضب".‬ 1396 01:18:11,334 --> 01:18:14,876 ‫"لا!" إنه مستاء. تواصل "لوسي" إغاظته.‬ 1397 01:18:14,959 --> 01:18:17,293 ‫- "(جورج)، (جوليوس)، (ستيفن)، (أيفان)؟" - أجل.‬ 1398 01:18:17,376 --> 01:18:19,751 ‫غيّرناها إلى "(بيدرو)؟ (خوليو)؟ (خوان)؟"‬ 1399 01:18:19,834 --> 01:18:23,751 ‫لأنها أسماء إسبانية. أعني مكسيكية. كوبية. لاتينية.‬ 1400 01:18:23,834 --> 01:18:26,876 ‫إنها أسماء برازيلية. تركية.‬ 1401 01:18:26,959 --> 01:18:28,959 ‫- هل انتهيت؟ - سنُضطّر إلى التعويض عن الغداء.‬ 1402 01:18:29,043 --> 01:18:31,209 ‫- أجل، رباه. - تخمّن "لوسي" بعض الأسماء.‬ 1403 01:18:31,293 --> 01:18:32,209 ‫أجل، لتغيظه.‬ 1404 01:18:32,293 --> 01:18:37,168 ‫ويشير السيناريو إلى أن "ريكي" يزيل يديه عن عيني "لوسي"‬ 1405 01:18:37,251 --> 01:18:39,876 ‫- ويديرها ويقول... - "لا! هذا أنا!"‬ 1406 01:18:39,959 --> 01:18:41,876 ‫لذا، سؤالي مجدداً يا "جيس"،‬ 1407 01:18:41,959 --> 01:18:46,626 ‫هل يعتقد "ريكي" حقاً وبصدق أنه قد يكون هناك 8 رجال مختلفين‬ 1408 01:18:46,709 --> 01:18:51,793 ‫يدخلون شقتهما باستمرار وأصواتهم تطابق صوت "ديسي أرناز"؟‬ 1409 01:18:52,459 --> 01:18:54,709 ‫هل تعتقدين أننا نقول إن "ريكي" غبي؟‬ 1410 01:18:54,793 --> 01:18:59,459 ‫أعتقد أنكم تقولون إن الجمهور غبي. ولن يسارعوا في الصفح عنكم لذلك.‬ 1411 01:18:59,543 --> 01:19:02,459 ‫- هل تتقاضين أجراً لهذه الدروس؟ - الكثير.‬ 1412 01:19:02,543 --> 01:19:06,376 ‫سيصدّق الجمهور من أجل المزحة.‬ 1413 01:19:06,459 --> 01:19:09,959 ‫لكنهم لن يتقبلوا المزحة جيداً.‬ 1414 01:19:10,043 --> 01:19:11,834 ‫- "جيس". - لنتحدث بعد الغداء.‬ 1415 01:19:11,918 --> 01:19:15,251 ‫- لديّ فكرة. - لديّ طاقم هنا ونحن على وشك طلب تعويض.‬ 1416 01:19:15,334 --> 01:19:18,376 ‫- تشذب "لوسي" الزهور. - سنستقطع الزهور من أجل الوقت.‬ 1417 01:19:18,459 --> 01:19:21,668 ‫- لا أقصد قطعها... - لا يمكنني مناقشة ذلك مجدداً.‬ 1418 01:19:21,751 --> 01:19:24,334 ‫يفتح "ريكي" الباب ويدخل ثم يغلق الباب،‬ 1419 01:19:24,418 --> 01:19:28,293 ‫كما رأيناه يفعل في 37 حلقة. لا تتفاعل "لوسي" مع وصوله.‬ 1420 01:19:28,376 --> 01:19:30,418 ‫- حتى الآن تصفين السيناريو. - صحيح.‬ 1421 01:19:30,501 --> 01:19:34,376 ‫لكن بدلاً من لعب لعبة التحزير، يقف "ريكي" هناك.‬ 1422 01:19:34,459 --> 01:19:38,126 ‫لا يفهم لماذا لا تلاحظ "لوسي" وصوله ونحن لا نفهم أيضاً.‬ 1423 01:19:38,209 --> 01:19:41,626 ‫يقف عند الباب لحظة ثم لحظة أخرى،‬ 1424 01:19:41,709 --> 01:19:45,168 ‫ثم بسعادة وبأسلوب مبالغ بعض الشيء‬ 1425 01:19:45,251 --> 01:19:48,251 ‫كما سمعناه 100 مرة من قبل، يقول...‬ 1426 01:19:48,334 --> 01:19:50,293 ‫"(لوسي)، أنا في البيت."‬ 1427 01:19:52,501 --> 01:19:53,751 ‫إنها مضحكة حين يقولها "ريكي".‬ 1428 01:19:53,834 --> 01:19:57,918 ‫"لوس"؟ لنتحدث بعد الغداء.‬ 1429 01:19:59,584 --> 01:20:01,459 ‫- "جيم". - حان وقت الغداء.‬ 1430 01:20:01,543 --> 01:20:04,793 ‫ساعة ثم سنعود إلى موقع التصوير لجمع الملاحظات.‬ 1431 01:20:10,418 --> 01:20:11,501 ‫انتظروا!‬ 1432 01:20:11,584 --> 01:20:13,501 ‫"ديسي"، أهذا يناسبك؟‬ 1433 01:20:14,043 --> 01:20:17,209 ‫- بشكل ممتاز. - سنتحدث عن الأمر بعد الغداء.‬ 1434 01:20:19,918 --> 01:20:21,959 ‫كان ينبغي إصلاح المشهد.‬ 1435 01:20:32,376 --> 01:20:34,584 ‫- يمكننا إخراج نكات أكثر من "منافق". - أجل.‬ 1436 01:20:34,668 --> 01:20:35,626 ‫مثل ماذا؟‬ 1437 01:20:35,709 --> 01:20:38,334 ‫مثل "لوسي" تلتفت إلى "ديسي" وتقول،‬ 1438 01:20:38,418 --> 01:20:40,918 ‫"من اللطيف معرفة أنني متزوجة من منافق."‬ 1439 01:20:41,001 --> 01:20:43,959 ‫- ينتصب "ديسي" ويقول... - "منافق؟"‬ 1440 01:20:44,043 --> 01:20:46,418 ‫يلتفت إلى "فريد" ويسأله، "ما معنى منافق؟"‬ 1441 01:20:46,501 --> 01:20:50,043 ‫يخبره "فريد"، "شخص يقول شيئاً ويفعل شيئاً آخر."‬ 1442 01:20:50,126 --> 01:20:53,251 ‫- يرد "ديسي"، "شكراً،" يلتفت إلى "لوسي"... - "حقاً؟"‬ 1443 01:20:53,334 --> 01:20:54,334 ‫هذا جيد.‬ 1444 01:20:54,418 --> 01:20:57,668 ‫- هذا ما كنت سأعرضه بالضبط. - عرضته أسرع منك.‬ 1445 01:20:57,751 --> 01:20:58,751 ‫بمقاطعتي.‬ 1446 01:20:58,834 --> 01:21:01,793 ‫كيف تظن أنني أصبحت امرأة في غرفة كتّاب الكوميديا؟‬ 1447 01:21:01,876 --> 01:21:04,543 ‫- أهذا وقت مناسب؟ - لدى "مادلين" فكرة جيدة.‬ 1448 01:21:04,626 --> 01:21:08,168 ‫سنصور دخول "ديسي" بطريقتين ونرى أيهما يحصل على ضحكات أكثر.‬ 1449 01:21:08,251 --> 01:21:09,251 ‫كانت تلك فكرتي.‬ 1450 01:21:09,918 --> 01:21:10,876 ‫إنها فكرة سيئة.‬ 1451 01:21:10,959 --> 01:21:14,334 ‫- هذا ليس يوم سعدك. - أيمكنني التحدث إليك لدقيقة في المكتب؟‬ 1452 01:21:14,418 --> 01:21:16,834 ‫أجل، بالطبع. حسناً.‬ 1453 01:21:18,918 --> 01:21:21,334 ‫ما خطب التصوير بطريقتين؟‬ 1454 01:21:21,418 --> 01:21:24,126 ‫ستكون في الأستوديو في أثناء تصوير الحلقة، صحيح؟‬ 1455 01:21:24,209 --> 01:21:27,584 ‫- سأكون في مكاني المعتاد. - وهل سيراك الجمهور؟‬ 1456 01:21:27,668 --> 01:21:30,251 ‫- أفترض ذلك. - بما أننا سنصوّر الطريقتين،‬ 1457 01:21:30,334 --> 01:21:33,959 ‫ما رأيك أن نصور الحلقة وأنت ترتدي بنطالك ونعيد تصويرها وأنت لا ترتديه؟‬ 1458 01:21:34,043 --> 01:21:35,418 ‫- الأمران ليسا سواء. - بلى.‬ 1459 01:21:35,501 --> 01:21:39,251 ‫ولا أريد تصوير النسخة المحرجة أمام 200 شخص.‬ 1460 01:21:39,334 --> 01:21:42,043 ‫لكن هذا ليس ما أردت التحدث إليك عنه.‬ 1461 01:21:42,126 --> 01:21:44,251 ‫هل ستخبرينني بأنك حامل مجدداً؟‬ 1462 01:21:44,334 --> 01:21:47,418 ‫لا. ما زلت حاملاً من ذي قبل، لكن لا.‬ 1463 01:21:47,501 --> 01:21:50,168 ‫"جيس"، تعرف مقدار تقديري لك.‬ 1464 01:21:50,251 --> 01:21:52,501 ‫- أظن ذلك. - بل تعرف ذلك.‬ 1465 01:21:52,584 --> 01:21:53,543 ‫حسناً.‬ 1466 01:21:53,626 --> 01:21:56,293 ‫وتعرف أيضاً ما يفعله "ديسي" هنا.‬ 1467 01:21:56,376 --> 01:21:57,251 ‫بالطبع.‬ 1468 01:21:57,334 --> 01:22:00,168 ‫"ديسي" مسؤول عن كل قرار يخص العمل.‬ 1469 01:22:00,251 --> 01:22:03,418 ‫في الواقع، يتخذ "ديسي" معظم قرارات العمل.‬ 1470 01:22:03,501 --> 01:22:05,876 ‫- أنت تزوجت رجلاً ذكياً. - هذا صحيح.‬ 1471 01:22:05,959 --> 01:22:08,668 ‫يتخذ قرارات إبداعية كثيرة أيضاً.‬ 1472 01:22:09,251 --> 01:22:11,793 ‫- لست متأكداً من "كثيرة". - أنا متأكدة.‬ 1473 01:22:11,876 --> 01:22:13,584 ‫ابتكر نظام الكاميرات.‬ 1474 01:22:13,668 --> 01:22:17,084 ‫إنه سبب أن الساحل الشرقي لا يشاهد المسلسل عبر كينسكوب غير واضح.‬ 1475 01:22:17,168 --> 01:22:18,918 ‫رغم أننا نستخدم 3 كاميرات،‬ 1476 01:22:19,001 --> 01:22:21,959 ‫فجمهور الأستوديو يمكنهم مشاهدة كل المشاهد، هذه فكرته أيضاً.‬ 1477 01:22:22,043 --> 01:22:24,751 ‫- أجل. - ونحن طاقم المسلسل، يمكننا رؤية الجمهور.‬ 1478 01:22:24,834 --> 01:22:26,251 ‫أنسب إليه فضل ذلك.‬ 1479 01:22:26,334 --> 01:22:29,793 ‫هو من فكّر في أن تكون "لوسي" حاملاً في المسلسل.‬ 1480 01:22:29,876 --> 01:22:32,876 ‫لن يتحقق ذلك، لأن مهما كان رأي "سي بي إس"،‬ 1481 01:22:32,959 --> 01:22:36,334 ‫فلن تسمح "فيليب موريس" بذلك، لكنني أنسب إليه فضل ذلك.‬ 1482 01:22:36,418 --> 01:22:38,751 ‫لكن هذا هو الأمر. أنت لا تفعل.‬ 1483 01:22:38,834 --> 01:22:39,876 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1484 01:22:39,959 --> 01:22:42,334 ‫لا يحصل على الفضل كمنتج تنفيذي،‬ 1485 01:22:42,418 --> 01:22:45,626 ‫ولنواجه الأمر، إنه كذلك فعلاً.‬ 1486 01:22:45,709 --> 01:22:47,334 ‫يُذكر اسمك وحده في الشارة.‬ 1487 01:22:47,418 --> 01:22:49,918 ‫لم أفز بذكر اسمي في يانصيب، أنا أستحقه.‬ 1488 01:22:50,001 --> 01:22:52,876 ‫أنا مدير العرض وكذلك صانع المسلسل.‬ 1489 01:22:52,959 --> 01:22:56,126 ‫- ما كنا لنقدّم المسلسل من دونك. - بالتأكيد لا.‬ 1490 01:22:56,209 --> 01:22:59,043 ‫ولا أرى كيف يمكننا تقديم المسلسل من دون "ديسي" أيضاً.‬ 1491 01:22:59,126 --> 01:23:02,293 ‫لأنه يؤدي دور "ريكي"، ويُذكر اسمه في الشارة لذلك.‬ 1492 01:23:02,376 --> 01:23:04,334 ‫- هل يجب أن يتحدث وكيلانا عن ذلك؟ - لا.‬ 1493 01:23:04,418 --> 01:23:06,209 ‫لأنني لست مرتاحاً بهذه المحادثة.‬ 1494 01:23:06,293 --> 01:23:09,293 ‫أنا على وشك جعلك أقل راحة.‬ 1495 01:23:09,376 --> 01:23:11,709 ‫أريدك أن تساعدني على إنقاذ زواجي.‬ 1496 01:23:14,876 --> 01:23:17,209 ‫أريدك أن تساعدني على إنقاذ زواجي.‬ 1497 01:23:24,876 --> 01:23:27,543 ‫ما الذي يتحدثان عنه برأيك في الداخل؟‬ 1498 01:23:27,626 --> 01:23:29,668 ‫أعتقد أنهما يتحدثان عنك.‬ 1499 01:23:30,293 --> 01:23:33,334 ‫يريدون تقليص راتبك لأنك لست مرحاً بقدري.‬ 1500 01:23:33,418 --> 01:23:36,793 ‫- "ماري بات"، اطلبي من "ديسي" أن يأتي. - بالطبع.‬ 1501 01:23:39,251 --> 01:23:41,584 ‫- "مادلين"؟ - أجل.‬ 1502 01:23:48,251 --> 01:23:51,043 ‫- هل كان كل شيء على ما يُرام؟ - أجل.‬ 1503 01:23:51,126 --> 01:23:55,126 ‫يجب أن يكون المشهد مترابطاً. إن سُمح بأيّ شيء، فلا شيء مضحك.‬ 1504 01:23:55,209 --> 01:23:56,459 ‫"إينيثنغ غوز" كان ناجحاً.‬ 1505 01:23:56,543 --> 01:23:59,626 ‫- ليس "إينيثنغ غوز" لـ"كول بورتر"... - أعرف.‬ 1506 01:23:59,709 --> 01:24:01,126 ‫لماذا تخبرينني؟‬ 1507 01:24:01,209 --> 01:24:04,709 ‫هل كان دخول "ريكي" ووضع يديه على عينيّ من تأليف "جيس"؟‬ 1508 01:24:06,376 --> 01:24:11,168 ‫لا نحدد خارج غرفة الكتابة من كتب أيّ جزء.‬ 1509 01:24:11,251 --> 01:24:12,834 ‫ألم يكن "جيس"؟‬ 1510 01:24:12,918 --> 01:24:15,376 ‫- مجدداً... - تعرفين أنني محقة بشأن المنطق.‬ 1511 01:24:15,459 --> 01:24:20,251 ‫لماذا لا تدعمينني بدلاً من دعم خطتك بتصوير كلا الطريقتين؟‬ 1512 01:24:20,334 --> 01:24:24,459 ‫لم لا نلتقي من أجل شراب أو سباحة في عطلة الأسبوع ونتحدث عن الأمر؟‬ 1513 01:24:24,543 --> 01:24:27,459 ‫لأن الحلقة غداً ولا أمانع التحدث الآن.‬ 1514 01:24:27,543 --> 01:24:30,418 ‫دعينا لا نزيد من أسباب قلقك.‬ 1515 01:24:30,501 --> 01:24:32,543 ‫لست قلقة. أنا...‬ 1516 01:24:33,209 --> 01:24:36,334 ‫أعتمد عليك لتكوني حائط الصد،‬ 1517 01:24:36,418 --> 01:24:40,084 ‫للتأكد من استخدام المنطق فحسب، اتفقنا؟‬ 1518 01:24:40,168 --> 01:24:41,793 ‫لن أقول من كتب ذلك الجزء،‬ 1519 01:24:41,876 --> 01:24:45,043 ‫لكنني السيدة في الداخل التي تحاول جعل "لوسي" أذكى.‬ 1520 01:24:45,126 --> 01:24:46,126 ‫المعذرة؟‬ 1521 01:24:46,209 --> 01:24:50,626 ‫- أنا التي تحاول في كل أسبوع... - هل "لوسي" غبية؟‬ 1522 01:24:50,709 --> 01:24:51,876 ‫لم أقل ذلك.‬ 1523 01:24:51,959 --> 01:24:55,918 ‫لكنك تحاولين بل ويبدو أنك تكافحين،‬ 1524 01:24:56,001 --> 01:24:58,084 ‫لجعل "لوسي" أذكى.‬ 1525 01:24:58,168 --> 01:25:00,459 ‫صنعت هذه الشخصية معك.‬ 1526 01:25:00,543 --> 01:25:02,543 ‫ويجب أن تكون أذكى.‬ 1527 01:25:02,626 --> 01:25:06,751 ‫أحياناً، من أجل الكوميديا، تُعامل معاملة الأطفال.‬ 1528 01:25:08,751 --> 01:25:12,834 ‫هذا أسبوع ووقت ومكان جنونية لإجراء هذه المحادثة.‬ 1529 01:25:12,918 --> 01:25:14,043 ‫هذا مهم...‬ 1530 01:25:14,126 --> 01:25:16,793 ‫- كيف تُعامل معاملة الأطفال؟ - تقول "واه".‬ 1531 01:25:16,876 --> 01:25:18,959 ‫لأن عندما تقولها، يضحك 60 مليون شخص،‬ 1532 01:25:19,043 --> 01:25:22,168 ‫مثل "لو كوستيلو" و"ستان لوريل"، وتتلقين أجرك.‬ 1533 01:25:22,251 --> 01:25:25,084 ‫عندما يمثّل هذان الرجلان كالأطفال، أشعر بالتقزز.‬ 1534 01:25:25,168 --> 01:25:28,001 ‫- إذاً أشكك في ذكائك الكوميدي. - لست تشككين.‬ 1535 01:25:28,084 --> 01:25:32,584 ‫تعتقدين أنني أكثر الكتّاب مرحاً في الغرفة، لهذا تتحدثين إليّ وليس إلى "جيس".‬ 1536 01:25:35,334 --> 01:25:37,459 ‫يعتبر الكثيرون "لوسي" ذكية.‬ 1537 01:25:37,543 --> 01:25:40,209 ‫لديها خطة دائماً لتخطّي العقبات.‬ 1538 01:25:40,293 --> 01:25:43,418 ‫لكن كثيراً ما تكون العقبة هي إذن زوجها.‬ 1539 01:25:43,501 --> 01:25:48,001 ‫هل تعتقدين أن هذا الأسبوع، بل الآن، أفضل وقت للتحدث عن هذا؟‬ 1540 01:25:48,084 --> 01:25:51,709 ‫لا! قلت ذلك بالضبط قبل 30 ثانية.‬ 1541 01:25:52,376 --> 01:25:58,334 ‫اسمعي، إنها مجرد وجهة نظر أنثوية من جيل مختلف.‬ 1542 01:25:58,418 --> 01:26:02,001 ‫جيل مختلف؟ تواصلين إهانتي.‬ 1543 01:26:02,084 --> 01:26:04,626 ‫"بيتي ديفيس" و"باكال" و"هيبورن"...‬ 1544 01:26:04,709 --> 01:26:06,459 ‫- نساء مرحات. - "جودي هوليداي".‬ 1545 01:26:06,543 --> 01:26:08,126 ‫"جودي هوليداي"؟ تباً لك.‬ 1546 01:26:08,209 --> 01:26:12,334 ‫كلهن نساء مرحات وذكيات وقويات ويفقن الرجال ذكاءً.‬ 1547 01:26:12,418 --> 01:26:14,376 ‫إذاً لماذا عليك و"غريسي آلين" أن...‬ 1548 01:26:14,459 --> 01:26:18,168 ‫حسناً، توقّفي. "مادي"، أنا أحبك.‬ 1549 01:26:18,293 --> 01:26:19,626 ‫حسبما أظن، أنت مثل‬ 1550 01:26:19,709 --> 01:26:22,709 ‫ابنة حفيدتي من جيل مختلف.‬ 1551 01:26:22,793 --> 01:26:26,834 ‫أتمنى أن تكوني ذات يوم بنصف مرح "غريسي آلين".‬ 1552 01:26:26,918 --> 01:26:31,293 ‫في أثناء ذلك، تذكّري أن "لوسي" و"ريكي" و"فريد" و"إيثل"،‬ 1553 01:26:31,376 --> 01:26:32,918 ‫إن ظل لهم وجود بعد الغد،‬ 1554 01:26:33,001 --> 01:26:36,626 ‫يجب أن يعيشوا في واقع يخضع لقوانين الفيزياء الكونية.‬ 1555 01:26:36,709 --> 01:26:38,418 ‫"ريكي" يعرف أن "لوسي" لا تعتقد‬ 1556 01:26:38,501 --> 01:26:41,251 ‫أن هناك 8 رجال آخرين في الشقة.‬ 1557 01:26:41,334 --> 01:26:42,584 ‫مفهوم.‬ 1558 01:26:43,584 --> 01:26:45,459 ‫لكن ذلك القرار ليس منوطاً بي.‬ 1559 01:26:46,751 --> 01:26:47,751 ‫لنذهب.‬ 1560 01:26:53,584 --> 01:26:54,959 ‫"ماري بات"، استقطعي الزهور.‬ 1561 01:26:55,043 --> 01:26:57,626 ‫- بـ"استقطعي الزهور" أعني... - إنها تعرف ما تعنيه.‬ 1562 01:26:57,709 --> 01:26:58,793 ‫أجل، لنذهب.‬ 1563 01:27:00,793 --> 01:27:02,334 ‫"جودي هوليداي".‬ 1564 01:27:03,584 --> 01:27:04,876 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 1565 01:27:12,626 --> 01:27:13,626 ‫سيد "أرناز"؟‬ 1566 01:27:14,334 --> 01:27:15,251 ‫ادخلي.‬ 1567 01:27:16,001 --> 01:27:19,501 ‫السيد "أوبنهايمر" هنا لرؤيتك مع السيد "كارول" والآنسة "بيو".‬ 1568 01:27:19,584 --> 01:27:22,418 ‫- ألم يصلك شيء من السيد "ليونز" بعد؟ - لا.‬ 1569 01:27:23,751 --> 01:27:26,001 ‫- أيّ شيء من "فيليب موريس"؟ - لا.‬ 1570 01:27:35,918 --> 01:27:38,209 ‫رافقني إلى موقع التصوير. تأخرنا ساعة.‬ 1571 01:27:38,293 --> 01:27:40,459 ‫لدى "مادلين" مزحة للفصل الثاني.‬ 1572 01:27:40,543 --> 01:27:42,834 ‫أخبرت "لوسي" قبل قليل بأننا لا نحدد من كتب أيّ جزء.‬ 1573 01:27:42,918 --> 01:27:45,251 ‫ابتكرتها "مادلين" بعد ابتكاري لها بثوان.‬ 1574 01:27:45,334 --> 01:27:48,959 ‫أليس من الممكن أن كاتبين ابتكرا النكتة نفسها؟‬ 1575 01:27:49,043 --> 01:27:50,418 ‫- هذا ممكن. - شكراً.‬ 1576 01:27:50,501 --> 01:27:51,501 ‫لكن لم يكن هذا ما حدث.‬ 1577 01:27:51,584 --> 01:27:53,543 ‫- هل عليّ أن أكون هنا من أجل هذا؟ - لا أعرف.‬ 1578 01:27:53,626 --> 01:27:56,043 ‫- "ما معنى منافق؟" - السؤال لـ"فريد".‬ 1579 01:27:56,126 --> 01:27:57,209 ‫فهمت. جيد.‬ 1580 01:27:57,293 --> 01:27:59,209 ‫- هل لهذا أردتم التحدث إليّ؟ - لا.‬ 1581 01:27:59,293 --> 01:28:02,084 ‫هذا من أجل الحلقة 9، السيناريو الذي نعمل عليه.‬ 1582 01:28:02,168 --> 01:28:06,209 ‫إن كانت "لوسي ريكاردو" ستصير حاملاً، فوفقاً لك ينبغي أن نبدأ هذا في الحلقة 9.‬ 1583 01:28:06,293 --> 01:28:07,126 ‫أجل.‬ 1584 01:28:07,209 --> 01:28:09,751 ‫أريد تأكيد أنه من المستحيل أن نفعل هذا.‬ 1585 01:28:09,834 --> 01:28:13,209 ‫- بلى، سنفعله. - تعرف أن "فيليب موريس" لن تسمح لنا.‬ 1586 01:28:13,293 --> 01:28:16,376 ‫وحتى إن سمحوا، فلا نريد رؤيتها حاملاً ولا نريد معرفة أنها حامل‬ 1587 01:28:16,459 --> 01:28:17,918 ‫ولا كيف أصبحت حاملاً.‬ 1588 01:28:18,001 --> 01:28:21,126 ‫هل لدينا مشاهدون لا يعرفون كيف تحمل النساء؟‬ 1589 01:28:21,209 --> 01:28:22,709 ‫يُسمون أطفالاً.‬ 1590 01:28:22,793 --> 01:28:25,501 ‫هل لهؤلاء الأطفال أخوة صغار؟‬ 1591 01:28:25,584 --> 01:28:28,459 ‫هل تعرف ماذا يكون الكثير من المشاهدين أيضاً؟ إنهم مسيحيون.‬ 1592 01:28:28,543 --> 01:28:29,793 ‫وجدت حلاً لهذا بالفعل.‬ 1593 01:28:29,876 --> 01:28:35,459 ‫سأجعل كاهناً وقساً وحاخاماً يراجعون كل سيناريو.‬ 1594 01:28:35,543 --> 01:28:38,751 ‫هل سيعيد كتابة السيناريو الذي أكتبه كاهن وقس وحاخام؟‬ 1595 01:28:38,834 --> 01:28:39,959 ‫تُوجد نكتة ما هنا.‬ 1596 01:28:40,043 --> 01:28:43,834 ‫جيد، لأن إن كانوا سيراجعون السيناريو فلن تتبقى نكات كثيرة فيه.‬ 1597 01:28:43,918 --> 01:28:44,834 ‫- مضحك. - "ديس"...‬ 1598 01:28:44,918 --> 01:28:48,209 ‫هذا يكفي. أرسلت برقية إلى "ألفريد ليونز".‬ 1599 01:28:48,293 --> 01:28:50,834 ‫- حقاً؟ - وتركت القرار له.‬ 1600 01:28:50,918 --> 01:28:52,959 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 1601 01:28:53,043 --> 01:28:54,251 ‫حسناً، جيد.‬ 1602 01:28:54,334 --> 01:28:57,043 ‫- هل أنت متأكد إلى هذا الحد من رفضه؟ - أجل.‬ 1603 01:28:57,126 --> 01:28:58,751 ‫- أهذا كل شيء؟ - أجل.‬ 1604 01:28:58,834 --> 01:28:59,793 ‫- حسناً. - "بوب".‬ 1605 01:28:59,876 --> 01:29:02,418 ‫أخبر "ديسي" ما كنت تقوله قبلاً.‬ 1606 01:29:03,793 --> 01:29:05,168 ‫- أنا؟ - أجل.‬ 1607 01:29:06,751 --> 01:29:08,459 ‫- حقاً؟ - يا رفاق؟‬ 1608 01:29:08,543 --> 01:29:11,418 ‫لا، هذا مثير للاهتمام. كان "بوب" يقول إنك...‬ 1609 01:29:11,501 --> 01:29:14,126 ‫شخصية اسم المسلسل.‬ 1610 01:29:14,209 --> 01:29:17,459 ‫لأنك "أنا" في "أنا أحب (لوسي)."‬ 1611 01:29:19,876 --> 01:29:21,959 ‫بصراحة، أنت أول اسم.‬ 1612 01:29:23,168 --> 01:29:26,001 ‫- أنا "أنا" في "أنا أحب (لوسي)." - أجل.‬ 1613 01:29:27,376 --> 01:29:28,918 ‫لم أفكّر في الأمر بتلك الطريقة من قبل.‬ 1614 01:29:29,001 --> 01:29:30,959 ‫- أيعجبك ذلك؟ - يعجبني ذلك.‬ 1615 01:29:31,918 --> 01:29:35,418 ‫"جيس"، إن عاملتني بتنازل مجدداً‬ 1616 01:29:35,501 --> 01:29:40,001 ‫فسأضع يدي في حلقك وأقتلع رئتيك.‬ 1617 01:29:40,084 --> 01:29:42,459 ‫- اسمع، أنا لم... - المعذرة.‬ 1618 01:29:42,543 --> 01:29:44,834 ‫- ما الأمر؟ - إنها برقية للسيد "أرناز".‬ 1619 01:29:44,918 --> 01:29:47,459 ‫إنها من السيد "ليونز" و"فيليب موريس".‬ 1620 01:29:48,959 --> 01:29:50,543 ‫- أتسمح لي؟ - أجل.‬ 1621 01:29:54,918 --> 01:29:57,334 ‫لنذهب رجاءً، نحن متأخرون ساعة.‬ 1622 01:29:57,418 --> 01:29:58,251 ‫أجل.‬ 1623 01:30:04,668 --> 01:30:05,709 ‫ما المكتوب؟‬ 1624 01:30:06,543 --> 01:30:12,459 ‫"إلى جميع موظفي (فيليب موريس) و(سي بي إس)، لا تغضبوا الكوبي."‬ 1625 01:30:19,709 --> 01:30:25,251 ‫"لم يعد إلى المنزل ولم يتصل، لكن هذا لا يهمني.‬ 1626 01:30:26,043 --> 01:30:28,959 ‫أرى أن هذا لا يهمك.‬ 1627 01:30:29,043 --> 01:30:31,876 ‫لم لا تتصلين بـ(ريكي) وتعتذرين؟‬ 1628 01:30:31,959 --> 01:30:34,709 ‫ماذا؟ هل تظنين أنني سأسمح لكبريائي..."‬ 1629 01:30:35,584 --> 01:30:39,084 ‫"أتظنين أنني سأهين كبريائي هكذا؟"‬ 1630 01:30:41,084 --> 01:30:42,418 ‫لماذا أنت مستيقظ؟‬ 1631 01:30:42,501 --> 01:30:45,251 ‫استيقظت ولم أجدك.‬ 1632 01:30:45,334 --> 01:30:48,626 ‫ذهبت إلى حجرة نومها لأرى إن كان كل شيء على ما يُرام.‬ 1633 01:30:49,668 --> 01:30:52,168 ‫ركلت بطانيتها، لذا غطيتها.‬ 1634 01:30:52,251 --> 01:30:53,501 ‫هذا أيقظها.‬ 1635 01:30:53,584 --> 01:30:56,418 ‫لكن كما ترين، أعدتها إلى النوم.‬ 1636 01:30:58,209 --> 01:31:01,751 ‫تعرفين أننا ندفع لمدبرة منزل لتغسل الملابس، صحيح؟‬ 1637 01:31:01,834 --> 01:31:04,459 ‫أحب غسل الملابس. لا تتسنى لي الفرصة أبداً.‬ 1638 01:31:05,084 --> 01:31:08,251 ‫سأعيدها إلى غرفتها الآن.‬ 1639 01:31:08,918 --> 01:31:11,418 ‫- يجب أن تعودي إلى الفراش. - سأفعل.‬ 1640 01:31:17,668 --> 01:31:20,459 ‫"أتظنين أنني سأتصل به وأعود إليه زاحفة؟‬ 1641 01:31:20,543 --> 01:31:23,209 ‫أتظنين أنني سأهين كبريائي؟‬ 1642 01:31:23,293 --> 01:31:26,918 ‫أتظنين أنني سأتصل به وأعود إليه زاحفة؟"‬ 1643 01:31:35,793 --> 01:31:39,584 ‫"أتظنين أنني سأهين كبريائي هكذا؟"‬ 1644 01:33:05,209 --> 01:33:06,918 ‫- "لوسي"؟ - أنا هنا.‬ 1645 01:33:08,043 --> 01:33:09,918 ‫- شكراً. - على الرحب.‬ 1646 01:33:11,084 --> 01:33:13,543 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - شكراً على مجيئك.‬ 1647 01:33:14,876 --> 01:33:17,709 ‫- الساعة 2 فجراً. - آسفة بشأن ذلك.‬ 1648 01:33:20,209 --> 01:33:23,626 ‫- ماذا يجري يا فتاة؟ - سأعيد تمثيل مشهد العشاء.‬ 1649 01:33:24,459 --> 01:33:26,209 ‫لنذهب إلى غرفتي لتغيير الملابس ونتصل بـ"ديسي".‬ 1650 01:33:26,293 --> 01:33:29,209 ‫"ديسي" في المنزل مع الطفلة. يمكننا فعل هذا.‬ 1651 01:33:29,293 --> 01:33:31,293 ‫- هل يعرف أنك هنا؟ - إنه نائم.‬ 1652 01:33:31,376 --> 01:33:32,751 ‫دعيني آخذك إلى المنزل.‬ 1653 01:33:34,918 --> 01:33:36,459 ‫- أهذا هو؟ - هذه "فيف".‬ 1654 01:33:37,418 --> 01:33:40,793 ‫- هل اتصلت بها أيضاً؟ - سنعيد تمثيل مشهد العشاء.‬ 1655 01:33:41,793 --> 01:33:43,793 ‫هذا ليس للمبتدئين. هذه ليست مدرسة.‬ 1656 01:33:43,876 --> 01:33:47,626 ‫- لا أوظّف المخرجين. - أعرف، هذا رأيي فحسب.‬ 1657 01:33:47,709 --> 01:33:50,834 ‫- ماذا يحدث هنا؟ - شكراً على حضورك يا "فيف".‬ 1658 01:33:50,918 --> 01:33:52,209 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 1659 01:33:52,293 --> 01:33:55,084 ‫نحن في أستوديو صوتي خال في الساعة 2 فجراً.‬ 1660 01:33:55,168 --> 01:33:57,126 ‫إنها ثملة، وأنا لست كذلك.‬ 1661 01:33:57,209 --> 01:33:59,501 ‫لذا، أجل، كل شيء رائع. لماذا تسألين؟‬ 1662 01:33:59,584 --> 01:34:01,751 ‫قالت مكالمتك إن الأمر طارئ. لذا أنا...‬ 1663 01:34:01,834 --> 01:34:05,376 ‫علينا إعادة ترتيب المشهد، لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬ 1664 01:34:05,459 --> 01:34:07,084 ‫- ماذا؟ - سمعتها بشكل صحيح.‬ 1665 01:34:07,168 --> 01:34:10,376 ‫لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً. علينا إجراء تعديل فحسب.‬ 1666 01:34:11,626 --> 01:34:15,376 ‫شخصان يتشاجران عليهما مشاركة مقعد على مائدة عشاء.‬ 1667 01:34:15,459 --> 01:34:21,209 ‫أولاً، نأخذ المقعد وننقله إلى آخر خشبة العرض. لتراكما الكاميرا.‬ 1668 01:34:21,293 --> 01:34:24,709 ‫لا يمكن لهذا أن يكون مزيجاً من التدافع فحسب.‬ 1669 01:34:24,793 --> 01:34:27,126 ‫لا يمكن لهذا أن يكون فوضى.‬ 1670 01:34:27,209 --> 01:34:29,751 ‫يجب أن تكون كل حركة واضحة.‬ 1671 01:34:29,834 --> 01:34:32,543 ‫لذا، تضرب "إيثل" "فريد" بكوعها. اضربيه بكوعك.‬ 1672 01:34:34,043 --> 01:34:36,209 ‫يضرب "فريد" "إيثل" بكوعه أقوى قليلاً.‬ 1673 01:34:37,376 --> 01:34:39,334 ‫تضرب "إيثل" "فريد" بكوعها، أقوى.‬ 1674 01:34:39,418 --> 01:34:40,584 ‫- مهلاً! - ثم "فريد".‬ 1675 01:34:42,459 --> 01:34:44,626 ‫الآن اضربا بعضكما في الوقت نفسه واسقطا عن المقعد.‬ 1676 01:34:47,959 --> 01:34:48,918 ‫أحسنتما.‬ 1677 01:34:49,668 --> 01:34:51,709 ‫لنكررها عدة مرات بالسرعة المطلوبة.‬ 1678 01:34:53,626 --> 01:34:54,793 ‫هل حدث شيء؟‬ 1679 01:34:55,584 --> 01:34:56,959 ‫- المعذرة؟ - في المنزل.‬ 1680 01:34:57,043 --> 01:35:00,918 ‫- هل حدث شيء؟ - لا. كنت...‬ 1681 01:35:03,501 --> 01:35:04,418 ‫لا.‬ 1682 01:35:05,501 --> 01:35:07,959 ‫كنت أغسل بعض الملابس و... لا.‬ 1683 01:35:11,834 --> 01:35:15,418 ‫أجل، أردت إصلاح هذا المشهد.‬ 1684 01:35:16,751 --> 01:35:18,084 ‫لم أستطع النوم.‬ 1685 01:35:24,043 --> 01:35:26,876 ‫مثلما تكونان غير متأكدين إن تركتما الفرن مفتوحاً.‬ 1686 01:35:26,959 --> 01:35:28,459 ‫الباب مفتوحاً. لا شيء.‬ 1687 01:35:28,543 --> 01:35:31,543 ‫أردت إصلاح هذا المشهد. لنكرر الأمر.‬ 1688 01:35:37,084 --> 01:35:40,459 ‫أتعرفان أنني مثلت في هذا المسلسل لنكون أنا و"ديسي" معاً؟‬ 1689 01:35:42,168 --> 01:35:44,334 ‫لم أعرف أنه سيكون ناجحاً.‬ 1690 01:35:47,334 --> 01:35:49,918 ‫ظننت، "إدارة الإنشاءات ستبني لنا‬ 1691 01:35:50,001 --> 01:35:53,543 ‫شقة صغيرة وسنعيش هناك معظم الوقت."‬ 1692 01:35:57,501 --> 01:35:58,709 ‫ونجح الأمر.‬ 1693 01:35:59,584 --> 01:36:00,834 ‫هنا حيث...‬ 1694 01:36:08,459 --> 01:36:10,959 ‫إنها مثل قصة تُحكى لفتاة صغيرة.‬ 1695 01:36:12,043 --> 01:36:14,001 ‫تلقي ساحرة لعنة على امرأة.‬ 1696 01:36:14,084 --> 01:36:17,209 ‫سيعشقها الرجل الذي تحبه،‬ 1697 01:36:17,293 --> 01:36:22,126 ‫لكن ما دامت تظل على هذه القطعة من الأرض.‬ 1698 01:36:26,043 --> 01:36:28,543 ‫ما زال هذا أكثر مما يحصل عليه معظم الناس.‬ 1699 01:36:34,376 --> 01:36:35,751 ‫لنكرر المشهد بالسرعة المطلوبة.‬ 1700 01:36:38,209 --> 01:36:39,751 ‫سأوصلك إلى المنزل.‬ 1701 01:36:40,584 --> 01:36:42,418 ‫- دعيني آخذك... - أنا أهم ممثلة‬ 1702 01:36:42,501 --> 01:36:45,584 ‫بين ممثلي "شبكة (كولومبيا) للبث".‬ 1703 01:36:45,668 --> 01:36:51,126 ‫أنا أهم ممثلة بين ممثلي "فيليب موريس" للتبغ، "ويستنغهاوس".‬ 1704 01:36:51,876 --> 01:36:54,876 ‫أتلقى أجراً ضخماً لأفعل ما أحبه.‬ 1705 01:36:55,459 --> 01:37:00,209 ‫أعمل جنباً إلى جنب مع زوجي والذي أثير إعجابه بصدق،‬ 1706 01:37:00,293 --> 01:37:04,709 ‫وما عليّ فعله للحفاظ على هذا هو الاجتهاد في كل أسبوع طوال 36 أسبوعاً متتالية.‬ 1707 01:37:04,793 --> 01:37:06,876 ‫ثم أكرر الأمر نفسه في السنة التالية.‬ 1708 01:37:07,959 --> 01:37:08,918 ‫أجتهد.‬ 1709 01:37:10,043 --> 01:37:12,001 ‫لذا، لنكرر المشهد.‬ 1710 01:37:23,168 --> 01:37:28,334 ‫بعد أن أنهت "آر كي أو" التعاقد مع "لوسي"، استدعتها "إم جي إم" لاختبار بالألوان،‬ 1711 01:37:28,418 --> 01:37:29,959 ‫ولم تكن تعرف بعد أنها ستكون‬ 1712 01:37:30,043 --> 01:37:33,876 ‫إحدى أهم اللحظات في حياتها.‬ 1713 01:37:33,959 --> 01:37:38,709 ‫رجل يُدعى "سيدني غيلاروف" كان كبير مصففي الشعر في "مترو".‬ 1714 01:37:38,793 --> 01:37:40,376 ‫نظر إلى "لوسي" وقال،‬ 1715 01:37:40,459 --> 01:37:43,626 ‫"الشعر بني، لكن الروح متوهجة."‬ 1716 01:37:45,209 --> 01:37:47,043 ‫صبغ شعرها بلون جديد.‬ 1717 01:37:47,126 --> 01:37:48,418 ‫اصمتوا رجاءً.‬ 1718 01:37:48,501 --> 01:37:50,418 ‫"بث مباشر"‬ 1719 01:37:50,501 --> 01:37:53,918 ‫حان وقت "ماي فيفوريت هاسباند"، بطولة "لوسيل بول".‬ 1720 01:37:54,751 --> 01:37:56,668 ‫"جيلو" جميعاً!‬ 1721 01:38:00,209 --> 01:38:03,376 ‫"أجل، إنه مسلسل العائلة السعيدة بطولة (لوسيل بول)،‬ 1722 01:38:03,459 --> 01:38:06,376 ‫مع (ريتشارد دينينغ)، تذيعها وتقدّمها لكم‬ 1723 01:38:06,459 --> 01:38:07,876 ‫عائلة حلويات (جيلو)."‬ 1724 01:38:07,959 --> 01:38:10,793 ‫"(جيلو)‬ 1725 01:38:10,876 --> 01:38:14,251 ‫الحروف الحمراء الكبيرة التي تمثّل عائلة (جيلو)‬ 1726 01:38:14,334 --> 01:38:17,793 ‫الحروف الحمراء الكبيرة التي تمثّل عائلة (جيلو)‬ 1727 01:38:17,876 --> 01:38:18,876 ‫هذه (جيلو)‬ 1728 01:38:19,751 --> 01:38:20,834 ‫بودنغ (جيلو)"‬ 1729 01:38:23,376 --> 01:38:25,376 ‫"والآن (لوسيل بول) و(ريتشارد دينينغ)‬ 1730 01:38:25,459 --> 01:38:27,126 ‫كـ(ليز) و(جورج كوبر)،‬ 1731 01:38:27,209 --> 01:38:29,334 ‫شخصان يعيشان معاً ويعجبهما ذلك.‬ 1732 01:38:30,001 --> 01:38:32,251 ‫يفتتح المشهد على يوم ربيعي جميل‬ 1733 01:38:32,334 --> 01:38:35,584 ‫و(ليز) تدخل إلى المطبخ للتحدث إلى (كيتي)، الخادمة."‬ 1734 01:38:35,668 --> 01:38:37,834 ‫- "كيتي"؟ - أجل يا سيدة "كوبر"؟‬ 1735 01:38:37,918 --> 01:38:40,668 ‫"كيتي"، لديّ خبر جيد من أجلك.‬ 1736 01:38:42,251 --> 01:38:46,543 ‫ماذا تعنين بذلك؟ قلت إن لديّ خبراً جيداً من أجلك وتقلقين؟‬ 1737 01:38:48,626 --> 01:38:54,043 ‫في كل مرة تقولين إن لديك خبراً جيداً، عادةً يكون جيداً لك وسيئاً لي.‬ 1738 01:38:55,543 --> 01:38:58,584 ‫هذا صحيح بعض الشيء.‬ 1739 01:39:05,251 --> 01:39:07,126 ‫- "لوسي"؟ - ادخل.‬ 1740 01:39:10,168 --> 01:39:13,001 ‫- كانت حلقة جيدة. - أجل، ظننت ذلك أيضاً.‬ 1741 01:39:13,084 --> 01:39:15,459 ‫هلا تبلغ "مادي" و"بوب" بذلك؟‬ 1742 01:39:15,543 --> 01:39:18,459 ‫لديّ سيدان في الخارج يريدان مقابلتك.‬ 1743 01:39:18,543 --> 01:39:20,168 ‫يجدر بك سماع ما سيقولانه.‬ 1744 01:39:20,251 --> 01:39:23,418 ‫أيجب أن تكون منذراً بسوء؟ ألا يمكنهما الدخول فحسب؟‬ 1745 01:39:24,251 --> 01:39:25,668 ‫أجل. تفضلا.‬ 1746 01:39:28,709 --> 01:39:30,751 ‫- "لوسيل بول". - أجل يا سيدي.‬ 1747 01:39:30,834 --> 01:39:33,543 ‫"ديفيد ليفي"، رئيس تطوير الكوميديا في "سي بي إس".‬ 1748 01:39:33,626 --> 01:39:36,293 ‫"ديفيد هارت"، رئيس البرامج المعاصرة في "سي بي إس".‬ 1749 01:39:36,376 --> 01:39:38,126 ‫"ديفيد" و"ديفيد"،‬ 1750 01:39:38,209 --> 01:39:42,168 ‫كنت أعمل في الكوميديا المعاصرة في "سي بي إس" ولم أسمع عنكما قط.‬ 1751 01:39:42,251 --> 01:39:43,209 ‫"سي بي إس" التلفازية.‬ 1752 01:39:44,001 --> 01:39:45,334 ‫هل تعمل "سي بي إس" في مجال التلفاز؟‬ 1753 01:39:45,418 --> 01:39:47,959 ‫- أجل، "إدوارد آر مورو"... - كنت أمزح.‬ 1754 01:39:48,043 --> 01:39:49,543 ‫- مفهوم. - كانت مزحة جيدة.‬ 1755 01:39:49,626 --> 01:39:50,584 ‫شكراً.‬ 1756 01:39:50,668 --> 01:39:53,334 ‫هذان الرجلان لديهما فكرة مثيرة للاهتمام.‬ 1757 01:39:53,418 --> 01:39:55,376 ‫حضرنا عدة مرات،‬ 1758 01:39:55,459 --> 01:39:58,834 ‫ولاحظنا أنك تستخدمين إشارات وتعبيرات.‬ 1759 01:39:58,918 --> 01:40:01,251 ‫- أتقصد أنني أمثّل؟ - أجل.‬ 1760 01:40:01,334 --> 01:40:04,626 ‫وجهي وجسدي وصوتي، إنها كل ما أعمل به.‬ 1761 01:40:04,709 --> 01:40:07,001 ‫هذا غير معتاد لأنها إذاعة.‬ 1762 01:40:07,084 --> 01:40:10,459 ‫شاهدت "جاك بيني". يمثّل من أجل جمهور الأستوديو.‬ 1763 01:40:10,543 --> 01:40:12,251 ‫ونجح هذا بالنسبة إليه.‬ 1764 01:40:12,334 --> 01:40:15,751 ‫أجل، ونجح بالنسبة إليك أيضاً. بشكل جيد جداً.‬ 1765 01:40:16,376 --> 01:40:18,793 ‫وأعتقد أنه من المؤسف أن لا أحد يرى ذلك.‬ 1766 01:40:18,876 --> 01:40:23,126 ‫- اخترعا طريقة لمشاهدة البث الإذاعي. - فعلنا ذلك، إنه التلفاز.‬ 1767 01:40:23,209 --> 01:40:24,501 ‫هل جئتما لتبيعا لي تلفازاً؟‬ 1768 01:40:24,584 --> 01:40:29,293 ‫"لوسي"، يريدان عرض "ماي فيفوريت هاسباند" على التلفاز.‬ 1769 01:40:36,751 --> 01:40:39,543 ‫- أنا مهتمة جداً. - هذا رائع.‬ 1770 01:40:39,626 --> 01:40:42,626 ‫هل الوقت مبكر لاحتساء نخب؟‬ 1771 01:40:42,709 --> 01:40:44,251 ‫نخب "ماي فيفوريت هاسباند".‬ 1772 01:40:44,334 --> 01:40:45,584 ‫أجل.‬ 1773 01:40:45,668 --> 01:40:47,918 ‫باستثناء أنني لا أريد تمثيل "ماي فيفوريت هاسباند".‬ 1774 01:40:50,834 --> 01:40:51,834 ‫أنا متحيّر.‬ 1775 01:40:51,918 --> 01:40:53,001 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 1776 01:40:53,084 --> 01:40:54,168 ‫لا تهلعوا، الأمر بسيط.‬ 1777 01:40:54,251 --> 01:40:58,001 ‫أنا مهتمة بفكرة عرض "ماي فيفوريت هاسباند" على التلفاز،‬ 1778 01:40:58,084 --> 01:40:59,418 ‫لكنني أريده أن يكون مسلسلاً مختلفاً.‬ 1779 01:41:01,501 --> 01:41:05,876 ‫- ما نوع المسلسل الذي تريدينه؟ - حيث يؤدي "ديسي" دور زوجي.‬ 1780 01:41:08,459 --> 01:41:11,334 ‫أفهم أن هناك مشكلة في إسناد الأدوار.‬ 1781 01:41:12,209 --> 01:41:13,709 ‫- هل توجّه إليّ الكلام؟ - أجل.‬ 1782 01:41:13,793 --> 01:41:16,168 ‫لم أكن متأكدة، أنت بعيد جداً.‬ 1783 01:41:16,251 --> 01:41:18,626 ‫شكّلت إدارة إسناد الأدوار قائمة‬ 1784 01:41:18,709 --> 01:41:21,376 ‫من الأسماء المشهورة التي نظن أنها ستعجبك.‬ 1785 01:41:21,459 --> 01:41:24,209 ‫- أعطها لـ"لوسي". - هؤلاء رجال مرحون.‬ 1786 01:41:24,293 --> 01:41:27,043 ‫- لدينا نسخة للجميع. - أفضل قائمة رأيتها منذ فترة.‬ 1787 01:41:27,126 --> 01:41:29,668 ‫- مات رقم 12 في الأسبوع الماضي. - هذه غلطتي.‬ 1788 01:41:29,751 --> 01:41:31,043 ‫لا تُوجد مشكلة.‬ 1789 01:41:31,959 --> 01:41:34,626 ‫- ما كان ذلك؟ - كنت أرد على السيد "مايسي".‬ 1790 01:41:34,709 --> 01:41:36,209 ‫لا تُوجد مشكلة في إسناد الأدوار.‬ 1791 01:41:36,293 --> 01:41:39,793 ‫أنا مستعدة لتقديم مسلسل كوميديا منزلية لـ"سي بي إس" بحلقات مدتها نصف ساعة‬ 1792 01:41:39,876 --> 01:41:44,459 ‫إن كان دور زوجي، ولندعه "شميزي"، يؤديه "ديسي".‬ 1793 01:41:44,543 --> 01:41:46,584 ‫- أيمكنني التعليق على هذا؟ - من فضلك.‬ 1794 01:41:46,668 --> 01:41:50,584 ‫في "ماي فيفوريت هاسباند" زوجك خامس نائب رئيس لمصرف.‬ 1795 01:41:50,668 --> 01:41:51,626 ‫أجل.‬ 1796 01:41:51,709 --> 01:41:54,376 ‫أيمكنني سؤالك بكل صراحة؟ أيمكنك تخيّل أن "ديسي" يصلح‬ 1797 01:41:54,459 --> 01:41:56,459 ‫ليكون خامس نائب رئيس لمصرف؟‬ 1798 01:41:56,543 --> 01:41:59,376 ‫لا يمكنني تخيّله خامس نائب رئيس لأيّ شيء.‬ 1799 01:41:59,459 --> 01:42:01,584 ‫يمكنني تخيّله يمتلك المصرف.‬ 1800 01:42:01,668 --> 01:42:02,876 ‫أترين المشكلة؟‬ 1801 01:42:02,959 --> 01:42:05,126 ‫أرى ما تظنون أنه المشكلة.‬ 1802 01:42:05,209 --> 01:42:06,376 ‫- "لوسي". - أجل.‬ 1803 01:42:06,459 --> 01:42:08,918 ‫لا أحضر اجتماعات كهذه عادةً.‬ 1804 01:42:09,001 --> 01:42:13,126 ‫هذا الاجتماع يُعقد تحت نطاق اهتمامي بعدة طوابق.‬ 1805 01:42:13,209 --> 01:42:16,001 ‫أنا هنا لأبلغك بحقيقة قاطعة.‬ 1806 01:42:17,168 --> 01:42:20,668 ‫لا يمكننا السماح لفتاة تحمل كل الصفات الأمريكية‬ 1807 01:42:20,751 --> 01:42:23,459 ‫بأن تتزوج رجلاً ليس أمريكياً.‬ 1808 01:42:23,543 --> 01:42:25,001 ‫إنه أمريكي.‬ 1809 01:42:25,084 --> 01:42:29,126 ‫كان رقيباً في الجيش الأمريكي وخدم في الحرب.‬ 1810 01:42:29,209 --> 01:42:32,043 ‫تعرفين ما أقصده بالضبط يا "لوسي".‬ 1811 01:42:32,126 --> 01:42:33,959 ‫- إنه إسباني. - ليس كذلك.‬ 1812 01:42:34,043 --> 01:42:37,584 ‫لم يذهب إلى "إسبانيا" قط في حياته. يتحدث الإسبانية ووُلد في "كوبا".‬ 1813 01:42:37,668 --> 01:42:41,543 ‫كان والده عمدة "سانتياغو"، ثاني أكبر مدن "كوبا".‬ 1814 01:42:41,626 --> 01:42:44,751 ‫- تعرفين بالضبط ما... - ما تقصده؟ أجل، أعرف.‬ 1815 01:42:44,834 --> 01:42:47,418 ‫اسمعوا، لست هنا لأحصل على عمل بالمحسوبية.‬ 1816 01:42:47,501 --> 01:42:50,001 ‫"ديسي أرناز" رجل خارق الموهبة.‬ 1817 01:42:50,084 --> 01:42:52,876 ‫ليس موسيقياً من مستوى عالمي فحسب بل إنه ممثل بارع جداً،‬ 1818 01:42:52,959 --> 01:42:56,459 ‫والذي كان ليصبح نجماً سينمائياً لو كان هناك ما يُدعى بنجم سينمائي كوبي.‬ 1819 01:42:56,543 --> 01:42:59,084 ‫بالإضافة إلى ذلك، نبرع في العمل معاً.‬ 1820 01:42:59,168 --> 01:43:00,918 ‫أذهب وألتقي به في جولاته،‬ 1821 01:43:01,001 --> 01:43:03,751 ‫يحضرني لأداء بعض الفقرات الكوميدية وهي ناجحة.‬ 1822 01:43:03,834 --> 01:43:05,209 ‫- "جيس"؟ - أجل، إنها ناجحة.‬ 1823 01:43:05,293 --> 01:43:08,293 ‫أيّ اختلاف ثقافي سيكون مصدراً جيداً للكوميديا.‬ 1824 01:43:08,376 --> 01:43:10,168 ‫- هل أنا محقة يا "جيس"؟ - لست مخطئة.‬ 1825 01:43:10,251 --> 01:43:14,709 ‫لن أعقد اجتماعاً أخر كهذا. لأنني لا أظن أن الطاولة ستتسع للمزيد.‬ 1826 01:43:14,793 --> 01:43:16,959 ‫موقفي لن يتغير.‬ 1827 01:43:17,043 --> 01:43:21,084 ‫هل تريدونني على التلفاز؟ يُوجد مسلسل وحيد أنا مستعدة لتقديمه،‬ 1828 01:43:21,168 --> 01:43:23,168 ‫إذاً ماذا سيكون القرار؟‬ 1829 01:43:32,418 --> 01:43:36,501 ‫"الجمعة، ليلة العرض"‬ 1830 01:43:42,251 --> 01:43:44,751 ‫"محجوز"‬ 1831 01:43:50,584 --> 01:43:51,959 ‫هلا يرد أحدكم؟‬ 1832 01:44:03,668 --> 01:44:05,001 ‫نظن أن أمامنا 15 دقيقة.‬ 1833 01:44:06,001 --> 01:44:08,626 ‫- تظنون؟ - ننتظر شيئاً، لست متأكداً ما هذا الشيء.‬ 1834 01:44:08,709 --> 01:44:09,918 ‫حسناً، شكراً.‬ 1835 01:44:10,876 --> 01:44:11,876 ‫ننتظر؟‬ 1836 01:44:14,334 --> 01:44:16,334 ‫أجل، ادخل.‬ 1837 01:44:19,168 --> 01:44:20,168 ‫حسناً.‬ 1838 01:44:20,668 --> 01:44:22,459 ‫- أيمكنك تركنا للحظة؟ - بالطبع.‬ 1839 01:44:27,459 --> 01:44:29,709 ‫- أعتقد أنني أعرف لماذا تريدين رؤيتي. - حقاً؟‬ 1840 01:44:29,793 --> 01:44:32,584 ‫- اسمعيني. - طلبت منك أن تقدّم لي خدمة.‬ 1841 01:44:32,668 --> 01:44:34,293 ‫طلبت منك أن تضيف اسمه في الشارة كمنتج تنفيذي.‬ 1842 01:44:34,376 --> 01:44:38,293 ‫بدلاً من ذلك، حاولت إقناعه بأنه شخصية اسم المسلسل.‬ 1843 01:44:38,376 --> 01:44:40,918 ‫- ما كان ذلك بحق السماء؟ - أنا آسف إن شعر بالإهانة.‬ 1844 01:44:41,001 --> 01:44:44,959 ‫- أعرف أنه شعر بالإهانة. أنا آسف. - لم يشعر بالإهانة. كان يضحك على الأمر.‬ 1845 01:44:45,043 --> 01:44:48,251 ‫لكن أجل، شعر بالإهانة. لا، إنه مستاء، أنا أشعر بالإهانة.‬ 1846 01:44:48,334 --> 01:44:51,626 ‫طلبت منك خدمة صغيرة،‬ 1847 01:44:51,709 --> 01:44:54,251 ‫وليس الأمر كأنك لا تدين لي ببعض الخدمات.‬ 1848 01:44:55,709 --> 01:44:59,584 ‫لم تكن خدمة صغيرة. ولا أعرف ما تظنين أنني أدين لك به.‬ 1849 01:44:59,668 --> 01:45:00,626 ‫حقاً؟‬ 1850 01:45:00,709 --> 01:45:03,918 ‫لم تكن خدمة صغيرة. طلبت مني إنقاذ زواجك.‬ 1851 01:45:04,001 --> 01:45:06,459 ‫- لا... - وليست أول مرة، أليس كذلك؟‬ 1852 01:45:06,543 --> 01:45:09,251 ‫طلبت منك أن تضيف اسمه كمنتج تنفيذي، هذا كل شيء.‬ 1853 01:45:09,334 --> 01:45:11,459 ‫لا مشكلة. أيمكن لزوجتي تأدية دور "لوسي" من وقت لآخر؟‬ 1854 01:45:11,543 --> 01:45:15,834 ‫لو فعلت ذلك، فسأعتقد أنه من اللائق أن يُوضع اسمها في الشارة.‬ 1855 01:45:15,918 --> 01:45:19,334 ‫ماذا تعني بأنها ليست المرة الأولى التي أطلب منك فيها إنقاذ زواجي؟‬ 1856 01:45:19,418 --> 01:45:23,126 ‫"(جيس)، سنجعل (ديسي) يؤدي دور زوجي. سينقذ هذا زواجي."‬ 1857 01:45:23,209 --> 01:45:24,376 ‫- أهذا يُفترض أن يكون تقليداً لي؟ - أجل.‬ 1858 01:45:24,459 --> 01:45:27,084 ‫- لا تقلّد الأصوات. - هل أهنتك؟‬ 1859 01:45:27,168 --> 01:45:30,293 ‫طلبت مني التخلي عن المسمى الوظيفي الخاص بي كأنه منطقة ركن السيارة.‬ 1860 01:45:30,376 --> 01:45:32,001 ‫- أنت محق. - رباه!‬ 1861 01:45:32,084 --> 01:45:34,459 ‫- أنا آسفة. - أحياناً أعتقد أنك...‬ 1862 01:45:37,668 --> 01:45:38,626 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 1863 01:45:40,418 --> 01:45:43,418 ‫أنت محق. أنا آسفة، أخطأت بشدة.‬ 1864 01:45:43,501 --> 01:45:45,584 ‫لم أتوقّع ذلك.‬ 1865 01:45:45,668 --> 01:45:47,793 ‫- أعرف. - هل قلت ذلك من قبل؟‬ 1866 01:45:47,876 --> 01:45:51,834 ‫أشك في ذلك. لكنني فكرت في ذلك، إن كان هذا يُحتسب.‬ 1867 01:45:52,793 --> 01:45:53,751 ‫إنه يُحتسب.‬ 1868 01:45:54,793 --> 01:45:57,751 ‫كان أسبوعاً مجهداً جداً.‬ 1869 01:45:59,918 --> 01:46:03,668 ‫- اسمع، لماذا ننتظر؟ - لست متأكداً.‬ 1870 01:46:03,751 --> 01:46:07,168 ‫- نحن ننتظر، لا بد أن شخصاً يعرف. - تفضل بالدخول.‬ 1871 01:46:08,293 --> 01:46:11,501 ‫- ادخل. - طلب "ديسي" رؤيتك في مكتبه.‬ 1872 01:46:12,459 --> 01:46:13,751 ‫هل تعني غرفته لتبديل الملابس؟‬ 1873 01:46:13,834 --> 01:46:17,168 ‫لا، إنه في مكتبه مع مدراء "سي بي إس" و"فيليب موريس".‬ 1874 01:46:19,918 --> 01:46:22,126 ‫لماذا هو في مكتبه في وقت العرض؟‬ 1875 01:46:28,209 --> 01:46:30,293 ‫صدرت الطبعات المسائية للتو.‬ 1876 01:46:34,876 --> 01:46:37,793 ‫اسمعيني. احفظي هذه الجملة.‬ 1877 01:46:37,876 --> 01:46:40,084 ‫"هذا ليس من شأنكم."‬ 1878 01:46:44,251 --> 01:46:47,251 ‫هاك. ليكن هذا أفضل ما ألّفته يوماً.‬ 1879 01:46:54,501 --> 01:46:57,459 ‫ما زال "فيتالحمخضرمعادن".‬ 1880 01:47:18,126 --> 01:47:19,084 ‫الطبعة المسائية.‬ 1881 01:47:19,168 --> 01:47:23,584 ‫"(لوسيل بول) شيوعية تتنصل نجمة (آي لاف لوسي) من الشيوعية"‬ 1882 01:47:25,418 --> 01:47:27,668 ‫لا بأس.‬ 1883 01:47:31,084 --> 01:47:33,709 ‫- هذا مانشيت بحجم 10 سنتيمترات. - سأصلح هذا الأمر.‬ 1884 01:47:34,751 --> 01:47:38,126 ‫- إنه بحجم مانشيت كارثة "هايدنبرغ". - أجريت المكالمات اللازمة بالفعل.‬ 1885 01:47:38,209 --> 01:47:39,959 ‫- واستخدموا حبراً أحمر. - أجل.‬ 1886 01:47:40,043 --> 01:47:43,626 ‫- لم أعرف أن الجرائد تستخدم حبراً أحمر. - أظن أنها تستخدمه.‬ 1887 01:47:44,543 --> 01:47:46,209 ‫لقد بُرّئت.‬ 1888 01:47:46,293 --> 01:47:49,584 ‫بطريقة ما، محررة المدينة، امرأة تُدعى "أغنيس أندروود"،‬ 1889 01:47:49,668 --> 01:47:51,751 ‫حصلت على نسخة ضوئية من الإقرار‬ 1890 01:47:51,834 --> 01:47:54,418 ‫الذي يظهر أنك سجّلت في 1936‬ 1891 01:47:54,501 --> 01:47:57,334 ‫كناخبة تنوي الانتساب إلى الشيوعيين.‬ 1892 01:47:57,418 --> 01:47:58,501 ‫لكنني بُرّئت.‬ 1893 01:47:58,584 --> 01:48:01,209 ‫ختموا "أُلغيت" على البطاقة، وقد رأيتها.‬ 1894 01:48:01,293 --> 01:48:04,126 ‫كل الجرائد الأخرى نشرت البطاقة الملغاة مع عنوان يقول،‬ 1895 01:48:04,209 --> 01:48:05,793 ‫"لاحظوا الإلغاء جهة اليسار،"‬ 1896 01:48:05,876 --> 01:48:08,918 ‫لكن "هيرالد إكسبريس" حذفت كلمة "أُلغيت"‬ 1897 01:48:09,001 --> 01:48:11,709 ‫- من الوثيقة. - جرائد أخرى؟‬ 1898 01:48:11,793 --> 01:48:15,293 ‫أجل، لكنني أجريت مكالمات ونتولى هذا الأمر.‬ 1899 01:48:15,376 --> 01:48:16,418 ‫مكالمات لمن؟‬ 1900 01:48:16,501 --> 01:48:19,376 ‫كل مراسل على بعد 20 دقيقة من هذا الأستوديو.‬ 1901 01:48:19,459 --> 01:48:22,293 ‫- لهذا السبب ننتظر. - هل سيأتي مراسلون إلى هنا؟‬ 1902 01:48:22,376 --> 01:48:24,459 ‫أجل. سنجلسهم في الخلف.‬ 1903 01:48:24,543 --> 01:48:28,418 ‫هل تظن أننا ما زلنا سنصور؟ لم لا أحد منكم يتحدث؟‬ 1904 01:48:29,168 --> 01:48:30,626 ‫"ديسي" لديه فكرة.‬ 1905 01:48:30,709 --> 01:48:34,834 ‫سأذهب لأحضّر الجمهور كما أفعل دوماً،‬ 1906 01:48:34,918 --> 01:48:38,709 ‫لكن بدلاً من غناء "(بيت) الكوبي" والمزحة عن السلحفاة،‬ 1907 01:48:38,793 --> 01:48:41,001 ‫سأخبرهم بما حدث.‬ 1908 01:48:41,084 --> 01:48:44,126 ‫سأشرح أنك اخترت المربع الخطأ.‬ 1909 01:48:44,209 --> 01:48:47,334 ‫سأريهم الوثيقة الملغاة،‬ 1910 01:48:47,418 --> 01:48:49,793 ‫ثم سأخرجك‬ 1911 01:48:49,876 --> 01:48:53,459 ‫حتى تراهم الصحافة يصفقون لك. أجل.‬ 1912 01:48:57,418 --> 01:49:01,418 ‫يا رفاق، أيمكنكم تركنا وحدنا للحظة؟‬ 1913 01:49:15,084 --> 01:49:18,709 ‫لن تخبر هؤلاء الناس بأنني اخترت المربع الخطأ.‬ 1914 01:49:18,793 --> 01:49:21,001 ‫هذه لحظة حرجة يا "لوسي".‬ 1915 01:49:21,084 --> 01:49:23,043 ‫- إن كنت سأموت... - لن تموتي.‬ 1916 01:49:23,126 --> 01:49:25,959 ‫- فأفضّل الموت بكبرياء. - ليست لديّ فكرة عما...‬ 1917 01:49:26,043 --> 01:49:28,543 ‫لست حمقاء. لم أختر المربع الخطأ.‬ 1918 01:49:28,626 --> 01:49:31,918 ‫- رأيت المانشيت. - المانشيت ضخم.‬ 1919 01:49:32,001 --> 01:49:35,001 ‫ربّاني جدي "فريد" منذ كان عمري 4 سنوات.‬ 1920 01:49:35,084 --> 01:49:38,168 ‫اهتم لحال الضعفاء ولحقوق العمال.‬ 1921 01:49:38,251 --> 01:49:41,918 ‫كان هذا إجلالاً له، وقول إنني اخترت المربع الخطأ...‬ 1922 01:49:42,001 --> 01:49:45,459 ‫الجد "فريد" كان مخطئاً يا "لوسي"!‬ 1923 01:49:45,543 --> 01:49:49,126 ‫أجل، لم يخبرك بالجزء المتعلّق بإلقاء والدي في السجن‬ 1924 01:49:49,209 --> 01:49:51,793 ‫بجريمة أنه كان عمدة مدينة.‬ 1925 01:49:51,876 --> 01:49:55,668 ‫طُردت إلى هذه الدولة يا "لوسي"!‬ 1926 01:49:55,751 --> 01:49:58,043 ‫صدّقيني، أنت اخترت المربع الخطأ.‬ 1927 01:50:01,001 --> 01:50:02,376 ‫وإن لم يصفقوا؟‬ 1928 01:50:03,959 --> 01:50:06,793 ‫سيصفقون. وستكتب الصحافة أنهم صفقوا.‬ 1929 01:50:09,293 --> 01:50:11,418 ‫ستخبرهم بأنني اتُهمت...‬ 1930 01:50:11,501 --> 01:50:14,209 ‫سيقرؤون هذا في الصباح على أيّ حال.‬ 1931 01:50:14,293 --> 01:50:17,668 ‫لدينا عيّنة من السكان قدرها 200 شخص في الأستوديو الخاص بنا.‬ 1932 01:50:17,751 --> 01:50:19,168 ‫آنسة "روزن"!‬ 1933 01:50:20,293 --> 01:50:21,918 ‫ماذا إن استهجنوني؟‬ 1934 01:50:23,084 --> 01:50:24,418 ‫إن استهجنوك...‬ 1935 01:50:27,043 --> 01:50:31,126 ‫فسينتهي أمرنا هنا والليلة.‬ 1936 01:50:39,084 --> 01:50:40,209 ‫اتصلي بهذا الرجل.‬ 1937 01:50:41,959 --> 01:50:43,501 ‫أخبريهم بأن الأمر من أجلي.‬ 1938 01:50:44,709 --> 01:50:47,751 ‫سيعثرون عليه. إنه يتوقع مكالمتي.‬ 1939 01:50:48,751 --> 01:50:49,918 ‫أخبريني عندما يكون على الهاتف.‬ 1940 01:50:50,001 --> 01:50:51,001 ‫حسناً يا سيدي.‬ 1941 01:51:09,584 --> 01:51:12,376 ‫قال شخص إنه رآك تخرجين إلى هنا.‬ 1942 01:51:17,834 --> 01:51:19,376 ‫سمعت الخبر تواً.‬ 1943 01:51:20,626 --> 01:51:22,626 ‫رباه يا "لولو"، مانشيت بحجم 10 سنتيمترات؟‬ 1944 01:51:24,126 --> 01:51:25,209 ‫بحبر أحمر.‬ 1945 01:51:27,876 --> 01:51:30,834 ‫ما كان ينبغي أن أضيف إلى توترك في هذا الأسبوع. الأمر...‬ 1946 01:51:32,293 --> 01:51:33,251 ‫ماذا؟‬ 1947 01:51:35,126 --> 01:51:36,959 ‫لم يعد هذا مهماً الآن.‬ 1948 01:51:39,501 --> 01:51:42,293 ‫ربما تكون آخر مرة لنا هنا. قولي ما تريدين.‬ 1949 01:51:47,168 --> 01:51:50,876 ‫"لوسي ريكاردو" متزوجة من رجل أصغر منها سناً بـ6 سنوات‬ 1950 01:51:50,959 --> 01:51:52,959 ‫و"إيثل" متزوجة من شخص بعمر جدها.‬ 1951 01:51:53,043 --> 01:51:57,084 ‫وهذا مفهوم كحبكة فرعية لنكتة مستمرة،‬ 1952 01:51:57,168 --> 01:51:59,501 ‫أنني لست جميلة بما يكفي من أجله.‬ 1953 01:52:02,209 --> 01:52:06,209 ‫أثّر ذلك بي، وفي أسوأ وقت ممكن.‬ 1954 01:52:13,584 --> 01:52:15,709 ‫كان ذلك فستاناً رائعاً.‬ 1955 01:52:20,084 --> 01:52:21,626 ‫هل تريدان أن تكونا وحدكما هنا؟‬ 1956 01:52:21,709 --> 01:52:22,751 ‫- لا. - أجل.‬ 1957 01:52:32,168 --> 01:52:33,376 ‫أنت بطلتي.‬ 1958 01:52:35,918 --> 01:52:37,834 ‫أهتم بما يصلح يا "مادي".‬ 1959 01:52:39,543 --> 01:52:42,043 ‫أهتم بما يضحك الناس.‬ 1960 01:52:42,126 --> 01:52:43,668 ‫لا أتصوّر نفسي أهتم‬ 1961 01:52:43,751 --> 01:52:46,751 ‫بوجهة نظر امرأة من جيل جديد.‬ 1962 01:52:48,251 --> 01:52:49,459 ‫أهتم بك.‬ 1963 01:52:52,084 --> 01:52:54,709 ‫أود أن يجلب أحدهم لي فطوراً.‬ 1964 01:52:55,584 --> 01:52:58,376 ‫هذا ليس ما كنا نتحدث عنه.‬ 1965 01:52:58,459 --> 01:53:01,293 ‫ألا تجلب لك مساعدتك الفطور يومياً؟‬ 1966 01:53:01,376 --> 01:53:02,959 ‫- بلى. - حسناً.‬ 1967 01:53:03,043 --> 01:53:04,626 ‫لا تجلب لي خبزاً محمصاً.‬ 1968 01:53:04,709 --> 01:53:06,043 ‫سنبحث في ذلك الأمر.‬ 1969 01:53:06,126 --> 01:53:09,376 ‫خرجت إلى هنا لأحاول إلهاءك بأمور تافهة،‬ 1970 01:53:09,459 --> 01:53:11,876 ‫لكن أظن أنهما سبقتاني إلى ذلك.‬ 1971 01:53:11,959 --> 01:53:15,501 ‫لا تحب "فيف" النكات عن أن "إيثل" ليست جذابة.‬ 1972 01:53:15,584 --> 01:53:18,668 ‫إنها تقول ذلك دوماً.‬ 1973 01:53:18,751 --> 01:53:20,501 ‫قلت ما شعرت به.‬ 1974 01:53:20,584 --> 01:53:24,043 ‫كنت تقولين ما تشعرين به منذ أول يوم في العمل.‬ 1975 01:53:24,876 --> 01:53:27,543 ‫ليس الأمر كأنك عبّرت عن مشاعرك فجأة.‬ 1976 01:53:30,001 --> 01:53:31,168 ‫أتعرفان‬ 1977 01:53:33,584 --> 01:53:34,668 ‫أيتها السيدتان اللطيفتان؟‬ 1978 01:53:38,168 --> 01:53:40,376 ‫ينكسر شيء داخل الرجل،‬ 1979 01:53:41,959 --> 01:53:44,543 ‫ينكسر فحسب،‬ 1980 01:53:46,209 --> 01:53:49,043 ‫عندما يسمع فتاة لأول مرة تقول عنه إنه عجوز.‬ 1981 01:53:53,293 --> 01:53:57,251 ‫لذا، بالنسبة إلى موضوع "جيس" و"بوب" و"مادلين"‬ 1982 01:53:57,334 --> 01:53:59,709 ‫يكتبون نكات "إيثل"، أنا...‬ 1983 01:53:59,793 --> 01:54:00,834 ‫لا أبالي.‬ 1984 01:54:01,918 --> 01:54:03,084 ‫أنتما...‬ 1985 01:54:06,418 --> 01:54:07,459 ‫ممثلان بارعان.‬ 1986 01:54:10,959 --> 01:54:13,001 ‫شرّفني تقديم هذا المسلسل معكما.‬ 1987 01:54:13,084 --> 01:54:16,709 ‫- أنت تثيرين هلعي. - كنت سأقول الأمر نفسه.‬ 1988 01:54:16,793 --> 01:54:19,418 ‫سيخبر "ديسي" الجمهور. لقد دعا الصحافة.‬ 1989 01:54:19,501 --> 01:54:21,959 ‫يراهن على أن الجمهور سيتقبل الحقيقة،‬ 1990 01:54:22,043 --> 01:54:24,959 ‫وسيعبّر عن قبوله وستكتب الصحافة عن الأمر.‬ 1991 01:54:30,459 --> 01:54:32,626 ‫كنت لأراهن ضده.‬ 1992 01:54:32,709 --> 01:54:35,918 ‫المعذرة، آسف. السيد "أرناز" جاهز لتحضير الجمهور.‬ 1993 01:54:36,001 --> 01:54:38,293 ‫أخبروني بأنك أردت أن تعرفي هذا.‬ 1994 01:54:38,376 --> 01:54:39,376 ‫شكراً.‬ 1995 01:54:43,334 --> 01:54:44,459 ‫حسناً.‬ 1996 01:54:48,209 --> 01:54:49,459 ‫سأراكم في الخارج.‬ 1997 01:54:53,459 --> 01:54:54,709 ‫بالتوفيق.‬ 1998 01:54:54,793 --> 01:54:56,376 ‫- بالتوفيق. - بالتوفيق.‬ 1999 01:55:00,168 --> 01:55:01,168 ‫"لوس".‬ 2000 01:55:03,376 --> 01:55:06,918 ‫مشهد العشاء أصبح أفضل من دون جدال.‬ 2001 01:55:28,501 --> 01:55:31,126 ‫"الهدوء من فضلكم"‬ 2002 01:55:31,209 --> 01:55:33,209 ‫الآن يا سيداتي وسادتي،‬ 2003 01:55:33,293 --> 01:55:36,626 ‫الرجاء الترحيب بأحد نجوم "آي لاف لوسي".‬ 2004 01:55:36,709 --> 01:55:41,959 ‫تعرفونه بدور "ريكي ريكاردو"، إليكم "ديسي أرناز"!‬ 2005 01:55:43,334 --> 01:55:45,501 ‫شكراً.‬ 2006 01:55:48,751 --> 01:55:51,543 ‫شكراً.‬ 2007 01:55:51,626 --> 01:55:53,584 ‫شكراً جزيلاً.‬ 2008 01:55:53,668 --> 01:55:56,876 ‫عادةً الآن، أؤدي تحضيرات الجمهور النهائية.‬ 2009 01:55:56,959 --> 01:55:59,334 ‫كنت لأخبركم بمزحة قديمة عن سلحفاة،‬ 2010 01:55:59,418 --> 01:56:02,084 ‫وكنت لأشير إلى نظام كاميراتنا الرائد‬ 2011 01:56:02,168 --> 01:56:05,293 ‫والذي يسمح لجمهور الأستوديو بمشاهدة العرض من دون مقاطعة،‬ 2012 01:56:05,376 --> 01:56:08,584 ‫وكنت لأقدّم لكم بقية طاقم العمل.‬ 2013 01:56:08,668 --> 01:56:11,168 ‫لن أفعل ذلك الليلة وإليكم السبب.‬ 2014 01:56:12,793 --> 01:56:16,168 ‫طُلب من زوجتي "لوسيل بول" في الأسبوع الماضي‬ 2015 01:56:16,251 --> 01:56:19,626 ‫أن تشهد أمام جلسة مغلقة‬ 2016 01:56:19,709 --> 01:56:23,084 ‫للجنة الأنشطة المعادية لـ"أمريكا" الخاصة بمجلس النواب.‬ 2017 01:56:25,168 --> 01:56:28,043 ‫أجل، أعضاء "الكونغرس" يحققون في النشاطات الشيوعية.‬ 2018 01:56:29,001 --> 01:56:32,376 ‫بعد ساعات من الشهادة، انتهت اللجنة،‬ 2019 01:56:32,459 --> 01:56:33,959 ‫بكل وضوح،‬ 2020 01:56:34,043 --> 01:56:38,543 ‫إلى أن "لوسي" لم تكن وليست مشتركة في الحزب الشيوعي على الإطلاق.‬ 2021 01:56:38,626 --> 01:56:40,918 ‫إذاً، كل شيء رائع، صحيح؟‬ 2022 01:56:41,459 --> 01:56:42,668 ‫لا.‬ 2023 01:56:42,751 --> 01:56:45,834 ‫لأن هذا مانشيت الطبعة المسائية‬ 2024 01:56:45,918 --> 01:56:47,251 ‫لجريدة "هيرالد إكسبريس".‬ 2025 01:57:02,543 --> 01:57:07,793 ‫لذا، أجريت بعض المكالمات. اتصلت بمحررة "هيرالد إكسبريس".‬ 2026 01:57:07,876 --> 01:57:10,334 ‫واتصلت برئيس اللجنة.‬ 2027 01:57:10,418 --> 01:57:13,001 ‫واتصلت بجميع أعضاء اللجنة.‬ 2028 01:57:13,084 --> 01:57:17,584 ‫واتصلت بشخص آخر وأعتقد أنه ما زال على الخط.‬ 2029 01:57:17,668 --> 01:57:18,793 ‫شكراً.‬ 2030 01:57:18,876 --> 01:57:21,584 ‫- هل ما زلت على الخط يا سيدي؟ - أجل.‬ 2031 01:57:22,126 --> 01:57:24,918 ‫أقف الآن أمام جمهور الأستوديو‬ 2032 01:57:25,001 --> 01:57:27,168 ‫في "هوليوود"، "كاليفورنيا"، وينضم إلينا‬ 2033 01:57:27,251 --> 01:57:30,126 ‫- عدد من الصحفيين. - لا بأس.‬ 2034 01:57:32,084 --> 01:57:36,709 ‫نريد أن نعرف يا سيدي، هل المباحث الفدرالية لديها قضية ضد "لوسي"؟‬ 2035 01:57:36,793 --> 01:57:41,334 ‫هل المباحث الفدرالية لديها دليل على أيّ فعل مخالف للقانون؟‬ 2036 01:57:41,418 --> 01:57:44,251 ‫هل لدى المباحث الفدرالية أيّ سبب لتعتقد‬ 2037 01:57:44,334 --> 01:57:47,543 ‫أن "لوسيل بول" شيوعية؟‬ 2038 01:57:47,626 --> 01:57:51,376 ‫لا، لا شيء على الإطلاق. إنها بريئة تماماً.‬ 2039 01:57:52,168 --> 01:57:55,668 ‫شكراً. سؤال آخر. هلا تخبرنا باسمك من فضلك؟‬ 2040 01:57:55,751 --> 01:57:57,626 ‫أنا "جاي إدغار هوفر".‬ 2041 01:57:58,626 --> 01:58:00,751 ‫شكراً يا سيدي، واستمتع بأمسيتك.‬ 2042 01:58:07,584 --> 01:58:11,459 ‫سيداتي وسادتي، الرجاء الترحيب بزوجتي‬ 2043 01:58:11,543 --> 01:58:14,251 ‫ونجمة "آي لاف لوسي"، "لوسيل بول".‬ 2044 01:58:47,918 --> 01:58:49,876 ‫لذا، استمتعوا بالعرض.‬ 2045 01:59:08,043 --> 01:59:10,543 ‫- انتهى الأمر! - شكراً.‬ 2046 01:59:10,626 --> 01:59:12,251 ‫- انتهى الآن. - شكراً.‬ 2047 01:59:12,334 --> 01:59:15,168 ‫- إنهم يحبونك. - أنا أحبك.‬ 2048 01:59:15,709 --> 01:59:19,001 ‫لن يعبث أحد معك مجدداً يا "لوسي".‬ 2049 01:59:19,084 --> 01:59:21,626 ‫- ظننت أنهم سيستهجنونني. - لا.‬ 2050 01:59:21,709 --> 01:59:25,209 ‫- هل تريدين تقديم حلقة؟ - هل كنت تخونني؟‬ 2051 01:59:25,293 --> 01:59:27,918 ‫- ماذا؟ - هل كنت تخونني؟‬ 2052 01:59:28,001 --> 01:59:29,501 ‫- هل هذه مزحة؟ - لا.‬ 2053 01:59:30,584 --> 01:59:31,709 ‫لا، لم أخنك.‬ 2054 01:59:31,793 --> 01:59:34,418 ‫عندما تبيت في الخارج، تكون على القارب تلعب الورق؟‬ 2055 01:59:34,501 --> 01:59:36,126 ‫- أجل. - لم تكن مع أخرى؟‬ 2056 01:59:36,209 --> 01:59:38,709 ‫- ما خطبك؟ - لا تتلاعب بي.‬ 2057 01:59:38,793 --> 01:59:42,376 ‫ما سبب هذا؟ إنهم يهتفون من أجلك.‬ 2058 01:59:42,459 --> 01:59:44,501 ‫- كانوا محقين في المقال، صحيح؟ - "لوسي"...‬ 2059 01:59:44,584 --> 01:59:46,626 ‫أخطؤوا في الصورة فقط.‬ 2060 01:59:46,709 --> 01:59:48,709 ‫- هل كانوا محقين؟ - "لوسي"...‬ 2061 01:59:48,793 --> 01:59:50,626 ‫هل كانوا محقين تماماً؟‬ 2062 01:59:50,709 --> 01:59:55,209 ‫رباه، أثبتّ للتو أن "هيرالد إكسبريس" كانت مخطئة.‬ 2063 01:59:55,293 --> 01:59:57,584 ‫هل تظنين أن مجلة "كونفدنشال"...‬ 2064 01:59:57,668 --> 01:59:59,543 ‫نحن على وشك بدء الحلقة.‬ 2065 02:00:00,459 --> 02:00:01,543 ‫- أخبرني فحسب. - أخبريني لماذا تظنين ذلك؟‬ 2066 02:00:01,626 --> 02:00:06,626 ‫غير ذلك الهراء، أخبريني لماذا تظنين أنني خنتك؟‬ 2067 02:00:11,084 --> 02:00:13,251 ‫هذا أحمر الشفاه الخاص بك.‬ 2068 02:00:13,334 --> 02:00:16,168 ‫أتتذكرين؟ قبّلتني في بداية الأسبوع،‬ 2069 02:00:16,251 --> 02:00:18,709 ‫وأخذت منديلي ومسحت أحمر الشفاه‬ 2070 02:00:18,793 --> 02:00:21,626 ‫ووضعته في جيبي. قلت إنك لم تفعلي ذلك قط.‬ 2071 02:00:21,709 --> 02:00:24,876 ‫- لم أفعل. - إذاً، ما الذي نتحدث عنه؟‬ 2072 02:00:26,001 --> 02:00:27,501 ‫هذا أحمر الشفاه الخاص بي.‬ 2073 02:00:43,334 --> 02:00:45,626 ‫كنّ بائعات هوى فحسب.‬ 2074 02:00:49,584 --> 02:00:50,876 ‫إنهن عاهرات.‬ 2075 02:00:57,834 --> 02:00:59,709 ‫هذا لا يعني أيّ شيء يا "لوسي".‬ 2076 02:01:01,168 --> 02:01:03,293 ‫اسمعي يا "لوسي"، هذا لا يعني...‬ 2077 02:01:03,376 --> 02:01:04,793 ‫دعنا نقدّم الحلقة. اتفقنا؟‬ 2078 02:01:04,876 --> 02:01:07,834 ‫لننس هذا الأمر لنصف ساعة. اتفقنا؟‬ 2079 02:01:08,501 --> 02:01:10,543 ‫"جيم"، لنبدأ.‬ 2080 02:01:10,626 --> 02:01:13,251 ‫- لن يكون الأمر أفضل من هذا. - عُلم.‬ 2081 02:01:13,334 --> 02:01:15,501 ‫- حسناً جميعاً. - لنقدّم عرضاً.‬ 2082 02:01:15,584 --> 02:01:18,501 ‫خذوا مواقعكم للمشهد "إيه". المشهد "إيه".‬ 2083 02:01:18,584 --> 02:01:20,834 ‫خذوا مواقعكم. حسناً.‬ 2084 02:01:23,168 --> 02:01:25,126 ‫حسناً، إذاً. الأجراس.‬ 2085 02:01:25,501 --> 02:01:28,251 ‫اصمتوا رجاءً. ليُدقّ الجرس.‬ 2086 02:01:28,334 --> 02:01:30,209 ‫ليبدأ التصوير. هدوء.‬ 2087 02:01:30,293 --> 02:01:31,959 ‫- ليبدأ تسجيل الصوت. - نسجّل.‬ 2088 02:01:32,043 --> 02:01:33,376 ‫- نسجّل. - سرعة الصوت.‬ 2089 02:01:33,459 --> 02:01:34,584 ‫- نسرع. - نسرع.‬ 2090 02:01:34,668 --> 02:01:37,834 ‫اجهزوا، واثبتوا، وليبدأ التصوير.‬ 2091 02:01:39,001 --> 02:01:41,001 ‫كانت حلقة جيدة في تلك الليلة.‬ 2092 02:01:41,084 --> 02:01:44,126 ‫صوّرنا كلا النسختين من بداية الحلقة،‬ 2093 02:01:44,209 --> 02:01:46,293 ‫لكن النسخة الأصلية هي التي عُرضت.‬ 2094 02:01:46,376 --> 02:01:47,584 ‫التي تحتوي على كل الأسماء.‬ 2095 02:01:47,668 --> 02:01:50,418 ‫لا بد أن لديك نسخة من النسخة الأخرى‬ 2096 02:01:51,168 --> 02:01:52,626 ‫لأن سؤالك الأصلي كان...‬ 2097 02:01:52,709 --> 02:01:55,709 ‫للعلم، فزت برهاني مع "ديسي".‬ 2098 02:01:55,793 --> 02:01:58,418 ‫لم تسمح "سي بي إس" لنا باستخدام كلمة "حامل".‬ 2099 02:01:59,501 --> 02:02:01,668 ‫لكن عدد مشاهدي ميلاد "ريكي" الصغير‬ 2100 02:02:01,751 --> 02:02:04,918 ‫كان أكبر من أيّ عدد شاهد التلفاز يوماً.‬ 2101 02:02:05,959 --> 02:02:07,126 ‫ما سؤالك الأصلي؟‬ 2102 02:02:07,209 --> 02:02:11,751 ‫سألت لماذا توقفت "لوسي" عندما كنا نصوّر النسخة البديلة.‬ 2103 02:02:11,834 --> 02:02:14,876 ‫كنا نصوّر نسخة "لوسي" من دخول "ريكي" أولاً...‬ 2104 02:02:14,959 --> 02:02:16,543 ‫كانت تشذب الزهور،‬ 2105 02:02:16,626 --> 02:02:19,251 ‫ولم نستخدم الفقرة لأن الحلقة كانت ستتخطى الوقت المحدد.‬ 2106 02:02:27,834 --> 02:02:31,876 ‫أمسكت إبريقاً وصبّت الماء داخل الزهرية...‬ 2107 02:02:31,959 --> 02:02:34,668 ‫ما جعل كل الزهور تصعد إلى السطح.‬ 2108 02:02:44,126 --> 02:02:47,543 ‫يبدو أن ذهنها قد شرد للحظة.‬ 2109 02:02:47,626 --> 02:02:49,376 ‫لا أتذكّر ما كانت كلمة تذكيرها بدورها.‬ 2110 02:02:49,459 --> 02:02:52,084 ‫ربما تكون المرة الوحيدة التي نسيت فيها جملتها.‬ 2111 02:02:52,168 --> 02:02:56,626 ‫لا أتذكّر الجملة الأولى، لكن كان علينا التوقف والبدء من جديد.‬ 2112 02:02:56,709 --> 02:02:58,334 ‫كانت جملة "ديسي".‬ 2113 02:02:58,418 --> 02:03:00,543 ‫كانت الفقرة الجديدة التي أضافتها "لوسي".‬ 2114 02:03:01,584 --> 02:03:03,209 ‫ما كانت جملته؟‬ 2115 02:03:03,293 --> 02:03:06,668 ‫"لوسي"، أنا في البيت.‬ 2116 02:03:35,501 --> 02:03:39,959 ‫- آسفة، شرد ذهني للحظة. - حسناً، لنوقف التصوير. سنبدأ مجدداً.‬ 2117 02:03:40,043 --> 02:03:44,084 ‫لم نعد لتصوير الافتتاحية البديلة مجدداً.‬ 2118 02:03:44,168 --> 02:03:46,043 ‫أرادت "لوسي" أن تتقدّم فحسب.‬ 2119 02:04:00,543 --> 02:04:01,918 ‫احزري من؟‬ 2120 02:04:02,834 --> 02:04:05,418 ‫"بيل"؟ "سام"؟‬ 2121 02:04:05,501 --> 02:04:07,293 ‫- "بات"؟ - لا.‬ 2122 02:04:08,168 --> 02:04:11,126 ‫"بيدرو"؟ "بابلو"؟‬ 2123 02:04:11,209 --> 02:04:13,793 ‫- "خوزيه"؟ - لا، هذا أنا!‬ 2124 02:04:14,584 --> 02:04:16,293 ‫أجل، بالطبع.‬ 2125 02:04:17,543 --> 02:04:19,251 ‫مضحك جداً.‬ 2126 02:04:20,501 --> 02:04:22,876 ‫ألدينا رفقة على العشاء؟ من؟‬ 2127 02:04:22,959 --> 02:04:26,751 ‫- ما رأيك في أكواب المياه الجديدة؟ - من القادم للعشاء؟‬ 2128 02:04:26,834 --> 02:04:29,334 ‫ألا تبدو المائدة جميلة الليلة؟‬ 2129 02:04:29,418 --> 02:04:32,543 ‫- "لوسي"، من؟ - بعض الناس.‬ 2130 02:04:33,293 --> 02:04:36,834 ‫"يوم 3 مارس من 1960، تقدّمت (لوسي) بطلب طلاق من (ديسي)."‬ 2131 02:04:36,918 --> 02:04:42,876 ‫"كان ذلك في الصباح التالي لآخر تمثيل لهما معاً."‬ 2132 02:06:45,626 --> 02:06:51,584 ‫"تمثيل دور آل (ريكاردو)"‬ 2133 02:11:06,043 --> 02:11:08,043 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 2134 02:11:08,126 --> 02:11:10,126 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬