1 00:00:02,253 --> 00:00:05,423 DAKOTA DEL NORTE 2 00:00:17,184 --> 00:00:18,227 ESTADOS UNIDOS - MAYOR J. DEVINS 3 00:01:11,238 --> 00:01:13,407 Génesis 17:10 4 00:01:13,491 --> 00:01:16,535 HORAS - MINUTOS - SEGUNDOS 5 00:01:19,455 --> 00:01:21,499 Vamos, tío. Será divertido. 6 00:01:23,459 --> 00:01:25,294 Un bailecito, algo de música. 7 00:01:25,377 --> 00:01:28,756 Además, estás genial. Eres clavadito a Gene Kelly, 8 00:01:28,839 --> 00:01:31,008 si le hubiera caído un rayo encima. 9 00:01:31,091 --> 00:01:35,554 Gene Kelly. Lo que podría contaros de él. 10 00:01:38,015 --> 00:01:41,143 Bueno, se me acaba el tiempo. 11 00:01:43,938 --> 00:01:45,564 No quiero perderme el espectáculo. 12 00:01:49,068 --> 00:01:51,779 Cristo, ¿qué...? ¿De qué va todo esto? 13 00:01:52,655 --> 00:01:54,114 ¿A qué vienen las campanas y las gaitas? 14 00:01:54,198 --> 00:01:56,659 ¿Por qué no lo haces explotar y acabas con el mundo tú mismo? 15 00:01:57,076 --> 00:02:01,205 Sería trampa. Todos tenéis que cumplir vuestra parte. 16 00:02:01,747 --> 00:02:03,040 Libre albedrío. 17 00:02:03,958 --> 00:02:05,709 Es lo más divertido. 18 00:02:08,921 --> 00:02:10,214 Le gusta mirar. 19 00:02:19,348 --> 00:02:22,351 ¿Quién está listo para su Mesías? 20 00:02:26,105 --> 00:02:27,898 JUAN 1:18 21 00:03:20,534 --> 00:03:22,328 Adelante. Pero déjame que te diga 22 00:03:22,411 --> 00:03:26,123 que sus padres no estarán contentos. 23 00:03:35,007 --> 00:03:37,676 Parece que alguien ha traído una pistola a un duelo de cuchillos. 24 00:03:42,806 --> 00:03:44,725 Knoxville, Tennessee. 25 00:03:46,143 --> 00:03:49,355 Camarera, profesora sustituta. 26 00:03:49,438 --> 00:03:50,898 Da igual. 27 00:03:52,358 --> 00:03:55,027 Mi trabajo era el ron con Coca-Cola y tomar malas decisiones. 28 00:03:58,030 --> 00:04:01,909 Acostarme con policías, vender maría a adolescentes. 29 00:04:05,454 --> 00:04:07,206 Estaba perdida. 30 00:04:09,625 --> 00:04:11,460 Hasta que conocí a Klaus. 31 00:04:14,546 --> 00:04:17,800 Vi su fuerza, 32 00:04:19,426 --> 00:04:21,929 su crueldad imperturbable y yo... 33 00:04:28,143 --> 00:04:29,561 Volví a perderme. 34 00:04:29,645 --> 00:04:34,692 Sí. Nada como la crueldad imperturbable para ponerte a tono. 35 00:04:34,775 --> 00:04:35,776 ¡Calla! 36 00:04:39,822 --> 00:04:44,368 Estoy harta y enferma de vosotros, los infieles. 37 00:04:44,451 --> 00:04:47,955 Fumando y sonriendo. 38 00:04:48,038 --> 00:04:51,583 Solo pensáis en vosotros mismos y lo que ganaréis. 39 00:04:51,667 --> 00:04:53,502 Pues ya no hace falta que penséis más, 40 00:04:53,961 --> 00:04:57,464 porque cuando los fieles yacen con los malvados, 41 00:04:59,717 --> 00:05:01,343 esto es lo que obtienen. 42 00:05:14,940 --> 00:05:17,359 Joder, Sarah. No sabes hacer nada bien. 43 00:05:22,281 --> 00:05:23,615 ¿Puedo? 44 00:05:30,831 --> 00:05:35,210 A veces, cuando el percutor de la SIG Sauer se calienta... 45 00:05:36,128 --> 00:05:37,254 Se encasquilla, lo sé. 46 00:05:41,341 --> 00:05:44,053 Lo que dices del egoísmo del mundo es cierto. 47 00:05:44,386 --> 00:05:49,808 Pero a veces, hacer lo correcto para ti y solo para ti, 48 00:05:49,892 --> 00:05:54,021 sin una causa ni religión ni por nadie, 49 00:05:54,813 --> 00:05:56,607 no es nada egoísta. 50 00:05:58,984 --> 00:06:01,070 A veces, 51 00:06:01,153 --> 00:06:03,072 es lo correcto y ya está. 52 00:06:07,034 --> 00:06:09,453 Ya está arreglada. 53 00:06:09,536 --> 00:06:11,497 Pero voy a quedármela. 54 00:06:12,539 --> 00:06:14,124 Tengo muchas. 55 00:06:40,234 --> 00:06:42,152 ¿Sigue sin funcionar? 56 00:06:44,363 --> 00:06:50,786 No hay tiempo para que venga un técnico. El mundo acabará hoy. 57 00:06:52,496 --> 00:06:55,666 No me pongas en espera. No, Adnan... 58 00:06:56,500 --> 00:06:58,836 ¿Me oyes? He dicho que no me pongas... 59 00:06:58,919 --> 00:07:01,755 ¿Adnan? 60 00:07:07,386 --> 00:07:09,471 - Oye, tú eres... - Sí. 61 00:07:09,555 --> 00:07:11,974 Soy un gran admirador. Mi esposa también. Saluda, cariño. 62 00:07:12,057 --> 00:07:13,392 Es un placer. 63 00:07:13,851 --> 00:07:16,186 El placer es mío. 64 00:07:16,270 --> 00:07:18,272 Ya que estás aquí, quiero aprovechar 65 00:07:18,355 --> 00:07:20,357 para hacerte algunas preguntas. 66 00:07:22,985 --> 00:07:24,444 Y ahora, damas y caballeros, 67 00:07:24,528 --> 00:07:28,115 el momento que llevan esperando 2000 años. 68 00:07:29,283 --> 00:07:31,702 ¡Nuestro Mesías! 69 00:07:35,164 --> 00:07:36,248 La hora del espectáculo. 70 00:07:40,002 --> 00:07:43,005 Mira, a mí tampoco me gusta, pero es lo que hay. Vamos. 71 00:07:44,756 --> 00:07:47,634 No me vengas con esas. Iban a matarte. 72 00:07:48,177 --> 00:07:49,178 No. 73 00:07:50,179 --> 00:07:51,180 Vamos. 74 00:07:52,264 --> 00:07:54,141 - No puedes esconderte entre la ropa. - No. 75 00:07:54,224 --> 00:07:57,019 - No te escondas en la ropa. - No. 76 00:07:57,978 --> 00:07:59,188 ¡Sal de ahí! 77 00:08:02,024 --> 00:08:04,484 Vamos. Morirán de todos modos. 78 00:08:09,156 --> 00:08:10,908 ¿Qué haces, Cass? 79 00:08:30,010 --> 00:08:31,136 ¡Muere! 80 00:08:46,944 --> 00:08:47,945 ¡Vamos! 81 00:08:48,695 --> 00:08:51,073 - ¡Jipi mariconazo! - Cerdo fascista. 82 00:09:22,521 --> 00:09:24,273 Doctor Rodell a la unidad de quemados. 83 00:09:24,356 --> 00:09:26,900 - Doctor Robert a la unidad de quemados. - Bien, ya despierta. 84 00:09:26,984 --> 00:09:29,236 Quitémosle las vendas. 85 00:09:30,862 --> 00:09:35,158 Hola, colega. Has sufrido un accidente. 86 00:09:35,242 --> 00:09:38,328 La mala noticia es que has sufrido un trauma facial. 87 00:09:38,412 --> 00:09:40,580 Pero la buena noticia es que te pondrás bien. 88 00:09:40,664 --> 00:09:43,166 Enfermera, ¿puede traer el espejo? 89 00:09:43,250 --> 00:09:45,460 Los cirujanos plásticos han estado trabajando día y noche. 90 00:09:45,544 --> 00:09:47,546 Te llaman su proyecto del alma. 91 00:09:47,629 --> 00:09:53,218 Todos sentimos un poco de curiosidad por ver... 92 00:09:53,302 --> 00:09:54,594 Dios bendito. 93 00:09:56,555 --> 00:09:59,975 Un respeto, señores. ¡Sigue siendo un ser humano! 94 00:10:32,341 --> 00:10:35,302 Me ha atravesado. En el páncreas. 95 00:10:35,385 --> 00:10:36,678 Pero resucitarás, ¿verdad? 96 00:10:39,598 --> 00:10:41,433 Me he cagado encima. 97 00:10:43,769 --> 00:10:45,854 - No lo hacía desde... - No puede matarte. 98 00:10:46,730 --> 00:10:49,524 Creo que ese chico... Puede matar cualquier cosa. 99 00:10:51,818 --> 00:10:53,528 Nuestro pequeño. 100 00:10:54,696 --> 00:10:57,699 - Haz lo correcto. - Ya. ¿Y qué es? 101 00:10:59,201 --> 00:11:00,494 ¡Cariño! 102 00:11:01,244 --> 00:11:02,287 Génesis... 103 00:11:36,363 --> 00:11:37,823 De acuerdo. 104 00:11:42,327 --> 00:11:43,453 Tú ganas. 105 00:11:47,916 --> 00:11:50,210 Adiós, Predicador. 106 00:11:54,714 --> 00:11:55,882 ¿Oyes eso? 107 00:11:57,259 --> 00:11:59,136 Calma y tranquilidad. 108 00:12:03,932 --> 00:12:07,269 Pícnics en familia, plantar un jardín. 109 00:12:08,311 --> 00:12:09,980 Es lo que nos ofrece. 110 00:12:11,940 --> 00:12:13,442 Y es lo que quieres. 111 00:12:16,319 --> 00:12:17,446 Pues adelante. 112 00:12:19,573 --> 00:12:23,368 Una última muerte, 113 00:12:27,205 --> 00:12:29,416 si es lo que de verdad quieres. 114 00:12:42,721 --> 00:12:46,141 Si él vive, todos morirán. 115 00:12:48,185 --> 00:12:49,394 Lo comprendes, ¿no? 116 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 No es mi problema. 117 00:12:54,232 --> 00:12:55,817 Hump, ve y espera entre la ropa. 118 00:12:55,901 --> 00:12:57,694 ¿Qué coño te pasa? 119 00:13:00,739 --> 00:13:01,865 ¿Jesse? 120 00:13:03,408 --> 00:13:05,118 Le quiero. 121 00:13:05,202 --> 00:13:06,995 Desde que era niña. 122 00:13:07,496 --> 00:13:09,122 Nunca he dejado de amarlo. 123 00:13:09,915 --> 00:13:11,583 Volvió y... 124 00:13:12,751 --> 00:13:15,962 Comprendo que para ti es una putada. 125 00:13:16,046 --> 00:13:17,297 Lo pillo. 126 00:13:17,756 --> 00:13:20,342 Pero ¿quieres hacer estallar el mundo por eso? 127 00:13:21,259 --> 00:13:24,554 ¡Espabila, deja de actuar como un bebé y apártate! 128 00:13:26,640 --> 00:13:27,974 ¡Apártate! 129 00:13:34,481 --> 00:13:36,274 ¿Qué quieres que te diga? 130 00:13:36,816 --> 00:13:38,485 Eres mi mejor amigo. 131 00:13:38,568 --> 00:13:42,364 Nadie, y me refiero a nadie en el mundo, me hace reír como tú. 132 00:13:43,448 --> 00:13:45,534 Y sabes que te quiero... 133 00:13:45,617 --> 00:13:47,494 Solo cuando estoy triste. 134 00:13:48,537 --> 00:13:50,288 Y necesito echar un polvo. 135 00:13:55,460 --> 00:13:57,003 Me has pegado muchas veces. 136 00:13:58,004 --> 00:14:00,966 Y sinceramente, lo he dejado pasar porque te quiero. 137 00:14:02,926 --> 00:14:04,844 Permito que me hagas daño. 138 00:14:04,928 --> 00:14:07,013 Pero se acabó. 139 00:14:07,097 --> 00:14:09,391 Si vuelves a pegarme otra vez, 140 00:14:10,141 --> 00:14:12,519 créeme, te mataré, joder. 141 00:14:16,773 --> 00:14:18,024 Lo siento. 142 00:14:23,071 --> 00:14:25,574 Es lo que oigo, ¿de acuerdo? Eres mi mejor amigo. 143 00:14:25,657 --> 00:14:28,034 Pero ¿crees que está bien intentar tocarle el culo a mi mujer? 144 00:14:28,118 --> 00:14:30,161 Henry, no me ha tocado el culo. Solo era un mensaje. 145 00:14:30,245 --> 00:14:33,206 Y eso no es lo peor. Luego intenta decirme... 146 00:14:36,042 --> 00:14:39,004 Te he decepcionado. 147 00:14:39,087 --> 00:14:41,047 Eres otro infiel. 148 00:14:42,507 --> 00:14:44,175 Levanta y muévete. 149 00:14:44,259 --> 00:14:48,096 ¿Y en qué crees exactamente? 150 00:14:48,179 --> 00:14:50,223 Deber. Servicio. 151 00:14:51,391 --> 00:14:52,559 La virtud. 152 00:14:52,642 --> 00:14:58,648 Padecer una vida de penurias para ser recompensada en el Paraíso. 153 00:14:59,149 --> 00:15:03,111 La vida no es algo solo de paso. 154 00:15:03,194 --> 00:15:06,531 La vida es la clave. 155 00:15:08,283 --> 00:15:09,618 Fíjate. 156 00:15:09,701 --> 00:15:13,538 Las partículas de polvo que bailan en la luz de la ventana. 157 00:15:14,414 --> 00:15:17,459 No tiene nada de odioso, ¿verdad? 158 00:15:18,335 --> 00:15:19,878 Acabo de hablar por teléfono 159 00:15:19,961 --> 00:15:22,589 con el comandante de un submarino de la Marina de Egipto. 160 00:15:23,548 --> 00:15:27,802 Mientras el mundo se convierte en cenizas, nosotros escaparemos. 161 00:15:28,178 --> 00:15:30,930 No. Vas a salir de ahí. 162 00:15:33,683 --> 00:15:34,893 ¿"Nosotros"? 163 00:15:35,644 --> 00:15:39,314 Tú y yo viviremos bajo el mar. 164 00:15:40,065 --> 00:15:44,944 Comeremos, haremos yoga, hablaremos de los libros que nos gustan 165 00:15:45,945 --> 00:15:48,823 y te daré placer con mi ano. 166 00:15:49,949 --> 00:15:53,703 No creo que recibas una oferta igual del Paraíso. 167 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 Te tengo en gran estima, Flufferman. 168 00:16:00,835 --> 00:16:02,545 Y siempre ha sido así. 169 00:16:14,349 --> 00:16:15,850 Lo siento, señor, 170 00:16:16,685 --> 00:16:19,229 pero mi nombre es Featherstone. 171 00:17:31,092 --> 00:17:32,719 El reloj ha llegado a cero. 172 00:17:34,304 --> 00:17:36,598 Tiene que bailar. Es la señal. 173 00:17:37,724 --> 00:17:40,935 ¡Mátanos a todos! 174 00:17:41,019 --> 00:17:44,314 ¡Mátanos a todos! 175 00:17:44,397 --> 00:17:47,400 Lo dicho, las cervezas que has tomado no son excusa. 176 00:17:47,484 --> 00:17:50,737 - Me pregunto dónde estará Jesucristo. - Tarda mucho. 177 00:17:50,820 --> 00:17:53,615 Ya conoces a estos artistas. Quieren hacerse de rogar. 178 00:17:53,698 --> 00:17:55,450 Quizá alguien debería ir a buscarlo. 179 00:17:55,533 --> 00:17:56,618 Estoy en medio de mi historia. 180 00:17:56,701 --> 00:18:00,121 O no. Es vuestro apocalipsis. Podéis morir otro día. 181 00:18:00,205 --> 00:18:02,457 Quiero morir hoy. Vamos. 182 00:18:04,959 --> 00:18:06,461 Yo llevaría ayuda, 183 00:18:07,837 --> 00:18:11,174 por si tiene miedo escénico. 184 00:18:44,541 --> 00:18:45,583 ¿Mesías? 185 00:18:47,877 --> 00:18:48,962 ¿Mesías? 186 00:18:51,422 --> 00:18:52,423 ¿Mesías? 187 00:18:58,096 --> 00:18:59,097 ¿Mesías? 188 00:19:00,557 --> 00:19:01,558 ¿Mesías? 189 00:19:09,858 --> 00:19:11,526 ¿Todavía crees que soy el más gracioso? 190 00:19:13,695 --> 00:19:16,990 Sí. En realidad, sí. 191 00:19:28,209 --> 00:19:30,420 - Cass... - Lo sé. 192 00:19:32,589 --> 00:19:34,424 - Cass. - Lo sé. 193 00:19:36,467 --> 00:19:37,635 Vete. 194 00:19:43,266 --> 00:19:45,143 Adiós a las segundas oportunidades. 195 00:19:46,853 --> 00:19:48,229 Hasta la luna. 196 00:20:22,639 --> 00:20:27,769 Era la mejor persona que he conocido. Sin tonterías ni pretensiones. 197 00:20:29,562 --> 00:20:32,523 Le caía bien todo el mundo, incluso los capullos. 198 00:20:37,612 --> 00:20:40,448 Era cómo me sentiría cuando estaba con él, ¿sabes? 199 00:20:41,449 --> 00:20:43,785 Me sentía como... Como si me cambiara. 200 00:20:47,914 --> 00:20:50,208 Era realmente especial. 201 00:21:21,072 --> 00:21:22,073 ¡Judío! 202 00:21:24,617 --> 00:21:28,287 - ¡Judío! - Ya te digo. 203 00:21:43,845 --> 00:21:46,556 - ¿Papá? - Es la hora, hijo. 204 00:21:47,306 --> 00:21:48,433 Por fin. 205 00:21:49,559 --> 00:21:51,019 ¿Hora de qué? 206 00:21:51,102 --> 00:21:52,395 De... 207 00:21:53,146 --> 00:21:54,814 De ser el Mesías. 208 00:21:58,484 --> 00:22:05,074 ¡Mesías! ¡Mesías! ¡Mesías! 209 00:22:05,575 --> 00:22:09,620 ¡Mesías! ¡Mesías! 210 00:22:13,875 --> 00:22:16,461 Tengo malas noticias para vosotros. 211 00:22:20,006 --> 00:22:21,466 Escuchad. 212 00:22:26,471 --> 00:22:28,097 ¿Te niegas? 213 00:22:29,182 --> 00:22:30,725 Antes quería hacerlo. 214 00:22:32,101 --> 00:22:35,063 Ser el salvador de todos, como prometiste. 215 00:22:35,146 --> 00:22:38,566 Pero solo soy una persona. No soy mejor ni peor que los demás. 216 00:22:38,649 --> 00:22:42,111 Sabes que no te necesito, ¿verdad? 217 00:22:42,779 --> 00:22:46,616 Todo eso del "Mesías" es solo... 218 00:22:46,699 --> 00:22:48,326 Cosas del espectáculo. 219 00:22:49,077 --> 00:22:53,289 Puedo hacerlo estallar todo cómo y cuándo me dé la gana. 220 00:22:54,040 --> 00:22:56,918 O podrías ser compasivo. 221 00:22:57,919 --> 00:23:00,338 Paciente, tolerante y cariñoso. 222 00:23:00,421 --> 00:23:01,964 ¿Cariñoso? 223 00:23:02,090 --> 00:23:06,094 Sí. "Y ahora permanecen 224 00:23:07,470 --> 00:23:09,931 "la fe, la esperanza y el amor. 225 00:23:10,723 --> 00:23:11,974 "Pero el mayor de todos...". 226 00:23:31,911 --> 00:23:32,912 Corre. 227 00:23:58,020 --> 00:24:00,398 El mundo no acabará. 228 00:24:02,108 --> 00:24:03,776 Al menos hoy no. 229 00:24:04,819 --> 00:24:06,863 No lo lograremos tan fácilmente. 230 00:24:09,115 --> 00:24:14,078 Así que para los que estáis viendo esta mierda de programa de variedades, 231 00:24:15,288 --> 00:24:16,914 apagad vuestros televisores. 232 00:24:21,752 --> 00:24:23,629 Menuda decepción. 233 00:24:32,221 --> 00:24:33,806 ¿Va todo bien, doctor? 234 00:24:34,307 --> 00:24:38,603 Estaba en casa, en la cama, y no podía dejar de pensar en ti. 235 00:24:38,686 --> 00:24:39,687 Vale. 236 00:24:39,770 --> 00:24:41,731 De pensar en lo que has sufrido. 237 00:24:42,940 --> 00:24:45,234 Ha sido muy duro, ¿verdad? 238 00:24:47,236 --> 00:24:48,279 Sí. 239 00:24:48,362 --> 00:24:49,363 No ha sido fácil, 240 00:24:49,614 --> 00:24:50,615 eso se lo aseguro. 241 00:24:51,699 --> 00:24:54,160 He venido a hacértelo más fácil. 242 00:24:54,243 --> 00:24:57,163 No puedo hacerlo todo por cuestiones éticas, 243 00:24:57,246 --> 00:24:59,790 pero puedo apagar el monitor del corazón. 244 00:25:00,333 --> 00:25:02,919 - ¿Qué? - Quitar el seguro de la morfina. 245 00:25:03,002 --> 00:25:04,003 ¿Qué? 246 00:25:04,086 --> 00:25:06,130 Es hora de librarte de esa carga, hijo. 247 00:25:08,299 --> 00:25:10,760 Es hora de dormir con los ángeles. 248 00:25:11,427 --> 00:25:16,349 Cuando me vaya, pulsa ese botón una y otra vez. 249 00:25:16,432 --> 00:25:18,434 Y entonces, serás libre. 250 00:25:19,143 --> 00:25:20,228 ¿De acuerdo? 251 00:25:20,311 --> 00:25:21,687 La vida ha sido dura. 252 00:25:24,357 --> 00:25:25,942 Durante dieciocho años. 253 00:25:27,944 --> 00:25:29,070 Se han reído de mí. 254 00:25:30,655 --> 00:25:31,697 Me han maltratado. 255 00:25:32,281 --> 00:25:33,324 Me han vomitado encima. 256 00:25:36,786 --> 00:25:38,329 Pero lo peor es... 257 00:25:42,917 --> 00:25:44,627 Lo peor de todo son los capullos como usted... 258 00:25:45,002 --> 00:25:46,003 Que sienten pena por mí. 259 00:25:47,630 --> 00:25:48,631 Porque estoy bien. 260 00:25:48,756 --> 00:25:50,216 Espere, no. Estoy mejor que bien. 261 00:25:50,758 --> 00:25:51,759 Sí, yo... 262 00:25:52,093 --> 00:25:53,094 ¡Soy Eugene... 263 00:25:53,427 --> 00:25:54,428 Edward Root! 264 00:25:55,805 --> 00:25:56,931 ¡Que le jodan! 265 00:25:57,431 --> 00:25:58,766 Y que le den a sus ángeles... 266 00:25:58,849 --> 00:25:59,934 ¡Largo de aquí! 267 00:26:07,858 --> 00:26:10,361 Dios ha vuelto a irse. 268 00:26:11,696 --> 00:26:15,992 Ha huido otra vez. Y yo digo: "Bien, huye". 269 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 Lo he estado buscando mucho tiempo. 270 00:26:22,623 --> 00:26:24,583 Tanto que no puedo recordar cuándo no lo hacía. 271 00:26:27,962 --> 00:26:29,672 ¿Y qué he aprendido? 272 00:26:32,425 --> 00:26:34,135 ¿De qué me ha servido? 273 00:26:36,929 --> 00:26:39,223 Aparte de para ver lo peor de mí mismo. 274 00:26:44,020 --> 00:26:47,523 Echo de menos lo mejor de los que me importan. 275 00:26:51,235 --> 00:26:53,446 Así que dejaré de buscar. 276 00:26:55,656 --> 00:26:58,200 Y ahí es donde entráis vosotros, fascistas hijos de puta, 277 00:26:58,284 --> 00:27:00,786 porque no he acabado con Dios. 278 00:27:00,870 --> 00:27:02,621 No os equivoquéis. 279 00:27:02,705 --> 00:27:05,082 Da igual adónde huya, 280 00:27:05,166 --> 00:27:07,418 da igual cuánto tardéis, 281 00:27:08,002 --> 00:27:10,379 ¡quiero que lo encontréis! 282 00:27:12,506 --> 00:27:13,883 Así que... 283 00:27:15,051 --> 00:27:16,635 Id a buscarlo. 284 00:27:52,755 --> 00:27:55,007 Es hora de cerrar 285 00:27:55,758 --> 00:27:56,842 Abre todas las... 286 00:27:56,926 --> 00:27:59,804 Es hora de cerrar 287 00:28:00,554 --> 00:28:03,682 Abre todas las puertas y... 288 00:28:09,313 --> 00:28:11,607 Es hora de cerrar 289 00:28:12,066 --> 00:28:14,610 Abre todas las puertas... 290 00:28:32,753 --> 00:28:33,879 Lo que hicieron 291 00:28:34,213 --> 00:28:35,297 En el pasado o presente 292 00:28:35,631 --> 00:28:38,300 Nos llevó a esta situación 293 00:28:38,384 --> 00:28:39,510 Dilema 294 00:28:39,718 --> 00:28:41,137 Sin lugar adonde huir 295 00:28:41,512 --> 00:28:44,265 Todos fabrican bombas 296 00:28:44,348 --> 00:28:45,724 Se acabaron las amas de casa 297 00:28:45,808 --> 00:28:47,268 "Days of Our Lives" 298 00:28:47,351 --> 00:28:48,519 La televisión, Disneylandia 299 00:28:48,602 --> 00:28:50,855 El baloncesto o las barras y estrellas 300 00:29:02,533 --> 00:29:04,118 Qué silencio. 301 00:29:05,703 --> 00:29:09,290 Dios. Los tres hemos salvado el mundo. 302 00:29:10,040 --> 00:29:12,793 Literalmente. 303 00:29:14,295 --> 00:29:16,297 No mucha gente puede decirlo, ¿verdad? 304 00:29:18,340 --> 00:29:19,925 Churchill. 305 00:29:21,469 --> 00:29:22,470 Lincoln. 306 00:29:24,138 --> 00:29:25,890 ¿Quién más? 307 00:29:27,391 --> 00:29:28,684 Frodo Bolsón. 308 00:29:30,811 --> 00:29:31,812 Es ficticio. 309 00:29:33,189 --> 00:29:35,316 - Es un personaje de ficción. - Si tú lo dices. 310 00:29:36,567 --> 00:29:39,987 Ese pequeñajo de pies peludos que vive con un mago. No es de verdad. 311 00:29:40,070 --> 00:29:42,531 De acuerdo, lo primero, el mago era un invitado, tío. 312 00:29:42,615 --> 00:29:44,575 No vivía con él. Y segundo... 313 00:29:44,658 --> 00:29:47,119 ¡Hasta el fin del mundo! 314 00:29:55,544 --> 00:29:56,754 Muy bien. 315 00:29:59,089 --> 00:30:00,257 ¿Y ahora qué? 316 00:30:12,895 --> 00:30:14,438 DOS AÑOS MÁS TARDE 317 00:30:26,742 --> 00:30:28,619 - Mierda. - ¿Crees que se habrán rendido? 318 00:30:30,371 --> 00:30:33,958 ¿Los hermanos Rodríguez? ¿Todo esto por eso? 319 00:30:34,917 --> 00:30:37,503 Es un distribuidor Cord 810 de 1936. 320 00:30:38,295 --> 00:30:40,005 Ya ni siquiera los hacen. 321 00:30:40,089 --> 00:30:41,340 ¿Munición? 322 00:30:42,383 --> 00:30:43,509 Se lo podría tirar. 323 00:30:53,060 --> 00:30:54,353 Puedo hacer que se la mamen entre sí. 324 00:30:58,232 --> 00:30:59,900 Vale, son ocho. 325 00:30:59,984 --> 00:31:01,527 Tienen escopetas y pistolas. 326 00:31:01,610 --> 00:31:03,737 Juan y su sobrino tienen Kaláshnikovs. 327 00:31:03,821 --> 00:31:05,030 ¿Qué tenemos nosotros? 328 00:31:05,864 --> 00:31:07,032 Una bala. 329 00:31:08,450 --> 00:31:09,660 Papel de fumar. 330 00:31:10,619 --> 00:31:12,121 Y... 331 00:31:13,330 --> 00:31:14,957 Cables de corriente. 332 00:31:15,040 --> 00:31:16,292 ¿Tienes tu mechero? 333 00:31:19,587 --> 00:31:22,006 No me digas que has vuelto a perderlo. 334 00:31:22,089 --> 00:31:24,258 - No, lo tengo. - ¿Y qué? 335 00:31:26,719 --> 00:31:27,886 Me siento feliz. 336 00:31:36,812 --> 00:31:38,355 Bien. 337 00:31:39,273 --> 00:31:43,944 La señora MacDougall estará contenta con la transmisión. 338 00:31:45,654 --> 00:31:46,697 ¿Algún problema? 339 00:31:48,365 --> 00:31:49,450 ¿Tú? 340 00:31:49,533 --> 00:31:51,744 Hemos tenido un accidente. Bueno, tres. 341 00:31:52,202 --> 00:31:53,662 Pero está bien. 342 00:31:54,496 --> 00:31:55,497 Durmiendo. 343 00:32:17,186 --> 00:32:18,228 Cassidy ha llamado. 344 00:32:20,898 --> 00:32:21,982 ¿Y? 345 00:32:22,316 --> 00:32:24,568 Está en una conferencia de peyote en Oaxaca. 346 00:32:26,028 --> 00:32:27,780 Creía que iba a volver. 347 00:32:27,863 --> 00:32:29,448 Se ve que todavía no. 348 00:32:30,532 --> 00:32:31,700 ¿Cómo sonaba? 349 00:32:31,784 --> 00:32:33,243 Bien. 350 00:32:34,286 --> 00:32:37,331 Parece ser que Woody Harrelson fue su colega de vomitona. 351 00:32:39,458 --> 00:32:40,751 Típico de él. 352 00:32:43,170 --> 00:32:44,880 Se parece a ti. 353 00:32:49,468 --> 00:32:51,303 Sé que no paro de repetirlo. 354 00:32:53,764 --> 00:32:55,224 No me importa. 355 00:32:58,394 --> 00:32:59,728 Jesse, al teléfono. 356 00:33:04,942 --> 00:33:06,193 ¿Diga? 357 00:33:07,444 --> 00:33:11,490 Y beberé agua limpia y clara Para saciar mi sed 358 00:33:13,409 --> 00:33:17,371 Yo veré los ferries. Y llegarán muy lejos 359 00:33:22,126 --> 00:33:25,754 En el océano azul Contra el cielo de mañana 360 00:33:30,426 --> 00:33:33,554 Y no me haré tan viejo nunca más 361 00:33:47,401 --> 00:33:48,402 ¿Qué? 362 00:33:52,448 --> 00:33:53,866 Lo han encontrado. 363 00:33:56,201 --> 00:33:57,327 Debo irme. 364 00:34:00,330 --> 00:34:01,498 Quiero ir. 365 00:34:03,625 --> 00:34:04,626 ¿Dónde está? 366 00:34:08,255 --> 00:34:10,048 San Antonio. 367 00:34:39,912 --> 00:34:42,539 EL ÁLAMO 368 00:34:50,005 --> 00:34:51,757 Bienvenido. 369 00:34:54,510 --> 00:34:56,220 Ven, hijo mío. 370 00:34:57,471 --> 00:34:59,056 Siéntate conmigo. 371 00:35:11,527 --> 00:35:13,403 Seguid con vuestras vidas. 372 00:35:33,674 --> 00:35:34,716 Adelante. 373 00:35:36,051 --> 00:35:37,052 Que se haga de día. 374 00:35:39,555 --> 00:35:40,806 Que se haga de noche. 375 00:35:47,813 --> 00:35:48,856 Bien, 376 00:35:49,857 --> 00:35:51,900 ahora que hemos dejado eso claro. 377 00:35:52,818 --> 00:35:55,863 ¿Cerveza? ¿Un refresco? ¿Un refresco sin azúcar? 378 00:36:00,492 --> 00:36:02,035 Tengo muchas preguntas. 379 00:36:10,127 --> 00:36:11,670 Dispara. 380 00:36:14,172 --> 00:36:15,674 A ver, 381 00:36:17,175 --> 00:36:18,552 niños con cáncer. 382 00:36:19,511 --> 00:36:24,641 Sí. El sufrimiento es un gran maestro. 383 00:36:25,142 --> 00:36:27,102 Da fuerza a las personas. 384 00:36:27,185 --> 00:36:28,228 O te mata. 385 00:36:29,062 --> 00:36:32,065 Y enseña a ser fuertes a los que permanecen. 386 00:36:33,442 --> 00:36:34,985 De acuerdo. 387 00:36:36,445 --> 00:36:39,448 Y todas las otras religiones, ¿qué? ¿Se equivocan? 388 00:36:39,531 --> 00:36:41,491 No. 389 00:36:41,575 --> 00:36:47,915 Las otras fes tienen gran parte de razón y cosas que admiro. 390 00:36:48,415 --> 00:36:49,666 Pero ¿irán al Infierno? 391 00:36:49,750 --> 00:36:53,170 No... 392 00:36:53,837 --> 00:36:56,632 - No necesariamente. - Vale. 393 00:36:58,467 --> 00:37:01,053 ¿Qué me dices de la vida en otros planetas? 394 00:37:04,556 --> 00:37:06,391 - No. - ¿Qué? 395 00:37:07,476 --> 00:37:09,937 Gases orgánicos, depósitos de agua, vale. 396 00:37:10,020 --> 00:37:13,565 Vamos. ¿En todos los planetas? ¿Incluso los que no conocemos? 397 00:37:13,649 --> 00:37:17,986 ¿Quieres que aliens con ojos de insecto y armas láser vengan a mataros? Lo siento. 398 00:37:21,907 --> 00:37:23,367 Es sorprendente. 399 00:37:26,286 --> 00:37:27,287 Se ha acabado la salsa de frijoles. 400 00:37:27,371 --> 00:37:30,958 - ¿Quieres algo del súper? - No, cariño. Gracias. ¿Y tú? 401 00:37:31,041 --> 00:37:32,584 - No. - No. Gracias. 402 00:37:42,970 --> 00:37:44,513 Y bien, ¿qué más? 403 00:37:45,931 --> 00:37:47,099 ¿Stonehenge? 404 00:37:47,891 --> 00:37:49,476 ¿El Holocausto? 405 00:37:49,559 --> 00:37:53,855 ¿Cuáles son los componentes clave de la consciencia? 406 00:37:57,567 --> 00:37:59,152 ¿Mi padre está en el Cielo? 407 00:38:02,322 --> 00:38:04,449 Tu pecado original. 408 00:38:08,495 --> 00:38:10,414 Tu padre era 409 00:38:13,041 --> 00:38:15,711 un hombre que dedicó su vida a ayudar a los demás. 410 00:38:16,712 --> 00:38:22,551 Nunca bebió ni blasfemó ni ojeó un Playboy. 411 00:38:23,093 --> 00:38:29,057 Y tú me rezaste con mucho ahínco 412 00:38:29,141 --> 00:38:31,852 para que ardiera en el fuego del Infierno. 413 00:38:35,564 --> 00:38:37,315 Ignoré tu plegaria. 414 00:38:38,525 --> 00:38:40,027 Está en el Cielo. 415 00:38:40,902 --> 00:38:42,195 Claro. 416 00:38:46,450 --> 00:38:48,785 Quiero que sepas una cosa, 417 00:38:48,869 --> 00:38:51,371 y puede que te cueste entenderlo, 418 00:38:52,914 --> 00:38:57,294 pero el momento en que dejé morir a tu padre, 419 00:38:58,503 --> 00:39:03,508 y cada momento de tu vida siguiente, 420 00:39:03,592 --> 00:39:07,095 fueron una expresión de mi amor. 421 00:39:10,474 --> 00:39:14,186 Te quiero, Jesse Custer. 422 00:39:14,269 --> 00:39:16,063 ¿Me crees? 423 00:39:18,315 --> 00:39:19,816 Bien. 424 00:39:21,693 --> 00:39:24,529 Ahora te toca a ti. 425 00:39:26,031 --> 00:39:27,574 Tienes que decírmelo a mí. 426 00:39:29,284 --> 00:39:31,787 Dime que me quieres. 427 00:39:35,791 --> 00:39:39,961 Tu gran plan es ser amado. 428 00:39:41,129 --> 00:39:42,130 ¿Verdad? 429 00:39:43,548 --> 00:39:46,301 Eso es. Es... Es por eso. 430 00:39:46,384 --> 00:39:49,846 Te di dolor. Y te di alegrías. 431 00:39:49,930 --> 00:39:55,227 ¿Tu familia? ¿Esa felicidad que sientes? Ha sido cosa mía. 432 00:39:55,310 --> 00:39:58,438 ¿Sabes? Siempre que he imaginado este momento iba a ser así: 433 00:39:58,522 --> 00:40:01,525 hablaríamos, responderías a mis preguntas. 434 00:40:02,067 --> 00:40:04,820 Me hablarías de mi padre y me ayudarías a comprenderlo. 435 00:40:04,903 --> 00:40:09,241 Lo que sea será como siempre ha sido. Yo volveré al Cielo. 436 00:40:10,242 --> 00:40:12,244 Lo único que debes hacer 437 00:40:14,079 --> 00:40:15,205 es decirlo. 438 00:40:15,288 --> 00:40:18,250 Ahora lo pillo. 439 00:40:20,794 --> 00:40:22,045 Ya lo comprendo. 440 00:40:23,296 --> 00:40:24,381 Bien. 441 00:40:24,464 --> 00:40:27,634 Comprendo que estaríamos mejor 442 00:40:27,717 --> 00:40:30,637 sin un cabrón necesitado como tú por aquí. 443 00:40:31,972 --> 00:40:33,348 Allí. 444 00:40:37,519 --> 00:40:38,520 Allí. 445 00:40:41,815 --> 00:40:42,899 Arriba. 446 00:40:45,152 --> 00:40:46,153 Abajo. 447 00:40:50,282 --> 00:40:52,284 Sigue dando vueltas, 448 00:40:53,493 --> 00:40:56,496 haciendo lo que sea que haces aquí abajo. 449 00:40:57,080 --> 00:40:58,415 Pero te lo advierto, 450 00:40:58,790 --> 00:41:03,211 aléjate del Cielo y déjanos en paz. 451 00:41:03,295 --> 00:41:05,046 ¿Te atreves...? 452 00:41:05,463 --> 00:41:08,258 Solo gracias a tu perverso poder. 453 00:41:10,594 --> 00:41:11,970 Sé libre. 454 00:41:18,727 --> 00:41:21,146 - ¿Por qué? - No lo necesito, joder. 455 00:41:31,239 --> 00:41:35,577 Te destrozaré. 456 00:41:36,745 --> 00:41:42,876 ¡Devoraré tus entrañas y me limpiaré los dientes con tus huesos! 457 00:41:44,377 --> 00:41:46,296 Eso tampoco hará que te quiera. 458 00:41:51,760 --> 00:41:57,515 Soy un Dios cariñoso, Jesse, 459 00:41:59,100 --> 00:42:02,312 pero mi paciencia contigo, 460 00:42:02,395 --> 00:42:07,108 mi paciencia con toda la humanidad, se está acabando. 461 00:42:07,192 --> 00:42:12,656 Me devolverás mi afecto 462 00:42:12,739 --> 00:42:15,367 o te sustituiré. 463 00:42:16,618 --> 00:42:18,453 Vaya, qué duro. 464 00:42:19,120 --> 00:42:22,624 Lo entiendo. Tenemos debilidades, miles de debilidades. Millones. 465 00:42:23,208 --> 00:42:24,668 Claro. 466 00:42:25,377 --> 00:42:28,588 Pero por encima de todo, creo que la humanidad es un puto milagro. 467 00:42:29,673 --> 00:42:32,634 Y en mi opinión, deberías sentirte orgulloso de eso. 468 00:42:32,717 --> 00:42:38,306 Pero si tienes algo mejor ahí escondido, no te cortes, 469 00:42:38,848 --> 00:42:40,475 adelante. 470 00:42:42,310 --> 00:42:45,438 Mientras, me iré al cine. 471 00:43:08,503 --> 00:43:09,921 Por favor, ahora no. 472 00:43:11,631 --> 00:43:13,341 Papá, te quiero 473 00:43:16,344 --> 00:43:18,680 ¡Silencio! Callad todos. 474 00:43:19,848 --> 00:43:21,641 Te quiero, papá. 475 00:43:25,645 --> 00:43:27,522 Te quiero, papá. 476 00:43:28,023 --> 00:43:29,107 ¿Qué quieres? 477 00:43:34,362 --> 00:43:35,530 Papá... 478 00:43:35,613 --> 00:43:36,781 Papá... 479 00:43:36,865 --> 00:43:37,991 Papá... 480 00:43:38,074 --> 00:43:39,492 Papá... Te quiero. 481 00:43:39,576 --> 00:43:42,078 Te quiero, papá. 482 00:43:42,162 --> 00:43:45,874 Te queremos. 483 00:43:45,957 --> 00:43:47,208 ¡Silencio! 484 00:43:49,127 --> 00:43:50,670 ¡Callad! 485 00:43:54,174 --> 00:43:55,216 PINTURA - SERVICIO 486 00:43:55,300 --> 00:43:58,386 Tío, escúchame, no coincide. 487 00:43:58,470 --> 00:44:00,430 Así que devuélveme mi dinero, joder. 488 00:44:01,014 --> 00:44:04,601 Señor, tenga en cuenta que es un acabado semibrillante, 489 00:44:04,684 --> 00:44:07,354 le aconsejo que se la lleve a casa 490 00:44:07,437 --> 00:44:10,440 y compruebe si le gusta antes de tomar una decisión. 491 00:44:10,523 --> 00:44:12,150 Y si no le gusta, puede devolverla. 492 00:44:12,233 --> 00:44:13,693 Se la reembolsaremos totalmente. 493 00:44:13,777 --> 00:44:15,236 ¿Y cuánto dura esa oferta? 494 00:44:15,320 --> 00:44:16,988 Noventa días. 495 00:44:17,072 --> 00:44:18,156 Genial. 496 00:44:18,990 --> 00:44:20,617 Lamento haber gritado. 497 00:44:20,700 --> 00:44:22,118 Créame, lo comprendo. 498 00:44:22,285 --> 00:44:24,496 - Hasta pronto. - De acuerdo. Cuídense. 499 00:44:27,248 --> 00:44:28,541 Gilipollas. 500 00:44:33,671 --> 00:44:34,923 ¿El siguiente? 501 00:44:38,426 --> 00:44:41,930 Creo que tendré que casarme con este hierro del nueve. 502 00:44:45,683 --> 00:44:49,270 El codo izquierdo adentro, ese es el secreto. 503 00:44:54,275 --> 00:44:56,194 Policía de Pensacola, Starr. 504 00:44:57,028 --> 00:44:58,947 Hace mucho tiempo que le buscamos. 505 00:45:13,336 --> 00:45:14,337 ¿Qué...? 506 00:45:16,965 --> 00:45:18,550 ¡Se está haciendo una paja! 507 00:45:22,679 --> 00:45:23,888 Jefe. 508 00:45:34,816 --> 00:45:38,903 Me parece que se desvía de derecha a izquierda. 509 00:45:49,164 --> 00:45:50,165 ¡Sí! 510 00:46:13,855 --> 00:46:16,566 Has masacrado la Horda celestial. 511 00:46:19,611 --> 00:46:21,696 Se entrometieron en mi camino. 512 00:46:23,198 --> 00:46:25,867 Así que acabé con ellos como si fueran malas hierbas. 513 00:46:25,950 --> 00:46:29,162 ¿No acabaste en el Infierno? 514 00:46:33,750 --> 00:46:35,960 Confesión en el lecho de muerte. 515 00:46:37,003 --> 00:46:40,673 ...llevó a mis hombres al matadero, y yo los llevé al matadero. 516 00:46:40,757 --> 00:46:43,593 Me hizo daño, así que le disparé y lo maté. 517 00:46:43,676 --> 00:46:46,012 Lo corté por la mitad con una espada desafilada. 518 00:46:46,095 --> 00:46:49,682 Y después, me enrollé con su mujer, mientras sus hijos lloraban delante de mí. 519 00:46:49,766 --> 00:46:53,102 Que Dios me perdone. Yo le quería mucho. 520 00:46:53,186 --> 00:46:54,979 Amén. 521 00:46:56,481 --> 00:46:57,565 Predicador. 522 00:46:57,649 --> 00:46:59,859 Sabía que volverías aquí en algún momento. 523 00:46:59,943 --> 00:47:04,531 Sabía que tú y yo no habíamos acabado. 524 00:47:06,449 --> 00:47:07,575 Y tenía razón. 525 00:47:10,036 --> 00:47:11,621 ¿Cómo osas? 526 00:47:12,830 --> 00:47:16,793 ¡Nadie puede juzgarme! 527 00:47:16,876 --> 00:47:18,795 ¡Aparta! 528 00:47:31,933 --> 00:47:36,062 ¿Cómo es que no lo entiendes, 529 00:47:36,145 --> 00:47:37,647 William? 530 00:47:37,730 --> 00:47:39,566 ¿Podrías comprender 531 00:47:40,483 --> 00:47:43,736 qué sentía al ser el creador 532 00:47:44,779 --> 00:47:47,365 en un tiempo antes de la creación? 533 00:47:51,578 --> 00:47:53,371 Estaba solo. 534 00:47:54,455 --> 00:47:57,709 Una soledad infinita. 535 00:47:59,586 --> 00:48:02,589 Y entonces, de la nada, 536 00:48:05,091 --> 00:48:07,427 creé el amor. 537 00:48:09,804 --> 00:48:12,473 Mi mayor regalo, William. 538 00:48:12,557 --> 00:48:18,896 Permíteme ocupar mi trono y te lo daré. 539 00:48:20,356 --> 00:48:24,319 Tu familia, tu pequeña. 540 00:48:25,903 --> 00:48:28,364 Las quiero muchísimo. 541 00:48:34,495 --> 00:48:35,705 Lo sé. 542 00:48:38,791 --> 00:48:42,378 Lo que se te arrebató 543 00:48:43,421 --> 00:48:46,341 te será devuelto. 544 00:48:49,677 --> 00:48:51,262 Aparta 545 00:48:53,014 --> 00:48:56,934 y déjame darte una eternidad 546 00:48:58,645 --> 00:49:00,313 de amor. 547 00:49:03,191 --> 00:49:04,442 ¿Y si 548 00:49:07,028 --> 00:49:09,155 elijo el odio? 549 00:50:03,292 --> 00:50:06,963 Eso es lo importante. Sentirse útil en este viejo mundo. 550 00:50:07,672 --> 00:50:11,718 Levantar un dedo contra el mal o defender lo correcto, 551 00:50:11,801 --> 00:50:14,887 aunque puedas salir trasquilado al hacerlo. 552 00:50:14,971 --> 00:50:18,057 Quizá parezco un telepredicador clamando por un renacimiento 553 00:50:18,141 --> 00:50:21,936 en un campamento junto a un puente, pero eso no cambia la verdad. 554 00:50:22,019 --> 00:50:25,398 Está el bien y está el mal. Hay que elegir el uno o el otro. 555 00:50:26,107 --> 00:50:27,775 Elige uno y vive. 556 00:50:28,484 --> 00:50:30,486 O elige el otro y quizá sigas tu camino, 557 00:50:30,570 --> 00:50:32,739 pero estarás tan muerto como un tronco podrido. 558 00:50:32,822 --> 00:50:36,075 40 AÑOS MÁS TARDE 559 00:50:37,493 --> 00:50:39,787 JESSE CUSTER - 1979-2065 'Uno de los buenos' 560 00:50:45,543 --> 00:50:49,338 He oído que ahora eres banquera. ¿Es cierto? 561 00:50:49,839 --> 00:50:51,090 Bueno, 562 00:50:52,008 --> 00:50:54,218 dirijo un fondo de gestión. 563 00:50:54,302 --> 00:50:56,929 Aconsejamos a los pequeños negocios en temas de beneficencia, 564 00:50:57,472 --> 00:51:00,183 títulos de bienes y estrategias de sustitución de ingresos. 565 00:51:07,523 --> 00:51:09,567 - He estado rezando. - ¿Sí? 566 00:51:12,111 --> 00:51:14,030 No sé por qué, pero... 567 00:51:15,406 --> 00:51:16,699 Lo he hecho. 568 00:51:17,909 --> 00:51:19,285 Ya, lo comprendo. 569 00:51:20,286 --> 00:51:21,913 Creo que tu padre también lo comprendería. 570 00:51:25,166 --> 00:51:26,584 - ¿Eso crees? - Sí. 571 00:51:28,127 --> 00:51:30,296 Decía que bebías gasolina 572 00:51:31,589 --> 00:51:35,676 y que mataste a 20 ángeles con una motosierra. ¿Es cierto? 573 00:51:35,760 --> 00:51:39,013 No es cierto, joder. Exageraba. 574 00:51:39,096 --> 00:51:40,765 Bebía refrigerante. 575 00:51:42,517 --> 00:51:44,894 Decía que eras el tipo más duro que había conocido. 576 00:51:47,939 --> 00:51:49,315 ¿De verdad? 577 00:51:49,398 --> 00:51:50,733 Sí. 578 00:51:51,567 --> 00:51:53,152 Eso significa mucho viniendo de él. 579 00:51:54,153 --> 00:51:57,657 Y mamá también. Hablaba mucho de ti. 580 00:51:57,740 --> 00:51:59,659 Todo el tiempo, de hecho. 581 00:52:02,495 --> 00:52:05,289 Creo que se preguntaba por qué nunca volviste a verlos. 582 00:52:05,998 --> 00:52:07,917 Siempre quise. Pero... 583 00:52:09,126 --> 00:52:10,378 Siempre... 584 00:52:10,753 --> 00:52:13,506 Me faltaba tiempo. Ya sabes. 585 00:52:14,090 --> 00:52:15,341 Lo comprendo. 586 00:52:18,761 --> 00:52:20,221 Te quería. 587 00:52:22,098 --> 00:52:23,182 Mucho. 588 00:52:26,602 --> 00:52:29,647 En estos 150 años me han apuñalado, 589 00:52:31,315 --> 00:52:34,318 me han cortado, hecho explotar y tirado de aviones, 590 00:52:34,402 --> 00:52:36,195 y he seguido adelante. 591 00:52:36,320 --> 00:52:38,406 Porque es lo que toca. Tienes que... 592 00:52:39,073 --> 00:52:40,533 Debes levantarte, ¿comprendes? 593 00:52:40,616 --> 00:52:43,411 Olvidar el dolor e intentar seguir adelante. 594 00:52:45,913 --> 00:52:48,249 Pero tu puñetera madre, 595 00:52:48,332 --> 00:52:50,668 ¿sabías que me disparó dos veces en el pecho? 596 00:52:50,751 --> 00:52:53,546 Justo en el corazón. Dos veces. 597 00:52:57,258 --> 00:52:59,218 Fue hace años. 598 00:53:00,386 --> 00:53:01,762 Pero todavía duele. 599 00:53:03,890 --> 00:53:06,309 ¡Chicos, dejad de gritar y mostrad algo de respeto! 600 00:53:07,310 --> 00:53:08,895 - Lo siento. - No pasa nada. 601 00:53:15,526 --> 00:53:16,736 Creo que iré tirando. 602 00:53:16,819 --> 00:53:18,154 ¿Adónde irás esta vez? 603 00:53:18,571 --> 00:53:20,781 ¿A Bangkok? ¿Tijuana? 604 00:53:20,865 --> 00:53:23,492 Siempre me gustó saber de tus aventuras. 605 00:53:23,576 --> 00:53:24,702 ¿No me digas? 606 00:53:27,246 --> 00:53:29,457 Creo que iré a algún sitio nuevo. 607 00:53:35,588 --> 00:53:36,589 De acuerdo. 608 00:53:38,466 --> 00:53:39,592 ¿Señor Cassidy? 609 00:53:42,219 --> 00:53:43,679 ¿Volveremos a verte? 610 00:53:49,310 --> 00:53:50,519 Dios, eso espero. 611 00:54:48,786 --> 00:54:50,788 Subtítulos traducidos por: Marc Ribatallada Martí