1 00:00:43,711 --> 00:00:45,045 Otro lleno, ¿eh? 2 00:00:45,129 --> 00:00:47,631 Sí, y mañana por la noche también. Es Cuaresma. 3 00:00:54,305 --> 00:00:56,015 Pensaba tomarme el día libre. 4 00:00:58,726 --> 00:00:59,977 Ir a algún sitio. 5 00:01:01,937 --> 00:01:05,900 No hay leyes que impidan ir al cine. Tráeme ese whisky. 6 00:01:14,658 --> 00:01:16,118 En realidad... 7 00:01:18,120 --> 00:01:23,209 Pensaba en irme a algún sitio lejos de aquí. 8 00:01:24,001 --> 00:01:25,002 ¿Qué quieres decir? 9 00:01:25,628 --> 00:01:28,839 Conozco a una chica en Texas de cuando éramos pequeños. 10 00:01:30,508 --> 00:01:31,634 Quería ir a verla. 11 00:01:33,636 --> 00:01:35,304 En fin, es lo que pienso. 12 00:01:36,555 --> 00:01:38,182 Es lo que voy a hacer. 13 00:01:39,642 --> 00:01:41,352 Volveré, por supuesto. 14 00:01:43,020 --> 00:01:44,313 Algún día. 15 00:01:45,481 --> 00:01:47,983 Escúchame bien, pedazo de mierda. 16 00:01:49,652 --> 00:01:51,904 Somos lo único que queda aquí. 17 00:01:53,197 --> 00:01:55,407 Soy tu única familia. 18 00:01:55,991 --> 00:01:57,493 Ya, porque te has cargado a todos los demás. 19 00:01:57,576 --> 00:01:58,869 ¿Qué has dicho? 20 00:02:00,287 --> 00:02:01,747 Habla alto, muchacho. 21 00:02:01,872 --> 00:02:03,541 Mataste a mi familia. 22 00:02:08,629 --> 00:02:09,880 Así es. 23 00:02:12,216 --> 00:02:14,593 Hice que dispararan a tu padre. 24 00:02:17,054 --> 00:02:19,473 A tu madre la maté yo misma. 25 00:02:21,350 --> 00:02:27,231 La abrí en canal con una cuchilla y absorbí su alma. 26 00:02:30,693 --> 00:02:32,528 Pero en vez de vengarte, 27 00:02:32,611 --> 00:02:36,991 te quedas ahí como una niña pequeña y me traes el whisky. 28 00:02:40,703 --> 00:02:42,997 Sigues pensando como un Custer. 29 00:02:43,330 --> 00:02:47,751 Que si haces el suficiente bien y no demasiado mal, 30 00:02:48,043 --> 00:02:50,546 aún hay esperanza para ti. 31 00:02:52,882 --> 00:02:55,259 Eso es porque tienes miedo de ir al Infierno. 32 00:02:58,846 --> 00:03:01,682 ¿Y sabes qué? No te culpo. 33 00:03:43,432 --> 00:03:44,892 Matar a tu abuela. 34 00:03:45,517 --> 00:03:47,937 Condenarte al fuego eterno. 35 00:03:50,439 --> 00:03:52,399 ¿Qué diría tu padre? 36 00:04:02,493 --> 00:04:03,577 Me largo. 37 00:04:08,958 --> 00:04:10,459 Volverás. 38 00:04:20,219 --> 00:04:21,804 Deberías haberla matado. 39 00:04:22,388 --> 00:04:24,765 Sí, bueno, ahora es tu oportunidad. 40 00:05:41,258 --> 00:05:42,968 Perdona, Jesse. 41 00:05:44,303 --> 00:05:46,722 Vas a tener que levantar las manos. 42 00:05:48,057 --> 00:05:51,935 Sé que te ha puesto a prueba, 43 00:05:52,978 --> 00:05:55,856 pero, venga, es tu abuela. 44 00:05:55,939 --> 00:05:57,566 Dame el arma, T.C. 45 00:05:57,649 --> 00:06:02,738 Creo que tiene que haber una solución constructiva y sin violencia. 46 00:06:03,072 --> 00:06:04,114 Dame el arma. 47 00:06:08,994 --> 00:06:10,287 Joder. 48 00:06:10,829 --> 00:06:12,164 ¡Atrás! 49 00:06:16,585 --> 00:06:19,588 ¿Cuántas veces me has apuntado con esta cosa, tío? 50 00:06:22,174 --> 00:06:25,135 Pequeño Jesse, tú no me odias tanto. 51 00:06:26,970 --> 00:06:28,305 No me dispararías. 52 00:06:31,058 --> 00:06:32,184 No. 53 00:06:34,103 --> 00:06:35,229 Supongo que no. 54 00:06:37,815 --> 00:06:40,901 ¿Lo ves? Lo sabía. 55 00:06:41,235 --> 00:06:43,070 Una solución constructiva y sin violencia... 56 00:06:43,153 --> 00:06:44,655 Dispárate. 57 00:06:59,586 --> 00:07:00,796 Eh, muchacho. 58 00:07:03,006 --> 00:07:04,967 Primero tienes que pasar por mí. 59 00:07:10,222 --> 00:07:11,598 Me gusta la idea. 60 00:07:14,768 --> 00:07:16,061 Suéltalo. 61 00:07:21,441 --> 00:07:24,653 Podría hacer que te cortaras el cuello si quisiera. 62 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Pero no lo vas a hacer. 63 00:07:30,951 --> 00:07:32,202 No. 64 00:07:34,246 --> 00:07:36,039 Vamos a las Tumbas. 65 00:07:37,416 --> 00:07:38,917 Aún hay esperanza para ti, muchacho. 66 00:09:03,669 --> 00:09:05,921 Soy Reichsmarschall Rick Smith de las SS. 67 00:09:06,922 --> 00:09:08,090 Esta es mi petición. 68 00:09:08,215 --> 00:09:10,092 Entregadme a Hitler y nadie saldrá herido. 69 00:09:11,093 --> 00:09:14,471 Si os resistís, seréis aniquilados. 70 00:09:14,888 --> 00:09:17,849 Si eres de las SS, ¿por qué llevas el uniforme de los Luftwaffe? 71 00:09:20,269 --> 00:09:21,728 Somos una unidad mixta auxiliar. 72 00:09:22,229 --> 00:09:24,690 El caso es que yo tengo un puto tanque y vosotros no. 73 00:09:25,524 --> 00:09:27,150 Así que liberad a nuestro Führer, 74 00:09:27,234 --> 00:09:30,112 o no tendré más remedio que ordenar a mis hombres que os maten a todos. 75 00:09:31,029 --> 00:09:32,406 Esas son mis condiciones. 76 00:09:34,700 --> 00:09:35,993 ¿Cuál es vuestra respuesta? 77 00:09:54,845 --> 00:09:56,596 ¡Suéltame! ¡Suéltame, joder! 78 00:09:56,680 --> 00:09:58,098 ¡Tú no vas a ninguna parte! 79 00:10:19,244 --> 00:10:20,370 Eh, nazi. 80 00:10:21,330 --> 00:10:22,456 Vamos. 81 00:11:24,684 --> 00:11:25,977 Dijiste que habías cambiado. 82 00:11:26,061 --> 00:11:28,647 Sí, me he cambiado el bigote. 83 00:12:11,189 --> 00:12:12,566 Una Luger. 84 00:12:16,862 --> 00:12:18,280 Todos esos cuervos... 85 00:12:20,031 --> 00:12:21,741 ¿Crees que le arrancaron los ojos a tu hija 86 00:12:21,825 --> 00:12:22,993 después de muerta? 87 00:12:24,453 --> 00:12:27,247 ¿O mientras aún estaba viva? 88 00:12:30,459 --> 00:12:31,460 Ya. 89 00:12:33,253 --> 00:12:34,379 Yo también lo creo. 90 00:12:50,854 --> 00:12:52,939 ¡No! 91 00:12:53,857 --> 00:12:55,317 ¿Qué haría Jesús? 92 00:13:25,096 --> 00:13:26,097 Lo siento. 93 00:13:26,431 --> 00:13:27,432 Estas botas son un asco. 94 00:13:34,439 --> 00:13:35,857 ¡De verdad que no es tan mala! 95 00:13:36,775 --> 00:13:38,318 Deja que nos vayamos. 96 00:13:38,860 --> 00:13:40,237 Olvidemos todo esto. 97 00:13:54,125 --> 00:13:56,836 Tan difícil y tan guapa... 98 00:13:57,295 --> 00:13:59,965 Y divertida. Vas a ser un exitazo en el Infierno. 99 00:14:06,930 --> 00:14:09,266 Sé que intentas darme miedo y eso, 100 00:14:10,684 --> 00:14:13,853 pero en serio, tu aliento es... 101 00:14:20,068 --> 00:14:21,361 Horrible. 102 00:14:21,444 --> 00:14:22,529 ¡Cuidado! 103 00:14:46,636 --> 00:14:50,807 ¿Lo veis? Soy un Dios bondadoso. 104 00:15:11,036 --> 00:15:13,538 La traición, cuando la comete un ser querido, 105 00:15:14,831 --> 00:15:16,124 hace más daño. 106 00:15:27,052 --> 00:15:29,929 Puede que todavía haya esperanza para él. 107 00:15:48,490 --> 00:15:50,241 Cambia de idea. 108 00:15:53,119 --> 00:15:54,496 Únete a mí. 109 00:15:55,747 --> 00:15:58,291 - Vete a la mierda. - Te dejaré morir. 110 00:15:59,501 --> 00:16:03,088 No quiero hacerlo, pero lo haré. 111 00:16:03,546 --> 00:16:05,090 Adelante. 112 00:16:06,925 --> 00:16:08,468 He tenido una buena vida. 113 00:16:08,551 --> 00:16:10,512 Apenas has vivido 100 años. 114 00:16:11,888 --> 00:16:13,973 No has probado el vino francés. 115 00:16:14,057 --> 00:16:16,184 Nunca has visto un tigre en su hábitat natural. 116 00:16:16,976 --> 00:16:19,062 Cassidy, nunca has estado en Asia. 117 00:16:19,437 --> 00:16:21,523 Puede que haya una Asia después de la muerte. 118 00:16:21,606 --> 00:16:22,857 Puede que no. 119 00:16:23,483 --> 00:16:27,987 Tal vez no haya sexo ni comida ni música. 120 00:16:28,071 --> 00:16:29,239 Puede que no haya nada. 121 00:16:29,948 --> 00:16:32,075 ¿Eliges eso a lo que te ofrezco? 122 00:16:32,158 --> 00:16:35,620 ¿A las mentiras, el canibalismo y el asesinato? 123 00:16:36,162 --> 00:16:38,081 - Pues sí. - No. 124 00:16:38,998 --> 00:16:43,712 Al amor, el placer y la vida. 125 00:16:44,587 --> 00:16:45,672 Esto... 126 00:16:50,385 --> 00:16:52,220 - ¿Qué es? - Es una pipa. 127 00:16:52,595 --> 00:16:54,222 La he encargado especialmente. 128 00:16:54,347 --> 00:16:57,892 Pones la droga en este extremo y en el otro... 129 00:16:57,976 --> 00:17:00,395 Sé cómo funciona una maldita pipa, imbécil. 130 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 - ¿Qué es? - Un unicornio. 131 00:17:05,150 --> 00:17:06,651 Tu favorito. 132 00:17:08,862 --> 00:17:10,530 Es esto... 133 00:17:13,283 --> 00:17:14,868 O arder. 134 00:17:24,252 --> 00:17:25,587 Buen truco. 135 00:17:25,795 --> 00:17:29,841 Liberar a uno de mis hijos del Infierno es mi truco favorito. 136 00:17:31,509 --> 00:17:34,888 Un puñado de nazis y un tanque. Me lo imaginaba. 137 00:17:34,971 --> 00:17:36,723 No, ibas a ir al Infierno. 138 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 Pero soy un Dios misericordioso. 139 00:17:42,103 --> 00:17:43,563 ¿Y qué pasa con Eugene? 140 00:17:44,147 --> 00:17:45,607 ¿Vas a ser misericordioso con él también? 141 00:17:45,690 --> 00:17:47,859 - ¿Cuál de ellos es? - El de la cara. 142 00:17:48,193 --> 00:17:49,360 Ah, sí. 143 00:17:50,069 --> 00:17:51,070 No. 144 00:17:51,905 --> 00:17:53,406 Su camino es diferente. 145 00:17:55,617 --> 00:17:59,078 He venido a liberarte de tu maldición. 146 00:18:00,163 --> 00:18:04,584 A partir de hoy, el nombre O'Hare será bendecido. 147 00:18:07,086 --> 00:18:08,463 ¿Sí? 148 00:18:10,089 --> 00:18:11,341 ¿Y tú qué ganas con esto? 149 00:18:12,175 --> 00:18:14,636 El placer que solo se consigue dando. 150 00:18:16,221 --> 00:18:17,430 ¿Y? 151 00:18:19,182 --> 00:18:21,726 Dile a Jesse Custer que deje de buscarme. 152 00:18:22,852 --> 00:18:24,229 Que se mantenga al margen. 153 00:18:24,354 --> 00:18:28,191 Génesis no puede, no debe 154 00:18:28,525 --> 00:18:31,903 interferir con mi gran plan. Díselo. 155 00:18:33,029 --> 00:18:34,197 Detenle 156 00:18:34,405 --> 00:18:38,409 y conocerás la verdadera paz y serás perdonada. 157 00:18:42,539 --> 00:18:43,748 ¿Sabes qué? 158 00:18:44,958 --> 00:18:46,417 No necesito perdón. 159 00:18:47,293 --> 00:18:48,503 Ya. 160 00:18:48,920 --> 00:18:51,548 Tulip O'Hare, tan pura como la nieve. 161 00:18:53,174 --> 00:18:54,467 Sí, 162 00:18:56,094 --> 00:19:00,139 he hecho algunas cosas malas. Cosas de las que no me siento orgullosa. 163 00:19:00,223 --> 00:19:02,559 Por el amor de Dios, mataste a un hombre con una mazorca. 164 00:19:02,642 --> 00:19:05,645 Sé que no soy perfecta, 165 00:19:06,980 --> 00:19:10,108 pero no necesito tu perdón. 166 00:19:12,819 --> 00:19:16,447 He llegado hasta aquí sin él, ¿no? 167 00:19:19,576 --> 00:19:20,702 Así se hará. 168 00:19:21,536 --> 00:19:23,621 - La libertad... - Ya te digo. 169 00:19:23,746 --> 00:19:26,416 Tiene sus consecuencias. Para ti 170 00:19:27,292 --> 00:19:29,294 y para aquellos que dices que quieres. 171 00:19:29,961 --> 00:19:32,672 - ¿Qué quieres decir? - Tu amigo Cassidy. 172 00:19:32,964 --> 00:19:35,675 - ¿Qué pasa con él? - Corre un grave peligro. 173 00:19:36,050 --> 00:19:39,053 Iba a ayudarle para demostrarte que soy un Dios bondadoso, 174 00:19:39,387 --> 00:19:41,222 pero parece ser que no me necesitas para nada. 175 00:19:42,891 --> 00:19:44,058 Mientes. 176 00:19:44,267 --> 00:19:45,852 Ve a verlo por ti misma, 177 00:19:46,436 --> 00:19:50,732 pero será mejor que te des prisa, el peligro es acuciante. 178 00:19:52,692 --> 00:19:54,444 Este es uno de tus trucos, 179 00:19:54,611 --> 00:19:56,905 una distracción para quitarnos de encima. 180 00:19:57,572 --> 00:19:59,324 Bueno, olvida lo que he dicho. 181 00:20:00,742 --> 00:20:02,952 Quedémonos aquí junto al mar 182 00:20:03,036 --> 00:20:06,247 y disfrutemos del silencio. 183 00:20:18,718 --> 00:20:20,053 Eres un capullo. 184 00:20:23,222 --> 00:20:24,557 De nada. 185 00:20:27,393 --> 00:20:29,312 Sí, ya te he visto. Dame un segundo. 186 00:20:45,244 --> 00:20:46,454 ¡Fuera! 187 00:21:09,894 --> 00:21:12,772 Espera. No debería haber dicho eso 188 00:21:14,357 --> 00:21:15,817 sobre los ojos de tu hija. 189 00:21:18,778 --> 00:21:20,071 Lo siento, ¿vale? 190 00:21:22,949 --> 00:21:24,033 Lo siento. 191 00:21:30,415 --> 00:21:31,833 ¡Mis ojos! 192 00:21:36,170 --> 00:21:37,505 Hora de irse. 193 00:21:42,468 --> 00:21:43,845 ¿Y Tulip? 194 00:21:50,018 --> 00:21:51,144 Es su día de suerte. 195 00:22:08,369 --> 00:22:11,831 Bienvenidos, huérfanos follacabras. 196 00:22:12,790 --> 00:22:15,543 Siempre he querido decir eso. Bien... 197 00:23:08,096 --> 00:23:09,472 Eso ha sido diferente. 198 00:23:17,438 --> 00:23:19,023 No voy a volver a jugar al billar. 199 00:23:20,108 --> 00:23:21,609 ¿Quieres algo? 200 00:23:22,068 --> 00:23:23,069 Sí. 201 00:23:23,528 --> 00:23:24,904 Hay una botella en mi abrigo. 202 00:23:39,085 --> 00:23:41,129 Una vez vi un unicornio, ¿sabes? 203 00:23:41,504 --> 00:23:43,798 Recuerdo que me lo contaste. 204 00:23:48,177 --> 00:23:49,387 Gracias. 205 00:23:57,145 --> 00:23:59,147 - ¿Mejor? - ¿Que ser crucificado? 206 00:24:00,481 --> 00:24:02,024 Un pelín. ¿Quieres? 207 00:24:02,733 --> 00:24:04,152 Bueno, no, lo retiro. 208 00:24:04,318 --> 00:24:06,696 El otro día vomitaste tres botellas de vino. 209 00:24:06,779 --> 00:24:08,823 Dame eso. Gracias. 210 00:24:12,118 --> 00:24:13,244 Joder. 211 00:24:14,453 --> 00:24:16,622 Voy a tardar días en poder masturbarme como es debido. 212 00:24:19,584 --> 00:24:21,794 No podemos consentir eso. 213 00:24:22,128 --> 00:24:24,255 Tengo un poco de sangre de ardilla en el congelador. 214 00:24:24,547 --> 00:24:26,215 Es muy reconstituyente. 215 00:24:27,049 --> 00:24:28,634 Es mejor que la de perro o la de gato. 216 00:24:29,343 --> 00:24:30,887 Acabo de burlar a la muerte 217 00:24:31,971 --> 00:24:34,724 y he vuelto con mi apuesto y lunático amigo. 218 00:24:36,142 --> 00:24:39,187 No quiero tu puta sangre de ardilla, ¿entendido? 219 00:24:42,523 --> 00:24:44,984 Se ha arrepentido. Quiere volver a estar con nosotros. 220 00:24:47,945 --> 00:24:50,114 Ceremonia de sangre para celebrarlo. 221 00:24:50,198 --> 00:24:52,658 ¿Quién quiere volar? 222 00:25:02,793 --> 00:25:03,920 Perfecto. 223 00:25:29,195 --> 00:25:30,863 A LA MIERDA EL COMUNISMO 224 00:25:40,539 --> 00:25:42,124 Lo estaba buscando. 225 00:25:43,918 --> 00:25:46,587 Se lo quité a tu padre hace años. 226 00:25:47,463 --> 00:25:48,756 Basta ya. 227 00:25:49,006 --> 00:25:50,424 Los Custer no lloramos, 228 00:25:51,801 --> 00:25:53,052 luchamos. 229 00:25:57,098 --> 00:25:58,766 ¿Te acuerdas de esa noche, muchacho? 230 00:25:59,767 --> 00:26:00,893 Claro que me acuerdo. 231 00:27:01,412 --> 00:27:03,748 Hoy era el día, ¿verdad? 232 00:27:06,125 --> 00:27:08,044 Ve a por dos bidones de gasolina. 233 00:27:08,502 --> 00:27:10,129 - ¿Dos bidones? - Tráelos. 234 00:27:35,446 --> 00:27:36,697 Estoy orgulloso de ti, muchacho. 235 00:27:47,249 --> 00:27:48,876 Qué cómodo. 236 00:27:49,168 --> 00:27:54,382 Aunque luego puede que necesite pasarme el quitapelusas por el trasero. 237 00:27:58,427 --> 00:27:59,428 Hora de cenar. 238 00:28:00,805 --> 00:28:03,599 - Joder. ¿Qué tal la bebida? - Bien, bien. 239 00:28:04,642 --> 00:28:07,311 - Venga. Tú primero. - No, no, tú primero. 240 00:28:07,770 --> 00:28:09,105 Oye... 241 00:28:10,272 --> 00:28:11,273 ¿Alguna vez...? 242 00:28:13,943 --> 00:28:19,073 ¿Señora Rosen, tiene algún inconveniente en que hagamos un ménage à trois? 243 00:28:20,741 --> 00:28:24,537 Al contrario. Será un honor. 244 00:28:31,877 --> 00:28:35,047 Vincule su vida a la nuestra y permítanos hacer lo mismo. 245 00:28:35,714 --> 00:28:38,175 - Sí. - ¿Está preparada para dar el paso? 246 00:28:38,676 --> 00:28:40,803 - Sí. - Sí, está preparada. 247 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 ¿Qué es eso? ¿Qué...? 248 00:28:46,016 --> 00:28:47,101 Marcas de colmillos. 249 00:28:52,231 --> 00:28:53,441 ¿Qué está pasando aquí? 250 00:28:56,944 --> 00:28:58,320 Decidme. 251 00:29:08,330 --> 00:29:10,416 ¿Qué has hecho? 252 00:29:31,645 --> 00:29:34,773 ¿A cuántos de sus niños voladores ha llamado, señora Rosen? 253 00:29:34,899 --> 00:29:36,192 A 87. 254 00:29:37,193 --> 00:29:38,611 ¿Y cuántos han contestado? 255 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 Ninguno. 256 00:29:42,072 --> 00:29:43,782 Así que la has convertido. 257 00:29:49,455 --> 00:29:50,998 Y ella ha convertido al resto. 258 00:30:00,174 --> 00:30:01,383 ¿Ahora qué? 259 00:30:02,426 --> 00:30:07,264 ¿Vas a volver a tu solitaria existencia sin amor? 260 00:30:10,226 --> 00:30:11,852 Sí, probablemente. 261 00:30:12,603 --> 00:30:15,648 Pero primero, tenemos que cenar. 262 00:30:38,128 --> 00:30:39,964 Vale, vamos. 263 00:30:42,424 --> 00:30:43,926 ¿No vas a matarme? 264 00:30:44,718 --> 00:30:46,053 No te odio tanto. 265 00:30:48,430 --> 00:30:49,723 Venga. 266 00:30:55,271 --> 00:30:57,606 No, gracias. 267 00:31:00,901 --> 00:31:06,448 Sé que Angelville es un lugar perverso y malvado, pero... 268 00:31:08,909 --> 00:31:10,578 No tengo adónde ir. 269 00:31:14,248 --> 00:31:15,666 ¿Estás seguro? 270 00:31:24,425 --> 00:31:26,135 Me alegro de volver a verte, pequeño Jesse. 271 00:31:47,448 --> 00:31:50,367 JESSE ¿QUÉ PASA? 272 00:31:50,618 --> 00:31:53,245 TULIP VOY A BUSCAR A CASS 273 00:31:53,621 --> 00:31:54,705 JESSE VALE 274 00:31:55,456 --> 00:31:58,250 TULIP ¿QUÉ HACES? 275 00:31:58,626 --> 00:32:01,128 JESSE VOY A MATAR A LA ABUELA 276 00:32:01,211 --> 00:32:02,212 JESSE VUELVO ENSEGUIDA 277 00:32:54,098 --> 00:32:55,557 Bienvenido a casa. 278 00:32:58,310 --> 00:32:59,978 ¿Eso es para mí? 279 00:33:04,650 --> 00:33:07,736 Con lo que hay ahí dentro, podrías vivir otros 100 años al menos. 280 00:33:11,240 --> 00:33:12,366 Mi deuda está saldada. 281 00:33:12,449 --> 00:33:13,742 Yo no estoy tan segura... 282 00:33:13,826 --> 00:33:14,952 Di "tu deuda está saldada". 283 00:33:15,077 --> 00:33:16,245 Tu deuda está saldada. 284 00:33:17,454 --> 00:33:18,872 Libera a Tulip. 285 00:33:26,714 --> 00:33:27,923 Jesús. 286 00:33:28,006 --> 00:33:29,758 Jesús no tiene nada que ver con esto. 287 00:33:32,428 --> 00:33:35,264 Está bien. Tú ganas. 288 00:33:36,056 --> 00:33:37,349 Adelante, 289 00:33:38,183 --> 00:33:40,686 deja sola a tu pobre abuela. 290 00:33:40,769 --> 00:33:42,354 Eso ya lo he intentado antes. 291 00:33:43,522 --> 00:33:47,317 Irme, dejarte atrás. 292 00:33:48,360 --> 00:33:49,695 No ha funcionado. 293 00:33:53,991 --> 00:33:57,911 Fuera adonde fuera, Angelville me acompañaba. 294 00:33:58,495 --> 00:34:01,582 Siempre estaba ahí, como un mal sueño. 295 00:34:04,793 --> 00:34:06,378 Pero hoy es el día en el que despierto. 296 00:34:08,172 --> 00:34:12,634 Hoy es el día en el que voy a matarte y quemar esta casa. 297 00:34:13,677 --> 00:34:15,387 - ¿Tú crees? - Lo sé. 298 00:34:18,307 --> 00:34:21,018 Llevo 20 años pensando en cómo hacerlo. 299 00:34:22,644 --> 00:34:27,608 He pensado que no hay mejor manera que atarte a tu propia máquina 300 00:34:28,358 --> 00:34:29,902 y convertirte en polvo. 301 00:34:32,112 --> 00:34:34,323 Bueno, si ha llegado mi momento de ir al Cielo... 302 00:34:34,698 --> 00:34:36,116 ¿Al Cielo? 303 00:34:37,576 --> 00:34:42,706 Siento ser yo quien te dé la mala noticia, pero vas a ir directa al Infierno. 304 00:34:43,749 --> 00:34:45,876 Pues siento decírtelo, pero... 305 00:34:48,504 --> 00:34:51,131 Hice un trato con mi contacto. 306 00:34:53,884 --> 00:34:56,094 Ya sabes, Satán. 307 00:34:59,056 --> 00:35:00,974 Y llegamos a un nuevo acuerdo. 308 00:35:03,310 --> 00:35:04,937 Si me matas, 309 00:35:06,563 --> 00:35:10,150 cuando mueras, tú serás quien vaya al Infierno. 310 00:35:14,238 --> 00:35:15,989 ¿Qué has hecho? 311 00:35:29,419 --> 00:35:33,298 No pienso irme de aquí mientras sigas respirando. 312 00:35:33,382 --> 00:35:35,175 No te enfades, Jesse. 313 00:35:36,468 --> 00:35:38,178 He salvado a tu chica. 314 00:35:38,720 --> 00:35:40,138 Tienes tu poder. 315 00:35:41,390 --> 00:35:43,058 Te has liberado de mí. 316 00:35:43,642 --> 00:35:46,520 Cariño, has ganado. 317 00:35:53,861 --> 00:35:55,904 Pero tú también, ¿verdad, abuela? 318 00:36:01,326 --> 00:36:02,828 Has ganado cien años. 319 00:36:05,831 --> 00:36:06,874 No. 320 00:36:06,957 --> 00:36:09,084 Cien años más de los que tuvo mi padre. 321 00:36:10,127 --> 00:36:12,045 No, hablo en serio. 322 00:36:12,129 --> 00:36:14,131 Cien años más de los que tuvo mi madre. 323 00:36:14,673 --> 00:36:18,135 Cien años más para que puedas ser una hija de puta. 324 00:36:18,260 --> 00:36:20,220 Son mías. Ese es el trato. 325 00:36:20,345 --> 00:36:22,556 Como has dicho, abuela: "Nuevo acuerdo". 326 00:36:25,183 --> 00:36:26,435 Destrúyelas. 327 00:36:34,526 --> 00:36:35,527 No. 328 00:36:39,197 --> 00:36:40,324 No. 329 00:36:41,366 --> 00:36:44,328 ¡Jesse! 330 00:37:22,074 --> 00:37:26,870 Tiene razón. He conseguido lo que quería. He ganado. 331 00:37:29,164 --> 00:37:30,707 Pues no lo parece. 332 00:37:33,126 --> 00:37:36,797 No, no lo parece. 333 00:37:41,343 --> 00:37:43,637 Arderás en el Infierno por esto. 334 00:37:44,179 --> 00:37:46,682 Puede que algún día, 335 00:37:47,057 --> 00:37:50,268 pero hoy, arderás tú. 336 00:37:54,523 --> 00:37:56,149 Jesse. 337 00:37:56,984 --> 00:38:01,446 ¡Jesse! ¡No! 338 00:38:04,574 --> 00:38:07,160 ¡Jesse! ¡No! 339 00:38:12,082 --> 00:38:13,125 ¡Jesse! 340 00:38:51,705 --> 00:38:52,831 ¿Ahora qué? 341 00:38:53,457 --> 00:38:57,210 Vaya a por una aspiradora. Tal vez una esponja. 342 00:38:57,294 --> 00:39:02,174 Pero ¿después? ¿Ahora que somos espectros nocturnos? 343 00:39:03,008 --> 00:39:05,969 Para empezar, podéis dejar de llamaros "espectros nocturnos". 344 00:39:06,053 --> 00:39:09,139 Joder. Solo sois unos putos vampiros, ¿vale? 345 00:39:09,222 --> 00:39:12,267 Vale, pero ¿qué hacemos? 346 00:39:14,728 --> 00:39:16,396 Lo que os salga de los cojones. 347 00:39:24,112 --> 00:39:25,113 ¿Tulip? 348 00:39:26,448 --> 00:39:28,408 Vale, cálmate. 349 00:39:28,909 --> 00:39:29,993 ¿Cómo? 350 00:39:30,285 --> 00:39:33,288 Te he estado llamando, Cass. ¿Estás bien? 351 00:39:35,665 --> 00:39:37,542 No estás en peligro, ¿verdad? 352 00:39:39,002 --> 00:39:40,003 ¿Dónde estás? 353 00:39:42,005 --> 00:39:44,591 Vale. ¿Seguro que estás bien? 354 00:39:44,883 --> 00:39:47,177 Bueno, he estado en la otra cara de la luna y he vuelto. 355 00:39:47,260 --> 00:39:50,722 Pero creo que ya no hay peligro, así que... 356 00:39:50,972 --> 00:39:53,266 Bueno. De todos modos, voy de camino. 357 00:39:53,558 --> 00:39:55,477 - ¿Tulip? - ¿Sí? 358 00:39:56,978 --> 00:39:57,979 Yo... 359 00:39:58,855 --> 00:40:00,440 ¿Sí, Cass? 360 00:40:01,191 --> 00:40:03,401 - Eh, mirad quién está aquí. - Hoover ha vuelto. 361 00:40:03,485 --> 00:40:04,486 ¡Hoover! 362 00:40:07,656 --> 00:40:08,740 Hoover. 363 00:40:08,824 --> 00:40:10,408 ¿Qué quieres decir? 364 00:40:11,034 --> 00:40:14,454 Tranquila. Es Hoover. Está todo bien, ¿vale? 365 00:40:14,538 --> 00:40:18,041 No te preocupes. Oye, nos vemos pronto. 366 00:40:19,543 --> 00:40:21,336 Gracias por llamar, ¿vale? 367 00:40:22,546 --> 00:40:23,839 Vale, hasta ahora. 368 00:40:28,593 --> 00:40:29,886 ¿Dónde está la fiesta? 369 00:40:38,687 --> 00:40:42,023 En fin, estoy en la oficina del Grial, recibo tu mensaje y me digo: 370 00:40:42,732 --> 00:40:44,234 "¿Qué hago aquí?". 371 00:40:44,943 --> 00:40:47,571 El horario es una mierda, mi jefe está loco 372 00:40:47,654 --> 00:40:49,281 y los pluses tampoco son para tanto. 373 00:40:49,364 --> 00:40:50,699 Pues claro. Es una puta empresa. 374 00:40:50,782 --> 00:40:52,075 Pero ¿qué haces allí? 375 00:40:52,159 --> 00:40:53,702 Dijiste que dejarías de ser un capullo. 376 00:40:53,827 --> 00:40:54,911 Tienes razón. 377 00:40:55,662 --> 00:40:56,913 Viejas costumbres. 378 00:40:57,622 --> 00:41:00,167 Entonces ¿os habéis convertido todos? 379 00:41:01,126 --> 00:41:02,127 Ya están aburridos. 380 00:41:03,086 --> 00:41:05,255 En fin, venga. Volved al trabajo, cabrones. 381 00:41:05,338 --> 00:41:06,548 Estaba a punto de colocarme 382 00:41:06,631 --> 00:41:08,466 y poner Nickelback a tope, por si te apetece. 383 00:41:08,550 --> 00:41:09,676 Venga. 384 00:41:10,969 --> 00:41:13,221 Oye, me salvaste la vida. 385 00:41:15,098 --> 00:41:16,224 Te he traído un regalo. 386 00:41:16,474 --> 00:41:17,726 Quería devolverte el favor. 387 00:41:17,809 --> 00:41:21,438 Un paraguas. Muy de agente secreto. 388 00:41:22,355 --> 00:41:23,648 Muchas gracias. 389 00:41:24,149 --> 00:41:25,192 Ábrelo. 390 00:41:25,358 --> 00:41:27,694 ¿Aquí dentro? Estoy seguro de que trae mala suerte, tío. 391 00:41:29,946 --> 00:41:31,156 ¿Qué coño es eso? 392 00:41:33,366 --> 00:41:34,701 Pues hoy trae buena suerte. 393 00:42:38,974 --> 00:42:40,308 ¿Qué coño has hecho? 394 00:42:40,642 --> 00:42:43,186 Te he mentido. Los pluses son la caña. 395 00:42:49,401 --> 00:42:52,070 Sabes que desayuno tranquilizantes para caballos, ¿verdad? 396 00:42:52,487 --> 00:42:54,739 Se lo he dicho. Eso es para ballenas. 397 00:43:31,401 --> 00:43:32,402 ¿Cass? 398 00:43:44,289 --> 00:43:45,790 Se lo han llevado unos hombres. 399 00:43:46,166 --> 00:43:48,001 - Y una mujer. - Vestida de blanco. 400 00:43:56,092 --> 00:43:57,135 Dios. 401 00:44:01,389 --> 00:44:02,891 Hasta este momento 402 00:44:02,974 --> 00:44:04,601 no he comprendido cuál era mi propósito. 403 00:44:05,727 --> 00:44:07,228 Pero ahora lo sé. 404 00:44:08,563 --> 00:44:09,689 Es decir: 405 00:44:11,191 --> 00:44:12,942 "Eres una mala persona". 406 00:44:14,277 --> 00:44:16,613 Pero nunca es demasiado tarde para cambiar eso. 407 00:44:17,238 --> 00:44:18,823 Abre tu corazón. Habla con Dios. 408 00:44:19,157 --> 00:44:21,785 Antes erais superamigos, ¿no? 409 00:44:22,452 --> 00:44:24,871 Llámale y pídele perdón. 410 00:44:28,541 --> 00:44:29,834 Acabo de darme cuenta 411 00:44:31,044 --> 00:44:32,670 de que yo también tengo un propósito. 412 00:44:37,717 --> 00:44:39,969 Sácate el culo de la cabeza, baboso. 413 00:44:40,553 --> 00:44:41,846 Dios se ha ido. 414 00:44:43,515 --> 00:44:45,016 No tenías por qué hacer eso. 415 00:44:45,683 --> 00:44:47,977 ¿Lo dices por él? Solo estábamos bromeando. 416 00:44:48,186 --> 00:44:52,565 En fin, ya has hecho tu parte devolviéndome a estos dos imbéciles. 417 00:44:52,690 --> 00:44:55,193 Ahora me toca cumplir la mía. 418 00:45:03,660 --> 00:45:07,080 Ya nos encargamos nosotros, Sidney, gracias. 419 00:45:12,252 --> 00:45:15,505 No sé muy bien qué ha pasado, pero seguro que se lo ha buscado. 420 00:45:18,800 --> 00:45:23,012 ¿Cómo se llama ese desgraciado predicador? 421 00:45:24,013 --> 00:45:25,140 Jesse Custer. 422 00:45:28,935 --> 00:45:30,437 Me encanta la sinergia. 423 00:45:30,645 --> 00:45:32,397 Acabo de hacer un trato con un Custer. 424 00:45:32,480 --> 00:45:34,315 Encaja perfectamente con mis planes de expansión. 425 00:45:34,399 --> 00:45:39,320 Si le matas, él y su pequeño poder vendrán al Infierno. 426 00:45:40,738 --> 00:45:42,323 En fin, no quiero robarte más tiempo. 427 00:45:42,657 --> 00:45:45,201 Ve sin Dios, como se dice ahora. 428 00:45:54,461 --> 00:45:59,299 ¿Cómo te atreves a sacar un arma ante el Príncipe de las Tinieblas? 429 00:45:59,716 --> 00:46:03,428 ¡Te arrancaré la piel en 1000 tiras! 430 00:46:03,595 --> 00:46:04,762 Mi hija. 431 00:46:06,473 --> 00:46:08,433 Los cuervos... ¿Fueron idea tuya? 432 00:46:10,894 --> 00:46:14,731 Vale. Un momento. Tomémonos un momento. 433 00:46:16,566 --> 00:46:17,775 ¿Fue idea tuya? 434 00:46:18,026 --> 00:46:20,487 Estaba en la reunión cuando se habló de ello. 435 00:46:20,570 --> 00:46:23,531 Sí. ¿Vale? Pero no fue idea mía. 436 00:46:23,907 --> 00:46:25,241 ¿De quién fue? 437 00:46:25,658 --> 00:46:27,285 No seas estúpido. 438 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 Fue idea de Dios, 439 00:46:33,082 --> 00:46:34,292 por supuesto. 440 00:46:39,589 --> 00:46:40,590 Ahora... 441 00:46:41,549 --> 00:46:46,763 Te sugiero que guardes el arma, 442 00:46:47,639 --> 00:46:50,892 o vamos a tener un problema. 443 00:46:54,979 --> 00:46:55,980 Demasiado tarde. 444 00:46:57,190 --> 00:46:58,358 Loco hijo de... 445 00:47:13,665 --> 00:47:14,666 ¡No puedes hacer eso! 446 00:47:14,749 --> 00:47:16,334 Las reglas han cambiado. 447 00:47:19,837 --> 00:47:23,007 Tenías razón. No deberías estar aquí. 448 00:47:24,425 --> 00:47:25,677 Vamos. 449 00:47:26,844 --> 00:47:28,721 Buena idea. Larguémonos de aquí. 450 00:47:29,222 --> 00:47:31,558 Solo él. Tú no. 451 00:47:44,737 --> 00:47:46,406 ALMA DE JESSE CUSTER 452 00:47:52,036 --> 00:47:53,538 ¿Pastel de ciruelas, señor? 453 00:47:56,165 --> 00:47:57,166 Sí. 454 00:47:59,419 --> 00:48:01,796 Con el hojaldre extracrujiente. 455 00:48:23,401 --> 00:48:24,527 ¿Jesse? 456 00:48:25,320 --> 00:48:26,446 ¿Sigue vivo? 457 00:48:27,363 --> 00:48:29,240 ¿El Predicador me ha enviado aquí? 458 00:48:32,035 --> 00:48:34,037 ¿El Predicador me ha dejado aquí? 459 00:48:36,581 --> 00:48:37,582 Voy contigo. 460 00:49:15,662 --> 00:49:16,746 Hola. 461 00:49:17,830 --> 00:49:18,831 Hola. 462 00:49:20,792 --> 00:49:21,793 ¿Estás bien? 463 00:49:24,712 --> 00:49:26,005 La familia está sobrevalorada. 464 00:49:29,926 --> 00:49:31,386 Ya. 465 00:49:36,849 --> 00:49:38,101 ¿Preparado? 466 00:49:40,603 --> 00:49:41,938 Preparado. 467 00:49:49,862 --> 00:49:51,489 En el suelo 468 00:49:52,949 --> 00:49:55,993 Escucho la cantinela 469 00:49:56,744 --> 00:50:00,373 De un montón de pecadores Nuestro dolor es profundo 470 00:50:01,791 --> 00:50:03,543 Más profundo que los océanos 471 00:50:05,253 --> 00:50:09,507 Más profundo que el sueño 472 00:50:15,972 --> 00:50:17,306 Hostia puta. 473 00:50:22,979 --> 00:50:24,480 Cassidy descansa en paz. 474 00:50:25,732 --> 00:50:26,899 No por mucho tiempo. 475 00:50:27,400 --> 00:50:30,945 Mi torturador favorito viene en avión desde Bensonhurst. 476 00:50:31,279 --> 00:50:32,280 ¿Frankie Toscani? 477 00:50:36,868 --> 00:50:38,244 El sombrero, Hoover. 478 00:50:39,746 --> 00:50:41,164 ¿Te estás riendo de mí? 479 00:50:42,331 --> 00:50:47,211 No, ahora soy un vampiro, señor. ¿Recuerda? 480 00:50:56,763 --> 00:50:58,347 Creía que era una broma. 481 00:50:59,766 --> 00:51:00,767 No. 482 00:51:01,142 --> 00:51:02,310 Es verdad. 483 00:51:03,436 --> 00:51:08,441 Pero le aseguro que no afectará a mi trabajo de ninguna manera... 484 00:51:16,240 --> 00:51:17,283 Idiota. 485 00:51:22,288 --> 00:51:23,498 ¿Qué ha pasado aquí, señor? 486 00:51:27,168 --> 00:51:30,421 Vamos a necesitar un nuevo Hoover. 487 00:51:32,423 --> 00:51:33,925 Me pondré a ello, señor. 488 00:51:35,968 --> 00:51:37,678 Va a ser difícil, ¿no cree? 489 00:51:39,263 --> 00:51:42,600 ¿Conseguir que Custer sea nuestro Mesías? ¿Después de todo lo que ha pasado? 490 00:51:43,976 --> 00:51:46,020 No quiero que sea mi Mesías. 491 00:51:49,816 --> 00:51:52,318 Entonces ¿por qué le estamos esperando? 492 00:51:52,819 --> 00:51:55,196 Custer me ha humillado por última vez. 493 00:51:55,780 --> 00:51:59,575 Voy a torturarle de las formas más horribles que nadie pueda imaginar. 494 00:52:01,369 --> 00:52:04,831 Y después, le mataré. 495 00:52:06,332 --> 00:52:10,753 Me encanta. La gran partida de ajedrez por la dominación del mundo continúa. 496 00:52:13,673 --> 00:52:16,217 Estoy harto de jugar al ajedrez, Flufferman. 497 00:52:17,510 --> 00:52:21,264 Es hora de jugar a las putas damas. 498 00:53:04,765 --> 00:53:06,767 Subtítulos traducidos por: Pilar Hernández