1 00:00:01,184 --> 00:00:02,477 L'éternité. 2 00:00:04,604 --> 00:00:08,274 Imaginez un lieu où la perfection est intemporelle. 3 00:00:09,234 --> 00:00:11,611 Où la sagesse s'accorde à la beauté. 4 00:00:12,946 --> 00:00:15,240 Où la romance s'accorde à la révélation. 5 00:00:16,115 --> 00:00:18,868 Chaque fois est un plaisir renouvelé. 6 00:00:20,995 --> 00:00:23,873 Sauf qu'on est encore plus éblouissant. 7 00:00:26,000 --> 00:00:27,252 C'est notre secret. 8 00:00:28,253 --> 00:00:29,420 Je ne le dévoilerai jamais. 9 00:00:29,504 --> 00:00:30,839 Ni nous non plus. 10 00:00:31,714 --> 00:00:33,383 Crème visage Toscani. 11 00:00:33,466 --> 00:00:34,634 TOSCANI Formule enrichie en PRÉPUCE 12 00:00:34,717 --> 00:00:37,428 Vieillir ne devrait pas être un supplice. 13 00:01:13,298 --> 00:01:18,094 Nos hommes voulaient te faire rôtir au soleil, mais j'ai refusé. 14 00:01:18,219 --> 00:01:22,724 Je leur ai demandé de les laisser m'occuper de toi. Car tu es spécial. 15 00:01:22,807 --> 00:01:26,853 Tu mérites une demeure éternelle. 16 00:01:27,770 --> 00:01:29,439 Tu sais... 17 00:01:30,315 --> 00:01:32,233 Tu vas adorer Bensonhurst. 18 00:02:28,247 --> 00:02:29,499 Tu as mal aux pieds ? 19 00:02:33,044 --> 00:02:34,295 Oui, j'ai mal aux pieds. 20 00:02:37,548 --> 00:02:38,549 Alors... 21 00:02:39,884 --> 00:02:41,761 Tu peux entendre le pasteur ? 22 00:02:41,886 --> 00:02:43,763 Dès qu'il utilise son pouvoir ? 23 00:02:47,141 --> 00:02:48,601 Est-ce qu'il est loin d'ici ? 24 00:02:49,811 --> 00:02:50,812 Genre... 25 00:02:51,479 --> 00:02:53,147 Tu sais à quelle distance à peu près ? 26 00:02:54,691 --> 00:02:56,359 On pourrait peut-être y aller en voiture. 27 00:02:56,776 --> 00:02:58,444 J'ai mon permis en conduite accompagnée. 28 00:03:00,279 --> 00:03:03,157 Ce serait sûrement un peu plus rapide. 29 00:03:03,491 --> 00:03:04,784 On n'aurait plus aussi mal aux pieds. 30 00:03:09,205 --> 00:03:10,665 On pourrait y aller en stop. 31 00:03:15,169 --> 00:03:16,963 Retourne au cirque, le monstre. 32 00:03:22,051 --> 00:03:23,094 C'est pas grave. 33 00:03:24,679 --> 00:03:25,972 On va s'en sortir. 34 00:03:27,181 --> 00:03:28,891 C'est la volonté de Dieu. 35 00:03:29,892 --> 00:03:31,394 Dieu est parti. 36 00:03:34,689 --> 00:03:36,524 Alors, ça en fait partie aussi. 37 00:03:37,692 --> 00:03:39,902 Tout est volonté de Dieu. 38 00:03:46,909 --> 00:03:48,411 MOYEN ORIENT 39 00:03:50,830 --> 00:03:52,415 LIEU DE DÉPRAVATION PÉCHEURS BIENVENUS 40 00:04:25,948 --> 00:04:27,158 Puis-je vous aider ? 41 00:04:28,159 --> 00:04:29,952 Bon sang. 42 00:04:30,203 --> 00:04:31,496 Un pasteur. 43 00:04:32,038 --> 00:04:34,040 Oui. Il y a un enfant là-haut. 44 00:04:34,707 --> 00:04:36,375 À la fenêtre. Il a l'air effrayé. 45 00:04:37,126 --> 00:04:40,129 Il n'y a rien de plus délicieusement séduisant qu'un enfant apeuré. 46 00:04:41,506 --> 00:04:42,840 Il a été loué pour le week-end. 47 00:04:47,053 --> 00:04:49,430 J'espérais que vous ne diriez pas une chose pareille. 48 00:04:57,688 --> 00:04:58,815 Mais vous l'avez fait. 49 00:05:16,624 --> 00:05:18,042 Je sais que ce n'est pas chrétien de ma part, 50 00:05:18,126 --> 00:05:20,419 mais j'espère qu'ils pendront ce pasteur quand ils l'attraperont. 51 00:05:22,505 --> 00:05:23,798 Non. 52 00:05:25,508 --> 00:05:26,926 Il est parti. 53 00:05:27,051 --> 00:05:28,553 Par chance, vous allez bien. 54 00:05:28,636 --> 00:05:30,596 Quelques contusions, des égratignures et des bosses, 55 00:05:30,721 --> 00:05:32,640 mais pas d'os cassé, ni d'hémorragie. 56 00:05:32,723 --> 00:05:33,891 Super. 57 00:05:34,600 --> 00:05:36,185 Je n'ai jamais eu de propension à l'hémorragie. 58 00:05:37,228 --> 00:05:38,813 Le devoir m'appelle. 59 00:05:38,896 --> 00:05:40,565 J'ai un associé qui ne retrouverait pas ses fesses 60 00:05:40,648 --> 00:05:42,191 si je n'étais pas là pour l'éclairer. 61 00:05:42,316 --> 00:05:43,901 Quel dévouement. 62 00:05:43,985 --> 00:05:45,486 On vous fera sortir d'ici en un rien de temps. 63 00:05:47,446 --> 00:05:48,948 Vous disiez que j'allais bien. 64 00:05:49,031 --> 00:05:50,199 Physiquement. 65 00:05:50,283 --> 00:05:52,994 Mais avant que vous partiez, j'aimerais vous faire un test psy 66 00:05:53,077 --> 00:05:56,164 pour m'assurer qu'il n'y a pas de traumatismes enfouis 67 00:05:56,247 --> 00:05:57,290 que nous aurions peut-être manqué. 68 00:05:57,373 --> 00:05:58,624 Ça ira ? 69 00:05:59,292 --> 00:06:00,877 Ça a l'air... 70 00:06:02,420 --> 00:06:03,671 Il est quelle heure ? 71 00:06:04,505 --> 00:06:06,215 Il est 5h20. 72 00:06:07,341 --> 00:06:09,093 Zut, je commence à 5h30. 73 00:06:09,218 --> 00:06:11,053 - On peut décaler ? - Je suis désolé. 74 00:06:11,137 --> 00:06:12,722 Je ne peux pas vous laisser sortir sans ça. 75 00:06:13,472 --> 00:06:14,599 Docteur. 76 00:06:16,100 --> 00:06:17,894 C'est la deuxième fois que vous touchez mon épaule, 77 00:06:17,977 --> 00:06:19,478 et je vais bien. 78 00:06:20,146 --> 00:06:24,358 Il faut vous détendre et vous rallonger. 79 00:06:26,944 --> 00:06:28,321 Je vous avais dit de ne pas me toucher. 80 00:06:52,470 --> 00:06:53,596 Garce ! 81 00:06:55,181 --> 00:06:56,265 Personne 82 00:06:58,392 --> 00:06:59,518 ne me touche. 83 00:07:07,068 --> 00:07:08,194 Voici, docteur. 84 00:07:15,701 --> 00:07:16,994 Je comprends maintenant. 85 00:07:17,286 --> 00:07:19,121 J'ai déjà travaillé avec des types comme toi. 86 00:07:19,622 --> 00:07:21,707 Des ratés, des idiots. 87 00:07:22,375 --> 00:07:23,834 La clientèle habituelle. 88 00:07:24,210 --> 00:07:26,754 Des types incapables de s'en sortir. 89 00:07:27,213 --> 00:07:29,799 Ils pleurnichent et se lamentent sur leur malchance, ce genre de truc. 90 00:07:29,882 --> 00:07:33,302 Mais ce n'est pas la chance qui les fait revenir. 91 00:07:34,428 --> 00:07:35,513 C'est la culpabilité. 92 00:07:37,848 --> 00:07:41,143 Quelque chose les pousse à croire qu'ils le méritent. 93 00:07:45,106 --> 00:07:47,358 Nous y voilà. 94 00:07:48,234 --> 00:07:49,902 En pleine réflexion. 95 00:07:51,153 --> 00:07:53,322 Pensant à la prochaine stratégie. 96 00:07:54,532 --> 00:07:57,159 Manigançant une vengeance sanglante. 97 00:07:58,035 --> 00:08:01,289 C'est pervers, sadique, cruel, 98 00:08:01,372 --> 00:08:03,708 même pour Brooklyn. 99 00:08:04,333 --> 00:08:07,128 On ne peut qu'imaginer l'éducation qui a donné naissance 100 00:08:07,211 --> 00:08:10,423 au voyou sans pitié qu'est cet homme. 101 00:08:10,589 --> 00:08:13,259 Seule sa mort nous donnera satisfaction. 102 00:08:13,342 --> 00:08:15,970 Les entrailles éparpillées, hoquetant à nos pieds. 103 00:08:16,470 --> 00:08:17,638 Je me trompe ? 104 00:08:18,764 --> 00:08:20,141 Alors, c'est quoi, ton plan ? 105 00:08:21,058 --> 00:08:23,144 Qu'allons-nous faire pour nous tirer de là ? 106 00:08:24,562 --> 00:08:25,813 Rien. 107 00:08:26,397 --> 00:08:27,481 C'est ça. 108 00:08:28,566 --> 00:08:29,650 On va rester là à attendre. 109 00:08:31,360 --> 00:08:36,532 On va attendre dignement et patiemment dans les hautes herbes. 110 00:08:37,074 --> 00:08:39,910 Ensuite, quand le moment sera venu, 111 00:08:40,453 --> 00:08:45,166 on bondira sur lui pour le taillader pour notre plus grand plaisir ! 112 00:08:45,875 --> 00:08:48,544 Je ne ferai rien, je veux dire. 113 00:08:51,130 --> 00:08:52,548 Je les laisserai m'emmener. 114 00:08:56,344 --> 00:08:57,970 C'est pas drôle. 115 00:08:58,721 --> 00:09:00,598 Je préfère l'autre plan. 116 00:09:01,891 --> 00:09:03,517 NOURRITURE - 1,5 KM 117 00:09:10,358 --> 00:09:11,484 Tu as faim ? 118 00:09:25,831 --> 00:09:26,832 Moi, j'ai faim. 119 00:09:34,757 --> 00:09:36,884 Je vais prendre le poulet frit. 120 00:09:37,635 --> 00:09:40,429 À point, avec de l'écrasée de pommes de terre et de la sauce. 121 00:09:41,263 --> 00:09:42,306 Le tout bien mélangé. 122 00:09:44,517 --> 00:09:46,227 - Et pour vous ? - Un whisky. 123 00:09:46,310 --> 00:09:47,311 On n'a pas ça. 124 00:09:50,815 --> 00:09:53,025 - Quoi ? - C'est un restaurant familial. 125 00:09:53,109 --> 00:09:56,112 Du poulet frit en bouillie, c'est une chose, mais si vous voulez boire, 126 00:09:56,195 --> 00:09:57,780 ce ne sera pas ici. 127 00:09:58,989 --> 00:10:00,032 Ça te dit 128 00:10:01,325 --> 00:10:02,326 une tourte aux noix de pécan ? 129 00:10:03,202 --> 00:10:04,537 Tu as déjà goûté ? C'est vraiment bon. 130 00:10:04,620 --> 00:10:05,621 Délicieux. 131 00:10:06,414 --> 00:10:08,499 C'est meilleur que le whisky, je parie. 132 00:10:13,045 --> 00:10:14,672 Une tourte aux noix, s'il vous plaît. 133 00:10:14,964 --> 00:10:15,965 Pas mixée. 134 00:10:26,851 --> 00:10:27,977 Et donc... 135 00:10:28,936 --> 00:10:30,729 Tu ne m'as jamais dit comment tu connaissais Custer. 136 00:10:32,022 --> 00:10:33,441 Il m'a envoyé en Enfer. 137 00:10:33,732 --> 00:10:34,942 Moi aussi. 138 00:10:37,486 --> 00:10:39,321 Ce doit être pour ça que Dieu nous a réunis. 139 00:10:42,575 --> 00:10:44,410 Tu ne lui feras pas de mal, n'est-ce pas ? 140 00:10:47,621 --> 00:10:48,664 Bien. 141 00:10:48,747 --> 00:10:49,790 Pour moi, c'est... 142 00:10:50,207 --> 00:10:52,168 La violence n'est jamais la bonne réponse. 143 00:10:52,668 --> 00:10:53,669 Non. 144 00:10:54,462 --> 00:10:55,463 Non. 145 00:10:56,297 --> 00:10:58,174 D'après toi, quel châtiment lui conviendrait mieux ? 146 00:10:59,383 --> 00:11:00,384 Des excuses. 147 00:11:03,721 --> 00:11:05,306 Quelqu'un arrive. 148 00:11:05,389 --> 00:11:08,767 Il tue ta famille, te gâche la vie et t'envoie en Enfer. 149 00:11:10,853 --> 00:11:14,023 Pour moi, des excuses ne valent pas une prune en pleine tête. 150 00:11:14,857 --> 00:11:17,276 Je ne parle pas de n'importe quelles excuses. 151 00:11:19,028 --> 00:11:20,404 Elles doivent être sincères. 152 00:11:21,572 --> 00:11:25,784 Eh bien, nous verrons quelle est la volonté de Dieu. 153 00:11:26,577 --> 00:11:27,620 Je sais. 154 00:11:27,870 --> 00:11:28,871 J'ai hâte. 155 00:11:31,415 --> 00:11:32,458 Ça t'arrive d'être foufou ? 156 00:11:35,711 --> 00:11:37,213 Moi, oui. 157 00:11:46,514 --> 00:11:49,099 C'est la dernière fois qu'elle a porté un bikini pour le petit-déjeuner. 158 00:11:49,767 --> 00:11:50,809 Je t'assure. 159 00:11:54,480 --> 00:11:55,689 Enfin bref... 160 00:11:59,026 --> 00:12:00,736 Tu as déjà vu Le Grand défi ? 161 00:12:00,903 --> 00:12:03,781 Le film sur des petits Blancs qui ont failli gagner le tournoi de basket. 162 00:12:06,033 --> 00:12:07,743 Rappelle-toi qui tu es. 163 00:12:08,577 --> 00:12:10,454 Concentre-toi sur l'essentiel. 164 00:12:10,579 --> 00:12:12,456 On en a parlé des milliards de fois. 165 00:12:12,540 --> 00:12:15,292 Si tu mets tous tes efforts et ta concentration sur ton potentiel 166 00:12:15,417 --> 00:12:17,086 pour être le meilleur possible, 167 00:12:17,169 --> 00:12:18,587 peu importe le score 168 00:12:18,671 --> 00:12:19,797 à la fin du match, 169 00:12:19,880 --> 00:12:21,340 pour moi, nous aurons gagné. 170 00:12:21,590 --> 00:12:22,591 Compris ? 171 00:12:25,678 --> 00:12:26,887 Ou pas ? 172 00:12:30,849 --> 00:12:32,893 Alors, Bensonhurst. 173 00:12:33,936 --> 00:12:36,021 Nommé après Egbert lui-même. 174 00:12:36,355 --> 00:12:37,606 Un homme fantastique. 175 00:12:38,107 --> 00:12:39,733 Quand on aime les connards. 176 00:12:41,777 --> 00:12:43,237 Cannoli. 177 00:12:45,406 --> 00:12:47,533 Le joyau de la 18e avenue. 178 00:12:47,741 --> 00:12:49,868 Je sens déjà l'Italie d'ici. 179 00:12:50,202 --> 00:12:51,412 Et la Chine. 180 00:12:53,497 --> 00:12:55,124 On en a, de la veine. 181 00:12:55,583 --> 00:12:57,293 Bensonhurst est un crétin. 182 00:12:57,668 --> 00:12:59,295 Alors pourquoi on partirait ? 183 00:13:01,255 --> 00:13:03,132 Parce que je n'ai nulle part où aller. 184 00:13:04,383 --> 00:13:06,427 Nulle part où je mérite d'aller. 185 00:13:08,053 --> 00:13:09,680 Ça sent le flash-back. 186 00:13:17,396 --> 00:13:19,273 IRLANDE 187 00:13:24,570 --> 00:13:26,280 Déguerpis. 188 00:13:26,363 --> 00:13:29,199 Comment je peux vous emmener si vous ne cessez de gigoter ? 189 00:13:30,451 --> 00:13:32,077 Vous êtes tous grands, non ? 190 00:13:32,536 --> 00:13:33,912 Ça suffit, les bêtises. 191 00:13:34,330 --> 00:13:36,206 La confrérie compte sur toi. 192 00:13:36,373 --> 00:13:37,875 Renvoie ces branleurs d'anglais chez eux. 193 00:13:38,500 --> 00:13:40,127 Très bien, monsieur. 194 00:13:40,210 --> 00:13:41,337 Brave garçon. 195 00:13:41,670 --> 00:13:43,797 Honore les Cassidy. 196 00:13:44,131 --> 00:13:45,549 Toute l'Irlande sera fière. 197 00:13:45,674 --> 00:13:46,842 Vous allez voir. 198 00:13:49,803 --> 00:13:50,971 Mamie Bea. 199 00:13:51,180 --> 00:13:52,306 Eh bien... 200 00:13:52,389 --> 00:13:55,976 Ton souper de Pâques restera chaud jusqu'à ton retour. 201 00:13:56,268 --> 00:13:57,936 Sauf si papa passe par là. 202 00:13:58,020 --> 00:14:00,731 S'il pose une seule patte dessus, je lui tirerai les oreilles. 203 00:14:02,107 --> 00:14:04,026 Je sais que tu le feras, mamie Bea. 204 00:14:06,320 --> 00:14:08,030 Ça doit être Billy. Il est venu me chercher. 205 00:14:10,157 --> 00:14:11,575 Salut, Billy. 206 00:14:12,576 --> 00:14:14,495 Salut, Pronsias. Bonjour, Mme Cassidy. 207 00:14:14,703 --> 00:14:15,829 Bon. 208 00:14:16,205 --> 00:14:19,083 Prenez soin l'un de l'autre. 209 00:14:19,375 --> 00:14:20,542 Promis. 210 00:14:20,793 --> 00:14:22,711 Ces affreux Britanniques se sont trompés de cible. 211 00:14:22,920 --> 00:14:24,171 Pas vrai, Billy ? 212 00:14:24,338 --> 00:14:26,048 Il faut qu'on y aille. 213 00:14:27,716 --> 00:14:28,842 Maintenant. 214 00:14:29,968 --> 00:14:31,595 Reviens-nous bonne santé. 215 00:14:32,179 --> 00:14:33,972 Les anges veilleront sur toi. 216 00:14:43,691 --> 00:14:45,067 Rends-nous fiers, Pronsias. 217 00:14:45,275 --> 00:14:46,402 Promis. 218 00:14:46,860 --> 00:14:48,278 Au revoir, mon garçon. 219 00:15:16,390 --> 00:15:17,975 Tirez à vue ! 220 00:15:22,271 --> 00:15:24,606 Il est temps de répondre à l'appel 221 00:15:24,690 --> 00:15:26,817 et de lancer l'attaque contre l'oppresseur 222 00:15:26,900 --> 00:15:28,777 et de proclamer la république d'Irlande ! 223 00:15:28,861 --> 00:15:30,154 - Oui ! - Oui ! 224 00:15:30,237 --> 00:15:34,116 Nos morts nous permettront de rester à jamais dans les esprits. 225 00:15:34,825 --> 00:15:39,079 Et notre sang remplira les seaux qui étancheront leur soif de justice ! 226 00:15:39,163 --> 00:15:40,497 - Oui ! - Oui ! 227 00:15:41,206 --> 00:15:42,958 Tout va bien, Billy. C'est juste l'émotion. 228 00:15:45,544 --> 00:15:46,628 Allez. 229 00:15:47,379 --> 00:15:48,547 On y va. 230 00:15:48,839 --> 00:15:51,175 - Allons-y ! - Oui ! Allons-y ! 231 00:15:54,636 --> 00:15:56,013 Tu es sûr de toi, Pronsias ? 232 00:15:57,139 --> 00:15:58,849 Oui. Bien sûr. 233 00:16:00,309 --> 00:16:02,019 Rendons-les fiers, Billy. 234 00:16:17,826 --> 00:16:18,827 Par ici ! 235 00:16:19,203 --> 00:16:20,412 Un survivant. 236 00:16:21,663 --> 00:16:24,124 Ils sont robustes, ces Irlandais. Non ? 237 00:16:28,378 --> 00:16:29,963 Durs à tuer, sergent. 238 00:16:32,424 --> 00:16:34,510 On ne peut que faire de notre mieux. 239 00:17:08,919 --> 00:17:12,005 C'est ça, les Irlandais. Ils sont désespérés. 240 00:17:13,715 --> 00:17:16,718 Ces ordures paieront pour m'avoir interrompu en pleines réjouissances. 241 00:19:01,823 --> 00:19:04,618 Au final, je me suis dit... 242 00:19:06,578 --> 00:19:08,497 Qu'il valait mieux qu'ils me croient mort. 243 00:19:10,540 --> 00:19:12,209 Au lieu de voir ce que j'étais devenu. 244 00:19:13,794 --> 00:19:16,046 J'avais tourné le dos à un ami. 245 00:19:18,966 --> 00:19:20,717 Et j'ai eu ce que je méritais. 246 00:19:24,388 --> 00:19:27,099 Je ne blâme pas les anges de m'avoir abandonné. 247 00:19:28,433 --> 00:19:29,601 Oui. 248 00:19:31,645 --> 00:19:34,272 Encore un Irlandais qui s'apitoie sur son propre sort. 249 00:19:34,439 --> 00:19:35,899 Non. 250 00:19:37,317 --> 00:19:38,360 Pas du tout. 251 00:19:39,069 --> 00:19:40,195 Nous sommes touchés. 252 00:19:46,493 --> 00:19:48,870 Adieu 253 00:19:48,996 --> 00:19:51,456 Mon seul et unique amour 254 00:19:51,915 --> 00:19:55,877 Quand je reviendrai nous serons unis 255 00:19:55,961 --> 00:19:59,464 Ce ne sont pas les gens de Liverpool 256 00:19:59,548 --> 00:20:02,426 Qui me regrettent 257 00:20:03,969 --> 00:20:05,971 Mais mon aimée 258 00:20:06,888 --> 00:20:10,767 Quand je pense à toi 259 00:20:16,898 --> 00:20:18,942 Les anges te veilleront 260 00:21:08,950 --> 00:21:11,328 Chère Tulip, tu dois être très en colère 261 00:21:11,411 --> 00:21:13,580 que je sois parti en pleine nuit 262 00:21:13,705 --> 00:21:15,457 sans un mot. 263 00:21:15,540 --> 00:21:17,626 Mais parfois, une lettre passe mieux 264 00:21:17,709 --> 00:21:20,670 parce que les écrits restent. 265 00:21:20,754 --> 00:21:23,757 Et ce que j'aimerais que tu saches, 266 00:21:23,840 --> 00:21:26,802 c'est que tu es une garce, stupide, tricheuse et menteuse. 267 00:21:34,643 --> 00:21:35,811 Un mauvais rêve ? 268 00:21:41,483 --> 00:21:43,110 Vous avez déjà vu ce film 269 00:21:44,528 --> 00:21:47,781 où la tête de la fille fait un tour complet et qu'elle vomit partout ? 270 00:21:48,198 --> 00:21:49,324 L'Exorciste ? 271 00:21:49,908 --> 00:21:51,368 L'Exorciste, c'est ça. 272 00:21:51,535 --> 00:21:53,078 Ils l'avaient attachée à un lit aussi. 273 00:21:53,161 --> 00:21:54,454 Elle était possédée par un démon. 274 00:21:54,621 --> 00:21:55,997 Ils ont dû prendre leurs précautions. 275 00:21:56,081 --> 00:21:58,125 Oui. Mais ils l'ont regretté. 276 00:21:58,208 --> 00:21:59,417 À la fin, 277 00:22:00,335 --> 00:22:04,047 elle a quand même défenestré ce bon vieux prêtre. 278 00:22:04,172 --> 00:22:05,257 Vous souffrez d'un trauma crânien. 279 00:22:05,924 --> 00:22:08,844 L'évaluation psychologique sera menée par la police du Graal. 280 00:22:10,387 --> 00:22:12,639 Non, mais vous vous entendez, docteur ? 281 00:22:13,557 --> 00:22:17,561 Nous n'avons pas rejoint le Graal pour suivre des ordres. 282 00:22:18,687 --> 00:22:19,855 Nous sommes ici pour... 283 00:22:20,981 --> 00:22:24,693 Pour faire les choses à notre manière, tabasser les infidèles. 284 00:22:24,943 --> 00:22:26,570 J'ai rejoint ses rangs pour aider les gens. 285 00:22:28,238 --> 00:22:30,240 Surtout ceux qui souffrent. 286 00:22:33,660 --> 00:22:34,744 Qu'allez-vous faire ? 287 00:22:34,828 --> 00:22:36,246 C'est un test d'association. 288 00:22:36,413 --> 00:22:38,874 On fait appel à l'interprétation subjective d'algorithmes complexes 289 00:22:38,957 --> 00:22:41,001 pour examiner le fonctionnement émotionnel de la personne 290 00:22:41,084 --> 00:22:42,627 et détecter des troubles de la pensée. 291 00:22:43,628 --> 00:22:44,796 Bon sang. 292 00:22:45,755 --> 00:22:46,965 D'accord ? 293 00:22:48,008 --> 00:22:49,009 Bien. 294 00:22:49,092 --> 00:22:51,386 Voyons ce qui se passe dans votre tête. 295 00:23:51,071 --> 00:23:52,447 Bien. Maintenant, dis : 296 00:23:52,614 --> 00:23:55,242 "Bon Dieu, Golly, quelle canicule." 297 00:23:55,367 --> 00:23:56,534 Allez, mon enfant. 298 00:23:57,244 --> 00:23:59,037 Mon heure n'est pas encore venue. 299 00:23:59,162 --> 00:24:00,288 Oh que si. 300 00:24:07,379 --> 00:24:09,005 Ça ne m'allait pas, de toute façon. 301 00:24:10,590 --> 00:24:11,716 Tu vas bien ? 302 00:24:11,800 --> 00:24:13,385 C'est toi qui as l'air drogué. 303 00:24:13,510 --> 00:24:16,638 Une vieille folle m'a craché sa fumée au visage, et... 304 00:24:19,933 --> 00:24:21,559 Je dois te faire sortir d'ici. 305 00:24:21,685 --> 00:24:22,894 Non, ça va aller. 306 00:24:23,979 --> 00:24:24,980 Non, ça ne va pas. 307 00:24:25,480 --> 00:24:26,481 Tu n'es qu'un enfant. 308 00:24:26,564 --> 00:24:30,402 Un enfant qui se fait 35 $ de l'heure dans un pays du tiers-monde. 309 00:24:30,568 --> 00:24:33,363 Crois-moi, mec. C'est toi qui as des problèmes. 310 00:24:36,658 --> 00:24:37,659 Je vois. 311 00:24:39,160 --> 00:24:40,412 Allons-y. 312 00:24:46,126 --> 00:24:47,711 Je t'avais dit que tu avais des problèmes. 313 00:24:49,587 --> 00:24:50,922 Reste ici. 314 00:28:39,859 --> 00:28:41,444 Je crois que tu m'as cassé le nez. 315 00:29:05,468 --> 00:29:06,970 Quel genre de pasteur es-tu ? 316 00:29:17,772 --> 00:29:19,816 Oublie ce que tu as vu là-bas. 317 00:29:23,069 --> 00:29:24,237 J'ai oublié mon pantalon. 318 00:29:24,571 --> 00:29:25,572 Tu n'en as pas besoin. 319 00:29:25,655 --> 00:29:26,781 C'est l'affaire d'une minute. 320 00:29:26,864 --> 00:29:27,991 Pas besoin de pantalon. 321 00:29:29,742 --> 00:29:31,661 Nous allons à l'aéroport, je n'ai pas besoin de pantalon. 322 00:29:49,345 --> 00:29:53,266 Cette horreur innommable est l'œuvre de ce meurtrier de pasteur. 323 00:29:53,600 --> 00:29:55,935 Tes capacités linguistiques m'impressionnent. 324 00:29:56,686 --> 00:29:57,687 Merci, monsieur. 325 00:29:57,770 --> 00:29:59,814 Il faudrait peut-être y ajouter une petite hyperbole, 326 00:29:59,897 --> 00:30:03,693 quelque chose du style "le mal incarné". 327 00:30:03,943 --> 00:30:04,944 Très bien, monsieur. 328 00:30:08,364 --> 00:30:09,699 Puis-je te poser une question ? 329 00:30:09,949 --> 00:30:11,534 Je suis là pour ça, monsieur. 330 00:30:11,618 --> 00:30:14,203 Quelle image as-tu de moi ? 331 00:30:14,621 --> 00:30:17,749 Fourbe, résistant, impitoyable. 332 00:30:18,124 --> 00:30:20,126 Oui. C'est la ligne de conduite à observer. 333 00:30:20,460 --> 00:30:21,669 Bien entendu. 334 00:30:22,086 --> 00:30:26,174 Et séduisant aussi ? 335 00:30:27,342 --> 00:30:28,343 Plaît-il ? 336 00:30:28,593 --> 00:30:33,348 Malgré un passé de mutilations long et haut en couleur, 337 00:30:33,431 --> 00:30:35,808 je reste séduisant. 338 00:30:38,478 --> 00:30:41,147 Beau, même, tu ne trouves pas ? 339 00:30:43,941 --> 00:30:46,277 Non. Je ne trouve pas. 340 00:30:48,321 --> 00:30:49,530 Je vois. 341 00:30:51,324 --> 00:30:53,910 Non pas que la beauté 342 00:30:54,577 --> 00:30:58,039 occupe une place aussi importante dans les choses de ce monde. 343 00:30:58,122 --> 00:31:02,543 Non. Nul doute qu'efficacité, honneur et morale sont de belles valeurs. 344 00:31:03,753 --> 00:31:06,506 Mais la beauté reste la beauté. 345 00:31:08,966 --> 00:31:11,177 Ce que n'est pas la laideur. 346 00:31:13,304 --> 00:31:14,597 Nous avons réussi, monsieur. 347 00:31:15,223 --> 00:31:16,265 J'ai tout compris. 348 00:31:16,974 --> 00:31:18,810 Ah oui ? Tu as trouvé l'enfant Christ ? 349 00:31:20,228 --> 00:31:22,397 Non, monsieur. Pas lui. 350 00:31:22,855 --> 00:31:24,065 Mais elle, oui. 351 00:31:24,148 --> 00:31:25,483 Tout n'était qu'une diversion. 352 00:31:26,025 --> 00:31:28,361 Cette garce nous a trompés et a déjoué notre surveillance. 353 00:31:28,444 --> 00:31:30,154 Déguisement typique d'un cheval de Troie. 354 00:31:30,405 --> 00:31:32,115 Qu'est-ce qu'elle raconte ? 355 00:31:33,116 --> 00:31:34,450 Je crois qu'elle est hystérique. 356 00:31:35,785 --> 00:31:36,911 Et qui êtes-vous ? 357 00:31:36,994 --> 00:31:39,539 Voici le nouveau Hoover. Je l'appelle 358 00:31:41,833 --> 00:31:42,834 Hoover 2. 359 00:31:42,917 --> 00:31:44,085 Et nous sommes en plein travail. 360 00:31:44,293 --> 00:31:47,380 Alors je te demanderai d'arrêter l'hystérie et d'en venir aux faits. 361 00:31:48,715 --> 00:31:49,799 Tulip O'Hare. 362 00:31:50,842 --> 00:31:52,218 Elle est à Masada. 363 00:31:53,469 --> 00:31:55,972 Traces de sang d'une blessure faite par un calibre .44. 364 00:31:57,348 --> 00:31:59,392 Encore du sang, je dirais. 365 00:31:59,475 --> 00:32:01,144 Mais d'une blessure par poignard. 366 00:32:02,145 --> 00:32:04,897 Des morceaux de cervelles de mon deuxième père adoptif 367 00:32:04,981 --> 00:32:07,525 après avoir pris une balle de softball. 368 00:32:10,445 --> 00:32:13,156 Ni cervelle ni sang. Peut-être 369 00:32:14,449 --> 00:32:18,411 des entrailles éparpillées comme des serpentins en aérosol au frigo. 370 00:32:22,081 --> 00:32:24,208 Et un peu de sang et de cervelle. 371 00:32:26,502 --> 00:32:28,504 - Quoi ? - Non, rien. 372 00:32:28,629 --> 00:32:30,757 Laissez-moi compiler mes notes. 373 00:32:31,424 --> 00:32:32,633 J'ai échoué, n'est-ce pas ? 374 00:32:32,717 --> 00:32:33,885 Il n'y a pas d'échec possible. 375 00:32:34,051 --> 00:32:35,470 Ben voyons. Comment je m'en tire ? 376 00:32:35,553 --> 00:32:38,765 Les résultats du test indiquent 377 00:32:39,766 --> 00:32:44,228 que vous êtes une perverse désinhibée avec un trouble de la personnalité 378 00:32:44,312 --> 00:32:48,065 tendant aux crises de psychopathie et un fétichisme des armes. 379 00:32:48,149 --> 00:32:50,985 Et des problèmes d'abandon restés en suspens. 380 00:32:53,613 --> 00:32:56,574 Tout ça me semble... 381 00:32:58,451 --> 00:32:59,786 Assez juste, en fin de compte. 382 00:33:01,454 --> 00:33:02,663 Je suis désolé. 383 00:33:04,665 --> 00:33:06,042 Tout va bien. 384 00:33:08,669 --> 00:33:10,046 Certaines personnes 385 00:33:11,339 --> 00:33:12,673 sont irrécupérables. 386 00:33:15,384 --> 00:33:18,805 Celui qui boit une petite bière Se couche presque sobre 387 00:33:18,888 --> 00:33:22,517 Celui qui boit une petite bière Se couche presque sobre 388 00:33:22,600 --> 00:33:24,352 Perd en couleur comme les feuilles 389 00:33:24,477 --> 00:33:26,145 Perd en couleur comme les feuilles 390 00:33:26,270 --> 00:33:27,897 Perd en couleur comme les feuilles 391 00:33:27,980 --> 00:33:31,901 Qui tombent en octobre 392 00:33:36,906 --> 00:33:37,990 L'Irlande. 393 00:33:38,282 --> 00:33:41,619 Elle est un écrin de beauté 394 00:33:41,702 --> 00:33:44,622 avec ses endroits humides et ses coins perdus bordés de joncs. 395 00:33:45,206 --> 00:33:46,332 Oui. 396 00:33:47,041 --> 00:33:48,543 Elle me manque terriblement. 397 00:33:48,626 --> 00:33:52,672 Hélas. Brooklyn fourmille d'Irlandais, à ce que je sais. 398 00:33:55,007 --> 00:33:56,425 Brooklyn fourmille d'Irlandais. 399 00:34:04,642 --> 00:34:06,060 Hé, toi. 400 00:34:07,103 --> 00:34:08,104 Bonjour. 401 00:34:24,787 --> 00:34:26,205 Vous avez besoin de papier, c'est ça ? 402 00:34:26,289 --> 00:34:27,290 Quoi ? 403 00:34:27,373 --> 00:34:29,542 Vous me faisiez du pied, j'ai cru qu'il vous fallait quelque chose. 404 00:34:29,625 --> 00:34:32,753 Dis, l'ami, je comprends rien à ce que tu racontes. 405 00:34:33,212 --> 00:34:35,339 Mets ta bouche dans le trou. 406 00:34:42,305 --> 00:34:43,306 C'est cool. 407 00:34:44,473 --> 00:34:46,225 Je vous passe un bout de papier toilette ? 408 00:34:46,309 --> 00:34:47,393 Quoi ? 409 00:34:47,768 --> 00:34:50,813 Contente-toi de mettre ta bouche dans le trou. 410 00:34:59,030 --> 00:35:00,031 Comme ça ? 411 00:35:00,156 --> 00:35:03,075 Doucement. J'ai dit de mettre la bouche. 412 00:35:03,159 --> 00:35:04,744 Où sont passés les préliminaires ? 413 00:35:05,661 --> 00:35:07,830 Plus un geste ! Mains en l'air, les pervers. 414 00:35:11,083 --> 00:35:12,376 Police du sexe. 415 00:35:12,460 --> 00:35:13,836 Face contre terre, le monstre. 416 00:35:17,214 --> 00:35:18,215 M. Saint ! 417 00:35:20,134 --> 00:35:21,427 M. Saint ! 418 00:35:22,887 --> 00:35:24,055 M. Saint ! 419 00:35:27,016 --> 00:35:28,643 Que suis-je censé faire de ça ? 420 00:35:28,726 --> 00:35:29,810 Ramène-le à l'orphelinat. 421 00:35:29,936 --> 00:35:31,103 M. Saint ! 422 00:35:31,646 --> 00:35:33,522 Seigneur ! M. Saint ! 423 00:35:58,631 --> 00:36:00,508 Vous pourriez vous éloigner un peu ? 424 00:36:00,967 --> 00:36:02,218 J'essaie de conduire. 425 00:36:04,387 --> 00:36:06,138 Bien sûr. Désolé. 426 00:36:08,975 --> 00:36:10,059 Merci, l'ami. 427 00:36:38,629 --> 00:36:40,965 - Désolé, monsieur... - Je peux fumer ici. 428 00:36:41,924 --> 00:36:43,426 - Vous pouvez fumer ici. - Oui. 429 00:36:47,555 --> 00:36:49,557 Une habitude détestable. 430 00:36:51,392 --> 00:36:53,310 Und vous utilisez votre talent à tort et à travers. 431 00:36:53,394 --> 00:36:55,938 Vous auriez pu lui demander de mettre plus de noix de cajou. 432 00:36:58,607 --> 00:37:00,359 Laissez-moi me présenter. 433 00:37:01,277 --> 00:37:03,029 - Je suis... - Je sais qui vous êtes. 434 00:37:04,030 --> 00:37:06,198 On n'en fait plus, des moustaches comme la vôtre. 435 00:37:07,158 --> 00:37:08,993 Oui, j'ai remarqué. 436 00:37:09,368 --> 00:37:11,454 Ça reviendra à la mode, j'en suis certain. 437 00:37:11,829 --> 00:37:13,080 Que voulez-vous ? 438 00:37:13,956 --> 00:37:16,751 Je suis en ville pour une conférence et j'ai su que vous étiez ici. 439 00:37:16,876 --> 00:37:19,837 J'ai pensé que ce serait bien de venir vous saluer. 440 00:37:20,963 --> 00:37:26,177 Und de vous dire que je ne désirerais de plus, pasteur Custer, 441 00:37:26,260 --> 00:37:29,138 que vous me rejoigniez en Enfer. 442 00:37:39,190 --> 00:37:41,317 Satan est mort. 443 00:37:41,400 --> 00:37:44,111 J'assume ses responsabilités. 444 00:37:45,738 --> 00:37:47,239 C'est cool, non ? 445 00:37:48,199 --> 00:37:49,325 Oui. 446 00:37:49,492 --> 00:37:51,368 Vos parents doivent être fiers de vous. 447 00:37:51,452 --> 00:37:56,791 Ils le sont, quand je ne les fais pas écorcher vifs avec des fouets. 448 00:37:58,250 --> 00:38:02,546 J'ai hâte de vous dévoiler mes projets et que vous voyiez les changements... 449 00:38:02,630 --> 00:38:03,881 Je n'irai pas en Enfer. 450 00:38:06,592 --> 00:38:08,302 Après tout ce que vous avez fait ? 451 00:38:09,011 --> 00:38:11,138 Vous viendrez, tôt ou tard. 452 00:38:11,222 --> 00:38:13,224 Eh bien, c'est ce qu'on verra. 453 00:38:14,809 --> 00:38:16,435 Après avoir parlé à Dieu ? 454 00:38:17,645 --> 00:38:21,774 Vous ne parlerez pas à Dieu parce que vous ne le trouverez pas. 455 00:38:21,857 --> 00:38:24,735 - Il ne vous laissera pas aller... - Me laisser... 456 00:38:26,779 --> 00:38:28,197 Vous savez ce que je peux faire ? 457 00:38:29,240 --> 00:38:30,282 Ce que je possède ? 458 00:38:30,699 --> 00:38:33,577 Je sais que vous avez un grand pouvoir. 459 00:38:34,161 --> 00:38:35,329 À genoux. 460 00:38:38,415 --> 00:38:40,000 Pas seulement un grand pouvoir. 461 00:38:41,961 --> 00:38:44,088 J'ai le plus grand pouvoir de l'univers. 462 00:38:47,174 --> 00:38:49,343 Mets tes mains sur ta gorge et serre. 463 00:38:52,847 --> 00:38:53,889 Plus fort. 464 00:38:56,350 --> 00:38:57,476 Plus fort. 465 00:39:05,776 --> 00:39:06,902 Ça suffit. 466 00:39:10,739 --> 00:39:13,909 Me laisser... Personne ne m'oblige à quoi que ce soit ! 467 00:39:14,743 --> 00:39:16,287 Je vais lui parler. 468 00:39:17,204 --> 00:39:18,247 Pasteur. 469 00:39:20,291 --> 00:39:22,209 On se reverra. D'accord ? 470 00:39:43,689 --> 00:39:45,024 Bien sûr. 471 00:39:45,608 --> 00:39:46,609 Où est-elle ? 472 00:39:46,984 --> 00:39:48,319 Je l'ai relâchée. 473 00:39:48,402 --> 00:39:49,987 C'est une folle furieuse. 474 00:39:50,487 --> 00:39:51,697 Il n'y a pas de remède à ça. 475 00:39:52,114 --> 00:39:53,115 Crétin. 476 00:39:53,199 --> 00:39:55,576 Où est le vampire ? 477 00:40:00,372 --> 00:40:01,624 Cass ? 478 00:40:04,668 --> 00:40:07,463 Je sais. Je lui manque déjà. 479 00:40:10,633 --> 00:40:11,967 Où est-il parti ? 480 00:40:12,051 --> 00:40:13,260 À Bensonhurst. 481 00:40:14,178 --> 00:40:15,304 Sacré veinard. 482 00:40:46,126 --> 00:40:47,127 Dieu ? 483 00:40:47,836 --> 00:40:49,713 Je t'en prie, emmène-moi au paradis. 484 00:40:51,966 --> 00:40:54,093 Et pardonne à cet homme de l'avoir abattu. 485 00:40:54,426 --> 00:40:55,469 Amen. 486 00:41:00,224 --> 00:41:02,059 Je n'aime pas toutes ces tueries. 487 00:41:03,602 --> 00:41:06,355 Dis-le à Dieu. C'est sa volonté. 488 00:41:40,681 --> 00:41:44,643 Cette horreur innommable est l'œuvre de ce meurtrier de pasteur. 489 00:41:45,144 --> 00:41:47,021 Une chasse à l'homme internationale est lancée 490 00:41:47,104 --> 00:41:49,273 contre un homme appelé pasteur Custer, 491 00:41:49,356 --> 00:41:51,358 que les gens voient comme le mal incarné. 492 00:41:51,442 --> 00:41:52,818 LE PASTEUR SE LIVRE À UNE FUREUR PERVERSE 493 00:41:57,698 --> 00:41:59,199 Ici votre commandant. 494 00:41:59,283 --> 00:42:02,995 Il y a quelques turbulences. 495 00:42:03,454 --> 00:42:06,999 Veuillez attacher vos ceintures et essayez de rester calmes. 496 00:42:09,960 --> 00:42:11,545 Tu n'as même pas dit au revoir. 497 00:42:32,441 --> 00:42:33,776 Merde. 498 00:43:00,427 --> 00:43:02,429 Sous-titres traduits par: Jessica Kodo Nyavo