1 00:00:43,711 --> 00:00:45,045 Опять аншлаг? 2 00:00:45,129 --> 00:00:47,631 Да, и завтра вечером тоже. Сейчас Великий пост. 3 00:00:54,305 --> 00:00:56,015 Я думал, может, я могу уйти? 4 00:00:58,726 --> 00:00:59,977 Поехать куда-нибудь? 5 00:01:01,937 --> 00:01:05,900 Нет закона, запрещающего смотреть кино. Принеси мне виски. 6 00:01:14,658 --> 00:01:16,118 Вообще-то, 7 00:01:18,120 --> 00:01:23,209 я думал поехать кое-куда подальше. 8 00:01:24,001 --> 00:01:25,002 Что это значит? 9 00:01:25,628 --> 00:01:28,839 Когда я был ребенком, я знал в Техасе одну девушку. 10 00:01:30,508 --> 00:01:31,634 Хочу ее проведать. 11 00:01:33,636 --> 00:01:35,304 Подумываю об этом. 12 00:01:36,555 --> 00:01:38,182 Вот что я делаю. 13 00:01:39,642 --> 00:01:41,352 Конечно, я вернусь. 14 00:01:43,020 --> 00:01:44,313 Однажды. 15 00:01:45,481 --> 00:01:47,983 Послушай меня, ты, кусок дерьма. 16 00:01:49,652 --> 00:01:51,904 Здесь остались только мы. 17 00:01:53,197 --> 00:01:55,407 Я вся твоя семья. 18 00:01:55,991 --> 00:01:57,493 Да, ведь ты убила всех остальных. 19 00:01:57,576 --> 00:01:58,869 Что-что? 20 00:02:00,287 --> 00:02:01,747 Говори, мальчишка. 21 00:02:01,872 --> 00:02:03,541 Ты убила мою семью. 22 00:02:08,629 --> 00:02:09,880 Верно. 23 00:02:12,216 --> 00:02:14,593 Я сделала так, чтобы твоего папочку пристрелили. 24 00:02:17,054 --> 00:02:19,473 А твою мамочку я убила сама. 25 00:02:21,350 --> 00:02:27,231 Я вскрыла ее маленьким клинком и высосала ее душу. 26 00:02:30,693 --> 00:02:32,528 Но вместо того чтобы искать мести, 27 00:02:32,611 --> 00:02:36,991 ты стоишь тут как девчонка, подносишь виски. 28 00:02:40,703 --> 00:02:42,997 Ты всё еще мыслишь как Кастер. 29 00:02:43,330 --> 00:02:47,751 Если ты сделаешь немножко хорошего и не слишком много плохого, 30 00:02:48,043 --> 00:02:50,546 для тебя всё еще есть надежда. 31 00:02:52,882 --> 00:02:55,259 Это потому что ты боишься Ада. 32 00:02:58,846 --> 00:03:01,682 И знаешь что? Я тебя не виню. 33 00:03:43,432 --> 00:03:44,892 Убить свою бабулю. 34 00:03:45,517 --> 00:03:47,937 Обречь себя на геенну огненную. 35 00:03:50,439 --> 00:03:52,399 Что бы сказал твой папа? 36 00:04:02,493 --> 00:04:03,577 Я уезжаю. 37 00:04:08,958 --> 00:04:10,459 Ты вернешься. 38 00:04:20,219 --> 00:04:21,804 Надо было ее убить. 39 00:04:22,388 --> 00:04:24,765 Да, теперь у тебя есть шанс. 40 00:04:25,683 --> 00:04:29,645 ПРОПОВЕДНИК 41 00:05:41,258 --> 00:05:42,968 Извини, Лил Джесси. 42 00:05:44,303 --> 00:05:46,722 Тебе придется поднять руки. 43 00:05:48,057 --> 00:05:51,935 Я знаю, что она тебя здорово достала, 44 00:05:52,978 --> 00:05:55,856 но брось, она твоя бабушка. 45 00:05:55,939 --> 00:05:57,566 Дай мне пистолет, Ти. Си. 46 00:05:57,649 --> 00:06:02,738 Я думаю, что есть конструктивное, ненасильственное решение. 47 00:06:03,072 --> 00:06:04,114 Отдай мне пушку. 48 00:06:08,994 --> 00:06:10,287 Господи. 49 00:06:10,829 --> 00:06:12,164 Назад. 50 00:06:16,585 --> 00:06:19,588 Сколько раз ты угрожал мне этим, Ти. Си.? 51 00:06:22,174 --> 00:06:25,135 Лил Джесси, ты же не настолько меня ненавидишь. 52 00:06:26,970 --> 00:06:28,305 Ты меня не застрелишь. 53 00:06:31,058 --> 00:06:32,184 Нет. 54 00:06:34,103 --> 00:06:35,229 Думаю, нет. 55 00:06:37,815 --> 00:06:40,901 Видишь? Я знал. 56 00:06:41,235 --> 00:06:43,070 Конструктивный, ненасильственный способ... 57 00:06:43,153 --> 00:06:44,655 Выстрели в себя. 58 00:06:59,586 --> 00:07:00,796 Эй, малыш. 59 00:07:03,006 --> 00:07:04,967 Сначала тебе придется иметь дело со мной. 60 00:07:10,222 --> 00:07:11,598 Эта мысль мне по нраву. 61 00:07:14,768 --> 00:07:16,061 Поставь на землю. 62 00:07:21,441 --> 00:07:24,653 Я мог бы заставить тебя перерезать себе горло, если бы хотел. 63 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Но ты не станешь. 64 00:07:30,951 --> 00:07:32,202 Нет. 65 00:07:34,246 --> 00:07:36,039 Пойдем в «Гробницы». 66 00:07:37,416 --> 00:07:38,917 Для тебя еще не всё потеряно, парень. 67 00:07:44,381 --> 00:07:47,092 ЭКСПРЕСС 68 00:09:03,669 --> 00:09:05,921 Меня зовут рейхсмаршал СС Рик Смит. 69 00:09:06,922 --> 00:09:08,090 Вот мои требования. 70 00:09:08,215 --> 00:09:10,092 Выдайте Гитлера - никто не пострадает. 71 00:09:11,093 --> 00:09:14,471 Окажете сопротивление - будете уничтожены. 72 00:09:14,888 --> 00:09:17,849 Если ты из СС, почему у тебя медаль люфтваффе? 73 00:09:20,269 --> 00:09:21,728 Смешанное вспомогательное подразделение. 74 00:09:22,229 --> 00:09:24,690 Фишка в том, что у меня есть чертов танк, а у вас - нет. 75 00:09:25,524 --> 00:09:27,150 Так что отпустите нашего фюрера, 76 00:09:27,234 --> 00:09:30,112 или мне придется сказать своим людям убрать вас. 77 00:09:31,029 --> 00:09:32,406 Это мои условия. 78 00:09:34,700 --> 00:09:35,993 Что ответите? 79 00:09:54,845 --> 00:09:56,596 Отпусти меня, черт возьми! 80 00:09:56,680 --> 00:09:58,098 Ты никуда не пойдешь! 81 00:10:19,244 --> 00:10:20,370 Эй, нацист. 82 00:10:21,330 --> 00:10:22,456 Поехали. 83 00:11:24,684 --> 00:11:25,977 Ты же сказал, что изменился. 84 00:11:26,061 --> 00:11:28,647 Да, бородку сбрил. 85 00:12:11,189 --> 00:12:12,566 Пистолет Люгера. 86 00:12:16,862 --> 00:12:18,280 Все эти вороны. 87 00:12:20,031 --> 00:12:21,741 Думаешь, они выклевали глаза твоей дочери 88 00:12:21,825 --> 00:12:22,993 после ее смерти? 89 00:12:24,453 --> 00:12:27,247 Или пока она лежала там еще живая? 90 00:12:30,459 --> 00:12:31,460 Да... 91 00:12:33,253 --> 00:12:34,379 Я тоже так думаю. 92 00:12:50,854 --> 00:12:52,939 Нет! 93 00:12:53,857 --> 00:12:55,317 Как бы поступил Иисус? 94 00:13:25,096 --> 00:13:26,097 Извини. 95 00:13:26,431 --> 00:13:27,432 Эти ботинки просто отстой. 96 00:13:34,439 --> 00:13:35,857 Она не такая уж плохая! 97 00:13:36,775 --> 00:13:38,318 Может, просто нас отпустите? 98 00:13:38,860 --> 00:13:40,237 Просто забудете об этом? 99 00:13:54,125 --> 00:13:56,836 Так сложна и прекрасна. 100 00:13:57,295 --> 00:13:59,965 Так забавна. Ты в Аду будешь просто звездой. 101 00:14:06,930 --> 00:14:09,266 Я знаю, ты стараешься быть пугающей и всё такое, 102 00:14:10,684 --> 00:14:13,853 но запах изо рта у тебя просто... 103 00:14:20,068 --> 00:14:21,361 Отвратный. 104 00:14:21,444 --> 00:14:22,529 Осторожно! 105 00:14:46,636 --> 00:14:50,807 Видишь? Я любящий Бог. 106 00:15:11,036 --> 00:15:13,538 Предательство, совершенное любимым человеком, 107 00:15:14,831 --> 00:15:16,124 ранит больше всего. 108 00:15:27,052 --> 00:15:29,929 Возможно, для него всё еще есть надежда. 109 00:15:48,490 --> 00:15:50,241 Передумай. 110 00:15:53,119 --> 00:15:54,496 Присоединись ко мне. 111 00:15:55,747 --> 00:15:58,291 - Отвали. - Я дам тебе умереть. 112 00:15:59,501 --> 00:16:03,088 Мне бы не хотелось, но придется. 113 00:16:03,546 --> 00:16:05,090 Да, что ж, давай. 114 00:16:06,925 --> 00:16:08,468 Я прожил неплохую жизнь. 115 00:16:08,551 --> 00:16:10,512 Ты и ста лет не прожил. 116 00:16:11,888 --> 00:16:13,973 Ты никогда не пробовал Шато-Лафит. 117 00:16:14,057 --> 00:16:16,184 Ты никогда не видел тигра на воле. 118 00:16:16,976 --> 00:16:19,062 Кэссиди, ты никогда не был в Азии. 119 00:16:19,437 --> 00:16:21,523 Знаешь, может, в загробном мире есть Азия? 120 00:16:21,606 --> 00:16:22,857 А может и нет. 121 00:16:23,483 --> 00:16:27,987 Может, там нет ни секса, ни еды, ни музыки. 122 00:16:28,071 --> 00:16:29,239 Может, там ничего нет. 123 00:16:29,948 --> 00:16:32,075 Ты выберешь это вместо того, что могу предложить тебе я? 124 00:16:32,158 --> 00:16:35,620 Вместо лжи, каннибализма и убийства? 125 00:16:36,162 --> 00:16:38,081 - Да, конечно. - Нет. 126 00:16:38,998 --> 00:16:43,712 Вместо любви, удовольствия, жизни. 127 00:16:44,587 --> 00:16:45,672 Вот. 128 00:16:50,385 --> 00:16:52,220 - Что это? - Трубка. 129 00:16:52,595 --> 00:16:54,222 Сделана специально под заказ. 130 00:16:54,347 --> 00:16:57,892 Сюда кладешь наркотики, а отсюда... 131 00:16:57,976 --> 00:17:00,395 Я знаю, как работает чертова трубка, придурок. 132 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 - Из чего она сделана? - Единорог. 133 00:17:05,150 --> 00:17:06,651 Твой любимый. 134 00:17:08,862 --> 00:17:10,530 Или это. 135 00:17:13,283 --> 00:17:14,868 Или гори. 136 00:17:24,252 --> 00:17:25,587 Неплохой трюк. 137 00:17:25,795 --> 00:17:29,841 Освободить из Ада одного из моих детей - мой самый любимый трюк. 138 00:17:31,509 --> 00:17:34,888 Кучка нацистов и танк. Я бы и сама справилась. 139 00:17:34,971 --> 00:17:36,723 Нет, ты бы попала в Ад. 140 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 Но я милостивый Бог. 141 00:17:42,103 --> 00:17:43,563 А как же Юджин? 142 00:17:44,147 --> 00:17:45,607 Ты и к нему проявишь милость? 143 00:17:45,690 --> 00:17:47,859 - Это который? - С лицом. 144 00:17:48,193 --> 00:17:49,360 Точно. 145 00:17:50,069 --> 00:17:51,070 Нет. 146 00:17:51,905 --> 00:17:53,406 У него иной путь. 147 00:17:55,617 --> 00:17:59,078 Я пришел за тобой, чтобы снять твое проклятье. 148 00:18:00,163 --> 00:18:04,584 Начиная с этого дня, имя О'Хара будет благословенно. 149 00:18:07,086 --> 00:18:08,463 Да ну? 150 00:18:10,089 --> 00:18:11,341 А ты что получишь? 151 00:18:12,175 --> 00:18:14,636 Радость, которую приносит лишь даяние. 152 00:18:16,221 --> 00:18:17,430 И? 153 00:18:19,182 --> 00:18:21,726 Скажи Джесси Кастеру, чтобы он перестал меня искать. 154 00:18:22,852 --> 00:18:24,229 Держался подальше. 155 00:18:24,354 --> 00:18:28,191 Генезис не может, не должен 156 00:18:28,525 --> 00:18:31,903 помешать моему великому замыслу. Иди к нему. 157 00:18:33,029 --> 00:18:34,197 Останови его, 158 00:18:34,405 --> 00:18:38,409 и потом ты познаешь истинный покой и будешь прощена. 159 00:18:42,539 --> 00:18:43,748 Знаешь, 160 00:18:44,958 --> 00:18:46,417 я в прощении не нуждаюсь. 161 00:18:47,293 --> 00:18:48,503 Точно. 162 00:18:48,920 --> 00:18:51,548 Тюльпан О'Хара чиста, словно первый снег. 163 00:18:53,174 --> 00:18:54,467 Да, 164 00:18:56,094 --> 00:19:00,139 я кое-что натворила. То, чем я не горжусь. 165 00:19:00,223 --> 00:19:02,559 Бога ради, ты убила человека кукурузным початком. 166 00:19:02,642 --> 00:19:05,645 Я не совершенна, я это знаю. 167 00:19:06,980 --> 00:19:10,108 Но мне не нужно твое прощение. 168 00:19:12,819 --> 00:19:16,447 Я же до этого момента справлялась, так? 169 00:19:19,576 --> 00:19:20,702 Так тому и быть. 170 00:19:21,536 --> 00:19:23,621 - Свобода воли... - Чертовски верно. 171 00:19:23,746 --> 00:19:26,416 Имеет свои последствия. Для тебя 172 00:19:27,292 --> 00:19:29,294 и для тех, кого ты якобы любишь. 173 00:19:29,961 --> 00:19:32,672 - Что это значит? - Твой друг Кэссиди. 174 00:19:32,964 --> 00:19:35,675 - Да, и что с ним? - Он в большой опасности. 175 00:19:36,050 --> 00:19:39,053 Я собирался помочь, показать тебе, что я любящий Бог, 176 00:19:39,387 --> 00:19:41,222 но, похоже, я тебе совсем не нужен. 177 00:19:42,891 --> 00:19:44,058 Чушь какая. 178 00:19:44,267 --> 00:19:45,852 Иди сама посмотри. 179 00:19:46,436 --> 00:19:50,732 Но тебе лучше поспешить, опасность весьма серьезная. 180 00:19:52,692 --> 00:19:54,444 Это один из твоих фокусов, 181 00:19:54,611 --> 00:19:56,905 отвлекающий маневр, чтобы сбить нас со следа. 182 00:19:57,572 --> 00:19:59,324 Что ж, забудь, что я об этом говорил. 183 00:20:00,742 --> 00:20:02,952 Давай просто постоим здесь у воды 184 00:20:03,036 --> 00:20:06,247 и насладимся тишиной. 185 00:20:18,718 --> 00:20:20,053 Ты козел. 186 00:20:23,222 --> 00:20:24,557 Всегда пожалуйста. 187 00:20:27,393 --> 00:20:29,312 Да, я тебя вижу. Дай мне секундочку. 188 00:20:45,244 --> 00:20:46,454 Давай! 189 00:21:09,894 --> 00:21:12,772 Постой. Не надо мне было говорить про ворон 190 00:21:14,357 --> 00:21:15,817 и про глаза твоей дочки. 191 00:21:18,778 --> 00:21:20,071 Извини, ладно? 192 00:21:22,949 --> 00:21:24,033 Мне жаль. 193 00:21:30,415 --> 00:21:31,833 Мои глаза! 194 00:21:36,170 --> 00:21:37,505 Пора идти. 195 00:21:42,468 --> 00:21:43,845 А как же Тюльпан? 196 00:21:50,018 --> 00:21:51,144 Ей повезло. 197 00:22:08,369 --> 00:22:11,831 Приветствую вас, безродные работяги. 198 00:22:12,790 --> 00:22:15,543 Мне всегда хотелось это сказать. Так, а теперь... 199 00:23:08,096 --> 00:23:09,472 Это было по-другому. 200 00:23:17,438 --> 00:23:19,023 Я больше не буду играть в бильярд. 201 00:23:20,108 --> 00:23:21,609 Принести тебе чего-нибудь? 202 00:23:22,068 --> 00:23:23,069 Да. 203 00:23:23,528 --> 00:23:24,904 У меня там бутылочка в пиджаке. 204 00:23:39,085 --> 00:23:41,129 Знаешь, я однажды видел единорога. 205 00:23:41,504 --> 00:23:43,798 Я помню. Ты говорил мне. 206 00:23:48,177 --> 00:23:49,387 Спасибо. 207 00:23:57,145 --> 00:23:59,147 - Лучше? - Чем быть распятым? 208 00:24:00,481 --> 00:24:02,024 Попробуй. Хладагент. 209 00:24:02,733 --> 00:24:04,152 Вообще-то, нет, выброси его. 210 00:24:04,318 --> 00:24:06,696 Это ты на днях выбросил три холодильника для вина. 211 00:24:06,779 --> 00:24:08,823 Давай сюда. Спасибо. 212 00:24:12,118 --> 00:24:13,244 Господи. 213 00:24:14,453 --> 00:24:16,622 Нескоро я смогу нормально подрочить. 214 00:24:19,584 --> 00:24:21,794 Что ж, так не пойдет. 215 00:24:22,128 --> 00:24:24,255 У меня в холодильнике есть беличья кровь. 216 00:24:24,547 --> 00:24:26,215 Она отлично восстанавливает силы. 217 00:24:27,049 --> 00:24:28,634 Она лучше, чем кошачья или собачья. 218 00:24:29,343 --> 00:24:30,887 Я только что обманул смерть 219 00:24:31,971 --> 00:24:34,724 и вернулся со своим красивым сумасшедшим другом. 220 00:24:36,142 --> 00:24:39,187 Я не хочу эту твою беличью кровь, чтоб ее, ясно? 221 00:24:42,523 --> 00:24:44,984 Он раскаялся. Он хочет снова быть с нами. 222 00:24:47,945 --> 00:24:50,114 Отпразднуем кровавой церемонией. 223 00:24:50,198 --> 00:24:52,658 Кто полетит? 224 00:25:02,793 --> 00:25:03,920 Отлично. 225 00:25:29,195 --> 00:25:30,863 К ЧЕРТУ КОММУНИЗМ 226 00:25:40,539 --> 00:25:42,124 Я ее искал. 227 00:25:43,918 --> 00:25:46,587 Забрал ее у твоего папочки много лет назад. 228 00:25:47,463 --> 00:25:48,756 Перестань. 229 00:25:49,006 --> 00:25:50,424 Мы, Кастеры, не плачем, 230 00:25:51,801 --> 00:25:53,052 мы сражаемся. 231 00:25:57,098 --> 00:25:58,766 Помнишь ту ночь, мальчишка? 232 00:25:59,767 --> 00:26:00,893 Помню. 233 00:27:01,412 --> 00:27:03,748 Сегодня - тот день, да? 234 00:27:06,125 --> 00:27:08,044 Принеси две канистры бензина. 235 00:27:08,502 --> 00:27:10,129 - Две канистры? - Иди и принеси их. 236 00:27:35,446 --> 00:27:36,697 Я горжусь тобой, малыш. 237 00:27:47,249 --> 00:27:48,876 Вообще-то, удобно. 238 00:27:49,168 --> 00:27:54,382 Хотя потом мне может понадобиться липкий ролик для спины. 239 00:27:58,427 --> 00:27:59,428 Ужин подан. 240 00:28:00,805 --> 00:28:03,599 - Господи. Как ощущения от хладагента? - Нормально. 241 00:28:04,642 --> 00:28:07,311 - Хорошо, давай. После тебя. - Нет, после тебя. 242 00:28:07,770 --> 00:28:09,105 Эй, послушай. 243 00:28:10,272 --> 00:28:11,273 Ты когда-нибудь... 244 00:28:13,943 --> 00:28:19,073 Миссис Розен? Вы не против любви на троих? 245 00:28:20,741 --> 00:28:24,537 Как раз наоборот, почту за честь. 246 00:28:31,877 --> 00:28:35,047 Свяжи свою жизнь с нашей и позволь нам сделать то же. 247 00:28:35,714 --> 00:28:38,175 - Да. - Ты готова к переходу? 248 00:28:38,676 --> 00:28:40,803 - Да. - Да, она готова. 249 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 Что это? Что за... 250 00:28:46,016 --> 00:28:47,101 Следы укусов. 251 00:28:52,231 --> 00:28:53,441 Что происходит? 252 00:28:56,944 --> 00:28:58,320 Отвечайте. 253 00:29:08,330 --> 00:29:10,416 Что ты наделал? 254 00:29:31,645 --> 00:29:34,773 Сколько звонков его сбежавшим детям вы сделали, миссис Розен? 255 00:29:34,899 --> 00:29:36,192 Восемьдесят семь. 256 00:29:37,193 --> 00:29:38,611 И сколько из них ответили? 257 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 Никто. 258 00:29:42,072 --> 00:29:43,782 Так ты обратил ее. 259 00:29:49,455 --> 00:29:50,998 Она обратила остальных. 260 00:30:00,174 --> 00:30:01,383 И что теперь? 261 00:30:02,426 --> 00:30:07,264 Вернешься к своему одинокому и лишенному любви существованию? 262 00:30:10,226 --> 00:30:11,852 Ну да, наверное. 263 00:30:12,603 --> 00:30:15,648 Но сначала - ужин подан. 264 00:30:38,128 --> 00:30:39,964 Ладно, пошли. 265 00:30:42,424 --> 00:30:43,926 Ты не станешь меня убивать? 266 00:30:44,718 --> 00:30:46,053 Я не настолько тебя ненавижу. 267 00:30:48,430 --> 00:30:49,723 Пошли. 268 00:30:55,271 --> 00:30:57,606 Не-а, я пас. 269 00:31:00,901 --> 00:31:06,448 Я знаю, Энджелвилль - испорченный город, полный зла и всё такое, но... 270 00:31:08,909 --> 00:31:10,578 Мне больше некуда идти. 271 00:31:14,248 --> 00:31:15,666 Уверен? 272 00:31:24,425 --> 00:31:26,135 Рад был снова тебя увидеть, Лил Джесси. 273 00:31:47,448 --> 00:31:50,367 ДЖЕССИ: КАК ДЕЛА? 274 00:31:50,618 --> 00:31:53,245 ТЮЛЬПАН: СОБИРАЮСЬ НАЙТИ КЭСС 275 00:31:53,621 --> 00:31:54,705 ДЖЕССИ: ЛАДНО 276 00:31:55,456 --> 00:31:58,250 ТЮЛЬПАН: А ТЫ ЧТО ДЕЛАЕШЬ? 277 00:31:58,626 --> 00:32:01,128 ДЖЕССИ: СОБИРАЮСЬ ГРОХНУТЬ БАБУЛЮ 278 00:32:01,211 --> 00:32:02,212 ДЖЕССИ: СКОРО ВЕРНУСЬ 279 00:32:02,671 --> 00:32:07,760 ТЮЛЬПАН: 280 00:32:54,098 --> 00:32:55,557 Добро пожаловать домой. 281 00:32:58,310 --> 00:32:59,978 Это для меня? 282 00:33:04,650 --> 00:33:07,736 Ты сможешь прожить еще лет сто как минимум с помощью его содержимого. 283 00:33:11,240 --> 00:33:12,366 Мой долг уплачен. 284 00:33:12,449 --> 00:33:13,742 Я не уверена, что... 285 00:33:13,826 --> 00:33:14,952 Скажи: «Твой долг уплачен». 286 00:33:15,077 --> 00:33:16,245 Твой долг уплачен. 287 00:33:17,454 --> 00:33:18,872 Отпусти Тюльпан. 288 00:33:26,714 --> 00:33:27,923 Иисусе. 289 00:33:28,006 --> 00:33:29,758 Иисус тут ни при чем. 290 00:33:32,428 --> 00:33:35,264 Ладно. Твоя взяла. 291 00:33:36,056 --> 00:33:37,349 Давай, 292 00:33:38,183 --> 00:33:40,686 оставь свою бедную бабулю совсем одну. 293 00:33:40,769 --> 00:33:42,354 Я уже пробовал это раньше. 294 00:33:43,522 --> 00:33:47,317 Уйти, оставить тебя. 295 00:33:48,360 --> 00:33:49,695 Это не сработало. 296 00:33:53,991 --> 00:33:57,911 Куда бы я ни пошел, Энджелвилль был со мной. 297 00:33:58,495 --> 00:34:01,582 На задворках моего разума, словно ночной кошмар. 298 00:34:04,793 --> 00:34:06,378 Но сегодня я проснусь. 299 00:34:08,172 --> 00:34:12,634 Сегодня я убью тебя и сожгу этот дом дотла. 300 00:34:13,677 --> 00:34:15,387 - Думаешь? - Знаю. 301 00:34:18,307 --> 00:34:21,018 Я 20 лет думал о том, как это сделаю. 302 00:34:22,644 --> 00:34:27,608 Я решил, что лучше всего будет привязать тебя к твоей же машине 303 00:34:28,358 --> 00:34:29,902 и обратить в пепел. 304 00:34:32,112 --> 00:34:34,323 Что ж, если пришло мое время отправиться на Небеса... 305 00:34:34,698 --> 00:34:36,116 Небеса? 306 00:34:37,576 --> 00:34:42,706 Не хочу быть гонцом с плохими вестями, но ты отправишься прямиком в Ад. 307 00:34:43,749 --> 00:34:45,876 Мне неприятно тебе это говорить, но... 308 00:34:48,504 --> 00:34:51,131 Я заключила со своим другом сделку. 309 00:34:53,884 --> 00:34:56,094 С Сатаной, знаешь ли. 310 00:34:59,056 --> 00:35:00,974 И мы заключили новое соглашение. 311 00:35:03,310 --> 00:35:04,937 Если ты убьешь меня, 312 00:35:06,563 --> 00:35:10,150 то когда умрешь, это ты отправишься в Ад. 313 00:35:14,238 --> 00:35:15,989 Что ты сделала? 314 00:35:29,419 --> 00:35:33,298 Я не уйду отсюда, пока ты всё еще дышишь. 315 00:35:33,382 --> 00:35:35,175 Не надо так расстраиваться, Джесси. 316 00:35:36,468 --> 00:35:38,178 Я спасла твою девушку. 317 00:35:38,720 --> 00:35:40,138 Ты получил силу. 318 00:35:41,390 --> 00:35:43,058 Ты свободен от меня. 319 00:35:43,642 --> 00:35:46,520 Милый, ты победил. 320 00:35:53,861 --> 00:35:55,904 Но ты ведь тоже победила, бабуля, да? 321 00:36:01,326 --> 00:36:02,828 Нет. 322 00:36:05,831 --> 00:36:06,874 Победа стоимостью в сто лет. 323 00:36:06,957 --> 00:36:09,084 Нет. 324 00:36:10,127 --> 00:36:12,045 На сто лет больше, чем было у моего папы. 325 00:36:12,129 --> 00:36:14,131 Нет, я серьезно. 326 00:36:14,673 --> 00:36:18,135 На сто лет больше, чем было у моей мамы. 327 00:36:18,260 --> 00:36:20,220 Еще сто лет ты будешь гнилым куском дерьма. 328 00:36:20,345 --> 00:36:22,556 Они мои. Таков уговор. 329 00:36:25,183 --> 00:36:26,435 Как ты сама сказала, бабуля. «Новая сделка». 330 00:36:34,526 --> 00:36:35,527 Уничтожь их. 331 00:36:39,197 --> 00:36:40,324 Нет. 332 00:36:41,366 --> 00:36:44,328 Джесси! Нет! 333 00:37:22,074 --> 00:37:26,870 Джесси! Нет! 334 00:37:29,164 --> 00:37:30,707 Джесси! 335 00:37:33,126 --> 00:37:36,797 Она права. Я получил то, за чем пришел. Я победил. 336 00:37:41,343 --> 00:37:43,637 Что-то непохоже. 337 00:37:44,179 --> 00:37:46,682 Да, непохоже. 338 00:37:47,057 --> 00:37:50,268 За это ты будешь гореть в Аду. 339 00:37:54,523 --> 00:37:56,149 Может, когда-нибудь, 340 00:37:56,984 --> 00:38:01,446 но сегодня гореть будешь ты. 341 00:38:04,574 --> 00:38:07,160 Джесси. 342 00:38:12,082 --> 00:38:13,125 Джесси! Нет! 343 00:38:51,705 --> 00:38:52,831 И что теперь? 344 00:38:53,457 --> 00:38:57,210 Принесите пылесос. Может, губку. 345 00:38:57,294 --> 00:39:02,174 А потом? Раз уж мы стали призраками ночи? 346 00:39:03,008 --> 00:39:05,969 Ну, во-первых, перестаньте называть себя «призраками ночи». 347 00:39:06,053 --> 00:39:09,139 Боже. Вы теперь просто вампиры, ясно? 348 00:39:09,222 --> 00:39:12,267 Ясно. Но что нам делать? 349 00:39:14,728 --> 00:39:16,396 Всё, что захотим, блин. 350 00:39:24,112 --> 00:39:25,113 Тюльпан? 351 00:39:26,448 --> 00:39:28,408 Ладно, давай помедленнее. 352 00:39:28,909 --> 00:39:29,993 Что такое? 353 00:39:30,285 --> 00:39:33,288 Я пыталась тебе дозвониться, Кэсс. Ты в порядке? 354 00:39:35,665 --> 00:39:37,542 Тебе там опасность не грозит? 355 00:39:39,002 --> 00:39:40,003 Где ты? 356 00:39:42,005 --> 00:39:44,591 Понятно. Уверен, что ты в порядке? 357 00:39:44,883 --> 00:39:47,177 Ну, вообще-то, я тут уже на луну сгонял и вернулся. 358 00:39:47,260 --> 00:39:50,722 Но я думаю, опасность миновала, так что... 359 00:39:50,972 --> 00:39:53,266 Хорошо, я еду. 360 00:39:53,558 --> 00:39:55,477 - Тюльпан? - Да? 361 00:39:56,978 --> 00:39:57,979 Я... 362 00:39:58,855 --> 00:40:00,440 Да, Кэсс? 363 00:40:01,191 --> 00:40:03,401 - Эй, кто это тут? - Хувер вернулся. 364 00:40:03,485 --> 00:40:04,486 Хувер! 365 00:40:07,656 --> 00:40:08,740 Хувер. 366 00:40:08,824 --> 00:40:10,408 Что значит «Хувер»? 367 00:40:11,034 --> 00:40:14,454 Всё хорошо. Это просто Хувер. С ним всё в порядке. 368 00:40:14,538 --> 00:40:18,041 Не переживай. Слушай, скоро увидимся. 369 00:40:19,543 --> 00:40:21,336 Спасибо, что позвонила. 370 00:40:22,546 --> 00:40:23,839 Ладно, до скорой встречи. 371 00:40:28,593 --> 00:40:29,886 Где вечеринка? 372 00:40:38,687 --> 00:40:42,023 Я возвращаюсь в офис Грааля, получаю твое сообщение и говорю себе: 373 00:40:42,732 --> 00:40:44,234 «Почему я здесь?» 374 00:40:44,943 --> 00:40:47,571 График отстойный, начальник чокнутый, 375 00:40:47,654 --> 00:40:49,281 соцпакет не очень. 376 00:40:49,364 --> 00:40:50,699 Конечно нет. Корпорация говнюков. 377 00:40:50,782 --> 00:40:52,075 Зачем ты вообще вернулся? 378 00:40:52,159 --> 00:40:53,702 Мы согласились больше не быть козлами. 379 00:40:53,827 --> 00:40:54,911 Ты прав. 380 00:40:55,662 --> 00:40:56,913 Старые привычки. 381 00:40:57,622 --> 00:41:00,167 Так вы все тоже обратились, ребята? 382 00:41:01,126 --> 00:41:02,127 Им уже скучно. 383 00:41:03,086 --> 00:41:05,255 Ладно, давайте. За работу, шельмы. 384 00:41:05,338 --> 00:41:06,548 Я тут собирался заторчать 385 00:41:06,631 --> 00:41:08,466 и послушать «Nickelback», если ты не против. 386 00:41:08,550 --> 00:41:09,676 Идем. 387 00:41:10,969 --> 00:41:13,221 Знаешь, а ты ведь мне жизнь спас. 388 00:41:15,098 --> 00:41:16,224 Принес тебе подарочек. 389 00:41:16,474 --> 00:41:17,726 Хотел отплатить. 390 00:41:17,809 --> 00:41:21,438 Зонтик. Очень смешно, тайный агент. 391 00:41:22,355 --> 00:41:23,648 Большое спасибо. 392 00:41:24,149 --> 00:41:25,192 Открой. 393 00:41:25,358 --> 00:41:27,694 В помещении? Уверен, это плохая примета, старик. 394 00:41:29,946 --> 00:41:31,156 Что это такое, черт подери? 395 00:41:33,366 --> 00:41:34,701 Сегодня удача тебе улыбнулась. 396 00:42:38,974 --> 00:42:40,308 Какого хрена ты творишь? 397 00:42:40,642 --> 00:42:43,186 Я солгал, соцпакет отличный. 398 00:42:49,401 --> 00:42:52,070 Знаешь, я завтракаю лошадиным транквилизатором. 399 00:42:52,487 --> 00:42:54,739 Я им сказал. Этот рассчитан на кита. 400 00:43:31,401 --> 00:43:32,402 Кэсс? 401 00:43:44,289 --> 00:43:45,790 Его забрали несколько мужчин. 402 00:43:46,166 --> 00:43:48,001 - И женщина. - Одетая в белое. 403 00:43:56,092 --> 00:43:57,135 Боже. 404 00:44:01,389 --> 00:44:02,891 Я до этого момента 405 00:44:02,974 --> 00:44:04,601 не осознавал своей цели. 406 00:44:05,727 --> 00:44:07,228 Но теперь я знаю. 407 00:44:08,563 --> 00:44:09,689 Она состоит в том, чтобы сказать, 408 00:44:11,191 --> 00:44:12,942 что ты плохой человек. 409 00:44:14,277 --> 00:44:16,613 Но никогда не поздно это изменить. 410 00:44:17,238 --> 00:44:18,823 Открой свое сердце, поговори с Богом. 411 00:44:19,157 --> 00:44:21,785 Вы же раньше были лучшими друзьями, верно? 412 00:44:22,452 --> 00:44:24,871 Позвони ему и извинись. 413 00:44:28,541 --> 00:44:29,834 Я только что понял, 414 00:44:31,044 --> 00:44:32,670 что у меня тоже есть цель. 415 00:44:37,717 --> 00:44:39,969 Вынь голову из задницы, придурок. 416 00:44:40,553 --> 00:44:41,846 Бог ушел. 417 00:44:43,515 --> 00:44:45,016 Не надо было этого делать. 418 00:44:45,683 --> 00:44:47,977 Он? Да мы просто прикалывались. 419 00:44:48,186 --> 00:44:52,565 Как бы то ни было, ты выполнил свою часть сделки, приведя этих остолопов. 420 00:44:52,690 --> 00:44:55,193 А теперь к моей части сделки. 421 00:45:03,660 --> 00:45:07,080 Дальше мы сами, Сидни, спасибо. 422 00:45:12,252 --> 00:45:15,505 Точно не знаю, что там произошло, но я так полагаю, она это заслужила? 423 00:45:18,800 --> 00:45:23,012 Как там зовут этого несчастного проповедника? 424 00:45:24,013 --> 00:45:25,140 Джесси Кастер. 425 00:45:28,935 --> 00:45:30,437 Обожаю эффект синергии. 426 00:45:30,645 --> 00:45:32,397 Я как раз заключил сделку, где фигурирует Кастер. 427 00:45:32,480 --> 00:45:34,315 Отлично вписывается в мои планы по завоеванию. 428 00:45:34,399 --> 00:45:39,320 Смотри, ты убиваешь его, и он со своей силишкой попадает в Ад. 429 00:45:40,738 --> 00:45:42,323 Ладно, я тебя больше не задерживаю. 430 00:45:42,657 --> 00:45:45,201 Ну, без Бога, новый вариант пословицы. 431 00:45:54,461 --> 00:45:59,299 Как смеешь ты угрожать пистолетом Князю тьмы? 432 00:45:59,716 --> 00:46:03,428 Я распылю тебя на тысячу кусочков. 433 00:46:03,595 --> 00:46:04,762 Моя дочь? 434 00:46:06,473 --> 00:46:08,433 Вороны? Это была твоя идея? 435 00:46:10,894 --> 00:46:14,731 Ясно. Постой. Все глубоко вдохнули. 436 00:46:16,566 --> 00:46:17,775 Твоя? 437 00:46:18,026 --> 00:46:20,487 Я присутствовал на совещании, когда это обсуждалось. 438 00:46:20,570 --> 00:46:23,531 Конечно. Ясно? Но это была не моя идея. 439 00:46:23,907 --> 00:46:25,241 А чье же? 440 00:46:25,658 --> 00:46:27,285 Не тупи. 441 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 Бога, 442 00:46:33,082 --> 00:46:34,292 разумеется. 443 00:46:39,589 --> 00:46:40,590 А теперь 444 00:46:41,549 --> 00:46:46,763 опусти пистолет немедленно, 445 00:46:47,639 --> 00:46:50,892 или у нас с тобой будет проблема. 446 00:46:54,979 --> 00:46:55,980 Слишком поздно. 447 00:46:57,190 --> 00:46:58,358 Ты чокнутый сукин... 448 00:47:13,665 --> 00:47:14,666 Ты застрелил Сатану? Так нельзя! 449 00:47:14,749 --> 00:47:16,334 Правила изменились. 450 00:47:19,837 --> 00:47:23,007 Ты был прав, тебе здесь не место. 451 00:47:24,425 --> 00:47:25,677 Пойдем. 452 00:47:26,844 --> 00:47:28,721 Хорошая идея. Давайте выбираться отсюда. 453 00:47:29,222 --> 00:47:31,558 Только он. Не ты. 454 00:47:44,737 --> 00:47:46,406 ДУША ДЖЕССИ КАСТЕРА 455 00:47:52,036 --> 00:47:53,538 Кекс с изюмом, сэр? 456 00:47:56,165 --> 00:47:57,166 Да. 457 00:47:59,419 --> 00:48:01,796 С хрустящей корочкой. 458 00:48:23,401 --> 00:48:24,527 Джесси? 459 00:48:25,320 --> 00:48:26,446 Он еще жив? 460 00:48:27,363 --> 00:48:29,240 Проповедник, что послал меня сюда? 461 00:48:32,035 --> 00:48:34,037 Проповедник, который оставил меня тут? 462 00:48:36,581 --> 00:48:37,582 Я иду с тобой. 463 00:48:50,136 --> 00:48:52,096 ЭНДЖЕЛВИЛЛЬ 464 00:49:15,662 --> 00:49:16,746 Эй. 465 00:49:17,830 --> 00:49:18,831 Эй! 466 00:49:20,792 --> 00:49:21,793 Ты в порядке? 467 00:49:24,712 --> 00:49:26,005 Семью переоценивают. 468 00:49:29,926 --> 00:49:31,386 Да. 469 00:49:36,849 --> 00:49:38,101 Готов? 470 00:49:40,603 --> 00:49:41,938 Готов. 471 00:49:49,862 --> 00:49:51,489 На земле 472 00:49:52,490 --> 00:49:53,783 МАСАДА 473 00:49:53,866 --> 00:49:55,993 Я слышу заунывный звук 474 00:49:56,744 --> 00:50:00,373 Множества грешников Наша боль лежит глубоко внутри 475 00:50:01,791 --> 00:50:03,543 Глубже, чем океаны 476 00:50:05,253 --> 00:50:09,507 Крепче, чем сон 477 00:50:15,972 --> 00:50:17,306 Вот дерьмо. 478 00:50:22,979 --> 00:50:24,480 Кэссиди покоится с миром. 479 00:50:25,732 --> 00:50:26,899 Ненадолго. 480 00:50:27,400 --> 00:50:30,945 Мой любимый палач летит из Бенсонхерста. 481 00:50:31,279 --> 00:50:32,280 Фрэнки Тоскани? 482 00:50:36,868 --> 00:50:38,244 Шляпу, Хувер. 483 00:50:39,746 --> 00:50:41,164 Ты смеешься надо мной? 484 00:50:42,331 --> 00:50:47,211 Нет, я теперь вампир, сэр. Помните? 485 00:50:56,763 --> 00:50:58,347 Я думал, ты пошутил. 486 00:50:59,766 --> 00:51:00,767 Нет. 487 00:51:01,142 --> 00:51:02,310 Это правда. 488 00:51:03,436 --> 00:51:08,441 Но позвольте вас заверить, это никак не отразится на моей работе... 489 00:51:16,240 --> 00:51:17,283 Идиот. 490 00:51:22,288 --> 00:51:23,498 Что здесь произошло, сэр? 491 00:51:27,168 --> 00:51:30,421 Нам понадобится новый Хувер. 492 00:51:32,423 --> 00:51:33,925 Я этим займусь, сэр. 493 00:51:35,968 --> 00:51:37,678 Это будет трудно, вам так не кажется? 494 00:51:39,263 --> 00:51:42,600 Заставить Кастера быть нашим Мессией? Сейчас? После всего, что произошло? 495 00:51:43,976 --> 00:51:46,020 Я не хочу, чтобы он был моим Мессией. 496 00:51:49,816 --> 00:51:52,318 Так зачем мы его ждем? 497 00:51:52,819 --> 00:51:55,196 Кастер в последний раз меня унизил. 498 00:51:55,780 --> 00:51:59,575 Я собираюсь пытать его самыми ужасными способами. 499 00:52:01,369 --> 00:52:04,831 А потом я убью его. 500 00:52:06,332 --> 00:52:10,753 Здорово. Великий шахматный турнир за мировое господство продолжается. 501 00:52:13,673 --> 00:52:16,217 Я устал от шахматных турниров, Флафферман. 502 00:52:17,510 --> 00:52:21,264 Пора сыграть в чертовы шашки. 503 00:53:04,765 --> 00:53:06,767 Перевод субтитров: Яна Смирнова