1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Tôi là một con ma cà rồng 119 tuổi đến từ thành phố Dublin. 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Tập trước trong "Gã Mục sư Tội Lôiz"..." 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 - Nhắc tôi nhớ nó để làm cái khỉ gì đi. - Tôi đã hứa rồi. 4 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Có cảm giác như... tất cả sáng tạo của Chúa, 5 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 đều ở trong tôi. 6 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Bọn tôi chỉ muốn thứ trong người tên mục sư. 7 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mấy người là ai? 8 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Bọn này đến từ Thiên đường. 9 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mấy gã da màu lén lút sau lưng chúng ta... 10 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Tôi có thể làm gì? 11 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Lacey, đi thôi. 12 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Đi mau! 13 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ôi, Clive. 14 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Tối nay ra đi thanh thản nhé. 15 00:01:41,600 --> 00:01:42,870 Chạy mau. 16 00:01:42,940 --> 00:01:44,240 Chạy ra khỏi đây. 17 00:02:35,420 --> 00:02:37,830 Chà, anh tóm được tôi rồi, Clive. 18 00:02:40,600 --> 00:02:43,430 Luôn luôn mà, Lacey. Luôn luôn vậy mà. 19 00:02:47,000 --> 00:02:48,400 Cái mẹ gì thế? 20 00:02:48,470 --> 00:02:49,540 Clive, tôi đã nói... 21 00:02:56,110 --> 00:02:57,210 Lacey? 22 00:03:04,590 --> 00:03:05,720 Đệt. 23 00:03:08,770 --> 00:03:12,910 Bộ phim Gã Mục Sư Tội Lỗi S01E04: Quái Vật Đầm Lầy Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles - Translator: Jean - Editor: MeMi2701 24 00:04:24,470 --> 00:04:25,770 Cảm ơn 25 00:04:27,670 --> 00:04:28,800 Cảm ơn. 26 00:04:29,640 --> 00:04:30,770 Cảm ơn. 27 00:04:56,130 --> 00:04:57,700 Cầu cho an lành đến với các con. 28 00:04:57,760 --> 00:04:59,400 Và cả với cha. 29 00:05:00,300 --> 00:05:02,040 Hãy để chúng con cầu nguyện. 30 00:05:02,100 --> 00:05:05,310 "Hãy dẫn đường cho chúng con, hỡi Chúa trời, với lời của Người và Thần Linh, 31 00:05:05,370 --> 00:05:07,880 để trong vầng sáng của Người chúng con thấy được ánh sáng, 32 00:05:07,940 --> 00:05:09,740 trong chân lý của Người thấy được tự do, 33 00:05:09,810 --> 00:05:11,950 và trong ý chí của Người tìm thấy sự yên bình." 34 00:05:22,790 --> 00:05:23,930 Nghe tôi nói vài lời nhé? 35 00:05:24,630 --> 00:05:26,660 Tôi đang bận lắm, Cass. 36 00:05:26,730 --> 00:05:27,800 Anh có hai phút. 37 00:05:27,860 --> 00:05:29,240 Không, không, không. Hai... Không. 38 00:05:29,240 --> 00:05:31,040 Hai phút khó nói lắm. Chuyện này khá là phức tạp đấy. 39 00:05:31,070 --> 00:05:32,730 - Chà, tóm tắt đi. - Được. 40 00:05:32,800 --> 00:05:35,540 Lời thỉnh cầu không thành khẩn lắm, nhưng thôi được. 41 00:05:35,600 --> 00:05:38,540 Anh nhớ không, cái đêm hôm trước, chúng ta nhậu say bí tỉ ấy? 42 00:05:38,610 --> 00:05:39,810 Không, không hẳn. 43 00:05:39,880 --> 00:05:41,650 Tất nhiên là không. Anh đang phê mà. 44 00:05:41,680 --> 00:05:43,040 Nhưng ý tôi là sau đó. 45 00:05:43,110 --> 00:05:44,780 Có hai gã đến, đúng không? 46 00:05:44,850 --> 00:05:46,410 Ăn mặc như lũ cao bồi ở bên ngoài, 47 00:05:46,410 --> 00:05:48,180 nhưng nghe lại giống hai tên 48 00:05:48,250 --> 00:05:49,930 vừa mới lang thang quanh một quán rượu ở Clerkenwell, 49 00:05:49,950 --> 00:05:51,130 nếu anh hiểu tôi đang cố nói gì. 50 00:05:51,150 --> 00:05:53,390 Hiểu chết liền á. 51 00:05:53,450 --> 00:05:55,190 Được rồi, phần đó, khá là rắc rối. 52 00:05:55,260 --> 00:05:58,230 Nhưng cái chính là, việc khá là dễ giận, phải không? 53 00:05:58,290 --> 00:05:59,430 Rồi mọi chuyện trở nên thô bạo. 54 00:05:59,490 --> 00:06:01,400 Giờ tôi là một tín đồ bự của phong cách sống theo cách của mình, 55 00:06:01,460 --> 00:06:03,200 nhưng khi có ai đó dám tấn công bạn tôi 56 00:06:03,260 --> 00:06:04,530 vung vẩy một cái cưa xích đẫm máu, 57 00:06:04,600 --> 00:06:06,740 thì chúng ta có vấn đề. 58 00:06:06,800 --> 00:06:08,800 À phải. Chìa khoá của tôi đâu? 59 00:06:08,870 --> 00:06:12,040 Tôi tưởng chúng đến vì tôi. Được chứ? 60 00:06:12,110 --> 00:06:13,270 Tôi cứ tưởng đây là rắc rối của mình, 61 00:06:13,310 --> 00:06:15,410 Tôi định sẽ tự giải quyết, và tôi đã làm thế. 62 00:06:15,480 --> 00:06:18,510 Cả tá mảnh xác được chôn trong một cái va li và thế là hết. 63 00:06:18,580 --> 00:06:20,510 - Vấn đề đã được giải quyết, đúng chứ? - Tốt. 64 00:06:20,580 --> 00:06:22,880 Tốt, trừ việc chúng đã quay lại. 65 00:06:24,690 --> 00:06:25,860 - Ai cơ? - Anh nói "ai" là sao? 66 00:06:25,890 --> 00:06:27,320 Thiệt tình, anh chú tâm chút được không? 67 00:06:27,390 --> 00:06:28,830 Cái lũ đó! Cái bọn mà tôi đã nói với anh. 68 00:06:28,860 --> 00:06:30,830 Chúng bám theo tôi nửa đường khắp cả nước! 69 00:06:31,430 --> 00:06:32,930 Ồ. 70 00:06:32,990 --> 00:06:34,660 - Thợ săn ma cà rồng? - Đúng! 71 00:06:34,730 --> 00:06:36,900 Trừ việc chúng không phải thợ săn ma cà rồng. 72 00:06:36,960 --> 00:06:40,770 Chúng giống với bản sao của cơ quan chính phủ hơn, tôi nghĩ vậy. 73 00:06:40,830 --> 00:06:44,070 Hoặc như lũ người máy với nội tạng con người hay... 74 00:06:44,140 --> 00:06:45,810 Nói thật, tôi không hiểu chúng làm thế nào. 75 00:06:45,870 --> 00:06:48,140 Công nghệ thật là phi thường. 76 00:06:48,210 --> 00:06:50,180 Đó là điếu táo (dùng để hút thuốc) à? 77 00:06:50,240 --> 00:06:52,150 Phải, nhưng chuyện này đâu có liên quan. 78 00:06:52,210 --> 00:06:53,850 Anh biết không, tôi có.... 79 00:06:53,910 --> 00:06:56,020 Ooh! 80 00:06:56,080 --> 00:06:57,290 Chúa ơi. 81 00:06:58,850 --> 00:07:00,490 Anh đã từng đến New York? 82 00:07:00,560 --> 00:07:03,390 Hay San Francisco? Tijuana chưa? 83 00:07:03,460 --> 00:07:06,030 Nói thật, những câu chuyện tôi có thể kể anh về TJ. 84 00:07:06,090 --> 00:07:07,560 Anh đang nói về chuyện gì thế. 85 00:07:07,630 --> 00:07:09,560 Tôi đang nói về việc chúng ta phải đem anh ra khỏi đây! 86 00:07:09,630 --> 00:07:11,840 Đi phượt. Anh phải biết chuyện này sẽ dẫn tới đâu. 87 00:07:11,870 --> 00:07:13,710 Tôi sẽ không đi đâu cả. Có chuyện gì đã xảy ra với cái xe tải à? 88 00:07:13,740 --> 00:07:15,020 Ờ phải, là do lũ nhân bản. 89 00:07:15,070 --> 00:07:16,780 Đó là lần thứ hai tôi giết chúng ở đó. 90 00:07:16,810 --> 00:07:17,880 Thôi được, anh đã hút cái gì thế? 91 00:07:17,900 --> 00:07:20,210 Vật liệu cách điện Attic, chủ yếu. 92 00:07:20,270 --> 00:07:23,010 Nhưng nghe này, chuyện này không hề liên quan, anh biết chứ? 93 00:07:23,080 --> 00:07:26,410 Cassidy, anh bị sao vậy? 94 00:07:26,480 --> 00:07:28,750 Bị sao vậy, hả? 95 00:07:28,820 --> 00:07:31,190 Tôi chưa được dùng điều hoà. 96 00:07:31,250 --> 00:07:33,090 Anh sửa cái thứ đó giùm, được chứ? 97 00:07:39,060 --> 00:07:41,230 Cha xứ, tôi đang cố nói với anh... 98 00:07:41,300 --> 00:07:44,370 Cái thứ có trong con ngươi của anh, bọn chúng muốn nó. 99 00:07:47,840 --> 00:07:49,160 Và tôi sẽ đưa nó cho họ. 100 00:07:52,110 --> 00:07:53,640 Nhân tiện, bộ đồ đẹp đấy. 101 00:08:06,920 --> 00:08:08,560 Thế giới này thật là.... 102 00:08:26,810 --> 00:08:27,810 Donnie đâu? 103 00:08:28,610 --> 00:08:29,780 Cáo bệnh rồi. 104 00:08:38,750 --> 00:08:40,120 Xin chào. 105 00:08:40,190 --> 00:08:41,320 Ờ... 106 00:08:43,120 --> 00:08:45,090 Cảm ơn tất cả vì đã đến hôm nay. 107 00:08:45,160 --> 00:08:46,900 Có vài bài học cần phải nhớ. 108 00:08:48,960 --> 00:08:52,500 Đầu tiên, các anh cần phải coi chừng các hành động ẩu đả. 109 00:08:52,570 --> 00:08:54,030 Vì đây là chuyện có thể xảy ra. 110 00:08:55,570 --> 00:08:56,740 Và, ờ, các chị em phụ nữ, 111 00:08:58,540 --> 00:09:00,700 nếu các cô phải ra ngoài đây vào nửa đêm, 112 00:09:00,710 --> 00:09:02,270 thì phải xem chừng xem mình đang đi đâu. 113 00:09:18,790 --> 00:09:20,530 Được rồi, mấy người nghe ổng nói rồi. Xong rồi đấy. 114 00:09:21,860 --> 00:09:23,400 Nào, đi thôi. 115 00:09:29,340 --> 00:09:30,770 Đi nào. 116 00:09:30,840 --> 00:09:32,070 Cái mẹ gì thế? 117 00:09:33,010 --> 00:09:35,140 Sao? 118 00:09:35,210 --> 00:09:37,950 Bộ tôi là người duy nhất thấy xác cô gái chỏng mắt cả ở đó à? 119 00:09:38,010 --> 00:09:40,480 Chà, vậy cô mong đợi điều gì? Là phố Trung Hoa đó. 120 00:10:10,710 --> 00:10:12,350 Chào? 121 00:10:12,410 --> 00:10:14,620 - Mẹ con có nhà không? - Mẹ đang bực. 122 00:10:20,420 --> 00:10:22,020 Ồ, Cha xin lỗi vì đã xông vào. 123 00:10:22,090 --> 00:10:23,190 Timmy để Cha vào. 124 00:10:23,260 --> 00:10:25,660 Tommy. Là Tommy. Cứ xông vào thôi. 125 00:10:25,730 --> 00:10:27,160 À, có chuyện gì à? 126 00:10:27,230 --> 00:10:29,360 Có bao nhiêu người chúng ta đã tiếp ở nhà thờ vào Chủ Nhật tuần trước? 127 00:10:29,430 --> 00:10:30,600 Hai mươi lăm? Ba mươi? 128 00:10:30,670 --> 00:10:31,730 Con phải xem lại ghi chú đã, 129 00:10:31,800 --> 00:10:34,370 nhưng con nghĩ là hai mươi hai, bao gồm cả mấy em bé. 130 00:10:34,440 --> 00:10:36,900 - Tại sao? - Hai mươi hai. 131 00:10:39,010 --> 00:10:41,640 Nhưng sau lễ rửa tội và quá trình tiếp cận mà chúng ta đã làm, con đoán là nhiều hơn. 132 00:10:41,710 --> 00:10:42,940 Chà, Cha muốn đầy ắp người, 133 00:10:43,940 --> 00:10:45,180 làm sao chúng ta thực hiện được? 134 00:10:45,250 --> 00:10:47,010 - Mẹ ơi! - Mẹ! 135 00:10:47,080 --> 00:10:50,350 Mấy đứa đáng lẽ phải chuẩn bị cho buổi tập bóng đá! 136 00:10:50,420 --> 00:10:52,790 Kiên nhẫn và chăm chỉ, 137 00:10:52,850 --> 00:10:54,660 Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi, Jesse. 138 00:10:54,720 --> 00:10:55,860 Xổ số thì sao? 139 00:10:55,920 --> 00:10:56,990 Xổ số? 140 00:10:58,690 --> 00:11:01,860 Ý con là, con có thể hỏi Gary xem anh ta có thể quyên góp 141 00:11:01,930 --> 00:11:03,360 một phiếu nhận quà Flavor Station. 142 00:11:03,430 --> 00:11:06,770 Không, không. Nên là thứ mà người ta muốn, như một cái ti vi. 143 00:11:06,830 --> 00:11:08,180 Con biết đấy, con người sẵn sàng nghỉ tay làm việc 144 00:11:08,200 --> 00:11:09,650 vì một cái màn hình to phẳng, đúng không? 145 00:11:09,670 --> 00:11:12,240 Một mẫu $1,000 làm sao chúng ta có thể kiếm được? 146 00:11:12,310 --> 00:11:13,840 Phải, và họ sẽ ba chân bốn cẳng chạy đến, Jesse. 147 00:11:13,910 --> 00:11:15,890 Con không cần phải lo về tiền bạc. Đó không phải là vấn đề. 148 00:11:15,910 --> 00:11:17,150 Jesse, chuyện này là sao? 149 00:11:17,940 --> 00:11:19,310 Chuyện gì đã xảy ra? 150 00:11:20,110 --> 00:11:21,610 Cha đã làm gì sao? 151 00:11:21,680 --> 00:11:23,120 Cha đã làm gì à? 152 00:11:24,980 --> 00:11:26,050 Ý con là sao? 153 00:11:27,450 --> 00:11:28,460 Không gì cả. 154 00:11:29,290 --> 00:11:30,290 Mẹ! 155 00:11:30,360 --> 00:11:31,430 Mấy đứa... 156 00:11:31,490 --> 00:11:33,960 Mẹ sẽ đến đó ngay, Alice. 157 00:11:34,030 --> 00:11:35,630 Con nói cha đã làm gì là sao? 158 00:11:35,700 --> 00:11:38,070 - Cho cha một ví dụ xem. - Một ví dụ... 159 00:11:38,130 --> 00:11:39,900 Có người nói họ thấy cha... 160 00:11:39,970 --> 00:11:41,650 đột nhập vào nhà Linus Dilmoe vào đêm trước, 161 00:11:41,670 --> 00:11:45,310 và ngày tiếp theo, thấy anh ta lái xe buýt với khuôn mặt băng bó đầy. 162 00:11:45,370 --> 00:11:46,500 Phải, đó là... 163 00:11:46,500 --> 00:11:48,480 Không cần để ý. Con biết việc của cha là việc của cha. 164 00:11:48,540 --> 00:11:49,910 Con đã nhớ được nhiêu đó rồi. 165 00:11:49,980 --> 00:11:52,110 Chỉ là, với con, con đã cảm thấy mọi chuyện 166 00:11:52,180 --> 00:11:53,710 đang dần trở nên toàn diện, cha biết không, 167 00:11:53,780 --> 00:11:56,250 theo sát rất tốt ở nhà thờ với tụi con, và con chỉ... 168 00:11:58,790 --> 00:12:00,850 đôi khi con cảm thấy lo cho cha. 169 00:12:02,690 --> 00:12:04,560 Con không cần phải lo cho cha, Em. 170 00:12:06,730 --> 00:12:07,800 Không phải bây giờ. 171 00:12:09,900 --> 00:12:11,030 Không cần nữa. 172 00:12:12,730 --> 00:12:13,870 Được chứ? 173 00:12:15,000 --> 00:12:16,170 Được. 174 00:12:19,170 --> 00:12:20,680 Hãy nghĩ rằng con có... 175 00:12:22,610 --> 00:12:24,010 - ...một miếng băng. - Miếng băng. 176 00:12:25,710 --> 00:12:27,620 Thế, con có nghĩ mình sẽ mua được cái ti vi chứ? 177 00:12:27,680 --> 00:12:29,950 Con phải làm hai ca. Cha có thể làm không? 178 00:12:30,020 --> 00:12:32,320 Chà, cha phải chuẩn bị. 179 00:12:32,390 --> 00:12:34,660 Best Buy từ I-10 mở cửa cho tới 11:00. 180 00:12:34,720 --> 00:12:36,490 Không, con biết. Chỉ là con mắc đám trẻ thôi mà. 181 00:12:36,560 --> 00:12:38,930 Được rồi. Cha sẽ hỏi Cassidy. 182 00:12:38,990 --> 00:12:42,060 Ồ, không. Không sao đâu. Con sẽ gọi một người chăm trẻ. 183 00:12:42,130 --> 00:12:43,760 - Con chắc chứ? Thế thì tốt. - Mmm. 184 00:12:43,830 --> 00:12:47,230 Sau những gì cha sắp sửa làm, cái nhà thờ đó đầy người vào mỗi Chủ Nhật. 185 00:12:47,300 --> 00:12:48,540 Sẽ đáng bõ công đấy. 186 00:12:48,600 --> 00:12:49,940 Cha sẽ làm gì? 187 00:12:50,910 --> 00:12:52,210 Một điều gì đó tuyệt diệu. 188 00:13:09,440 --> 00:13:11,340 - Như thế. - Dễ ợt. 189 00:13:13,440 --> 00:13:14,480 Đi nào. 190 00:13:16,080 --> 00:13:17,950 Mọi người trông đợi vào con đó. 191 00:13:18,010 --> 00:13:20,580 Việc làm gương cho người khác là rất quan trọng. 192 00:13:20,650 --> 00:13:22,320 Đã hiểu chưa? 193 00:13:22,390 --> 00:13:24,250 Jesse, con có hiểu chưa? 194 00:14:04,530 --> 00:14:06,200 Anh đã nói anh sẽ đem hắn tới cho chúng tôi. 195 00:14:07,000 --> 00:14:09,170 Không, tôi bảo tôi sẽ nói chuyện với anh ta. 196 00:14:09,230 --> 00:14:10,930 Đóng vai trò trung gian. Và tôi đã làm. 197 00:14:11,000 --> 00:14:12,510 Và, mấy anh có biết, thật tình, anh ta đã bị thu hút. 198 00:14:12,540 --> 00:14:14,410 Ảnh chỉ muốn biết thêm một chút về kế hoạch của các anh, thế thôi. 199 00:14:14,440 --> 00:14:15,640 Kế hoạch đơn giản lắm. 200 00:14:15,700 --> 00:14:17,170 Tên mục sư đến chỗ bọn này, 201 00:14:17,240 --> 00:14:19,440 bọn tôi lấy thứ bên trong hắn ra và đem nó về với chúng tôi. 202 00:14:19,510 --> 00:14:21,280 Phải rồi. Mấy người biết gì không, tôi sẽ... 203 00:14:22,280 --> 00:14:24,150 Viết nó ra. 204 00:14:25,150 --> 00:14:26,520 Ghi trên tờ giấy này. 205 00:14:26,580 --> 00:14:28,220 Vậy... 206 00:14:28,290 --> 00:14:30,450 Chính xác là thứ gì trong người anh ta? 207 00:14:30,520 --> 00:14:32,220 - Chúng tôi không thể nói ra. - Hiểu rồi. 208 00:14:33,520 --> 00:14:34,690 Nhưng mấy người sẽ lấy nó ra như thế nào? 209 00:14:35,930 --> 00:14:37,030 Xẻ hắn ra. 210 00:14:38,930 --> 00:14:40,800 - Với cái máy cưa? - Phải. 211 00:14:40,860 --> 00:14:44,530 Mặc dù, chúng tôi có thể thử kéo nó ra với một bài hátthêm lần nữa. 212 00:14:44,600 --> 00:14:47,070 - Bài hát? - Wynken, Blynken và Nod. 213 00:14:47,140 --> 00:14:48,470 Bài ưa thích của nó. 214 00:14:48,540 --> 00:14:50,970 Mmm. Wynken, Blynken và Nod. Ờ, bài đó nghe hay đó. 215 00:14:51,040 --> 00:14:54,040 Tôi chỉ... Tôi nghĩ anh ta thích nó hơn cái cưa, nói thiệt. 216 00:14:54,110 --> 00:14:57,380 Bọn tôi múc nó ra và mang nó về với nơi ở của nó. 217 00:14:57,450 --> 00:14:58,930 Bởi vì nó sống trong cái lon cà phê. 218 00:14:58,950 --> 00:15:00,450 Bỏ nó lại nơi nó sống, 219 00:15:00,520 --> 00:15:02,350 đem nó đến nơi nó thuộc về, 220 00:15:02,420 --> 00:15:04,190 và đó là kế hoạch. 221 00:15:04,250 --> 00:15:06,390 Tên này... Việc đó thật... Việc đó thật là xuất sắc. 222 00:15:06,460 --> 00:15:08,190 Đó thật sự là một kế hoạch thú vị. 223 00:15:08,260 --> 00:15:09,730 Thế mấy người từ Thiên đàng, phải không? 224 00:15:09,790 --> 00:15:11,030 Đúng vậy. 225 00:15:11,090 --> 00:15:12,960 Vậy nghĩ là sao? Mấy người là thiên thần hay gì đó? 226 00:15:14,230 --> 00:15:15,330 À phải, được rồi. 227 00:15:16,300 --> 00:15:17,720 Nhưng mấy người không... 228 00:15:17,840 --> 00:15:20,840 Nghe này, không cố ý xúc phạm đâu, nhưng làm thiên thần, mấy người không thật sự... 229 00:15:20,900 --> 00:15:22,260 Mấy người không phải là tổng quản đó chứ? 230 00:15:23,240 --> 00:15:25,310 Không.Không, không, không, không. Không hề. 231 00:15:26,110 --> 00:15:28,010 Phải rồi. 232 00:15:28,080 --> 00:15:30,250 Ừ, thông tin vừa rồi rất hữu ích. Thế là tốt. 233 00:15:30,310 --> 00:15:31,520 Vậy trả công sao. 234 00:15:32,180 --> 00:15:33,780 Trả giá thế nào? 235 00:15:33,850 --> 00:15:35,190 "Trả công"? Như là bằng tiền á? 236 00:15:38,990 --> 00:15:42,060 Jesse khá là mềm yếu trước thuốc được kiểm soát, được chứ? 237 00:15:44,160 --> 00:15:45,690 China white, 238 00:15:45,760 --> 00:15:47,100 black beauties, 239 00:15:48,300 --> 00:15:50,200 reds, blues, 240 00:15:50,270 --> 00:15:52,600 và thuốc phiện là một nhược điểm đặc biệt. 241 00:15:52,670 --> 00:15:55,440 Nhưng một đống thuốc đầy cả gang tay, nó... 242 00:15:55,510 --> 00:15:57,310 Nó có thể giúp giải quyết vấn đề đấy các chàng trai. 243 00:15:57,370 --> 00:15:58,540 Anh hiểu ý tôi chứ? 244 00:16:02,110 --> 00:16:03,350 Hay tiền cũng được. 245 00:16:13,020 --> 00:16:14,620 Tôi sẽ lấy thật nhiều. 246 00:16:18,300 --> 00:16:19,830 A, anh đi đâu thế? 247 00:16:19,900 --> 00:16:21,400 Anh phải đem anh ta tới chỗ chúng tôi. 248 00:16:21,460 --> 00:16:23,340 Ờ, nhưng tôi không thể đem anh ta đến cho hai người mà không rời đi, đúng chứ? 249 00:16:23,370 --> 00:16:25,570 Khi nào anh sẽ trở lại? 250 00:16:26,400 --> 00:16:27,400 Sớm thôi. 251 00:16:30,040 --> 00:16:32,310 - Cụ thể đi. - Rất sớm. 252 00:16:36,180 --> 00:16:37,250 Gặp lại anh sau. 253 00:16:39,750 --> 00:16:40,920 Tao không tin hắn. 254 00:16:46,860 --> 00:16:48,190 Fiore, mày đang làm gì thế? 255 00:16:52,930 --> 00:16:54,860 Đến lúc cho họ biết chuyện gì đang xảy ra. 256 00:16:54,930 --> 00:16:58,100 Và nếu họ truy ra chúng ta ở dưới này mà không có sự cho phép? 257 00:16:59,940 --> 00:17:02,270 Tại sao chúng ta ở dưới này mà không có sự cho phép? 258 00:17:07,680 --> 00:17:09,050 Chúng ta không thể gọi họ. 259 00:17:10,050 --> 00:17:11,450 Phải tự túc thôi. 260 00:17:13,220 --> 00:17:14,890 Không còn lựa chọn nào khác ngoài tin hắn. 261 00:18:04,830 --> 00:18:06,180 Thị trưởng đang ở đây. 262 00:18:08,140 --> 00:18:10,270 Công ty ông giữ cho đèn sáng. 263 00:18:10,340 --> 00:18:12,310 Nên tiền lời rõ như ăn bánh 264 00:18:12,380 --> 00:18:14,710 mỗi khi ai đó mở hoá đơn tiền điện ra. 265 00:18:14,780 --> 00:18:17,480 Nhưng đây không phải chỉ là con chó 266 00:18:17,550 --> 00:18:21,350 hay con bò đi lạc vào đồng cỏ. 267 00:18:22,150 --> 00:18:23,390 Hmm. 268 00:18:23,450 --> 00:18:26,160 Chúng ta đang nói về một con người đấy. 269 00:18:26,220 --> 00:18:28,960 Ông biết mà, cái người phụ nữ trẻ ngã chết ấy. 270 00:18:29,020 --> 00:18:30,030 À rồi. 271 00:18:31,560 --> 00:18:34,500 Vấn đề đối với tôi là sự an toàn. 272 00:18:34,560 --> 00:18:36,970 Ngay từ đầu thứ gì gây ra mấy cái hố sụt thế? 273 00:18:38,170 --> 00:18:39,840 "Rõ như ăn bánh." 274 00:18:39,900 --> 00:18:41,170 Phải rồi. 275 00:18:41,240 --> 00:18:43,240 Chà, dù sao thì, tôi sẽ không làm công việc của mình 276 00:18:43,310 --> 00:18:45,970 như một người đại diện được bầu 277 00:18:46,040 --> 00:18:47,680 nếu tôi không đến đây và báo lại, 278 00:18:47,740 --> 00:18:50,780 và, ông biết không, nói nhiều hơn một chút về vụ này đi. 279 00:18:50,850 --> 00:18:53,680 - Tôi đã làm thế. - Tôi đã làm thế. 280 00:18:55,150 --> 00:18:56,240 Cảm ơn vì đã bỏ thời gian ra. 281 00:18:56,360 --> 00:18:59,460 Ông biết không, hãy trở lại công chuyện nhà nước. 282 00:19:00,690 --> 00:19:02,460 Austin thế nào rồi, ngài thị trưởng? 283 00:19:03,560 --> 00:19:04,660 Ô, Austin à? 284 00:19:05,860 --> 00:19:07,660 Nhà hàng của Threadgill, Austin, Texas. 285 00:19:09,330 --> 00:19:11,200 Phải rồi, tôi chỉ... 286 00:19:11,270 --> 00:19:13,940 Tôi đã ghé vào chỉ để ăn mới tuần rồi. 287 00:19:14,000 --> 00:19:16,710 Anh đã ghé vào chỉ để ăn mới tuần rồi 288 00:19:16,770 --> 00:19:19,880 với Jerry Cutler và cả đám khác từ nhóm Green Acres. 289 00:19:22,580 --> 00:19:23,980 Đúng thế. 290 00:19:24,050 --> 00:19:26,520 Chà, tôi biết họ cũng đang tiếp cận với ông thôi. 291 00:19:26,580 --> 00:19:28,690 Ý tôi là, đó một công ty khá đáng ngạc nhiên. 292 00:19:28,750 --> 00:19:33,220 Ông biết không, tôi không biết ông đã xem mấy tài liệu của họ chưa 293 00:19:33,290 --> 00:19:37,130 nhưng, ý tôi là, họ có khá nhiều thứ hay ho về 294 00:19:37,190 --> 00:19:40,100 tính chống chịu của đất và khí canh. 295 00:19:47,300 --> 00:19:51,310 "Khả năng sinh ra lợi nhuận cùng với giải pháp về nước, đất, ánh sáng mặt trời. 296 00:19:52,410 --> 00:19:54,380 Tháp chứa nông sản có tính chống chịu... 297 00:19:55,740 --> 00:19:57,910 Sức mạnh kinh doanh của sữa đậu." 298 00:19:57,980 --> 00:19:59,580 Thấy chưa, ông nên gặp họ, 299 00:19:59,650 --> 00:20:00,920 nghe họ nói xem nào. 300 00:20:00,980 --> 00:20:04,350 Tôi nói cho ông biết, họ rất tốt. 301 00:20:04,420 --> 00:20:06,390 Sẽ là một sự hợp tác tuyệt vời. 302 00:20:09,730 --> 00:20:12,960 Ông của tôi, Jonas Quincannon. 303 00:20:14,430 --> 00:20:15,700 Một lần, anh em nhà Gormann 304 00:20:15,760 --> 00:20:18,070 có vấn đề tiền bạc ở Las Cruces. 305 00:20:18,130 --> 00:20:19,570 Mong được chuyển vào lãnh thổ của ông ấy, 306 00:20:19,640 --> 00:20:23,340 bọn chúng đã gây áp lực lên các đại lí, hay đại loại thế. 307 00:20:23,410 --> 00:20:26,080 Ờ, dù sao thì, Jonas đã biết về chuyện đó. 308 00:20:27,640 --> 00:20:29,280 Ổng xử lí nó. 309 00:20:29,350 --> 00:20:31,350 Xử lí cả chúng. 310 00:20:31,410 --> 00:20:33,680 Không yêu cầu, không cảnh báo, không tức giận. 311 00:20:35,180 --> 00:20:36,990 Chỉ hoàn thành những việc cần làm. 312 00:20:39,660 --> 00:20:41,160 Không ai hó hé một lời chết tiệt nào cả. 313 00:20:43,490 --> 00:20:45,030 Phải. 314 00:20:45,090 --> 00:20:47,200 Cha ổng, cũng thế. Cha tôi... 315 00:20:48,960 --> 00:20:50,370 Tất cả bọn họ. 316 00:20:51,370 --> 00:20:53,370 Không ai nói nổi thành lời. 317 00:20:57,040 --> 00:20:58,040 Ờ. 318 00:21:00,310 --> 00:21:02,780 Thuế địa phương... 319 00:21:02,850 --> 00:21:05,480 Chúng đã giảm 11% trong 36 tháng rồi. 320 00:21:05,550 --> 00:21:08,450 58% trong mười năm qua. 321 00:21:08,520 --> 00:21:12,420 Ngài Quincannon, chúng ta đang trong tình trạng khó khăn ở đây. 322 00:21:12,490 --> 00:21:14,220 Thị trấn này, ý tôi là... 323 00:21:15,020 --> 00:21:17,630 Phát triển hay là chết đi. 324 00:21:17,690 --> 00:21:19,600 Thứ gì đó cần phải thay đổi. 325 00:21:19,660 --> 00:21:21,770 Và đây có thể chính là thứ đó. 326 00:21:21,830 --> 00:21:23,270 Phát súng khởi động mà chúng ta đều cần. 327 00:21:23,330 --> 00:21:24,670 Nên với sự cho phép của ông, 328 00:21:24,730 --> 00:21:26,340 tôi rất muốn sắp xếp một cuộc gặp gỡ 329 00:21:26,400 --> 00:21:28,450 để ông cùng ngồi với họ và... 330 00:21:28,470 --> 00:21:29,940 - Ông đang làm... - Đừng nhìn tôi. 331 00:21:30,670 --> 00:21:32,140 Ôi, thôi nào. 332 00:21:35,410 --> 00:21:36,880 Rõ như ăn bánh. 333 00:21:53,500 --> 00:21:55,460 2 bảng cho một miếng, 334 00:21:55,530 --> 00:21:58,840 phủ phô mai, nhúng trong sốt . 335 00:21:58,900 --> 00:22:01,940 Burger Texas loại bự. 336 00:22:02,010 --> 00:22:04,140 Hãy ngốn ngay một phần. 337 00:22:21,990 --> 00:22:23,030 Đừng. 338 00:22:25,660 --> 00:22:27,100 Không được trả lời điện thoại. 339 00:22:33,570 --> 00:22:34,570 Xin chào. 340 00:22:37,640 --> 00:22:38,640 Đang kiểm tra? 341 00:22:39,980 --> 00:22:40,980 Rất sớm thôi. 342 00:22:59,230 --> 00:23:00,330 Mày đang đi đâu thế? 343 00:23:01,860 --> 00:23:03,000 Tao đói. 344 00:23:14,810 --> 00:23:17,850 Một cái Burger Texas cỡ bự, làm ơn. 345 00:23:17,910 --> 00:23:19,250 Xin lỗi. 346 00:23:19,320 --> 00:23:21,580 Chúng tôi không có nhà hàng hay dịch vụ phòng ở đây. 347 00:23:21,650 --> 00:23:23,050 Chúng tôi có cái máy bán hàng tự động. 348 00:23:46,840 --> 00:23:48,080 Ôi, này, thôi nào. 349 00:23:48,140 --> 00:23:49,550 Để tôi giúp cô một tay với nó. 350 00:23:49,610 --> 00:23:50,710 Wow! 351 00:23:50,780 --> 00:23:52,720 Được rồi. 352 00:23:52,780 --> 00:23:54,520 Whoa! 353 00:23:54,580 --> 00:23:57,250 - Có phiền lắm không? - Cũng nhiều, 354 00:23:58,050 --> 00:23:59,660 Tôi đã bảo anh khỏi lau dọn mà. 355 00:23:59,720 --> 00:24:01,660 Ồ, tôi chỉ dọn dẹp chút thôi mà. 356 00:24:03,530 --> 00:24:04,590 Đám nhóc ngoan chứ? 357 00:24:04,660 --> 00:24:06,100 À ừ. Ngoan lắm. 358 00:24:06,160 --> 00:24:08,730 Rửa đĩa ăn, làm bài tập về nhà. 359 00:24:08,800 --> 00:24:12,600 Tommy đã giúp Alice phết mứt, khá là dễ thương. 360 00:24:13,270 --> 00:24:14,270 Tốt. 361 00:24:16,070 --> 00:24:17,510 Uống rượu không? Trông cô căng thẳng quá. 362 00:24:17,570 --> 00:24:20,210 Không. Không cảm ơn. Tôi còn quá nhiều việc phải làm. 363 00:24:20,280 --> 00:24:22,680 Anh đến đây từ bao giờ? 4:30? 364 00:24:23,710 --> 00:24:24,950 Thôi được. Chúng ta đã nói về việc này rồi mà. 365 00:24:25,010 --> 00:24:27,150 Không gì tôi muốn làm hơn vào tối thứ Bảy 366 00:24:27,220 --> 00:24:29,290 như là chăm đám quỷ nhỏ của cô. 367 00:24:31,550 --> 00:24:35,220 Chà, tôi đánh giá cao sự giúp đỡ ấy. 368 00:24:35,290 --> 00:24:36,330 Sao... làm ơn đi. 369 00:24:36,390 --> 00:24:38,530 Sau những gì cô đã làm cho những người khác. 370 00:24:38,590 --> 00:24:42,700 Ý tôi là, bọn trẻ, Flavor Station, nhà thờ. 371 00:24:42,770 --> 00:24:45,770 Cô biết đấy, chạy việc cho mục sư Custer. 372 00:24:45,840 --> 00:24:48,310 Ý tôi là, Chúa biết cô xứng đáng được nghỉ ngơi. 373 00:24:55,810 --> 00:24:57,780 Nên tôi đã nói, 374 00:24:57,850 --> 00:25:00,580 "Tôi biết ông đang buồn bực về phí khoanh vùng, Doug. 375 00:25:00,650 --> 00:25:02,950 Ông có thể đến nhà tôi và cởi quần ra 376 00:25:03,020 --> 00:25:04,850 mỗi ngày trong tuần, hai lần các ngày Chủ Nhật 377 00:25:04,920 --> 00:25:06,760 nhưng điều đó chả ảnh hưởng đến cái thứ 378 00:25:06,820 --> 00:25:10,290 được gọi là hiến pháp Hoa Kỳ." 379 00:25:10,360 --> 00:25:11,830 Tôi cá điều đó đã làm ông ta ngừng nói. 380 00:25:11,890 --> 00:25:13,610 Chà, ổng vẫn cứ đến và phóng uế chỗ đường nhà tôi. 381 00:25:13,630 --> 00:25:14,860 Sao cơ? 382 00:25:14,930 --> 00:25:17,070 Công bằng mà nói, ổng đã bị mâu thuẫn. 383 00:25:17,130 --> 00:25:19,800 Ổng xin lỗi không ngừng trong lúc làm việc đó. 384 00:25:19,870 --> 00:25:21,940 - Không. - Phải, phải. Là thật đấy. 385 00:25:22,010 --> 00:25:24,770 Ý tôi là, ổng còn giúp tôi dọn chỗ đó. 386 00:25:24,840 --> 00:25:27,780 Đó là hơn cả những gì tôi có thể diễn tả về Odin Quincannon. 387 00:25:27,840 --> 00:25:31,980 Ý tôi là cuối cùng ông ta cũng nổi điên lên. 388 00:25:42,290 --> 00:25:43,430 Tôi sẽ không bao giờ thành đôi với anh. 389 00:25:43,490 --> 00:25:45,160 Anh biết thế, phải không, Miles? 390 00:25:48,160 --> 00:25:50,770 Ừ, cô đã nói tôi nhiều lần, chắc rồi. 391 00:25:56,510 --> 00:25:59,340 Về trước buổi sáng nhé. Lũ trẻ suýt bắt được anh lần trước. 392 00:26:20,160 --> 00:26:23,200 "Trong miệng của kẻ ngốc là phiền toái của hắn. 393 00:26:23,270 --> 00:26:26,470 Nhưng đôi môi của những người thông thái sẽ bảo vệ họ. 394 00:26:26,540 --> 00:26:29,640 Nơi không có bò, cái máng sẽ sạch. 395 00:26:29,700 --> 00:26:32,640 Nhưng hầu hết hoa lợi đều đến từ sức mạnh của bò đực." 396 00:26:37,380 --> 00:26:40,120 Đối với tôi, Lacey hơi hài hước, 397 00:26:40,180 --> 00:26:44,590 cô ấy thích ti vi và ăn uống và thử nhiều đôi giày khác nhau. 398 00:26:45,290 --> 00:26:46,490 Khi tôi nghĩ về cô ấy... 399 00:26:46,560 --> 00:26:48,570 Bò đực thì liên quan gì đến chuyện này, hả? 400 00:26:48,590 --> 00:26:50,060 Giải thích tôi nghe coi nào. 401 00:26:50,130 --> 00:26:51,460 Nó là tục ngữ. 402 00:26:51,530 --> 00:26:54,130 Nhảm nhí thấy bà thì có. 403 00:26:54,200 --> 00:26:57,800 Lacey có phải được gọi tới thiên đường bởi tiên nữ cưỡi mây đâu. 404 00:26:57,870 --> 00:27:00,840 Cổ bị hành bởi một đám người tối cổ với súng, 405 00:27:00,900 --> 00:27:02,810 và té vào một cái hố phân vô đáy. 406 00:27:02,870 --> 00:27:04,510 Không, đó là một tai nạn. 407 00:27:04,570 --> 00:27:06,080 Tụi này có cố làm hại ai đâu. 408 00:27:06,140 --> 00:27:08,540 Không nói chuyện với anh, Vern. Im mẹ đê. 409 00:27:08,610 --> 00:27:10,150 Nói về đàn ông và sự lạc lối của họ, 410 00:27:10,210 --> 00:27:12,880 tôi đã bỏ cuộc từ lâu rồi. 411 00:27:12,950 --> 00:27:15,250 Nhưng, mấy quý cô, các cô phải biết rõ hơn chứ. 412 00:27:15,320 --> 00:27:17,350 Chạy lòng vòng với bộ đồ lót, 413 00:27:17,420 --> 00:27:19,020 bị săn như những con thú. 414 00:27:19,090 --> 00:27:20,370 Mấy cô đang nghĩ cái quái gì thế? 415 00:27:20,420 --> 00:27:21,920 Nghe chưa, các cô gái? 416 00:27:21,990 --> 00:27:24,670 Thay vì mấy chuyện này, các cô nên kiếm mấy đồng tiền boa chỗ Denny. 417 00:27:24,690 --> 00:27:27,100 Câm miệng đi, Clive. 418 00:27:27,160 --> 00:27:29,160 Không, cô im miệng thì có, O'Hare. 419 00:27:29,230 --> 00:27:33,240 Không ai muốn nghe lời cổ động nhảm nhí của cô đâu. 420 00:27:33,300 --> 00:27:34,700 Thật tiếc về Lacey. 421 00:27:34,770 --> 00:27:37,370 Một cặp mông đẹp. Boo hoo. 422 00:27:37,440 --> 00:27:39,440 Làm trong động đĩ đủ lâu, cuối cùng thì... 423 00:27:39,510 --> 00:27:40,680 Đủ rồi đó, Clive. 424 00:27:40,740 --> 00:27:42,740 Không được đánh lộn. Không phải ở đây. Không phải tối nay. 425 00:27:42,810 --> 00:27:43,980 Tôi bảo cậu này, chàng trai. 426 00:27:44,050 --> 00:27:46,680 Nhằm tỏ lòng tôn trọng đến Lacey và những ngày bình yên của cô ấy, 427 00:27:46,750 --> 00:27:48,280 giờ kế tiếp sẽ được miễn phí. 428 00:27:53,120 --> 00:27:54,720 Thôi nào, đi lên lầu thôi. 429 00:28:01,530 --> 00:28:05,370 Cô đã là một cô gái nhỏ đáng yêu, Priscilla-Jean. 430 00:28:05,430 --> 00:28:08,400 - Tôi biết. - Vui, vui vẻ. Thật là một tinh thần tốt. 431 00:28:08,470 --> 00:28:11,780 Nhưng cái tính khí đó của cô, đến má cô cũng chào thua. 432 00:28:12,810 --> 00:28:15,010 Má tôi có chịu cố đâu, Mose. 433 00:28:15,080 --> 00:28:18,150 Lúc đó bả đã quá bận bịu, để sờ mó đám đĩ đực. 434 00:28:19,450 --> 00:28:21,620 Hãy là một cô gái ngoan đi. 435 00:28:21,680 --> 00:28:23,220 Tôi sẽ đi làm cho chúng ta ít trà. 436 00:28:30,630 --> 00:28:32,030 Ugh. 437 00:28:46,980 --> 00:28:48,550 - Tuyệt. Tuyệt. - Cái mẹ gì thế? 438 00:28:50,180 --> 00:28:51,850 Ăn kẹc đi, Clive. 439 00:29:14,700 --> 00:29:15,810 Chúa ơi. Ôi, Chúa. 440 00:29:15,870 --> 00:29:17,010 Tôi rất xin lỗi! 441 00:29:17,070 --> 00:29:18,720 Ôi, làm ơn đừng có chết, anh à! Làm ơn đừng! 442 00:29:18,740 --> 00:29:20,140 Tôi không cố ý. Tôi... 443 00:29:20,210 --> 00:29:21,580 Là cái tính khí ngu ngốc của tôi. 444 00:29:21,640 --> 00:29:23,390 Tôi cứ... Tôi cứ tưởng anh là cái tên kia và... 445 00:29:23,410 --> 00:29:25,150 Ngu, ngu vãi đái! 446 00:29:25,210 --> 00:29:27,750 - Bà đi nhanh hơn được không? - Tôi đang cố đây. 447 00:29:27,820 --> 00:29:30,650 Không sao. Sẽ ổn thôi. Cứ tiếp tục thở đi, được rồi. 448 00:29:30,720 --> 00:29:33,090 Tôi cứ tưởng anh là tên khốn Clive đó. 449 00:29:33,150 --> 00:29:35,490 Tulip ngu quá chừng! 450 00:29:35,560 --> 00:29:37,690 - Mau lên coi! - Biết rồi. 451 00:29:37,760 --> 00:29:38,850 Làm ơn đi Chúa... Làm ơn đi Chúa, hay 452 00:29:38,870 --> 00:29:40,390 cái con mẹ gì đó ông tự gọi mình, 453 00:29:40,430 --> 00:29:42,410 tôi biết chúng ta thù nhau, nhưng làm ơn, làm ơn, làm ơn, 454 00:29:42,430 --> 00:29:44,370 Chỉ lần này, làm điều đúng đắn đi. 455 00:29:44,430 --> 00:29:45,740 Tôi sẽ ngoan hiền, tôi thề. Tôi sẽ ngoan. 456 00:29:45,770 --> 00:29:48,200 Tôi sẽ hiền bỏ mẹ, ông sẽ không nhận ra tôi luôn. 457 00:29:48,270 --> 00:29:50,770 - Hôn tôi đi. - Sao? 458 00:29:50,840 --> 00:29:52,080 - Hôn tôi đi. - Được, được, được. 459 00:29:52,140 --> 00:29:53,780 - Hôn tôi đi. - Được rồi, thả lỏng đi. 460 00:30:02,250 --> 00:30:03,730 Sẽ ổn thôi. Anh sẽ không sao hết. 461 00:30:11,860 --> 00:30:13,860 Bạn tôi cần một bác sĩ. 462 00:30:15,130 --> 00:30:17,470 Whoa! Không, không. Bà có nghe không thế? 463 00:30:17,530 --> 00:30:19,870 Không điền đơn hay phát số gì hết. 464 00:30:19,930 --> 00:30:22,600 Ảnh cần một cha bác sĩ, bà ngoại, và ảnh cần thằng chả ngay! 465 00:30:25,170 --> 00:30:26,280 Ai cơ? 466 00:30:50,480 --> 00:30:51,800 Cô đã đúng, cưng à. 467 00:30:52,870 --> 00:30:54,470 Tôi nghĩ tôi sẽ qua khỏi. 468 00:31:04,240 --> 00:31:05,970 Dậy đi. 469 00:31:10,920 --> 00:31:12,020 Chúng ta phải đi thôi. 470 00:31:25,130 --> 00:31:26,270 Chờ ở đây. 471 00:32:03,370 --> 00:32:04,540 Nhưng nó là con gái tôi. 472 00:32:19,390 --> 00:32:21,720 Tố giác hắn. 473 00:32:21,790 --> 00:32:23,190 Tố giác hắn! 474 00:32:24,490 --> 00:32:25,490 Đi nào. 475 00:32:38,810 --> 00:32:41,140 Có vài người không thể cứu nổi. 476 00:33:02,630 --> 00:33:05,830 Tên khốn đáng thương. Không biết chuyện gì sắp đến với mình. 477 00:33:11,000 --> 00:33:13,040 Chúng ta nên để John Baugh ở đâu? 478 00:33:13,110 --> 00:33:14,440 Ở đây, với Bowie. 479 00:33:15,840 --> 00:33:17,150 Không phải với Travis à? 480 00:33:17,210 --> 00:33:19,150 Không. Ngã xuống cùng với Jim Bowie. 481 00:33:19,210 --> 00:33:23,650 Chết vì khẩu đại bác 8 ký trong nhà. 482 00:33:23,720 --> 00:33:27,020 Nhưng Bowie đã chết trong doanh trại, không phải sao? 483 00:33:30,160 --> 00:33:31,230 Ừ, tất nhiên. 484 00:33:33,160 --> 00:33:35,900 - Tôi có một ý tưởng, ngài Quincannon. - Có sao? 485 00:33:35,960 --> 00:33:37,000 Cho nhà thờ. 486 00:33:39,470 --> 00:33:40,800 Một cách để dạy các bài học. 487 00:33:44,000 --> 00:33:46,470 Tôi chỉ cần tìm người để mọi người khác noi theo 488 00:33:47,810 --> 00:33:49,210 một người đứng đầu của cộng đồng, 489 00:33:50,080 --> 00:33:51,680 làm gương cho họ. 490 00:33:53,550 --> 00:33:55,880 - Hãy đến nhà thờ vào ngày mai. - Không, cảm ơn. 491 00:33:57,850 --> 00:34:00,690 - Lần cuối ông đến tới giờ bao lâu rồi? - Việc nhà thờ? Lâu rồi. 492 00:34:01,990 --> 00:34:04,690 Thời gian khi ông còn là khách quen. 493 00:34:04,760 --> 00:34:05,960 Quá kỳ rồi, ông không nghĩ vậy sao? 494 00:34:05,960 --> 00:34:08,500 Một người cỡ tuổi ông 495 00:34:08,560 --> 00:34:11,900 chắc phải suy nghĩ chuyện gì xảy ra sau khi mình chết. 496 00:34:11,970 --> 00:34:13,300 Giờ, anh biết luật rồi đấy, 497 00:34:13,370 --> 00:34:16,500 Tôi không nói miếng ăn của tôi được kiếm thế nào, 498 00:34:16,570 --> 00:34:18,810 anh không nói về gã thần trên trời của mình. 499 00:34:18,870 --> 00:34:20,140 Thắc mắc thì có gì đáng xấu hổ đâu. 500 00:34:20,210 --> 00:34:22,010 Tôi không xấu hổ. 501 00:34:22,080 --> 00:34:24,210 Và tôi biết chuyện gì sẽ tới. Không gì cả. 502 00:34:26,210 --> 00:34:27,380 Cũng có thể. 503 00:34:29,580 --> 00:34:31,250 Nhưng nếu ông sai thì sao? 504 00:34:33,190 --> 00:34:34,860 Nếu như thật sự có phán xét? 505 00:34:34,920 --> 00:34:37,120 "Phán xét." 506 00:34:37,190 --> 00:34:39,790 Nếu như chúng ta bị buộc phải đển tội cho hành động của mình? 507 00:34:43,400 --> 00:34:44,800 Nếu có trừng phạt thì sao? 508 00:34:47,030 --> 00:34:48,640 Nếu có lửa? 509 00:34:49,940 --> 00:34:53,270 Nếu có băng giá và bóng tối thì sao? 510 00:34:54,710 --> 00:34:57,680 Nếu có vếu và những cái móng chẻ 511 00:34:57,750 --> 00:35:00,850 và những đứa trẻ bị tra tấn và tiếng thét làm đông máu ta lại? 512 00:35:00,910 --> 00:35:02,880 Nếu chúng xé ta ra thật chậm 513 00:35:02,950 --> 00:35:04,550 với dây xích và que nhọn? 514 00:35:04,620 --> 00:35:06,490 Nếu nó sâu xa hơn thế, như một vài người nói, 515 00:35:06,550 --> 00:35:08,790 và ta trải qua một cuộc đời bất tận sống 516 00:35:08,810 --> 00:35:10,980 trong ký ức tệ hại nhất lặp đi lặp lại. 517 00:35:13,330 --> 00:35:14,660 Hoặc là ta không cảm thấy gì hết 518 00:35:14,730 --> 00:35:16,900 Trừ những nỗi đâu mà ta gây ra cho người khác? 519 00:35:19,430 --> 00:35:20,430 Jeez. 520 00:35:23,200 --> 00:35:24,500 Ông không sợ sao? 521 00:35:25,670 --> 00:35:26,910 Không hề. 522 00:35:28,810 --> 00:35:30,210 Theo tôi thấy anh sợ thì có, mục sư. 523 00:35:36,080 --> 00:35:37,990 Tôi có thể khiến ông đến nhà thờ. 524 00:35:40,960 --> 00:35:42,960 Thế thì anh sẽ không được văn minh lắm. 525 00:35:53,130 --> 00:35:54,600 Đất của cha tôi. 526 00:35:55,970 --> 00:35:57,240 Ông đã luôn muốn nó. 527 00:36:00,140 --> 00:36:02,440 Mảnh bự nhất còn lại ông chưa sở hữu. 528 00:36:04,390 --> 00:36:05,390 Lắng nghe bài thuyết giáo của tôi. 529 00:36:05,410 --> 00:36:06,850 Nó rộng hơn 20 hecta, phải. 530 00:36:10,820 --> 00:36:11,890 Hãy đến nhà thờ ngày mai. 531 00:36:13,450 --> 00:36:15,020 Ông không rời đi như một người Cơ Đốc giáo sau đó, 532 00:36:16,720 --> 00:36:17,830 nó sẽ là của ông. 533 00:36:36,330 --> 00:36:39,580 CHỦ NHẬT 534 00:36:43,480 --> 00:36:44,820 An lành đến với các con. 535 00:36:44,880 --> 00:36:46,320 Và với cả Cha nữa. 536 00:36:49,060 --> 00:36:51,690 Cha muốn cảm ơn các con vì đã đến đây sáng hôm nay. 537 00:36:51,760 --> 00:36:54,560 Cha biết không phải lúc nào cũng dễ dàng khi tới đây vào Chủ nhật. 538 00:36:55,730 --> 00:36:57,660 Trẻ con không muốn phải sửa soạn. 539 00:36:57,730 --> 00:36:59,130 Bãi cỏ cần cắt tỉa. 540 00:36:59,200 --> 00:37:02,140 Giặt quần áo, trả hoá đơn. 541 00:37:02,200 --> 00:37:04,270 Gì cũng được. Đã là một tuần dài 542 00:37:04,340 --> 00:37:07,310 và các con còn một tuần nữa sắp bắt đầu vào ngày mai, nên cảm ơn. 543 00:37:07,370 --> 00:37:09,880 Ngoài ra, đây là lí do thật sự... 544 00:37:09,940 --> 00:37:11,950 cho việc không dễ khi đến đây, và đó là, 545 00:37:12,950 --> 00:37:14,410 "Có gì tốt chứ?" 546 00:37:14,480 --> 00:37:16,080 Đúng không? 547 00:37:16,150 --> 00:37:18,350 Ý Cha là, hãy nhìn thế giới này xem. 548 00:37:18,420 --> 00:37:21,560 Các con mở đài lên, lướt internet, 549 00:37:21,620 --> 00:37:23,360 chết tiệt, nhìn ra cửa sổ đi, 550 00:37:24,990 --> 00:37:27,060 ngoài kia điên lắm. 551 00:37:27,130 --> 00:37:28,760 Các con thấy chiến tranh ở khắp mọi miền 552 00:37:28,830 --> 00:37:32,770 bom dội vào quán cà phê và trường học. 553 00:37:33,700 --> 00:37:35,300 Con người sợ phải ôm nhau 554 00:37:35,370 --> 00:37:37,740 vì các thứ bệnh mới. 555 00:37:38,370 --> 00:37:40,070 Phải. 556 00:37:40,140 --> 00:37:42,980 Thế giới đang trở nên như con kẹc. 557 00:37:46,810 --> 00:37:47,820 Và các con biết gì không? 558 00:37:49,820 --> 00:37:51,250 Đó đều là lỗi của các con. 559 00:37:55,190 --> 00:37:59,060 Các con đã quay lưng lại với Chúa trời. 560 00:37:59,130 --> 00:38:03,360 Nỗi tuyệt vọng đã làm các con mất niềm tin... 561 00:38:03,430 --> 00:38:05,800 đi theo những thần tượng sai lầm. 562 00:38:05,870 --> 00:38:09,840 Nhưng những vị thần này, những thứ này... 563 00:38:11,240 --> 00:38:12,670 Họ sẽ không cứu các con đâu. 564 00:38:14,410 --> 00:38:16,680 Rượu sẽ không cứu các con đâu. 565 00:38:17,580 --> 00:38:20,480 Tiền bạc cũng không nốt. 566 00:38:20,550 --> 00:38:24,250 Tình dục, tình yêu, tình cảm... 567 00:38:26,190 --> 00:38:28,620 Chúng sẽ không cứu các con. 568 00:38:28,690 --> 00:38:32,160 Cha mẹ, những đứa con quý báu 569 00:38:33,830 --> 00:38:36,700 cái ti vi 55 inch màn hình phẳng ngoài kia? 570 00:38:37,860 --> 00:38:39,000 Không gì cả. 571 00:38:39,830 --> 00:38:41,770 Không gì sẽ cứu các con cả. 572 00:38:43,170 --> 00:38:44,710 Các con là tội nhân. 573 00:38:45,670 --> 00:38:46,940 Các con đã bị lạc lối. 574 00:38:47,010 --> 00:38:49,510 Các con đã quên mất sức mạnh của Thiên Chúa. 575 00:38:53,880 --> 00:38:55,020 Nhưng vẫn chưa quá muộn. 576 00:38:57,920 --> 00:39:02,090 Cha ở đây để nhắc các con rằng kể từ ngày hôm nay... 577 00:39:03,590 --> 00:39:05,190 Không, bắt đầu từ bây giờ, 578 00:39:05,260 --> 00:39:08,100 Cha sẽ đem các con trở về với Chúa 579 00:39:09,430 --> 00:39:11,530 từng người một. 580 00:39:12,930 --> 00:39:16,440 Bắt đầu từ một người đàn ông trong chúng ta 581 00:39:16,500 --> 00:39:18,070 kẻ đã lạc lối nhất. 582 00:39:27,310 --> 00:39:29,950 Chúa muốn con trở lại, quý ngài Quincannon. 583 00:39:35,420 --> 00:39:37,890 "Theo con và con sẽ ra đi với niềm vui, 584 00:39:38,760 --> 00:39:40,900 được dẫn tới trước trong an lành." 585 00:39:40,960 --> 00:39:42,830 Phải rồi. 586 00:39:42,900 --> 00:39:46,030 "Núi đồi sẽ vang tiếng ca trước mặt con. 587 00:39:46,100 --> 00:39:49,340 Và những nhành cây trong rừng sẽ vỗ những tràng pháo tay." 588 00:39:52,570 --> 00:39:54,280 Giờ Cha hỏi con... 589 00:39:58,580 --> 00:40:00,280 Con sẽ ngoan đạo chứ? 590 00:40:01,520 --> 00:40:02,520 Không. 591 00:40:08,090 --> 00:40:09,520 Con sẽ ngoan đạo chứ? 592 00:40:09,590 --> 00:40:11,560 Giờ, con đã nghe Cha nói lần đầu rồi. 593 00:40:11,630 --> 00:40:12,690 Con sẽ ngoan đạo chứ? 594 00:40:12,760 --> 00:40:14,000 Ôi, vì Chúa, 595 00:40:14,590 --> 00:40:16,060 Odin. 596 00:40:16,130 --> 00:40:18,300 Tôi thắng, mục sư. Thậm chí còn không ngang sức nữa. 597 00:40:22,340 --> 00:40:23,810 Giờ, tôi bảo anh... 598 00:40:25,400 --> 00:40:27,170 Ngoan đạo. 599 00:40:35,850 --> 00:40:37,450 Cha hỏi con một lần nữa. 600 00:40:38,790 --> 00:40:40,620 Con sẽ ngoan đạo chứ? 601 00:40:43,820 --> 00:40:45,030 Tất nhiên rồi. 602 00:40:46,830 --> 00:40:48,230 Vâng thưa cha. 603 00:40:52,470 --> 00:40:53,530 Vâng. 604 00:40:54,270 --> 00:40:55,400 Chắc chắn. 605 00:40:56,670 --> 00:40:57,810 Vâng. 606 00:40:59,140 --> 00:41:00,340 Con sẽ. 607 00:41:01,840 --> 00:41:02,840 Con sẽ. 608 00:41:26,030 --> 00:41:27,030 Xin chào. 609 00:42:05,700 --> 00:42:09,800 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles FB.com/WorldSubtitlesVN hoặc WorldSubTeam.com - Perfect Subtitles choice. It's up to you -