1 00:00:01,184 --> 00:00:02,477 Вечность. 2 00:00:04,604 --> 00:00:08,274 Представьте себе место, где совершенство бесконечно. 3 00:00:09,234 --> 00:00:11,611 Где мудрость сочетается с красотой. 4 00:00:12,946 --> 00:00:15,240 Романтика встречается с откровением. 5 00:00:16,115 --> 00:00:18,868 Каждый раз - как первый. 6 00:00:20,995 --> 00:00:23,873 Вот только вы выглядите лучше. 7 00:00:26,000 --> 00:00:27,252 Это наш секрет. 8 00:00:28,253 --> 00:00:29,420 Я никогда его не раскрою. 9 00:00:29,504 --> 00:00:30,839 И мы тоже. 10 00:00:31,714 --> 00:00:33,383 Крем для лица «Тоскани». 11 00:00:33,466 --> 00:00:34,634 ТОСКАНИ Теперь больше КРАЙНЕЙ ПЛОТИ 12 00:00:34,717 --> 00:00:37,428 Старение не должно быть пыткой. 13 00:01:01,703 --> 00:01:04,205 БЕНСОНХЕРСТ 14 00:01:06,124 --> 00:01:09,752 ПРОИЗВОДСТВО «ТОСКАНИ» 15 00:01:13,298 --> 00:01:18,094 Герр Старр хотел спалить тебя на солнце, но я был против. 16 00:01:18,219 --> 00:01:22,724 Я сказал: «Я сам с ним разберусь». Потому что этот парень особенный. 17 00:01:22,807 --> 00:01:26,853 Этот парень заслуживает вечного дома. 18 00:01:27,770 --> 00:01:29,439 Знаешь... Эй. 19 00:01:30,315 --> 00:01:32,233 Тебе понравится Бенсонхерст. 20 00:01:41,534 --> 00:01:45,455 ПРОПОВЕДНИК 21 00:02:24,869 --> 00:02:26,788 ТЕХАС 22 00:02:28,247 --> 00:02:29,499 Тебе больно? 23 00:02:33,044 --> 00:02:34,295 У меня ноги болят. 24 00:02:37,548 --> 00:02:38,549 И... 25 00:02:39,884 --> 00:02:41,761 Ты слышишь проповедника? 26 00:02:41,886 --> 00:02:43,763 Каждый раз, когда он использует свою силу? 27 00:02:47,141 --> 00:02:48,601 Он далеко? 28 00:02:49,811 --> 00:02:50,812 И... 29 00:02:51,479 --> 00:02:53,147 Ты знаешь, насколько далеко? 30 00:02:54,691 --> 00:02:56,359 Можем поехать на машине. 31 00:02:56,776 --> 00:02:58,444 У меня есть ученические права. 32 00:03:00,279 --> 00:03:03,157 Думаю, это будет чуть быстрее. 33 00:03:03,491 --> 00:03:04,784 И ноги не будут так болеть. 34 00:03:09,205 --> 00:03:10,665 Можно попробовать поймать попутку. 35 00:03:15,169 --> 00:03:16,963 Уродец, возвращайся в цирк. 36 00:03:22,051 --> 00:03:23,094 Не страшно. 37 00:03:24,679 --> 00:03:25,972 Мы во всём разберемся. 38 00:03:27,181 --> 00:03:28,891 Это всё часть Божьего плана. 39 00:03:29,892 --> 00:03:31,394 Бог ушел. 40 00:03:34,689 --> 00:03:36,524 Тогда это тоже часть Божьего плана. 41 00:03:37,692 --> 00:03:39,902 Всё это часть Божьего плана. 42 00:03:46,909 --> 00:03:48,411 БЛИЖНИЙ ВОСТОК 43 00:03:50,830 --> 00:03:52,415 ДЕ САД - ДОМ РАЗВЛЕЧЕНИЙ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ГРЕШНИКИ 44 00:04:25,948 --> 00:04:27,158 Чем могу помочь? 45 00:04:28,159 --> 00:04:29,952 Надо же. 46 00:04:30,203 --> 00:04:31,496 Проповедник. 47 00:04:32,038 --> 00:04:34,040 Да. Наверху ребенок. 48 00:04:34,707 --> 00:04:36,375 У окна. Кажется, он сильно напуган. 49 00:04:37,126 --> 00:04:40,129 Нет ничего привлекательнее перепуганного ребенка. 50 00:04:41,506 --> 00:04:42,840 Поэтому на этой неделе он занят. 51 00:04:47,053 --> 00:04:49,430 Я надеялся, что ты не скажешь ничего подобного. 52 00:04:57,688 --> 00:04:58,815 А ты сказал. 53 00:05:16,624 --> 00:05:18,042 Знаю, это не по-христиански, 54 00:05:18,126 --> 00:05:20,419 но я надеюсь, когда проповедника поймают, его повесят. 55 00:05:22,505 --> 00:05:23,798 Нет. 56 00:05:25,508 --> 00:05:26,926 Он сбежал. 57 00:05:27,051 --> 00:05:28,553 К счастью, с вами всё в порядке. 58 00:05:28,636 --> 00:05:30,596 Несколько ушибов, царапин и шишек, 59 00:05:30,721 --> 00:05:32,640 но все кости целы, кровотечения нет. 60 00:05:32,723 --> 00:05:33,891 Хорошо. 61 00:05:34,600 --> 00:05:36,185 У меня никогда не было сильных кровотечений. 62 00:05:37,228 --> 00:05:38,813 Значит, я возвращаюсь на работу. 63 00:05:38,896 --> 00:05:40,565 Мой коллега не найдет собственную задницу 64 00:05:40,648 --> 00:05:42,191 без моей подсказки. 65 00:05:42,316 --> 00:05:43,901 Мне нравится ваша преданность. 66 00:05:43,985 --> 00:05:45,486 Мы вас скоро выпишем. 67 00:05:47,446 --> 00:05:48,948 Вы сказали, со мной всё в порядке. 68 00:05:49,031 --> 00:05:50,199 Внешне - да. 69 00:05:50,283 --> 00:05:52,994 Но до того как выйти, вы пройдете психологический тест, 70 00:05:53,077 --> 00:05:56,164 чтобы убедиться, что вам не нанесли никаких 71 00:05:56,247 --> 00:05:57,290 душевных травм. 72 00:05:57,373 --> 00:05:58,624 Вы не против? 73 00:05:59,292 --> 00:06:00,877 Это звучит... 74 00:06:02,420 --> 00:06:03,671 Который час? 75 00:06:04,505 --> 00:06:06,215 Двадцать минут шестого. 76 00:06:07,341 --> 00:06:09,093 Блин, моя смена начинается в 5:30. 77 00:06:09,218 --> 00:06:11,053 - Отложим тест? - Извините. 78 00:06:11,137 --> 00:06:12,722 Без него я не могу вас выписать. 79 00:06:13,472 --> 00:06:14,599 Эй, док. 80 00:06:16,100 --> 00:06:17,894 Вы уже дважды дотронулись до моего плеча, 81 00:06:17,977 --> 00:06:19,478 со мной всё хорошо. 82 00:06:20,146 --> 00:06:24,358 Попрошу вас расслабиться и лечь. 83 00:06:26,944 --> 00:06:28,321 Я сказала: «Не прикасайтесь ко мне!» 84 00:06:52,470 --> 00:06:53,596 Сука! 85 00:06:55,181 --> 00:06:56,265 Никому... 86 00:06:58,392 --> 00:06:59,518 нельзя меня касаться. 87 00:07:07,068 --> 00:07:08,194 Готово, док. 88 00:07:15,701 --> 00:07:16,994 Я понял. 89 00:07:17,286 --> 00:07:19,121 Я и раньше работал с парнями вроде тебя. 90 00:07:19,622 --> 00:07:21,707 Бесполезными идиотами. 91 00:07:22,375 --> 00:07:23,834 Постоянными клиентами. 92 00:07:24,210 --> 00:07:26,754 Которые всегда стояли на своем. 93 00:07:27,213 --> 00:07:29,799 Они возмущались насчет того, что им не везет, 94 00:07:29,882 --> 00:07:33,302 но возвращались ко мне не из-за невезения. 95 00:07:34,428 --> 00:07:35,513 А из-за вины. 96 00:07:37,848 --> 00:07:41,143 Почему-то они считали, что заслуживают этого. 97 00:07:45,106 --> 00:07:47,358 Вот ты какой. 98 00:07:48,234 --> 00:07:49,902 Задумался. 99 00:07:51,153 --> 00:07:53,322 Планируешь наш следующий ход. 100 00:07:54,532 --> 00:07:57,159 Обдумываешь нашу кровавую месть. 101 00:07:58,035 --> 00:08:01,289 Сумасшедшую, садистскую, жестокую, 102 00:08:01,372 --> 00:08:03,708 даже по меркам Бруклина. 103 00:08:04,333 --> 00:08:07,128 Можно только представить, какое впечатление это произведет 104 00:08:07,211 --> 00:08:10,423 на этого жестокого хулигана. 105 00:08:10,589 --> 00:08:13,259 Мы не остановимся, пока он не будет при смерти. 106 00:08:13,342 --> 00:08:15,970 Выпотрошенный будет задыхаться у наших ног. 107 00:08:16,470 --> 00:08:17,638 Верно? 108 00:08:18,764 --> 00:08:20,141 Так каков план? 109 00:08:21,058 --> 00:08:23,144 Что мы будем делать, чтобы выбраться отсюда? 110 00:08:24,562 --> 00:08:25,813 Ничего. 111 00:08:26,397 --> 00:08:27,481 Верно. 112 00:08:28,566 --> 00:08:29,650 Будем лежать в засаде. 113 00:08:31,360 --> 00:08:36,532 И терпеливо ждать, затаившись в высокой траве. 114 00:08:37,074 --> 00:08:39,910 А когда настанет подходящий момент, 115 00:08:40,453 --> 00:08:45,166 мы выскочим, набросимся, разрежем и устроим пир! 116 00:08:45,875 --> 00:08:48,544 Я ничего не собираюсь делать, ясно? 117 00:08:51,130 --> 00:08:52,548 Просто позволю им схватить меня. 118 00:08:56,344 --> 00:08:57,970 Это скучно. 119 00:08:58,721 --> 00:09:00,598 Наш план мне больше нравится. 120 00:09:01,891 --> 00:09:03,517 ЕДА - 1,5 КМ 121 00:09:10,358 --> 00:09:11,484 Ты когда-нибудь бываешь голоден? 122 00:09:25,831 --> 00:09:26,832 Я голоден. 123 00:09:34,757 --> 00:09:36,884 Я буду стейк из курицы. 124 00:09:37,635 --> 00:09:40,429 Хорошо прожаренный, с пюре и соусом. 125 00:09:41,263 --> 00:09:42,306 Всё перемешать в блендере. 126 00:09:44,517 --> 00:09:46,227 - А вы? - Виски. 127 00:09:46,310 --> 00:09:47,311 Виски нет. 128 00:09:50,815 --> 00:09:53,025 - Что? - Это семейное кафе. 129 00:09:53,109 --> 00:09:56,112 Шейк из курятины - это одно, но если вы хотите еще и виски, 130 00:09:56,195 --> 00:09:57,780 то уходите отсюда. 131 00:09:58,989 --> 00:10:00,032 Как насчет 132 00:10:01,325 --> 00:10:02,326 пирога из черепахи? 133 00:10:03,202 --> 00:10:04,537 Ты его пробовал? Очень вкусно. 134 00:10:04,620 --> 00:10:05,621 Вкуснятина. 135 00:10:06,414 --> 00:10:08,499 Спорим, он лучше виски. 136 00:10:13,045 --> 00:10:14,672 Один пирог из черепахи, пожалуйста. 137 00:10:14,964 --> 00:10:15,965 Не в блендере. 138 00:10:26,851 --> 00:10:27,977 Итак... 139 00:10:28,936 --> 00:10:30,729 Ты так и не рассказал, где познакомился с Кастером. 140 00:10:32,022 --> 00:10:33,441 Он отправил меня в ад. 141 00:10:33,732 --> 00:10:34,942 Меня тоже. 142 00:10:37,486 --> 00:10:39,321 Наверное, поэтому Бог хочет, чтобы мы нашли его вдвоем. 143 00:10:42,575 --> 00:10:44,410 Ты ему не сделаешь больно, правда? 144 00:10:47,621 --> 00:10:48,664 Хорошо. 145 00:10:48,747 --> 00:10:49,790 Видишь ли, я просто... 146 00:10:50,207 --> 00:10:52,168 Я считаю, что насилием проблему не решить. 147 00:10:52,668 --> 00:10:53,669 Нет. 148 00:10:54,462 --> 00:10:55,463 Нет. 149 00:10:56,297 --> 00:10:58,174 А как думаешь, что подойдет для него лучше? 150 00:10:59,383 --> 00:11:00,384 Извинение. 151 00:11:03,721 --> 00:11:05,306 Человек приходит. 152 00:11:05,389 --> 00:11:08,767 Убивает твоих родных, разрушает твою жизнь, отправляет тебя в ад. 153 00:11:10,853 --> 00:11:14,023 Как по мне, пуля в голову лучше извинения. 154 00:11:14,857 --> 00:11:17,276 Я говорю не просто об извинении. 155 00:11:19,028 --> 00:11:20,404 Оно должно быть искренним. 156 00:11:21,572 --> 00:11:25,784 Ну, посмотрим, какие у Бога на это планы. 157 00:11:26,577 --> 00:11:27,620 Знаю. 158 00:11:27,870 --> 00:11:28,871 Жду не дождусь. 159 00:11:31,415 --> 00:11:32,458 Ты ходишь в туалет? 160 00:11:35,711 --> 00:11:37,213 Я схожу в туалет. 161 00:11:46,514 --> 00:11:49,099 Тогда она в последний раз вышла на завтрак в бикини. 162 00:11:49,767 --> 00:11:50,809 Поверь мне. 163 00:11:54,480 --> 00:11:55,689 В общем... 164 00:11:59,026 --> 00:12:00,736 Смотрел фильм «Команда из штата Индиана»? 165 00:12:00,903 --> 00:12:03,781 О белых мальчиках, которые чуть не победили на турнире по баскетболу. 166 00:12:06,033 --> 00:12:07,743 Помни, что у тебя есть. 167 00:12:08,577 --> 00:12:10,454 Сосредоточься на основах. 168 00:12:10,579 --> 00:12:12,456 Мы об этом уже много раз говорили. 169 00:12:12,540 --> 00:12:15,292 Если вы приложите все усилия, чтобы реализовать свой потенциал, 170 00:12:15,417 --> 00:12:17,086 и выложитесь на полную, 171 00:12:17,169 --> 00:12:18,587 мне всё равно, какой будет счет, 172 00:12:18,671 --> 00:12:19,797 в конце концов, 173 00:12:19,880 --> 00:12:21,340 на мой взгляд, мы будем победителями. 174 00:12:21,590 --> 00:12:22,591 Ясно? 175 00:12:25,678 --> 00:12:26,887 Или нет. 176 00:12:30,849 --> 00:12:32,893 Итак, Бенсонхерст. 177 00:12:33,936 --> 00:12:36,021 Назван в честь самого Эгберта. 178 00:12:36,355 --> 00:12:37,606 Великий человек. 179 00:12:38,107 --> 00:12:39,733 Если любишь выродков. 180 00:12:41,777 --> 00:12:43,237 Город канноли. 181 00:12:45,406 --> 00:12:47,533 Жемчужина 18-й авеню. 182 00:12:47,741 --> 00:12:49,868 Я уже чую итальянцев. 183 00:12:50,202 --> 00:12:51,412 И китайцев. 184 00:12:53,497 --> 00:12:55,124 Как нам повезло. 185 00:12:55,583 --> 00:12:57,293 Бенсонхерст - отстой. 186 00:12:57,668 --> 00:12:59,295 Так зачем мы туда идем? 187 00:13:01,255 --> 00:13:03,132 Потому что мне больше некуда идти. 188 00:13:04,383 --> 00:13:06,427 Это единственное место, где я заслуживаю быть. 189 00:13:08,053 --> 00:13:09,680 Чувствую, за этим кроется какая-то история. 190 00:13:17,396 --> 00:13:19,273 ИРЛАНДИЯ 191 00:13:24,570 --> 00:13:26,280 Слушай. Отвали. 192 00:13:26,363 --> 00:13:29,199 Куда я денусь, если вы все только дурачитесь? 193 00:13:30,451 --> 00:13:32,077 Вы все уже взрослые, правда? 194 00:13:32,536 --> 00:13:33,912 Хватит заниматься ерундой. 195 00:13:34,330 --> 00:13:36,206 Братство на вас рассчитывает. 196 00:13:36,373 --> 00:13:37,875 Отправьте этих козлов британцев домой. 197 00:13:38,500 --> 00:13:40,127 Да, сэр. Обязательно. 198 00:13:40,210 --> 00:13:41,337 Молодец. 199 00:13:41,670 --> 00:13:43,797 Пусть Кэссиди тобой гордятся. 200 00:13:44,131 --> 00:13:45,549 Мной будет гордиться вся Ирландия. 201 00:13:45,674 --> 00:13:46,842 Вот увидишь. 202 00:13:49,803 --> 00:13:50,971 Бабушка Би. 203 00:13:51,180 --> 00:13:52,306 Ну... 204 00:13:52,389 --> 00:13:55,976 Я подогрею тебе пасхальный ужин, когда ты вернешься домой. 205 00:13:56,268 --> 00:13:57,936 Если его не съест папа. 206 00:13:58,020 --> 00:14:00,731 Если он к нему притронется, я ему уши надеру. 207 00:14:02,107 --> 00:14:04,026 Я знаю, бабушка Би. Знаю. 208 00:14:06,320 --> 00:14:08,030 Это Билли. Он пришел за мной. 209 00:14:10,157 --> 00:14:11,575 Привет, Билли. 210 00:14:12,576 --> 00:14:14,495 Привет, Проншиас. Здравствуйте, миссис Кэссиди. 211 00:14:14,703 --> 00:14:15,829 Так. 212 00:14:16,205 --> 00:14:19,083 Заботьтесь друг о друге, ребята. 213 00:14:19,375 --> 00:14:20,542 Обязательно. 214 00:14:20,793 --> 00:14:22,711 Эти гады британцы не на тех напали. 215 00:14:22,920 --> 00:14:24,171 Верно, Билли? 216 00:14:24,338 --> 00:14:26,048 Нам пора идти. 217 00:14:27,716 --> 00:14:28,842 Прямо сейчас. 218 00:14:29,968 --> 00:14:31,595 Ты вернешься домой целым и невредимым. 219 00:14:32,179 --> 00:14:33,972 Ангелы тебя защитят. 220 00:14:43,691 --> 00:14:45,067 Не опозорь нас, Проншиас. 221 00:14:45,275 --> 00:14:46,402 Не опозорю. 222 00:14:46,860 --> 00:14:48,278 Прощай, мой мальчик. 223 00:15:16,390 --> 00:15:17,975 Пристрелить их всех на месте. 224 00:15:22,271 --> 00:15:24,606 Пришло время ответить на зов, 225 00:15:24,690 --> 00:15:26,817 нанести удар нашим угнетателям 226 00:15:26,900 --> 00:15:28,777 и провозгласить Ирландскую республику! 227 00:15:28,861 --> 00:15:30,154 - Да! - Да! 228 00:15:30,237 --> 00:15:34,116 Погибнув, мы будем вечно жить в памяти людей. 229 00:15:34,825 --> 00:15:39,079 Ведра нашей крови утолят их жажду справедливости! 230 00:15:39,163 --> 00:15:40,497 - Да! - Да! 231 00:15:41,206 --> 00:15:42,958 Всё хорошо, Билли. Это просто мотивационная речь. 232 00:15:45,544 --> 00:15:46,628 Вперед. 233 00:15:47,379 --> 00:15:48,547 Пойдем. 234 00:15:48,839 --> 00:15:51,175 - Вперед! - Да! Вперед! 235 00:15:54,636 --> 00:15:56,013 Ты уверен, Проншиас? 236 00:15:57,139 --> 00:15:58,849 Да, конечно. 237 00:16:00,309 --> 00:16:02,019 Пусть они нами гордятся, Билли. 238 00:16:17,826 --> 00:16:18,827 Смотрите-ка! 239 00:16:19,203 --> 00:16:20,412 Выживший. 240 00:16:21,663 --> 00:16:24,124 Эти ирландцы - крепкий народ, правда? 241 00:16:28,378 --> 00:16:29,963 Их сложно убить, сержант. 242 00:16:32,424 --> 00:16:34,510 Но мы стараемся. 243 00:17:08,919 --> 00:17:12,005 Такие они, ирландцы. Отчаянные. 244 00:17:13,715 --> 00:17:16,718 Эти ирландские подонки заплатят, что не дали мне побыть со шлюхой на Пасху. 245 00:19:01,823 --> 00:19:04,618 В конце концов я подумал... 246 00:19:06,578 --> 00:19:08,497 Лучше пусть они считают меня мертвым. 247 00:19:10,540 --> 00:19:12,209 Чем видят, во что я превратился. 248 00:19:13,794 --> 00:19:16,046 Я отвернулся от друга в трудный час. 249 00:19:18,966 --> 00:19:20,717 И получил по заслугам. 250 00:19:24,388 --> 00:19:27,099 Я не виню вас, ангелов, что вы махнули на меня рукой. 251 00:19:28,433 --> 00:19:29,601 Да. 252 00:19:31,645 --> 00:19:34,272 Еще один ирландец себя жалеет. 253 00:19:34,439 --> 00:19:35,899 Нет. 254 00:19:37,317 --> 00:19:38,360 Вовсе нет. 255 00:19:39,069 --> 00:19:40,195 Мы были тронуты. 256 00:19:46,493 --> 00:19:48,870 Прощай 257 00:19:48,996 --> 00:19:51,456 Моя истинная любовь 258 00:19:51,915 --> 00:19:55,877 Когда я вернусь, мы будем вместе 259 00:19:55,961 --> 00:19:59,464 Меня огорчает не то 260 00:19:59,548 --> 00:20:02,426 Что я покидаю Ливерпуль 261 00:20:03,969 --> 00:20:05,971 Но, моя дорогая 262 00:20:06,888 --> 00:20:10,767 Когда я о тебе думаю 263 00:20:16,898 --> 00:20:18,942 Ангелы будут тебя защищать 264 00:21:07,616 --> 00:21:08,867 ТЮЛЬПАН 265 00:21:08,950 --> 00:21:11,328 Дорогая Тюльпан, полагаю, ты разозлилась, 266 00:21:11,411 --> 00:21:13,580 что я ушел среди ночи, 267 00:21:13,705 --> 00:21:15,457 не сказав ни слова. 268 00:21:15,540 --> 00:21:17,626 Но иногда письмо лучше, 269 00:21:17,709 --> 00:21:20,670 ведь если слова написать, они останутся неизменны. 270 00:21:20,754 --> 00:21:23,757 А неизменным является то, что я хотел сказать тебе: 271 00:21:23,840 --> 00:21:26,802 я думаю, ты глупая сучка, изменщица и лгунья. 272 00:21:34,643 --> 00:21:35,811 Плохой сон? 273 00:21:41,483 --> 00:21:43,110 Вы видели фильм, 274 00:21:44,528 --> 00:21:47,781 где у девочки голова вертелась вокруг тела и она на всех блевала? 275 00:21:48,198 --> 00:21:49,324 «Экзорцист»? 276 00:21:49,908 --> 00:21:51,368 «Экзорцист», да. 277 00:21:51,535 --> 00:21:53,078 Ее тоже привязали к кровати. 278 00:21:53,161 --> 00:21:54,454 Она была одержима демоном. 279 00:21:54,621 --> 00:21:55,997 Им пришлось принять меры предосторожности. 280 00:21:56,081 --> 00:21:58,125 Да. Но это не помогло. 281 00:21:58,208 --> 00:21:59,417 В конце концов 282 00:22:00,335 --> 00:22:04,047 она выбросила этого старого доброго священника из окна. 283 00:22:04,172 --> 00:22:05,257 У вас была травма головы. 284 00:22:05,924 --> 00:22:08,844 По правилам Грааля, после травмы надо пройти психическое тестирование. 285 00:22:10,387 --> 00:22:12,639 Да ладно, док. Что вы говорите? 286 00:22:13,557 --> 00:22:17,561 Мы пошли служить Граалю не для того, чтобы следовать правилам. 287 00:22:18,687 --> 00:22:19,855 Мы пошли туда, чтобы... 288 00:22:20,981 --> 00:22:24,693 Управлять, заставлять играть по нашим правилам, давать взбучку неверующим. 289 00:22:24,943 --> 00:22:26,570 Вообще-то, я пошел сюда помогать людям. 290 00:22:28,238 --> 00:22:30,240 Особенно больным. 291 00:22:33,660 --> 00:22:34,744 Что вы будете со мной делать? 292 00:22:34,828 --> 00:22:36,246 Это ассоциативный тест. 293 00:22:36,413 --> 00:22:38,874 В нём используются субъективные интерпретации и сложные алгоритмы, 294 00:22:38,957 --> 00:22:41,001 чтобы оценить эмоциональное состояние человека 295 00:22:41,084 --> 00:22:42,627 и обнаружить нарушения мышления. 296 00:22:43,628 --> 00:22:44,796 Черт возьми. 297 00:22:45,755 --> 00:22:46,965 Ясно? 298 00:22:48,008 --> 00:22:49,009 Хорошо. 299 00:22:49,092 --> 00:22:51,386 Посмотрим, что происходит у вас в голове. 300 00:23:51,071 --> 00:23:52,447 Хорошо. Теперь скажи: 301 00:23:52,614 --> 00:23:55,242 «Господи боже, ну и жара». 302 00:23:55,367 --> 00:23:56,534 Давай, парень. Пойдем. 303 00:23:57,244 --> 00:23:59,037 Мой час еще не закончился. 304 00:23:59,162 --> 00:24:00,288 Закончился. 305 00:24:07,379 --> 00:24:09,005 Всё равно не по размеру. 306 00:24:10,590 --> 00:24:11,716 Ты цел? 307 00:24:11,800 --> 00:24:13,385 Похоже, это ты обдолбанный. 308 00:24:13,510 --> 00:24:16,638 Какая-то сумасшедшая ведьма дунула мне в лицо дымом, и... 309 00:24:19,933 --> 00:24:21,559 Я вытащу тебя отсюда. 310 00:24:21,685 --> 00:24:22,894 Нет, со мной всё в порядке. 311 00:24:23,979 --> 00:24:24,980 Нет, не в порядке. 312 00:24:25,480 --> 00:24:26,481 Ты еще ребенок. 313 00:24:26,564 --> 00:24:30,402 Ребенок, зарабатывающий 35 баксов в час в стране «третьего мира». 314 00:24:30,568 --> 00:24:33,363 Поверь мне, братан. Это у тебя проблемы. 315 00:24:36,658 --> 00:24:37,659 Ладно. 316 00:24:39,160 --> 00:24:40,412 Пойдем. 317 00:24:46,126 --> 00:24:47,711 Говорил же, что у тебя проблемы. 318 00:24:49,587 --> 00:24:50,922 Стой здесь. 319 00:28:39,859 --> 00:28:41,444 Кажется, ты мне нос сломал. 320 00:29:05,468 --> 00:29:06,970 Что ты за проповедник? 321 00:29:17,772 --> 00:29:19,816 Забудь то, что ты там видел. 322 00:29:23,069 --> 00:29:24,237 Я забыл свои штаны. 323 00:29:24,571 --> 00:29:25,572 Тебе они не нужны. 324 00:29:25,655 --> 00:29:26,781 Я на минутку. 325 00:29:26,864 --> 00:29:27,991 Штаны тебе не нужны. 326 00:29:29,742 --> 00:29:31,661 Мы едем в аэропорт, и штаны мне не нужны. 327 00:29:49,345 --> 00:29:53,266 И весь этот невообразимый ужас - дело одного кровожадного проповедника. 328 00:29:53,600 --> 00:29:55,935 Твое владение языком впечатляет. 329 00:29:56,686 --> 00:29:57,687 Спасибо, сэр. 330 00:29:57,770 --> 00:29:59,814 Возможно, стоит использовать больше гиперболы, 331 00:29:59,897 --> 00:30:03,693 что-то вроде «воплощение зла». 332 00:30:03,943 --> 00:30:04,944 Хорошо, сэр. 333 00:30:08,364 --> 00:30:09,699 Можно у тебя кое-что спросить? 334 00:30:09,949 --> 00:30:11,534 Для этого я здесь, сэр. 335 00:30:11,618 --> 00:30:14,203 Каково твое впечатление обо мне? 336 00:30:14,621 --> 00:30:17,749 Хитрый, стойкий, безжалостный. 337 00:30:18,124 --> 00:30:20,126 Да. Работа этого требует. 338 00:30:20,460 --> 00:30:21,669 Конечно. 339 00:30:22,086 --> 00:30:26,174 А еще привлекательный? 340 00:30:27,342 --> 00:30:28,343 Сэр? 341 00:30:28,593 --> 00:30:33,348 Несмотря на мою долгую и насыщенную историю увечий, 342 00:30:33,431 --> 00:30:35,808 я остаюсь привлекательным. 343 00:30:38,478 --> 00:30:41,147 Даже красивым, ты согласен? 344 00:30:43,941 --> 00:30:46,277 Нет. Не согласен. 345 00:30:48,321 --> 00:30:49,530 Ясно. 346 00:30:51,324 --> 00:30:53,910 Не то чтобы красота 347 00:30:54,577 --> 00:30:58,039 была сильно важна для целостности образа. 348 00:30:58,122 --> 00:31:02,543 Нет. Несомненно, успешность, честь и моральная чистота важнее. 349 00:31:03,753 --> 00:31:06,506 Но красота есть красота. 350 00:31:08,966 --> 00:31:11,177 А уродство - это некрасиво. 351 00:31:13,304 --> 00:31:14,597 Это успех, сэр. 352 00:31:15,223 --> 00:31:16,265 Я всё выяснила. 353 00:31:16,974 --> 00:31:18,810 Да? Ты нашла ребенка Христа? 354 00:31:20,228 --> 00:31:22,397 Нет, сэр. Не его. 355 00:31:22,855 --> 00:31:24,065 А ее. 356 00:31:24,148 --> 00:31:25,483 Это был отвлекающий маневр. 357 00:31:26,025 --> 00:31:28,361 Эта сучка заставила нас отвернуться и выскользнула. 358 00:31:28,444 --> 00:31:30,154 Классический троянский конь в костюме и парике. 359 00:31:30,405 --> 00:31:32,115 О чём это она? 360 00:31:33,116 --> 00:31:34,450 Думаю, у нее истерика. 361 00:31:35,785 --> 00:31:36,911 Кто ты такой, черт возьми? 362 00:31:36,994 --> 00:31:39,539 Это новый Хувер. Я называю его... 363 00:31:41,833 --> 00:31:42,834 Хувер 2. 364 00:31:42,917 --> 00:31:44,085 И мы работаем. 365 00:31:44,293 --> 00:31:47,380 Так что прошу прекратить истерику и говорить по сути. 366 00:31:48,715 --> 00:31:49,799 Тюльпан О'Хара. 367 00:31:50,842 --> 00:31:52,218 Она в Масаде. 368 00:31:53,469 --> 00:31:55,972 Кровь от сквозного ранения, 44 калибр. 369 00:31:57,348 --> 00:31:59,392 Я бы сказала, опять кровь. 370 00:31:59,475 --> 00:32:01,144 Но от удара ножом. 371 00:32:02,145 --> 00:32:04,897 Кусочки мозга моего второго опекуна, 372 00:32:04,981 --> 00:32:07,525 когда ему разбили голову битой от софтбола. 373 00:32:10,445 --> 00:32:13,156 Не мозги и не кровь. Может быть... 374 00:32:14,449 --> 00:32:18,411 Кишки, растянутые, как аэрозольные ленты, по холодильнику. 375 00:32:22,081 --> 00:32:24,208 И немного мозгов и крови. 376 00:32:26,502 --> 00:32:28,504 - Что? - Нет. Ничего. 377 00:32:28,629 --> 00:32:30,757 Просто вношу данные в таблицу. 378 00:32:31,424 --> 00:32:32,633 Я провалила тест, да? 379 00:32:32,717 --> 00:32:33,885 Этот тест нельзя провалить. 380 00:32:34,051 --> 00:32:35,470 Вранье. Как у меня дела? 381 00:32:35,553 --> 00:32:38,765 Результаты теста показывают, 382 00:32:39,766 --> 00:32:44,228 что у вас расстройство личности и вы склонны к девиантному поведению, 383 00:32:44,312 --> 00:32:48,065 психопатическим проявлениям и фетишизации оружия. 384 00:32:48,149 --> 00:32:50,985 И вы страдаете от синдрома покинутости. 385 00:32:53,613 --> 00:32:56,574 Всё это... 386 00:32:58,451 --> 00:32:59,786 Думаю, правда. 387 00:33:01,454 --> 00:33:02,663 Мне жаль. 388 00:33:04,665 --> 00:33:06,042 Ничего. 389 00:33:08,669 --> 00:33:10,046 Просто некоторым людям 390 00:33:11,339 --> 00:33:12,673 невозможно помочь. 391 00:33:15,384 --> 00:33:18,805 Человек, выпивший бутылку пива Идет спать трезвым 392 00:33:18,888 --> 00:33:22,517 Человек, выпивший бутылку пива Идет спать трезвым 393 00:33:22,600 --> 00:33:24,352 И увядает, как листья 394 00:33:24,477 --> 00:33:26,145 И увядает, как листья 395 00:33:26,270 --> 00:33:27,897 И увядает, как листья 396 00:33:27,980 --> 00:33:31,901 Опадающие в октябре 397 00:33:36,906 --> 00:33:37,990 Ирландия. 398 00:33:38,282 --> 00:33:41,619 Ужасно красивая страна 399 00:33:41,702 --> 00:33:44,622 с сырым климатом и пышными задницами. 400 00:33:45,206 --> 00:33:46,332 Да. 401 00:33:47,041 --> 00:33:48,543 Я жутко по ней скучаю. 402 00:33:48,626 --> 00:33:52,672 Увы. Насколько я знаю, в Бруклине много ирландцев. 403 00:33:55,007 --> 00:33:56,425 В Бруклине много ирландцев. 404 00:34:04,642 --> 00:34:06,060 Эй там. 405 00:34:07,103 --> 00:34:08,104 Привет. 406 00:34:24,787 --> 00:34:26,205 Тебе нужна туалетная бумага или что? 407 00:34:26,289 --> 00:34:27,290 Что? 408 00:34:27,373 --> 00:34:29,542 Просто ты ударяешь мне по ноге, и я подумал, тебе что-то надо. 409 00:34:29,625 --> 00:34:32,753 Чувак, я не понимаю, что ты говоришь. 410 00:34:33,212 --> 00:34:35,339 Приложи рот к дырке. 411 00:34:42,305 --> 00:34:43,306 Хорошо. 412 00:34:44,473 --> 00:34:46,225 Тебе подать туалетную бумагу? 413 00:34:46,309 --> 00:34:47,393 Что? 414 00:34:47,768 --> 00:34:50,813 Чувак, просто приложи рот к дырке. 415 00:34:59,030 --> 00:35:00,031 Вот так? 416 00:35:00,156 --> 00:35:03,075 Притормози немного, большой зад. Я сказал: приложи рот к дырке. 417 00:35:03,159 --> 00:35:04,744 А как же прелюдия? 418 00:35:05,661 --> 00:35:07,830 Ни с места! Руки вверх, извращенцы. 419 00:35:11,083 --> 00:35:12,376 Сексуальные детективы. 420 00:35:12,460 --> 00:35:13,836 Лицом в пол, урод. 421 00:35:17,214 --> 00:35:18,215 Мистер Святой! 422 00:35:20,134 --> 00:35:21,427 Мистер Святой! 423 00:35:22,887 --> 00:35:24,055 Мистер Святой! 424 00:35:27,016 --> 00:35:28,643 И что мне с ним делать, чтоб его? 425 00:35:28,726 --> 00:35:29,810 Вернуть в приют. 426 00:35:29,936 --> 00:35:31,103 Эй, мистер Святой! 427 00:35:31,646 --> 00:35:33,522 О боже! Мистер Святой! 428 00:35:58,631 --> 00:36:00,508 Подвинься немного. 429 00:36:00,967 --> 00:36:02,218 Я пытаюсь вести машину. 430 00:36:04,387 --> 00:36:06,138 Конечно. Извини. 431 00:36:08,975 --> 00:36:10,059 Спасибо, дружище. 432 00:36:38,629 --> 00:36:40,965 - Извините, сэр. - Мне здесь разрешено курить. 433 00:36:41,924 --> 00:36:43,426 - Вам здесь разрешено курить. - Да. 434 00:36:47,555 --> 00:36:49,557 Отвратительная привычка. 435 00:36:51,392 --> 00:36:53,310 И вы зря потратили свою силу. 436 00:36:53,394 --> 00:36:55,938 Заставили бы ее хотя бы принести еще кешью. 437 00:36:58,607 --> 00:37:00,359 Позвольте представиться. 438 00:37:01,277 --> 00:37:03,029 - Я... - Я знаю, кто вы такой. 439 00:37:04,030 --> 00:37:06,198 Сейчас мало кто носит такие усы. 440 00:37:07,158 --> 00:37:08,993 Да, я заметил. 441 00:37:09,368 --> 00:37:11,454 Уверен, они снова войдут в моду. 442 00:37:11,829 --> 00:37:13,080 Чего вы хотите? 443 00:37:13,956 --> 00:37:16,751 Я приехал в город на конференцию и услышал, что вы здесь. 444 00:37:16,876 --> 00:37:19,837 Подумал, будет приятно встретиться и поздороваться. 445 00:37:20,963 --> 00:37:26,177 И сказать вам, что я бы очень хотел, проповедник Кастер, 446 00:37:26,260 --> 00:37:29,138 чтобы вы присоединились ко мне в аду. 447 00:37:39,190 --> 00:37:41,317 Сатана мертв. 448 00:37:41,400 --> 00:37:44,111 Теперь я там главный. 449 00:37:45,738 --> 00:37:47,239 Круто, да? 450 00:37:48,199 --> 00:37:49,325 Да. 451 00:37:49,492 --> 00:37:51,368 Наверное, ваши родители вами гордятся. 452 00:37:51,452 --> 00:37:56,791 Гордятся, когда я не сдираю с них кожу заживо узловатыми плетками. 453 00:37:58,250 --> 00:38:02,546 Так хочу рассказать вам о своих планах и показать изменения, вносимые мной... 454 00:38:02,630 --> 00:38:03,881 Я не собираюсь в ад. 455 00:38:06,592 --> 00:38:08,302 После того, что вы наделали? 456 00:38:09,011 --> 00:38:11,138 Рано или поздно вы туда попадете. 457 00:38:11,222 --> 00:38:13,224 Это мы еще посмотрим. 458 00:38:14,809 --> 00:38:16,435 После того, как вы поговорите с Богом? 459 00:38:17,645 --> 00:38:21,774 Вы не поговорите с Богом, потому что к Богу вы не попадете. 460 00:38:21,857 --> 00:38:24,735 - Он вас никогда не пустит. - Позвольте. 461 00:38:26,779 --> 00:38:28,197 Знаете, что я могу сделать? 462 00:38:29,240 --> 00:38:30,282 Чем я обладаю? 463 00:38:30,699 --> 00:38:33,577 Я знаю, вы обладаете великой силой. 464 00:38:34,161 --> 00:38:35,329 На колени. 465 00:38:38,415 --> 00:38:40,000 Не просто великой силой. 466 00:38:41,961 --> 00:38:44,088 Я обладаю величайшей силой во вселенной. 467 00:38:47,174 --> 00:38:49,343 Возьмите себя руками за горло и сдавите. 468 00:38:52,847 --> 00:38:53,889 Сильно. 469 00:38:56,350 --> 00:38:57,476 Сильнее. 470 00:39:05,776 --> 00:39:06,902 Прекратите. 471 00:39:10,739 --> 00:39:13,909 Позвольте. Мне не нужно ничье разрешение! 472 00:39:14,743 --> 00:39:16,287 Я пойду поговорю с ним. 473 00:39:17,204 --> 00:39:18,247 Проповедник. 474 00:39:20,291 --> 00:39:22,209 Увидимся позже. Да? 475 00:39:43,689 --> 00:39:45,024 Конечно. 476 00:39:45,608 --> 00:39:46,609 Где она? 477 00:39:46,984 --> 00:39:48,319 Я ее выписал. 478 00:39:48,402 --> 00:39:49,987 Она чертова психопатка. 479 00:39:50,487 --> 00:39:51,697 Это не лечится. 480 00:39:52,114 --> 00:39:53,115 Идиот. 481 00:39:53,199 --> 00:39:55,576 Ладно. Так где вампир? 482 00:40:00,372 --> 00:40:01,624 Кэсс? 483 00:40:04,668 --> 00:40:07,463 Знаю. Я уже по нему скучаю. 484 00:40:10,633 --> 00:40:11,967 Куда он направился? 485 00:40:12,051 --> 00:40:13,260 Бенсонхерст. 486 00:40:14,178 --> 00:40:15,304 Везет же этому гаду. 487 00:40:46,126 --> 00:40:47,127 Боже? 488 00:40:47,836 --> 00:40:49,713 Пожалуйста, пусти этого человека в рай. 489 00:40:51,966 --> 00:40:54,093 И, пожалуйста, прости этого человека, что застрелил его. 490 00:40:54,426 --> 00:40:55,469 Аминь. 491 00:41:00,224 --> 00:41:02,059 Мне не нравятся эти убийства. 492 00:41:03,602 --> 00:41:06,355 Скажи это Богу. Это его план. 493 00:41:40,681 --> 00:41:44,643 Весь этот неописуемый ужас - дело рук одного кровожадного человека. 494 00:41:45,144 --> 00:41:47,021 Так называемый проповедник Кастер 495 00:41:47,104 --> 00:41:49,273 находится во всемирном розыске, 496 00:41:49,356 --> 00:41:51,358 его считают воплощением зла. 497 00:41:51,442 --> 00:41:52,818 ПРОПОВЕДНИК БРОСАЕТСЯ НА ВАМПИРА-ИЗВРАЩЕНЦА 498 00:41:57,698 --> 00:41:59,199 Говорит ваш капитан. 499 00:41:59,283 --> 00:42:02,995 Похоже, мы тут на что-то натолкнулись. 500 00:42:03,454 --> 00:42:06,999 Прошу вас пристегнуть ремни и попытаться сохранять спокойствие. 501 00:42:09,960 --> 00:42:11,545 Даже не попрощался. 502 00:42:18,052 --> 00:42:19,303 «ЭЙР ХАРИРИ» 503 00:42:32,441 --> 00:42:33,776 Черт. 504 00:43:00,427 --> 00:43:02,429 Перевод субтитров: Сергей Волоконецкий