1 00:00:48,501 --> 00:00:52,459 A fost o săptămână de groază. Iată ce trebuie să înțelegeți. 2 00:00:52,543 --> 00:00:56,334 Un program TV de succes de azi, o emisiune TV de top, 3 00:00:56,418 --> 00:00:57,668 ce-ți aduce? 4 00:00:57,751 --> 00:01:00,501 Zece milioane de telespectatori. Hai să zicem chiar 15! 5 00:01:00,584 --> 00:01:02,918 PRODUCĂTOR EXECUTIV ȘI SCENARIST ȘEF 6 00:01:03,001 --> 00:01:05,084 Fiindcă e vorba de un succes enorm. 7 00:01:05,168 --> 00:01:07,126 Iată ce trebuie să înțelegeți! 8 00:01:07,209 --> 00:01:10,376 Serialul I Love Lucy? Șaizeci de milioane de telespectatori. 9 00:01:10,459 --> 00:01:15,543 Da, a trecut mult timp, dar tot n-am uitat săptămâna aia. 10 00:01:15,626 --> 00:01:17,751 SCENARIST 11 00:01:17,834 --> 00:01:20,334 A fost o săptămână de groază. 12 00:01:20,418 --> 00:01:21,959 Băieții se sperie prea ușor. 13 00:01:22,043 --> 00:01:23,543 SCENARISTĂ 14 00:01:23,626 --> 00:01:24,709 Eu sunt din centrul țării. 15 00:01:24,793 --> 00:01:28,084 Am trecut prin criza economică și seceta din preerie. Nu mă sperii ușor. 16 00:01:28,168 --> 00:01:30,543 Dar a fost o săptămână de groază. 17 00:01:30,626 --> 00:01:33,459 Magazinele erau deschise până târziu în nopțile de luni, 18 00:01:33,543 --> 00:01:36,376 dar apoi s-a trecut la cele de joi. Știți de ce? 19 00:01:36,459 --> 00:01:40,001 Fiindcă nimeni nu pleca de acasă luni când se difuza I love Lucy. 20 00:01:40,084 --> 00:01:43,334 A scăzut semnificativ numărul celor 21 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 care aveau nevoie de apă luni seara între 21:00 și 21:30. 22 00:01:46,626 --> 00:01:47,876 Dintr-o dată. 23 00:01:47,959 --> 00:01:50,126 Aproape toată lumea a rămas fără slujbă. 24 00:01:50,209 --> 00:01:52,918 Lucy și Desi erau să moară. 25 00:01:53,001 --> 00:01:54,418 Din senin. 26 00:01:54,501 --> 00:01:56,584 Întrebați când au aflat? 27 00:01:56,668 --> 00:01:59,793 Odată cu toată lumea, când l-au ascultat pe Walter Winchell. 28 00:01:59,876 --> 00:02:04,459 Îmi vedeam de treabă, ascultându-l pe Walter Winchell, și pac! 29 00:02:04,543 --> 00:02:06,709 La finalul emisiunii. 30 00:02:06,793 --> 00:02:08,834 Uite ce trebuie să înțelegeți! 31 00:02:08,918 --> 00:02:13,334 N-a fost chiar o nimica toată când Winchell a spus, la final... 32 00:02:13,418 --> 00:02:16,001 că Lucille Ball e o comunistă. 33 00:02:17,501 --> 00:02:18,543 Pur și simplu. 34 00:02:18,626 --> 00:02:21,918 Lucille Ball este membră a Partidului Comunist. 35 00:02:22,001 --> 00:02:22,918 Da. 36 00:02:23,001 --> 00:02:24,876 Văzuse deja articolul... 37 00:02:24,959 --> 00:02:26,501 CONFIDENȚIAL DESI PETRECE O NOAPTE DE POMINĂ 38 00:02:26,584 --> 00:02:28,293 ... despre Desi când Winchell a început. 39 00:02:28,376 --> 00:02:32,376 Revista apărea lunea, dar PR-ul i-a adus un exemplar duminică. 40 00:02:32,459 --> 00:02:34,543 Ce făceau când au auzit? 41 00:02:34,626 --> 00:02:35,918 Ce făceau? 42 00:02:36,001 --> 00:02:37,793 Nu știu ce făceau, 43 00:02:37,876 --> 00:02:39,168 dar, fiind Lucy și Desi, 44 00:02:39,251 --> 00:02:42,626 ori își smulgeau reciproc părul, ori hainele. 45 00:02:42,709 --> 00:02:45,918 America, a sosit momentul lui Walter Winchell. 46 00:02:46,001 --> 00:02:49,001 Pe care vi-l aduce Gruen, ceas de precizie. 47 00:02:49,084 --> 00:02:51,293 Gruen, cel mai bun ceas posibil. 48 00:02:51,376 --> 00:02:54,168 Cel mai bun ceas posibil vi-l prezintă pe... 49 00:02:54,251 --> 00:02:55,751 Lucy, sunt acasă! 50 00:02:55,834 --> 00:02:59,001 Unde naiba ai fost, idiot cubanez? 51 00:02:59,084 --> 00:03:00,459 Ușurel! 52 00:03:00,543 --> 00:03:02,501 Lăutar fustangiu ce ești! 53 00:03:02,584 --> 00:03:04,168 Am jucat cărți cu... Hei! 54 00:03:04,251 --> 00:03:06,084 Am jucat cărți cu... Fir-ar al naibii! 55 00:03:06,168 --> 00:03:07,834 Să-mi spui când începe să doară! 56 00:03:09,126 --> 00:03:10,043 - Pe vas? - Da. 57 00:03:10,126 --> 00:03:13,001 - Am jucat cărți pe vas. - De noaptea trecută? 58 00:03:13,084 --> 00:03:14,584 - Timp de 27 de ore? - Da! 59 00:03:14,668 --> 00:03:16,834 - Și n-ai putut ajunge la un telefon? - Nu. 60 00:03:16,918 --> 00:03:19,834 - De ce? - Am fost mangă parte din timp. 61 00:03:21,751 --> 00:03:23,626 E revista de mâine. 62 00:03:23,709 --> 00:03:25,668 De ce citești revista aia? 63 00:03:25,751 --> 00:03:29,168 Fiindcă soțul meu e pe copertă cu altă femeie 64 00:03:29,251 --> 00:03:31,001 și asta mi-a atras atenția. 65 00:03:31,084 --> 00:03:33,459 Scrie cum ai petrecut o noapte în oraș cu... 66 00:03:33,543 --> 00:03:34,793 E și ea nepoata cuiva. 67 00:03:34,876 --> 00:03:36,334 Ce dracului îmi pasă mie? 68 00:03:36,418 --> 00:03:40,293 Asta-i compania Westinghouse. Doar ai fost acolo. E nepoata ăluia. 69 00:03:40,376 --> 00:03:43,459 Poza asta e de vara trecută. 70 00:03:44,918 --> 00:03:48,876 Ai dreptate. A fost făcută la casa de vacanță a companiei. 71 00:03:48,959 --> 00:03:50,834 - Da. - Scuze. 72 00:03:50,918 --> 00:03:53,543 Zi: „Desi, îmi cer scuze că te-am bănuit.” 73 00:03:53,626 --> 00:03:54,459 Nu. 74 00:03:54,543 --> 00:03:58,501 „Acum înțeleg că poza n-a fost făcută în noaptea de miercuri, 75 00:03:58,584 --> 00:04:01,209 „ci acum șase luni, la casa de vacanță, 76 00:04:01,293 --> 00:04:04,626 „și niciodată n-o să mai îndoiesc de dragostea ta.” Zi asta! 77 00:04:04,709 --> 00:04:08,584 Nu. Și iar o faci. Pronunți „Westin-gouse”. 78 00:04:08,668 --> 00:04:11,251 - E „Westin-gouse”. - Westinghouse. 79 00:04:11,334 --> 00:04:14,084 Zi „s-t-r-i-g-o-i”. 80 00:04:14,168 --> 00:04:15,126 Strigoi. 81 00:04:15,209 --> 00:04:18,834 Nu există „h” după „g”. Deci „Westin-gouse”. 82 00:04:20,001 --> 00:04:22,584 Tot ce scrie în revistă e inventat? 83 00:04:22,668 --> 00:04:23,918 N-am citit articolul, 84 00:04:24,001 --> 00:04:27,126 dar, dacă nu scrie cum am jucat cărți pe vas... 85 00:04:27,209 --> 00:04:29,084 - Nu scrie asta. - Atunci, da, e inventat. 86 00:04:29,168 --> 00:04:33,334 Să-ți intre o dată în cap că doar pe tine te vreau. 87 00:04:33,793 --> 00:04:36,418 - Atunci ești un idiot. - Bine, vino-ncoace! 88 00:04:36,501 --> 00:04:40,918 ... Comisia de Activități Antiamericane se întrunește în secret în California. 89 00:04:41,001 --> 00:04:42,751 Cea mai îndrăgită vedetă TV 90 00:04:42,834 --> 00:04:46,501 a fost confruntată cu statutul de membră a Partidului Comunist... 91 00:04:47,584 --> 00:04:49,626 - Stai! - Stai! 92 00:04:50,251 --> 00:04:51,126 Ce? 93 00:04:51,209 --> 00:04:53,876 ... până duminica viitoare exact la aceeași oră... 94 00:04:53,959 --> 00:04:55,626 Ce-a spus? 95 00:04:55,709 --> 00:04:58,918 A zis că cea mai îndrăgită dintre toate vedetele TV a fost... 96 00:04:59,001 --> 00:05:02,459 A fost confruntată cu statutul de membră a Partidului Comunist. 97 00:05:02,543 --> 00:05:03,376 Da. 98 00:05:04,334 --> 00:05:06,876 Poate vorbea de Imogene Coca. 99 00:05:06,959 --> 00:05:10,418 Du-te naibii! Nu vorbea de Imogene Coca. 100 00:05:11,668 --> 00:05:17,626 ÎN PIELEA FAMILIEI RICARDO 101 00:05:20,334 --> 00:05:21,626 LUNI 102 00:05:21,709 --> 00:05:25,543 PRIMA LECTURĂ 103 00:05:27,084 --> 00:05:28,584 Ce prostie! 104 00:05:28,668 --> 00:05:32,126 Da, e o prostie. O să fie și mai rău înainte să fie bine. 105 00:05:32,584 --> 00:05:34,084 Micul Rusty Hamer. 106 00:05:34,168 --> 00:05:36,793 Când a semnat contractul, el sau tutorele lui, 107 00:05:36,876 --> 00:05:40,834 indiferent cine, a trebuit să semneze un jurământ de loialitate. 108 00:05:40,918 --> 00:05:42,084 A știut cineva asta? 109 00:05:45,626 --> 00:05:46,543 Bill? 110 00:05:49,376 --> 00:05:50,293 Bill! 111 00:05:52,501 --> 00:05:54,251 - Cu mine vorbește? - Da. 112 00:05:54,334 --> 00:05:57,459 - Deci, știe că sunt aici? Mă vede? - Da. 113 00:05:57,543 --> 00:06:00,168 Știai că Rusty a trebuit să semneze jurământul ăla? 114 00:06:00,251 --> 00:06:03,543 - Nu știu cine-i Rusty. - Din The Danny Thomas Show. 115 00:06:03,626 --> 00:06:05,043 - Nu așa-l cheamă. - Ba da. 116 00:06:05,126 --> 00:06:06,626 - Pe copilul cel mai mic? - Da. 117 00:06:06,709 --> 00:06:08,959 Rusty e numele personajului, nu al actorului. 118 00:06:09,043 --> 00:06:12,251 Pe ambii îi cheamă așa. Rusty Williams e jucat de Rusty Hamer. 119 00:06:12,334 --> 00:06:14,918 - Și Hamer e comunist? - Are șapte ani. 120 00:06:15,001 --> 00:06:16,834 - Îl interesează politica? - Nu! 121 00:06:16,918 --> 00:06:20,293 Dar, deși are șapte ani, a fost obligat să semneze jurământul de loialitate. 122 00:06:21,793 --> 00:06:24,209 Vreau să zic că totul e scăpat de sub control. 123 00:06:24,293 --> 00:06:26,626 Pe copilul lui Danny Thomas nu-l cheamă Rusty Thomas? 124 00:06:26,709 --> 00:06:28,001 Ești beat? 125 00:06:28,084 --> 00:06:30,418 E ora 10:00, Vivian, sigur că sunt. 126 00:06:30,501 --> 00:06:33,959 Bob, eu și Jess am lucrat tot weekendul la scenariu. 127 00:06:34,043 --> 00:06:35,418 În numele tuturor, 128 00:06:35,501 --> 00:06:38,084 vreau să spun cât de mult apreciem că ne respecți. 129 00:06:38,168 --> 00:06:40,543 Nu vrei să citesc asta treaz. 130 00:06:40,626 --> 00:06:42,709 M-am săturat de insultele tale stângace. 131 00:06:42,793 --> 00:06:45,293 Insultele mele n-au cum să fie dreptace. 132 00:06:45,376 --> 00:06:48,293 Spune-i și actorului secundar că nu lucrăm și pentru el. 133 00:06:48,376 --> 00:06:49,584 Toți lucrați pentru mine! 134 00:06:51,293 --> 00:06:54,084 Uite, doar un lucru trebuie să înțelegeți. 135 00:06:55,418 --> 00:06:57,501 Iată ce trebuie să înțelegeți! 136 00:06:58,459 --> 00:06:59,668 Toți suntem încordați. 137 00:07:07,834 --> 00:07:09,209 Serios? Ăsta era motivul? 138 00:07:09,293 --> 00:07:12,126 Suntem încordați și soluția e să lucrăm la serial. 139 00:07:12,209 --> 00:07:13,584 Ca într-o săptămână normală. 140 00:07:13,668 --> 00:07:17,543 E nevoie de actori pentru Lucy și Ricky, sunt roluri cruciale. 141 00:07:17,626 --> 00:07:20,709 Au o întâlnire cu reprezentații postului și ai sponsorului. 142 00:07:20,793 --> 00:07:22,918 Se rezolvă până-n seara difuzării. 143 00:07:23,001 --> 00:07:25,209 - Într-un fel sau altul. - Da. Ba nu. 144 00:07:25,293 --> 00:07:28,168 Să clarificăm! Eu am zis că se rezolvă până-n seara difuzării. 145 00:07:28,251 --> 00:07:32,084 Bill a zis: „Într-un fel sau altul.” Ăsta-i umor de pușcărie. Am zis: „Da...” 146 00:07:32,168 --> 00:07:34,084 - Cum termini de vorbit... - Bine. 147 00:07:34,168 --> 00:07:37,459 Cred că ne cunoaștem cu toții. Dar să ne prezentăm. Joe? 148 00:07:37,543 --> 00:07:40,501 - Joe Strickland, CBS. - Howard Wenke, tot de la CBS. 149 00:07:40,584 --> 00:07:42,626 Roger Otter, de la Philip Morris. 150 00:07:42,709 --> 00:07:45,334 Irwin Gotlieb, avocatul firmei Desilu. 151 00:07:45,418 --> 00:07:47,626 Sam Stein, avocatul lui Lucille Ball. 152 00:07:47,709 --> 00:07:50,793 Tip Tribby, vice-președinte pentru relații publice la Philip Morris. 153 00:07:50,876 --> 00:07:54,001 Tip, dacă Winchell era sigur de informație, i-ar fi dat numele 154 00:07:54,084 --> 00:07:56,459 și-ar fi început emisiunea cu ea. 155 00:07:56,543 --> 00:07:58,918 Iar de dimineață, am fi citit despre asta 156 00:07:59,001 --> 00:08:01,584 - ... pe prima pagină a ziarelor. Nu? - Exact. 157 00:08:01,668 --> 00:08:02,918 Deci n-au dovada. 158 00:08:03,001 --> 00:08:07,209 Înțelegi că CBS e preocupat de ce anume s-ar dovedi? 159 00:08:07,293 --> 00:08:08,334 Nu pricep. 160 00:08:08,418 --> 00:08:10,751 Trebuie să-mi spui acum ce se petrece! 161 00:08:10,834 --> 00:08:13,793 - Nu vorbi așa cu soția mea! - O să mă iei la bătaie? 162 00:08:13,876 --> 00:08:14,959 Ea o s-o facă. 163 00:08:15,043 --> 00:08:17,251 Am terminat prezentările? 164 00:08:17,334 --> 00:08:21,251 Nu sunt comunistă, n-am fost niciodată în realitate. Doar tehnic. 165 00:08:21,334 --> 00:08:24,918 Pricepi ce se petrece, că nu-i nimic amuzant? 166 00:08:25,001 --> 00:08:28,084 Pricep ce se petrece și că nu-i amuzant. 167 00:08:28,168 --> 00:08:30,293 - Lucy... - Tata a murit când eram mică. 168 00:08:30,376 --> 00:08:33,126 M-au crescut mama și bunicul, Fred C. Hunt. 169 00:08:33,209 --> 00:08:35,334 Să plece toată lumea, mai puțin Howard. 170 00:08:35,418 --> 00:08:37,293 Philip Morris dă bani pentru serial. 171 00:08:37,376 --> 00:08:40,501 Și-i primește înapoi, așa că lasă-ne o clipă. 172 00:08:41,668 --> 00:08:43,376 Ea fumează Chesterfield. 173 00:08:43,459 --> 00:08:46,709 N-ar putea fuma unul din cele șapte produse Philip Morris? 174 00:08:46,793 --> 00:08:48,418 Am reținut. Mersi. 175 00:08:54,418 --> 00:08:57,668 Fred C. Hunt, bunicul meu, a fost membru de partid. 176 00:08:57,751 --> 00:09:00,668 Pe la începutul anilor '30 când aveam până în 25 de ani. 177 00:09:00,751 --> 00:09:04,543 N-a folosit cuvântul „comunist”, dar îi păsa de oamenii muncii. 178 00:09:04,626 --> 00:09:06,751 M-a crescut pe mine și pe fratele meu 179 00:09:06,834 --> 00:09:10,543 și-am vrut să-i fac pe plac, așa că am bifat căsuța. 180 00:09:11,293 --> 00:09:15,126 Pe atunci era cam același lucru cu a fi republican. 181 00:09:15,209 --> 00:09:17,001 - Ai fost la vreo întrunire? - Nu. 182 00:09:17,084 --> 00:09:17,959 - Niciodată? - Nu. 183 00:09:18,043 --> 00:09:19,043 La o petrecere, 184 00:09:19,126 --> 00:09:20,709 - ... mai târziu... - Nu. 185 00:09:21,334 --> 00:09:22,959 Ai cotizat vreodată... 186 00:09:23,043 --> 00:09:26,584 Relația mea cu comunismul s-a încheiat de 20 de ani. Doar am bifat ceva. 187 00:09:26,668 --> 00:09:28,501 De ce apare acum chestia asta? 188 00:09:28,584 --> 00:09:31,376 Comisia a investigat-o și a exonerat-o de suspiciuni. 189 00:09:31,459 --> 00:09:35,501 Dar săptămâna trecută, William Wheeler a convocat o sesiune specială, 190 00:09:35,584 --> 00:09:36,501 o sesiune privată, 191 00:09:36,584 --> 00:09:39,418 a somat-o iar și de aceea ne aflăm acum aici. 192 00:09:46,751 --> 00:09:48,293 Nimeni n-a preluat informația. 193 00:09:48,376 --> 00:09:50,918 Nimeni n-a preluat-o, niciun ziar. 194 00:09:51,001 --> 00:09:53,459 Niciun post de știri, nici măcar al vostru. 195 00:09:55,084 --> 00:09:56,501 Poate. 196 00:09:56,584 --> 00:09:59,376 Poate am scăpat. Nu știm încă. 197 00:10:00,459 --> 00:10:01,668 Când vom ști? 198 00:10:02,834 --> 00:10:06,043 Dacă vineri o să înregistrați ceva, înseamnă că serialul încă există. 199 00:10:10,584 --> 00:10:11,543 Bine. 200 00:10:20,334 --> 00:10:24,418 Noi doi am trecut prin chestii mai nasoale. 201 00:10:25,834 --> 00:10:27,376 - Da? - Nu. 202 00:10:29,418 --> 00:10:30,751 La asta mă gândeam și eu. 203 00:10:33,334 --> 00:10:34,501 Auzi? 204 00:10:34,584 --> 00:10:37,418 Toată povestea a fost inventată de la zero? 205 00:10:37,501 --> 00:10:39,501 Patru pagini, 1.500 de cuvinte. 206 00:10:40,293 --> 00:10:41,751 Faci mișto acum? 207 00:10:41,834 --> 00:10:44,751 E a doua oară când sunt întrebată asta. 208 00:10:44,834 --> 00:10:47,584 Doar sunt Lucille Ball. Când fac mișto, o să vă dați seama. 209 00:10:47,668 --> 00:10:51,834 - Au inventat totul? - N-avem treburi mai importante? 210 00:10:51,918 --> 00:10:54,084 - Au inventat totul? - Da. 211 00:10:54,168 --> 00:10:57,918 Am fost pe vas ca să joc cărți. Și m-au înfuriat. 212 00:10:58,001 --> 00:10:59,584 O să fac ceva în legătura cu asta. 213 00:10:59,668 --> 00:11:01,918 - Dar acum... - Știu. Prioritățile. 214 00:11:02,001 --> 00:11:03,084 Ai dreptate. 215 00:11:04,001 --> 00:11:06,501 - Mai zi o dată: „Desi, ai dreptate.” - Nu. 216 00:11:08,501 --> 00:11:10,334 Totul va fi bine. 217 00:11:11,084 --> 00:11:13,543 N-o să pățești nimic. N-o să permit asta. 218 00:11:13,626 --> 00:11:15,334 Pur și simplu. 219 00:11:30,293 --> 00:11:32,626 - N-ai mai făcut așa ceva. - Știu. 220 00:11:32,709 --> 00:11:35,626 Dar i-am văzut pe alții în filmele în care am jucat. 221 00:11:38,959 --> 00:11:41,834 Pentru Dumnezeu, moșule, nu-i deloc greu! 222 00:11:41,918 --> 00:11:45,001 Rusty Hamer e Rusty Williams din The Danny Thomas Show. 223 00:11:45,084 --> 00:11:48,459 E în clasa a doua și l-au pus să semneze un jurământ de loialitate 224 00:11:48,543 --> 00:11:52,334 prin contract, ceea ce mi se pare urât. Nu-i nimic neclar. 225 00:11:52,418 --> 00:11:54,834 The Danny Thomas Show nu există, 226 00:11:54,918 --> 00:11:58,043 se numește Make Room for Daddy. Nu te mai ține de glume! 227 00:11:58,126 --> 00:12:01,959 Și, dacă Rusty e comunist, atunci o să bat un puști de șapte ani. 228 00:12:02,043 --> 00:12:04,043 - Nu mă deranjează. - Am tăcut. 229 00:12:04,126 --> 00:12:09,043 Chestia asta e mai amuzantă decât tot ce-ai scris anul ăsta. 230 00:12:09,126 --> 00:12:12,209 - Nu-i... Am scris multe... - Ba nu. 231 00:12:22,751 --> 00:12:23,584 Bună dimineața! 232 00:12:26,543 --> 00:12:29,918 - Don Glass e regizor săptămâna asta? - O să ne descurcăm. 233 00:12:30,959 --> 00:12:32,918 Vă întrebați ce se întâmplă. 234 00:12:33,001 --> 00:12:35,459 Indiferent ce-i, vă sprijin 1.000%. 235 00:12:35,543 --> 00:12:38,251 Aș vrea să știu despre ce-i vorba înainte să promit ceva. 236 00:12:38,334 --> 00:12:42,751 Cu mult timp în urmă, Lucy a bifat o căsuță greșită de pe buletinul de vot. 237 00:12:42,834 --> 00:12:44,918 Uite prima parte dintr-un nou episod. 238 00:12:45,001 --> 00:12:47,209 - „Lucy ajunge pe lista neagră”. - Nu-i glumă. 239 00:12:47,293 --> 00:12:48,751 Tu ai glumit, eu doar... 240 00:12:48,834 --> 00:12:51,084 Săptămâna trecută, a fost audiată în ședință. 241 00:12:51,168 --> 00:12:52,793 - A scăpat de suspiciuni. - Bine. 242 00:12:52,876 --> 00:12:54,251 Da? A fost exonerată. 243 00:12:54,334 --> 00:12:56,751 Informațiile lui Winchell nu sunt corecte. 244 00:12:56,834 --> 00:13:00,459 N-au fost preluate de ziare. Să continuăm serialul! 245 00:13:00,543 --> 00:13:02,376 Jess, scena îți aparține. 246 00:13:03,501 --> 00:13:07,501 I Love Lucy, episodul 204. Sezonul doi, episodul patru. 247 00:13:07,584 --> 00:13:09,251 „Ethel și Fred se ceartă”. 248 00:13:09,334 --> 00:13:11,959 Scenariul de Bob Caroll, Madelyn Pugh și de mine. 249 00:13:12,043 --> 00:13:14,209 - Trei inși ca să scrie asta? - Zău așa! 250 00:13:14,293 --> 00:13:18,209 Pentru regie s-a întors Donald Glass. Să-l aplaudăm! 251 00:13:18,293 --> 00:13:19,543 Mă bucur că m-am întors. 252 00:13:22,251 --> 00:13:25,334 Partea întâi, în interior, salonul familiei Ricardo, noaptea. 253 00:13:25,418 --> 00:13:26,584 Scuze. Donald? 254 00:13:27,251 --> 00:13:29,793 - Da. - Bună dimineața! Eu sunt Lucille Ball. 255 00:13:29,876 --> 00:13:30,918 Cum să nu știu asta! 256 00:13:31,001 --> 00:13:32,959 N-ai mai venit pe-aici. 257 00:13:33,043 --> 00:13:35,834 Din cauză c-ai trecut prin pubertate? 258 00:13:35,918 --> 00:13:37,793 Am trecut prin asta demult 259 00:13:37,876 --> 00:13:41,584 și n-am mai venit aici fiindcă am regizat Danny Thomas. 260 00:13:41,668 --> 00:13:44,168 - Cu puștiul ăla comunist? Futu-i! - Hristoase! 261 00:13:44,251 --> 00:13:48,209 Nu trebuie să fuți nimic, doar să știi că Danny face bancuri 262 00:13:48,293 --> 00:13:50,709 cum puțini fac. Eu mă țin de bufonerii. 263 00:13:50,793 --> 00:13:54,584 - Am văzut toate episoadele. - Ca și alți 60 de milioane de oameni. 264 00:13:54,668 --> 00:13:57,501 Printre ei n-o fi și-un regizor profesionist de televiziune? 265 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 - Glumește. - Îmi dau seama. 266 00:13:59,168 --> 00:14:01,084 - Bine. - Te hărțuiesc puțin. 267 00:14:01,168 --> 00:14:04,376 E doar felul meu de a spune că nu am deloc încredere în tine. 268 00:14:04,459 --> 00:14:08,084 Am pornit pe picior greșit în dimineața asta. 269 00:14:08,168 --> 00:14:10,876 Habar n-am despre ce vorbești. 270 00:14:10,959 --> 00:14:13,918 - Des, te implor, nu întreba! - Nicio grijă. 271 00:14:14,001 --> 00:14:17,543 Voiam să spun că serialul e produs de Desilu Productions, 272 00:14:17,626 --> 00:14:20,001 al cărei președinte vă vorbește chiar acum. 273 00:14:20,084 --> 00:14:21,709 În următoarele 30 de minute, 274 00:14:21,793 --> 00:14:24,709 nu mai vreau s-aud nicio vorbă care nu apare în scenariu. 275 00:14:24,793 --> 00:14:26,543 - Scena vă aparține. - Mulțumesc. 276 00:14:26,626 --> 00:14:29,793 „Lucy aranjează ultimele detalii ale unei mese elegante de seară, 277 00:14:29,876 --> 00:14:31,501 „porțelan de lux, argintărie, etc.” 278 00:14:31,584 --> 00:14:34,626 Masa e pentru patru persoane, dar sunt numai trei scaune. 279 00:14:34,709 --> 00:14:36,334 Trebuia să trec și asta. 280 00:14:36,418 --> 00:14:39,084 De fapt, sunt două scaune și o banchetă pentru pian. 281 00:14:39,168 --> 00:14:41,251 - Deci, în total... - Trei scaune. 282 00:14:41,334 --> 00:14:44,959 „Lucy aranjează ultimele detalii ale unei mese elegante de seară. 283 00:14:45,043 --> 00:14:48,043 „Masa e pusă pentru patru persoane, dar sunt numai trei scaune. 284 00:14:48,126 --> 00:14:50,918 „În scurt timp, ușa se deschide și intră Ricky. 285 00:14:51,001 --> 00:14:54,168 „Lucy nu-l aduce. Ricky se duce la ea în vârful picioarelor. 286 00:14:54,251 --> 00:14:55,418 „Ricky își pune...” 287 00:14:55,501 --> 00:14:57,209 - De ce nu? - Poftim? 288 00:14:59,126 --> 00:15:00,418 De ce Lucy nu-l aude? 289 00:15:00,501 --> 00:15:02,834 Ca să-i acopere ochii și să-ntrebe: „Ghici!” 290 00:15:02,918 --> 00:15:06,918 Înțeleg c-o ia prin surprindere și e nevoie ca Lucy să nu-l audă, 291 00:15:07,001 --> 00:15:10,084 dar nu înțeleg de ce, într-un apartament de mărimea aia, 292 00:15:10,168 --> 00:15:13,959 Lucy nu-l aude sau nu poate vedea când se deschide ușa, 293 00:15:14,043 --> 00:15:16,209 deși e la aproape patru metri distanță. 294 00:15:18,834 --> 00:15:20,918 - O să ne ocupăm de asta. - Mersi. 295 00:15:21,001 --> 00:15:24,918 „Ricky intră în vârful picioarelor, și-i acoperă ochii cu mâinile.” 296 00:15:25,001 --> 00:15:28,543 - Ghici cine-i? - Bill? Pat? Sam? 297 00:15:28,626 --> 00:15:30,293 - Nu. - Ralph? 298 00:15:30,376 --> 00:15:33,001 - „Ricky reacționează.” - Nu, sunt eu. 299 00:15:33,084 --> 00:15:35,793 Da, desigur. 300 00:15:35,876 --> 00:15:38,168 Stați așa! Trebuie să credem 301 00:15:38,251 --> 00:15:41,376 că Ricky chiar crede că Lucy nu-l recunoaște? 302 00:15:41,459 --> 00:15:42,418 Acum faci asta? 303 00:15:42,501 --> 00:15:46,459 Că Ricky crede că Lucy nu-i cunoaște vocea, 304 00:15:46,543 --> 00:15:48,043 deși are accent cubanez? 305 00:15:48,126 --> 00:15:50,918 Dar că el chiar crede că există șapte bărbați 306 00:15:51,001 --> 00:15:53,043 care intră, de obicei, în apartamentul lor? 307 00:15:53,959 --> 00:15:57,501 Are dreptate. Are dreptate în vreo patru sau cinci privințe. 308 00:15:57,584 --> 00:16:00,751 Scriem o glumă mai bună ca Ricky să-și dea seama că Lucy glumește. 309 00:16:00,834 --> 00:16:03,668 Putem schimba numele. Pedro, Pablo, José. 310 00:16:03,751 --> 00:16:05,959 - Ce? - Fiindcă sunt nume spaniole. 311 00:16:06,043 --> 00:16:08,418 Adică, latino. Sunt nume cubaneze. 312 00:16:08,501 --> 00:16:10,626 Mulțumim pentru clarificări, profesore. 313 00:16:10,709 --> 00:16:11,668 - Eu doar... - Bine. 314 00:16:11,751 --> 00:16:13,501 „Ricky o întoarce către el.” 315 00:16:13,584 --> 00:16:16,084 - Nu! Sunt eu. - Da, desigur. 316 00:16:16,459 --> 00:16:20,251 „Ea își trosnește degetele și se preface că i-a uitat numele.” 317 00:16:20,334 --> 00:16:21,168 Foarte amuzant. 318 00:16:21,251 --> 00:16:23,293 „Ricky observă că masa e aranjată.” 319 00:16:23,376 --> 00:16:26,001 Avem oaspeți la cină? Pe cine? 320 00:16:26,084 --> 00:16:27,918 „Lucy îl ignoră, schimbând subiectul.” 321 00:16:28,001 --> 00:16:31,418 - Îți plac noile pahare de apă? - Cine vine la cină? 322 00:16:31,501 --> 00:16:34,209 Nu-i așa că masa arată minunat în seara asta? 323 00:16:34,293 --> 00:16:36,293 - Lucy, cine? - Niște oameni. 324 00:16:38,084 --> 00:16:39,584 Lucy... 325 00:16:41,459 --> 00:16:44,501 Cine-i oaspeții din seara asta? 326 00:16:44,584 --> 00:16:47,126 „Cine-i”? Adică oaspeții care vine în afară de noi? 327 00:16:48,793 --> 00:16:52,126 - Lasă asta! Cum îi cheamă? - Fred și Ethel Mertz. 328 00:16:52,209 --> 00:16:53,793 O clipă. 329 00:16:53,876 --> 00:16:57,043 Ai zis că s-au certat și sunt furioși unul pe altul. 330 00:16:57,126 --> 00:16:57,959 Sunt. 331 00:16:58,043 --> 00:17:01,209 - Că nu mai sunt împreună. - Nu mai sunt. 332 00:17:01,293 --> 00:17:03,501 - Fiindcă el stă la un adăpost. - Stă. 333 00:17:03,584 --> 00:17:06,126 - Și ea nu-l mai lasă în casă. - Nu. 334 00:17:06,209 --> 00:17:11,084 Păi, dacă sunt și nu mai sunt, iar el stă și ea nu, atunci? 335 00:17:11,168 --> 00:17:12,751 Păi... 336 00:17:12,834 --> 00:17:15,834 Lucy Esmeralda McGillicuddy Ricardo! 337 00:17:16,834 --> 00:17:19,709 Drăguț. Dar nu cumva ne apropiem prea repede de poantă? 338 00:17:19,793 --> 00:17:20,793 O să ne ocupăm de asta. 339 00:17:20,876 --> 00:17:25,001 Fiindcă vrem să ne menținem la standardul de calitate de la RKO. 340 00:17:27,209 --> 00:17:28,376 Ce tupeu! 341 00:17:28,459 --> 00:17:29,501 Asta-i... 342 00:17:29,584 --> 00:17:34,001 Era o glumă despre textele de la RKO și... 343 00:17:34,084 --> 00:17:37,793 - Da? - Evident, nu era o săgeată către Lucy. 344 00:17:39,084 --> 00:17:42,793 Dacă mă gândesc bine, poate că era o săgeată către Lucy. 345 00:17:42,876 --> 00:17:46,168 Lucru neobișnuit, căci eram apropiată de Lucy. 346 00:17:48,043 --> 00:17:49,543 Reluăm de la pagina doi. 347 00:17:49,626 --> 00:17:51,584 Ea era mereu dură cu textele. 348 00:17:51,668 --> 00:17:54,668 Mereu cârtea la fiecare poantă, dar în săptămâna aia... 349 00:17:55,793 --> 00:18:00,126 Parcă-și risca viața cu o glumă de nota opt sau nouă. 350 00:18:00,209 --> 00:18:01,959 „Ea încearcă să treacă pe lângă el, 351 00:18:02,043 --> 00:18:04,459 „însă el întinde mâna și îi blochează calea.” 352 00:18:04,543 --> 00:18:07,084 Pe Broadway se juca spectacolul Too Many Girls. 353 00:18:07,876 --> 00:18:08,876 Era oribil. 354 00:18:08,959 --> 00:18:11,834 Unul dintre actorii din Too Many Girls era Desi. 355 00:18:11,918 --> 00:18:13,168 Too Many Girls. 356 00:18:14,168 --> 00:18:18,209 RKO a decis să insereze un spectacol de teatru prost 357 00:18:18,293 --> 00:18:21,793 într-un film și mai prost. Încă nu-mi vine să cred. 358 00:18:21,876 --> 00:18:25,793 L-au păstrat pe Desi, dar a doua protagonistă a fost înlocuită 359 00:18:25,876 --> 00:18:28,376 de regina filmelor de serie B, Lucille Ball. 360 00:18:28,459 --> 00:18:30,418 Cu două zile înainte de filmare, 361 00:18:30,501 --> 00:18:34,834 Desi era în studioul audio cu un pian, o tobă și Ann Miller. 362 00:18:34,918 --> 00:18:37,209 Iată ce trebuie să înțelegeți. 363 00:18:37,293 --> 00:18:42,084 Nu exista bărbat mai chipeș și mai șarmant ca Desi. 364 00:18:42,168 --> 00:18:45,543 Mai departe de trupa de dansatoare, stătea Lucy, 365 00:18:45,626 --> 00:18:46,959 de nerecunoscut, 366 00:18:47,043 --> 00:18:50,959 fiind încă în timpul filmărilor pentru Dance, Girl, Dance, 367 00:18:51,043 --> 00:18:53,584 unde juca o cântăreață de cabaret bătută de pește. 368 00:18:53,668 --> 00:18:56,376 Deci era de nerecunoscut. 369 00:18:56,459 --> 00:18:57,709 Așa s-au cunoscut. 370 00:18:58,209 --> 00:19:00,793 Ea știa să scuture din maracas 371 00:19:01,709 --> 00:19:04,001 El cânta la chitară 372 00:19:05,251 --> 00:19:10,084 Dar ea era din Rio del Mar Și el din Havana 373 00:19:12,001 --> 00:19:17,709 Din crâșma portugheză Unde ea scutura din maracas 374 00:19:18,876 --> 00:19:23,751 Până la Havana unde el își acorda chitara Era drum lung 375 00:19:25,584 --> 00:19:28,334 Dar ușor, ușor 376 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 El a ajuns să cânte în Harlem 377 00:19:33,168 --> 00:19:36,209 Iar ea cânta tot cu o orchestră din Harlem 378 00:19:45,709 --> 00:19:48,043 El a zis „Pe mine mă vor” 379 00:19:49,209 --> 00:19:51,459 Iar ea „Eu sunt vedeta de viitor” 380 00:19:52,543 --> 00:19:57,543 Dar în final, s-au cununat Și fericiți sunt, garantat 381 00:19:58,918 --> 00:20:01,626 Scuturați din maracas 382 00:20:02,334 --> 00:20:05,459 Și mai cântați la chitară 383 00:20:06,709 --> 00:20:07,834 Vă mulțumesc. 384 00:20:07,918 --> 00:20:09,209 - Domnule Arnaz? - Da. 385 00:20:09,293 --> 00:20:11,834 Desiderio Alberto Arnaz y de Acha III, 386 00:20:11,918 --> 00:20:13,876 dar numai mama-mi zice așa. 387 00:20:13,959 --> 00:20:14,876 - Altfel sunt Desi. - Angie. 388 00:20:14,959 --> 00:20:17,376 De-abia aștept să lucrăm împreună. 389 00:20:17,459 --> 00:20:19,084 Și eu sunt nerăbdător, Angie. 390 00:20:19,168 --> 00:20:20,709 - Patty. - Patty. 391 00:20:20,793 --> 00:20:22,793 - De la Patricia? - Da. 392 00:20:22,876 --> 00:20:25,626 - Și faci parte din trupă? - Trupa de dans. 393 00:20:25,709 --> 00:20:28,459 - Bine. - „Mai știi când ne-am cunoscut? 394 00:20:30,959 --> 00:20:34,876 „Mă fixai cu neobrăzare, dar acum ești enervant de indiferent.” 395 00:20:35,834 --> 00:20:36,668 Ce? 396 00:20:36,751 --> 00:20:39,668 E o replică din filmul nostru, prostule. 397 00:20:40,293 --> 00:20:41,626 Ne cunoaștem? 398 00:20:43,418 --> 00:20:44,251 Nu. 399 00:20:45,918 --> 00:20:48,876 Desi, eu sunt Daisy. 400 00:21:34,668 --> 00:21:37,043 „Mai știi când ne-am cunoscut?” 401 00:21:37,834 --> 00:21:39,876 Dacă ne-am fi cunoscut, aș fi știut. 402 00:21:39,959 --> 00:21:43,293 „Mă fixai cu neobrăzare, dar acum ești enervant de... 403 00:21:43,376 --> 00:21:46,459 - Stai! Tu erai aia? - „... indiferent.” 404 00:21:46,543 --> 00:21:47,834 Da, eu eram. 405 00:21:47,918 --> 00:21:50,043 Studioul ăsta are machiori talentați. 406 00:21:50,126 --> 00:21:51,793 „Sunt Angie, din trupă. 407 00:21:51,876 --> 00:21:55,043 „Vreau să zic doar că, după ce beau, mă dezbrac.” 408 00:21:55,126 --> 00:21:56,668 Sunt extrem de curioasă să aflu 409 00:21:56,751 --> 00:21:59,251 cum de-ai știut că Patty vine de la Patricia. 410 00:21:59,334 --> 00:22:03,293 - Sunt Desiderio Alberto Arnaz... - N-am timp de pierdut. 411 00:22:05,126 --> 00:22:06,584 Și tu ești Lucille Ball. 412 00:22:08,168 --> 00:22:11,751 Te provoc să mă agăți c-o replică pe care n-ai mai folosit-o. 413 00:22:16,001 --> 00:22:18,001 Vrei să te învăț rumba? 414 00:22:19,376 --> 00:22:20,876 Îmi place. 415 00:22:21,918 --> 00:22:23,334 Și da, aș vrea. 416 00:22:23,959 --> 00:22:27,126 Dar e imposibil să nu mai fi folosit replica asta. 417 00:22:54,709 --> 00:22:57,293 Vreau să știi că nu încerc să-ți fac avansuri. 418 00:22:57,376 --> 00:23:01,126 Dar îți va fi de folos pentru scena cu rumba din film. 419 00:23:01,751 --> 00:23:04,209 N-am nicio scenă cu rumba în film. 420 00:23:04,293 --> 00:23:06,543 - Fără rumba? - Fără. 421 00:23:06,626 --> 00:23:09,751 Asta înseamnă că scenariul e prost scris. 422 00:23:11,376 --> 00:23:13,751 Atunci, să dansăm altceva. 423 00:23:13,834 --> 00:23:14,834 Bine. 424 00:23:23,084 --> 00:23:24,876 De ce ai venit la Hollywood? 425 00:23:27,459 --> 00:23:29,668 M-au dat afară din New York. 426 00:23:29,751 --> 00:23:31,543 - Vorbesc serios. - Și eu. 427 00:23:32,168 --> 00:23:35,668 M-au dat afară de la școala de actorie fiindcă nu eram destul de bună. 428 00:23:36,668 --> 00:23:38,126 Fugi de-aici! 429 00:23:38,209 --> 00:23:39,209 Ba n-o să fug. 430 00:23:41,418 --> 00:23:43,209 Am lucrat ca model. 431 00:23:43,293 --> 00:23:48,709 Am fost concediată din trupa lui Ziegfeld, dar angajată în cea a lui Goldwyn. 432 00:23:48,793 --> 00:23:50,751 Și uite așa am ajuns aici. 433 00:23:52,001 --> 00:23:54,043 Tu cum ai ajuns la Hollywood? 434 00:23:54,126 --> 00:23:56,293 Bolșevicii mi-au ars casa. 435 00:23:58,959 --> 00:24:00,501 Deci din alte motive! 436 00:24:00,584 --> 00:24:01,459 Da. 437 00:24:02,876 --> 00:24:04,001 Lucille 438 00:24:06,459 --> 00:24:10,126 Puține cuvinte rimează cu Lucille 439 00:24:12,459 --> 00:24:13,626 Bastille 440 00:24:15,126 --> 00:24:19,168 Dar ce cântec ar ieși de aici? 441 00:24:26,209 --> 00:24:28,168 Ți-am împrumutat o parte din costum. 442 00:24:37,501 --> 00:24:40,709 Are și pantaloni, dar pe ăia-i port eu. 443 00:24:40,793 --> 00:24:42,168 Nu pentru multă vreme, amice. 444 00:24:45,876 --> 00:24:46,751 Așadar... 445 00:24:47,626 --> 00:24:48,709 Da? 446 00:24:48,793 --> 00:24:50,459 Pot să-ți spun Lucy? 447 00:24:50,543 --> 00:24:53,584 Să ne păstrăm atitudinea profesională! Ce zici? 448 00:24:54,376 --> 00:24:56,001 - Glumeam. - Și eu. 449 00:24:57,418 --> 00:24:58,584 Ce interpretare seacă! 450 00:24:59,418 --> 00:25:03,168 Care-i țelul tău? 451 00:25:03,668 --> 00:25:06,876 Țelul meu? Din seara asta? Nu sunt destul de clară? 452 00:25:07,668 --> 00:25:10,293 Nu asta vreau să zic. La ce mă refer? 453 00:25:12,501 --> 00:25:14,376 - La scopuri? - Nu. 454 00:25:15,251 --> 00:25:16,293 La viitor. 455 00:25:16,376 --> 00:25:17,293 La visuri. 456 00:25:17,376 --> 00:25:20,501 - Ce visurile de viitor am? - Mai bine mă limitam la țeluri. 457 00:25:20,584 --> 00:25:22,918 - Îmi iei un interviu? - Da. 458 00:25:23,001 --> 00:25:25,668 Așa... Locuiesc într-o casă mică. 459 00:25:25,793 --> 00:25:27,918 Țelul tău e să locuiești într-o casă mai mare. 460 00:25:28,001 --> 00:25:29,959 Țelul meu e să locuiesc într-un cămin. 461 00:25:30,043 --> 00:25:34,709 - Ca alea pentru bătrâni? - Nu un azil sau o instituție. 462 00:25:34,793 --> 00:25:35,668 Un cămin. 463 00:25:36,459 --> 00:25:38,251 Cu o familie și oră de masă. 464 00:25:39,293 --> 00:25:41,251 Pot să-ți pun o întrebare îndrăzneață? 465 00:25:41,334 --> 00:25:43,793 Vrei să întreb de ce nu sunt căsătorită? 466 00:25:43,876 --> 00:25:46,543 Nu, voiam să întreb de ce nu ești o vedetă de cinema. 467 00:25:46,626 --> 00:25:50,584 De ce ești doar a doua protagonistă din Too Many Girls? 468 00:25:50,668 --> 00:25:54,376 Am contract cu RKO. Joc rolurile care mi se dau. 469 00:25:54,459 --> 00:25:58,501 Până aici a evoluat cariera mea. Pe punctul maxim. 470 00:25:58,584 --> 00:26:00,209 Și sunt împăcată cu asta. 471 00:26:00,293 --> 00:26:02,543 Așa că aș vrea să fiu lăsată în pace. 472 00:26:04,293 --> 00:26:05,293 Vreau un cămin. 473 00:26:05,376 --> 00:26:09,209 Ai mai mult talent decât necesită rolurile pe care le-ai interpretat. 474 00:26:09,293 --> 00:26:13,043 - De unde știi că am talent? - Fiindcă eu am talent. 475 00:26:13,126 --> 00:26:16,501 Ai putea fi o actriță serioasă. Ai fi putut deveni o vedetă. 476 00:26:17,459 --> 00:26:19,459 - Dar... - Dar ce? 477 00:26:19,543 --> 00:26:21,876 E o problemă cu fizicul tău. 478 00:26:21,959 --> 00:26:23,251 - Ești? - Pe jumate goală? 479 00:26:24,251 --> 00:26:25,084 Sigur. 480 00:26:26,293 --> 00:26:27,626 - Dar... - Dar? 481 00:26:28,751 --> 00:26:31,168 Ești... În engleză nu există expresia asta. 482 00:26:35,959 --> 00:26:37,168 Ce înseamnă? 483 00:26:37,251 --> 00:26:40,626 Înseamnă că ești „dotată din punct de vedere cinetic”. 484 00:26:42,418 --> 00:26:43,834 Nimeni n-a observat asta? 485 00:27:19,626 --> 00:27:23,293 Bună! Scuze, trebuie să-i dau un telefon logodnicului meu. 486 00:27:23,376 --> 00:27:24,334 Desigur. 487 00:27:25,876 --> 00:27:26,793 Stai! Ce? 488 00:27:27,543 --> 00:27:29,209 Durează doar un minut. 489 00:27:29,293 --> 00:27:30,501 Logodnicul? 490 00:27:31,668 --> 00:27:33,209 O convorbire locală, vă rog. 491 00:27:33,293 --> 00:27:35,501 Nu-i vorba că... 492 00:27:35,584 --> 00:27:39,334 Dar am avut senzația că noi... 493 00:27:39,418 --> 00:27:40,834 - O clipă. - Da. 494 00:27:41,543 --> 00:27:43,209 Noaptea trecută am simțit... 495 00:27:44,126 --> 00:27:47,293 Eu sunt. Salut! Nu mă iubești și nu te iubesc. 496 00:27:47,376 --> 00:27:51,251 Mă înșeli cu fiecare ocazie și eu fac pe proasta, 497 00:27:51,334 --> 00:27:52,709 așa că o să mă mut. 498 00:27:52,793 --> 00:27:55,793 O să trimit pe cineva să-mi ia hainele. Bine? 499 00:27:55,876 --> 00:27:56,959 Te iubesc. 500 00:27:57,043 --> 00:27:58,834 Mă rog, știi tu, că de fapt nu. 501 00:28:00,209 --> 00:28:02,626 Te-am întrerupt. Ce spuneai? 502 00:28:05,418 --> 00:28:07,418 Se întunecă ecranul. Sfârșitul episodului. 503 00:28:09,043 --> 00:28:13,001 - Vă mulțumesc. Notițele, la etaj. - Înapoi pe platou peste o oră. 504 00:28:14,334 --> 00:28:16,709 - Bine. Pe curând. - Bine. Da. 505 00:28:16,793 --> 00:28:18,418 Iubito, vin imediat. 506 00:28:42,626 --> 00:28:44,709 - Ce nebunie! - Da? 507 00:28:44,793 --> 00:28:48,168 Credeam că vei fi primul care refuză să lucreze cu ea. 508 00:28:48,251 --> 00:28:49,084 Vorbești serios? 509 00:28:51,043 --> 00:28:52,834 Nu-ți plac comuniștii. 510 00:28:53,376 --> 00:28:54,209 Nu. 511 00:28:55,209 --> 00:28:57,126 Comisia îmi place și mai puțin. 512 00:29:01,043 --> 00:29:02,043 Bine. 513 00:29:07,793 --> 00:29:08,626 Des. 514 00:29:10,709 --> 00:29:12,376 Când au venit soldații 515 00:29:13,584 --> 00:29:15,001 pentru familia ta, 516 00:29:17,543 --> 00:29:18,709 te-ai speriat? 517 00:29:22,959 --> 00:29:27,251 Te uiți la mine de parcă ai zice: „Pe mine nu mă sperie nimic.” 518 00:29:30,959 --> 00:29:32,626 Au ucis toate animalele. 519 00:29:33,501 --> 00:29:37,459 Da, și nu ca să le mănânce. Pur și simplu le-au ucis. 520 00:29:38,751 --> 00:29:41,376 Încă nu știu de ce. E... 521 00:29:46,959 --> 00:29:49,334 E foarte posibil 522 00:29:49,418 --> 00:29:52,584 ca ăsta să fie ultimul episod al serialului. 523 00:29:53,293 --> 00:29:58,084 Serialul, toată lumea care lucrează aici, Desilu, cariera lui Lucy și a mea... 524 00:29:58,168 --> 00:30:01,543 Totul e posibil să se încheiat aseară, iar noi încă să nu știm asta. 525 00:30:05,084 --> 00:30:07,751 Ți-ai pierdut mințile? Am fost foarte speriat. 526 00:30:18,418 --> 00:30:19,501 A naibii nebunie! 527 00:30:40,126 --> 00:30:40,959 Lucy? 528 00:30:41,043 --> 00:30:42,084 Intră! 529 00:30:43,626 --> 00:30:46,543 Madelyn a sărit calul și-o să vorbesc cu Jess. 530 00:30:46,626 --> 00:30:49,334 - Nu-mi pasă de asta. - Îmi pasă mie. 531 00:30:49,959 --> 00:30:53,084 - Le-ai zis c-am bifat căsuța greșită. - Cui? 532 00:30:53,168 --> 00:30:55,626 Mai devreme. Le-ai zis c-am bifat căsuța greșită. 533 00:30:59,376 --> 00:31:02,543 Păi, dura mai puțin ca tot adevărul. 534 00:31:02,626 --> 00:31:06,918 N-o să par o ignorantă nepregătită pentru activități democratice? 535 00:31:07,001 --> 00:31:09,501 A fost mai simplu și nu-i treaba nimănui. 536 00:31:09,584 --> 00:31:14,334 Ba e destul de evident că e treaba tuturor. 537 00:31:18,168 --> 00:31:20,668 Nu mai verifica ziarele! 538 00:31:20,751 --> 00:31:23,918 Am relații care mă anunță când un jurnalist s-ar gândi la asta. 539 00:31:24,001 --> 00:31:28,334 Povestea nu-i în regulă, de asta nimeni nu reia ce-a zis Winchell. 540 00:31:28,418 --> 00:31:30,376 Mă refer la articolul din Confidential. 541 00:31:31,168 --> 00:31:33,084 Ăsta a fost preluat. 542 00:31:35,418 --> 00:31:39,459 CHIAR O IUBEȘTE DESI PE LUCY? 543 00:31:40,334 --> 00:31:41,251 Doamne! 544 00:31:45,834 --> 00:31:47,418 MARȚI 545 00:31:47,501 --> 00:31:50,543 PRIMA REPETIȚIE 546 00:31:51,751 --> 00:31:55,084 - Îmi place mult, Tommy. - Ți se potrivește culoarea. 547 00:31:55,168 --> 00:31:58,043 - Chiar îmi place. - Pot s-o mai strâmtez în spate. 548 00:31:58,126 --> 00:32:00,959 - Pot să mai lărgesc decolteul. - Nu și la CBS. 549 00:32:01,043 --> 00:32:04,709 Dar e bine oricum. Așa mai zic și eu. 550 00:32:04,793 --> 00:32:07,418 - S-aduc și pantofii? - Da, te rog. 551 00:32:11,126 --> 00:32:11,959 Da? 552 00:32:12,043 --> 00:32:14,834 - Ce rochie frumoasă! - Asta ziceam și eu. 553 00:32:15,584 --> 00:32:18,084 O împrumuți de la garderobă pentru un cocktail? 554 00:32:18,751 --> 00:32:20,626 - Pentru o cină. - Unde? 555 00:32:20,709 --> 00:32:23,626 În apartamentul lui Ricky și Lucy Ricardo. 556 00:32:23,709 --> 00:32:26,334 - E pentru serial? - Lucy a invitat-o pe Ethel. 557 00:32:26,418 --> 00:32:27,793 - Viv. - Știu, dar ascultă. 558 00:32:27,876 --> 00:32:30,168 Dacă Lucy a invitat-o la cină, 559 00:32:30,251 --> 00:32:33,293 ea crede c-o să fie combinată cu un tip potrivit. 560 00:32:33,376 --> 00:32:34,793 Și-ar dori să arate bine. 561 00:32:36,959 --> 00:32:38,668 E o noutate pentru personaj. 562 00:32:38,751 --> 00:32:41,251 Dar personajul e tot Ethel Mertz, nu? 563 00:32:41,709 --> 00:32:42,543 Da. 564 00:32:46,418 --> 00:32:47,334 Nu citi! 565 00:32:47,418 --> 00:32:50,043 „Lui Desi nu-i mai lucesc ochii după Lucy?” 566 00:32:50,126 --> 00:32:51,834 Nu s-au grăbit să scrie asta. 567 00:32:51,918 --> 00:32:55,584 „Dacă vecinii aud țipete de furie urmate de sunetul...” 568 00:32:55,668 --> 00:32:57,876 N-ai oricum destule pe cap... 569 00:32:57,959 --> 00:32:59,251 Aș fi mai preocupată... 570 00:32:59,334 --> 00:33:02,418 „... fără să fie nevoie să investigheze...” 571 00:33:02,501 --> 00:33:05,376 Ai luat vreodată în serios chestiile astea? 572 00:33:06,001 --> 00:33:07,959 Îmi iau căsnicia în serios. 573 00:33:08,709 --> 00:33:09,751 Și Desi ce-a zis? 574 00:33:09,834 --> 00:33:13,209 „Lucy, n-am mai ieșit cu nicio fată de când te-am cunoscut.” 575 00:33:13,293 --> 00:33:15,168 - Atunci, să-l crezi! - Chiar îl cred. 576 00:33:15,251 --> 00:33:16,376 Poza e veche. 577 00:33:16,459 --> 00:33:18,668 Miercuri a jucat cărți pe vas. 578 00:33:18,751 --> 00:33:21,543 - De ce anume ai fi mai preocupată? - Ce? 579 00:33:21,626 --> 00:33:26,084 Ai zis c-ai fi mai preocupată de altceva și te-am întrerupt. De ce-a zis Winchell? 580 00:33:26,168 --> 00:33:27,001 Da. 581 00:33:27,084 --> 00:33:30,376 Nu pot alege doar un subiect. Mă preocupă ambele. 582 00:33:30,459 --> 00:33:32,626 - Primul, al doilea... - Am înțeles. 583 00:33:32,709 --> 00:33:35,334 Și al treilea? Ei ce-au zis? 584 00:33:35,418 --> 00:33:39,584 Ieri n-a fost ziua potrivită ca să le vorbim de-al treilea. 585 00:33:39,668 --> 00:33:41,293 - Așa e. - O să le spunem acum. 586 00:33:41,376 --> 00:33:44,251 Mai întâi lui Jess, apoi celor de la post și de la Philip Morris. 587 00:33:46,293 --> 00:33:47,959 Se putea și mai rău. 588 00:33:48,043 --> 00:33:49,293 Cum așa? 589 00:33:49,376 --> 00:33:51,251 Dacă nimereai rolul lui Ethel. 590 00:33:51,334 --> 00:33:52,251 Am înțeles. 591 00:34:05,834 --> 00:34:08,334 La început și Lucy vorbește la telefon? 592 00:34:08,418 --> 00:34:12,126 Auzim doar o parte a convorbirii. Stăm prea mult la târg? 593 00:34:13,293 --> 00:34:16,126 Nu trebuie să notezi tot ce discutăm. 594 00:34:19,876 --> 00:34:22,709 - O să ne dăm seama când e gata. - Bună dimineața! 595 00:34:23,793 --> 00:34:25,334 - Bună, Des! - Salut! 596 00:34:25,418 --> 00:34:28,751 Mary Pat, te superi dacă ne lași singuri un pic? 597 00:34:28,834 --> 00:34:30,793 - Deloc, domnule Arnaz. - Mulțumesc. 598 00:34:36,668 --> 00:34:38,793 - „Deloc, domnule Arnaz.” - E amabilă. 599 00:34:38,876 --> 00:34:41,501 - Deja ai încurcat-o. - Nu-i adevărat. 600 00:34:41,584 --> 00:34:44,084 - Trebuie să vorbim. - Nu-mi spune că... 601 00:34:44,168 --> 00:34:47,043 Nu, asta e în regulă. Nimeni n-a preluat știrea. 602 00:34:47,126 --> 00:34:49,084 Bine, judecând după fața lui Lucy, 603 00:34:49,168 --> 00:34:51,584 - ... eram sigur că... - Sunt însărcinată. 604 00:34:54,543 --> 00:34:56,543 Nu asta aveam de gând să zic. 605 00:34:56,626 --> 00:34:58,626 Despre asta am venit să vorbim. 606 00:34:58,709 --> 00:35:01,459 Voiam să purtăm discuția asta ieri. 607 00:35:01,543 --> 00:35:02,626 - Dar alte lucruri... - Sigur. 608 00:35:02,709 --> 00:35:06,751 - Asta da, bombă. - Nu-i o bombă, ci un copil. 609 00:35:06,834 --> 00:35:07,959 Și-acum ce facem? 610 00:35:12,751 --> 00:35:15,209 Doar pare că nimeni nu ne-a felicitat. 611 00:35:15,293 --> 00:35:19,251 Nu poate fi adevărat, căci sunt amicii și colegii noștri apropiați. 612 00:35:19,334 --> 00:35:20,959 - Nu, Lucy. - Ai dreptate. Scuze! 613 00:35:21,043 --> 00:35:23,001 - Ce veste minunată! Felicitări! - Mulțumesc. 614 00:35:23,126 --> 00:35:25,626 - Mazel tov! - Felicitări! 615 00:35:25,709 --> 00:35:27,168 - Mă bucur mult. - Și eu. 616 00:35:27,251 --> 00:35:28,709 - Da. - Ce emoționant! 617 00:35:28,793 --> 00:35:29,668 Așadar... 618 00:35:30,334 --> 00:35:31,209 Da. 619 00:35:31,293 --> 00:35:34,584 Cu Lucie, mă făcusem cât un butoi. 620 00:35:34,668 --> 00:35:36,334 Mai avem șapte săptămâni 621 00:35:36,418 --> 00:35:39,668 până să începeți să mă ascundeți după cutii și scaune. 622 00:35:39,751 --> 00:35:43,251 Și apoi încă șapte până nu mai intru în cadru. 623 00:35:43,334 --> 00:35:44,626 - Ce vrei să faci? - Să fac? 624 00:35:44,709 --> 00:35:48,126 - Tot ce era de făcut am făcut. - Cu noi cum rămâne? 625 00:35:48,209 --> 00:35:52,251 N-aveți de ales. Lucy Ricardo o să nască la televizor. 626 00:35:52,834 --> 00:35:54,918 - Ba nu. - Câte scenarii aveți la dospit? 627 00:35:55,001 --> 00:35:58,043 Cinci sunt scrise, se filmează patru și nouă sunt în lucru. 628 00:35:58,126 --> 00:35:59,459 Patru. Nicio problemă. 629 00:35:59,543 --> 00:36:03,251 Dar scenariul la care lucrați acum pentru episodul nouă, aruncați-l. 630 00:36:03,334 --> 00:36:04,293 - Bine. - Fără el. 631 00:36:04,376 --> 00:36:07,751 Titlul va fi „Lucy îi zice lui Ricky că e însărcinată”. 632 00:36:07,834 --> 00:36:10,751 Cu asta începem. Cum se numește ăla? 633 00:36:10,834 --> 00:36:12,876 - Care? - „Lucy pleacă în Italia”. 634 00:36:12,959 --> 00:36:15,168 - Vrem să te trimitem în Italia. - De ce? 635 00:36:15,251 --> 00:36:16,959 Ar fi frumos să mai ieșim din platou. 636 00:36:17,043 --> 00:36:18,959 De ce familiile Ricardo și Mertz pleacă în Italia? 637 00:36:19,043 --> 00:36:21,293 - În concediu. - Nu-și fac concediile în Europa, 638 00:36:21,376 --> 00:36:24,459 ci se duc la Marele Canion și la Cascada Niagara. 639 00:36:24,543 --> 00:36:27,126 Pleacă la muncă. Ricky cântă într-un club din Roma. 640 00:36:27,209 --> 00:36:29,709 - Și Lucy ce face? - Strivește struguri. 641 00:36:30,168 --> 00:36:32,334 Lucy și Ethel merg la o vie italiană. 642 00:36:32,418 --> 00:36:34,084 - De ce? - Nu știm încă. 643 00:36:34,168 --> 00:36:35,876 Și ea strivește strugurii. 644 00:36:35,959 --> 00:36:38,834 La via asta se trăiește ca-n secolul XIX? 645 00:36:38,918 --> 00:36:40,751 - Nu se mai strivesc strugurii? - Nu. 646 00:36:40,834 --> 00:36:44,168 O să găsim singura vie unde încă se mai strivesc strugurii. 647 00:36:44,251 --> 00:36:45,084 Intră. 648 00:36:46,001 --> 00:36:47,876 - Si, signora. M-ați chemat. - Așa e. 649 00:36:47,959 --> 00:36:50,126 Mai sunt plantații de viță de vie pe aici? 650 00:36:50,209 --> 00:36:53,084 Aș vrea să știu cum se face vinul, cum se culeg strugurii 651 00:36:53,168 --> 00:36:54,793 și cum sunt presați cu picioarele. 652 00:36:54,876 --> 00:36:58,126 În Turo, încă se mai face vinul în felul ăsta. 653 00:36:58,209 --> 00:36:59,043 Simplu. 654 00:36:59,126 --> 00:37:02,751 - De ce vrea să se ducă la vie? - Nu știm încă. 655 00:37:02,834 --> 00:37:05,001 Dă o probă pentru un film italian. 656 00:37:05,084 --> 00:37:07,501 Ce legătură are asta cu strivirea strugurilor? 657 00:37:07,584 --> 00:37:10,209 - Asta-i cere rolul. - Este exact ceea ce caut. 658 00:37:10,293 --> 00:37:12,876 Pentru rolul unei superbe italience roșcate care... 659 00:37:14,251 --> 00:37:15,751 Calcă pe struguri. 660 00:37:18,584 --> 00:37:22,376 Ajungem și acolo. Ideea e că Lucy stă cinci minute într-o vană cu struguri. 661 00:37:22,459 --> 00:37:23,668 Îmi pot imagina asta. 662 00:37:46,376 --> 00:37:49,001 Ce se întâmplă într-o vană cu struguri? Ce poate face? 663 00:37:54,918 --> 00:37:57,668 Nu asta contează acum. Să ne întoarcem la Des. 664 00:37:57,751 --> 00:38:00,668 Postul n-o să fie de acord și nici Philip Morris. 665 00:38:00,751 --> 00:38:02,626 - Lucy. - Stai așa! 666 00:38:08,209 --> 00:38:10,251 - Își pierde un cercel. - Asta e. 667 00:38:10,334 --> 00:38:12,126 - Ce? - Printre struguri. 668 00:38:33,293 --> 00:38:34,251 Lăsați-o pentru la anul. 669 00:38:34,334 --> 00:38:36,126 Nu se duce în Italia când e însărcinată. 670 00:38:36,209 --> 00:38:40,751 Fac pariu pe salariul meu că n-avem voie să spunem „însărcinată”. 671 00:38:40,834 --> 00:38:42,543 „Lucy spune adevărul”. 672 00:38:42,626 --> 00:38:43,793 E ideea lui Madelyn. 673 00:38:43,876 --> 00:38:46,418 - I-a venit imediat ce-am lansat-o. - Oameni buni! 674 00:38:46,501 --> 00:38:49,209 Ricky pariază că Lucy nu rezistă două zile fără să mintă. 675 00:38:49,293 --> 00:38:51,751 O punem în situații în care nu poți să nu minți. 676 00:38:51,834 --> 00:38:54,834 Bine. Dăm startul. pentru următoarele 48 de ore. 677 00:38:54,918 --> 00:38:56,251 - Bine. - În regulă. 678 00:38:56,334 --> 00:38:59,543 De-abia aștept să te ascult mâine după-amiază, Lucy. 679 00:38:59,626 --> 00:39:00,459 De ce? 680 00:39:00,543 --> 00:39:03,043 Jucăm bridge la Carolyn acasă. Ai uitat? 681 00:39:03,126 --> 00:39:04,168 Nu se poate! 682 00:39:04,251 --> 00:39:06,918 Nu-mi pot petrece după-amiaza cu trei femei 683 00:39:07,001 --> 00:39:08,626 spunând adevărul. 684 00:39:08,709 --> 00:39:10,793 O sun pe Carolyn să-i spun că-s bolnavă. 685 00:39:13,084 --> 00:39:16,001 După 47 de ore e pe cale să câștige, dar în ultima oră... 686 00:39:16,084 --> 00:39:18,459 - Asta e. - Ricky e vizitat de fisc. 687 00:39:18,543 --> 00:39:20,918 Care vrea lămuriri despre niște chestiuni suspecte 688 00:39:21,001 --> 00:39:24,126 legate de deducerile de taxe ale lui Ricky. Lucy e și ea în salon. 689 00:39:24,209 --> 00:39:28,251 Când i se cere să coopereze, nu poate minți, așa că... 690 00:39:28,334 --> 00:39:30,793 - E o premisă haioasă. - Da, este. 691 00:39:30,876 --> 00:39:32,501 Dar renunțați la scena cu fiscul. 692 00:39:32,584 --> 00:39:35,793 - Ar putea ieși bine. - Dacă o scriu eu, iese bine. 693 00:39:35,876 --> 00:39:38,668 Ricky Ricardo iubește America. Îi place să fie american. 694 00:39:38,751 --> 00:39:41,459 E recunoscător. N-ar comite evaziune fiscală. 695 00:39:41,543 --> 00:39:44,168 - Mulți ar înțelege. - Eu nu. Și nici Ricky. 696 00:39:44,251 --> 00:39:47,043 Mai ales când soția lui e acuzată de antiamericanism. 697 00:39:47,126 --> 00:39:50,751 Căutați altă idee și începeți primele episoade despre sarcină. 698 00:39:50,834 --> 00:39:52,084 - Ascultă-mă! - Ce-i? 699 00:39:52,168 --> 00:39:55,709 - N-o să ne dea voie. - Lasă asta în seama mea. 700 00:39:55,793 --> 00:39:58,501 Aș vrea, dar a ajuns deja la mine în ogradă. 701 00:39:58,584 --> 00:40:01,668 Așa că, în loc să vorbim despre struguri, de ce... 702 00:40:02,543 --> 00:40:04,626 Iată ce trebuie să înțelegi! 703 00:40:04,709 --> 00:40:07,709 Au dreptul să ne scoată de pe post tot restul anului 704 00:40:07,793 --> 00:40:09,709 în timp ce ne plătesc salariile 705 00:40:09,793 --> 00:40:13,543 și explică de ce este de prost gust să prezinți o sarcină la CBS. 706 00:40:13,626 --> 00:40:16,376 Dar intuiesc că n-o vor lua pe drumul ăsta. 707 00:40:16,459 --> 00:40:19,376 În loc de asta, cred că în Ghidul Transmisiunilor TV 708 00:40:19,459 --> 00:40:21,209 aveți la dispoziție o listă de restricții 709 00:40:21,293 --> 00:40:24,126 care să te ajute chiar să câștigi pariul. 710 00:40:24,209 --> 00:40:27,793 N-am nicio dubiu c-o veți dribla cu mult talent. 711 00:40:28,501 --> 00:40:30,251 Doar mi-ai zis să mă port frumos. 712 00:40:30,334 --> 00:40:32,126 - E bine așa? - Da. 713 00:40:38,709 --> 00:40:42,126 Nu știu ce-aveați de gând să spuneți inițial, 714 00:40:42,209 --> 00:40:45,251 dar nu era bine ce-aveați de gând să spuneți inițial. 715 00:40:45,334 --> 00:40:47,334 Și ce te-a apucat în timpul lecturii? 716 00:40:48,293 --> 00:40:50,959 Scuze, dar sărea în sus la toate indicațiile de regie. 717 00:40:51,043 --> 00:40:52,084 Așa funcționează ea. 718 00:40:52,168 --> 00:40:54,751 - De obicei, face asta în particular. - Da. 719 00:40:54,834 --> 00:40:57,459 Dacă tot îți urmează sfatul, atunci, măcar uneori, 720 00:40:57,543 --> 00:41:00,834 ar putea rosti și cuvintele „scenariu bun” când deschide gura. 721 00:41:00,918 --> 00:41:04,084 E potrivită perioada pentru rahaturile astea? 722 00:41:04,168 --> 00:41:06,543 - Hei! - Mi se pare că avem oarece succes. 723 00:41:06,626 --> 00:41:09,251 Am obosit tot lucrând la scenariul de săptămâna asta. 724 00:41:09,334 --> 00:41:11,334 Vă e somn? Vreți nănică? 725 00:41:11,418 --> 00:41:13,876 - Putem vorbi o clipă, șefule? - Desigur. 726 00:41:20,376 --> 00:41:21,834 Eu sunt producătorul executiv. 727 00:41:21,918 --> 00:41:25,501 Nu mă poți lua peste picior în fața celorlalți. E serialul meu. 728 00:41:25,584 --> 00:41:28,209 - Și Madelyn avea dreptate. - Ricky își plătește impozitele. 729 00:41:28,293 --> 00:41:31,251 - Pricep. - Și nașterea copilului o să fie inclusă. 730 00:41:31,334 --> 00:41:33,834 Imposibil să accepte. 731 00:41:33,918 --> 00:41:36,918 E imposibil să accepte dacă tu vorbești cu ei. 732 00:41:42,834 --> 00:41:44,501 - Ai auzit tot? - Da. 733 00:41:44,584 --> 00:41:45,876 Era o glumă. 734 00:41:47,168 --> 00:41:49,584 Revenim la intrarea lui Vivian. 735 00:41:49,668 --> 00:41:53,376 „Când mâncăm?” Gata, motor! 736 00:41:54,668 --> 00:41:58,209 Când mâncăm? Supraviețuiesc doar cu sendvișuri cu unt de arahide. 737 00:41:58,293 --> 00:42:00,209 La replica asta trebuie să ajungi la masă. 738 00:42:00,293 --> 00:42:03,209 - Trebuie să traversezi până la masă. - De ce? 739 00:42:03,293 --> 00:42:05,168 Ca să vezi masa, 740 00:42:05,251 --> 00:42:08,293 să observi al patrulea tacâm și să rostești replica următoare. 741 00:42:10,668 --> 00:42:11,959 Mai vine cineva? 742 00:42:12,043 --> 00:42:16,501 Fred, mi-am luat libertatea de a invita la cină o tânără doamnă. 743 00:42:16,584 --> 00:42:18,584 - O tânără doamnă? - O gagicuță dulce. 744 00:42:18,668 --> 00:42:21,209 Frate, de-abia aștept! 745 00:42:21,293 --> 00:42:22,668 - Stai un pic! - Ce e? 746 00:42:22,751 --> 00:42:26,876 Când zic „Mi-am luat libertatea de a invita la cină o tânără doamnă”, 747 00:42:26,959 --> 00:42:30,418 Ricky ar trebui să bea o gură de apă ca să nu râdă. 748 00:42:30,501 --> 00:42:33,668 Când zic „O gagicuță dulce”, ar trebui să se înece cu apa. 749 00:42:33,751 --> 00:42:35,418 - Îmi place ideea. - Și mie. 750 00:42:35,501 --> 00:42:39,459 Ideea că Ethel e o gagicuță dulce ar trebuie să-l agite pe Desi. 751 00:42:41,668 --> 00:42:43,584 - Avem 15 minute. - Bine. 752 00:42:43,668 --> 00:42:44,959 Am 15 minute de film. 753 00:42:46,418 --> 00:42:50,501 - Până vineri o să fiu și amuzantă. - Și tu când o să fii amuzantă? 754 00:43:05,418 --> 00:43:07,793 „Ce anume îi determină pe soți să plece de-acasă 755 00:43:07,876 --> 00:43:10,459 „le-a lăsat pe soții consternate de la Adam și Eva.” 756 00:43:10,543 --> 00:43:11,376 Ajunge! 757 00:43:11,459 --> 00:43:14,543 „Să-l analizăm pe unul dintre cei mai celebri soți ai patriei.” 758 00:43:14,626 --> 00:43:17,459 - L-ai învățat pe de rost? - Am învățat texte mai proaste. 759 00:43:17,543 --> 00:43:18,626 Da, e un ziar de scandal. 760 00:43:18,709 --> 00:43:22,293 „Când o bucățică împlinită și roșcată ca Lucy îl așteaptă acasă, 761 00:43:22,376 --> 00:43:24,043 „ar face Desi greșeala...” 762 00:43:24,126 --> 00:43:24,959 Încetează! 763 00:43:25,043 --> 00:43:28,376 „... să adulmece prin Hollywood ca un lup tânăr? Și dacă da, de ce?” 764 00:43:28,459 --> 00:43:31,626 - E o invenție. - Sunt curioși 20 de milioane de cititori. 765 00:43:31,709 --> 00:43:33,918 - Lucy. - Plus încă unul. 766 00:43:34,001 --> 00:43:37,751 De câte ori să esplic unde am fost și ce-am făcut? 767 00:43:37,834 --> 00:43:42,334 - De câte ori trebuie să esplici? - Nu mă mai satur de gluma asta. 768 00:43:43,418 --> 00:43:47,043 Au detaliat întreaga noapte. În gașca ta e un turnător. 769 00:43:47,126 --> 00:43:48,209 Gașca mea! 770 00:43:49,709 --> 00:43:53,876 În noapte de care vorbesc, am fost cu Red Skelton și Xavier Cugat. 771 00:43:53,959 --> 00:43:56,751 - Cine a ciripit? - Au inventat totul de la zero? 772 00:43:56,834 --> 00:43:59,001 Eu am auzit de la Winchell c-ai fost comunistă. 773 00:43:59,084 --> 00:44:01,126 E adevărat, idiotule! 774 00:44:01,209 --> 00:44:05,376 - Așa e. Prost exemplu. - Și n-am greșit căsuța. 775 00:44:06,084 --> 00:44:07,793 Bine, îmi pare rău pentru asta. 776 00:44:09,251 --> 00:44:10,334 Te cred. 777 00:44:11,626 --> 00:44:13,626 - Doar fac mișto. - Bine. 778 00:44:15,126 --> 00:44:18,209 Ba nu. Ai scăpat de-o belea, dar ai intrat într-alta. 779 00:44:18,293 --> 00:44:19,626 Care altă belea? 780 00:44:19,709 --> 00:44:21,418 Nu mai vii acasă. 781 00:44:21,501 --> 00:44:25,168 - Schimbi subiectul mai repede ca... - Ține pasul! Nu-i greu. 782 00:44:25,251 --> 00:44:28,459 Te-am întrebat dacă știi că nu prea mai vii pe-acasă? 783 00:44:28,543 --> 00:44:32,459 Sigur că vin acasă. Uneori mă duc pe vas și joc cărți. 784 00:44:32,543 --> 00:44:35,918 Bem, se face târziu, e mai simplu să dorm pe vas. 785 00:44:37,501 --> 00:44:41,668 Se întâmpla o dată pe săptămână, apoi de două ori, acum de patru sau cinci. 786 00:44:43,751 --> 00:44:46,168 Eu vin acasă după muncă. Tu te duci pe vas. 787 00:44:48,459 --> 00:44:51,334 Ții minte că m-ai întrebat cândva ce țeluri am? 788 00:44:53,793 --> 00:44:55,459 Ți-a plăcut răspunsul meu. 789 00:44:58,043 --> 00:45:04,001 Folosea des cuvântul „cămin”. Vorbea despre a avea un cămin. 790 00:45:04,084 --> 00:45:08,334 Lucy avea trei case, dar uneori, când o apucau crizele, 791 00:45:08,418 --> 00:45:11,876 spunea că n-avea niciun cămin. 792 00:45:11,959 --> 00:45:15,668 Au fugit ca să se căsătorească, și-au cumpărat o fermă în Chatsworth. 793 00:45:15,751 --> 00:45:19,876 Erau foarte îndrăgostiți și fericiți până la extaz. 794 00:45:19,959 --> 00:45:23,668 Trebuie să înțelegeți că nu erau foarte fericiți. 795 00:45:23,751 --> 00:45:25,293 Nu se mai vedeau. 796 00:45:25,376 --> 00:45:28,834 Desi cânta cu orchestra la Ciro's. 797 00:45:28,918 --> 00:45:31,918 Lucy avea contract cu RKO. 798 00:45:32,001 --> 00:45:35,959 Desi își termina treaba în jur de patru dimineața. 799 00:45:36,043 --> 00:45:38,751 Lucy trebuia să fie la coafat și machiat pe la cinci. 800 00:45:38,834 --> 00:45:40,876 Se întâlneau pe bulevardul Mulholland. 801 00:46:40,793 --> 00:46:42,751 - Pe cine vedem noi aici? - Desi! 802 00:46:42,834 --> 00:46:43,918 Ai multe opțiuni. 803 00:46:44,001 --> 00:46:47,001 Am doar una, cu un croșeu de dreapta puternic. 804 00:46:47,084 --> 00:46:50,501 Ți-am văzut spectacolele de la miezul nopții și de la ora două. 805 00:46:51,626 --> 00:46:52,709 Mulțumesc. 806 00:47:18,751 --> 00:47:20,043 Am calculat. 807 00:47:20,126 --> 00:47:22,793 De-a lungul unei săptămâni, te văd a douăzecea parte 808 00:47:22,876 --> 00:47:24,626 din cât te vede trombonistul tău. 809 00:47:25,793 --> 00:47:29,209 Învață să cânți la trombon și te angajez în locul lui. 810 00:47:29,293 --> 00:47:31,126 Cât de dificil e trombonul? 811 00:47:32,793 --> 00:47:36,543 Poate ar fi mai bine să nu ne pierdem timpul prețios 812 00:47:36,626 --> 00:47:39,626 certându-ne că n-avem mai mult la dispoziție. 813 00:47:39,709 --> 00:47:43,043 Nu mă face să mă simt ca o ticăloasă fiindcă vreau să-mi văd soțul. 814 00:47:43,126 --> 00:47:44,168 Auzi? 815 00:47:46,251 --> 00:47:50,334 Aș putea sta acasă și să mă întrețină soția. 816 00:47:50,418 --> 00:47:54,084 Ar completa imaginea pe care o au americanii despre bărbații cubanezi. 817 00:47:54,168 --> 00:47:55,959 Despre ce casă vorbești? 818 00:47:56,043 --> 00:47:59,918 Sau ai putea tu să lași filmele și să fii doar soția mea. 819 00:48:00,001 --> 00:48:02,084 Dar n-ai de gând să faci asta, nu? 820 00:48:02,168 --> 00:48:03,043 Nu. 821 00:48:03,126 --> 00:48:06,334 Ce-ai zice să vii mai des la club ca să vezi spectacolul? 822 00:48:07,959 --> 00:48:10,168 Filmul meu a avut premiera acum cinci zile. 823 00:48:10,251 --> 00:48:12,834 Chiar vrei să vin la club? 824 00:48:12,918 --> 00:48:13,751 De ce nu? 825 00:48:15,334 --> 00:48:16,251 Bine. 826 00:48:20,543 --> 00:48:22,418 Mi se spune Cubanezul Pete 827 00:48:22,501 --> 00:48:25,126 Și când dansez rumba sunt fără de pereche 828 00:48:25,209 --> 00:48:29,501 La maracas zornăi de zor Bum, bum spor 829 00:48:29,584 --> 00:48:31,334 Da, sunt Cubanezul Pete, să trăiți 830 00:48:31,418 --> 00:48:33,793 Pe strada mea toți sunt înnebuniți 831 00:48:33,876 --> 00:48:35,168 Căci, de cum dau tonul, 832 00:48:35,251 --> 00:48:38,209 Toți dansează de zor Bum, bum cu spor 833 00:48:38,293 --> 00:48:42,209 Vai, cum mai cântă senioritele Și cum își rotesc fustițele 834 00:48:42,293 --> 00:48:44,751 Au un sombrero fără egal 835 00:48:45,668 --> 00:48:47,084 Atmosfera se încinge tropical 836 00:48:48,126 --> 00:48:51,084 Și când dansează Totul vibrează 837 00:48:51,168 --> 00:48:54,418 Iar tinerii le acompaniază 838 00:48:54,501 --> 00:48:56,543 Din zori și până la apus 839 00:48:58,084 --> 00:48:59,418 Ce avem noi aici? 840 00:48:59,501 --> 00:49:00,584 Lucille! 841 00:49:05,168 --> 00:49:06,959 - Cu plăcere. - Salut, Lucy! 842 00:49:07,501 --> 00:49:08,834 Ne-a plăcut cum ai jucat! 843 00:49:08,918 --> 00:49:11,668 - Un autograf pentru Phil? - Mulțumesc. Sigur. 844 00:49:13,501 --> 00:49:14,793 MIERCURI 845 00:49:14,876 --> 00:49:17,626 REPETIȚIE CU CAMERA 846 00:49:17,709 --> 00:49:18,709 Intră. 847 00:49:20,834 --> 00:49:22,626 - Bună dimineața! - Bună, Maddie! 848 00:49:23,293 --> 00:49:27,084 Ce săptămână! Lucille Ball, un pericol pentru stilul de viață american? 849 00:49:27,168 --> 00:49:31,459 E un pericol pentru scenariști, operatori și Desi, dar cam atât. 850 00:49:31,543 --> 00:49:33,626 - Ai mai avut o astfel de săptămână? - Nu. 851 00:49:33,709 --> 00:49:36,376 Lucrăm la Hollywood. O să mai avem săptămâni din astea 852 00:49:36,459 --> 00:49:38,209 cât ține comisia. 853 00:49:39,501 --> 00:49:41,168 - Încă reușești să faci asta. - Încă? 854 00:49:41,251 --> 00:49:46,418 Am regretat chiar înainte să vorbesc. Eu nu pot, așa că sunt impresionată. 855 00:49:46,501 --> 00:49:49,334 - Ce ții în mâini? - Ți-am adus micul dejun. 856 00:49:49,418 --> 00:49:51,543 - Mi-au zis că n-ai mâncat, dar... - Ba da. 857 00:49:51,626 --> 00:49:53,293 Am băut o cafea și-am mâncat o jumate de grepfrut. 858 00:49:53,376 --> 00:49:56,293 Am adus pâine prăjită, șuncă, ouă și cartofi. 859 00:49:56,376 --> 00:49:58,334 - Poftă bună! - E pentru tine. 860 00:49:58,418 --> 00:50:00,751 Ești amabilă, dar nu, mulțumesc. 861 00:50:02,668 --> 00:50:04,501 Mi se pare mie sau ai mai slăbit? 862 00:50:04,584 --> 00:50:05,668 Așa e. 863 00:50:06,751 --> 00:50:08,376 Arăți minunat. 864 00:50:08,459 --> 00:50:09,543 Mulțumesc. 865 00:50:14,668 --> 00:50:16,126 Ne vedem în platou. 866 00:50:17,043 --> 00:50:18,418 - Madelyn? - Da? 867 00:50:19,668 --> 00:50:21,918 Cine ți-a zis că n-am mâncat micul dejun? 868 00:50:25,043 --> 00:50:26,793 Nu știu. 869 00:50:26,876 --> 00:50:27,959 Cred... 870 00:50:29,001 --> 00:50:32,293 că Tino, chelnerul cel înalt. 871 00:50:32,918 --> 00:50:33,834 Bine. 872 00:50:34,668 --> 00:50:35,668 Da. 873 00:50:38,959 --> 00:50:40,376 Hristoase! 874 00:50:41,168 --> 00:50:44,751 Nimeni n-a preluat știrea lui Winchell. Cred că de asta am scăpat. 875 00:50:44,834 --> 00:50:47,043 - E posibil. - Posibil? Howard? 876 00:50:47,126 --> 00:50:50,418 Ceva e în aer. Niciunul n-o să scăpăm cu viață. 877 00:50:50,501 --> 00:50:51,376 Howard. 878 00:50:51,459 --> 00:50:55,918 Descoperă ei ceva nou, în urma declarației inițiale. 879 00:50:56,001 --> 00:50:58,668 - Dar e vorba de altceva. - Nu mai e nimic de descoperit. 880 00:50:58,751 --> 00:51:00,959 - Nu mai e altceva în aer. - Lucy e însărcinată. 881 00:51:01,043 --> 00:51:01,959 Mă rog, asta. 882 00:51:06,709 --> 00:51:08,376 - Ce? - Lucy e însărcinată. 883 00:51:08,918 --> 00:51:09,793 Cu un copil? 884 00:51:11,709 --> 00:51:15,251 Cât... Nu știu ce cuvinte să folosesc. 885 00:51:15,334 --> 00:51:18,293 Cât de... însărcinată ești? 886 00:51:18,376 --> 00:51:20,668 De ce ai crezut că nu știi cuvintele? 887 00:51:20,751 --> 00:51:21,876 Vrea să întrebe cât... 888 00:51:21,959 --> 00:51:24,501 Ce procentaj din cele nouă luni... 889 00:51:24,584 --> 00:51:26,668 Cineva ar trebui să vă filmeze. 890 00:51:26,751 --> 00:51:28,959 - Sarcina are 12 săptămâni. - Asta înseamnă că... 891 00:51:29,043 --> 00:51:30,959 Acum12 săptămâni mi-am tras-o cu soțul meu. 892 00:51:34,626 --> 00:51:37,376 O să devină vizibilă cam în șase săptămâni 893 00:51:37,459 --> 00:51:41,043 și o lună mai târziu, n-o vom mai putea ascunde. 894 00:51:41,126 --> 00:51:42,793 - Asta nu-i o problemă. - Nu e. 895 00:51:42,876 --> 00:51:45,168 Nu se întâmplă pentru prima oară. N-o să dau nume, 896 00:51:45,251 --> 00:51:46,709 dar s-a rezolvat. 897 00:51:46,793 --> 00:51:49,293 - Are de gând să mă asasineze? - Nu. 898 00:51:49,376 --> 00:51:53,501 Cari un coș de rufe, stai după scaune, ții o pernă în brațe. 899 00:51:53,584 --> 00:51:57,209 Sunt niște idei minunate, mai ales aceea când Lucy cară rufe în fiecare scenă. 900 00:51:57,293 --> 00:51:58,543 Sau stă după scaune. 901 00:51:58,626 --> 00:52:01,876 Unde se găsesc acele scaune uriașe în salonul cuplului Ricardo? 902 00:52:01,959 --> 00:52:05,668 Lucy și Ricky își redecorează casa. Scenariștii pot scoate ceva haios. 903 00:52:05,751 --> 00:52:08,001 Poate aduc niște ficuși. 904 00:52:08,084 --> 00:52:11,876 Ar trebui să fie stejari seculari și eu să stau în spatele lor. 905 00:52:11,959 --> 00:52:14,668 - Ce propuneți? - Cuplul Ricardo face un copil. 906 00:52:18,168 --> 00:52:20,668 - Cum adică? - Ți-am zis c-așa o să fie. 907 00:52:20,751 --> 00:52:24,043 Lucy Ricardo va fi însărcinată în serial. 908 00:52:24,751 --> 00:52:29,209 O temă pentru opt episoade, începând de când Lucy îi spune lui Ricky 909 00:52:29,293 --> 00:52:32,126 și terminând cu nașterea copilului. 910 00:52:32,209 --> 00:52:33,043 Nu. 911 00:52:33,126 --> 00:52:35,543 O femeie însărcinată nu poate apărea la televizor. 912 00:52:35,626 --> 00:52:38,251 - De ce? - Așa-i în televiziune. 913 00:52:38,334 --> 00:52:41,626 - Noi intrăm în căminele oamenilor. - Gravidele vomită deseori. 914 00:52:41,709 --> 00:52:43,501 Mie-mi vine chiar acum. 915 00:52:43,584 --> 00:52:46,543 - Pot să spun ceva? - Sincer, de-abia aștept. 916 00:52:46,626 --> 00:52:50,043 Dacă Lucy e gravidă, publicul se va gândi cum de s-a întâmplat asta. 917 00:52:50,126 --> 00:52:53,376 - Dorm în paturi separate. - O să le alăturăm. 918 00:52:53,459 --> 00:52:55,459 - Nu se poate! - Nu! 919 00:52:55,543 --> 00:52:59,876 O să punem piciorul în prag. Nu se poate. Am terminat discuția. 920 00:53:05,834 --> 00:53:09,418 Domnișoară Rosen, vrei să intri, te rog, cu creionul și carnețelul? 921 00:53:13,334 --> 00:53:14,376 E secretara mea. 922 00:53:16,418 --> 00:53:17,293 Ce faci? 923 00:53:17,376 --> 00:53:19,751 „Către domnul Lyons, Președinte Philip Morris.” 924 00:53:19,834 --> 00:53:21,793 Nu vrem să-l amestecăm pe domnul Lyons. 925 00:53:21,876 --> 00:53:24,418 „Domnule Lyons, de-acum totul depinde de dvs. 926 00:53:24,501 --> 00:53:28,251 „Dvs. dați bani pentru acest serial și eu voi face tot ce veți decide.” 927 00:53:28,334 --> 00:53:30,668 Domnul Lyons nu se implică la acest nivel. 928 00:53:30,751 --> 00:53:33,459 „Există un lucru pe care vreau să-l înțelegeți.” 929 00:53:33,543 --> 00:53:34,501 Desi! 930 00:53:34,584 --> 00:53:37,209 „V-am oferit cel mai bun serial TV 931 00:53:37,293 --> 00:53:41,626 „și până acum, deciziile artistice ne-au aparținut. 932 00:53:41,709 --> 00:53:45,334 „Acum ni se spune că Lucy și Ricky nu pot avea un copil în serial.” 933 00:53:45,418 --> 00:53:47,376 N-am spus chiar asta. 934 00:53:47,459 --> 00:53:48,876 „Dacă sunteți de acord, 935 00:53:48,959 --> 00:53:53,584 „informați-vă angajații că nu vom accepta să ne spună ce nu putem face 936 00:53:53,668 --> 00:53:58,126 „dacă nu ne spun, începând cu episodul următor, și ce e de făcut. 937 00:53:58,209 --> 00:54:02,501 „Cu stimă, etc.” Mulțumesc. Telegrafiază, te rog! 938 00:54:02,584 --> 00:54:03,626 Da, domnule. 939 00:54:05,709 --> 00:54:08,126 Și nu de-asta m-am măritat cu el. 940 00:54:11,959 --> 00:54:12,793 Ci de-asta. 941 00:54:15,709 --> 00:54:17,418 Liniște, vă rog! Începem repetiția. 942 00:54:17,501 --> 00:54:20,209 Lucy, dă-mi drumul! 943 00:54:20,293 --> 00:54:21,793 Dezleagă paltonul ăsta! 944 00:54:21,876 --> 00:54:23,751 După ce vă pupați și vă împăcați. 945 00:54:23,834 --> 00:54:26,959 Nu mă mai împac cu el după tot ce-a zis. 946 00:54:27,043 --> 00:54:30,876 Dar tu ce mi-ai zis? A zis că mama seamănă cu o nevăstuică. 947 00:54:30,959 --> 00:54:33,209 - Cere-ți scuze, Ethel. - Nu. 948 00:54:33,293 --> 00:54:36,293 Haide, Ethel! Spune-i că-ți pare rău. 949 00:54:36,376 --> 00:54:40,126 Îmi pare rău că mama ta seamănă cu o nevăstuică. 950 00:54:40,209 --> 00:54:41,376 Zău, Ethel! 951 00:54:41,459 --> 00:54:43,251 Ar trebuie să fie mai respectuos. 952 00:54:43,334 --> 00:54:46,001 Doar i-am oferit cei mai buni ani din viața mea. 953 00:54:46,084 --> 00:54:47,918 Ăia au fost cei mai buni? 954 00:54:48,001 --> 00:54:49,793 Așa, acum sunteți chit. 955 00:54:49,876 --> 00:54:51,918 Ce condiții puneți pentru împăcare? 956 00:54:52,001 --> 00:54:56,084 - Păi, el ar trebui... - Ar trebui să ne reașezăm la masă. 957 00:54:57,043 --> 00:54:58,084 Ce-a fost asta? 958 00:54:58,168 --> 00:55:00,459 Ar trebui să ne reașezăm la masă. 959 00:55:00,543 --> 00:55:03,584 Cred că, având în vedere ora, trebuie să avansăm. 960 00:55:03,668 --> 00:55:05,876 - A fost bine. - De fapt, nu. N-a fost bine. 961 00:55:05,959 --> 00:55:07,959 - Ce? - Bine. N-a fost bine. 962 00:55:08,793 --> 00:55:11,168 - S-o luăm de la capăt! - Ce se întâmplă? 963 00:55:11,251 --> 00:55:13,126 - Vrea s-o luăm de la capăt. - De unde? 964 00:55:13,209 --> 00:55:15,209 - De la cină. - Ce? 965 00:55:15,293 --> 00:55:19,793 - De la cină, bețiv enervant! - Am angajat pe cineva pentru rolul Ethel? 966 00:55:19,876 --> 00:55:21,126 Bine. S-o facem! 967 00:55:21,209 --> 00:55:23,418 - Avansăm sau ne întoarcem la cină? - Ne întoarcem. 968 00:55:25,043 --> 00:55:27,543 Pagina 15. Suntem încă la scena A. 969 00:55:27,626 --> 00:55:29,418 De la „Nu-i dau voie să mă gonească de la cină.” 970 00:55:29,501 --> 00:55:33,543 - Reașezăm camerele și recuzita. - Spune ce-a fost greșit în scena aia. 971 00:55:33,626 --> 00:55:34,959 - Apăreai tu. - Bill. 972 00:55:35,043 --> 00:55:37,709 - Ceva esențial. O să-mi dau eu seama. - Eu pot de-acum. 973 00:55:37,793 --> 00:55:41,376 - Fiecare să-și vadă de treaba lui. - O să-i trag pumni până sângerează. 974 00:55:41,459 --> 00:55:43,709 - Suntem asigurați pentru asta? - Avem o poliță beton. 975 00:55:43,793 --> 00:55:45,876 - Bravo! - Gata? 976 00:55:45,959 --> 00:55:47,501 Liniște, vă rog, începe repetiția! 977 00:55:47,584 --> 00:55:50,709 De la „Nu-i dau voie să mă gonească de la cină.” 978 00:55:50,793 --> 00:55:52,043 Pregătiți-vă... 979 00:55:52,126 --> 00:55:53,584 și... motor! 980 00:55:53,668 --> 00:55:57,126 Ai dreptate. Nu-i dau voie să mă gonească de la cină. 981 00:55:57,209 --> 00:55:58,459 Bine. 982 00:55:59,376 --> 00:56:01,084 Și-acum să ne așezăm. 983 00:56:03,334 --> 00:56:05,459 Nu mai avem scaune. 984 00:56:06,251 --> 00:56:08,709 Nu vă deranjează să împărțiți locul, nu? 985 00:56:11,584 --> 00:56:14,501 - Friptura ar trebui feliată. - Va fi, dragă. 986 00:56:14,584 --> 00:56:17,501 - Ce zici? Prea multă grăsime? - Cu siguranță. 987 00:56:17,584 --> 00:56:20,501 - Se referă la carne. - Nu, carnea n-are nimic. 988 00:56:20,584 --> 00:56:23,209 Jucați-vă rolul! Hai! 989 00:56:24,834 --> 00:56:25,668 Perfect. 990 00:56:25,751 --> 00:56:27,084 - Da? - Mai departe. 991 00:56:27,168 --> 00:56:29,168 - Ba rămânem pe loc. - De ce? 992 00:56:29,251 --> 00:56:32,251 - Mai trebuie lucrate mișcările. - Eu și Bill putem face asta. 993 00:56:32,334 --> 00:56:35,418 - Nu-i vorba că nu-s sigură... - Asta-i repetiție pentru cameră. 994 00:56:35,501 --> 00:56:38,001 Putem lucra mâine la mișcările de scenă. 995 00:56:38,084 --> 00:56:40,459 Aș prefera foarte mult s-o facem acum. 996 00:56:40,543 --> 00:56:43,001 O să fac uz de autoritatea mea regizorală. 997 00:56:43,084 --> 00:56:44,793 - Ce? - Să luăm o pauză. 998 00:56:44,876 --> 00:56:46,834 - N-avem timp de asta. - Zece minute. 999 00:56:46,918 --> 00:56:49,834 - Zece minute. Revenim la scena A. - Ba nu. 1000 00:56:49,918 --> 00:56:51,293 Poate că nu. E greu de zis. 1001 00:56:57,168 --> 00:56:58,668 Spune-mi ce se întâmplă, iubito. 1002 00:56:59,834 --> 00:57:01,293 Știi ce-mi trece prin cap? 1003 00:57:01,376 --> 00:57:04,834 De la început, trebuie să fie clar că aranjez o masă frumoasă. 1004 00:57:04,918 --> 00:57:06,751 Ar trebui să fie flori în vază. 1005 00:57:08,876 --> 00:57:11,209 Și eu încerc să le aranjez cât mai bine. 1006 00:57:11,293 --> 00:57:14,126 Și tai una din tulpini, dar e prea scurtă. 1007 00:57:14,209 --> 00:57:16,418 Tai și restul. Dar acum toate-s prea scurte. 1008 00:57:16,501 --> 00:57:18,126 - Înțeleg. - Ce părere ai? 1009 00:57:18,209 --> 00:57:19,834 Cred că ai o criză mică de nervi. 1010 00:57:19,918 --> 00:57:23,918 - Mă refer la flori. - Spune-mi acum ce se întâmplă. 1011 00:57:24,001 --> 00:57:26,251 De ce-i atât de greu de priceput? 1012 00:57:26,334 --> 00:57:28,959 Scena de la masă nu merge și trebuie s-o îndreptăm. 1013 00:57:29,043 --> 00:57:32,668 Este piatra de temelie a întregii intrigi. 1014 00:57:59,793 --> 00:58:00,751 Viv. 1015 00:58:02,584 --> 00:58:04,876 Tu și Bill n-aveți nicio vină. 1016 00:58:05,793 --> 00:58:07,918 Mă refer la scena de la cină. Ci Donald Glass. 1017 00:58:08,751 --> 00:58:11,876 O să iasă amuzantă. 1018 00:58:11,959 --> 00:58:13,584 Sunt sigură. 1019 00:58:13,668 --> 00:58:16,168 Ca să iasă bine, mai întâi trebuie să fie rău. 1020 00:58:16,251 --> 00:58:18,793 - Am tăiat primul punct de pe listă. - Așa... 1021 00:58:18,876 --> 00:58:19,918 Bine. 1022 00:58:21,209 --> 00:58:22,626 Mai reziști? 1023 00:58:22,709 --> 00:58:24,918 Uite ce-i, am făcut 37 de episoade. 1024 00:58:25,001 --> 00:58:28,793 Când repeți ceva de 37 ori, ajungi la cea mai bună variantă de 37. 1025 00:58:28,876 --> 00:58:30,876 Dar regizorul nostru e Donald Glass. 1026 00:58:30,959 --> 00:58:33,834 Scumpo, comisia n-o să-și justifice concluziile 1027 00:58:33,918 --> 00:58:37,001 - ... pe baza episodului... - La naiba cu comisia! Doar am zis. 1028 00:58:37,084 --> 00:58:39,668 E vorba de filmare. Dacă faci abstracție de garderoba lui, 1029 00:58:39,751 --> 00:58:43,418 Glass nu înțelege cum stă treaba cu mișcările în comedie. 1030 00:58:45,501 --> 00:58:46,501 Asta-i tot. 1031 00:58:46,584 --> 00:58:49,459 Vreau să zic că nu tu ești problema. 1032 00:58:53,001 --> 00:58:54,418 - Luce? - Da? 1033 00:58:58,834 --> 00:59:02,001 Madelyn mi-a adus micul dejun de dimineață. 1034 00:59:02,084 --> 00:59:05,334 Pâine prăjită, șuncă și cartofi. 1035 00:59:05,418 --> 00:59:08,209 A zis că cineva a remarcat că n-am mâncat micul dejun. 1036 00:59:09,001 --> 00:59:10,584 A zis că i se părea c-am slăbit. 1037 00:59:10,668 --> 00:59:13,418 - Are dreptate. Arăți minunat. - E scenaristă. 1038 00:59:13,501 --> 00:59:15,709 Nu aduce oamenilor micul dejun. 1039 00:59:16,834 --> 00:59:19,918 Nu înțeleg ce întrebi. Mi se pare că ea... 1040 00:59:20,001 --> 00:59:22,501 De unde știe ea că n-am mâncat micul dejun? 1041 00:59:24,334 --> 00:59:25,668 Chiar nu știu. 1042 00:59:26,793 --> 00:59:28,751 - Nu i-ai zis, nu? - Da. 1043 00:59:28,834 --> 00:59:32,168 Trebuie să mă admiri pentru asta. Când mint, recunosc repede. 1044 00:59:32,251 --> 00:59:34,001 - E admirabil. - Mersi. 1045 00:59:34,084 --> 00:59:38,793 I-ai zis să-mi aducă micul dejun și să comenteze c-am slăbit. 1046 00:59:39,626 --> 00:59:40,959 Să-ți explic de ce. 1047 00:59:41,043 --> 00:59:42,001 De ce? 1048 00:59:42,084 --> 00:59:44,668 Cred că trebuie să renunți la dietă. 1049 00:59:44,751 --> 00:59:46,959 - Funcționează. - Nu-ți face bine. 1050 00:59:47,043 --> 00:59:49,918 - Mă simt grozav. - Nu-i bine pentru Ethel. 1051 00:59:50,001 --> 00:59:51,251 Nu e. 1052 00:59:51,876 --> 00:59:54,376 Suntem cele mai bune prietene. Nu vreau să mă cert. 1053 00:59:54,459 --> 00:59:56,084 Ți-am trimis micul dejun... 1054 00:59:56,168 --> 00:59:58,709 L-ai trimis prin Madelyn, cu un mesaj. 1055 00:59:58,793 --> 01:00:02,001 Și acum ai alt mesaj: că arăt prea bine. 1056 01:00:02,084 --> 01:00:05,043 Vrem să ai greutatea potrivită ca să-ți dăm rolul. 1057 01:00:05,126 --> 01:00:07,084 - Altfel va fi rău pentru Ethel? - Da. 1058 01:00:07,168 --> 01:00:08,376 Sau rău pentru tine? 1059 01:00:11,626 --> 01:00:12,459 Uite... 1060 01:00:12,543 --> 01:00:15,126 Nimeni n-o să înceteze s-o iubească pe Lucy cât ești gravidă. 1061 01:00:15,209 --> 01:00:16,709 Nu ești o fată din calendar. 1062 01:00:18,043 --> 01:00:19,543 Îți mulțumesc, Viv. 1063 01:00:19,626 --> 01:00:22,084 Vreau doar să zic să nu exagerezi. Atât. 1064 01:00:22,168 --> 01:00:24,668 Toată lumea te susține 1065 01:00:24,751 --> 01:00:27,168 și nimeni nu se simte aiurea, fiindcă ne temem îngrozitor 1066 01:00:27,251 --> 01:00:30,751 și nu ne ești de niciun ajutor, dacă te iei de toată lumea 1067 01:00:30,834 --> 01:00:32,793 în fața întregii echipe. 1068 01:00:32,876 --> 01:00:36,001 La naiba, Viv! Majoritatea femeilor din SUA arată ca tine, nu ca mine. 1069 01:00:36,084 --> 01:00:38,668 Vor să se vadă pe ele la televizor. 1070 01:00:47,834 --> 01:00:50,501 De ce naiba țipați amândouă? 1071 01:00:50,584 --> 01:00:52,334 - Nu-i nimic. - Nu-i nimic. 1072 01:00:52,418 --> 01:00:54,834 Sunt la mine și-mi fac somnul de la mijlocul dimineții. 1073 01:00:54,918 --> 01:00:58,043 De obicei, nu faci asta în timpul repetiției? 1074 01:00:58,126 --> 01:01:01,418 Aș prefera să ai umorul ăsta și în timpul filmării. 1075 01:01:09,251 --> 01:01:12,209 Nu-ți face griji. Greutatea mereu-și revine. 1076 01:01:12,293 --> 01:01:14,251 N-o mai pot controla. 1077 01:01:15,334 --> 01:01:18,376 - Conversația a decurs prost. - Mie mi s-a părut minunată. 1078 01:01:19,418 --> 01:01:23,709 Acum chiar simt că joc în fața a milioane de oameni. 1079 01:01:26,251 --> 01:01:28,668 Bine, deci... 1080 01:01:29,918 --> 01:01:31,126 Da. 1081 01:01:37,043 --> 01:01:38,876 - Lucille! - Da. 1082 01:01:40,376 --> 01:01:42,376 Vino să bem ceva. 1083 01:01:42,459 --> 01:01:43,626 E zece dimineața. 1084 01:01:43,709 --> 01:01:45,584 Sunt sigur că e chiar 10:15. 1085 01:01:45,668 --> 01:01:47,334 Trebuie să ne întoarcem pe platou. 1086 01:01:47,418 --> 01:01:49,709 - Mă întreb dacă te vor aștepta. - Bill... 1087 01:01:49,793 --> 01:01:52,501 Anunță pe platou că doamna Arnaz și-a luat liber 1088 01:01:52,584 --> 01:01:55,793 - ... și revine când revine. - Probabil în 15 minute. 1089 01:01:55,876 --> 01:01:56,709 Da, doamnă. 1090 01:01:56,793 --> 01:01:59,084 Spune-i recuziterului că-mi trebuie foarfecă în prima scenă. 1091 01:01:59,168 --> 01:02:00,584 - Recepționat. - Hai! 1092 01:02:00,668 --> 01:02:02,959 Trebuie să fie clar că aranjez o masă elegantă. 1093 01:02:03,043 --> 01:02:03,959 Nu explica. 1094 01:02:04,043 --> 01:02:07,293 - O să tai una din flori. - Nu-i pasă. 1095 01:02:07,376 --> 01:02:09,626 O să fie scurtă. O să tai și celelalte flori. 1096 01:02:09,709 --> 01:02:11,293 - Vor fi scurte. Și așa mai departe. - Bine. 1097 01:02:11,376 --> 01:02:13,001 Foarfecă de grădină. 1098 01:02:13,084 --> 01:02:15,459 Una obișnuită nu poate tăia tulpinile. 1099 01:02:15,543 --> 01:02:18,043 - Acum vrea să te ucidă. - Bine. 1100 01:02:18,126 --> 01:02:19,376 - Pleacă! - Da. 1101 01:02:20,126 --> 01:02:22,001 INTRARE ANGAJAȚI STUDIOUL DESILU 1102 01:02:22,084 --> 01:02:24,668 Plouă. Îți rezistă coafura? 1103 01:02:24,751 --> 01:02:25,876 E în regulă. 1104 01:02:25,959 --> 01:02:30,459 De când am început serialul, nici ploaia nu se atinge de părul meu. 1105 01:02:30,543 --> 01:02:32,209 E de mare ajutor. 1106 01:02:32,293 --> 01:02:35,001 Sincer, habar n-aveam de locul ăsta. 1107 01:02:35,084 --> 01:02:37,543 Preferă discreția. 1108 01:02:37,626 --> 01:02:39,209 Îmi dau seama de ce. 1109 01:02:40,084 --> 01:02:43,418 Ce fel de oameni se duc la bar miercuri dimineața? 1110 01:02:43,501 --> 01:02:44,876 Suntem un grup eterogen. 1111 01:02:46,334 --> 01:02:47,543 Ce-ai prefera? 1112 01:02:48,334 --> 01:02:50,584 O doză de tetanos. 1113 01:02:50,668 --> 01:02:52,959 - Whisky. Două pahare. - Bine. 1114 01:02:53,043 --> 01:02:56,626 Parcă aveai o învoială cu Desi. Să nu bei la serviciu. 1115 01:02:56,709 --> 01:02:59,793 M-am învoit cu Desi să nu fiu beat la serviciu. 1116 01:02:59,876 --> 01:03:02,626 - M-ai văzut vreodată beat la serviciu? - Mi-aș da seama? 1117 01:03:02,709 --> 01:03:03,751 Nu. 1118 01:03:03,834 --> 01:03:06,251 - În sănătatea bebelușului! - De acord. 1119 01:03:07,293 --> 01:03:09,959 Sunt politicoși sau nu ne recunosc? 1120 01:03:10,043 --> 01:03:11,626 N-au televizoare. 1121 01:03:12,834 --> 01:03:14,459 De ce nu m-am gândit la asta? 1122 01:03:14,543 --> 01:03:17,334 Scumpo, citesc șapte ziare pe zi. 1123 01:03:17,418 --> 01:03:19,501 Când ai timp pentru asta? 1124 01:03:19,584 --> 01:03:21,709 Pauza dintre curse durează 30 de minute 1125 01:03:21,793 --> 01:03:23,751 și-mi ia un minut să aleg un cal. 1126 01:03:23,834 --> 01:03:28,251 - Atunci nu ești la muncă? - Acum există agenți și telefoane. 1127 01:03:28,334 --> 01:03:31,126 Știu totul. Am făcut un film scris de Damon Runyon. 1128 01:03:31,209 --> 01:03:33,209 În niciunul din cele șapte ziare 1129 01:03:33,293 --> 01:03:37,001 n-am citit că Lucille Ball ar fi comunistă. 1130 01:03:38,334 --> 01:03:42,501 - Nimeni nu vorbește despre asta. - De când vorbești tu cu oamenii? 1131 01:03:42,584 --> 01:03:45,459 Cu cât vorbești mai puțin, cu atât auzi mai multe. 1132 01:03:45,543 --> 01:03:47,668 N-am auzit nimic, deci... 1133 01:03:49,209 --> 01:03:50,209 Ai probleme acasă? 1134 01:03:51,709 --> 01:03:53,584 Probleme acasă? 1135 01:03:53,668 --> 01:03:54,876 - Da. - Nu. 1136 01:03:55,459 --> 01:03:58,126 Aș vrea foarte mult să am probleme acasă, 1137 01:03:58,209 --> 01:04:00,334 dar problema mea cam lipsește de-acasă. 1138 01:04:00,418 --> 01:04:01,376 Săptămânal. 1139 01:04:01,459 --> 01:04:03,918 Miercuri juca, pe vas, cărți. 1140 01:04:04,001 --> 01:04:08,001 Știu. Poza e veche. Eram de față când a fost făcută. 1141 01:04:08,084 --> 01:04:11,168 Dar de ce nu era acasă, acolo unde eram eu și fiica noastră? 1142 01:04:11,251 --> 01:04:13,418 Soțul tău e îndrăgostit de America 1143 01:04:13,501 --> 01:04:16,501 mai mult decât oricine, cu excepția lui George M. Cohan 1144 01:04:16,584 --> 01:04:20,793 care iubea America atât de mult încât a compus aceeași piesă de cinci ori. 1145 01:04:20,876 --> 01:04:24,251 Desi iubește America la fel de mult ca omul ăla. 1146 01:04:24,334 --> 01:04:26,543 Dar asta nu înseamnă că n-a rămas cubanez. 1147 01:04:26,626 --> 01:04:27,459 Știu. 1148 01:04:27,543 --> 01:04:31,126 Lumea din care provine definește bărbăția într-un mod foarte îngust. 1149 01:04:31,209 --> 01:04:33,334 - Știu și asta. - Bărbatul e bărbat. 1150 01:04:33,418 --> 01:04:37,251 Și nu degeaba femeilor le place asta. 1151 01:04:37,334 --> 01:04:40,043 - Le-ai întrebat? - Par fericite. 1152 01:04:40,959 --> 01:04:41,959 Înțeleg. 1153 01:04:44,043 --> 01:04:46,293 - Dar nu asta-i ideea. - Exact. 1154 01:04:46,376 --> 01:04:49,376 E fascinat de tine, Lucille. 1155 01:04:49,459 --> 01:04:52,668 Îi e dor de tine când nu sunteți împreună. 1156 01:04:52,751 --> 01:04:54,751 Așa e, sunt martor. 1157 01:04:54,834 --> 01:04:57,709 Nu trebuie să-i fie dor. Locuim în aceeași casă. 1158 01:04:57,793 --> 01:05:00,959 N-are încotro. Asta vreau să zic. 1159 01:05:02,709 --> 01:05:05,459 Trebuie să-și petreacă timpul și departe de tine. 1160 01:05:05,543 --> 01:05:08,834 - Ca să nu simtă că... - A rămas fără ouă. 1161 01:05:08,918 --> 01:05:11,334 Îmi câștig existența mângâind orgoliile masculine. 1162 01:05:11,418 --> 01:05:13,376 Și-atunci, de ce faci pe șefa pe platou? 1163 01:05:13,459 --> 01:05:17,543 De ce conduci repetițiile? O faci chiar sub nasul lui. 1164 01:05:17,626 --> 01:05:21,084 Prioritatea nu e sensibilitatea regizorului, ci reușita filmării. 1165 01:05:21,168 --> 01:05:25,501 Nu dau doi bani pe sensibilitatea lui Donald. E un amator. 1166 01:05:25,584 --> 01:05:30,168 Dar o să ieșim la liman, căci, sincer, nu montăm Unchiul Vanea. 1167 01:05:30,251 --> 01:05:33,918 Pricep. Dar situația de la cină trebuie să fie prezentată riguros. 1168 01:05:34,001 --> 01:05:36,418 Serios? Eu am jucat doar vodeviluri 40 de ani, 1169 01:05:36,501 --> 01:05:39,543 așa că habar n-am despre vorbești. 1170 01:05:39,626 --> 01:05:44,918 - Știu că știi. Zic doar că... - Ideea e că ai făcut-o de față cu Desi. 1171 01:05:45,793 --> 01:05:49,043 O să-ți zic ceva despre Desi. El e șeful. 1172 01:05:50,376 --> 01:05:52,876 Toate deciziile artistice trec pe la el. 1173 01:05:52,959 --> 01:05:56,126 Tot ce ține de afaceri, de relația cu postul, cu Philip Morris... 1174 01:05:56,209 --> 01:05:59,584 Și, de parcă n-ar fi destul, luni e gata de filmare. 1175 01:05:59,668 --> 01:06:02,584 Mie îmi ia cinci zile să stârnesc râsul. 1176 01:06:02,668 --> 01:06:04,668 El strălucește în timpul lecturii. 1177 01:06:06,418 --> 01:06:09,751 Crede-mă, bărbatul ăla n-a rămas deloc fără ouă. 1178 01:06:11,168 --> 01:06:14,126 - Câți oameni știu asta? - Ce să știe? 1179 01:06:14,209 --> 01:06:16,501 Că Desi e șeful. 1180 01:06:16,584 --> 01:06:18,126 Câți oameni știu asta? 1181 01:06:23,709 --> 01:06:24,918 Pentru o clipă a părut 1182 01:06:25,001 --> 01:06:29,793 că Lucy urma să fie o actriță serioasă într-un film serios. 1183 01:06:29,876 --> 01:06:33,501 Urma să fie la concurență cu Crawford și Hayworth. 1184 01:06:35,043 --> 01:06:38,418 Poate ar fi jucat chiar și în Totul despre Eva. Și să știți ceva! 1185 01:06:38,501 --> 01:06:40,918 Ar fi făcut furori. 1186 01:06:42,126 --> 01:06:43,668 Chiar așa a părut să fie. 1187 01:06:45,043 --> 01:06:46,293 Doar pentru o clipă. 1188 01:06:55,668 --> 01:06:56,918 Desi! 1189 01:07:04,418 --> 01:07:05,251 Lucy? 1190 01:07:05,334 --> 01:07:06,459 Ce s-a întâmplat? 1191 01:07:08,793 --> 01:07:10,293 Pană de cauciuc. 1192 01:07:10,376 --> 01:07:11,959 Cam 400 de metri de-aici. 1193 01:07:12,043 --> 01:07:16,168 - Și-ai lăsat mașina acolo? - Am alergat juma de kilometru. 1194 01:07:16,251 --> 01:07:19,209 Ce se petrece? Alergi cu o sticlă de șampanie în mână? 1195 01:07:20,584 --> 01:07:21,626 O aduc... 1196 01:07:22,876 --> 01:07:24,168 Într-un mod mai festiv. 1197 01:07:24,251 --> 01:07:25,084 Am reușit. 1198 01:07:25,168 --> 01:07:26,668 Am primit rolul. 1199 01:07:26,751 --> 01:07:28,793 - Ce rol? - Am primit rolul, Desi. 1200 01:07:28,876 --> 01:07:30,168 Din The Big Street. 1201 01:07:30,251 --> 01:07:32,418 Spuneai că e al Ritei Hayworth. 1202 01:07:32,501 --> 01:07:33,834 Avea programul încurcat. 1203 01:07:33,918 --> 01:07:37,418 Atunci i l-au oferit lui Judy Holliday. Avea programul încurcat. 1204 01:07:37,501 --> 01:07:41,668 Am primit rolul principal din The Big Street. 1205 01:07:42,501 --> 01:07:46,084 E fantastic. 1206 01:07:46,834 --> 01:07:49,168 Joc alături de Henry Fonda. 1207 01:07:49,251 --> 01:07:51,334 Când încep filmările? 1208 01:07:52,126 --> 01:07:53,001 Peste două săptămâni. 1209 01:07:54,668 --> 01:07:56,626 De-abia mai pot răsufla. 1210 01:07:58,084 --> 01:08:00,418 - E vorba de Damon Runyon. - Știu. 1211 01:08:00,501 --> 01:08:03,501 Știu, am citit scenariul și sunt foarte bucuros, Lucy. 1212 01:08:03,584 --> 01:08:06,334 Dar de-abia așteptam să vii în turneu. 1213 01:08:07,043 --> 01:08:09,751 Rita Hayworth avea programul încurcat. 1214 01:08:09,834 --> 01:08:10,793 Ca și tine. 1215 01:08:12,043 --> 01:08:13,251 Crezi că nu vreau să fiu 1216 01:08:13,334 --> 01:08:15,418 în același oraș, în același timp cu soțul meu? 1217 01:08:15,501 --> 01:08:16,626 - Ce să... - Știu. 1218 01:08:16,709 --> 01:08:19,084 Toate alegerile mele țin cont de apropierea de tine. 1219 01:08:19,168 --> 01:08:21,959 - Absolut toate. - Da. 1220 01:08:22,043 --> 01:08:25,251 Dar e evident că nu chiar absolut toate. Nu? 1221 01:08:27,084 --> 01:08:29,668 Știi câți ani mi-am petrecut vârâtă în cadre 1222 01:08:29,751 --> 01:08:31,459 unde eram răutăcioasă și apoi dispăream? 1223 01:08:31,543 --> 01:08:34,959 Roluri de rahat în filme pe care n-aș fi dat o para chioară, 1224 01:08:35,043 --> 01:08:38,668 dacă sala de cinema n-avea aer condiționat. 1225 01:08:38,751 --> 01:08:40,459 Dacă The Big Street e un succes, 1226 01:08:40,543 --> 01:08:45,293 eu voi primi rolurile care ajung la Rita, Judy și Bette. 1227 01:08:45,376 --> 01:08:46,293 Care Judy? 1228 01:08:46,376 --> 01:08:47,543 Holliday. 1229 01:08:47,626 --> 01:08:49,501 Cine-i jucătorul de baseball de care vorbești? 1230 01:08:49,584 --> 01:08:53,209 Cel care s-a așezat și l-a lăsat pe Lou Gehrig să înceapă meciul? 1231 01:08:53,293 --> 01:08:54,168 Wally Pipp. 1232 01:08:54,251 --> 01:08:56,626 - Gehrig era dublura lui. - Rezerva. 1233 01:08:56,709 --> 01:08:58,459 Tipul s-a odihnit o singură zi. 1234 01:08:58,543 --> 01:09:01,043 Gehrig a intrat în locul lui și n-a mai ieșit 40 de ani. 1235 01:09:01,126 --> 01:09:02,543 Paisprezece și-l chema Wally Pipp. 1236 01:09:02,626 --> 01:09:05,501 Închipuie-ți că Wally Pipp avea programul încurcat 1237 01:09:05,584 --> 01:09:09,168 și Lou Gehrig ar fi mers în turneu cu orchestra soțului. 1238 01:09:10,043 --> 01:09:11,501 Lumea baseball-ului s-ar fi schimbat. 1239 01:09:11,584 --> 01:09:13,626 Și a muzicii Latino. 1240 01:09:13,709 --> 01:09:16,834 Rita Hayworth e Wally Pipp. Eu sunt Lou Gehrig. 1241 01:09:16,918 --> 01:09:18,584 The Big Street e echipa Yankees. 1242 01:09:18,668 --> 01:09:21,001 Am înțeles metafora de mult. 1243 01:09:22,418 --> 01:09:25,126 Nu trebuie să pleci în turneu. Ai putea rămâne în oraș. 1244 01:09:26,668 --> 01:09:29,168 - Și ce să fac aici? - Să umpli sala de la Ciro's. 1245 01:09:31,251 --> 01:09:32,876 Nu suntem angajați acolo. 1246 01:09:34,126 --> 01:09:36,334 Aș vrea să umplu sălile la New York. 1247 01:09:36,418 --> 01:09:39,334 Aș vrea să le umplu la Chicago și Miami. 1248 01:09:39,418 --> 01:09:40,626 Știu. 1249 01:09:41,334 --> 01:09:42,918 Doar opt săptămâni. 1250 01:09:43,001 --> 01:09:45,751 O să vin oriunde ești în weekend. 1251 01:09:46,626 --> 01:09:48,376 Așa că e important să nu te îndrăgostești 1252 01:09:48,459 --> 01:09:50,251 de altcineva de luni până vineri. 1253 01:09:50,918 --> 01:09:52,251 De acord. 1254 01:09:52,334 --> 01:09:55,501 Deschidem șampania și ne bălăcim în pielea goală? 1255 01:09:55,584 --> 01:09:58,293 De fapt, sticla de șampanie e o grenadă, 1256 01:09:58,376 --> 01:09:59,709 dar restul ideilor sunt bune. 1257 01:09:59,793 --> 01:10:04,126 Doamne, Lucy! 1258 01:10:04,209 --> 01:10:05,709 O să fii o vedetă de cinema. 1259 01:10:07,501 --> 01:10:09,084 Ești împăcat cu ideea? 1260 01:10:11,043 --> 01:10:13,501 Dacă sunt împăcat cu ideea? 1261 01:10:23,376 --> 01:10:25,668 Ce sincronizare comică are sticla asta! 1262 01:10:36,543 --> 01:10:38,793 Sunt angajata studioului acesta de aproape zece ani. 1263 01:10:38,876 --> 01:10:41,251 Și n-am fost niciodată în biroul președintelui. 1264 01:10:41,334 --> 01:10:45,001 Dl. Koerner nu e președinte, e directorul de producție. 1265 01:10:45,084 --> 01:10:46,751 E adjunctul. 1266 01:10:46,834 --> 01:10:49,084 Totuși, e un nivel la care n-am ajuns până acum. 1267 01:10:51,251 --> 01:10:52,959 - Da, domnule. - Invit-o înăuntru! 1268 01:10:53,709 --> 01:10:54,959 Puteți intra. 1269 01:10:59,918 --> 01:11:01,126 Lucille. 1270 01:11:01,209 --> 01:11:03,626 - Charles Koerner. - Lucille Ball. 1271 01:11:03,709 --> 01:11:07,209 - Preferi Lucille sau Lucy? - E bine și Lucy. Oricare merge. 1272 01:11:07,293 --> 01:11:08,876 - Lucy. - Bine. 1273 01:11:08,959 --> 01:11:10,543 Și eu pot să-ți spun Charlie? 1274 01:11:10,626 --> 01:11:13,043 După ce-ai strălucit în The Big Street, 1275 01:11:13,126 --> 01:11:15,584 poți să-mi spui și Betsy că nu-mi pasă. 1276 01:11:15,668 --> 01:11:18,043 - Mulțumesc. - Șezi, te rog. Șezi aici. 1277 01:11:21,584 --> 01:11:22,459 Mulțumesc. 1278 01:11:24,334 --> 01:11:27,418 Am descoperit o latură a ta pe care n-o văzusem. 1279 01:11:27,501 --> 01:11:28,668 Unde ai ascuns-o? 1280 01:11:28,751 --> 01:11:30,918 Era îngropată sub un maldăr de filme proaste. 1281 01:11:31,001 --> 01:11:33,959 Am auzit c-ai mai zis gluma asta. 1282 01:11:34,043 --> 01:11:37,876 Dacă mă mai distribui în filme ca The Big Street, n-o s-o mai auzi. 1283 01:11:39,293 --> 01:11:41,418 Renunțăm la contractul tău, Lucy. 1284 01:11:43,459 --> 01:11:45,584 - Nu, nu e o glumă. - Ce tare! 1285 01:11:47,959 --> 01:11:50,084 RKO renunță la contractul tău. 1286 01:11:52,209 --> 01:11:53,418 Nu înțeleg. 1287 01:11:54,834 --> 01:11:56,751 Nu avem nimic pentru tine. 1288 01:11:59,334 --> 01:12:00,501 Dar asta... 1289 01:12:06,001 --> 01:12:07,834 Totul se mișcă prea repede. 1290 01:12:07,918 --> 01:12:10,251 - The Big Street a fost un succes. - Un succes cu probleme. 1291 01:12:10,334 --> 01:12:13,126 Știu că n-a fost înghesuială la casele de bilete. 1292 01:12:13,209 --> 01:12:15,084 - Dar n-ați pierdut bani. - Nu. 1293 01:12:15,168 --> 01:12:19,251 - Știi în ce condiții s-a finalizat? - N-are nicio legătură. 1294 01:12:19,334 --> 01:12:22,709 Damon Runyon a părăsit orașul înainte de filmări, 1295 01:12:22,793 --> 01:12:25,793 regizorul s-a înrolat în faza de montaj 1296 01:12:25,876 --> 01:12:31,126 și regizorul de montaj a murit. A murit pur și simplu. 1297 01:12:31,209 --> 01:12:33,501 - Au fost multe piedici. - E adevărat. 1298 01:12:33,584 --> 01:12:35,959 - Ai citit cronicile? - Foarte impresionante. 1299 01:12:36,043 --> 01:12:37,084 Mai mult decât atât. 1300 01:12:37,168 --> 01:12:39,959 N-are nicio legătură cu prestația ta din The Big Street. 1301 01:12:40,043 --> 01:12:44,168 Totul ar trebui să aibă legătură cu prestația mea din The Big Street. 1302 01:12:44,251 --> 01:12:45,834 Am demonstrat de ce sunt în stare 1303 01:12:45,918 --> 01:12:47,834 și e doar începutul a ceea ce pot să fac. 1304 01:12:47,918 --> 01:12:49,501 E doar începutul. 1305 01:12:52,751 --> 01:12:56,418 - Ești sigur că nu-i o glumă? - E o profesie dură. 1306 01:12:56,501 --> 01:12:59,709 Știu asta. O practic de la 14 ani. 1307 01:12:59,793 --> 01:13:01,168 Dar acum ai 35. 1308 01:13:03,543 --> 01:13:04,959 Și asta-i problema? 1309 01:13:05,043 --> 01:13:08,251 Nu, problema e că, de fapt, ai 39 de ani. Nu? 1310 01:13:11,418 --> 01:13:14,918 Oamenii de 39 de ani nu merg la filmele voastre? 1311 01:13:15,834 --> 01:13:18,501 Nu vor să se recunoască în poveștile voastre? 1312 01:13:18,584 --> 01:13:21,543 Ne-ai fost la îndemână când Judy Holliday și Rita Hayworth 1313 01:13:21,626 --> 01:13:24,668 jucau în alte filme și nu voiam să-l pierdem pe Fonda. 1314 01:13:24,751 --> 01:13:28,376 Avem o înțelegere amicală cu Metro și Warner, 1315 01:13:28,459 --> 01:13:31,126 iar ei ni le împrumută pe Holliday sau Hayworth, 1316 01:13:31,209 --> 01:13:35,626 așa că n-avem destule roluri pentru tine ca să-ți prelungim contractul. 1317 01:13:35,709 --> 01:13:38,584 Judy Holliday face bine un singur lucru și doar un singur lucru. 1318 01:13:38,668 --> 01:13:43,751 Știu cum te simți acum. Am purtat conversația asta de 100 de ori. 1319 01:13:43,834 --> 01:13:46,459 Mă mir, fiindcă nu te pricepi deloc. 1320 01:13:47,834 --> 01:13:49,251 Pot să-ți fac o sugestie? 1321 01:13:51,293 --> 01:13:52,209 Radio. 1322 01:13:53,793 --> 01:13:57,459 - Ce naiba tocmai mi-ai zis? - Ai vocea potrivită. 1323 01:13:57,543 --> 01:13:59,876 Poți face multe cu vocea ta. 1324 01:13:59,959 --> 01:14:02,251 Ar trebui să te gândești la radio, Lucy. 1325 01:14:05,668 --> 01:14:07,793 Și tu ar trebui să te duci la dracu', Betsy! 1326 01:14:28,043 --> 01:14:29,251 Lucy? 1327 01:14:31,376 --> 01:14:34,251 - Ce faci? - Citesc scenarii. 1328 01:14:36,751 --> 01:14:39,043 E ora trei dimineața. 1329 01:14:39,126 --> 01:14:40,251 Știu. 1330 01:14:41,793 --> 01:14:43,084 Sunt și beată. 1331 01:14:44,626 --> 01:14:48,793 Știu de ce-ți place să bei. Nu m-am prins până acum două ore. 1332 01:14:50,959 --> 01:14:55,001 - Ai găsit vreun film bun? - Sunt scenarii radiofonice. 1333 01:14:55,501 --> 01:14:56,584 Da? 1334 01:14:57,501 --> 01:14:58,418 Da. 1335 01:14:59,043 --> 01:15:01,501 Radioul e în regulă. 1336 01:15:01,584 --> 01:15:03,001 Eu sunt mereu acolo. 1337 01:15:03,084 --> 01:15:04,918 Tu ești șef de orchestră. 1338 01:15:17,084 --> 01:15:18,918 Știi că și Bataan a avut succes. 1339 01:15:20,459 --> 01:15:23,793 - Nu te-am auzit. - Bataan a avut succes. 1340 01:15:23,876 --> 01:15:25,084 Am jucat bine. 1341 01:15:25,918 --> 01:15:29,084 Cronicile m-au răsfățat, dar eu n-am bătut toba. 1342 01:15:30,043 --> 01:15:32,959 Aș fi ajuns pe culmi, dacă n-ar fi trebuit să plec 1343 01:15:33,043 --> 01:15:36,209 ca să... cum îi zice, să lupt în al doilea război mondial. 1344 01:15:38,584 --> 01:15:41,209 Și acum, rolurile de rahat în filme 1345 01:15:41,334 --> 01:15:42,959 pe care n-ai da o para chioară, 1346 01:15:43,043 --> 01:15:45,376 dacă sala de cinema n-are aer condiționat... 1347 01:15:45,459 --> 01:15:47,793 - Des... - Nici pe alea nu le primesc. 1348 01:16:09,751 --> 01:16:11,918 JOI 1349 01:16:12,001 --> 01:16:13,501 REPETIȚIE GENERALĂ 1350 01:16:13,584 --> 01:16:16,251 Scumpo, ești sigură că bandajele astea sunt false? 1351 01:16:16,334 --> 01:16:17,209 Da. 1352 01:16:17,293 --> 01:16:20,168 - Sigur ești teafără? - Da, scumpule, sunt bine. 1353 01:16:20,251 --> 01:16:21,668 Să te ajut. 1354 01:16:21,751 --> 01:16:24,793 Ce bine că familia Mertz și-a deschis marchiza! 1355 01:16:24,876 --> 01:16:27,626 Scumpo, totul a fost din vina mea. 1356 01:16:28,668 --> 01:16:31,293 Nu, eu sunt vinovată, scumpule. 1357 01:16:31,376 --> 01:16:33,209 - Nu-i așa c-am fost prostuți? - Da. 1358 01:16:33,293 --> 01:16:35,668 - N-o să ne mai certăm niciodată. - Puiule! 1359 01:16:37,376 --> 01:16:40,418 - Lucy, te simți bine? - Da, sunt bine. 1360 01:16:40,501 --> 01:16:42,001 - Ești sigură? - Sigură. 1361 01:16:42,084 --> 01:16:45,126 - Slavă Domnului că ești bine! - De ce? 1362 01:16:45,209 --> 01:16:48,959 I-am zis lui Ethel că șotia a fost ideea mea și-a plecat la maică-sa furioasă. 1363 01:16:49,043 --> 01:16:50,501 Nu. 1364 01:16:51,126 --> 01:16:52,293 Tăiați. Bine! 1365 01:16:52,376 --> 01:16:55,043 - Pauza de prânz? - O oră pauză de prânz. 1366 01:16:55,126 --> 01:16:57,293 După aceea analizăm și o luăm de la capăt. 1367 01:16:57,376 --> 01:17:00,668 - O remarcă scurtă? - Scena de la masă s-a îmbunătățit. 1368 01:17:00,751 --> 01:17:04,751 Ba nu. Vreau să-mi exprim încă o dată adânca preocupare 1369 01:17:04,834 --> 01:17:06,501 față de intrarea lui Ricky de la început. 1370 01:17:06,584 --> 01:17:09,251 Am semnalat-o luni. Nu există pagini noi. 1371 01:17:09,334 --> 01:17:11,126 - Fiindcă merge și așa. - Ascultă-mă! 1372 01:17:11,209 --> 01:17:12,126 Bine. 1373 01:17:12,209 --> 01:17:16,459 Chiar acum Lucy taie florile. Ricky deschide ușa și intră. 1374 01:17:16,543 --> 01:17:18,209 Trebuie să tăiem florile. 1375 01:17:18,293 --> 01:17:21,043 Adică, nu să le tai tu. Să le tăiem. 1376 01:17:21,126 --> 01:17:23,876 N-am înțeles diferența de interpretare a celor două replici. 1377 01:17:23,959 --> 01:17:27,501 - Trebuie să tăiem din faza cu florile. - Cât de mult? 1378 01:17:27,584 --> 01:17:28,834 Cam un minut. 1379 01:17:28,918 --> 01:17:31,043 Revenim la flori. 1380 01:17:31,126 --> 01:17:34,793 Ușa din față se deschide, Ricky intră, Lucy nu-l vede și nu-l aude, 1381 01:17:34,876 --> 01:17:38,334 ceea ce este neobișnuit fiindcă ușa de la intrare de chiar acolo 1382 01:17:38,418 --> 01:17:40,334 și noi am stabilit 1383 01:17:40,418 --> 01:17:42,293 că ochii și urechile lui Lucy sunt conectate la creier. 1384 01:17:42,376 --> 01:17:45,126 - Înțelegem preocuparea de sine. - Poftim? 1385 01:17:45,209 --> 01:17:49,626 O înțelegem. Lucy e atât de concentrată pe aranjarea mesei 1386 01:17:49,709 --> 01:17:52,293 că nu-l observă pe Ricky intrând pe ușă. 1387 01:17:52,376 --> 01:17:53,793 - Accept asta. - Bine. 1388 01:17:53,876 --> 01:17:57,834 Ricky intră încetișor, îi pune mâinile la ochi și spune... 1389 01:17:57,918 --> 01:17:59,626 „Ghici cine-i!”. 1390 01:17:59,709 --> 01:18:03,168 Apoi Lucy spune: „Bill? Sam? Pat? Ralph?” 1391 01:18:03,251 --> 01:18:05,501 - Da, îl tachinează. - Da. Asta-i clar. 1392 01:18:05,584 --> 01:18:07,084 - Ricky răspunde... - „Nu”. 1393 01:18:07,168 --> 01:18:11,251 Și, conform indicațiilor scenice, Ricky „se aprinde”. 1394 01:18:11,334 --> 01:18:14,876 „Nu!” E supărat. Lucy continuă să-l tachineze. 1395 01:18:14,959 --> 01:18:17,293 - „George, Julius, Stephen, Ivan?” - Așa e. 1396 01:18:17,376 --> 01:18:19,751 Le-am schimbat cu Pedro, Julio și Juan. 1397 01:18:19,834 --> 01:18:23,751 Astea-s nume spaniole. Adică mexicane. Cubaneze. Latino. 1398 01:18:23,834 --> 01:18:26,876 Sunt nume braziliene. Turcești. 1399 01:18:26,959 --> 01:18:28,959 - Gata? - Ne amendează pentru ore suplimentare. 1400 01:18:29,043 --> 01:18:31,209 - Doamne! - Lucy ghicește niște nume. 1401 01:18:31,293 --> 01:18:32,209 În joacă. 1402 01:18:32,293 --> 01:18:37,168 Și scenariul arată că Ricky își ridică mâinile de pe ochii lui Lucy, 1403 01:18:37,251 --> 01:18:39,876 - ... o întoarce către el și spune... - „Nu! Sunt eu!” 1404 01:18:39,959 --> 01:18:41,876 Așa că întreb iar, Jess, 1405 01:18:41,959 --> 01:18:46,626 Ricky chiar crede că-i posibil ca opt bărbați 1406 01:18:46,709 --> 01:18:51,793 să obișnuiască să intre în casa lor și să aibă vocea lui Desi Arnaz? 1407 01:18:52,459 --> 01:18:54,709 Adică îl luăm pe Ricky de prost? 1408 01:18:54,793 --> 01:18:59,459 Cred că luați publicul de prost. Și pentru asta, n-o să fiți iertați rapid. 1409 01:18:59,543 --> 01:19:02,459 - Iei bani când predai lecțiile astea? - O grămadă. 1410 01:19:02,543 --> 01:19:06,376 De dragul glumei, publicul va înghiți pe nemestecate. 1411 01:19:06,459 --> 01:19:09,959 Dar o să aveți nevoie de ambulanță pentru resuscitare. 1412 01:19:10,043 --> 01:19:11,834 - Jess! - Vorbim după prânz. 1413 01:19:11,918 --> 01:19:15,251 - Am o idee. - Echipa o să ceară plată suplimentară. 1414 01:19:15,334 --> 01:19:18,376 - Lucy se ocupă de flori. - Tăiem florile. 1415 01:19:18,459 --> 01:19:21,668 - Nu la propriu... - N-o pot lua de la capăt. 1416 01:19:21,751 --> 01:19:24,334 Ricky deschide ușa, intră și trântește ușa, 1417 01:19:24,418 --> 01:19:28,293 așa cum o face de 37 de episoade. Lucy nu-l bagă-n seamă. 1418 01:19:28,376 --> 01:19:30,418 - Descrii scena. - Exact. 1419 01:19:30,501 --> 01:19:34,376 Dar, în loc să se joace de-a ghicitul, Ricky stă pur și simplu. 1420 01:19:34,459 --> 01:19:38,126 Nu înțelege de ce Lucy nu-l observă așa cum nu înțelegem nici noi. 1421 01:19:38,209 --> 01:19:41,626 Încremenește acolo pentru o clipă și apoi pentru încă una, 1422 01:19:41,709 --> 01:19:45,168 după care, vesel și ostentativ, 1423 01:19:45,251 --> 01:19:48,251 cum l-am mai văzut de o sută de ori, spune... 1424 01:19:48,334 --> 01:19:50,293 „Lucy, am venit acasă.” 1425 01:19:52,501 --> 01:19:53,751 În cazul lui Ricky, e amuzant. 1426 01:19:53,834 --> 01:19:57,918 Auzi, Luce? Hai să vorbim după prânz. 1427 01:19:59,584 --> 01:20:01,459 - Jim. - Pauză de prânz. 1428 01:20:01,543 --> 01:20:04,793 O oră. Ne întoarcem pentru discuții. 1429 01:20:10,418 --> 01:20:11,501 Așteaptă! 1430 01:20:11,584 --> 01:20:13,501 Desi, ție-ți convine? 1431 01:20:14,043 --> 01:20:17,209 - De minune. - O să vorbim după prânz. 1432 01:20:19,918 --> 01:20:21,959 Trebuia corectat. 1433 01:20:32,376 --> 01:20:34,584 - Putem scoate mai mult din „ipocrit”. - Așa e. 1434 01:20:34,668 --> 01:20:35,626 De pildă? 1435 01:20:35,709 --> 01:20:38,334 De pildă, Lucy se întoarce către Desi și spune 1436 01:20:38,418 --> 01:20:40,918 „Mă bucur să aflu că m-am măritat cu un ipocrit”. 1437 01:20:41,001 --> 01:20:43,959 - Iar Desi se înfurie și zice... - „Ipocrito!” 1438 01:20:44,043 --> 01:20:46,418 Dar îl întreabă pe Fred „Ce-i un ipocrit?” 1439 01:20:46,501 --> 01:20:50,043 Fred răspunde „Un om care una spune și alta face”. 1440 01:20:50,126 --> 01:20:53,251 - Desi zice „Mersi”, se duce la Lucy... - „Da?” 1441 01:20:53,334 --> 01:20:54,334 Asta-i bună. 1442 01:20:54,418 --> 01:20:57,668 - Exact ce voiam să propun. - Am fost mai rapidă. 1443 01:20:57,751 --> 01:20:58,751 M-ai întrerupt. 1444 01:20:58,834 --> 01:21:01,793 Cum crezi c-am ajuns, ca femeie, să lucrez în comedii? 1445 01:21:01,876 --> 01:21:04,543 - E momentul potrivit? - Madelyn are o idee bună. 1446 01:21:04,626 --> 01:21:08,168 Filmăm ambele variante și vedem la care râdem mai mult. 1447 01:21:08,251 --> 01:21:09,251 Asta a fost ideea mea. 1448 01:21:09,918 --> 01:21:10,876 Nu-i o ideea bună. 1449 01:21:10,959 --> 01:21:14,334 - Ai o zi proastă. - Putem discuta în biroul tău? 1450 01:21:14,418 --> 01:21:16,834 Da, sigur. Bun. 1451 01:21:18,918 --> 01:21:21,334 De ce nu putem filma ambele variante? 1452 01:21:21,418 --> 01:21:24,126 O să fii în platou în timpul filmării, nu? 1453 01:21:24,209 --> 01:21:27,584 - O să fiu acolo unde sunt mereu. - Și unde publicul te poate vedea? 1454 01:21:27,668 --> 01:21:30,251 - Cred că da. - Dacă tot o facem de două ori, 1455 01:21:30,334 --> 01:21:33,959 ce-ar fi ca prima oară să fii cu pantaloni și a doua oară fără pantaloni? 1456 01:21:34,043 --> 01:21:35,418 - Nu-i același lucru. - Ba este. 1457 01:21:35,501 --> 01:21:39,251 Iar eu nu vreau să-mi dau jos pantalonii în fața a 200 de oameni. 1458 01:21:39,334 --> 01:21:42,043 Dar nu despre asta vreau să vorbim. 1459 01:21:42,126 --> 01:21:44,251 N-o să-mi spui că ești însărcinată iar? 1460 01:21:44,334 --> 01:21:47,418 Nu. Am rămas însărcinată de data trecută. 1461 01:21:47,501 --> 01:21:50,168 Jess, știi cât de mult te prețuiesc. 1462 01:21:50,251 --> 01:21:52,501 - Cred că știu. - Știi sigur asta. 1463 01:21:52,584 --> 01:21:53,543 Așa... 1464 01:21:53,626 --> 01:21:56,293 Și mai știi și cu ce se ocupă Desi. 1465 01:21:56,376 --> 01:21:57,251 Desigur. 1466 01:21:57,334 --> 01:22:00,168 Orice decizie legată de afaceri trece pe la Desi. 1467 01:22:00,251 --> 01:22:03,418 De fapt, cele mai multe decizii sunt luate de Desi. 1468 01:22:03,501 --> 01:22:05,876 - Ești măritată c-un tip genial. - Așa e. 1469 01:22:05,959 --> 01:22:08,668 Tot el ia și multe decizii artistice. 1470 01:22:09,251 --> 01:22:11,793 - N-aș spune că-s multe. - Eu asta aș spune. 1471 01:22:11,876 --> 01:22:13,584 Modul în care folosim camerele 1472 01:22:13,668 --> 01:22:17,084 a fost conceput de el ca pe Coasta de Est serialul să se vadă clar. 1473 01:22:17,168 --> 01:22:18,918 Deși folosim trei camere, 1474 01:22:19,001 --> 01:22:21,959 publicul din studio poate vedea fiecare scenă. Tot datorită lui. 1475 01:22:22,043 --> 01:22:24,751 - Da. - Iar noi, actorii, putem vedea publicul. 1476 01:22:24,834 --> 01:22:26,251 E meritul lui, de acord. 1477 01:22:26,334 --> 01:22:29,793 Lui i-a venit ideea ca sarcina lui Lucy să apară în scenariu. 1478 01:22:29,876 --> 01:22:32,876 N-o să fie posibil. Indiferent ce zice CBS, 1479 01:22:32,959 --> 01:22:36,334 Philip Morris n-o să accepte. Dar îi recunosc meritul lui Desi. 1480 01:22:36,418 --> 01:22:38,751 Tocmai asta-i problema. Că nu i-l recunoști. 1481 01:22:38,834 --> 01:22:39,876 Ce vrei să spui? 1482 01:22:39,959 --> 01:22:42,334 Nu e recunoscut ca producător executiv, 1483 01:22:42,418 --> 01:22:45,626 deși, hai să fim sinceri, în realitate este. 1484 01:22:45,709 --> 01:22:47,334 Doar tu ești recunoscut. 1485 01:22:47,418 --> 01:22:49,918 Nu am câștigat titlu ăsta la tombolă. Îl merit. 1486 01:22:50,001 --> 01:22:52,876 Eu sunt coordonatorul și creatorul serialului. 1487 01:22:52,959 --> 01:22:56,126 - N-am fi reușit fără tine. - Poți să fii sigură de asta. 1488 01:22:56,209 --> 01:22:59,043 N-am reuși nici fără Desi. 1489 01:22:59,126 --> 01:23:02,293 Fiindcă-l joacă pe Ricky și numele lui apare pe ecran. 1490 01:23:02,376 --> 01:23:04,334 - Să chemăm impresarii la discuții? - Nu. 1491 01:23:04,418 --> 01:23:06,209 Nu-mi convine conversația asta. 1492 01:23:06,293 --> 01:23:09,293 În continuare, o să-ți convină și mai puțin. 1493 01:23:09,376 --> 01:23:11,709 Am nevoie de ajutorul tău ca să-mi salvez căsnicia. 1494 01:23:14,876 --> 01:23:17,209 Am nevoie de ajutorul tău ca să-mi salvez căsnicia. 1495 01:23:24,876 --> 01:23:27,543 Despre ce crezi că vorbesc acolo? 1496 01:23:27,626 --> 01:23:29,668 Cred că vorbesc despre tine. 1497 01:23:30,293 --> 01:23:33,334 Vor să te plătească mai puțin. Nu ești la fel de amuzant ca mine. 1498 01:23:33,418 --> 01:23:36,793 - Mary Pat, vezi dacă Desi mă poate primi. - Sigur. 1499 01:23:39,251 --> 01:23:41,584 - Madelyn? - Da. 1500 01:23:48,251 --> 01:23:51,043 - Totul a fost în regulă acolo? - Da. 1501 01:23:51,126 --> 01:23:55,126 Ne trebuie coerență. Dacă zicem „Merge și așa”, nu mai e nimic haios. 1502 01:23:55,209 --> 01:23:56,459 Merge și așa a avut succes. 1503 01:23:56,543 --> 01:23:59,626 - Nu cu Cole Porter... - Știu. 1504 01:23:59,709 --> 01:24:01,126 De ce-mi spui mie asta? 1505 01:24:01,209 --> 01:24:04,709 A fost ideea lui Jess ca Ricky să-mi acopere ochii, nu? 1506 01:24:06,376 --> 01:24:11,168 Am convenit ca, în afara biroului, să nu spunem cine a scris-o. 1507 01:24:11,251 --> 01:24:12,834 N-a fost Jess? 1508 01:24:12,918 --> 01:24:15,376 - Din nou... - Știi că am dreptate. 1509 01:24:15,459 --> 01:24:20,251 De ce nu mă susții în loc să insiști pe filmarea de două ori? 1510 01:24:20,334 --> 01:24:24,459 De ce nu ne strângem în weekend ca să punem problema pe agendă? 1511 01:24:24,543 --> 01:24:27,459 Fiindcă filmarea e mâine și pot vorbi acum. 1512 01:24:27,543 --> 01:24:30,418 Hai să mai adăugăm o grijă inutilă la cele pe care le ai deja! 1513 01:24:30,501 --> 01:24:32,543 N-am nicio grijă, sunt... 1514 01:24:33,209 --> 01:24:36,334 Vreau să zic că mă bazez pe tine să-mi fii zid de apărare, 1515 01:24:36,418 --> 01:24:40,084 să garantezi... E doar o chestiune de logică. 1516 01:24:40,168 --> 01:24:41,793 N-am să zic cine a scris scena, 1517 01:24:41,876 --> 01:24:45,043 dar eu sunt aia care încearcă s-o facă pe Lucy mai deșteaptă. 1518 01:24:45,126 --> 01:24:46,126 Poftim? 1519 01:24:46,209 --> 01:24:50,626 - Eu încerc, săptămânal... - Lucy-i proastă? 1520 01:24:50,709 --> 01:24:51,876 N-am zis asta. 1521 01:24:51,959 --> 01:24:55,918 Dar tot încerci, se pare că te și chinui 1522 01:24:56,001 --> 01:24:58,084 s-o faci pe Lucy mai deșteaptă. 1523 01:24:58,168 --> 01:25:00,459 Am creat acest personaj pentru tine. 1524 01:25:00,543 --> 01:25:02,543 Și trebuie să fie mai deșteaptă. 1525 01:25:02,626 --> 01:25:06,751 Uneori, de dragul umorului, e infantilizată. 1526 01:25:08,751 --> 01:25:12,834 Nu-i momentul sau locul potrivit ca să purtăm discuția asta. 1527 01:25:12,918 --> 01:25:14,043 E ceva important... 1528 01:25:14,126 --> 01:25:16,793 - În ce fel este infantilizată? - Efectiv face „Uau”. 1529 01:25:16,876 --> 01:25:18,959 Fiindcă atunci 60 de milioane de oameni râd 1530 01:25:19,043 --> 01:25:22,168 cum râd de Costello, de Stan și Bran, iar tu ești plătită. 1531 01:25:22,251 --> 01:25:25,084 Când niște adulți fac pe copiii de cinci ani, mă înfior. 1532 01:25:25,168 --> 01:25:28,001 - Atunci mă întreb dacă ai umor. - Ba nu. 1533 01:25:28,084 --> 01:25:32,584 Ți se pare că-s cel mai amuzant scenarist. De asta vorbești cu mine, nu cu Jess. 1534 01:25:35,334 --> 01:25:37,459 Mulți o consideră pe Lucy deșteaptă. 1535 01:25:37,543 --> 01:25:40,209 Are mereu un plan ca să depășească greutățile. 1536 01:25:40,293 --> 01:25:43,418 Dar, deseori, greutatea constă în a obține permisiunea soțului. 1537 01:25:43,501 --> 01:25:48,001 Chiar crezi că săptămâna asta e potrivită ca să discutăm acest subiect? 1538 01:25:48,084 --> 01:25:51,709 Nu! Tocmai am zis asta acum 30 de secunde. 1539 01:25:52,376 --> 01:25:58,334 Uite, e doar viziunea femeilor din altă generație. 1540 01:25:58,418 --> 01:26:02,001 Din altă generație? Dar văd că nu te mai oprești. 1541 01:26:02,084 --> 01:26:04,626 Bette Davis, Bacall, Hepburn... 1542 01:26:04,709 --> 01:26:06,459 - Femei amuzante. - Judy Holliday. 1543 01:26:06,543 --> 01:26:08,126 Judy Holliday! Du-te dracului! 1544 01:26:08,209 --> 01:26:12,334 Sunt amuzante, deștepte și dure și-i întrec pe bărbați. 1545 01:26:12,418 --> 01:26:14,376 De ce tu și Gracie Allen simțiți nevoia să... 1546 01:26:14,459 --> 01:26:18,168 Încetează! Maddie, eu te iubesc. 1547 01:26:18,293 --> 01:26:19,626 Presupun că ești 1548 01:26:19,709 --> 01:26:22,709 stră-strănepoata mea din altă generație. 1549 01:26:22,793 --> 01:26:26,834 Îmi doresc, ca într-o zi, să fii pe jumate la fel de amuzantă ca Gracie Allen. 1550 01:26:26,918 --> 01:26:31,293 Între timp, reține că Lucy, Ricky, Fred și Ethel, 1551 01:26:31,376 --> 01:26:32,918 dacă supraviețuiesc după ziua de mâine, 1552 01:26:33,001 --> 01:26:36,626 trebuie să trăiască într-o realitate compatibilă cu legile fizicii. 1553 01:26:36,709 --> 01:26:38,418 Ricky știe că Lucy nu crede 1554 01:26:38,501 --> 01:26:41,251 că e posibil să mai fie alți opt bărbați în apartament. 1555 01:26:41,334 --> 01:26:42,584 Am priceput. 1556 01:26:43,584 --> 01:26:45,459 Dar nu mie-mi aparține decizia. 1557 01:26:46,751 --> 01:26:47,751 Haide! 1558 01:26:53,584 --> 01:26:54,959 Mary Pat, taie florile! 1559 01:26:55,043 --> 01:26:57,626 - Prin „a tăia florile”... - Știe la ce te referi. 1560 01:26:57,709 --> 01:26:58,793 Da, să mergem! 1561 01:27:00,793 --> 01:27:02,334 Judy Holliday. 1562 01:27:03,584 --> 01:27:04,876 Nu pot să cred. 1563 01:27:12,626 --> 01:27:13,626 Dle Arnaz? 1564 01:27:14,334 --> 01:27:15,251 Intră. 1565 01:27:16,001 --> 01:27:19,501 A sosit dl. Oppenheimer cu dl. Carroll și d-ra Pugh. 1566 01:27:19,584 --> 01:27:22,418 - Nicio veste de la Lyons? - Încă nu. 1567 01:27:23,751 --> 01:27:26,001 - Altcineva de la Philip Morris? - Nu. 1568 01:27:35,918 --> 01:27:38,209 Veniți cu mine în platou. Suntem cu o oră în urmă. 1569 01:27:38,293 --> 01:27:40,459 Madelyn a găsit o glumă pentru partea a doua. 1570 01:27:40,543 --> 01:27:42,834 Tocmai i-am zis lui Lucy că nu spunem cine scrie. 1571 01:27:42,918 --> 01:27:45,251 Lui Madelyn i-a venit ideea imediat după mine. 1572 01:27:45,334 --> 01:27:48,959 Nu-i posibil ca doi scenariști să inventeze aceeași glumă? 1573 01:27:49,043 --> 01:27:50,418 - E posibil. - Mulțumesc. 1574 01:27:50,501 --> 01:27:51,501 Dar nu asta s-a întâmplat. 1575 01:27:51,584 --> 01:27:53,543 - Trebuie să fiu de față? - Nu știu. 1576 01:27:53,626 --> 01:27:56,043 - „Ce-i un ipocrit?” - Îl întrebi pe Fred. 1577 01:27:56,126 --> 01:27:57,209 Înțeleg. Bine. 1578 01:27:57,293 --> 01:27:59,209 - De-asta ați venit la mine? - Nu. 1579 01:27:59,293 --> 01:28:02,084 E din episodul nouă, lucrăm la scenariul acela. 1580 01:28:02,168 --> 01:28:06,209 Dacă Lucy Ricardo va fi gravidă, sarcina apare în episodul nouă, cum ai zis tu. 1581 01:28:06,293 --> 01:28:07,126 Da. 1582 01:28:07,209 --> 01:28:09,751 Vreau să-mi confirmi că nu sunt șanse să facem asta. 1583 01:28:09,834 --> 01:28:13,209 - Ba o facem. - Știi că Philip Morris n-o să ne lase. 1584 01:28:13,293 --> 01:28:16,376 Char dacă ne lasă, nu vrem să știm că e însărcinată 1585 01:28:16,459 --> 01:28:17,918 sau cum de-a rămas însărcinată. 1586 01:28:18,001 --> 01:28:21,126 Avem telespectatori care nu știu cum rămân femeile însărcinate? 1587 01:28:21,209 --> 01:28:22,709 Da, se numesc copii. 1588 01:28:22,793 --> 01:28:25,501 Copiii ăștia n-au și frați mai mici? 1589 01:28:25,584 --> 01:28:28,459 Știi ce sunt mulți dintre telespectatorii noștri? Creștini. 1590 01:28:28,543 --> 01:28:29,793 Ți-am luat înainte deja. 1591 01:28:29,876 --> 01:28:35,459 Chem un preot, un reverend și un rabin ca să verifice fiecare scenariu. 1592 01:28:35,543 --> 01:28:38,751 Un preot, un reverend și un rabin o să-mi rescrie textele? 1593 01:28:38,834 --> 01:28:39,959 Știu că pe undeva e o poantă. 1594 01:28:40,043 --> 01:28:43,834 Bine că știi. Dacă vor rescrie, n-o să mai rămână niciuna. 1595 01:28:43,918 --> 01:28:44,834 - Bună glumă. - Des... 1596 01:28:44,918 --> 01:28:48,209 Destul! I-am trimit o telegramă lui Alfred Lyons. 1597 01:28:48,293 --> 01:28:50,834 - Da? - Decizia e în mâinile lui. 1598 01:28:50,918 --> 01:28:52,959 - Bine. - În regulă. 1599 01:28:53,043 --> 01:28:54,251 Bine, în regulă. 1600 01:28:54,334 --> 01:28:57,043 - Ești sigur c-o să refuze? - Da. 1601 01:28:57,126 --> 01:28:58,751 - Asta-i tot? - Da. 1602 01:28:58,834 --> 01:28:59,793 - Bine. - Bob? 1603 01:28:59,876 --> 01:29:02,418 Zi-i lui Desi ce spuneai mai devreme. 1604 01:29:03,793 --> 01:29:05,168 - Eu? - Da. 1605 01:29:06,751 --> 01:29:08,459 - Serios? - Băieți... 1606 01:29:08,543 --> 01:29:11,418 Nu, e ceva interesant. Bob spunea că tu... 1607 01:29:11,501 --> 01:29:14,126 ești, de fapt, personajul principal al serialului. 1608 01:29:14,209 --> 01:29:17,459 Fiindcă tu ești cel care o iubește pe Lucy. 1609 01:29:19,876 --> 01:29:21,959 Așa că, tehnic vorbind, ești titular. 1610 01:29:23,168 --> 01:29:26,001 - Fiindcă apar în titlu. - Da. 1611 01:29:27,376 --> 01:29:28,918 Nu m-am gândit niciodată la asta. 1612 01:29:29,001 --> 01:29:30,959 - Îți place? - Îmi place. 1613 01:29:31,918 --> 01:29:35,418 Jess, dacă mă iei vreodată de sus, 1614 01:29:35,501 --> 01:29:40,001 o să-mi vâr mâna în gâtul tău și o să-ți smulg plămânii. 1615 01:29:40,084 --> 01:29:42,459 - Uite, eu n-am... - Scuzați. 1616 01:29:42,543 --> 01:29:44,834 - Ce-i? - O telegramă pentru domnul Arnaz. 1617 01:29:44,918 --> 01:29:47,459 De la dl. Lyons și Philip Morris. 1618 01:29:48,959 --> 01:29:50,543 - Să vedem! - Sigur. 1619 01:29:54,918 --> 01:29:57,334 Haideți, vă rog, suntem cu o oră în urmă. 1620 01:29:57,418 --> 01:29:58,251 Da. 1621 01:30:04,668 --> 01:30:05,709 Ce spune? 1622 01:30:06,543 --> 01:30:12,459 „Către toți angajații de la Philip Morris și CBS. Nu-l șucăriți pe cubanez!” 1623 01:30:19,709 --> 01:30:25,251 „N-a venit acasă și n-a sunat, dar nici că-mi pasă. 1624 01:30:26,043 --> 01:30:28,959 „Văd că nu-ți pasă deloc. 1625 01:30:29,043 --> 01:30:31,876 „De ce nu-l suni pe Ricky ca să-ți ceri scuze? 1626 01:30:31,959 --> 01:30:34,709 „Ce? Crezi că-mi las mândria...” 1627 01:30:35,584 --> 01:30:39,084 „Crezi că mândria mă lasă să fac asta?” 1628 01:30:41,084 --> 01:30:42,418 De ce te-ai trezit? 1629 01:30:42,501 --> 01:30:45,251 M-am trezit și tu nu erai lângă mine. 1630 01:30:45,334 --> 01:30:48,626 Așa că m-am dus în camera copilului să văd dacă totu-i bine. 1631 01:30:49,668 --> 01:30:52,168 Își dăduse jos păturica, așa c-am acoperit-o. 1632 01:30:52,251 --> 01:30:53,501 Dar s-a trezit. 1633 01:30:53,584 --> 01:30:56,418 Dar, cum vezi, am adormit-o la loc. 1634 01:30:58,209 --> 01:31:01,751 Știi că plătim o menajeră ca să spele rufele? 1635 01:31:01,834 --> 01:31:04,459 Îmi place să spăl rufele. Niciodată n-am ocazia. 1636 01:31:05,084 --> 01:31:08,251 O s-o duc înapoi în micul ei apartament. 1637 01:31:08,918 --> 01:31:11,418 - Ar trebui să te întorci în pat. - Bine. 1638 01:31:17,668 --> 01:31:20,459 „Crezi c-aș putea să-l sun și să mă târăsc înapoi? 1639 01:31:20,543 --> 01:31:23,209 „Ce? Crezi că mândria mă lasă să fac asta? 1640 01:31:23,293 --> 01:31:26,918 „Crezi c-aș putea să-l sun și să mă târăsc...” 1641 01:31:35,793 --> 01:31:39,584 „Ce? Crezi că mândria mă lasă să fac asta?” 1642 01:33:05,209 --> 01:33:06,918 - Lucy? - Sunt aici. 1643 01:33:08,043 --> 01:33:09,918 - Mersi! - Cu plăcere! 1644 01:33:11,084 --> 01:33:13,543 - Ce naiba? - Mulțumesc c-ai venit. 1645 01:33:14,876 --> 01:33:17,709 - E ora două dimineața. - Îmi pare rău. 1646 01:33:20,209 --> 01:33:23,626 - Ce se întâmplă, puștoaico? - O să refac scena de la masă. 1647 01:33:24,459 --> 01:33:26,209 Hai să mergem în cabina mea și să-l sunăm pe Desi! 1648 01:33:26,293 --> 01:33:29,209 Desi e acasă cu fetița. Ne descurcăm noi. 1649 01:33:29,293 --> 01:33:31,293 - Știe că ești aici? - Doarme. 1650 01:33:31,376 --> 01:33:32,751 Lasă-mă să te duc acasă. 1651 01:33:34,918 --> 01:33:36,459 - El e? - E Viv. 1652 01:33:37,418 --> 01:33:40,793 - Ai chemat-o și pe ea? - Doar refac scena de la masă. 1653 01:33:41,793 --> 01:33:43,793 Nu e treabă de începători. Nu suntem la școală. 1654 01:33:43,876 --> 01:33:47,626 - Nu eu angajez regizorii. - Știu, ziceam și eu. 1655 01:33:47,709 --> 01:33:50,834 - Ce se petrece aici? - Mulțumesc c-ai venit, Viv. 1656 01:33:50,918 --> 01:33:52,209 Totul e în regulă? 1657 01:33:52,293 --> 01:33:55,084 Suntem într-un studio gol, la ora două dimineața. 1658 01:33:55,168 --> 01:33:57,126 Ea e beată, eu nu. 1659 01:33:57,209 --> 01:33:59,501 Da, totu-i în regulă. De ce întrebi? 1660 01:33:59,584 --> 01:34:01,751 La telefon, vorbeai de o urgență. Așa că eu... 1661 01:34:01,834 --> 01:34:05,376 Trebuie să regândim scena, n-o să dureze mult. 1662 01:34:05,459 --> 01:34:07,084 - Ce? - Ai auzit bine. 1663 01:34:07,168 --> 01:34:10,376 N-o să dureze mult. Trebuie doar să facem o modificare. 1664 01:34:11,626 --> 01:34:15,376 Doi oameni care se ceartă trebuie să împartă un loc la cină. 1665 01:34:15,459 --> 01:34:21,209 Mai întâi, luăm ăsta, îl mutăm în centru ca să apăreți în cameră. 1666 01:34:21,293 --> 01:34:24,709 Acum, nu vreau să fie doar împunsături. 1667 01:34:24,793 --> 01:34:27,126 Nu e o simplă înghesuială. 1668 01:34:27,209 --> 01:34:29,751 Fiecare mișcare trebuie să fie clară. 1669 01:34:29,834 --> 01:34:32,543 Ethel îl împinge pe Fred cu cotul. 1670 01:34:34,043 --> 01:34:36,209 Fred o împinge mai tare pe Ethel. 1671 01:34:37,376 --> 01:34:39,334 Ethel îl împinge și mai tare. 1672 01:34:39,418 --> 01:34:40,584 - Hei! - Apoi Fred. 1673 01:34:42,459 --> 01:34:44,626 Acum loviți-vă în același timp și cădeți de pe scaun. 1674 01:34:47,959 --> 01:34:48,918 Asta-i tot. 1675 01:34:49,668 --> 01:34:51,709 Să reluăm de câteva ori cu viteză. 1676 01:34:53,626 --> 01:34:54,793 S-a întâmplat ceva? 1677 01:34:55,584 --> 01:34:56,959 - Poftim? - Acasă. 1678 01:34:57,043 --> 01:35:00,918 - Tocmai s-a întâmplat ceva? - Nu, eram... 1679 01:35:03,501 --> 01:35:04,418 Nu. 1680 01:35:05,501 --> 01:35:07,959 Spălam niște rufe și... Nu. 1681 01:35:11,834 --> 01:35:15,418 Da, am vrut să îndrept faza asta. 1682 01:35:16,751 --> 01:35:18,084 N-am putut dormi. 1683 01:35:24,043 --> 01:35:26,876 E ca atunci când nu ești sigur c-ai închis cuptorul. 1684 01:35:26,959 --> 01:35:28,459 Adică ușa. Nu-i nimic. 1685 01:35:28,543 --> 01:35:31,543 Am vrut să îndrept faza asta. Încă o dată. 1686 01:35:37,084 --> 01:35:40,459 Știți că am făcut serialul ăsta ca eu și Desi să fim împreună? 1687 01:35:42,168 --> 01:35:44,334 Nu mi-a trecut prin cap c-o să aibă succes. 1688 01:35:47,334 --> 01:35:49,918 Mă gândeam că oficiul de construcții o să ne facă 1689 01:35:50,001 --> 01:35:53,543 un mic apartament și acolo o să trăim cea mai mare parte din timp. 1690 01:35:57,501 --> 01:35:58,709 Și am reușit. 1691 01:35:59,584 --> 01:36:00,834 Aici e locul unde... 1692 01:36:08,459 --> 01:36:10,959 E ca un basm pe care i-l citești unei fetițe. 1693 01:36:12,043 --> 01:36:14,001 O vrăjitoare blestemă o femeie. 1694 01:36:14,084 --> 01:36:17,209 Va fi adorată de bărbatul pe care-l iubește, 1695 01:36:17,293 --> 01:36:22,126 dar numai dacă rămâne pe petecul ăsta de pământ. 1696 01:36:26,043 --> 01:36:28,543 Totuși, e mult mai mult decât obțin alții. 1697 01:36:34,376 --> 01:36:35,751 Hai să băgăm viteză! 1698 01:36:38,209 --> 01:36:39,751 O să te conduc acasă. 1699 01:36:40,584 --> 01:36:42,418 - Doar să-mi iau... - Sunt bunul cel mai de preț 1700 01:36:42,501 --> 01:36:45,584 din portofoliul postului TV CBS. 1701 01:36:45,668 --> 01:36:51,126 Bunul cel mai de preț al firmei de tutun Philip Morris și al Westinghouse. 1702 01:36:51,876 --> 01:36:54,876 Plătesc o avere ca să fac exact ce-mi place să fac. 1703 01:36:55,459 --> 01:37:00,209 Lucrez umăr la umăr cu soțul meu, care e sincer impresionat de mine 1704 01:37:00,293 --> 01:37:04,709 și tot ce am de făcut e să fiu prima 36 de săptămâni la rând. 1705 01:37:04,793 --> 01:37:06,876 Și-apoi s-o iau de la capăt anul următor. 1706 01:37:07,959 --> 01:37:08,918 Să fiu prima! 1707 01:37:10,043 --> 01:37:12,001 Așa că hai s-o facem iar! 1708 01:37:23,168 --> 01:37:28,334 După ce RKO a renunțat la contractul lui Lucy, MGM a chemat-o la o probă color 1709 01:37:28,418 --> 01:37:29,959 despre care ea nu știa încă 1710 01:37:30,043 --> 01:37:33,876 că va fi cel important moment din viața ei. 1711 01:37:33,959 --> 01:37:38,709 Un tip pe nume Sydney Guilaroff era coaforul-șef de la Metro. 1712 01:37:38,793 --> 01:37:40,376 S-a uitat la Lucy și a zis: 1713 01:37:40,459 --> 01:37:43,626 „Părul e maro, dar sufletul e în flăcări.” 1714 01:37:45,209 --> 01:37:47,043 I-a vopsit părul într-o nouă culoare. 1715 01:37:47,126 --> 01:37:48,418 Liniște, vă rog! 1716 01:37:48,501 --> 01:37:50,418 ÎN DIRECT 1717 01:37:50,501 --> 01:37:53,918 E timpul să înceapă My Favorite Husband cu Lucille Ball. 1718 01:37:54,751 --> 01:37:56,668 Jell-o la toată lumea! 1719 01:38:00,209 --> 01:38:03,376 Da, veselul serial de familie unde apar Lucille Ball 1720 01:38:03,459 --> 01:38:06,376 și Richard Denning, transcris și prezentat pentru dumneavoastră 1721 01:38:06,459 --> 01:38:07,876 de către familia de dulciuri Jell-O. 1722 01:38:07,959 --> 01:38:10,793 J-E-L-L-O! 1723 01:38:10,876 --> 01:38:14,251 Literele mari și roșii Emblema familiei Jell-O 1724 01:38:14,334 --> 01:38:17,793 Literele mari și roșii Emblema familiei Jell-O 1725 01:38:17,876 --> 01:38:18,876 Aici avem Jell-O 1726 01:38:19,751 --> 01:38:20,834 Budincile Jell-O 1727 01:38:23,376 --> 01:38:25,376 „Și acum Lucille Ball și Richard Denning 1728 01:38:25,459 --> 01:38:27,126 „în rolul lui Liz și George Cooper, 1729 01:38:27,209 --> 01:38:29,334 „doi oameni cărora le place să locuiască împreună. 1730 01:38:30,001 --> 01:38:32,251 „După cum vedeți, e o zi frumoasă de primăvară 1731 01:38:32,334 --> 01:38:35,584 „și Liz se duce la bucătărie să stea de vorbă cu Katy, menajera.” 1732 01:38:35,668 --> 01:38:37,834 - Katy? - Da, doamnă Cooper. 1733 01:38:37,918 --> 01:38:40,668 Katy, am vești bune pentru tine. 1734 01:38:42,251 --> 01:38:46,543 Cum adică? Eu spun că am vești bune și tu spui... 1735 01:38:48,626 --> 01:38:54,043 Mereu când spuneți asta, sunt vești bune pentru dvs. și proaste pentru mine. 1736 01:38:55,543 --> 01:38:58,584 Ei bine, e oarecum adevărat. 1737 01:39:05,251 --> 01:39:07,126 - Lucy? - Intră. 1738 01:39:10,168 --> 01:39:13,001 - A fost o emisiune bună. - Asta cred și eu. 1739 01:39:13,084 --> 01:39:15,459 Spune-le și lui Maddie și Bob, te rog! 1740 01:39:15,543 --> 01:39:18,459 Afară sunt doi domni care ar vrea să te cunoască. 1741 01:39:18,543 --> 01:39:20,168 E interesul tău să-i asculți. 1742 01:39:20,251 --> 01:39:23,418 Trebuie să pară de rău augur? Nu pot intra? 1743 01:39:24,251 --> 01:39:25,668 Da. Vă rog, pe aici. 1744 01:39:28,709 --> 01:39:30,751 - Lucille Ball. - Da, domnule. 1745 01:39:30,834 --> 01:39:33,543 David Levy, șeful Departamentului de Comedie, CBS. 1746 01:39:33,626 --> 01:39:36,293 David Hart, șeful Departamentul Programe, CBS. 1747 01:39:36,376 --> 01:39:38,126 Ei bine, David și David, 1748 01:39:38,209 --> 01:39:42,168 fac comedie la CBS și n-am auzit până acum de voi. 1749 01:39:42,251 --> 01:39:43,209 Televiziunea CBS. 1750 01:39:44,001 --> 01:39:45,334 CBS are televiziune? 1751 01:39:45,418 --> 01:39:47,959 - Da, Edward R. Murrow e... - Glumeam. 1752 01:39:48,043 --> 01:39:49,543 - Am înțeles. - A fost amuzant. 1753 01:39:49,626 --> 01:39:50,584 Mulțumesc. 1754 01:39:50,668 --> 01:39:53,334 Dânșii au o idee interesantă. 1755 01:39:53,418 --> 01:39:55,376 Am mai venit aici de câteva ori 1756 01:39:55,459 --> 01:39:58,834 și-am observat că te folosești de gestică și mimică. 1757 01:39:58,918 --> 01:40:01,251 - Adică interpretez? - Da. 1758 01:40:01,334 --> 01:40:04,626 Chipul, corpul și vocea mea, doar cu ele lucrez. 1759 01:40:04,709 --> 01:40:07,001 E ceva neobișnuit fiind vorba de radio. 1760 01:40:07,084 --> 01:40:10,459 M-am uitat la Jack Benny. El joacă pentru publicul din studio. 1761 01:40:10,543 --> 01:40:12,251 Și i se potrivește treaba asta. 1762 01:40:12,334 --> 01:40:15,751 Așa e, și ție ți se potrivește. Chiar foarte bine. 1763 01:40:16,376 --> 01:40:18,793 Și credem că-i păcat că nimeni nu te vede. 1764 01:40:18,876 --> 01:40:23,126 - Creați modul de-a vedea ce-i la radio. - Am făcut-o: e televiziunea. 1765 01:40:23,209 --> 01:40:24,501 Ați venit să-i faceți reclamă? 1766 01:40:24,584 --> 01:40:29,293 Lucy, vor ca My Favorite Husband să apară la TV. 1767 01:40:36,751 --> 01:40:39,543 - Sunt extrem de interesată. - Minunat! 1768 01:40:39,626 --> 01:40:42,626 E prea devreme să ciocnim paharele? 1769 01:40:42,709 --> 01:40:44,251 Pentru My Favorite Husband! 1770 01:40:44,334 --> 01:40:45,584 Da. 1771 01:40:45,668 --> 01:40:47,918 Doar că nu vreau să facem My Favorite Husband. 1772 01:40:50,834 --> 01:40:51,834 Sunt derutat. 1773 01:40:51,918 --> 01:40:53,001 Și eu. 1774 01:40:53,084 --> 01:40:54,168 Nu vă panicați! 1775 01:40:54,251 --> 01:40:58,001 Mă interesează ideea de a face My Favorite Husband la televiziune, 1776 01:40:58,084 --> 01:40:59,418 doar că vreau să fie alt serial. 1777 01:41:01,501 --> 01:41:05,876 - Ce fel de serial vrei să fie? - Unul în care Desi îl joacă pe soț. 1778 01:41:08,459 --> 01:41:11,334 Înțeleg că sunt probleme cu distribuția. 1779 01:41:12,209 --> 01:41:13,709 - Pe mine mă întrebați? - Da. 1780 01:41:13,793 --> 01:41:16,168 Nu eram sigură, având în vedere distanța. 1781 01:41:16,251 --> 01:41:18,626 Biroul care se ocupă de distribuție are o listă 1782 01:41:18,709 --> 01:41:21,376 cu nume interesante care cred că ți-ar plăcea. 1783 01:41:21,459 --> 01:41:24,209 - Dă-i-o lui Lucy. - Aceștia sunt comici. 1784 01:41:24,293 --> 01:41:27,043 - Avem copii pentru toți. - Cea mai bună listă din ultima vreme. 1785 01:41:27,126 --> 01:41:29,668 - Numărul 12 a murit recent. - E vina mea. 1786 01:41:29,751 --> 01:41:31,043 Nu-i nicio problemă. 1787 01:41:31,959 --> 01:41:34,626 - Ce-ai zis? - Îi răspundeam domnului Macy. 1788 01:41:34,709 --> 01:41:36,209 Nu există probleme cu distribuția. 1789 01:41:36,293 --> 01:41:39,793 Sunt gata să joc într-o comedie de jumătate de oră pentru CBS, 1790 01:41:39,876 --> 01:41:44,459 dacă rolul soțului meu, să-i zicem „Shmezy”, e jucat de Desi. 1791 01:41:44,543 --> 01:41:46,584 - Pot să fac o remarcă? - Te rog. 1792 01:41:46,668 --> 01:41:50,584 În My Favorite Husband, soțul este al cincilea vice-președinte al unei bănci. 1793 01:41:50,668 --> 01:41:51,626 Da. 1794 01:41:51,709 --> 01:41:54,376 Te întreb, cu toată onestitatea, chiar îl vezi pe Desi 1795 01:41:54,459 --> 01:41:56,459 în chip de vice-președinte de bancă? 1796 01:41:56,543 --> 01:41:59,376 Nu-l văd ca al cincilea vice-președinte de nimic. 1797 01:41:59,459 --> 01:42:01,584 Îl văd ca proprietar de bancă. 1798 01:42:01,668 --> 01:42:02,876 Vezi care-i problema? 1799 01:42:02,959 --> 01:42:05,126 Văd care-i problema în opinia ta. 1800 01:42:05,209 --> 01:42:06,376 - Lucy. - Da. 1801 01:42:06,459 --> 01:42:08,918 De obicei nu vin la ședințe din acestea. 1802 01:42:09,001 --> 01:42:13,126 Ședința e mult sub ceea ce mă interesează în general. 1803 01:42:13,209 --> 01:42:16,001 Am venit să-ți prezint un adevăr dur. 1804 01:42:17,168 --> 01:42:20,668 Nu putem prezenta o americană tipică 1805 01:42:20,751 --> 01:42:23,459 măritată cu un bărbat care nu e american. 1806 01:42:23,543 --> 01:42:25,001 Este american. 1807 01:42:25,084 --> 01:42:29,126 A fost sergent în armata SUA și a luptat pe front. 1808 01:42:29,209 --> 01:42:32,043 Știi exact la ce mă refer, Lucy. 1809 01:42:32,126 --> 01:42:33,959 - E spaniol. - Tot nu-i adevărat. 1810 01:42:34,043 --> 01:42:37,584 N-a fost în viața lui în Spania. Vorbește spaniolă, s-a născut în Cuba. 1811 01:42:37,668 --> 01:42:41,543 Tatăl lui a fost primar în Santiago, al doilea oraș ca mărime din Cuba. 1812 01:42:41,626 --> 01:42:44,751 - Știi exact la ce... - Vă referiți? Da, știu. 1813 01:42:44,834 --> 01:42:47,418 Uite, n-am venit ca să-l angajez pe nepotul meu. 1814 01:42:47,501 --> 01:42:50,001 Desi Arnaz e un om extraordinar de talentat. 1815 01:42:50,084 --> 01:42:52,876 Nu e doar un muzician de rang mondial, ci și un actor foarte bun 1816 01:42:52,959 --> 01:42:56,459 care ar fi o vedetă de cinema dacă ar exista ideea de vedetă cubaneză. 1817 01:42:56,543 --> 01:42:59,084 În plus, lucrăm foarte bine împreună. 1818 01:42:59,168 --> 01:43:00,918 Ne mai întâlnim când e în turneu, 1819 01:43:01,001 --> 01:43:03,751 iar el mă aduce pe scenă pentru un scheci și ne iese. 1820 01:43:03,834 --> 01:43:05,209 - Jess? - Da, le iese. 1821 01:43:05,293 --> 01:43:08,293 Diferențele culturale vor avea efect comic. 1822 01:43:08,376 --> 01:43:10,168 - Am dreptate? - Nu greșești. 1823 01:43:10,251 --> 01:43:14,709 La altă ședință ca asta nu mai vin. Mai mulți nici nu încap la masă. 1824 01:43:14,793 --> 01:43:16,959 Poziția mea nu se va schimba. 1825 01:43:17,043 --> 01:43:21,084 Vreți să fac televiziune, iar eu sunt dispusă să fac doar un serial. 1826 01:43:21,168 --> 01:43:23,168 Ce-o să alegeți? 1827 01:43:32,418 --> 01:43:36,501 VINERI SEARA FILMĂRII 1828 01:43:42,251 --> 01:43:44,751 REZERVAT 1829 01:43:50,584 --> 01:43:51,959 Poate să răspundă cineva? 1830 01:44:03,668 --> 01:44:05,001 Cred că mai sunt 15 minute. 1831 01:44:06,001 --> 01:44:08,626 - Crezi? - Așteptăm ceva, nu știu ce anume. 1832 01:44:08,709 --> 01:44:09,918 Bine, mulțumesc. 1833 01:44:10,876 --> 01:44:11,876 Așteptăm. 1834 01:44:14,334 --> 01:44:16,334 Da, intră! 1835 01:44:18,709 --> 01:44:19,709 Bun. 1836 01:44:20,668 --> 01:44:22,459 - Ne lași o clipă? - Desigur. 1837 01:44:27,459 --> 01:44:29,709 - Cred că știu de ce vrei să vorbim. - Știi? 1838 01:44:29,793 --> 01:44:32,584 - Ascultă-mă! - Te-am rugat să-mi faci un serviciu. 1839 01:44:32,668 --> 01:44:34,293 Te-am rugat să apară ca producător executiv. 1840 01:44:34,376 --> 01:44:38,293 În schimb, ai încercat să-l convingi că e el personajul titular. 1841 01:44:38,376 --> 01:44:40,918 - Ce naiba a fost aia? - Regret dacă l-am insultat. 1842 01:44:41,001 --> 01:44:44,959 - Știu că s-a simțit insultat. Scuze. - Nu s-a simțit așa. A râs. 1843 01:44:45,043 --> 01:44:48,251 Dar a fost insultat. Nu, el se simte rănit, eu, insultată. 1844 01:44:48,334 --> 01:44:51,626 Te-am rugat să-mi faci un mic serviciu 1845 01:44:51,709 --> 01:44:54,251 de parcă nu-mi ești oricum dator vândut. 1846 01:44:55,709 --> 01:44:59,584 N-a fost un serviciu mic. Și nu știu ce crezi că-ți datorez. 1847 01:44:59,668 --> 01:45:00,626 Serios? 1848 01:45:00,709 --> 01:45:03,918 N-a fost un serviciu mic. Mi-ai cerut să-ți salvez căsnicia. 1849 01:45:04,001 --> 01:45:06,459 - Nu... - Și n-a fost prima oară, nu? 1850 01:45:06,543 --> 01:45:09,251 Te-am rugat să apară ca producător executiv. Atât. 1851 01:45:09,334 --> 01:45:11,459 Nicio problemă. Poate și soția mea să fie Lucy din când în când? 1852 01:45:11,543 --> 01:45:15,834 Dacă ar fi, mi s-ar părea corect să apară pe generic. 1853 01:45:15,918 --> 01:45:19,334 Cum adică nu-i prima oară când ți-am cerut să-mi salvezi căsnicia? 1854 01:45:19,418 --> 01:45:23,126 „Jess, Desi îl va juca pe soțul meu. Așa-mi salvez căsnicia.” 1855 01:45:23,209 --> 01:45:24,376 - M-ai interpretat pe mine? - Da. 1856 01:45:24,459 --> 01:45:27,084 - Nu mai mima. - Te-am jignit? 1857 01:45:27,168 --> 01:45:30,293 Mi-ai cerut să renunț la funcția mea de parcă e un loc de parcare. 1858 01:45:30,376 --> 01:45:32,001 - Ai dreptate. - Hristoase! 1859 01:45:32,084 --> 01:45:34,459 - Îmi pare rău. - Uneori cred că tu... 1860 01:45:37,668 --> 01:45:38,626 Stai, ce? 1861 01:45:40,418 --> 01:45:43,418 Ai dreptate. Regret, am greșit profund. 1862 01:45:43,501 --> 01:45:45,584 Nu mă așteptam la asta. 1863 01:45:45,668 --> 01:45:47,793 - Știu. - Ai mai zis asta altădată? 1864 01:45:47,876 --> 01:45:51,834 Mă îndoiesc. Dar m-am gândit s-o fac, dacă asta contează. 1865 01:45:52,793 --> 01:45:53,751 Contează. 1866 01:45:54,793 --> 01:45:57,751 A fost o săptămână a naibii de solicitantă. 1867 01:45:59,918 --> 01:46:03,668 - De ce așteptăm? - Nu știu. 1868 01:46:03,751 --> 01:46:07,168 - Așteptăm, cineva trebuie să știe de ce. - Intră, te rog! 1869 01:46:08,293 --> 01:46:11,501 - Intră! - Desi te roagă să vii în biroul lui. 1870 01:46:12,459 --> 01:46:13,751 Adică în cabina lui? 1871 01:46:13,834 --> 01:46:17,168 Nu, e în birou cu șefii de la CBS și Philip Morris. 1872 01:46:19,918 --> 01:46:22,126 De ce e la birou la ora filmării? 1873 01:46:28,209 --> 01:46:30,293 Tocmai a apărut ediția de seară. 1874 01:46:34,876 --> 01:46:37,793 Ascultă-mă! Reține asta! 1875 01:46:37,876 --> 01:46:40,084 „Nu-i treaba voastră, drăcia dracului!” 1876 01:46:44,251 --> 01:46:47,251 Iată! Cea mai bună chestie scrisă de mine. 1877 01:46:54,501 --> 01:46:57,459 Aia rămâne „Vitacarneverde”. 1878 01:47:18,126 --> 01:47:19,084 Ediția de seară. 1879 01:47:19,168 --> 01:47:23,584 LUCILLE BALL E ROȘIE VEDETA DIN I LOVE LUCY RENEAGĂ COMUNISMUL. 1880 01:47:25,418 --> 01:47:27,668 E în regulă. 1881 01:47:31,084 --> 01:47:33,709 - Caractere de 10 cm. - O să corectez. 1882 01:47:34,751 --> 01:47:38,126 - Are dimensiuni gigantice. - Am dat deja telefoane. 1883 01:47:38,209 --> 01:47:39,959 - Și-au folosit cerneală roșie. - Da. 1884 01:47:40,043 --> 01:47:43,626 - Nu știam că ziarele au cerneală roșie. - Se pare că au. 1885 01:47:44,543 --> 01:47:46,209 Am fost exonerată. 1886 01:47:46,293 --> 01:47:49,584 Cumva, redactoarea de știri locale, pe nume Agnes Underwood, 1887 01:47:49,668 --> 01:47:51,751 a găsit o copie a declarației tale 1888 01:47:51,834 --> 01:47:54,418 potrivit căreia te-ai înregistrat în 1936 1889 01:47:54,501 --> 01:47:57,334 ca votantă care intenționa să se asocieze cu comuniștii. 1890 01:47:57,418 --> 01:47:58,501 Dar am fost exonerată. 1891 01:47:58,584 --> 01:48:01,209 Au ștampila „anulat” pe carnetul de vot și l-am văzut. 1892 01:48:01,293 --> 01:48:04,126 Alte ziare prezintă carnetul cu explicația 1893 01:48:04,209 --> 01:48:05,793 „Remarcați anularea din stânga”, 1894 01:48:05,876 --> 01:48:08,918 dar Herald Express a scos complet cuvântul „anulat” 1895 01:48:09,001 --> 01:48:11,709 - ... din document. - Alte ziare? 1896 01:48:11,793 --> 01:48:15,293 Da, dar am telefonat și o să avem grijă de asta. 1897 01:48:15,376 --> 01:48:16,418 Cui ai telefonat? 1898 01:48:16,501 --> 01:48:19,376 Reporterilor care se află la 20 de minute distanță de studio. 1899 01:48:19,459 --> 01:48:22,293 - De asta așteptăm. - Reporterii vin aici? 1900 01:48:22,376 --> 01:48:24,459 Da. O să-i așezăm în spate. 1901 01:48:24,543 --> 01:48:28,418 Crezi că încă o să filmăm episodul? De ce ați tăcut cu toții? 1902 01:48:29,168 --> 01:48:30,626 Desi are o idee. 1903 01:48:30,709 --> 01:48:34,834 O să destind publicul, așa cum fac mereu, 1904 01:48:34,918 --> 01:48:38,709 doar că în loc de Petre Cubanezul și bancul cu țestoasa, 1905 01:48:38,793 --> 01:48:41,001 o să le spun ce s-a întâmplat. 1906 01:48:41,084 --> 01:48:44,126 O să explic că ai bifat căsuța greșită. 1907 01:48:44,209 --> 01:48:47,334 O să le arăt documentul anulat 1908 01:48:47,418 --> 01:48:49,793 și o să te aduc în platou 1909 01:48:49,876 --> 01:48:53,459 ca presa să vadă cum te aplaudă furtunos. Da. 1910 01:48:57,418 --> 01:49:01,418 Băieți, ne lăsați un pic singuri? 1911 01:49:15,084 --> 01:49:18,709 N-o să le spunem oamenilor c-am bifat căsuța greșită. 1912 01:49:18,793 --> 01:49:21,001 E un moment critic, Lucy. 1913 01:49:21,084 --> 01:49:23,043 - Dacă o să mor... - N-o să mori. 1914 01:49:23,126 --> 01:49:25,959 - Prefer să mor în picioare. - Habar n-am ce... 1915 01:49:26,043 --> 01:49:28,543 Nu sunt proastă. N-am bifat greșit. 1916 01:49:28,626 --> 01:49:31,918 - Ai văzut titlul. - Se vede și din spațiu. 1917 01:49:32,001 --> 01:49:35,001 Bunicul Fred m-a crescut de la patru ani. 1918 01:49:35,084 --> 01:49:38,168 Îi păsa de omul mărunt, de drepturile muncitorilor. 1919 01:49:38,251 --> 01:49:41,918 I-am adus un omagiu și să spun că am bifat greșit... 1920 01:49:42,001 --> 01:49:45,459 Bunicul Fred se înșela, Lucy! 1921 01:49:45,543 --> 01:49:49,126 Da, nu ți-a spus cum l-au aruncat pe tata în pușcărie 1922 01:49:49,209 --> 01:49:51,793 pentru crima de a fi primar. 1923 01:49:51,876 --> 01:49:55,668 Am fost alungat în țara asta, Lucy! 1924 01:49:55,751 --> 01:49:58,043 Crede-mă, ai bifat căsuța greșită. 1925 01:50:01,001 --> 01:50:02,376 Și dacă nu aplaudă? 1926 01:50:03,959 --> 01:50:06,793 Vor aplauda. Și presa va scrie c-au aplaudat. 1927 01:50:09,293 --> 01:50:11,418 O să le spui c-am fost acuzată. 1928 01:50:11,501 --> 01:50:14,209 O să citească oricum mâine dimineață. 1929 01:50:14,293 --> 01:50:17,668 În platou avem un eșantion reprezentativ de 200 de persoane. 1930 01:50:17,751 --> 01:50:19,168 Așadar... D-ră Rosen! 1931 01:50:20,293 --> 01:50:21,918 Și dacă mă huiduie? 1932 01:50:23,084 --> 01:50:24,418 Dacă te huiduie... 1933 01:50:27,043 --> 01:50:31,126 Suntem terminați aici, în seara asta. 1934 01:50:39,084 --> 01:50:40,209 Sună-l pe omul ăsta! 1935 01:50:41,959 --> 01:50:43,501 Spune-i că-i pentru mine. 1936 01:50:44,709 --> 01:50:47,751 O să-l găsească. Așteaptă telefonul meu. 1937 01:50:48,751 --> 01:50:49,918 Spune-mi când dai de el. 1938 01:50:50,001 --> 01:50:51,001 Am înțeles. 1939 01:51:09,584 --> 01:51:12,376 Cineva mi-a zis că te-a zărit aici. 1940 01:51:17,834 --> 01:51:19,376 Tocmai am aflat. 1941 01:51:20,626 --> 01:51:22,626 Doamne, Lulu, caractere de 10 centimetri? 1942 01:51:24,126 --> 01:51:25,209 Cerneală roșie. 1943 01:51:27,876 --> 01:51:30,834 N-ar fi trebuit să te mai stresez și eu. Doar că... 1944 01:51:32,293 --> 01:51:33,251 Ce? 1945 01:51:35,126 --> 01:51:36,959 Nu mai contează acum. 1946 01:51:39,501 --> 01:51:42,293 S-ar putea să stăm aici pentru ultima oară. Spune! 1947 01:51:47,168 --> 01:51:50,876 Lucy Ricardo e măritată cu un tip cu șase ani mai tânăr ca ea 1948 01:51:50,959 --> 01:51:52,959 și Ethel e măritată cu propriul bunic. 1949 01:51:53,043 --> 01:51:57,084 Și se subînțelege, ca o premisă de umor continuu, 1950 01:51:57,168 --> 01:51:59,501 că nu sunt destul de drăguță pentru el. 1951 01:52:02,209 --> 01:52:06,209 M-a deranjat tocmai în cel mai prost moment. 1952 01:52:13,584 --> 01:52:15,709 Rochia aia era trăsnet. 1953 01:52:20,084 --> 01:52:21,626 Voi două vreți să stați singure aici? 1954 01:52:21,709 --> 01:52:22,751 - Nu. - Da. 1955 01:52:32,168 --> 01:52:33,376 Ești eroina mea. 1956 01:52:35,918 --> 01:52:37,834 Țin la ceea ce funcționează, Maddie. 1957 01:52:39,543 --> 01:52:42,043 Țin la umor. 1958 01:52:42,126 --> 01:52:43,668 Nu mă văd ținând 1959 01:52:43,751 --> 01:52:46,751 la viziunea unei femei din altă generație. 1960 01:52:48,251 --> 01:52:49,459 Țin la tine. 1961 01:52:52,084 --> 01:52:54,709 Mi-ar plăcea să-mi aducă cineva micul dejun. 1962 01:52:55,584 --> 01:52:58,376 Nu despre asta vorbeam. 1963 01:52:58,459 --> 01:53:01,293 Nu-ți aduce o asistentă micul dejun în fiecare zi? 1964 01:53:01,376 --> 01:53:02,959 - Ba da. - Bine. 1965 01:53:03,043 --> 01:53:04,626 Niciodată pâine prăjită. 1966 01:53:04,709 --> 01:53:06,043 O să mă ocup de asta. 1967 01:53:06,126 --> 01:53:09,376 Am venit aici ca să încerc să te destind cu niște prostii, 1968 01:53:09,459 --> 01:53:11,876 dar presupun că ele mi-au luat-o înainte. 1969 01:53:11,959 --> 01:53:15,501 Lui Viv nu-i plac glumele despre urâțenia lui Ethel. 1970 01:53:15,584 --> 01:53:18,668 Toți cei care-i pot auzi vocea au aflat asta. 1971 01:53:18,751 --> 01:53:20,501 Am zis ce-am simțit. 1972 01:53:20,584 --> 01:53:24,043 Tot spui ce simți din prima zi de lucru. 1973 01:53:24,876 --> 01:53:27,543 Doar nu ți-ai exprimat sentimentele pentru prima dată. 1974 01:53:30,001 --> 01:53:31,168 Știți ceva, 1975 01:53:33,584 --> 01:53:34,668 dulci domnițe? 1976 01:53:38,168 --> 01:53:40,376 Ceva se sfârșește înăuntrul unui bărbat, 1977 01:53:41,959 --> 01:53:44,543 pur și simplu moare, 1978 01:53:46,209 --> 01:53:49,043 prima oară când o fată îl face bătrân. 1979 01:53:53,293 --> 01:53:57,251 Apropo de cum Jess, Bob și Madelyn 1980 01:53:57,334 --> 01:53:59,709 scriu glume cu Ethel, mie... 1981 01:53:59,793 --> 01:54:00,834 Îmi e indiferent. 1982 01:54:01,918 --> 01:54:03,084 Voi doi... 1983 01:54:06,418 --> 01:54:07,459 sunteți actori buni. 1984 01:54:10,959 --> 01:54:13,001 E un privilegiu să joc în acest serial alături de voi. 1985 01:54:13,084 --> 01:54:16,709 - Acum chiar mi-ai băgat frica în oase. - Asta voiam să spun și eu. 1986 01:54:16,793 --> 01:54:19,418 Desi o să anunțe publicul. A invitat presa. 1987 01:54:19,501 --> 01:54:21,959 E convins că publicul o să accepte adevărul, 1988 01:54:22,043 --> 01:54:24,959 ne vor susține și presa va scrie despre asta. 1989 01:54:30,459 --> 01:54:32,626 Eu aș paria pe contrariu. 1990 01:54:32,709 --> 01:54:35,918 Scuzați-mă, scuze... Domnul Arnaz e gata de introducere. 1991 01:54:36,001 --> 01:54:38,293 Mi s-a spus că ați vrea să știți. 1992 01:54:38,376 --> 01:54:39,376 Mulțumesc. 1993 01:54:43,334 --> 01:54:44,459 Bine. 1994 01:54:48,209 --> 01:54:49,459 Ne vedem acolo. 1995 01:54:53,459 --> 01:54:54,709 Baftă la filmare! 1996 01:54:54,793 --> 01:54:56,376 - Baftă la filmare! - Baftă! 1997 01:55:00,168 --> 01:55:01,168 Luce. 1998 01:55:03,376 --> 01:55:06,918 Scena de la cină e mult mai bună. 1999 01:55:28,501 --> 01:55:31,126 LINIȘTE, VĂ RUGĂM 2000 01:55:31,209 --> 01:55:33,209 Acum, doamnelor și domnilor, 2001 01:55:33,293 --> 01:55:36,626 urați-i bun venit uneia dintre vedetele serialului I Love Lucy. 2002 01:55:36,709 --> 01:55:41,959 Îl știți drept Ricky Ricardo. Iată-l pe Desi Arnaz! 2003 01:55:43,334 --> 01:55:45,501 Mulțumesc. 2004 01:55:48,751 --> 01:55:51,543 Mulțumesc. 2005 01:55:51,626 --> 01:55:53,584 Vă mulțumesc foarte mult. 2006 01:55:53,668 --> 01:55:56,876 De obicei, în acest moment, aș fi fost gata să destind publicul. 2007 01:55:56,959 --> 01:55:59,334 V-aș fi spus un banc vechi despre o țestoasă, 2008 01:55:59,418 --> 01:56:02,084 aș fi evidențiat sistemul video revoluționar 2009 01:56:02,168 --> 01:56:05,293 care permite publicului din studio să privească fără piedici serialul 2010 01:56:05,376 --> 01:56:08,584 și v-aș prezenta restul actorilor. 2011 01:56:08,668 --> 01:56:11,168 În seara asta nu voi face asta și iată motivul. 2012 01:56:12,793 --> 01:56:16,168 Săptămâna trecută, soția mea, Lucille Ball, 2013 01:56:16,251 --> 01:56:19,626 a fost chemată să depună mărturie în cadrul unei ședințe închise 2014 01:56:19,709 --> 01:56:23,084 a Comisiei pentru Activități Antiamericane. 2015 01:56:25,168 --> 01:56:28,043 Da, e vorba de congresmenii care cercetează comunismul. 2016 01:56:29,001 --> 01:56:32,376 După ore întregi de declarații, comisia a conchis 2017 01:56:32,459 --> 01:56:33,959 fără nicio ambiguitate 2018 01:56:34,043 --> 01:56:38,543 că Lucy n-a avut și nici nu are vreo legătură cu Partidul Comunist. 2019 01:56:38,626 --> 01:56:40,918 Deci, totul e minunat, nu? 2020 01:56:41,459 --> 01:56:42,668 Nu. 2021 01:56:42,751 --> 01:56:45,834 Pentru că ăsta e titlul ediției de seară 2022 01:56:45,918 --> 01:56:47,251 a ziarului Herald Express. 2023 01:57:02,543 --> 01:57:07,793 Așa că am dat niște telefoane. Am sunat redactorul de la Herald Express. 2024 01:57:07,876 --> 01:57:10,334 L-am sunat pe președintele comisiei. 2025 01:57:10,418 --> 01:57:13,001 I-am sunat pe toți membrii comisiei. 2026 01:57:13,084 --> 01:57:17,584 Și am mai sunat pe cineva. Cred că încă mai e la telefon. 2027 01:57:17,668 --> 01:57:18,793 Mulțumesc. 2028 01:57:18,876 --> 01:57:21,584 - Mă auziți, domnule? - Da. 2029 01:57:22,126 --> 01:57:24,918 Mă aflu în fața publicului din studio 2030 01:57:25,001 --> 01:57:27,168 în Hollywood, California și alături de noi 2031 01:57:27,251 --> 01:57:30,126 - ... sunt câțiva membri ai presei. - E în regulă. 2032 01:57:32,084 --> 01:57:36,709 Vrem să știm, domnule, dacă FBI a deschis vreun dosar contra lui Lucy. 2033 01:57:36,793 --> 01:57:41,334 Are FBI dovezi ale vreunei fărădelegi? 2034 01:57:41,418 --> 01:57:44,251 Are FBI vreun motiv să creadă 2035 01:57:44,334 --> 01:57:47,543 că Lucille Ball este comunistă? 2036 01:57:47,626 --> 01:57:51,376 Nu, absolut nimic. E curată 100%. 2037 01:57:52,168 --> 01:57:55,668 Mulțumesc. Încă o întrebare. Ne puteți spune cum vă numiți? 2038 01:57:55,751 --> 01:57:57,626 Sunt J. Edgar Hoover. 2039 01:57:58,626 --> 01:58:00,751 Vă mulțumesc, domnule, s-aveți o seară plăcută! 2040 01:58:07,584 --> 01:58:11,459 Doamnelor și domnilor, vă rog s-o întâmpinați pe soția mea 2041 01:58:11,543 --> 01:58:14,251 și vedeta din I Love Lucy, Lucille Ball. 2042 01:58:47,918 --> 01:58:49,876 Vizionare plăcută! 2043 01:59:08,043 --> 01:59:10,543 - S-a terminat! - Mulțumesc. 2044 01:59:10,626 --> 01:59:12,251 - S-a terminat! - Mulțumesc. 2045 01:59:12,334 --> 01:59:15,168 - Ei te iubesc. - Eu te iubesc pe tine. 2046 01:59:15,709 --> 01:59:19,001 Nimeni n-o să se mai pună cu tine, Lucy. 2047 01:59:19,084 --> 01:59:21,626 - Credeam că vor huidui. - Nu. 2048 01:59:21,709 --> 01:59:25,209 - Vrei să filmăm episodul? - M-ai înșelat? 2049 01:59:25,293 --> 01:59:27,918 - Ce? - M-ai înșelat? 2050 01:59:28,001 --> 01:59:29,501 - E vreo poantă aici? - Nu. 2051 01:59:30,584 --> 01:59:31,709 Nu, nu te-am înșelat. 2052 01:59:31,793 --> 01:59:34,418 Când nu vii acasă, ești pe vas jucând cărți? 2053 01:59:34,501 --> 01:59:36,126 - Da. - N-ai fost cu nimeni? 2054 01:59:36,209 --> 01:59:38,709 - Ce-i cu tine? - Nu mă manipula. 2055 01:59:38,793 --> 01:59:42,376 Ce-ți trece prin cap? Tocmai te-au ovaționat. 2056 01:59:42,459 --> 01:59:44,501 - Au avut dreptate, nu? - Lucy... 2057 01:59:44,584 --> 01:59:46,626 Au greșit doar poza. 2058 01:59:46,709 --> 01:59:48,709 - Au avut dreptate? - Lucy... 2059 01:59:48,793 --> 01:59:50,626 Au avut perfectă dreptate? 2060 01:59:50,709 --> 01:59:55,209 Hristoase, tocmai am dovedit că Herald Express s-a înșelat. 2061 01:59:55,293 --> 01:59:57,584 Crezi că Confidential Magazine... 2062 01:59:57,668 --> 01:59:59,543 Urmează să filmăm. 2063 02:00:00,459 --> 02:00:01,543 - Spune-mi! - Spune-mi de ce crezi, 2064 02:00:01,626 --> 02:00:06,626 în afară de mizeria aia, zi-mi de ce crezi că te-am înșelat? 2065 02:00:11,084 --> 02:00:13,251 E rujul tău. 2066 02:00:13,334 --> 02:00:16,168 Ai uitat? M-ai sărutat la începutul săptămânii, 2067 02:00:16,251 --> 02:00:18,709 mi-ai luat batista, ai șters rujul 2068 02:00:18,793 --> 02:00:21,626 și mi-ai băgat-o în buzunar. Ai zis că n-ai mai făcut asta. 2069 02:00:21,709 --> 02:00:24,876 - Așa e. - Atunci, ce naiba tot spui? 2070 02:00:26,001 --> 02:00:27,501 Ăsta e rujul meu. 2071 02:00:43,334 --> 02:00:45,626 Erau doar escorte. 2072 02:00:49,584 --> 02:00:50,876 Erau prostituate. 2073 02:00:57,834 --> 02:00:59,709 Nu înseamnă nimic, Lucy. 2074 02:01:01,168 --> 02:01:03,293 Lucy, nu înseamnă... 2075 02:01:03,376 --> 02:01:04,793 Hai la filmare! Da? 2076 02:01:04,876 --> 02:01:07,834 Hai să uităm de asta pentru 30 de minute! Da? 2077 02:01:08,501 --> 02:01:10,543 Jim, să mergem! 2078 02:01:10,626 --> 02:01:13,251 - E cea mai tare seară. - Recepționat. 2079 02:01:13,334 --> 02:01:15,501 - Oameni buni! - Hai la filmare! 2080 02:01:15,584 --> 02:01:18,501 Aici sunt locurile pentru scena A. Scena A. Locurile. 2081 02:01:18,584 --> 02:01:20,834 Bine. Treceți la locurile voastre. 2082 02:01:23,168 --> 02:01:25,126 În regulă. Soneriile. 2083 02:01:25,501 --> 02:01:28,251 Liniște, vă rog! Sună soneria! Liniște, vă rog! 2084 02:01:28,334 --> 02:01:30,209 Camera e gata! Liniște! 2085 02:01:30,293 --> 02:01:31,959 - Pregătiți sunetul! - Merge. 2086 02:01:32,043 --> 02:01:33,376 - Merge. - Sunetul e pornit. 2087 02:01:33,459 --> 02:01:34,584 - Clapeta! - Clapeta! 2088 02:01:34,668 --> 02:01:37,834 Pe locuri, fiți gata, motor! 2089 02:01:39,001 --> 02:01:41,001 Din seara aceea, a încetat să mai fie un serial bun. 2090 02:01:41,084 --> 02:01:44,126 Am făcut două variante pentru scena de început, 2091 02:01:44,209 --> 02:01:46,293 dar a fost difuzată doar varianta originală. 2092 02:01:46,376 --> 02:01:47,584 Cea cu toate numele. 2093 02:01:47,668 --> 02:01:50,418 Sigur ați primit copia negativului, 2094 02:01:51,168 --> 02:01:52,626 fiindcă prima dvs. întrebare a fost... 2095 02:01:52,709 --> 02:01:55,709 Dacă vreți să știți, am câștigat pariul făcut cu Desi. 2096 02:01:55,793 --> 02:01:58,418 CBS nu ne-a lăsat să folosim cuvântul „însărcinată”. 2097 02:01:59,501 --> 02:02:01,668 Dar nașterea micului Ricky a avut mai mulți telespectatori 2098 02:02:01,751 --> 02:02:04,918 decât orice alt serial TV. 2099 02:02:05,959 --> 02:02:07,126 Care era prima întrebare? 2100 02:02:07,209 --> 02:02:11,751 Ați întrebat de ce Lucy s-a oprit când jucam varianta alternativă. 2101 02:02:11,834 --> 02:02:14,876 Mai întâi, jucam varianta lui Lucy pentru intrarea lui Ricky... 2102 02:02:14,959 --> 02:02:16,543 Era la faza cu florile 2103 02:02:16,626 --> 02:02:19,251 care n-a mai apărut, fiindcă ne lungeam prea mult. 2104 02:02:27,834 --> 02:02:31,876 Ia un ulcior și toarnă apă în vază... 2105 02:02:31,959 --> 02:02:34,668 Iar asta face ca toate florile să se ridice. 2106 02:02:44,126 --> 02:02:47,543 A părut de parcă fusese furată de gânduri pentru o clipă. 2107 02:02:47,626 --> 02:02:49,376 Nu mai țin minte replica ei. 2108 02:02:49,459 --> 02:02:52,084 Cred c-a fost singura dată când a încurcat o replică. 2109 02:02:52,168 --> 02:02:56,626 Am uitat prima replică, dar a trebuit să ne oprim și să începem iar. 2110 02:02:56,709 --> 02:02:58,334 Era replica lui Desi. 2111 02:02:58,418 --> 02:03:00,543 Era noua fază introdusă de Lucy. 2112 02:03:01,584 --> 02:03:03,209 Care era replica? 2113 02:03:03,293 --> 02:03:06,668 Lucy, am sosit. 2114 02:03:35,501 --> 02:03:39,959 - Scuze, n-am fost atentă. - Bine, stop. Începem iar. 2115 02:03:40,043 --> 02:03:44,084 N-am mai tras nicio altă dublă pentru varianta alternativă. 2116 02:03:44,168 --> 02:03:46,043 Lucy a vrut să mergem mai departe. 2117 02:04:00,543 --> 02:04:01,918 Ghici cine-i? 2118 02:04:02,834 --> 02:04:05,418 Bill? Sam? 2119 02:04:05,501 --> 02:04:07,293 - Pat? - Nu. 2120 02:04:08,168 --> 02:04:11,126 Pedro? Pablo? 2121 02:04:11,209 --> 02:04:13,793 - José? - Nu, sunt eu! 2122 02:04:14,584 --> 02:04:16,293 Da, desigur. 2123 02:04:17,543 --> 02:04:19,251 Foarte amuzant. 2124 02:04:20,501 --> 02:04:22,876 Avem oaspeți la cină? Pe cine? 2125 02:04:22,959 --> 02:04:26,751 - Îți plac noile pahare de apă? - Cine vine la cină? 2126 02:04:26,834 --> 02:04:29,334 Nu-i așa că masa arată minunat în seara asta? 2127 02:04:29,418 --> 02:04:32,543 - Lucy, cine? - Niște oameni. 2128 02:04:33,293 --> 02:04:36,834 PE 3 MARTIE 1960, LUCY A INTENTAT DIVORȚ DE DESI. 2129 02:04:36,918 --> 02:04:42,876 ERA DIMINEAȚA ULTERIOARĂ ULTIMEI LOR FILMĂRI ÎMPREUNĂ. 2130 02:06:45,626 --> 02:06:51,584 ÎN PIELEA FAMILIEI RICARDO 2131 02:11:06,043 --> 02:11:08,043 Subtitrarea: Christine Bleotu 2132 02:11:08,126 --> 02:11:10,126 Redactor Cristian Brînză