1 00:00:04,238 --> 00:00:08,242 КОСМОС 2 00:00:41,275 --> 00:00:43,310 Что-то надвигается. 3 00:00:43,377 --> 00:00:44,412 АФРИКА 4 00:00:45,446 --> 00:00:46,781 Война! 5 00:00:46,847 --> 00:00:48,849 - Да. - Добро и зло, 6 00:00:48,916 --> 00:00:52,019 свет и тьма снова воюют. 7 00:00:53,487 --> 00:00:55,222 Но нам не страшно. 8 00:00:55,289 --> 00:00:56,490 Нет. 9 00:00:56,557 --> 00:00:58,926 Мы знаем, что спасение придет. 10 00:00:58,993 --> 00:01:00,161 Да! 11 00:01:00,227 --> 00:01:01,529 Пророк! 12 00:01:02,229 --> 00:01:03,631 Так начертано. 13 00:01:03,697 --> 00:01:05,099 Так обещано. 14 00:01:07,301 --> 00:01:09,737 Стих 19:11 Откровения гласит: 15 00:01:10,237 --> 00:01:13,407 "И вот конь белый, 16 00:01:13,474 --> 00:01:16,944 и сидящий на нем называется Верный и Истинный". 17 00:01:17,011 --> 00:01:20,881 - Да! - "Он был облечен в одежду, 18 00:01:20,948 --> 00:01:24,385 обагренную кровью. Имя ему: 'Слово Божие'". 19 00:01:32,193 --> 00:01:33,461 Что это было? 20 00:01:38,032 --> 00:01:39,967 Это чудо! Чудо! 21 00:01:53,247 --> 00:01:54,915 Все... 22 00:01:56,417 --> 00:01:58,219 Молчите! 23 00:02:06,894 --> 00:02:11,031 Я пророк. 24 00:02:13,133 --> 00:02:15,436 Я избранный. 25 00:02:36,257 --> 00:02:39,460 Проповедник 26 00:02:42,563 --> 00:02:46,100 - Папа. - Джесси. Ты обещаешь мне? 27 00:02:47,067 --> 00:02:48,102 Ты обещаешь? 28 00:02:48,269 --> 00:02:49,403 Обещаю, папа. 29 00:03:33,914 --> 00:03:36,584 Приходская Церковь Всех Святых 30 00:03:36,650 --> 00:03:41,088 ОТКРОЙТЕ ИИСУСУ СВОИ ЗАДЫ И ДЫРЫ 31 00:04:02,876 --> 00:04:08,616 ОТКРОЙТЕ ИИСУСУ СВОИ СЕРДЦА И ДУШИ 32 00:04:23,564 --> 00:04:28,435 ТЕХАС 33 00:04:31,205 --> 00:04:32,573 ПРИВЕТСТВУЕМ НОВЫЙ ТАЛИСМАН ПЕС ПРЕРИЙ ПЕДРО 34 00:04:33,674 --> 00:04:34,975 ВПЕРЕД, ПСЫ ПРЕРИЙ! СПАСИТЕ ДИКАРЕЙ 35 00:04:35,042 --> 00:04:36,310 "Это все. 36 00:04:36,377 --> 00:04:37,778 Это все, на что я способен". 37 00:04:39,680 --> 00:04:41,715 Но для тренера Тома Лэндри 38 00:04:42,816 --> 00:04:44,218 этого было недостаточно. 39 00:04:47,955 --> 00:04:49,890 Он посмотрел на того игрока, 40 00:04:50,991 --> 00:04:53,394 они посмотрели друг другу в глаза, 41 00:04:54,361 --> 00:04:55,729 и он нахмурился. 42 00:04:56,163 --> 00:04:57,231 Он сказал: 43 00:04:58,732 --> 00:05:01,335 "Подними... Подними свой зад. 44 00:05:02,136 --> 00:05:03,537 Встань и беги". 45 00:05:03,971 --> 00:05:06,040 А игрок посмотрел на него, 46 00:05:06,106 --> 00:05:07,541 - встал и побежал. - Молодец. 47 00:05:07,608 --> 00:05:10,444 Кто-то из вас спросит, что, черт возьми, общего между футболом 48 00:05:10,511 --> 00:05:12,346 и притчей о пяти глупых подружках невесты. 49 00:05:14,314 --> 00:05:17,985 Святой Матфей напоминает нам, что спасение не придет к тем, кто... 50 00:05:21,722 --> 00:05:22,923 К тем, кто... 51 00:05:24,191 --> 00:05:27,261 Святой Матфей напоминает нам, что спасение не придет к тем, кто... 52 00:05:28,829 --> 00:05:30,731 Ответ в том, что... 53 00:05:30,798 --> 00:05:33,400 Ответ в том, что нужно быть смиренным. 54 00:05:36,870 --> 00:05:38,405 Так что подумайте об этом. 55 00:05:41,008 --> 00:05:43,577 А того, кто пишет глупости на табло на улице, 56 00:05:44,845 --> 00:05:46,380 очень прошу прекратить это делать. 57 00:06:28,122 --> 00:06:30,224 Я устроил этой белке Эйба Линкольна! 58 00:06:31,158 --> 00:06:33,227 Выстрелил ей прямо в голову! 59 00:06:33,293 --> 00:06:36,130 Донни! Ты совсем с ума сошел - стрелять возле церкви? 60 00:06:36,196 --> 00:06:37,464 Когда я подключил кабельное ТВ, 61 00:06:37,631 --> 00:06:40,868 мне пришлось полностью поменять расписание передач для ужина. 62 00:06:40,934 --> 00:06:42,603 Знаете, я люблю поесть, 63 00:06:42,669 --> 00:06:46,240 и именно это время она выделила мне для ужина, так? 64 00:06:46,306 --> 00:06:50,978 Когда я был ребенком, мы всегда ужинали в шесть вечера, и она это знает. 65 00:06:51,044 --> 00:06:52,813 Она знает. Так что... 66 00:06:52,880 --> 00:06:54,681 Может, просто откроете ей сердце? 67 00:06:55,749 --> 00:06:57,584 Будьте честны с ней. 68 00:06:57,651 --> 00:06:59,787 Скажите маме, чтобы звонила вам после ужина. 69 00:06:59,853 --> 00:07:03,624 Какое ей дело до сорта сыра, который я кладу в свой сэндвич? 70 00:07:03,690 --> 00:07:06,093 - Это мое дело - то, что я люблю. - Да, я... 71 00:07:06,160 --> 00:07:08,395 - Я сам делаю выбор... - Извините, что прерываю, Тед. 72 00:07:09,296 --> 00:07:10,764 Мне нужно поговорить с ним. 73 00:07:12,833 --> 00:07:14,368 Я люблю швейцарский сыр. 74 00:07:17,971 --> 00:07:19,706 Ты мысли читаешь, парень. 75 00:07:20,841 --> 00:07:23,243 Не говори, что пришел ругаться насчет кондиционера. 76 00:07:24,711 --> 00:07:26,079 Никуда не годное барахло. 77 00:07:28,282 --> 00:07:29,683 Я хочу поговорить о папе. 78 00:07:33,687 --> 00:07:34,888 Я не люблю его. 79 00:07:36,290 --> 00:07:37,925 Почему ты его не любишь? 80 00:07:37,991 --> 00:07:39,459 Потому что он злой. 81 00:07:39,827 --> 00:07:42,162 Не со мной. То есть, 82 00:07:42,229 --> 00:07:46,266 он злой, но, знаете, в основном... 83 00:07:50,838 --> 00:07:52,472 Он плохо обращается с твоей мамой. 84 00:07:54,575 --> 00:07:55,776 Хочешь, я поговорю кое с кем? 85 00:07:55,843 --> 00:07:57,211 Разговоры тут не помогут. 86 00:07:57,277 --> 00:07:59,847 Ну, ты все еще болтаешься здесь - 87 00:07:59,913 --> 00:08:01,348 у тебя что-то на уме? 88 00:08:01,682 --> 00:08:03,350 Говори, парень. Чего ты хочешь? 89 00:08:04,751 --> 00:08:06,253 Я хочу, чтобы вы сделали ему больно. 90 00:08:10,424 --> 00:08:12,659 Ты знаешь, что одна эта просьба - уже грех? 91 00:08:13,427 --> 00:08:16,730 Знаю, но он тоже грешит. 92 00:08:16,797 --> 00:08:18,932 Он грешит намного хуже и заслужил наказание. 93 00:08:20,834 --> 00:08:22,736 - Ну, в таком случае... - Не смейтесь. 94 00:08:24,972 --> 00:08:27,007 Говорят, что до того, как вы приехали сюда... 95 00:08:28,141 --> 00:08:29,910 До того, как стать проповедником... 96 00:08:31,612 --> 00:08:32,846 Вы кое-что делали. 97 00:08:38,986 --> 00:08:42,623 И ты решил, что если принесешь мне пиво, я кое-что сделаю с твоим отцом. 98 00:08:47,694 --> 00:08:49,329 Сильно его побить? 99 00:08:51,899 --> 00:08:53,333 Как далеко мне зайти? 100 00:08:55,202 --> 00:08:56,536 Один удар? 101 00:08:57,571 --> 00:08:58,605 Два? 102 00:09:00,507 --> 00:09:02,242 Дело в том, что твой отец крупный мужик. 103 00:09:02,309 --> 00:09:04,645 Думаю, пара ударов его только разозлит. 104 00:09:05,979 --> 00:09:07,447 Он даст сдачи. 105 00:09:08,949 --> 00:09:10,784 Потом его дружки придут на помощь. 106 00:09:12,819 --> 00:09:14,721 Мне придется защищаться. 107 00:09:16,790 --> 00:09:18,659 Ссора разрастется. Так всегда бывает. 108 00:09:18,725 --> 00:09:19,893 Ссоры разрастаются. 109 00:09:20,827 --> 00:09:24,865 А насилие порождает насилие. 110 00:09:26,166 --> 00:09:28,502 И ничего хорошего не выйдет. 111 00:09:35,642 --> 00:09:36,810 Ты этого хочешь, парень? 112 00:09:42,616 --> 00:09:44,985 Это не значит, что я не могу 113 00:09:46,320 --> 00:09:47,821 помочь тебе с отцом. 114 00:09:48,488 --> 00:09:49,556 Как помочь? 115 00:09:50,891 --> 00:09:52,225 Не знаю. 116 00:09:54,628 --> 00:09:56,063 Мы что-нибудь придумаем. 117 00:09:57,197 --> 00:09:59,499 "Сердце человека обдумывает свой путь, 118 00:10:00,767 --> 00:10:02,569 но Господь управляет шествием его". 119 00:10:04,338 --> 00:10:05,405 Верно. 120 00:10:05,973 --> 00:10:07,541 Помолитесь за меня, пастырь. 121 00:10:12,913 --> 00:10:15,048 Если бы кто-то слушал, я бы помолился. 122 00:10:17,351 --> 00:10:18,585 Поверь мне. 123 00:10:21,054 --> 00:10:22,456 Я бы помолился. 124 00:10:29,329 --> 00:10:32,399 В местных новостях: прощай, Вождь краснокожих, 125 00:10:32,466 --> 00:10:34,735 здравствуй, Пес прерий Педро! 126 00:10:34,801 --> 00:10:38,605 Открытие состоится сегодня вечером, так что приходите в мэрию 127 00:10:38,672 --> 00:10:41,775 и поприветствуйте новый политкорректный талисман Энвиля 128 00:10:41,842 --> 00:10:44,111 в старом добром техасском стиле. 129 00:10:52,552 --> 00:10:54,054 - Тебя ударили! - Совет проголосовал! 130 00:10:54,121 --> 00:10:57,190 Пес прерий - новый талисман, понятно? 131 00:10:57,257 --> 00:10:58,525 Тебя ударила девчонка! 132 00:10:58,592 --> 00:11:00,827 Ты меня ударила! Кто так делает? 133 00:11:18,612 --> 00:11:19,713 Нельзя так. 134 00:11:21,415 --> 00:11:22,549 Я им говорил. 135 00:11:22,616 --> 00:11:24,284 Нельзя просто так отказаться 136 00:11:24,351 --> 00:11:26,019 от всеми любимого культурного образа 137 00:11:26,086 --> 00:11:29,389 и ожидать, что дерьмо не польется рекой. 138 00:11:29,456 --> 00:11:31,658 Думаю, могло быть и хуже. 139 00:11:32,192 --> 00:11:36,463 Я недавно читал, что в Японии одному чудаку разрешили жениться на подушке, 140 00:11:36,530 --> 00:11:38,098 так что соглашусь с вами. 141 00:11:38,165 --> 00:11:40,400 То ли еще будет. 142 00:11:40,467 --> 00:11:43,136 Подушки? Да, это скользкая дорожка. 143 00:11:43,203 --> 00:11:44,371 Так и есть. 144 00:11:44,738 --> 00:11:45,906 Так и есть. 145 00:11:52,446 --> 00:11:56,216 Юджин сказал, что оставил вам несколько сообщений. 146 00:11:57,517 --> 00:12:00,053 Да. Да, я должен ему перезвонить. 147 00:12:00,720 --> 00:12:02,589 Послушайте, я не... Так или иначе, мне наплевать. 148 00:12:02,656 --> 00:12:04,324 Он спрашивал о вас, вот и все. 149 00:12:04,391 --> 00:12:07,394 Может, у вас найдется минутка, чтобы заскочить к нам? 150 00:12:09,429 --> 00:12:11,698 Может, завтра вечером? 151 00:12:12,032 --> 00:12:13,066 Завтра. 152 00:12:13,600 --> 00:12:15,102 Куда ты, песик? 153 00:12:15,168 --> 00:12:17,537 - Ловите его, парни. За ним! - Ты поймал его, Донни? 154 00:12:18,405 --> 00:12:19,506 Держи его! 155 00:12:20,540 --> 00:12:21,741 Шериф? 156 00:12:23,376 --> 00:12:25,345 Не могу сказать, откуда я знаю, 157 00:12:26,246 --> 00:12:27,581 но я слышал, что Донни 158 00:12:28,682 --> 00:12:30,817 поколачивает свою жену. 159 00:12:31,218 --> 00:12:33,186 Я подумал, что, может, вы поговорите с ней. 160 00:12:34,588 --> 00:12:37,858 Я выслушаю официальную жалобу, если жертва решится на это. 161 00:12:37,958 --> 00:12:39,993 Но это маловероятно, не так ли? 162 00:12:40,060 --> 00:12:42,796 В такого рода ситуациях? Она, скорее всего, боится. 163 00:12:42,863 --> 00:12:45,398 Я выслушаю официальную жалобу. 164 00:12:46,766 --> 00:12:48,168 Ну конечно. 165 00:12:49,136 --> 00:12:52,772 Вы не хотите терять голоса мужланов, стреляющих в белок и бьющих жен. 166 00:12:54,007 --> 00:12:56,176 Думаю, для вас это ключевой сегмент избирателей. 167 00:13:01,281 --> 00:13:05,719 Знаете, пастырь, когда я узнал, что вы вернулись в город вашего папочки, 168 00:13:05,785 --> 00:13:09,756 я, признаться, немного напрягся. 169 00:13:11,925 --> 00:13:13,960 Но вы вели себя тихо, верно? 170 00:13:14,828 --> 00:13:18,665 Некоторые говорят, что слишком тихо, но не я. 171 00:13:18,732 --> 00:13:20,300 Нет уж, сэр. 172 00:13:20,667 --> 00:13:22,636 Предлагаю продолжать в том же духе. 173 00:13:24,070 --> 00:13:25,739 Будьте осторожны на дороге. 174 00:13:37,317 --> 00:13:38,318 НА ВЫСОТЕ 9 КИЛОМЕТРОВ 175 00:13:51,198 --> 00:13:52,832 Так вот, Тихуана. 176 00:13:53,867 --> 00:13:55,969 Любой идиот с гребаным рюкзачком, 177 00:13:56,036 --> 00:13:59,606 обутый в чертовы "биркенстоки", будет распыляться о том шоу с ослами. 178 00:13:59,673 --> 00:14:02,108 Послушайте, парни. Нет-нет. 179 00:14:02,175 --> 00:14:04,244 То место, куда я вас отвезу, господа... 180 00:14:04,477 --> 00:14:07,714 Послушайте меня. Это злачное местечко. 181 00:14:08,949 --> 00:14:10,250 Мы знаем, о чем ты говоришь. 182 00:14:10,317 --> 00:14:12,519 Нет, Дэйв, ты не знаешь. Ты не знаешь, о чем я говорю. 183 00:14:12,586 --> 00:14:14,754 Тебя зовут Дэйв? Послушай, Дэйв. Слушай меня. 184 00:14:14,821 --> 00:14:17,257 Чтобы знать, о чем я говорю, нужно провести такую ночку, 185 00:14:17,324 --> 00:14:18,725 после которой ты вдруг в больнице, вспоминая, 186 00:14:18,792 --> 00:14:20,794 как по-испански будет "жопин хомяк", черт возьми. 187 00:14:21,494 --> 00:14:22,529 Я серьезно. 188 00:14:22,596 --> 00:14:24,197 Где туалет? Он там, верно? 189 00:14:24,264 --> 00:14:26,433 - За дверью. - Время какать, господа. 190 00:14:27,000 --> 00:14:29,603 Послушай... "Хамстер дель куло". 191 00:14:29,669 --> 00:14:31,338 Запиши это. Я серьезно. 192 00:14:31,404 --> 00:14:32,405 Он серьезно говорит. 193 00:14:51,391 --> 00:14:52,892 БИБЛИЯ 194 00:14:58,798 --> 00:15:00,333 ДОСТАВЬ ЕМУ УДОВОЛЬСТВИЕ 195 00:15:05,171 --> 00:15:08,174 НАША НАГРАДА 196 00:15:08,241 --> 00:15:09,876 сын человеческий, плачь о царе тирском 197 00:15:09,943 --> 00:15:11,678 ГНЕВ есть ЛЮБОВЬ 198 00:15:12,579 --> 00:15:15,282 ДА 199 00:15:25,692 --> 00:15:28,361 Не советую входить в гальюн дня три, господа. 200 00:15:28,428 --> 00:15:30,697 Я только что проиграл спор с говяжьими бургерами. 201 00:15:31,564 --> 00:15:32,599 Где трубочка для кокса? 202 00:15:32,666 --> 00:15:34,167 Меня что-то стало отпускать. 203 00:15:34,234 --> 00:15:35,235 Ну же, давай. 204 00:15:40,507 --> 00:15:42,008 Разве это не забавно? 205 00:15:42,575 --> 00:15:43,743 Так... 206 00:15:43,810 --> 00:15:47,314 Я думал, что Тихуана к югу от Лас-Вегаса. 207 00:15:50,717 --> 00:15:53,520 И я задаюсь вопросом, почему мы летим на восток, парень. 208 00:15:59,859 --> 00:16:01,194 Да, но что я знаю? 209 00:16:01,661 --> 00:16:03,697 Я же просто пьяный ирландец, верно? 210 00:16:04,364 --> 00:16:05,665 Я же просто пьяный ирландец. 211 00:16:30,690 --> 00:16:31,691 Нет. 212 00:16:36,463 --> 00:16:37,497 Нет, нет. Нет. 213 00:16:39,299 --> 00:16:40,333 Убей его! 214 00:17:06,526 --> 00:17:08,328 Как же вы, ублюдки, нашли меня? 215 00:17:09,129 --> 00:17:11,231 Иди к дьяволу, отродье. 216 00:17:15,869 --> 00:17:17,771 Ничему вас, дураков, жизнь не учит. 217 00:17:54,474 --> 00:17:55,642 Господи Иисусе! 218 00:18:13,560 --> 00:18:16,763 Я же не виноват, что у нее были трудные роды. 219 00:18:16,830 --> 00:18:19,265 Мне ведь нужно было выбраться из этого, верно? 220 00:18:19,699 --> 00:18:22,068 Все та же старая история. Я всегда во всем виноват, 221 00:18:22,135 --> 00:18:24,204 как будто из-за меня она носит калоприемник. 222 00:18:24,304 --> 00:18:26,606 О Господи. Я же ем. 223 00:18:26,673 --> 00:18:28,141 Будь честен с ней, Тед. 224 00:18:28,441 --> 00:18:30,944 Открой свое сердце, скажи ей все, что говоришь мне. 225 00:18:32,045 --> 00:18:33,480 Хорошо. Попробую. 226 00:18:33,546 --> 00:18:34,747 Но я позвоню вам позже. 227 00:18:34,814 --> 00:18:36,082 Ладно. Отлично. 228 00:18:36,449 --> 00:18:38,551 Я только что усадил по восемь человек за два столика. 229 00:18:39,152 --> 00:18:41,554 Я не слепая, Гэри. Дай мне закончить. 230 00:18:43,356 --> 00:18:44,624 Ладно? 231 00:18:45,492 --> 00:18:47,861 Уолтер взял больничный. Опять. 232 00:18:48,761 --> 00:18:50,430 Может, мне стоит пойти посмотреть, как он. 233 00:18:50,497 --> 00:18:52,465 Это ведь твоя обязанность, не так ли? 234 00:18:54,200 --> 00:18:56,569 Посмотри на эту церковь! Посмотри на это. 235 00:18:56,636 --> 00:18:57,670 КОФЕЙНЯ 236 00:18:57,737 --> 00:18:59,506 "Starbucks" в фойе? 237 00:19:01,040 --> 00:19:04,944 С каких пор людям нужны фраппуччино, чтобы ходить в церковь? 238 00:19:05,778 --> 00:19:07,347 Как наши сборы? 239 00:19:07,413 --> 00:19:09,315 Знаешь, неплохо. Как и на прошлой неделе. 240 00:19:11,117 --> 00:19:12,185 Может, немного меньше. 241 00:19:12,819 --> 00:19:14,254 Мэр. 242 00:19:14,320 --> 00:19:16,623 Проповедник. Эмили. 243 00:19:17,323 --> 00:19:18,825 Вот так встреча, а? 244 00:19:18,892 --> 00:19:21,294 Да, в следующий раз возьму с собой кастет. 245 00:19:23,129 --> 00:19:26,366 Нет, я пошутил. У меня нет кастета. 246 00:19:26,866 --> 00:19:30,403 Да. Но я думаю, что такой разговор полезен. 247 00:19:30,470 --> 00:19:31,471 Знаете, он всех... 248 00:19:31,538 --> 00:19:33,106 Мы работаем, Майлз. 249 00:19:33,306 --> 00:19:35,208 Да. Хорошо. 250 00:19:35,275 --> 00:19:37,243 Работайте. Я... Да. 251 00:19:38,578 --> 00:19:40,079 Это... Хорошо. 252 00:19:41,814 --> 00:19:43,182 Почему ты себя так ведешь с ним? 253 00:19:44,918 --> 00:19:46,619 Кевина нет уже три года. 254 00:19:48,221 --> 00:19:50,089 Нет ничего постыдного в общении с мужчинами. 255 00:19:50,823 --> 00:19:52,559 Я общаюсь с мужчинами. 256 00:19:53,226 --> 00:19:55,828 Ну, не то чтобы я доступная... Ты понимаешь. 257 00:19:55,895 --> 00:19:58,298 Но я общаюсь. 258 00:20:05,705 --> 00:20:08,641 СНОВА В АФРИКЕ 259 00:21:04,597 --> 00:21:06,099 Эй, Уолтер, ты здесь? 260 00:21:08,167 --> 00:21:09,302 Уолтер! 261 00:21:24,817 --> 00:21:26,753 Давай найдем тебе рубашку, Уолтер. 262 00:21:53,813 --> 00:21:55,615 Спасибо, что предупредил, Уолтер. 263 00:22:11,230 --> 00:22:16,202 У меня были мечты, как облака в моем кофе 264 00:22:17,070 --> 00:22:19,005 Облака в моем кофе 265 00:22:19,839 --> 00:22:22,275 КАНЗАС 266 00:22:23,242 --> 00:22:26,312 НЕ ТАК ДАВНО 267 00:22:55,541 --> 00:22:56,876 Отдай мне карту! 268 00:23:59,839 --> 00:24:01,908 Верни мне мою карту. 269 00:24:09,382 --> 00:24:10,783 Круто! 270 00:24:11,450 --> 00:24:13,052 Так круто! 271 00:24:13,486 --> 00:24:14,720 Эй, ребята. 272 00:24:16,289 --> 00:24:19,058 Да, он был очень плохим человеком. 273 00:24:21,260 --> 00:24:22,528 Ваши родители дома? 274 00:24:22,595 --> 00:24:24,964 Наша мама умерла, а папа на работе. 275 00:24:25,031 --> 00:24:27,567 Но мне десять лет. Я за главную. 276 00:24:27,767 --> 00:24:29,101 Уверена, что так и есть. 277 00:24:30,136 --> 00:24:32,238 Время прибытия - 23 минуты... 278 00:24:33,472 --> 00:24:37,210 Вам нельзя просто ездить туда-сюда, все крушить и убивать людей, знаете. 279 00:24:37,944 --> 00:24:39,579 У вас большие неприятности. 280 00:24:40,780 --> 00:24:43,382 Да, я знаю. 281 00:24:48,321 --> 00:24:50,122 Кто любит поделки? 282 00:24:52,024 --> 00:24:53,893 Передай красную изоленту, пожалуйста. 283 00:24:53,960 --> 00:24:55,428 Пожалуйста. 284 00:24:56,329 --> 00:24:58,231 Швы должны быть очень прочными. 285 00:24:58,297 --> 00:24:59,732 Иначе давления не будет. 286 00:25:00,967 --> 00:25:02,635 Другие плохие дяди на подходе? 287 00:25:04,770 --> 00:25:06,005 Они хотят вас убить? 288 00:25:06,072 --> 00:25:08,074 Они хотят попытаться это сделать. 289 00:25:11,577 --> 00:25:13,946 Чертовски хороший самогон у твоего папы. 290 00:25:14,046 --> 00:25:15,615 Значит, вы не хотите вызвать полицию? 291 00:25:16,816 --> 00:25:18,618 Боюсь, полиция тут не поможет. 292 00:25:18,684 --> 00:25:20,887 А как насчет вашего парня? 293 00:25:20,953 --> 00:25:22,488 Пусть он вам поможет. 294 00:25:22,555 --> 00:25:25,191 Девушке не всегда нужна помощь какого-то глупого парня. 295 00:25:25,258 --> 00:25:26,359 Это верно. 296 00:25:27,026 --> 00:25:30,596 Женщина должна быть сильной и самостоятельной. 297 00:25:35,167 --> 00:25:36,569 Спасибо, ребята. 298 00:25:38,905 --> 00:25:40,439 Но мальчик ты или девочка, 299 00:25:41,674 --> 00:25:43,276 если тебе повезло влюбиться, 300 00:25:43,342 --> 00:25:45,011 тебе нужно быть еще сильнее. 301 00:25:45,578 --> 00:25:47,647 Сражаться как лев за любовь. 302 00:25:49,949 --> 00:25:51,117 И если... 303 00:25:51,817 --> 00:25:53,719 И если твоя любовь 304 00:25:55,054 --> 00:25:56,622 проявляет слабость 305 00:25:57,723 --> 00:25:59,825 или эгоизм, 306 00:25:59,892 --> 00:26:04,130 или просто глупость, и сбегает, нужно быть сильной, чтобы найти его 307 00:26:05,965 --> 00:26:07,166 и сожрать заживо. 308 00:26:15,608 --> 00:26:16,909 Вы забавная. 309 00:26:17,143 --> 00:26:18,210 Знаю. 310 00:26:18,911 --> 00:26:20,246 Ну так вот, 311 00:26:20,713 --> 00:26:22,481 именно так делается базука. 312 00:26:23,616 --> 00:26:26,419 А теперь кто хочет поиграть в прятки? 313 00:26:27,820 --> 00:26:29,889 Как при урагане, хорошо? 314 00:26:29,956 --> 00:26:32,024 Не выходите, пока шум не прекратится. 315 00:26:56,482 --> 00:26:59,552 Нет! Прошу, не надо! 316 00:27:18,037 --> 00:27:19,905 Круто! 317 00:27:20,172 --> 00:27:22,041 Эй, ребята. Сюда. 318 00:27:24,343 --> 00:27:26,112 Извините за все это... 319 00:27:28,514 --> 00:27:29,715 Но было весело, а? 320 00:27:33,486 --> 00:27:34,520 Как вас зовут? 321 00:27:36,489 --> 00:27:38,991 Присцилла-Джин Генриетта О'Хара. 322 00:27:39,458 --> 00:27:41,494 Но мои друзья зовут меня Тюльпан. 323 00:27:54,407 --> 00:27:55,541 Джесси. 324 00:27:56,675 --> 00:27:57,710 Ты обещаешь мне? 325 00:27:59,645 --> 00:28:01,113 - Ты обещаешь мне? - Обещаю, папа. 326 00:29:05,744 --> 00:29:07,012 О, привет! 327 00:29:07,079 --> 00:29:09,548 Спустись сюда, поцелуй старину Кэссиди. 328 00:29:09,615 --> 00:29:11,317 Давай, крошка. Еще шажочек. 329 00:29:11,383 --> 00:29:14,420 Ты просто отрада глаз. 330 00:29:17,256 --> 00:29:21,227 К сожалению, финансы церкви сегодня не в лучшем состоянии, 331 00:29:21,293 --> 00:29:23,929 поэтому я хожу к прихожанам и прошу внести пожертвование. 332 00:29:23,996 --> 00:29:26,765 Было бы хорошо починить кондиционер. 333 00:29:26,832 --> 00:29:29,835 Денег всегда не хватает, но я постараюсь что-нибудь придумать. 334 00:29:29,902 --> 00:29:31,070 Спасибо. 335 00:29:31,504 --> 00:29:32,872 А в остальном как дела? 336 00:29:35,641 --> 00:29:36,742 Как Донни? 337 00:29:36,809 --> 00:29:38,110 Как он поживает? 338 00:29:38,177 --> 00:29:39,778 Донни уехал в Пекос 339 00:29:39,845 --> 00:29:42,214 участвовать в инсценировке битвы при Фредериксберге. 340 00:29:43,849 --> 00:29:45,284 У Донни все хорошо. 341 00:29:47,620 --> 00:29:50,055 Если бы все было плохо, 342 00:29:50,923 --> 00:29:52,525 вы бы пришли ко мне, верно? 343 00:29:53,559 --> 00:29:56,195 Например, если Донни причинит вам боль, 344 00:29:57,429 --> 00:29:59,465 вы должны... Вы должны сказать мне. 345 00:30:04,003 --> 00:30:05,204 Он... 346 00:30:06,639 --> 00:30:08,774 Постоянно причиняет мне боль. 347 00:30:13,045 --> 00:30:14,613 Как именно? 348 00:30:15,447 --> 00:30:16,815 Ну... 349 00:30:18,017 --> 00:30:19,385 Он бьет меня. 350 00:30:21,820 --> 00:30:22,955 Так. 351 00:30:27,993 --> 00:30:29,495 Кусает меня, 352 00:30:30,863 --> 00:30:33,766 бьет по лицу и хлещет скакалкой. 353 00:30:35,768 --> 00:30:38,537 Вчера, когда он пришел с работы, 354 00:30:38,604 --> 00:30:40,439 он ошпарил меня кипятком из чайника. 355 00:30:46,345 --> 00:30:48,814 Вы сможете повторить шерифу то, что сказали мне? 356 00:30:51,951 --> 00:30:53,285 Шерифу? 357 00:30:53,552 --> 00:30:56,655 Это единственный способ заставить его прекратить, Бетси. 358 00:31:00,226 --> 00:31:02,061 Я не хочу... Не хочу этого. 359 00:31:02,161 --> 00:31:03,896 Я знаю, что вы напуганы. 360 00:31:03,963 --> 00:31:07,199 Иногда это очень страшно - вернуть себе контроль над своей жизнью. 361 00:31:07,266 --> 00:31:09,235 - Нет. - Но я буду рядом, хорошо? 362 00:31:09,635 --> 00:31:10,769 Я понимаю... 363 00:31:10,836 --> 00:31:14,773 Нет, вы не понимаете, что у нас происходит! 364 00:31:16,075 --> 00:31:17,176 У кого? 365 00:31:20,179 --> 00:31:21,880 У нас с Донни. 366 00:31:28,654 --> 00:31:29,822 Мне это нравится. 367 00:31:33,792 --> 00:31:35,094 Что нравится? 368 00:31:37,896 --> 00:31:38,998 Это. 369 00:31:41,500 --> 00:31:44,570 Когда он причиняет мне боль. 370 00:31:45,371 --> 00:31:46,472 Мне это нравится. 371 00:31:47,206 --> 00:31:50,509 - Нет. Нет, нет. - Да, нравится. 372 00:31:51,210 --> 00:31:52,678 Мне это нравится. 373 00:32:00,019 --> 00:32:02,888 РОССИЯ 374 00:33:13,992 --> 00:33:15,661 Не беспокойтесь, отец. 375 00:33:15,728 --> 00:33:17,196 Я не застрелю вас. 376 00:33:23,535 --> 00:33:26,338 Спасибо, что зашел проведать моего дядю. 377 00:33:26,405 --> 00:33:27,840 Господь знает, ему это было нужно. 378 00:33:27,906 --> 00:33:29,742 Мне всегда нравился Уолтер. 379 00:33:31,410 --> 00:33:32,711 Да. 380 00:33:35,247 --> 00:33:36,882 Давай расскажу тебе про это дело. 381 00:33:36,949 --> 00:33:39,418 Не утруждай себя. Я этим больше не занимаюсь. 382 00:33:39,485 --> 00:33:42,354 Ну же, Джесси! Я уже достала карту. 383 00:33:42,421 --> 00:33:44,423 Поверь мне, это было самым трудным. 384 00:33:44,490 --> 00:33:45,691 Погоди. 385 00:33:47,326 --> 00:33:48,761 Это что, ухо? 386 00:33:49,695 --> 00:33:50,763 Нет. 387 00:33:53,332 --> 00:33:54,633 Это мой обед. 388 00:33:54,767 --> 00:33:56,402 Кусочек шаурмы завалялся. 389 00:33:59,371 --> 00:34:00,706 Послушай. 390 00:34:00,773 --> 00:34:03,876 Джесси, это не обычное дело. Ты ведь понимаешь это, верно? 391 00:34:03,942 --> 00:34:07,713 Уверен, это то самое дело, после которого можно завязать, Тюльпан. 392 00:34:07,780 --> 00:34:09,882 И о нем будут слагать песни. 393 00:34:09,948 --> 00:34:13,318 Вообще-то ты прав, черт возьми. 394 00:34:13,385 --> 00:34:15,788 Скажи, что не хочешь. 395 00:34:15,854 --> 00:34:17,623 Скажи, что не скучаешь по этому делу. 396 00:34:17,689 --> 00:34:18,791 Я уже сказал. 397 00:34:19,758 --> 00:34:20,993 Дважды. 398 00:34:23,128 --> 00:34:25,164 Так ты будешь продолжать проповедовать? 399 00:34:26,498 --> 00:34:27,699 И как у тебя получается? 400 00:34:27,766 --> 00:34:29,201 Получается. 401 00:34:30,669 --> 00:34:33,005 Я слышала, хреново у тебя получается. 402 00:34:38,010 --> 00:34:39,845 Зачем ты вообще вернулся сюда? 403 00:34:40,479 --> 00:34:42,981 Ради местного колорита и кухни. 404 00:34:44,817 --> 00:34:47,186 Скорее, ты пытаешься идти по стопам папаши. 405 00:34:50,322 --> 00:34:51,557 Подстригся. 406 00:34:54,860 --> 00:34:56,128 Ужасная прическа. 407 00:34:57,463 --> 00:34:59,865 Тебя что, током ударило? 408 00:35:05,237 --> 00:35:06,572 Прости, Джесси. 409 00:35:11,677 --> 00:35:13,278 И ты меня прости. 410 00:35:15,747 --> 00:35:18,217 Но я выплакала все слезы. Понимаешь? 411 00:35:19,518 --> 00:35:20,953 Мы сделали то, что сделали. 412 00:35:22,788 --> 00:35:26,225 Мы такие, как мы есть, понимаешь? 413 00:35:29,027 --> 00:35:32,164 Зачем тратить время, желая быть иными? 414 00:35:34,633 --> 00:35:35,834 Философия. 415 00:35:37,703 --> 00:35:39,371 Сильный аргумент. 416 00:35:43,108 --> 00:35:44,710 Я рада, что мы все еще ненавидим друг друга. 417 00:35:45,777 --> 00:35:46,979 Это поможет делу. 418 00:35:47,045 --> 00:35:48,647 Нет никакого дела, ясно? 419 00:35:48,714 --> 00:35:50,115 Я сказал, что не пойду на дело. 420 00:35:50,182 --> 00:35:52,050 - Нет, пойдешь. - А иначе что? 421 00:35:52,117 --> 00:35:53,485 Что-нибудь да будет. 422 00:35:55,888 --> 00:35:57,890 У меня нет к тебе ненависти, Тюльпан. 423 00:35:59,725 --> 00:36:01,326 Ей неоткуда взяться. 424 00:36:03,328 --> 00:36:05,264 Не вынуждай меня прививать ее тебе. 425 00:36:23,482 --> 00:36:25,217 Мы такие, как есть, Джесси Кастер! 426 00:36:33,926 --> 00:36:35,327 Мы такие, как есть. 427 00:36:44,169 --> 00:36:47,205 Китайцы придумали машину, которая превращает соленую воду в питьевую. 428 00:36:47,272 --> 00:36:50,042 Не говори, что это ничего не изменит, потому что изменится все! 429 00:36:56,315 --> 00:36:57,950 Юджин хотел меня видеть? 430 00:37:07,793 --> 00:37:08,961 Миссис Рут. 431 00:37:09,027 --> 00:37:10,362 Как вы сегодня? 432 00:37:23,575 --> 00:37:24,710 Это его ужин. 433 00:38:01,513 --> 00:38:02,714 Проповедник! 434 00:38:02,781 --> 00:38:03,882 Как дела? 435 00:38:03,949 --> 00:38:05,183 Рад вас видеть! 436 00:38:05,917 --> 00:38:06,918 О, спасибо. 437 00:38:06,985 --> 00:38:07,986 Заходите. 438 00:38:08,053 --> 00:38:09,788 Присаживайтесь. Расслабьтесь. 439 00:38:14,860 --> 00:38:16,128 Извините, не хотите попробовать? 440 00:38:16,194 --> 00:38:17,329 Вообще-то это довольно вкусно. 441 00:38:17,462 --> 00:38:18,664 Нет, спасибо. 442 00:38:19,531 --> 00:38:21,633 Зачем ты хотел меня видеть? 443 00:38:21,800 --> 00:38:22,868 Да... 444 00:38:23,669 --> 00:38:25,170 Да, э-э... 445 00:38:26,638 --> 00:38:28,106 Извините, что я... 446 00:38:28,907 --> 00:38:30,142 Что я не ходил в церковь. 447 00:38:30,208 --> 00:38:31,476 Просто... 448 00:38:32,210 --> 00:38:34,780 Папа думает, 449 00:38:34,846 --> 00:38:37,349 что я буду отвлекать людей. 450 00:38:38,316 --> 00:38:40,919 Он обычно прав в таких случаях. 451 00:38:41,853 --> 00:38:43,321 Не знаю, так ли это. 452 00:38:45,657 --> 00:38:47,592 Если тебе хочется, ты должен прийти. 453 00:38:47,793 --> 00:38:49,361 Мне хочется прийти, 454 00:38:49,428 --> 00:38:50,429 просто 455 00:38:52,431 --> 00:38:55,133 я не думаю, что Бог хочет, чтобы я пришел. 456 00:38:58,503 --> 00:39:00,072 Он злится на меня. 457 00:39:01,173 --> 00:39:02,708 Почему ты так говоришь? 458 00:39:07,312 --> 00:39:09,147 Из-за того, что я сделал. 459 00:39:11,817 --> 00:39:13,518 То, что ты сделал, было неправильно. 460 00:39:15,020 --> 00:39:16,555 Но ты сожалеешь об этом? 461 00:39:19,024 --> 00:39:20,058 Да. 462 00:39:20,125 --> 00:39:23,628 Мне очень, очень жаль. 463 00:39:25,697 --> 00:39:26,932 Тогда Он прощает тебя. 464 00:39:27,399 --> 00:39:29,401 Не знаю, ведь 465 00:39:29,468 --> 00:39:30,802 я Ему молился раньше 466 00:39:31,103 --> 00:39:32,971 и слышал, как Он отвечает мне. 467 00:39:33,038 --> 00:39:34,873 А теперь я слышу 468 00:39:36,575 --> 00:39:38,910 только тишину. 469 00:39:42,948 --> 00:39:44,416 Как вы считаете, 470 00:39:44,850 --> 00:39:46,651 есть ли настолько плохие поступки, 471 00:39:46,718 --> 00:39:48,453 что даже Бог их не простит? 472 00:39:49,755 --> 00:39:50,856 Нет. 473 00:39:53,792 --> 00:39:55,494 Неважно, что ты сделал - 474 00:39:57,129 --> 00:39:59,831 если Он нужен тебе, Он будет рядом с тобой. 475 00:40:02,033 --> 00:40:03,535 В этом вся суть. 476 00:40:06,872 --> 00:40:08,707 Бог не держит зла. 477 00:40:14,379 --> 00:40:16,047 Если ты опустишься на колени 478 00:40:17,549 --> 00:40:19,684 и прислушаешься, то есть, 479 00:40:21,086 --> 00:40:22,521 по-настоящему прислушаешься... 480 00:40:25,690 --> 00:40:27,225 Он что-нибудь скажет. 481 00:40:29,294 --> 00:40:30,729 Он не держит зла? 482 00:40:32,164 --> 00:40:33,231 Нет. 483 00:40:33,632 --> 00:40:34,633 Честное слово? 484 00:40:37,736 --> 00:40:38,937 Честное слово. 485 00:40:41,840 --> 00:40:43,208 Спасибо, пастырь! 486 00:40:54,953 --> 00:40:56,488 Том Круз погиб. 487 00:40:56,755 --> 00:40:57,956 СРОЧНЫЕ НОВОСТИ ТОМ КРУЗ ВЗОРВАЛСЯ 488 00:40:58,023 --> 00:41:01,092 Эти кадры поступают со службы в Церкви сайентологии, 489 00:41:01,159 --> 00:41:03,695 которую вел Круз, когда, очевидно, - 490 00:41:03,762 --> 00:41:07,098 подробности все еще поступают к нам - он неожиданно взорвался. 491 00:41:08,700 --> 00:41:09,734 Верно. 492 00:41:14,139 --> 00:41:18,043 Будьте добры, бутылку "O'Shea", десятилетнее виски, если оно у вас есть. 493 00:41:18,109 --> 00:41:20,212 Если нет, думаю, я просто подавлюсь бутылкой... 494 00:41:22,047 --> 00:41:23,348 "Рэтуотера". 495 00:41:24,783 --> 00:41:26,017 Господи Иисусе. 496 00:41:43,201 --> 00:41:44,803 Добрый вечер, падре. 497 00:41:46,071 --> 00:41:47,305 Что это с вами? 498 00:41:47,372 --> 00:41:49,841 Кто-то плюнул вам в кашу? 499 00:41:55,914 --> 00:41:57,649 Ну и где я, а? 500 00:41:59,084 --> 00:42:00,151 В баре. 501 00:42:00,218 --> 00:42:02,721 Нет, я знаю, что в баре. Я имел в виду местность. 502 00:42:02,787 --> 00:42:06,091 Знаете, штат, округ, город или что-то в этом роде. 503 00:42:06,157 --> 00:42:08,560 Или, может, где-то возле сортира есть телефонная будка? 504 00:42:08,660 --> 00:42:10,996 Приятель, я ни слова не понимаю из того, что ты говоришь. 505 00:42:11,062 --> 00:42:12,797 Неважно, падре. Вольно. 506 00:42:19,638 --> 00:42:21,740 - Пастырь! - Лейтенант! 507 00:42:22,307 --> 00:42:23,875 Как все прошло? В этот раз мы выиграли? 508 00:42:24,309 --> 00:42:25,677 Хорошая попытка. 509 00:42:28,079 --> 00:42:29,347 И я генерал. 510 00:42:31,416 --> 00:42:35,587 Беседуешь с моей женой, а мне ни слова? 511 00:42:35,654 --> 00:42:39,758 Весь город говорит о том, что ты крутой парень. 512 00:42:40,859 --> 00:42:42,193 Так покажи нам. 513 00:42:42,260 --> 00:42:44,296 Сейчас не время драться. 514 00:42:45,030 --> 00:42:46,197 Идет война. 515 00:42:47,365 --> 00:42:48,967 Не знаю, как они меня все время находят! 516 00:42:49,034 --> 00:42:52,137 Я уже... Мне пришлось выпрыгнуть из самолета на высоте 9 километров. 517 00:42:52,203 --> 00:42:54,973 Я займусь этим. А пока не влезай в неприятности. 518 00:42:55,040 --> 00:42:57,642 Избавься от кредиток и не высовывайся. 519 00:42:58,944 --> 00:42:59,945 Не высовываюсь, хорошо. 520 00:43:00,011 --> 00:43:02,080 Послушай, мне нужно, чтобы ты выслал мне... 521 00:43:02,147 --> 00:43:03,448 Ну же. Ах ты... 522 00:43:04,015 --> 00:43:08,253 Мораль этой печальной истории: не верь тому, что слышал. 523 00:43:12,324 --> 00:43:13,391 Эй. 524 00:43:13,925 --> 00:43:16,494 И я знаю, какой маленький стукач тебе рассказал. 525 00:43:20,865 --> 00:43:23,868 Похоже, мне нужно еще кое-кого поколотить. 526 00:43:28,406 --> 00:43:30,008 Не трогай его. 527 00:43:34,112 --> 00:43:35,246 Что ты сказал? 528 00:43:39,084 --> 00:43:40,185 Мальчик. 529 00:43:42,320 --> 00:43:43,788 Не трогай его. 530 00:43:48,760 --> 00:43:50,028 Или... 531 00:43:50,462 --> 00:43:53,231 Что будет? 532 00:43:53,765 --> 00:43:55,300 Донни... 533 00:43:56,301 --> 00:43:57,769 Не делай этого. 534 00:43:57,836 --> 00:44:00,205 Нет, нет, нет. Ты... Ты... 535 00:44:00,271 --> 00:44:02,073 Теперь мне любопытно. 536 00:44:03,508 --> 00:44:06,478 Скажем просто ради спора, что... 537 00:44:06,911 --> 00:44:08,513 Что я не послушаю. 538 00:44:09,581 --> 00:44:10,982 И что тогда, а? 539 00:44:12,417 --> 00:44:13,752 Ты услышишь звук. 540 00:44:15,353 --> 00:44:17,088 Батюшки. 541 00:44:17,155 --> 00:44:18,423 Звук? 542 00:44:18,490 --> 00:44:20,558 Высокий такой, какой 543 00:44:22,127 --> 00:44:23,795 издал бы кролик в медвежьем капкане. 544 00:44:26,498 --> 00:44:28,033 Ты узнаешь его, когда услышишь. 545 00:44:30,101 --> 00:44:31,803 Потому что издашь его ты. 546 00:44:33,138 --> 00:44:35,340 Какие страшные вещи тут творятся. 547 00:44:36,708 --> 00:44:37,976 Народ, смотрите. 548 00:44:39,144 --> 00:44:41,813 Я выбью из проповедника все дерьмо. 549 00:45:39,204 --> 00:45:41,339 Ну что, готов издать звук? 550 00:45:41,406 --> 00:45:43,641 Пастырь! Хватит. 551 00:45:45,009 --> 00:45:47,045 И твой странный дружок тоже пусть прекратит. 552 00:45:47,112 --> 00:45:48,546 Что я сделал? 553 00:45:48,613 --> 00:45:50,014 Я почти закончил, шериф. 554 00:46:03,995 --> 00:46:06,197 Господи, да что ты за проповедник такой? 555 00:46:08,032 --> 00:46:09,567 Отвратительный. 556 00:46:09,634 --> 00:46:11,402 Нет. Извини, братан. Я видел отвратительных. 557 00:46:11,469 --> 00:46:12,537 Если ты не ходишь по округе 558 00:46:12,604 --> 00:46:14,772 с очком пацаненка на пальце, 559 00:46:14,839 --> 00:46:17,375 будто это чертово обручальное кольцо, скажу, что ты в порядке. 560 00:46:18,810 --> 00:46:22,413 Пью, дерусь, ругаюсь. 561 00:46:23,548 --> 00:46:26,317 Я даже не могу позволить себе починить чертов кондиционер. 562 00:46:26,751 --> 00:46:29,854 Звучит как первая строфа худшей в истории кантри-песни. 563 00:46:32,790 --> 00:46:34,526 Она была права в одном. 564 00:46:38,029 --> 00:46:40,098 Мне не нужно было сюда возвращаться. 565 00:46:40,965 --> 00:46:42,333 Она была права. 566 00:46:42,400 --> 00:46:44,035 Конечно, она была права. 567 00:46:44,102 --> 00:46:45,470 Это же чертов Энвиль, Техас. 568 00:46:45,537 --> 00:46:48,473 Что такой парень, как ты, делает в таком месте, как это? 569 00:46:50,141 --> 00:46:52,010 Наконец понял, где находишься? 570 00:46:52,076 --> 00:46:54,812 - Я плохо ориентируюсь. - Да, я так и понял. 571 00:46:54,879 --> 00:46:56,981 Ну да, но мы же не обо мне говорим, верно? 572 00:46:57,048 --> 00:46:58,416 Мы говорили о тебе. 573 00:46:58,816 --> 00:47:00,752 Расскажи мне о себе. Ну же, давай. 574 00:47:03,388 --> 00:47:05,423 Я вернулся в... 575 00:47:06,758 --> 00:47:08,693 Много лет назад я дал обещание. 576 00:47:10,228 --> 00:47:11,496 Я его не сдержал. 577 00:47:12,163 --> 00:47:13,565 Я его нарушил тысячу раз. 578 00:47:13,631 --> 00:47:16,234 Да, но знаешь, обещания - это такие мелкие мерзавцы. 579 00:47:16,301 --> 00:47:19,304 - Я стараюсь держаться от них подальше. - Нет. Это неправильно. 580 00:47:19,370 --> 00:47:21,406 - Почему? - Обещания важны. 581 00:47:21,472 --> 00:47:22,840 Это валюта веры. 582 00:47:22,907 --> 00:47:24,142 Послушай... 583 00:47:24,542 --> 00:47:25,944 Без обид, падре, 584 00:47:26,611 --> 00:47:28,379 но, по-моему, мир был бы намного лучше, 585 00:47:28,446 --> 00:47:30,515 если бы все вы, верующие, прекратили, и, может... 586 00:47:30,582 --> 00:47:33,284 Без веры мы бы все еще били друг друга костями динозавров. 587 00:47:33,351 --> 00:47:34,786 Динозавров, черт возьми... 588 00:47:34,852 --> 00:47:36,788 Ты новости когда смотрел? 589 00:47:36,854 --> 00:47:39,891 Мы все еще бьем друг друга вещами похуже костей, салага. 590 00:47:40,325 --> 00:47:41,659 Нет, серьезно. 591 00:47:41,726 --> 00:47:45,096 Послушай меня. Несчастье любит компанию, верно? 592 00:47:45,163 --> 00:47:47,899 Именно надежда заставляет людей вгрызаться друг другу в глотки. 593 00:47:48,533 --> 00:47:50,235 Возьмем меня, к примеру, так? 594 00:47:50,301 --> 00:47:52,370 У меня нет никаких надежд в этом мире, братан. 595 00:47:52,437 --> 00:47:54,005 И я офигенный, черт возьми. 596 00:47:54,072 --> 00:47:55,373 В самом деле. 597 00:47:58,109 --> 00:47:59,510 Пастырь, за вас внесли залог. 598 00:48:02,380 --> 00:48:04,282 Спасибо за помощь там, в баре. 599 00:48:04,349 --> 00:48:05,550 Не за что. 600 00:48:05,617 --> 00:48:07,619 Взрослые мужики, играющие в игры, меня чуть бесят, 601 00:48:07,685 --> 00:48:09,254 буду с тобой честным. 602 00:48:14,192 --> 00:48:15,593 Джесси Кастер. 603 00:48:15,893 --> 00:48:18,129 Я Кэссиди. Очень приятно. 604 00:48:23,401 --> 00:48:24,802 Эй. Офицер... 605 00:48:25,837 --> 00:48:28,172 У вас нет здесь случайно запасных штор? 606 00:48:28,239 --> 00:48:30,408 Я сплю допоздна. Почему вы улыбаетесь? Это не смешно. 607 00:48:32,343 --> 00:48:34,812 ...но в итоге это может быть выгодно. 608 00:48:35,380 --> 00:48:39,517 Конечно, мы не можем позволить себе платить этому, как его, баристе. 609 00:48:39,584 --> 00:48:40,718 Может, доброволец? 610 00:48:40,785 --> 00:48:42,987 Кто-то, кто умеет обращаться со взбивателем для молока? 611 00:48:43,054 --> 00:48:44,255 - Эм. - Нет, я знаю. 612 00:48:44,322 --> 00:48:46,991 Но нам нужно выкручиваться, чтобы идти в ногу с той мегацерковью. 613 00:48:50,795 --> 00:48:51,996 Я ухожу. 614 00:48:55,633 --> 00:48:56,968 С меня хватит. 615 00:48:57,302 --> 00:48:58,303 Следующий уровень. 616 00:48:58,369 --> 00:49:00,371 Я объявлю об этом на воскресной службе. 617 00:49:00,738 --> 00:49:02,340 Ладно. 618 00:49:03,007 --> 00:49:05,343 Думал, что у меня получится. Правда. 619 00:49:05,810 --> 00:49:06,911 Нажми "вверх". 620 00:49:08,212 --> 00:49:10,281 Но дело в том, что... 621 00:49:12,850 --> 00:49:14,652 Я есть тот, кто я есть, наверное. 622 00:49:15,119 --> 00:49:16,154 Следующий раунд. 623 00:49:16,321 --> 00:49:17,455 Наверное. 624 00:49:21,859 --> 00:49:25,396 Знаешь, я ценю все, что ты сделала 625 00:49:25,463 --> 00:49:27,098 для меня и для церкви. 626 00:49:29,434 --> 00:49:30,468 Ты была 627 00:49:32,470 --> 00:49:33,771 настоящим сокровищем. 628 00:49:41,045 --> 00:49:42,246 Молодец. 629 00:49:50,621 --> 00:49:53,257 Я не буду умолять и плакать, или пытаться тебя отговорить, 630 00:49:53,324 --> 00:49:54,959 если ты этого ждешь. 631 00:49:56,594 --> 00:49:59,430 Твое сердце не лежало к этому, Джесси, 632 00:49:59,497 --> 00:50:02,533 так что твой уход ничего не изменит. 633 00:50:05,269 --> 00:50:06,704 Давай, иди. Поспи немного. 634 00:50:12,176 --> 00:50:14,011 Молодец. Следующий уровень. 635 00:50:16,514 --> 00:50:17,615 Молодец. 636 00:50:17,682 --> 00:50:19,951 - iPad. - Моя очередь! 637 00:50:20,017 --> 00:50:21,185 - Молодец. - Что? 638 00:50:21,252 --> 00:50:22,854 - Нет, не твоя. - Мама! 639 00:50:22,920 --> 00:50:24,288 Следующий уровень. 640 00:50:24,355 --> 00:50:25,857 Мама, что ты делаешь? 641 00:50:26,491 --> 00:50:27,825 Делитесь. 642 00:50:27,892 --> 00:50:29,193 Следующий уровень. 643 00:50:37,268 --> 00:50:39,570 - Алло? - Хорошо. Вы взяли трубку. 644 00:50:39,637 --> 00:50:42,974 Я знаю, что уже поздно, но она превзошла сама себя. 645 00:50:43,040 --> 00:50:45,943 Сказала мне, что я бы никогда не заболел экземой, 646 00:50:46,010 --> 00:50:48,312 - если бы не мое питание... - Я вам перезвоню. 647 00:52:06,057 --> 00:52:07,525 Юджин был прав. 648 00:52:09,961 --> 00:52:11,095 Тишина. 649 00:52:15,633 --> 00:52:16,734 Ладно. 650 00:52:17,869 --> 00:52:19,370 В последний раз. 651 00:52:20,171 --> 00:52:21,606 Но мне нужен ответ. 652 00:52:23,741 --> 00:52:24,775 Прямо сейчас. 653 00:52:25,743 --> 00:52:27,011 Или это конец. 654 00:52:29,180 --> 00:52:30,481 Все кончено. 655 00:52:42,026 --> 00:52:43,127 Господи. 656 00:52:47,398 --> 00:52:49,467 Прошу Тебя, прости меня. 657 00:53:10,922 --> 00:53:13,658 Да, я так и думал. 658 00:53:17,028 --> 00:53:18,329 Да. 659 00:53:23,434 --> 00:53:24,702 Что ж. 660 00:53:30,141 --> 00:53:31,842 Сам пошел ты. 661 00:54:31,802 --> 00:54:32,937 Джесси. 662 00:54:33,604 --> 00:54:35,172 Тебя ожидают гораздо более важные дела. 663 00:54:36,140 --> 00:54:37,975 Гораздо более важные, чем эти. 664 00:54:38,676 --> 00:54:40,645 Так что ты должен быть на стороне добра. 665 00:54:41,579 --> 00:54:43,848 - Почему? - Потому что злых слишком много. 666 00:54:44,248 --> 00:54:45,549 Ты обещаешь мне? 667 00:54:45,850 --> 00:54:47,585 Обещаю, папа. 668 00:54:48,319 --> 00:54:49,387 Перестань. 669 00:54:51,155 --> 00:54:52,356 Мы, Кастеры, не плачем. 670 00:54:54,191 --> 00:54:55,192 Мы боремся. 671 00:55:05,469 --> 00:55:06,470 Эй. 672 00:55:10,241 --> 00:55:11,876 На этот раз ты отключился надолго. 673 00:55:12,543 --> 00:55:14,645 Но жар спал, так что мы не сильно беспокоились. 674 00:55:16,047 --> 00:55:17,081 "Мы"? 675 00:55:17,148 --> 00:55:18,516 Шутишь со мной? 676 00:55:18,582 --> 00:55:21,085 Я тебя сделаю! 677 00:55:21,152 --> 00:55:23,054 Он пришел посмотреть, как ты. 678 00:55:23,888 --> 00:55:25,823 Нашел тебя в обмороке в церкви. 679 00:55:26,357 --> 00:55:27,625 Как ты себя чувствуешь сейчас? 680 00:55:31,595 --> 00:55:32,630 Чувствую себя... 681 00:55:35,766 --> 00:55:37,768 Чертов засранец! 682 00:55:38,035 --> 00:55:39,770 Он сказал, что вы - "братаны". 683 00:55:41,405 --> 00:55:43,974 Хорошо, если так, поскольку он поселился на чердаке три дня назад, 684 00:55:44,041 --> 00:55:45,910 - ремонтирует кондиционер. - Три дня? 685 00:55:46,877 --> 00:55:48,179 Сейчас утро воскресенья. 686 00:55:48,779 --> 00:55:51,682 Мы хотели отменить все, но у тебя спала температура, 687 00:55:51,749 --> 00:55:54,351 и я знаю, что ты хотел сделать свое объявление... 688 00:55:57,555 --> 00:55:58,889 О том, что ты уходишь. 689 00:56:03,260 --> 00:56:04,528 Да. 690 00:56:09,500 --> 00:56:11,802 Извини, что так говорила с тобой в машине. 691 00:56:11,869 --> 00:56:13,370 - Нет, нет. - Прости. 692 00:56:13,437 --> 00:56:14,538 Ты была права. 693 00:56:15,406 --> 00:56:16,674 Ладно. 694 00:56:17,641 --> 00:56:19,977 Я опаздываю. Ты положила программки? 695 00:56:20,044 --> 00:56:21,178 Нет. 696 00:56:28,018 --> 00:56:30,121 Привет, мы не договорили на днях. 697 00:56:30,187 --> 00:56:32,056 Знаете что? Сейчас не время. 698 00:56:32,123 --> 00:56:34,191 Понимаю. Я пойду с вами. 699 00:56:34,258 --> 00:56:38,028 Очевидно, от меня все время пахнет потом - это последняя жалоба. 700 00:56:38,596 --> 00:56:40,631 Откуда она знает, проживая в Сарасоте, во Флориде, 701 00:56:40,698 --> 00:56:42,733 я не понимаю, но дело не в этом. 702 00:56:42,800 --> 00:56:45,102 Она хочет, чтобы я думал, будто плохо пахну. 703 00:56:45,169 --> 00:56:47,972 Зачем моей собственной матери доводить меня... 704 00:56:48,038 --> 00:56:49,039 В последний раз, Тед. 705 00:56:51,275 --> 00:56:52,543 Будьте смелым. 706 00:56:52,977 --> 00:56:54,378 Скажите ей правду. 707 00:56:54,945 --> 00:56:56,514 Откройте свое сердце. 708 00:56:58,816 --> 00:57:00,184 Быть смелым. 709 00:57:00,518 --> 00:57:01,752 Сказать ей правду. 710 00:57:02,486 --> 00:57:03,788 Открыть свое сердце. 711 00:57:07,958 --> 00:57:09,160 Вы это слышали? 712 00:57:12,296 --> 00:57:14,465 Быть смелым. Сказать ей правду. 713 00:57:14,532 --> 00:57:15,900 Открыть свое сердце. 714 00:57:23,340 --> 00:57:26,744 О благодать 715 00:57:26,811 --> 00:57:29,980 Так сладок звук 716 00:57:30,047 --> 00:57:34,852 Что от греха нас спас 717 00:57:36,887 --> 00:57:40,291 Блуждал во тьме 718 00:57:40,357 --> 00:57:43,894 Но свет нашел 719 00:57:43,961 --> 00:57:49,433 Был слеп, но вдруг прозрел 720 00:58:09,119 --> 00:58:10,621 Сегодня проповеди не будет. 721 00:58:12,656 --> 00:58:13,991 Всегда пожалуйста. 722 00:58:16,927 --> 00:58:18,662 Я постараюсь также никого не бить. 723 00:58:23,767 --> 00:58:25,436 Я хочу сделать объявление. 724 00:58:30,007 --> 00:58:31,275 Недавно 725 00:58:32,343 --> 00:58:35,079 кое-кто спросил меня, зачем я вернулся в Энвиль. 726 00:58:37,715 --> 00:58:39,450 У меня не было ответа. 727 00:58:41,318 --> 00:58:43,087 По крайней мере, убедительного ответа. 728 00:58:46,824 --> 00:58:48,459 Я подвел вас. 729 00:58:50,494 --> 00:58:52,496 Неделя за неделей я был 730 00:58:53,063 --> 00:58:55,499 тем, кто вредит, не помогая. 731 00:58:56,867 --> 00:59:00,905 Каждое утро я просыпался 732 00:59:02,006 --> 00:59:04,942 и заставлял себя вставать, чтобы прийти к вам. 733 00:59:06,343 --> 00:59:08,913 Итог таков: я был плохим проповедником. 734 00:59:10,381 --> 00:59:11,949 И за это я прошу вас простить меня. 735 00:59:16,787 --> 00:59:20,090 Но извинения ничего не меняют. 736 00:59:21,959 --> 00:59:23,294 Мои недостатки... 737 00:59:26,030 --> 00:59:27,698 Они ни для кого не новость. 738 00:59:29,533 --> 00:59:32,736 Новость в том, что я решил, что... 739 00:59:33,804 --> 00:59:35,072 Не могу... 740 00:59:47,051 --> 00:59:48,285 Не могу... 741 00:59:49,753 --> 00:59:50,921 Не могу уйти. 742 00:59:54,992 --> 00:59:58,696 Я уходил от вас слишком часто. Я бросал эту церковь. 743 01:00:01,098 --> 01:00:03,067 Вы заслуживаете лучшего. Вы... 744 01:00:03,500 --> 01:00:04,702 Вы заслуживаете... 745 01:00:06,737 --> 01:00:08,305 Вы заслуживаете хорошего проповедника. 746 01:00:10,674 --> 01:00:14,812 Вы заслуживаете хорошего проповедника, 747 01:00:14,878 --> 01:00:16,246 и вы его получите. 748 01:00:17,548 --> 01:00:18,949 С сегодняшнего дня, 749 01:00:19,950 --> 01:00:22,152 с этого момента я буду бороться. 750 01:00:23,921 --> 01:00:27,024 Я буду делать то, что делали все хорошие проповедники 751 01:00:27,091 --> 01:00:29,560 со времен змия и грехопадения. 752 01:00:30,728 --> 01:00:32,129 Молиться за грешников. 753 01:00:33,764 --> 01:00:36,734 Давать покой мятущимся. 754 01:00:38,135 --> 01:00:40,137 Мстить за невинных. 755 01:00:40,404 --> 01:00:42,406 Пожалуйста, ребята. Прошу вас, перестаньте! 756 01:00:44,274 --> 01:00:46,076 Успокаивать гневных. 757 01:00:51,081 --> 01:00:53,350 Давать дом потерявшимся. 758 01:00:57,988 --> 01:01:01,825 И последнее, но не менее важное: 759 01:01:02,793 --> 01:01:05,129 нести вам Слово Божие. 760 01:01:06,263 --> 01:01:07,765 Быть смелым. 761 01:01:07,831 --> 01:01:09,533 Сказать ей правду. 762 01:01:09,600 --> 01:01:10,901 Открыть свое сердце. 763 01:01:11,735 --> 01:01:13,270 Быть смелым. 764 01:01:13,337 --> 01:01:15,305 Сказать ей правду. Открыть свое сердце. 765 01:01:16,573 --> 01:01:18,509 Быть смелым. Сказать ей правду. 766 01:01:18,575 --> 01:01:19,843 Открыть свое сердце. 767 01:01:20,944 --> 01:01:23,380 Быть смелым. Сказать ей правду. 768 01:01:24,048 --> 01:01:25,682 Открыть свое сердце. 769 01:01:25,949 --> 01:01:29,086 Быть смелым. Сказать ей правду. Открыть свое сердце. 770 01:01:29,353 --> 01:01:30,788 Быть смелым. 771 01:01:30,854 --> 01:01:32,790 Сказать ей правду. Открыть свое сердце. 772 01:01:33,223 --> 01:01:34,625 Быть смелым. 773 01:01:34,691 --> 01:01:37,227 Сказать ей правду. Открыть свое сердце. 774 01:01:37,294 --> 01:01:38,529 Быть смелым. 775 01:01:38,595 --> 01:01:40,030 Сказать ей правду. 776 01:01:40,097 --> 01:01:41,331 Открыть свое сердце. 777 01:01:43,434 --> 01:01:44,835 Сказать ей правду. 778 01:01:53,444 --> 01:01:54,578 Тед! 779 01:01:54,912 --> 01:01:56,480 Что ты здесь делаешь? 780 01:01:56,547 --> 01:01:59,249 Мама... Я был бы очень рад, 781 01:01:59,316 --> 01:02:02,486 если бы ты перестала постоянно звонить мне, чтобы покритиковать. 782 01:02:03,120 --> 01:02:04,455 Я не идеален. 783 01:02:04,521 --> 01:02:07,257 Я знаю, что иногда разочаровывал тебя, 784 01:02:07,991 --> 01:02:10,027 но я твой единственный сын, 785 01:02:10,094 --> 01:02:13,497 и если бы ты обращалась со мной по-доброму, с участием, 786 01:02:13,564 --> 01:02:15,265 я был бы счастлив. 787 01:02:15,532 --> 01:02:17,034 Что ты такое говоришь? 788 01:02:17,101 --> 01:02:19,837 А сейчас я должен 789 01:02:21,305 --> 01:02:23,774 открыть тебе свое сердце. 790 01:02:42,226 --> 01:02:44,394 Я несу ответственность за все это. 791 01:02:46,263 --> 01:02:47,898 Я такой проповедник. 792 01:02:49,533 --> 01:02:51,802 Это мой ответ. 793 01:02:54,938 --> 01:02:56,773 Для этого я вернулся домой. 794 01:03:00,611 --> 01:03:01,979 Чтобы спасти вас. 795 01:03:36,079 --> 01:03:37,514 Оно здесь. 796 01:03:57,501 --> 01:04:02,306 ПОКАЙТЕСЬ, ИБО ОН КОНЧАЕТ