1 00:00:11,053 --> 00:00:14,390 Ahí está. La luz que ilumina el mundo. 2 00:00:17,476 --> 00:00:18,936 TOM/BRADY. ÁCIDO DESOXIRRIBONUCLEICO HÍBRIDO. 3 00:00:31,741 --> 00:00:35,327 Sí, un primor. 4 00:00:44,420 --> 00:00:46,046 ¿Unas últimas palabras, señor Custer? 5 00:00:46,714 --> 00:00:49,508 Sí, tengo un arma en el bolsillo. 6 00:00:49,842 --> 00:00:51,385 Ingenioso hasta el final. 7 00:00:51,552 --> 00:00:53,763 Es verdad que tengo un arma en el bolsillo interior. 8 00:00:59,935 --> 00:01:02,229 ¿Lo ves? Starr quería que te matara. 9 00:01:03,230 --> 00:01:07,735 Pues se va a enterar de lo que vale un peine. 10 00:01:08,486 --> 00:01:11,739 - Ahora, desátame. - Qué gracioso. 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,908 Vas a matarme en cuanto esto funcione, ¿no? 12 00:01:14,492 --> 00:01:15,493 Por supuesto. 13 00:01:16,452 --> 00:01:19,288 Pues déjame morir arrodillado ante Dios. 14 00:01:20,498 --> 00:01:24,752 Tienes a tus guardias, tienes el arma, a tu Mesías. 15 00:01:26,462 --> 00:01:29,256 Déjame morir como un cristiano. 16 00:01:34,553 --> 00:01:36,305 No te fías de nadie, ¿eh? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,933 Arrollídate, hombre de Dios. 18 00:01:50,277 --> 00:01:53,280 Perdóname. Amén. 19 00:01:54,406 --> 00:01:55,491 ¿Eso es todo? 20 00:02:29,900 --> 00:02:34,864 ¡Es inútil que te resistas, cristiano! ¡Génesis será mía! 21 00:03:12,359 --> 00:03:13,485 ¡No! 22 00:03:27,291 --> 00:03:29,126 ¡Dios bendito! 23 00:04:19,468 --> 00:04:22,972 ¡Adelante, soldados cristianos! 24 00:04:23,180 --> 00:04:26,016 Marchad hacia la guerra 25 00:04:26,976 --> 00:04:29,895 Con la cruz de Jesús 26 00:04:30,688 --> 00:04:33,565 Por delante 27 00:04:34,525 --> 00:04:37,736 Cristo, el gran maestro 28 00:04:38,445 --> 00:04:40,990 Nos guía contra el enemigo 29 00:04:46,203 --> 00:04:47,413 Se acabaron las cancioncitas. 30 00:05:13,689 --> 00:05:17,317 ¡Eh! ¿Adónde vas con mi maletín? 31 00:05:21,238 --> 00:05:24,783 Devuélvemelo ahora mismo o te meto una paliza que lo flipas. 32 00:05:27,286 --> 00:05:30,164 Oye, enana, ¿sabes quién soy? 33 00:05:30,247 --> 00:05:33,375 Sí, eres la zorra asquerosa que nos ha robado el maletín. 34 00:05:40,090 --> 00:05:41,091 Tengo otros nombres. 35 00:05:42,468 --> 00:05:47,097 Abadón. Azrael. El Ángel de la Muerte. 36 00:05:49,975 --> 00:05:53,228 ¿Qué te parece la putita de Satán? 37 00:05:55,272 --> 00:05:56,482 Es tu jefe, ¿no? 38 00:05:57,691 --> 00:06:00,652 ¿Te dijo que secuestraras a Tulip O'Hare? 39 00:06:02,279 --> 00:06:03,864 Eso lo has hecho bien. 40 00:06:05,074 --> 00:06:06,492 Lo que has hecho fatal 41 00:06:07,659 --> 00:06:10,579 es largarte con algo que pertenece a su vieja amiga. 42 00:06:11,330 --> 00:06:12,539 ¿Madame L'Angelle? 43 00:06:13,207 --> 00:06:14,249 Tu jefe hizo un trato. 44 00:06:15,626 --> 00:06:18,295 Y supongo que te arrancará esa preciosa cabecita 45 00:06:18,378 --> 00:06:19,379 cuando se entere de que la has cagado. 46 00:06:35,312 --> 00:06:36,438 No me gustas. 47 00:06:37,314 --> 00:06:38,315 No tengo por qué gustarte. 48 00:06:39,358 --> 00:06:41,693 Pero deberías cepillarte los dientes de vez en cuando 49 00:06:41,944 --> 00:06:44,780 y devolverme el puto maletín. 50 00:06:59,586 --> 00:07:00,587 Volveremos a vernos. 51 00:07:13,767 --> 00:07:15,227 No... ¡Es ella, no yo! 52 00:07:15,561 --> 00:07:18,897 Por favor, no puedo ir al Infierno. ¡Soy una servidora de Dios! 53 00:07:19,940 --> 00:07:24,111 Vale, escúchame. 54 00:07:26,446 --> 00:07:28,699 No sé quién es esa tal O'Hare, ¿vale? 55 00:07:30,576 --> 00:07:31,785 Pero sé que no es ella. 56 00:07:34,163 --> 00:07:35,164 ¡Tulip! 57 00:07:35,414 --> 00:07:36,415 ¡TULIP! 58 00:07:37,374 --> 00:07:39,293 ¡Tulip O'Hare! - ¡Soy yo, Eugene! 59 00:07:53,223 --> 00:07:54,349 Hasta siempre, Tulip. 60 00:08:03,066 --> 00:08:04,234 Qué sorpresa. 61 00:08:07,988 --> 00:08:08,989 Mierda. 62 00:08:21,376 --> 00:08:23,837 Ya estaban muertos mucho antes de que me conocieran. 63 00:08:24,171 --> 00:08:28,175 Debes entender que todo el que viene aquí está perdido. 64 00:08:28,717 --> 00:08:31,428 Han renunciado a la inmortalidad. Persiguen algo más. 65 00:08:31,511 --> 00:08:35,974 Así que les enseño la promesa de la vida vampírica 66 00:08:36,183 --> 00:08:38,810 antes de que sepan cómo es la realidad. El tormento de nuestra existencia. 67 00:08:39,519 --> 00:08:40,687 Estás como una puta cabra. 68 00:08:40,771 --> 00:08:42,773 Te crees tus propias milongas, ¿verdad? 69 00:08:42,856 --> 00:08:43,857 Escúchame. 70 00:08:43,941 --> 00:08:45,317 - Ya te he escuchado. - Cassidy... 71 00:08:45,400 --> 00:08:48,570 "Mato a la gente para liberarla". Eso es de locos. 72 00:08:48,654 --> 00:08:50,530 Pareces sacado de una película de Kevin Spacey. 73 00:08:50,614 --> 00:08:52,824 Pero además, ¡es una puta mentira! 74 00:08:52,908 --> 00:08:54,201 ¡Has matado a toda esa gente 75 00:08:54,284 --> 00:08:56,703 durante todos estos años porque te gusta! 76 00:08:57,037 --> 00:08:59,164 Te da poder y te hace sentir bien. Reconócelo. 77 00:08:59,706 --> 00:09:03,669 De acuerdo. Cassidy, tienes que probarlo. 78 00:09:04,044 --> 00:09:06,171 El subidón... Te encantaría. 79 00:09:06,380 --> 00:09:07,839 Lo haremos juntos. Mi máximo deseo. 80 00:09:07,923 --> 00:09:10,008 Desde que nos conocimos, he querido hacer esto contigo. 81 00:09:10,092 --> 00:09:12,052 No son drogas, gilipollas. ¡Son personas! 82 00:09:12,678 --> 00:09:14,930 Has matado centenares de personas. 83 00:09:15,013 --> 00:09:18,517 Lisa, joder, ¿te acuerdas de Lisa? Confiaba en mí. 84 00:09:18,600 --> 00:09:23,230 ¡Son unos pringados! Ignorantes desesperados, como tú dijiste. 85 00:09:23,647 --> 00:09:27,526 Y si quieren ser como nosotros y jugar con la muerte, genial. Juguemos. 86 00:09:29,278 --> 00:09:30,862 - Voy a salir ahí. - No. 87 00:09:31,238 --> 00:09:34,700 Y voy a decirles quién eres en realidad. 88 00:09:35,867 --> 00:09:39,746 No puedo dejar que lo hagas. No te lo permitiré. 89 00:10:07,274 --> 00:10:09,651 Esto es lo que siempre has querido. 90 00:10:11,528 --> 00:10:14,489 Alguien que te acepte con tus defectos. 91 00:10:16,533 --> 00:10:17,701 Acéptame a mí con los míos. 92 00:10:20,370 --> 00:10:24,875 Por favor, Cassidy, estamos a punto de conseguir la felicidad. 93 00:10:27,377 --> 00:10:28,920 Prefiero estar triste. 94 00:10:31,089 --> 00:10:32,966 Venga, acaba con esto de una vez. 95 00:10:34,426 --> 00:10:35,427 No. 96 00:10:37,512 --> 00:10:39,306 Va a ser peor que eso. 97 00:10:47,147 --> 00:10:49,483 Impresionante, Mesías. 98 00:10:53,195 --> 00:10:55,447 Misión cumplida. 99 00:12:05,684 --> 00:12:08,812 Bravo, Mesías. Lo hemos conseguido. 100 00:12:09,896 --> 00:12:10,897 ¡De rodillas! 101 00:12:17,737 --> 00:12:19,489 Hijo de puta. 102 00:12:19,781 --> 00:12:22,492 Debería obligarte a comerte todo lo que hay en esta puta habitación. 103 00:12:26,329 --> 00:12:27,998 Tienes cabeza de polla. 104 00:12:28,748 --> 00:12:30,292 Eso me han dicho. 105 00:12:31,042 --> 00:12:32,043 Te queda bien. 106 00:12:33,128 --> 00:12:37,299 Bueno, Starr, creo que esto ya está. Así que si no hay nada más... 107 00:12:38,008 --> 00:12:39,968 Solo el Apocalipsis. 108 00:12:49,269 --> 00:12:50,437 Por supuesto, pero ya que estamos solos, 109 00:12:50,812 --> 00:12:54,274 tendremos que impedir el fin del mundo a su manera. 110 00:13:00,322 --> 00:13:01,740 Allfather y el Grial 111 00:13:02,324 --> 00:13:05,535 se han infiltrado en todos los estados que tienen armas nucleares. 112 00:13:05,994 --> 00:13:07,204 Sus agentes esperan, 113 00:13:07,621 --> 00:13:12,959 preparados para lanzar sus arsenales nucleares sobre el mundo 114 00:13:14,336 --> 00:13:15,921 en cuanto reciban 115 00:13:18,381 --> 00:13:19,382 la señal. 116 00:13:25,180 --> 00:13:28,517 Dos mil años después de que los romanos clavaran 117 00:13:28,600 --> 00:13:30,644 a su único hijo a una cruz, 118 00:13:31,770 --> 00:13:34,814 el Grial, protectores del linaje, 119 00:13:35,106 --> 00:13:39,277 presentarán al descendiente directo de Jesús. 120 00:13:39,694 --> 00:13:41,613 - Activad misiles. - Número uno, activado. 121 00:13:41,821 --> 00:13:43,490 - Dos, activado. - Tres, activado. 122 00:13:43,573 --> 00:13:44,699 ¡Vamos, vamos! 123 00:13:53,375 --> 00:13:57,003 Y el mundo tendrá la oportunidad de aceptarlo como su salvador. 124 00:14:10,183 --> 00:14:15,355 O rechazarle y enfrentarse a la condena eterna del apocalipsis que se aproxima. 125 00:14:18,066 --> 00:14:19,067 ¡ABORTO LIBRE Y SIN DISCULPAS! 126 00:14:28,660 --> 00:14:32,539 El Grial ya se ha infiltrado en todos los estados que tienen armas nucleares. 127 00:14:32,789 --> 00:14:34,374 Lanzarán misiles. 128 00:14:47,887 --> 00:14:52,642 Y cuando la música se detenga, aquellos que no crean arderán. 129 00:15:00,358 --> 00:15:03,028 Pero los creyentes sobrevivirán 130 00:15:03,278 --> 00:15:07,991 y le seguirán hacia un nuevo paraíso en la Tierra. 131 00:15:10,952 --> 00:15:13,121 FIN 132 00:15:13,747 --> 00:15:16,291 Es el peor plan apocalíptico que he oído en mi vida. 133 00:15:17,334 --> 00:15:20,086 Estoy de acuerdo. Allfather era un lunático. 134 00:15:20,545 --> 00:15:25,759 No se puede matar a todo el mundo. Solo a los indeseables. 135 00:15:27,218 --> 00:15:30,847 Hipsters, presbiterianos, sindicalistas, 136 00:15:31,348 --> 00:15:32,432 daneses. 137 00:15:33,975 --> 00:15:38,271 Con unos cuantos dispositivos nucleares colocados en el lugar adecuado 138 00:15:38,355 --> 00:15:41,399 bastará. Contigo como Mesías, 139 00:15:41,858 --> 00:15:45,862 pondremos a punto esta mierda de planeta en menos que canta un gallo. 140 00:15:47,781 --> 00:15:53,161 Es evidente que estás tan perturbado como Allfather, 141 00:15:53,536 --> 00:15:56,498 así que te lo voy a dejar muy clarito. 142 00:15:56,748 --> 00:16:01,920 Por última vez, ¡nunca seré tu Mesías! 143 00:16:03,838 --> 00:16:06,383 Vale. De acuerdo. 144 00:16:10,470 --> 00:16:12,389 Recurriré al plan B. 145 00:16:17,060 --> 00:16:18,436 No puedo permitirlo. 146 00:16:18,895 --> 00:16:21,106 ¿No te das cuenta de que no te queda otra 147 00:16:21,272 --> 00:16:23,692 que aceptar ocupar su lugar? 148 00:16:25,735 --> 00:16:26,736 Me desharé de él. 149 00:16:27,904 --> 00:16:30,824 No lo harás. He leído tu historial. No eres un asesino. 150 00:16:34,869 --> 00:16:37,789 No ese tipo de asesino. 151 00:16:40,792 --> 00:16:43,586 Sé razonable. Puede que sea un idiota, 152 00:16:43,670 --> 00:16:47,257 pero pertenece a la decimoséptima generación de descendientes de Cristo. 153 00:16:48,591 --> 00:16:52,512 El Grial necesita un Mesías, es nuestro modelo de negocio. 154 00:16:52,595 --> 00:16:53,596 ¡Quieto! 155 00:16:57,183 --> 00:17:01,187 Lo siento, Starr. Vas a tener que buscarte otro negocio. 156 00:17:13,199 --> 00:17:14,534 PARA SALIR TIRAR DE LA PALANCA 157 00:17:15,744 --> 00:17:17,746 LÍNEA EXPRÉS SIN PARADAS 158 00:17:20,665 --> 00:17:21,916 ¡Todavía no me lo creo! 159 00:17:22,834 --> 00:17:24,127 Encontrarte así... 160 00:17:24,210 --> 00:17:25,837 Sí. Es increíble. 161 00:17:28,631 --> 00:17:29,632 Así que vas al Infierno, ¿eh? 162 00:17:30,049 --> 00:17:31,050 No si puedo evitarlo. 163 00:17:33,636 --> 00:17:35,263 Siempre he oído que te gustaba pelear... 164 00:17:35,555 --> 00:17:36,848 maldecir... y que eras... 165 00:17:37,849 --> 00:17:39,434 promiscua, pero no sabía que las cosas 166 00:17:39,517 --> 00:17:40,769 se te habían ido tanto de las manos. 167 00:17:40,852 --> 00:17:44,230 Esto es un error. Yo no debería ir al Infierno. 168 00:17:44,314 --> 00:17:45,607 ¡Yo tampoco! 169 00:17:46,483 --> 00:17:51,946 ¡Al único sitio al que debería ir es fuera de este puto autobús! 170 00:17:58,077 --> 00:18:00,830 Ja. No me sorprende. 171 00:18:01,414 --> 00:18:04,459 He viajado durante muchos años en este autobús del Infierno. 172 00:18:05,126 --> 00:18:08,755 Nadie ha conseguido bajarse. No sin ayuda, claro. 173 00:18:09,172 --> 00:18:10,507 No queremos tu ayuda. 174 00:18:11,341 --> 00:18:14,219 No os la estaba ofreciendo. Solo quería charlar un rato. 175 00:18:14,302 --> 00:18:15,929 Nosotros no queremos charlar contigo. 176 00:18:16,137 --> 00:18:17,138 Es un país libre. 177 00:18:17,263 --> 00:18:18,640 El silencio es oro. 178 00:18:18,765 --> 00:18:19,891 ¡Silencio, mujer! Vas a... 179 00:18:22,560 --> 00:18:23,561 ¡Mira lo que has conseguido! 180 00:18:31,611 --> 00:18:33,780 Yo le estaba diciendo: "¡Compórtate!". 181 00:18:50,630 --> 00:18:51,631 ¿Qué tal la espalda? 182 00:18:58,012 --> 00:19:00,098 Te aconsejo que te quedes quietecita. 183 00:19:00,932 --> 00:19:04,477 Yo no me quedo quietecita. No es una opción. 184 00:19:11,943 --> 00:19:13,820 Te ha salvado el culo. 185 00:19:14,320 --> 00:19:17,115 Por favor, me las estaba arreglando perfectamente yo sola. 186 00:19:18,867 --> 00:19:20,702 Tarde o temprano, iba a acabar en el Infierno. 187 00:19:22,954 --> 00:19:23,955 Joder, qué zorra. 188 00:19:24,247 --> 00:19:25,707 ¿Y tú qué eres, una hermanita de la caridad? 189 00:19:31,212 --> 00:19:34,716 Así que se va a comer esto, y ¿luego qué? 190 00:19:43,391 --> 00:19:45,685 ¿Eso es una pata o una pezuña o...? 191 00:19:46,144 --> 00:19:48,187 Un coñazo, eso es lo que es. 192 00:19:48,980 --> 00:19:52,483 Me va a llevar tiempo limpiar todo esto. 193 00:19:53,192 --> 00:19:54,777 Tienes las almas. Yo me largo. 194 00:19:55,403 --> 00:19:57,655 Herr Starr no se las arregla bien sin mí mucho tiempo. 195 00:20:27,435 --> 00:20:28,561 ¡Atención! 196 00:20:28,686 --> 00:20:31,522 Tenemos irnos de aquí ya, antes de que vuelva. 197 00:20:31,606 --> 00:20:34,442 Está como una cabra. ¿Sabéis lo que les ha hecho a vuestros amigos? 198 00:20:34,525 --> 00:20:36,194 ¿Qué creéis que os va a hacer a vosotros? 199 00:20:36,277 --> 00:20:37,654 Nadie va a volar a ninguna parte. En fin. 200 00:20:37,737 --> 00:20:39,447 Yo paso. Me piro de aquí. 201 00:20:39,656 --> 00:20:41,115 Venga. ¿Quién se viene conmigo? 202 00:20:41,491 --> 00:20:45,161 Vamos, tenemos que irnos. ¡Venga! ¿Qué? 203 00:20:45,995 --> 00:20:47,205 Has matado al señor Hoover. 204 00:20:47,372 --> 00:20:49,540 Escúchame bien. No he matado al maldito señor Hoover, 205 00:20:49,624 --> 00:20:51,167 he impedido que lo haga él. 206 00:20:51,250 --> 00:20:53,586 Ha matado a Lisa, a Deng ¡y a todos los demás! 207 00:20:53,670 --> 00:20:54,671 Y a vosotros os hará lo mismo 208 00:20:54,754 --> 00:20:56,631 solo para poder revolotear un poco. 209 00:20:56,714 --> 00:20:58,508 Dios sabe qué más puede hacer. 210 00:20:58,591 --> 00:21:02,261 Escúchame, Eccarius es... ¿Qué? 211 00:21:02,637 --> 00:21:03,763 Está detrás de mí. 212 00:21:05,014 --> 00:21:06,224 Bien, hijos míos. 213 00:21:08,810 --> 00:21:11,688 Cassidy es muy gráfico en sus descripciones. 214 00:21:13,481 --> 00:21:14,691 ¿A quién vamos a creer? 215 00:21:14,774 --> 00:21:18,319 ¿A esta alma resentida, perdida y destructiva 216 00:21:19,237 --> 00:21:21,948 a quien hemos acogido con los brazos abiertos? 217 00:21:22,281 --> 00:21:26,202 A cambio, nos ha traído a los católicos a nuestra casa. 218 00:21:26,369 --> 00:21:27,495 Espera un momento. 219 00:21:27,578 --> 00:21:30,832 ¿O a vuestro Señor, aquel que os ama? 220 00:21:31,374 --> 00:21:35,503 Aquel que siempre os ha amado y siempre os amará. 221 00:21:36,045 --> 00:21:37,922 Os quiere. Sois su droga. 222 00:21:38,006 --> 00:21:43,553 Dice el yonqui que os odia casi tanto como se odia a sí mismo. 223 00:21:44,053 --> 00:21:45,138 De acuerdo. Es verdad. 224 00:21:45,221 --> 00:21:47,181 Dije cosas muy duras cuando llegué, pero eso no... 225 00:21:47,265 --> 00:21:51,686 Sí. ¿Qué nos llamó Cassidy cuando llegó? 226 00:21:52,020 --> 00:21:57,066 "Idiotas. Gilipollas. Estúpidos ignorantes". 227 00:21:58,401 --> 00:22:00,319 Hay que darle un escarmiento. 228 00:22:04,282 --> 00:22:06,868 - No se os ocurra tocarme. - Ahí lo tenéis, hijos míos. 229 00:22:07,493 --> 00:22:09,746 Ahí está el auténtico maníaco. 230 00:22:11,664 --> 00:22:14,500 Tenemos que darte un escarmiento. 231 00:22:17,253 --> 00:22:18,880 Somos inocentes... ...y vamos a escaparnos juntos. 232 00:22:19,797 --> 00:22:22,258 Ese es el plan de Dios... ...la razón por la que estamos aquí. 233 00:22:23,885 --> 00:22:25,428 No sé yo, pero... 234 00:22:30,933 --> 00:22:34,771 Eh, ¿tenéis una moneda o algo parecido? 235 00:22:43,154 --> 00:22:44,155 ¿Algo así? 236 00:22:45,531 --> 00:22:46,532 Bien, Eugene. 237 00:22:46,908 --> 00:22:47,909 ¿Lo ves? 238 00:22:48,034 --> 00:22:49,035 Dios tiene un plan. 239 00:22:50,244 --> 00:22:51,245 Ya. 240 00:22:56,292 --> 00:22:57,752 Esto no me gusta. 241 00:22:58,294 --> 00:23:00,922 Creo que deberíamos esperar a que Rick venga a rescatarnos. 242 00:23:01,923 --> 00:23:02,924 ¿Quién cojones es Rick? 243 00:23:03,174 --> 00:23:05,009 Mi Reichsmarschall, Rick, de Circuit Works. 244 00:23:05,676 --> 00:23:07,845 Él y sus tropas de asalto de las SS deberían... 245 00:23:10,098 --> 00:23:11,307 Dijo que vendría. 246 00:23:21,984 --> 00:23:23,111 ¿Vamos a escapar por ahí? 247 00:23:24,445 --> 00:23:25,446 No exactamente. 248 00:23:27,782 --> 00:23:30,701 - Dame uno de esos botones. - Pero me los he ganado. 249 00:23:42,880 --> 00:23:43,881 ¿Qué hay de la chica? 250 00:23:44,715 --> 00:23:48,594 ¿Estaba con el Predicador o ha muerto sola? 251 00:23:49,178 --> 00:23:50,346 No ha muerto. 252 00:23:51,639 --> 00:23:52,765 Satán me pidió que la secuestrara. 253 00:23:55,017 --> 00:23:58,187 - ¿Qué pasa con las reglas? - No seas ingenuo. 254 00:23:58,688 --> 00:24:00,481 Tu chico deformado tampoco está muerto. 255 00:24:02,275 --> 00:24:07,113 Esto es el Salvaje Oeste, vaquero. Dios se ha ido. No hay reglas. 256 00:24:07,905 --> 00:24:10,032 No es que las antiguas les sirvieran a tu mujer y tu hijo. 257 00:24:27,049 --> 00:24:28,885 Voy a tirar esto al tren de transmisión. 258 00:24:29,427 --> 00:24:32,722 Las esposas sujetarán la cadena, se agarrarán al yugo 259 00:24:32,805 --> 00:24:34,849 donde el cardán se une al diferencial. 260 00:24:36,934 --> 00:24:40,771 Cuando el cardán se atasque, el engranaje se paralizará 261 00:24:40,897 --> 00:24:43,941 y uno o los dos ejes se bloquearán. 262 00:24:45,026 --> 00:24:46,944 Se oirá un gran chirrido 263 00:24:47,278 --> 00:24:50,406 y la parte trasera del autobús empezará a colear. 264 00:24:50,489 --> 00:24:51,616 Puede que hasta volquemos. 265 00:24:53,367 --> 00:24:54,493 Pero una vez que paremos, 266 00:24:54,577 --> 00:24:58,581 tendremos tiempo para escapar. Ya está. 267 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 ¿Cómo sabes todo eso? 268 00:25:01,751 --> 00:25:03,878 Casas de acogida. Agarraos bien. 269 00:25:04,712 --> 00:25:05,713 ¿Listos? 270 00:25:08,174 --> 00:25:13,012 Uno, dos, tres. 271 00:25:40,665 --> 00:25:41,666 ¡Alto! 272 00:26:15,324 --> 00:26:19,578 No, no lo hagas. Necesito un mesías, Mesías. 273 00:27:11,630 --> 00:27:12,631 No. 274 00:27:14,967 --> 00:27:17,053 ¡Custer, estás loco! 275 00:28:05,684 --> 00:28:06,685 Tranquilízate. 276 00:28:08,437 --> 00:28:09,980 No sabes lo que has hecho. 277 00:28:10,106 --> 00:28:13,484 ¿Impedir un apocalipsis? Por lo que parece, dos. 278 00:28:14,443 --> 00:28:15,444 No está mal por hoy. 279 00:28:16,737 --> 00:28:19,031 Este es el último de tus cócteles de Tom Brady. 280 00:28:21,826 --> 00:28:23,869 Génesis es mía. 281 00:28:24,537 --> 00:28:30,251 Volvemos a ser enemigos, Custer. 282 00:28:31,585 --> 00:28:33,504 Tengo una cita con una vieja malvada. 283 00:28:34,213 --> 00:28:35,297 Dale recuerdos de mi parte. 284 00:28:38,884 --> 00:28:40,010 Una cosa más. 285 00:28:43,722 --> 00:28:45,599 Se acabaron los sombreros. 286 00:29:06,704 --> 00:29:07,705 ¡Alto! 287 00:29:23,888 --> 00:29:24,889 Nos duele hacer esto. 288 00:29:25,806 --> 00:29:29,226 Pero no hay peor ofensa que traicionar a tu propia especie. 289 00:29:31,687 --> 00:29:34,440 Es la hora. Kevin, las cortinas. 290 00:29:45,576 --> 00:29:46,577 Qué corte. 291 00:29:47,912 --> 00:29:49,330 ¿Le ponemos en la luz? 292 00:29:49,413 --> 00:29:53,501 No, dejaremos que el sol llegue hasta él. 293 00:30:00,549 --> 00:30:02,176 Así tendré tiempo de coger una cosa. 294 00:30:03,636 --> 00:30:08,933 Y Cassidy tendrá tiempo de reflexionar. 295 00:30:17,191 --> 00:30:18,692 Haré una lasaña. 296 00:30:30,037 --> 00:30:31,038 Esta es mi idea... 297 00:30:32,873 --> 00:30:33,874 Fabricamos una bomba. 298 00:30:33,958 --> 00:30:35,334 Rick ya debería estar aquí. 299 00:30:37,878 --> 00:30:39,964 Le dije cómo venir. ¿Dónde coño está? 300 00:30:40,047 --> 00:30:41,048 ¡Cállate! 301 00:30:41,465 --> 00:30:42,883 Hitler, nadie va a salvarte. 302 00:30:45,803 --> 00:30:46,929 Vale, entonces... 303 00:30:48,055 --> 00:30:49,056 Fabricamos una bomba... 304 00:30:49,473 --> 00:30:50,808 La ponemos contra la ventana. 305 00:30:51,141 --> 00:30:52,142 Y la fuerza de la explosión... 306 00:30:53,811 --> 00:30:55,521 ...romperá la ventana... y saltamos. 307 00:31:11,912 --> 00:31:12,955 ¿Adónde vas? 308 00:31:14,707 --> 00:31:15,958 A fabricar una bomba. 309 00:31:18,377 --> 00:31:20,296 ¡Esa zorra está loca! 310 00:31:21,797 --> 00:31:22,798 Ya. 311 00:31:23,757 --> 00:31:24,883 Es la mejor. 312 00:31:33,058 --> 00:31:37,354 Muy atractivo, señor. Sobretodo las patillas. 313 00:31:43,569 --> 00:31:48,657 Es mi deber informarle de un importante cambio de estilo de vida. 314 00:31:49,241 --> 00:31:50,242 Soy un vampiro. 315 00:31:53,454 --> 00:31:54,455 Pero le aseguro 316 00:31:55,372 --> 00:31:57,416 que no afectará en absoluto 317 00:31:57,499 --> 00:31:59,835 a mi rendimiento laboral ni a mi profesionalidad. 318 00:32:05,424 --> 00:32:06,508 Creo que está al revés. 319 00:32:17,269 --> 00:32:18,354 No, me he equivocado. 320 00:32:20,230 --> 00:32:24,193 ¡Hijo de la grandísima puta! 321 00:32:40,918 --> 00:32:44,922 Tenemos un problema. Necesito ir al baño. 322 00:32:46,131 --> 00:32:47,174 Adelante. 323 00:32:49,259 --> 00:32:50,344 Hablo en serio. 324 00:32:51,136 --> 00:32:52,137 Hazlo. 325 00:32:52,429 --> 00:32:54,807 No serías la primera en mearse encima en este autobús. 326 00:32:57,267 --> 00:33:00,187 ¿Sería la primera en llamarte "zorra estúpida vestida de cuero"? 327 00:33:02,898 --> 00:33:04,566 Serías la primera y la última. 328 00:33:05,734 --> 00:33:10,531 ¿Qué? Sí, será mejor que no mires. 329 00:33:13,617 --> 00:33:14,952 No me da miedo. 330 00:33:16,412 --> 00:33:18,539 Ya no. No desde que el Predicador 331 00:33:18,622 --> 00:33:20,666 le dio una buena paliza. 332 00:33:22,084 --> 00:33:24,503 No me extraña que te hicieran el chico de los recados después de aquello. 333 00:33:25,295 --> 00:33:26,880 No soy el chico de los recados de nadie. 334 00:33:28,090 --> 00:33:29,758 ¿Niñera de autobús? 335 00:33:31,635 --> 00:33:33,595 A mí me suena a chico de los recados. 336 00:33:34,722 --> 00:33:38,142 Me sorprende que Satán no se limpie el culo contigo. 337 00:33:52,906 --> 00:33:53,907 Sea lo que sea lo que haya hecho... 338 00:33:53,991 --> 00:33:55,993 señor Patrón... Seguro lo que siente muchísimo. 339 00:34:01,039 --> 00:34:04,918 Tiene razón. Lo siento. 340 00:34:05,002 --> 00:34:07,087 No debería haberte llamado "chico de los recados". 341 00:34:08,297 --> 00:34:10,215 Debería haberte llamado "capullo de los recados". 342 00:34:15,471 --> 00:34:16,472 ¿Ha funcionado? 343 00:34:19,433 --> 00:34:20,517 ¡Has fabricado una bomba! 344 00:34:21,018 --> 00:34:22,019 Sí. 345 00:34:33,030 --> 00:34:36,200 Quieren ser vampiros y cambiar el mundo, 346 00:34:36,283 --> 00:34:39,828 pero no saben ni recoger lo que ensucian. 347 00:34:41,079 --> 00:34:43,540 ¿Podría darme algo de beber? 348 00:34:43,624 --> 00:34:46,376 Tengo la garganta seca. 349 00:34:46,460 --> 00:34:49,004 - ¿Una bebida energética? - Sí, por favor. 350 00:34:49,087 --> 00:34:50,297 Necesito un poco de cafeína. 351 00:34:50,464 --> 00:34:52,174 Me estoy durmiendo en mi propia crucifixión. 352 00:34:56,303 --> 00:34:57,304 Gracias. 353 00:34:57,888 --> 00:34:59,890 Vaya, señor Cassidy. 354 00:35:00,265 --> 00:35:03,060 Guapo y gracioso, y todo el mundo te admiraba. 355 00:35:04,686 --> 00:35:07,731 Qué pena que hayas resultado ser un pedazo de mierda. 356 00:35:09,191 --> 00:35:11,527 Joder, no te puedes fiar de nadie, ¿eh? 357 00:35:11,610 --> 00:35:16,615 Y aquí estás, clavado a una mesa de billar con estacas de una tienda de campaña. 358 00:35:17,282 --> 00:35:19,660 Es descorazonador, señor Cassidy. 359 00:35:21,495 --> 00:35:22,704 Lo mismo digo. 360 00:35:22,788 --> 00:35:25,290 Sí. Con suerte, arderás pronto. 361 00:35:26,291 --> 00:35:29,253 Aunque lo dudo con todas estas gotas de bebida. 362 00:35:31,547 --> 00:35:32,548 ¿Señora Rosen? 363 00:35:35,217 --> 00:35:37,636 Ha sido muy amable conmigo, ¿sabe? 364 00:35:38,262 --> 00:35:42,099 Como mi abuelita B. Dios la tenga en su gloria. 365 00:35:47,104 --> 00:35:50,357 ¿Puedo abusar de su amabilidad y pedirle un último favor? 366 00:35:50,649 --> 00:35:52,651 No voy a soltarte, señor Cassidy. 367 00:35:52,734 --> 00:35:54,570 No, claro que no. 368 00:35:56,530 --> 00:35:59,992 Solo es una última petición para un vampiro condenado. 369 00:36:01,410 --> 00:36:05,289 ¿Conoce a los niños que han volado? Sabe sus números de teléfono, ¿verdad? 370 00:36:05,747 --> 00:36:09,626 ¿Verdad? Lisa está en Polonia. 371 00:36:09,751 --> 00:36:10,752 Llámela. 372 00:36:14,673 --> 00:36:16,133 Dígale que lo siento. ¿De acuerdo? 373 00:36:25,767 --> 00:36:27,644 Vale, vamos a ir a 65 kilómetros por hora, 374 00:36:27,728 --> 00:36:30,480 pero hay un arcén de hierba, así que cuando rompamos la ventana, 375 00:36:30,564 --> 00:36:32,065 saldremos con los pies por delante. 376 00:36:32,149 --> 00:36:34,526 Tienes que saltar lo más lejos posible del autobús 377 00:36:34,610 --> 00:36:36,028 para que no te atropelle. 378 00:36:37,070 --> 00:36:40,032 Me la ha jugado. Igual que en 1918. 379 00:36:40,532 --> 00:36:43,327 Cuando estés en el aire, encógete 380 00:36:43,410 --> 00:36:45,662 como si hicieras la bomba en una piscina. 381 00:36:45,746 --> 00:36:47,998 No te rompas los brazos al caer, ¿vale? 382 00:36:48,707 --> 00:36:51,752 Cuando aterrices, rueda por el suelo... 383 00:36:51,835 --> 00:36:52,961 ¡Aparta! 384 00:36:56,214 --> 00:36:58,050 ¡Auf Wiedersehen, capullos! 385 00:38:39,651 --> 00:38:42,946 Estaba teniendo un sueño maravilloso. 386 00:38:44,031 --> 00:38:45,198 Qué bien. 387 00:38:47,200 --> 00:38:48,869 Jody no ha vuelto todavía. 388 00:38:51,538 --> 00:38:53,623 Y no sabemos nada del pequeño Jesse. 389 00:38:54,166 --> 00:38:55,459 Jesse vendrá. 390 00:38:56,835 --> 00:39:00,964 Volverá. Me dio su palabra. 391 00:39:01,715 --> 00:39:04,259 ¿Y usted le cree, señorita Marie? 392 00:39:04,342 --> 00:39:07,471 Por supuesto que sí. Viene a matarme. 393 00:39:14,186 --> 00:39:15,395 Gracias, amigos. 394 00:39:18,774 --> 00:39:19,941 Volved al trabajo. 395 00:40:15,413 --> 00:40:17,415 Subtítulos traducidos por: Pilar Hernández