1 00:00:00,078 --> 00:00:02,945 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,999 --> 00:00:05,936 Se non paghi quello che devi, la signorina Marie ti strappa via l'anima. 3 00:00:08,709 --> 00:00:10,952 - No! - Ti voglio bene, Cass. 4 00:00:11,717 --> 00:00:13,511 Sono quelli che hanno sparato a Tulip. 5 00:00:13,512 --> 00:00:15,221 Ho bisogno che porti un messaggio a Starr. 6 00:00:15,222 --> 00:00:17,426 Che diavolo hai appena fatto? 7 00:00:17,427 --> 00:00:20,750 La nonna non mi lascerà mai andare, Tulip. Mi serve la mia anima. 8 00:00:20,796 --> 00:00:24,346 - Dio? - Voglio che tu prenda quei figli di puttana! 9 00:00:24,563 --> 00:00:26,511 Tulip, non ho ancora riavuto la mia anima! 10 00:00:26,512 --> 00:00:29,143 - Dammela! - Devo trovare un modo per risolverlo, Cass. 11 00:01:20,595 --> 00:01:22,037 Mi scusi, posso aiutarla? 12 00:01:29,852 --> 00:01:31,760 - Dove sono andati? - Chi? 13 00:01:31,915 --> 00:01:33,849 Io pulisco solo i pavimenti, signora. 14 00:02:17,651 --> 00:02:20,945 Ho studiato di sicuro... 15 00:02:20,985 --> 00:02:22,302 per rispondere a queste domande. 16 00:02:58,010 --> 00:02:59,433 Guardami... 17 00:03:00,032 --> 00:03:01,499 Tulip O'Hare. 18 00:03:03,391 --> 00:03:04,534 Dio? 19 00:03:09,585 --> 00:03:10,750 Ma sei identico... 20 00:03:11,040 --> 00:03:12,454 al falso Dio. 21 00:03:13,793 --> 00:03:15,421 È voluto. 22 00:03:16,825 --> 00:03:20,593 Sono venuto a ringraziarti, Tulip O'Hare. 23 00:03:20,931 --> 00:03:22,093 Ringraziarmi? 24 00:03:22,453 --> 00:03:23,599 Per cosa? 25 00:03:24,387 --> 00:03:25,597 Non lo sai? 26 00:03:26,026 --> 00:03:27,726 Sono onnisciente. 27 00:03:28,398 --> 00:03:30,089 Allora sai che ho mandato tutto a puttane. 28 00:03:30,500 --> 00:03:32,020 Era voluto. 29 00:03:33,495 --> 00:03:36,752 Ma il Graal ha l'anima di Jesse. Ora è bloccato qui per colpa mia. 30 00:03:37,220 --> 00:03:38,847 Era voluto anche questo. 31 00:03:39,911 --> 00:03:41,039 Aspetta. 32 00:03:41,101 --> 00:03:42,751 Volevi che mandassi tutto a puttane? 33 00:03:43,407 --> 00:03:45,636 Contavo proprio su quello. 34 00:03:46,400 --> 00:03:49,350 È la tua natura, Tulip O'Hare. 35 00:03:50,232 --> 00:03:53,330 Vedi, ho dato a tutti miei figli il libero arbitrio. 36 00:03:53,871 --> 00:03:57,135 E alcuni fanno la cosa giusta, in continuazione. 37 00:03:57,454 --> 00:03:58,800 Ma altri... 38 00:04:00,310 --> 00:04:01,395 ahimè... 39 00:04:02,199 --> 00:04:04,037 com'è che diceva tuo padre? 40 00:04:04,928 --> 00:04:05,928 La... 41 00:04:07,218 --> 00:04:08,535 Maledizione degli O'Hare. 42 00:04:09,725 --> 00:04:13,091 Il libero arbitrio è un dono e... 43 00:04:13,794 --> 00:04:15,149 una maledizione. 44 00:04:17,293 --> 00:04:19,649 Non disperare, figlia mia. 45 00:04:20,843 --> 00:04:22,034 Sappi... 46 00:04:25,022 --> 00:04:27,456 sono un dio misericordioso. 47 00:04:44,635 --> 00:04:45,742 Ehi. 48 00:04:47,537 --> 00:04:49,545 Cos'è che ci fai qui? 49 00:04:51,250 --> 00:04:53,234 Che progetto grosso avevi in mente? 50 00:04:53,396 --> 00:04:56,632 Non hai alcun diritto di farmi domande! 51 00:05:00,630 --> 00:05:02,542 Sto preparando un esame... 52 00:05:03,340 --> 00:05:05,230 per il futuro della creazione. 53 00:05:05,834 --> 00:05:06,974 Ma davvero? 54 00:05:07,341 --> 00:05:08,464 Che tipo di esame? 55 00:05:09,794 --> 00:05:11,050 Del tipo promossi o bocciati. 56 00:05:12,052 --> 00:05:14,244 È tutto quello che puoi sapere, per ora. 57 00:05:15,198 --> 00:05:16,375 Arrivederci, O'Hare. 58 00:05:18,203 --> 00:05:20,246 No. È una stronzata. 59 00:05:21,800 --> 00:05:23,345 Vestito da cane pervertito... 60 00:05:24,118 --> 00:05:26,288 coda di cavallo, orecchino, la Harley? 61 00:05:27,294 --> 00:05:28,355 Lei? 62 00:05:29,159 --> 00:05:31,126 Ti avverto, O'Hare. 63 00:05:31,207 --> 00:05:34,531 Non sei qui per chissà che piano o grosso progetto. 64 00:05:35,024 --> 00:05:36,528 Stai solo cazzeggiando! 65 00:05:37,001 --> 00:05:39,260 Non dubitare di me. 66 00:05:41,140 --> 00:05:42,931 Sono Dio Onnipotente! 67 00:05:43,758 --> 00:05:46,782 Non sei altro che un'onnipotente testa di cazzo. 68 00:05:55,145 --> 00:05:59,397 Io sono l'Alfa e l'Omega. 69 00:06:00,291 --> 00:06:04,449 Sono un dio misericordioso, Tulip O'Hare. 70 00:06:04,789 --> 00:06:06,035 Ma... 71 00:06:06,522 --> 00:06:07,522 non... 72 00:06:07,992 --> 00:06:09,141 esagerare! 73 00:06:19,897 --> 00:06:21,629 Sì, meglio se scappi! 74 00:06:22,435 --> 00:06:23,743 Meglio se vai a nasconderti! 75 00:06:25,114 --> 00:06:26,536 Ma, in un modo o nell'altro... 76 00:06:27,242 --> 00:06:28,641 ti troverò. 77 00:06:29,734 --> 00:06:32,638 E ti spaccherò quel cu... 78 00:06:37,195 --> 00:06:42,632 Subsfactory presenta: Preacher S03E03 - Gonna Hurt 79 00:06:46,230 --> 00:06:51,289 Traduzione: Ayachan, liddell_alien, Foolstreet, Manchester, novelanime 80 00:06:57,692 --> 00:07:00,891 Revisione: TobyDammit 81 00:07:06,041 --> 00:07:09,085 www.subsfactory.it 82 00:07:10,339 --> 00:07:13,143 Sì, adesso riesco a vedere cosa sto facendo. 83 00:07:13,800 --> 00:07:14,949 Molto bene. 84 00:07:15,544 --> 00:07:16,681 Bene. 85 00:07:22,543 --> 00:07:24,294 Dove cavolo è? 86 00:07:26,544 --> 00:07:28,640 Già, lo so. Okay. 87 00:07:33,839 --> 00:07:35,398 Stai andando alla grande, amico. 88 00:07:35,905 --> 00:07:37,941 Sai che ti dico? È una mistura eccezionale. 89 00:07:38,258 --> 00:07:40,670 Riesco a malapena a sentire qualcosa. Com'è che la chiami? 90 00:07:40,796 --> 00:07:42,270 È lo stordidito. 91 00:07:42,271 --> 00:07:43,948 - Stordidito. - Sì, esatto. 92 00:07:43,955 --> 00:07:45,251 Allevia il dolore... 93 00:07:45,336 --> 00:07:47,537 e abbassa le inibizioni... 94 00:07:48,296 --> 00:07:49,653 e confonde i ricordi. 95 00:07:51,312 --> 00:07:53,041 Ha un sapore familiare. 96 00:07:53,347 --> 00:07:55,196 - Bile di maiale? - No, non quella. 97 00:07:55,197 --> 00:07:56,394 Lapazio? 98 00:07:57,190 --> 00:07:58,619 - Cicuta? - Cicuta! 99 00:07:58,650 --> 00:08:01,452 C'è della cazzo di cicuta dentro? Fantastico! Saranno secoli! 100 00:08:01,453 --> 00:08:03,842 Mi piace un po' di cicuta, amico. Fantastico. 101 00:08:04,496 --> 00:08:06,836 Tu continua ad inspirare... 102 00:08:06,961 --> 00:08:09,537 e concentrati sui pensieri felici... 103 00:08:09,616 --> 00:08:12,095 felici, felici, felici. 104 00:08:12,096 --> 00:08:13,628 È un calibro 5,56. 105 00:08:16,349 --> 00:08:20,603 Adesso facciamo che respiri quello per un po'... 106 00:08:20,639 --> 00:08:22,644 - prima che ti ricucia. - Già. 107 00:08:22,954 --> 00:08:24,740 Penso gli darò un'altra sniffata piccolina. 108 00:08:26,243 --> 00:08:28,092 È il tuo primo giro con la morte? 109 00:08:28,093 --> 00:08:29,093 No. 110 00:08:29,711 --> 00:08:31,647 No. No, no, no. 111 00:08:33,986 --> 00:08:35,090 Tulip. 112 00:08:35,412 --> 00:08:37,941 Dice che devo aver ingoiato un magnete che attira proiettili. 113 00:08:39,075 --> 00:08:40,178 Già. 114 00:08:40,416 --> 00:08:41,725 La bella Tulip. 115 00:08:42,232 --> 00:08:44,637 Mi hanno sparato un sacco di volte. Pugnalato pure. 116 00:08:44,638 --> 00:08:46,035 Qua sotto, già. 117 00:08:47,015 --> 00:08:49,647 Una volta sono stato quasi segato in due da un marito geloso. 118 00:08:49,648 --> 00:08:51,790 Quel viscido bastardo mi ha preso di sorpresa. 119 00:08:51,791 --> 00:08:53,822 con una cazzo di spada da Samurai, già! 120 00:08:53,823 --> 00:08:56,152 E poi mi è capitata una moglie gelosa, una volta. 121 00:08:56,153 --> 00:08:58,121 Aveva un fucile a canne mozze. 122 00:08:58,245 --> 00:09:00,436 E le due fucilate mi hanno trapassato... 123 00:09:00,437 --> 00:09:01,798 e hanno ucciso il marito... 124 00:09:01,799 --> 00:09:03,179 che mi stava facendo una pompa. 125 00:09:04,488 --> 00:09:06,522 Se l'ironia avesse un santo patrono, eh? 126 00:09:09,489 --> 00:09:11,572 - Molto, molto curioso. - Sì, sai, 127 00:09:11,573 --> 00:09:13,379 tutti pensano che sia un fringuello. 128 00:09:13,380 --> 00:09:17,417 - Beh, in realtà è una maledetta gazza. - No, no. Non i tatuaggi. 129 00:09:17,418 --> 00:09:18,603 Le cicatrici. 130 00:09:18,604 --> 00:09:20,892 - Non ho cicatrici. - Esatto. 131 00:09:20,893 --> 00:09:24,515 Con tutti i tagli, le pugnalate e i proiettili. 132 00:09:25,543 --> 00:09:27,487 Perché non sei morto? 133 00:09:31,057 --> 00:09:32,617 Sono molto agile. 134 00:09:33,537 --> 00:09:34,537 Sai... 135 00:09:35,232 --> 00:09:37,126 faccio pilates, capito? 136 00:09:42,249 --> 00:09:44,979 Sai una cosa, T.C.? Ho un po' di fame. 137 00:09:46,583 --> 00:09:48,243 Vuoi un po' del mio consommé di palude? 138 00:09:48,244 --> 00:09:52,262 So che non dovrei, considerando cosa ci metti, ma sì. Vorrei un po' del tuo consommé. 139 00:09:52,263 --> 00:09:53,959 - Sarebbe fantastico. - Torno subito. 140 00:09:53,960 --> 00:09:56,500 - Te la stai... te la stai cavando bene. - Grazie, amico. 141 00:10:23,319 --> 00:10:24,963 Allora, ecco dov'eri. 142 00:10:25,618 --> 00:10:27,319 Non ha senso. 143 00:10:27,952 --> 00:10:29,211 Perché sarebbe venuto da te? 144 00:10:29,212 --> 00:10:30,860 Beh, perché diavolo non avrebbe dovuto? 145 00:10:30,861 --> 00:10:32,329 No, non è quello. È solo che... 146 00:10:32,330 --> 00:10:34,470 sono io che lo cercavo. 147 00:10:34,922 --> 00:10:37,249 Beh, sono abbastanza sicura che voglia che tu smetta. 148 00:10:37,515 --> 00:10:40,046 Per questo mi ha incastrata. Ha paura di te. 149 00:10:40,458 --> 00:10:42,237 Dio ha paura di Genesi. 150 00:10:42,238 --> 00:10:45,541 Beh, farà bene ad avere paura anche di me, perché gli farò il culo. 151 00:10:45,542 --> 00:10:47,919 Ed esattamente come farai a fargli il culo? 152 00:10:47,920 --> 00:10:49,135 Che vuoi dire? Io gli... 153 00:10:49,649 --> 00:10:51,344 farò il culo, cazzo. 154 00:10:53,112 --> 00:10:55,220 Eccoti la tua maledizione degli O'Hare. 155 00:11:01,197 --> 00:11:03,930 Comunque non ha importanza, Tulip, perché sono bloccato qui. 156 00:11:03,931 --> 00:11:05,575 Bloccato qui con... 157 00:11:05,711 --> 00:11:07,954 la nonna spaventosa e il suo fazzoletto. 158 00:11:08,440 --> 00:11:10,723 Hai il libero arbitrio, Jesse Custer. 159 00:11:11,270 --> 00:11:12,976 Ti libereremo. 160 00:11:12,977 --> 00:11:14,360 Non è così facile. 161 00:11:14,361 --> 00:11:15,853 Non è nemmeno così difficile. 162 00:11:16,282 --> 00:11:17,649 È una vecchia. 163 00:11:18,163 --> 00:11:19,905 Diavolo, adesso vado di sotto e... 164 00:11:19,906 --> 00:11:21,575 - afferro quella strega. - No! 165 00:11:24,808 --> 00:11:26,797 Stalle lontana. 166 00:11:27,644 --> 00:11:29,679 Non avvicinarti a mia nonna. 167 00:11:30,430 --> 00:11:31,922 Capito? 168 00:11:32,752 --> 00:11:34,413 È pericolosa. 169 00:11:36,605 --> 00:11:37,933 Lo sono anche io. 170 00:11:38,243 --> 00:11:39,464 Dico sul serio. 171 00:11:39,995 --> 00:11:41,397 Anche io. 172 00:11:51,808 --> 00:11:54,130 - Non si bussa più? - È ora di alzarsi. 173 00:11:54,131 --> 00:11:56,656 - Dobbiamo proprio andare. - Va' fuori, Jody. 174 00:11:59,763 --> 00:12:00,803 Dove vai? 175 00:12:00,972 --> 00:12:02,623 Jody mi porta in chiesa. 176 00:12:03,379 --> 00:12:05,808 - Davvero? - Sì. Devo fare una cosa per mia nonna. 177 00:12:05,809 --> 00:12:06,809 Adesso? 178 00:12:07,328 --> 00:12:09,216 Le vecchie abitudini sono dure a morire. 179 00:12:18,424 --> 00:12:21,566 Scusa se ho interrotto qualcosa di sopra. 180 00:12:22,797 --> 00:12:24,532 Non sembri molto dispiaciuto. 181 00:12:24,820 --> 00:12:25,820 No? 182 00:12:25,955 --> 00:12:27,217 E cosa sembro? 183 00:12:28,142 --> 00:12:29,472 Uno stronzo... 184 00:12:29,665 --> 00:12:30,790 come al solito. 185 00:12:33,196 --> 00:12:35,292 Quel Cassidy è uno spasso. 186 00:12:35,967 --> 00:12:38,025 - Come sta? - Bene. 187 00:12:38,026 --> 00:12:39,335 Molto bene. 188 00:12:39,755 --> 00:12:44,000 È un tizio curioso. Ha passato momenti durissimi. 189 00:12:44,889 --> 00:12:47,059 E guarisce in fretta. Molto in fretta. 190 00:12:47,990 --> 00:12:49,194 Guarisce in fretta? 191 00:12:49,561 --> 00:12:50,561 Già. 192 00:12:51,109 --> 00:12:52,228 Che intendi? 193 00:12:54,105 --> 00:12:56,879 Intendo che guarisce in fretta. 194 00:12:57,478 --> 00:13:00,776 Beh, è un irlandese spaccone. Probabilmente gli sparano di continuo. 195 00:13:04,239 --> 00:13:05,176 Nel furgone... 196 00:13:05,177 --> 00:13:06,228 tra dieci minuti. 197 00:13:10,284 --> 00:13:11,861 Vado a controllare Cassidy. 198 00:13:11,895 --> 00:13:13,155 Poi vado. 199 00:13:14,058 --> 00:13:15,058 Okay. 200 00:13:15,477 --> 00:13:16,498 Torno presto. 201 00:13:16,499 --> 00:13:17,839 Tu sta' buona e aspetta. Va bene? 202 00:13:18,612 --> 00:13:19,612 Ricevuto. 203 00:13:23,578 --> 00:13:24,726 Allora, T.C. ... 204 00:13:26,962 --> 00:13:28,278 dov'è la vecchia? 205 00:13:29,493 --> 00:13:32,833 La signorina Marie sta ancora dormendo. 206 00:13:32,938 --> 00:13:33,938 Tulip. 207 00:13:34,143 --> 00:13:35,985 Ho detto di stare buona e aspettare. 208 00:13:36,363 --> 00:13:37,588 Ho capito. 209 00:13:37,589 --> 00:13:38,617 Me ne sto buona... 210 00:13:39,194 --> 00:13:40,194 sto aspettando. 211 00:13:41,019 --> 00:13:42,273 Divertiti in chiesa. 212 00:13:44,211 --> 00:13:45,414 Prega per me. 213 00:13:48,581 --> 00:13:50,383 Vuoi vedere il mio pisello? 214 00:13:56,224 --> 00:13:57,451 Cass, sono io. 215 00:13:58,959 --> 00:13:59,959 Posso entrare? 216 00:14:03,738 --> 00:14:05,715 T.C. se la cava con i coltelli... 217 00:14:06,562 --> 00:14:08,325 ma non è così bravo. 218 00:14:10,008 --> 00:14:12,612 Cass, se scoprono che sei un vampiro... 219 00:14:16,551 --> 00:14:19,354 So che sei arrabbiato. Nemmeno io sono contento. 220 00:14:20,687 --> 00:14:21,789 È solo che... 221 00:14:25,173 --> 00:14:26,207 avevi ragione... 222 00:14:27,727 --> 00:14:28,871 riguardo Tulip. 223 00:14:30,794 --> 00:14:32,482 Riguardo al fatto che ho giocato a fare Dio. 224 00:14:32,868 --> 00:14:33,919 Lo so. 225 00:14:42,501 --> 00:14:43,896 La verità è, Cass... 226 00:14:45,359 --> 00:14:46,767 che sei il mio migliore amico. 227 00:14:49,003 --> 00:14:50,558 Probabilmente non te lo dico abbastanza. 228 00:14:51,184 --> 00:14:52,507 Non l'avevi mai detto. 229 00:14:53,941 --> 00:14:55,767 - Certo che sì. - Mai. 230 00:14:57,444 --> 00:14:58,652 Oh, andiamo. 231 00:14:58,653 --> 00:15:02,465 È impossibile. Ho una brutta memoria per questo genere di cose, ma... 232 00:15:02,605 --> 00:15:05,628 - insomma, l'avrò detto un sacco di volte. - Nemmeno una volta. 233 00:15:07,487 --> 00:15:09,617 Va bene. Lo dico adesso. 234 00:15:11,108 --> 00:15:12,380 E dico sul serio. 235 00:15:14,538 --> 00:15:15,792 Sei il mio migliore amico. 236 00:15:18,967 --> 00:15:20,165 Va bene, beh... 237 00:15:23,001 --> 00:15:24,001 grazie. 238 00:15:26,077 --> 00:15:27,789 Scusami se c'è voluto così tanto. 239 00:15:29,066 --> 00:15:30,343 Va tutto bene. 240 00:15:32,195 --> 00:15:33,306 Siamo a posto? 241 00:15:34,147 --> 00:15:35,147 Sì. 242 00:15:36,920 --> 00:15:38,677 Jesse! Muoviti! 243 00:15:41,578 --> 00:15:43,782 Devi andartene da qui immediatamente. Fidati di me. 244 00:15:44,629 --> 00:15:47,848 Cristo Santo. Diresti qualsiasi cosa, pur di farmi allontanare da lei, vero? 245 00:15:47,849 --> 00:15:49,089 Di cosa stai parlando? 246 00:15:49,090 --> 00:15:50,924 Non è per lei. È per lui. 247 00:15:51,217 --> 00:15:52,882 È per Jody, la nonna, questa gente. 248 00:15:52,883 --> 00:15:56,267 - Già, la tua gente. - Gesù Cristo, Cass. Non vuoi ascoltare. 249 00:15:56,364 --> 00:15:59,005 Hai visto i disegni. Sai cosa combinano qui. 250 00:15:59,006 --> 00:16:00,694 Questa è Angelville. 251 00:16:18,451 --> 00:16:20,795 Beh, sono... Sono stronzate. 252 00:16:20,901 --> 00:16:24,472 Sono un vampiro nella Disneyland del voodoo. Dovrei essere l'attrazione principale, bello. 253 00:16:24,473 --> 00:16:27,488 - La magia è una cosa. I mostri sono diversi. - Oh, mostro addirittura? 254 00:16:27,489 --> 00:16:30,157 - Oh, dai. Non intendevo quello, dicevo... - Mostri. Mi dai del mostro. 255 00:16:30,158 --> 00:16:32,180 Tu vai in giro col tipo che ha ucciso tuo padre.. 256 00:16:32,181 --> 00:16:34,369 Non vado in giro con nessuno! 257 00:16:34,370 --> 00:16:36,080 Me la vedrò con Jody molto presto. 258 00:16:36,081 --> 00:16:37,751 Nel frattempo, tu devi andartene. 259 00:16:37,752 --> 00:16:39,857 Ascoltami bene. Non me ne vado... 260 00:16:39,858 --> 00:16:41,913 senza Tulip. Hai capito? 261 00:16:41,914 --> 00:16:43,644 Jesse! Muoviti! 262 00:16:51,711 --> 00:16:54,794 Se vuoi restare, ti farà male. 263 00:16:55,131 --> 00:16:57,380 No. Non... non portarle via. No, non farlo. 264 00:17:01,923 --> 00:17:03,611 Va tutto bene? 265 00:17:05,348 --> 00:17:07,681 Non sta guarendo così in fretta come credevamo. 266 00:17:12,911 --> 00:17:15,451 Via da qui! Forza, via! 267 00:18:59,709 --> 00:19:01,315 Cosa vuoi? 268 00:20:43,125 --> 00:20:44,125 Ehi. 269 00:20:44,320 --> 00:20:45,651 Come sta Cassidy? 270 00:20:47,420 --> 00:20:48,875 Una piccola ricaduta, 271 00:20:48,876 --> 00:20:52,259 ma l'ho cucito e gli dato da mangiare e da bere. 272 00:21:01,757 --> 00:21:02,937 Ehi, T.C.! 273 00:21:03,171 --> 00:21:04,638 Riguardo al tuo pisello. 274 00:21:09,668 --> 00:21:11,178 Ho cambiato idea. 275 00:21:17,386 --> 00:21:19,156 Ero nervoso? Merda, sì. 276 00:21:19,739 --> 00:21:21,482 185 giorni da sobrio. 277 00:21:21,825 --> 00:21:25,655 Prima volta con mio figlio, dopo che il giudice ha sciolto il mandato di restrizione. 278 00:21:26,756 --> 00:21:28,980 Non dovevo fare casini. 279 00:21:29,928 --> 00:21:31,834 Volevo... volevo creare il miglior... 280 00:21:31,994 --> 00:21:34,835 fottuto modellino dello sbarco in Normandia della storia. 281 00:21:35,426 --> 00:21:39,265 Sua madre, la mia ex... me lo lasciava tenere per tutto il weekend. 282 00:21:39,266 --> 00:21:41,842 Abbiamo passato ore e... 283 00:21:42,076 --> 00:21:44,592 speso una fortuna al negozio di modellismo. 284 00:21:45,187 --> 00:21:46,586 Avevamo tutto... 285 00:21:46,587 --> 00:21:48,097 cartapesta... 286 00:21:48,207 --> 00:21:50,085 colori, compensato... 287 00:21:50,241 --> 00:21:52,311 mezza dozzina di modellini in scala... 288 00:21:52,312 --> 00:21:54,781 mezzi di sbarco anfibi... 289 00:21:54,782 --> 00:21:58,183 mezzi cingolati tedeschi, jeep americane... 290 00:21:58,184 --> 00:21:59,708 avevamo guardato... 291 00:21:59,722 --> 00:22:03,361 le prime scene di "Salvate il soldato Ryan" due volte. 292 00:22:03,362 --> 00:22:05,928 E... il piano era di costruire... 293 00:22:05,929 --> 00:22:07,395 per tutta la domenica. 294 00:22:07,396 --> 00:22:09,208 Ho messo il mio ragazzo a letto alle 9:00. 295 00:22:09,209 --> 00:22:11,241 E ho pensato: 296 00:22:11,242 --> 00:22:12,552 "Una piccola sniffata... 297 00:22:12,553 --> 00:22:14,543 solo per rilassare i nervi". 298 00:22:14,544 --> 00:22:17,239 E mi sono svegliato sul pavimento, e mio figlio... 299 00:22:17,419 --> 00:22:19,143 mi guardava dall'alto... 300 00:22:20,788 --> 00:22:22,531 con uno sguardo schifato 301 00:22:22,642 --> 00:22:24,075 negli occhi. 302 00:22:25,001 --> 00:22:27,239 "Dov'è la colla, papà?" 303 00:22:27,940 --> 00:22:30,177 Dov'è la fottutissima colla? 304 00:22:31,694 --> 00:22:34,551 Te lo dico io dov'è. È dentro il mio naso. 305 00:22:42,047 --> 00:22:44,202 Stai bene. Non sei solo. 306 00:22:47,981 --> 00:22:49,559 Ci voleva del coraggio. 307 00:22:51,228 --> 00:22:53,685 Sa, sentire la sua storia, ha portato a galla... 308 00:22:54,276 --> 00:22:55,715 anche i miei demoni. 309 00:22:56,897 --> 00:22:58,530 Sniffa la colla, Padre? 310 00:22:59,127 --> 00:23:00,127 Colla... 311 00:23:00,899 --> 00:23:01,914 cancellina... 312 00:23:02,587 --> 00:23:03,694 antipolvere. 313 00:23:05,109 --> 00:23:06,962 Tutto cioè che riesco a buttare nei polmoni. 314 00:23:08,102 --> 00:23:09,204 E... 315 00:23:10,494 --> 00:23:12,299 il programma l'ha aiutata. 316 00:23:12,636 --> 00:23:14,324 Sì e no. 317 00:23:15,314 --> 00:23:18,138 Credo che non ci siano abbastanza passi per tenermi pulito. 318 00:23:19,144 --> 00:23:20,421 Cristo Santo. 319 00:23:21,435 --> 00:23:24,753 Tipo "risolvere con la preghiera"? Mi scusi. Senza offesa, Padre... 320 00:23:24,754 --> 00:23:27,099 - ma io proprio non ci credo... - No. 321 00:23:27,418 --> 00:23:28,735 Un potere della terra. 322 00:23:30,319 --> 00:23:32,817 Una spiritista e divinatrice conosciuta in tutto il mondo, 323 00:23:32,955 --> 00:23:35,380 - signora delle piramidi. - Intende Angelville? 324 00:23:35,381 --> 00:23:37,815 - No. Quel posto ha chiuso anni fa. - No, ha riaperto. 325 00:23:40,312 --> 00:23:42,594 Ci sono stato prima. Angelville è vivo e vegeto. 326 00:23:42,595 --> 00:23:43,855 Santa merda. 327 00:23:43,856 --> 00:23:45,558 - E le tombe. - No. 328 00:23:45,559 --> 00:23:48,718 - Sì. Sì. Mi dica che le tombe sono aperte. - No. Non le... No, le tombe no. 329 00:23:50,582 --> 00:23:54,180 No, ma se è alla ricerca di un incantesimo di sobrietà, Madame L'Angelle può... 330 00:23:54,181 --> 00:23:56,581 Sì, mi serve un incantesimo di sobrietà e quindi... 331 00:23:57,464 --> 00:24:00,677 andrò da Madame Boyd, come fanno tutti. 332 00:24:02,405 --> 00:24:04,464 Grazie di niente, Padre. 333 00:24:11,064 --> 00:24:12,189 Fatto fiasco? 334 00:24:12,670 --> 00:24:14,235 Sono fuori allenamento. 335 00:24:17,308 --> 00:24:19,038 Abbiamo altri posti in cui fermarci. 336 00:24:19,406 --> 00:24:23,233 C'è un incontro dell'Anonima Giocatori di fronte al River Boat Casino. 337 00:24:24,136 --> 00:24:26,716 Non ti rompi le scatole a scarrozzarmi in giro? 338 00:24:27,554 --> 00:24:30,684 Fare sempre le stesse merdate per la stessa solita vecchia? 339 00:24:31,711 --> 00:24:33,747 Dopo tutto quello che ha fatto a te. 340 00:24:37,771 --> 00:24:39,019 E a mia mamma. 341 00:24:43,556 --> 00:24:44,997 Non avrebbe dovuto scappare. 342 00:24:51,047 --> 00:24:52,743 Aiutami ad andarmene da qui, Jody. 343 00:24:54,758 --> 00:24:56,487 Beh, non farlo per me. 344 00:24:57,908 --> 00:24:59,651 Fallo per Christina. 345 00:25:08,260 --> 00:25:10,003 Uno di questi giorni, Jody. 346 00:25:12,321 --> 00:25:13,554 Non oggi. 347 00:25:32,835 --> 00:25:35,691 Qui è pieno di spifferi, 348 00:25:35,692 --> 00:25:37,478 tienine conto. 349 00:25:37,479 --> 00:25:38,769 Beh... 350 00:25:39,471 --> 00:25:40,706 spifferi o no, 351 00:25:40,707 --> 00:25:44,418 hai davvero un bel pisello. 352 00:25:44,419 --> 00:25:46,465 Vuoi toccarlo? 353 00:25:46,466 --> 00:25:47,613 No. 354 00:25:49,287 --> 00:25:51,730 - Non svegliamolo. - Va bene. 355 00:25:53,784 --> 00:25:55,004 Allora... 356 00:25:55,770 --> 00:25:58,124 Sembri molto coinvolto in... 357 00:25:58,541 --> 00:26:00,481 tutto quello che succede qui, eh? 358 00:26:01,071 --> 00:26:02,513 In effetti, 359 00:26:02,514 --> 00:26:05,752 Jesse l'altro giorno mi ha accennato qualcosa, 360 00:26:06,462 --> 00:26:07,945 ma non sono riuscita a capire molto. 361 00:26:07,946 --> 00:26:10,421 Ma mi sono detta, quel T.C... 362 00:26:11,173 --> 00:26:12,373 è intelligente. 363 00:26:12,677 --> 00:26:14,477 Sono sicura che mi farà capire meglio. 364 00:26:14,478 --> 00:26:16,535 Posso provarci. 365 00:26:16,903 --> 00:26:19,802 Che c'è sotto quella cosa che fa con il fazzoletto? 366 00:26:19,803 --> 00:26:23,179 - Sono patti di sangue. - Patti? 367 00:26:23,328 --> 00:26:25,212 - Tipo un contratto? - Sì. 368 00:26:25,213 --> 00:26:29,637 È un solenne scambio di promesse tra le parti. 369 00:26:30,548 --> 00:26:33,319 Visto? Lo sapevo che potevi dirmi qualcosa di più. 370 00:26:35,828 --> 00:26:38,904 Oddio, è così interessante. 371 00:26:39,423 --> 00:26:42,532 Immagino abbia centinaia di quei fazzoletti. 372 00:26:43,966 --> 00:26:46,021 È così che miss Marie fa affari. 373 00:26:46,022 --> 00:26:47,975 - Capisco, capisco. - Già. 374 00:26:47,976 --> 00:26:51,387 Quindi non c'è modo di uscire da questo patto? 375 00:26:51,388 --> 00:26:52,698 Certo che c'è. 376 00:26:52,699 --> 00:26:54,628 Devi ripagare il debito. 377 00:26:55,195 --> 00:26:58,290 Oppure basta liberarsi del fazzoletto, no? 378 00:26:58,291 --> 00:27:00,475 - Non ti seguo. - Mia madre mi ha detto che 379 00:27:00,476 --> 00:27:01,988 ha messo fine al suo secondo matrimonio 380 00:27:01,989 --> 00:27:04,011 bruciando tutti i documenti. 381 00:27:06,418 --> 00:27:08,815 Ho capito a cosa stai pensando. 382 00:27:08,832 --> 00:27:10,405 Sei evasiva. 383 00:27:11,791 --> 00:27:13,417 No, no, T.C. 384 00:27:13,418 --> 00:27:15,921 Ti sto solo facendo un paio di domande. 385 00:27:15,922 --> 00:27:18,433 Sbagliate, però. 386 00:27:19,635 --> 00:27:20,752 Okay. 387 00:27:21,744 --> 00:27:22,999 Beh... 388 00:27:23,253 --> 00:27:25,079 sei tu l'esperto. 389 00:27:25,936 --> 00:27:27,720 Mi hai spiegato molte cose. 390 00:27:28,360 --> 00:27:30,853 Non lo so, però... 391 00:27:31,961 --> 00:27:33,913 posso raccontarti una storia. 392 00:27:33,914 --> 00:27:35,640 Mi piacciono le storie. 393 00:27:35,641 --> 00:27:38,910 Già. Ma questa non ti piacerà. 394 00:27:40,404 --> 00:27:42,889 È successo qualche anno fa. 395 00:27:43,608 --> 00:27:45,229 C'era un uomo... 396 00:27:45,230 --> 00:27:48,599 Sua moglie aveva un patto di sangue con miss Marie. 397 00:27:48,600 --> 00:27:50,546 Dobbiamo vedere Madame L'Angelle. 398 00:27:50,547 --> 00:27:51,857 No, no, no, no. 399 00:27:51,858 --> 00:27:53,025 Non potete piombare così. 400 00:27:53,026 --> 00:27:55,419 - Madame è impegnata. - Ti prego! 401 00:27:55,420 --> 00:27:58,563 Implorò miss Marie di ridargli il fazzoletto, 402 00:27:58,564 --> 00:28:00,623 e annullare il patto. 403 00:28:00,624 --> 00:28:05,163 Miss Marie gli ha ricordato che c'era un prezzo da pagare. 404 00:28:06,489 --> 00:28:07,832 Era disperato. 405 00:28:07,833 --> 00:28:11,790 Avrebbe dato qualsiasi cosa a miss Marie per quel vecchio fazzoletto. 406 00:28:13,916 --> 00:28:17,316 Puoi immaginare quanto quell'uomo fosse grato 407 00:28:17,317 --> 00:28:20,244 quando alla fine gliel'ha consegnato. 408 00:28:20,841 --> 00:28:22,306 E sua moglie... 409 00:28:22,307 --> 00:28:25,822 Sua moglie piangeva per la felicità e il sollievo 410 00:28:25,823 --> 00:28:29,097 di avere quel fazzoletto finalmente tra le sue mani. 411 00:28:29,098 --> 00:28:31,570 Liberi da miss Marie. 412 00:28:33,434 --> 00:28:35,269 O almeno così pensava. 413 00:28:35,881 --> 00:28:39,216 Prendi questo, brutta strega! 414 00:29:01,995 --> 00:29:03,990 No, ma... 415 00:29:03,991 --> 00:29:06,612 Hai detto che quell'uomo aveva ripagato il suo debito. 416 00:29:06,613 --> 00:29:08,130 No, no. Quell'uomo 417 00:29:08,131 --> 00:29:10,854 ha pagato un sacco di soldi per un fazzoletto da 89 centesimi, 418 00:29:10,855 --> 00:29:14,477 ma il debito... il debito è ripagato solo 419 00:29:14,478 --> 00:29:17,058 quando miss Marie dice che è stato ripagato. 420 00:29:17,235 --> 00:29:19,668 Mi hai permesso di mostrarti il mio pisello, miss Tulip, 421 00:29:19,669 --> 00:29:22,337 e mi piaci molto. 422 00:29:22,338 --> 00:29:24,917 Permettimi un avvertimento da amico. 423 00:29:24,918 --> 00:29:26,664 Capisco che vuoi aiutare il piccolo Jesse, 424 00:29:26,665 --> 00:29:30,444 ma se stai pensando di raggirare miss Marie... 425 00:29:31,311 --> 00:29:32,442 non farlo. 426 00:29:36,338 --> 00:29:37,559 Va bene. 427 00:29:39,764 --> 00:29:42,157 Lo sai che anche tu mi piaci, T.C. 428 00:29:44,211 --> 00:29:45,421 Infatti... 429 00:29:49,908 --> 00:29:52,209 stavo pensando di toccartelo. 430 00:29:57,625 --> 00:29:59,638 Come spezzo la maledizione? 431 00:29:59,639 --> 00:30:02,073 Convincendo miss Marie a farlo andare via. 432 00:30:02,074 --> 00:30:03,287 E come faccio? 433 00:30:03,288 --> 00:30:06,482 - Conosci un po' di magia o di voodoo? - No. 434 00:30:06,483 --> 00:30:10,505 Allora puoi pure continuare a strizzarlo, perché non puoi fare nient'altro! 435 00:30:11,291 --> 00:30:14,062 Si può sempre fare qualcosa. 436 00:30:17,648 --> 00:30:19,805 Ogni maledizione può essere spezzata. 437 00:30:30,415 --> 00:30:31,595 Sì? 438 00:30:32,838 --> 00:30:34,373 Scusi se la disturbo. 439 00:30:35,875 --> 00:30:37,086 Entra. 440 00:30:56,438 --> 00:30:58,824 Quindi cos'è, tipo una strega? 441 00:31:00,182 --> 00:31:01,329 No. 442 00:31:02,114 --> 00:31:04,064 No, sono una guaritrice. 443 00:31:06,512 --> 00:31:07,663 Capisco. 444 00:31:09,047 --> 00:31:10,471 Quindi se è una guaritrice... 445 00:31:11,051 --> 00:31:13,234 e può far resuscitare i morti... 446 00:31:15,222 --> 00:31:17,788 perché è su una sedia a rotelle e piscia in un sacchetto? 447 00:31:21,417 --> 00:31:22,821 Senza offesa. 448 00:31:22,822 --> 00:31:26,446 Mi stavo solo chiedendo perché non guarisce se stessa. 449 00:31:26,670 --> 00:31:27,801 Tutto qua. 450 00:31:29,072 --> 00:31:30,896 Beh, ci sto lavorando. 451 00:31:33,533 --> 00:31:36,893 - Capisco. - Per questo sei venuto, irlandese? 452 00:31:36,894 --> 00:31:38,520 Per fare conversazione? 453 00:31:39,837 --> 00:31:41,000 No. 454 00:31:45,129 --> 00:31:47,055 Non sono una brutta persona. 455 00:31:47,759 --> 00:31:49,429 No, certo che no. 456 00:31:50,744 --> 00:31:53,140 Anche se ho fatto cose brutte. 457 00:31:53,334 --> 00:31:54,919 Come tutti. 458 00:31:58,072 --> 00:31:59,086 Già. 459 00:31:59,931 --> 00:32:01,293 Irlandese... 460 00:32:01,826 --> 00:32:03,333 come posso aiutarti? 461 00:32:05,795 --> 00:32:07,359 L'incantesimo d'amore. 462 00:32:10,801 --> 00:32:12,898 Non me ne vedo via senza. 463 00:32:15,661 --> 00:32:17,226 No, infatti. 464 00:33:16,900 --> 00:33:19,915 MADAME BOYD PREDIZIONI E INCANTESIMI 465 00:33:45,845 --> 00:33:47,280 Chi ci fai in piedi? 466 00:33:48,523 --> 00:33:50,349 - Dove stai andando? - A mangiare qualcosa. 467 00:33:50,350 --> 00:33:51,584 Dov'è Tulip? 468 00:33:51,885 --> 00:33:53,117 Ma guarda un po'. 469 00:33:54,167 --> 00:33:56,823 L'irlandese con la lingua lunga si è ripreso di nuovo. 470 00:33:58,927 --> 00:34:00,193 Jesse. 471 00:34:11,113 --> 00:34:13,387 Io e Jody siamo andati in tutti i vecchi posti. 472 00:34:13,954 --> 00:34:17,939 "River Boat Casino", "DMV", "Piggy Wiggy assegno e contanti". 473 00:34:18,128 --> 00:34:21,330 A quanto pare Madame Boyd ha messo le mani su tutta la comunità. 474 00:34:25,456 --> 00:34:27,644 Beh, ci vorrà tempo... 475 00:34:27,645 --> 00:34:31,021 per disfare tutto il danno che la tua partenza ha provocato. 476 00:34:31,515 --> 00:34:32,959 Io non ho tempo. 477 00:34:33,304 --> 00:34:34,634 Ho delle cose da fare... 478 00:34:34,784 --> 00:34:36,262 progetti personali. 479 00:34:38,251 --> 00:34:41,858 Senti, a me non importa un fico secco dei tuoi piani. 480 00:34:41,859 --> 00:34:43,457 Mi importa solo dei miei. 481 00:34:43,580 --> 00:34:46,913 Ma visto che hai tanta fretta, ci sono sempre "Le Tombe". 482 00:34:48,723 --> 00:34:50,289 Non ci penso neanche. 483 00:34:54,167 --> 00:34:57,326 Tu farai quello che ti viene detto o finirai nella bara. 484 00:35:14,300 --> 00:35:15,868 È passato il tuo amico. 485 00:35:16,566 --> 00:35:17,957 Cassidy? 486 00:35:18,841 --> 00:35:20,638 È tuo amico, giusto? 487 00:35:22,457 --> 00:35:23,674 Cosa voleva? 488 00:35:24,766 --> 00:35:26,105 Conversare. 489 00:35:26,374 --> 00:35:27,896 È irlandese. 490 00:35:28,457 --> 00:35:30,500 Immagino sia quello che fanno. 491 00:35:49,811 --> 00:35:52,478 Sei proprio una bella bimba. 492 00:35:53,274 --> 00:35:54,673 Vieni qui. 493 00:35:55,610 --> 00:35:57,383 Che brava bambina. 494 00:35:58,621 --> 00:36:00,085 Non essere timida. 495 00:36:21,088 --> 00:36:24,407 Sapevo che c'era qualcosa di strano in te. 496 00:36:25,861 --> 00:36:27,107 T.C... 497 00:36:28,020 --> 00:36:29,339 ascoltami. 498 00:36:30,874 --> 00:36:32,507 Non dirlo a nessuno, okay? 499 00:36:33,895 --> 00:36:35,131 Jody! 500 00:36:48,690 --> 00:36:51,899 Tulip, dove diavolo sei? Ti avevo detto di startene buona. 501 00:36:54,249 --> 00:36:55,908 Piccolo Jesse? 502 00:36:57,438 --> 00:36:58,930 Che diavolo succede qui? 503 00:37:00,351 --> 00:37:01,607 Lo sapevi? 504 00:37:03,912 --> 00:37:05,288 Se sapevo cosa? 505 00:37:06,781 --> 00:37:08,680 Che il tuo amico è un vampiro. 506 00:37:14,900 --> 00:37:16,205 Certo che no. 507 00:37:16,538 --> 00:37:20,219 Quindi non ti dispiacerà se lo appendiamo fino a quando non sorge il sole. 508 00:37:27,885 --> 00:37:30,363 Ti avevo avvertito che non era sicuro. 509 00:37:33,174 --> 00:37:37,306 - Ci vorranno ore prima che bruci, che si fa? - Ho un'idea. Prendiamo le armi, 510 00:37:37,307 --> 00:37:39,796 - e facciamo il tiro al bersaglio. - Buona idea, ragazzo. 511 00:37:39,799 --> 00:37:40,843 No. 512 00:37:40,846 --> 00:37:42,033 Non faremo così. 513 00:37:43,756 --> 00:37:45,364 Ho un'idea migliore. 514 00:37:52,429 --> 00:37:54,545 {\an8}17 MODI PER CONTROLLARE LA TUA RABBIA! 515 00:37:53,612 --> 00:37:57,146 Alcuni donatori lamentano fatica e un po' di mal di testa. 516 00:37:57,147 --> 00:37:59,059 Niente che un'aspirina non possa sistemare. 517 00:37:59,060 --> 00:38:00,431 Ma siamo apposto adesso, vero? 518 00:38:00,432 --> 00:38:02,359 Sì, signor Thibodeaux. Il suo debito è estinto. 519 00:38:02,490 --> 00:38:03,829 E non le mancherà per niente. 520 00:38:03,997 --> 00:38:05,475 Attento alle scale. 521 00:38:06,214 --> 00:38:08,678 Salve, è qui per vedere Madame Boyd? 522 00:38:08,679 --> 00:38:10,409 Scusi per l'attesa, signorina... 523 00:38:10,410 --> 00:38:12,403 Pomerantz, Marnie. 524 00:38:12,404 --> 00:38:14,040 Benvenuta, signorina Pomerantz. 525 00:38:14,254 --> 00:38:15,775 Cosa la porta qui? 526 00:38:15,914 --> 00:38:17,443 Andrò dritta al punto, signora. 527 00:38:17,444 --> 00:38:19,445 Il mio ragazzo, Rich... 528 00:38:19,447 --> 00:38:22,770 si è fatto intrappolare qui da uno stupido incantesimo. E ora... 529 00:38:23,553 --> 00:38:25,278 lui è bloccato qui e quindi anch'io. 530 00:38:26,176 --> 00:38:28,542 Qualche idea sul tipo di incantesimo in questione? 531 00:38:28,702 --> 00:38:30,252 Un fazzoletto insanguinato. 532 00:38:31,108 --> 00:38:33,442 - Un patto di sangue. - Proprio quello. 533 00:38:33,716 --> 00:38:36,316 Ho cercato di vedermela con la persona che ha il fazzoletto, 534 00:38:36,317 --> 00:38:37,876 ma non ho avuto successo. 535 00:38:38,471 --> 00:38:41,830 Mi serve una scappatoia o qualcosa del genere. 536 00:38:42,627 --> 00:38:44,666 E speravo che Madame Boyd... 537 00:38:44,667 --> 00:38:47,573 potesse aiutarmi con un po' di vudù ad uscire da questa situazione. 538 00:38:47,961 --> 00:38:49,391 Carta di credito o Apple pay? 539 00:38:49,392 --> 00:38:50,638 Contanti vanno bene? 540 00:38:51,102 --> 00:38:52,646 I contanti sono perfetti. 541 00:38:52,803 --> 00:38:54,643 Ora, se vuole seguirmi. 542 00:39:03,896 --> 00:39:05,548 BANCA DEL BAYOU 543 00:39:07,865 --> 00:39:10,062 Da questa parte, signorina Pomerantz. 544 00:39:27,074 --> 00:39:28,646 Si sieda, prego. 545 00:39:39,729 --> 00:39:42,263 Quindi, riguardo a questo patto di sangue... 546 00:39:44,408 --> 00:39:45,655 Sì, giusto... 547 00:39:47,292 --> 00:39:48,934 Dovrei ricominciare dall'inizio? 548 00:39:50,307 --> 00:39:52,033 Come ho detto alla sua assistente, 549 00:39:52,034 --> 00:39:54,640 il mio ragazzo è rimasto invischiato in una brutta situazione. 550 00:39:54,642 --> 00:39:56,536 Non mi ha detto come è successo? 551 00:39:57,797 --> 00:40:00,377 Come ci è finito Jesse in questa situazione? 552 00:40:02,450 --> 00:40:03,712 Rich. 553 00:40:05,045 --> 00:40:08,486 - Richard. Il nome del mio ragazzo è... - Jesse L'Angelle. 554 00:40:12,399 --> 00:40:14,093 Non si esce, zuccherino. 555 00:40:22,118 --> 00:40:23,473 Che succede lì dentro? 556 00:40:23,476 --> 00:40:25,079 Che sta succedendo? 557 00:40:25,082 --> 00:40:26,972 Ehi! Aprite! 558 00:40:56,956 --> 00:40:58,782 Tu sei Madame Boyd. 559 00:40:59,057 --> 00:41:01,514 E tu sei Tulip O'Hare. 560 00:41:02,209 --> 00:41:05,602 Desideravo conoscerti da tanto tempo. 561 00:41:07,884 --> 00:41:09,384 Come va? 562 00:41:24,527 --> 00:41:26,024 Benvenuti. 563 00:41:29,762 --> 00:41:31,490 Bentornati alle "Tombe". 564 00:41:31,493 --> 00:41:34,506 LE TOMBE 565 00:41:39,312 --> 00:41:40,659 Aspetta! 566 00:41:41,138 --> 00:41:42,746 Ti dimentichi una cosa! 567 00:41:50,858 --> 00:41:53,608 Benvenuti, malati figli di puttana. 568 00:41:56,173 --> 00:41:59,732 Stasera, vedrete due mostri senza pietà combattere... 569 00:41:59,734 --> 00:42:03,184 come se la loro anima fosse in gioco. 570 00:42:06,418 --> 00:42:08,231 Un insegnante di scienze pedofilo... 571 00:42:10,144 --> 00:42:14,977 contro un vampiro, pezzo di merda e traditore. 572 00:42:17,557 --> 00:42:19,185 Uccidete il vampiro! 573 00:42:19,187 --> 00:42:20,991 Mi fai schifo! 574 00:42:21,785 --> 00:42:24,302 - Uccideteli! - Staccagli la testa. 575 00:42:24,305 --> 00:42:26,425 Staccagli la testa! 576 00:42:27,988 --> 00:42:29,495 Lotta! 577 00:42:29,618 --> 00:42:30,966 Lotta! 578 00:42:30,967 --> 00:42:35,292 - Lotta! Lotta! Lotta! - Lotta! Lotta! Lotta! 579 00:42:35,293 --> 00:42:41,032 - Lotta! Lotta! Lotta! - Lotta! Lotta! Lotta! 580 00:42:44,394 --> 00:42:47,111 Meritate di morire tutti e due! 581 00:42:47,529 --> 00:42:49,384 Cosa aspetti, ragazzo? 582 00:42:54,555 --> 00:42:55,988 Combattiamo. 583 00:43:02,740 --> 00:43:05,375 www.subsfactory.it