1 00:00:43,711 --> 00:00:45,045 Un altro pienone, eh? 2 00:00:45,129 --> 00:00:47,631 Sì, e anche domani sera. Siamo in Quaresima. 3 00:00:54,305 --> 00:00:56,015 Posso prendere un permesso? 4 00:00:58,726 --> 00:00:59,977 Ho un impegno. 5 00:01:01,937 --> 00:01:05,900 Non ci sono leggi contro il cinema. Mi dai quel whisky? 6 00:01:14,658 --> 00:01:16,118 In realtà, 7 00:01:18,120 --> 00:01:23,209 pensavo di andare un po' più lontano. 8 00:01:24,001 --> 00:01:25,002 Ovvero? 9 00:01:25,628 --> 00:01:28,839 C'è una ragazza nel posto dove sono cresciuto, in Texas. 10 00:01:30,508 --> 00:01:31,634 Volevo andare a trovarla. 11 00:01:33,636 --> 00:01:35,304 Ecco cos'avevo in mente. 12 00:01:36,555 --> 00:01:38,182 Andrò lì. 13 00:01:39,642 --> 00:01:41,352 Tornerò, ovviamente. 14 00:01:43,020 --> 00:01:44,313 Un giorno. 15 00:01:45,481 --> 00:01:47,983 Ascoltami, stronzo di "un giorno". 16 00:01:49,652 --> 00:01:51,904 Qui ci siamo rimasti solo noi. 17 00:01:53,197 --> 00:01:55,407 Sono io la tua famiglia. 18 00:01:55,991 --> 00:01:57,493 Sì, perché hai ucciso tutti gli altri. 19 00:01:57,576 --> 00:01:58,869 Cosa? 20 00:02:00,287 --> 00:02:01,747 Parla, ragazzo. 21 00:02:01,872 --> 00:02:03,541 Hai ucciso la mia famiglia. 22 00:02:08,629 --> 00:02:09,880 Giusto. 23 00:02:12,216 --> 00:02:14,593 Ho fatto sparare a tuo padre. 24 00:02:17,054 --> 00:02:19,473 Tua madre, l'ho uccisa io. 25 00:02:21,350 --> 00:02:27,231 L'ho aperta con un coltellino e le ho succhiato l'anima. 26 00:02:30,693 --> 00:02:32,528 Ma anziché cercare vendetta, 27 00:02:32,611 --> 00:02:36,991 te ne stai lì come una femminuccia a servire whisky. 28 00:02:40,703 --> 00:02:42,997 Pensi ancora come un Custer. 29 00:02:43,330 --> 00:02:47,751 Che, se ti comporti abbastanza bene e non troppo male, 30 00:02:48,043 --> 00:02:50,546 ci sarà una speranza per te. 31 00:02:52,882 --> 00:02:55,259 Perché hai paura dell'Inferno. 32 00:02:58,846 --> 00:03:01,682 E sai una cosa? Non ti biasimo. 33 00:03:43,432 --> 00:03:44,892 Uccidere tua nonna. 34 00:03:45,517 --> 00:03:47,937 Condannandoti alle fiamme. 35 00:03:50,439 --> 00:03:52,399 Cosa direbbe tuo padre? 36 00:04:02,493 --> 00:04:03,577 Io vado. 37 00:04:08,958 --> 00:04:10,459 Tornerai. 38 00:04:20,219 --> 00:04:21,804 Avresti dovuto ucciderla. 39 00:04:22,388 --> 00:04:24,765 Be', ora puoi farlo tu. 40 00:05:41,258 --> 00:05:42,968 Scusa, piccolo Jesse. 41 00:05:44,303 --> 00:05:46,722 Devi mettere le mani in alto. 42 00:05:48,057 --> 00:05:51,935 So che ti ha messo alla prova, 43 00:05:52,978 --> 00:05:55,856 ma, dai, è tua nonna. 44 00:05:55,939 --> 00:05:57,566 Dammi quel fucile, T.C. 45 00:05:57,649 --> 00:06:02,738 Credo che possa esserci una soluzione pacifica e costruttiva. 46 00:06:03,072 --> 00:06:04,114 Dammi il fucile. 47 00:06:08,994 --> 00:06:10,287 Cristo. 48 00:06:10,829 --> 00:06:12,164 Sta' indietro. 49 00:06:16,585 --> 00:06:19,588 Quante volte credi di avermelo puntato contro, T.C.? 50 00:06:22,174 --> 00:06:25,135 Piccolo Jesse, non mi odi così tanto. 51 00:06:26,970 --> 00:06:28,305 Non mi spareresti. 52 00:06:31,058 --> 00:06:32,184 No. 53 00:06:34,103 --> 00:06:35,229 Credo di no. 54 00:06:37,815 --> 00:06:40,901 Visto? Lo sapevo. 55 00:06:41,235 --> 00:06:43,070 Un modo pacifico e costruttivo... 56 00:06:43,153 --> 00:06:44,655 Sparati da solo. 57 00:06:59,586 --> 00:07:00,796 Ehi, ragazzo. 58 00:07:03,006 --> 00:07:04,967 Devi prima passare sopra di me. 59 00:07:10,222 --> 00:07:11,598 L'idea mi piace. 60 00:07:14,768 --> 00:07:16,061 Mettila giù. 61 00:07:21,441 --> 00:07:24,653 Potrei farti sgozzare da solo, se volessi. 62 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Ma non lo farai. 63 00:07:30,951 --> 00:07:32,202 No. 64 00:07:34,246 --> 00:07:36,039 Andiamo alle Tombe. 65 00:07:37,416 --> 00:07:38,917 C'è ancora speranza per te. 66 00:09:03,669 --> 00:09:05,921 Sono il Reichsmarschall delle SS Rick Smith. 67 00:09:06,922 --> 00:09:08,090 Ecco la mia richiesta. 68 00:09:08,215 --> 00:09:10,092 Fate uscire Hilter e nessuno si farà male. 69 00:09:11,093 --> 00:09:14,471 Opponete resistenza e verrete liquidati. 70 00:09:14,888 --> 00:09:17,849 Sei delle SS, perché indossi una medaglia della Luftwaffe? 71 00:09:20,269 --> 00:09:21,728 Siamo un'unità ausiliaria mista. 72 00:09:22,229 --> 00:09:24,690 Il fatto è che io ho un carrarmato e voi no. 73 00:09:25,524 --> 00:09:27,150 Perciò liberate il nostro Führer 74 00:09:27,234 --> 00:09:30,112 o non avrò altra scelta se non dire ai miei uomini di abbattervi. 75 00:09:31,029 --> 00:09:32,406 Sono le mie condizioni. 76 00:09:34,700 --> 00:09:35,993 Cosa rispondete? 77 00:09:54,845 --> 00:09:56,596 Lasciami andare, maledizione! 78 00:09:56,680 --> 00:09:58,098 Tu non andrai da nessuna parte! 79 00:10:19,244 --> 00:10:20,370 Ciao, nazista. 80 00:10:21,330 --> 00:10:22,456 Andiamo. 81 00:11:24,684 --> 00:11:25,977 Hai detto che eri cambiato. 82 00:11:26,061 --> 00:11:28,647 Infatti. Ho il pizzetto. 83 00:12:11,189 --> 00:12:12,566 Luger. 84 00:12:16,862 --> 00:12:18,280 Tutti quei corvi? 85 00:12:20,031 --> 00:12:21,741 Pensi che si siano mangiati gli occhi di tua figlia 86 00:12:21,825 --> 00:12:22,993 dopo che è morta? 87 00:12:24,453 --> 00:12:27,247 O mentre era distesa lì, ancora viva? 88 00:12:30,459 --> 00:12:31,460 Sì... 89 00:12:33,253 --> 00:12:34,379 Lo credo anch'io. 90 00:12:50,854 --> 00:12:52,939 No! 91 00:12:53,857 --> 00:12:55,317 Cosa farebbe Gesù? 92 00:13:25,096 --> 00:13:26,097 Scusa. 93 00:13:26,431 --> 00:13:27,432 Questi stivali fanno schifo. 94 00:13:34,439 --> 00:13:35,857 Lei non è così male! 95 00:13:36,775 --> 00:13:38,318 Puoi lasciarci andare? 96 00:13:38,860 --> 00:13:40,237 E lasciar perdere? 97 00:13:54,125 --> 00:13:56,836 Così bella e complicata. 98 00:13:57,295 --> 00:13:59,965 Simpatica. Farai successo all'Inferno. 99 00:14:06,930 --> 00:14:09,266 So che cerchi di farmi paura, 100 00:14:10,684 --> 00:14:13,853 ma il tuo alito... Davvero. 101 00:14:20,068 --> 00:14:21,361 Accidenti. 102 00:14:21,444 --> 00:14:22,529 Attenzione! 103 00:14:46,636 --> 00:14:50,807 Visto? Sono un Dio amorevole. 104 00:15:11,036 --> 00:15:13,538 Il tradimento, quando compiuto da un nostro caro, 105 00:15:14,831 --> 00:15:16,124 fa più male. 106 00:15:27,052 --> 00:15:29,929 Forse per lui c'è ancora speranza. 107 00:15:48,490 --> 00:15:50,241 Cambia idea. 108 00:15:53,119 --> 00:15:54,496 Unisciti a me. 109 00:15:55,747 --> 00:15:58,291 - Sparisci. - Ti lascerò morire. 110 00:15:59,501 --> 00:16:03,088 Non voglio, ma lo farò. 111 00:16:03,546 --> 00:16:05,090 Sì, fa' pure. 112 00:16:06,925 --> 00:16:08,468 Ho avuto una bella vita. 113 00:16:08,551 --> 00:16:10,512 Hai vissuto meno di 100 anni. 114 00:16:11,888 --> 00:16:13,973 Non hai mai bevuto un Château Lafite. 115 00:16:14,057 --> 00:16:16,184 Non hai mai visto una tigre in libertà. 116 00:16:16,976 --> 00:16:19,062 Cassidy, non sei mai stato in Asia. 117 00:16:19,437 --> 00:16:21,523 Be', forse c'è un'Asia dopo che si muore. 118 00:16:21,606 --> 00:16:22,857 O forse no. 119 00:16:23,483 --> 00:16:27,987 Forse non c'è sesso né cibo né musica. 120 00:16:28,071 --> 00:16:29,239 Forse non c'è niente. 121 00:16:29,948 --> 00:16:32,075 Preferiresti quello a ciò che ti offro io? 122 00:16:32,158 --> 00:16:35,620 Cioè a bugie, cannibalismo e omicidi? 123 00:16:36,162 --> 00:16:38,081 - Sì, come no. - No. 124 00:16:38,998 --> 00:16:43,712 Ad amore, piacere e vita. 125 00:16:44,587 --> 00:16:45,672 Questo. 126 00:16:50,385 --> 00:16:52,220 - Cos'è? - Una pipa. 127 00:16:52,595 --> 00:16:54,222 L'ho ordinata apposta. 128 00:16:54,347 --> 00:16:57,892 Spargi la droga da questa parte e da questa... 129 00:16:57,976 --> 00:17:00,395 So come funziona una pipa, idiota. 130 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 - Di cosa è fatta? - Di unicorno. 131 00:17:05,150 --> 00:17:06,651 Il tuo preferito. 132 00:17:08,862 --> 00:17:10,530 O questa... 133 00:17:13,283 --> 00:17:14,868 O brucerai. 134 00:17:24,252 --> 00:17:25,587 Bel trucco. 135 00:17:25,795 --> 00:17:29,841 Liberare una mia figlia dall'Inferno è il mio trucco preferito. 136 00:17:31,509 --> 00:17:34,888 Un gruppo di nazisti e un carrarmato. Me la sarei cavata. 137 00:17:34,971 --> 00:17:36,723 No, saresti andata all'Inferno. 138 00:17:37,474 --> 00:17:40,143 Ma sono un Dio compassionevole. 139 00:17:42,103 --> 00:17:43,563 Ed Eugene, eh? 140 00:17:44,147 --> 00:17:45,607 Sarai compassionevole anche con lui? 141 00:17:45,690 --> 00:17:47,859 - Qual è? - Quello con la faccia strana. 142 00:17:48,193 --> 00:17:49,360 Giusto. 143 00:17:50,069 --> 00:17:51,070 No. 144 00:17:51,905 --> 00:17:53,406 Il suo percorso è diverso. 145 00:17:55,617 --> 00:17:59,078 Sono venuto per te, per spezzare la tua maledizione. 146 00:18:00,163 --> 00:18:04,584 Da oggi in poi, il nome O'Hare sarà benedetto. 147 00:18:07,086 --> 00:18:08,463 Davvero? 148 00:18:10,089 --> 00:18:11,341 E tu cosa ci guadagni? 149 00:18:12,175 --> 00:18:14,636 La gioia del dare. 150 00:18:16,221 --> 00:18:17,430 E poi? 151 00:18:19,182 --> 00:18:21,726 Di' a Jesse Custer di smettere di cercarmi. 152 00:18:22,852 --> 00:18:24,229 Di stare alla larga. 153 00:18:24,354 --> 00:18:28,191 Genesis non può e non deve 154 00:18:28,525 --> 00:18:31,903 interferire col mio grande progetto. Va' da lui. 155 00:18:33,029 --> 00:18:34,197 Fermalo 156 00:18:34,405 --> 00:18:38,409 e poi conoscerai la vera pace e sarai perdonata. 157 00:18:42,539 --> 00:18:43,748 Sai, 158 00:18:44,958 --> 00:18:46,417 non mi serve il perdono. 159 00:18:47,293 --> 00:18:48,503 Giusto. 160 00:18:48,920 --> 00:18:51,548 Tulip O'Hare, pura come la neve. 161 00:18:53,174 --> 00:18:54,467 Già, 162 00:18:56,094 --> 00:19:00,139 ho fatto delle cose brutte, di cui non vado fiera. 163 00:19:00,223 --> 00:19:02,559 Per Dio, hai ucciso un uomo con una pannocchia. 164 00:19:02,642 --> 00:19:05,645 Non sono perfetta, lo so. 165 00:19:06,980 --> 00:19:10,108 Ma non mi serve il tuo perdono. 166 00:19:12,819 --> 00:19:16,447 Insomma, finora ce l'ho fatta senza di te, no? 167 00:19:19,576 --> 00:19:20,702 Va bene, allora. 168 00:19:21,536 --> 00:19:23,621 - Il libero arbitrio... - Esatto. 169 00:19:23,746 --> 00:19:26,416 Ha le sue conseguenze. Per te 170 00:19:27,292 --> 00:19:29,294 e per coloro a cui dici di tenere. 171 00:19:29,961 --> 00:19:32,672 - Cosa vuol dire? - Il tuo amico Cassidy. 172 00:19:32,964 --> 00:19:35,675 - Che cosa? - È in grave pericolo. 173 00:19:36,050 --> 00:19:39,053 Volevo aiutare, mostrarti che sono un Dio amorevole, 174 00:19:39,387 --> 00:19:41,222 ma a quanto pare non hai bisogno di me. 175 00:19:42,891 --> 00:19:44,058 Sono stronzate. 176 00:19:44,267 --> 00:19:45,852 Va' a vedere tu stessa. 177 00:19:46,436 --> 00:19:50,732 Ma sbrigati, perché il pericolo è piuttosto serio. 178 00:19:52,692 --> 00:19:54,444 È uno dei tuoi trucchi, 179 00:19:54,611 --> 00:19:56,905 una distrazione per tenerci lontani da te. 180 00:19:57,572 --> 00:19:59,324 Va bene, dimentica che l'abbia detto. 181 00:20:00,742 --> 00:20:02,952 Resta qui accanto a me sulla riva 182 00:20:03,036 --> 00:20:06,247 e goditi il silenzio. 183 00:20:18,718 --> 00:20:20,053 Sei uno stronzo. 184 00:20:23,222 --> 00:20:24,557 Prego. 185 00:20:27,393 --> 00:20:29,312 Sì, ti vedo. Dammi un secondo. 186 00:20:45,244 --> 00:20:46,454 Via! 187 00:21:09,894 --> 00:21:12,772 Aspetta. Non avrei dovuto dire quella cosa sui corvi, 188 00:21:14,357 --> 00:21:15,817 sugli occhi di tua figlia. 189 00:21:18,778 --> 00:21:20,071 Mi dispiace, va bene? 190 00:21:22,949 --> 00:21:24,033 Mi dispiace. 191 00:21:30,415 --> 00:21:31,833 I miei occhi! 192 00:21:36,170 --> 00:21:37,505 È ora di andare. 193 00:21:42,468 --> 00:21:43,845 E Tulip? 194 00:21:50,018 --> 00:21:51,144 È il suo giorno fortunato. 195 00:22:08,369 --> 00:22:11,831 Benvenuti, bastardi fotti-capre. 196 00:22:12,790 --> 00:22:15,543 L'avevo sempre voluto dire. Bene, ora... 197 00:23:08,096 --> 00:23:09,472 Questo mi ha stupito. 198 00:23:17,438 --> 00:23:19,023 Be', non giocherò più a biliardo. 199 00:23:20,108 --> 00:23:21,609 Posso portarti qualcosa? 200 00:23:22,068 --> 00:23:23,069 Sì. 201 00:23:23,528 --> 00:23:24,904 C'è una bottiglia nel mio cappotto. 202 00:23:39,085 --> 00:23:41,129 Una volta ho visto un unicorno. 203 00:23:41,504 --> 00:23:43,798 Me lo ricordo. Me l'hai detto. 204 00:23:48,177 --> 00:23:49,387 Grazie. 205 00:23:57,145 --> 00:23:59,147 - Meglio? - Che essere crocifissi? 206 00:24:00,481 --> 00:24:02,024 Molto. Liquido refrigerante? 207 00:24:02,733 --> 00:24:04,152 No, in effetti, lascia stare. 208 00:24:04,318 --> 00:24:06,696 Sei quello che ha vomitato tre wine cooler l'altra sera. 209 00:24:06,779 --> 00:24:08,823 Dammelo. Grazie. 210 00:24:12,118 --> 00:24:13,244 Cristo. 211 00:24:14,453 --> 00:24:16,622 Ci vorranno giorni prima che possa masturbarmi come si deve. 212 00:24:19,584 --> 00:24:21,794 Be', non possiamo permetterlo. 213 00:24:22,128 --> 00:24:24,255 Ho del sangue di scoiattolo in freezer. 214 00:24:24,547 --> 00:24:26,215 Dà parecchio ristoro. 215 00:24:27,049 --> 00:24:28,634 È meglio che cane o gatto. 216 00:24:29,343 --> 00:24:30,887 Ho ingannato la morte 217 00:24:31,971 --> 00:24:34,724 e sono tornato col mio bell'amico pazzo. 218 00:24:36,142 --> 00:24:39,187 Non voglio il tuo maledetto sangue di scoiattolo, va bene? 219 00:24:42,523 --> 00:24:44,984 Si è pentito. Vuole stare di nuovo con noi. 220 00:24:47,945 --> 00:24:50,114 Cerimonia di sangue per festeggiare. 221 00:24:50,198 --> 00:24:52,658 Chi prende il volo? 222 00:25:02,793 --> 00:25:03,920 Perfetto. 223 00:25:29,195 --> 00:25:30,863 'FANCULO IL COMUNISMO 224 00:25:40,539 --> 00:25:42,124 Stavo cercando questo. 225 00:25:43,918 --> 00:25:46,587 Lo presi da tuo padre, anni fa. 226 00:25:47,463 --> 00:25:48,756 Smettila. 227 00:25:49,006 --> 00:25:50,424 Noi Custer non piangiamo, 228 00:25:51,801 --> 00:25:53,052 combattiamo. 229 00:25:57,098 --> 00:25:58,766 Ti ricordi di quella notte? 230 00:25:59,767 --> 00:26:00,893 Me la ricordo. 231 00:27:01,412 --> 00:27:03,748 Era oggi, eh? 232 00:27:06,125 --> 00:27:08,044 Prendi due taniche di benzina. 233 00:27:08,502 --> 00:27:10,129 - Due taniche? - Va' a prenderle. 234 00:27:35,446 --> 00:27:36,697 Sono fiero di te. 235 00:27:47,249 --> 00:27:48,876 È comodo, in realtà. 236 00:27:49,168 --> 00:27:54,382 Anche se dopo forse mi servirà un levapelucchi per la schiena. 237 00:27:58,427 --> 00:27:59,428 È ora di cena. 238 00:28:00,805 --> 00:28:03,599 - Cristo. Come va col refrigerante? - Bene. 239 00:28:04,642 --> 00:28:07,311 - Va bene, fai pure. Dopo di te. - No, dopo di te. 240 00:28:07,770 --> 00:28:09,105 Ehi, ascolta. 241 00:28:10,272 --> 00:28:11,273 Hai mai... 242 00:28:13,943 --> 00:28:19,073 Sig. ra Rosen? Avrebbe obiezioni a un ménage à trois? 243 00:28:20,741 --> 00:28:24,537 Al contrario, ne sarei onorata. 244 00:28:31,877 --> 00:28:35,047 Lega la sua vita alla nostra e ci permette di fare lo stesso? 245 00:28:35,714 --> 00:28:38,175 - Sì. - È pronta al passaggio? 246 00:28:38,676 --> 00:28:40,803 - Sì. - Sì, è pronta. 247 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 Cos'è? Cosa... 248 00:28:46,016 --> 00:28:47,101 Segni di morsi. 249 00:28:52,231 --> 00:28:53,441 Che succede? 250 00:28:56,944 --> 00:28:58,320 Rispondetemi. 251 00:29:08,330 --> 00:29:10,416 Cos'hai fatto? 252 00:29:31,645 --> 00:29:34,773 Quante chiamate ha fatto ai figli volati via, sig. ra Rosen? 253 00:29:34,899 --> 00:29:36,192 Ottantasette. 254 00:29:37,193 --> 00:29:38,611 E quanti hanno risposto? 255 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 Nessuno. 256 00:29:42,072 --> 00:29:43,782 Così l'hai trasformata. 257 00:29:49,455 --> 00:29:50,998 Lei ha trasformato gli altri. 258 00:30:00,174 --> 00:30:01,383 E ora? 259 00:30:02,426 --> 00:30:07,264 Tornerai alla tua esistenza solitaria e senza amore? 260 00:30:10,226 --> 00:30:11,852 Probabilmente sì. 261 00:30:12,603 --> 00:30:15,648 Ma prima, la cena. 262 00:30:38,128 --> 00:30:39,964 Va bene, andiamo. 263 00:30:42,424 --> 00:30:43,926 Non mi ucciderai? 264 00:30:44,718 --> 00:30:46,053 Non ti odio a tal punto. 265 00:30:48,430 --> 00:30:49,723 Andiamo. 266 00:30:55,271 --> 00:30:57,606 No, sto bene qui. 267 00:31:00,901 --> 00:31:06,448 Angelville, so che è assurdo e malvagio, ma... 268 00:31:08,909 --> 00:31:10,578 non ho altro posto dove stare. 269 00:31:14,248 --> 00:31:15,666 Ne sei sicuro? 270 00:31:24,425 --> 00:31:26,135 È stato bello rivederti, piccolo Jesse. 271 00:31:47,448 --> 00:31:50,367 JESSE COME VA? 272 00:31:50,618 --> 00:31:53,245 TULIP VADO A CERCARE CASS 273 00:31:55,456 --> 00:31:58,250 TULIP TU CHE FAI? 274 00:31:58,626 --> 00:32:01,128 JESSE VADO A UCCIDERE LA NONNA 275 00:32:01,211 --> 00:32:02,212 JESSE TORNO SUBITO 276 00:32:54,098 --> 00:32:55,557 Bentornato a casa. 277 00:32:58,310 --> 00:32:59,978 Quello è per me? 278 00:33:04,650 --> 00:33:07,736 Con ciò che c'è dentro, potresti vivere almeno altri 100 anni. 279 00:33:11,240 --> 00:33:12,366 Il mio debito è saldato. 280 00:33:12,449 --> 00:33:13,742 Non ne sarei tanto sicura... 281 00:33:13,826 --> 00:33:14,952 Di': "Il tuo debito è saldato." 282 00:33:15,077 --> 00:33:16,245 Il tuo debito è saldato. 283 00:33:17,454 --> 00:33:18,872 Libera Tulip. 284 00:33:26,714 --> 00:33:27,923 Cristo. 285 00:33:28,006 --> 00:33:29,758 Cristo non c'entra niente. 286 00:33:32,428 --> 00:33:35,264 Va bene. Hai vinto. 287 00:33:36,056 --> 00:33:37,349 Avanti, 288 00:33:38,183 --> 00:33:40,686 lascia sola la tua povera nonna. 289 00:33:40,769 --> 00:33:42,354 Ci ho già provato una volta. 290 00:33:43,522 --> 00:33:47,317 Ad andarmene, lasciandoti sola. 291 00:33:48,360 --> 00:33:49,695 Non ha funzionato. 292 00:33:53,991 --> 00:33:57,911 Ovunque andassi, Angelville era con me. 293 00:33:58,495 --> 00:34:01,582 In un angolo della mia mente, come una specie di incubo. 294 00:34:04,793 --> 00:34:06,378 Ma oggi è il giorno del mio risveglio. 295 00:34:08,172 --> 00:34:12,634 Oggi ti ucciderò e ridurrò in cenere questa casa. 296 00:34:13,677 --> 00:34:15,387 - Tu credi? - Lo so. 297 00:34:18,307 --> 00:34:21,018 Penso da 20 anni a come farlo. 298 00:34:22,644 --> 00:34:27,608 Ho capito che non c'è modo migliore che legarti alla tua macchina 299 00:34:28,358 --> 00:34:29,902 e ridurti in polvere. 300 00:34:32,112 --> 00:34:34,323 Be', se è giunta l'ora che vada in Paradiso... 301 00:34:34,698 --> 00:34:36,116 Paradiso? 302 00:34:37,576 --> 00:34:42,706 Mi spiace portarti brutte notizie, ma andrai dritta all'Inferno. 303 00:34:43,749 --> 00:34:45,876 Mi spiace deluderti, ma... 304 00:34:48,504 --> 00:34:51,131 Ho fatto un patto col mio pretendente galante. 305 00:34:53,884 --> 00:34:56,094 Insomma, Satana. 306 00:34:59,056 --> 00:35:00,974 Abbiamo raggiunto un nuovo accordo. 307 00:35:03,310 --> 00:35:04,937 Se mi uccidi, 308 00:35:06,563 --> 00:35:10,150 quando morirai, ci andrai tu all'Inferno. 309 00:35:14,238 --> 00:35:15,989 Cosa hai fatto? 310 00:35:29,419 --> 00:35:33,298 Non andrò via da qui lasciandoti in vita. 311 00:35:33,382 --> 00:35:35,175 Non ti arrabbiare, Jesse. 312 00:35:36,468 --> 00:35:38,178 Ho salvato la tua ragazza. 313 00:35:38,720 --> 00:35:40,138 Tu hai i tuoi poteri. 314 00:35:41,390 --> 00:35:43,058 Sei libero. 315 00:35:43,642 --> 00:35:46,520 Tesoro, hai vinto. 316 00:35:53,861 --> 00:35:55,904 Ma hai vinto anche tu, vero, nonna? 317 00:36:01,326 --> 00:36:02,828 Un premio da 100 anni. 318 00:36:05,831 --> 00:36:06,874 No. 319 00:36:06,957 --> 00:36:09,084 Cento anni di più di quanti ne ebbe mio padre. 320 00:36:10,127 --> 00:36:12,045 No, dico davvero. 321 00:36:12,129 --> 00:36:14,131 Cento anni di più di quanti ne ebbe mia madre. 322 00:36:14,673 --> 00:36:18,135 Cento anni di più di te, brutta merda. 323 00:36:18,260 --> 00:36:20,220 Questi sono miei. È l'accordo. 324 00:36:20,345 --> 00:36:22,556 Come hai detto tu, nonna. "Nuovo accordo." 325 00:36:25,183 --> 00:36:26,435 Distruggili. 326 00:36:34,526 --> 00:36:35,527 No. 327 00:36:39,197 --> 00:36:40,324 No. 328 00:36:41,366 --> 00:36:44,328 Jesse! Jesse! 329 00:37:22,074 --> 00:37:26,870 Ha ragione. Ho ottenuto ciò per cui sono venuto. Ho vinto io. 330 00:37:29,164 --> 00:37:30,707 Non mi sembra. 331 00:37:33,126 --> 00:37:36,797 No, esatto. 332 00:37:41,343 --> 00:37:43,637 Brucerai all'Inferno per questo. 333 00:37:44,179 --> 00:37:46,682 Forse, un giorno, 334 00:37:47,057 --> 00:37:50,268 ma oggi bruci tu. 335 00:37:54,523 --> 00:37:56,149 Jesse. Jesse. 336 00:37:56,984 --> 00:38:01,446 Jesse! No, no, no! 337 00:38:04,574 --> 00:38:07,160 Jesse! No, Jesse! 338 00:38:12,082 --> 00:38:13,125 Jesse! 339 00:38:51,705 --> 00:38:52,831 E adesso? 340 00:38:53,457 --> 00:38:57,210 Prendi un aspirapolvere. Magari anche una spugna. 341 00:38:57,294 --> 00:39:02,174 Sì, ma dopo? Ora che siamo spettri notturni? 342 00:39:03,008 --> 00:39:05,969 Innanzitutto, potete smettere di chiamarvi "spettri notturni". 343 00:39:06,053 --> 00:39:09,139 Cristo. Siete solo vampiri, d'accordo? 344 00:39:09,222 --> 00:39:12,267 Giusto. Ma che facciamo? 345 00:39:14,728 --> 00:39:16,396 Quello che vogliamo. 346 00:39:24,112 --> 00:39:25,113 Tulip? 347 00:39:26,448 --> 00:39:28,408 Va bene, rallenta. 348 00:39:28,909 --> 00:39:29,993 Che c'è? 349 00:39:30,285 --> 00:39:33,288 Provo a chiamarti da un po', Cass. Stai bene? 350 00:39:35,665 --> 00:39:37,542 Non sei in pericolo, vero? 351 00:39:39,002 --> 00:39:40,003 Dove sei? 352 00:39:42,005 --> 00:39:44,591 Ho capito. Sicuro di stare bene? 353 00:39:44,883 --> 00:39:47,177 Me la sono vista brutta, in realtà. 354 00:39:47,260 --> 00:39:50,722 Ma il pericolo sembra passato, ora... 355 00:39:50,972 --> 00:39:53,266 Va bene, sto arrivando. 356 00:39:53,558 --> 00:39:55,477 - Tulip? - Sì? 357 00:39:56,978 --> 00:39:57,979 Io... 358 00:39:58,855 --> 00:40:00,440 Sì, Cass? 359 00:40:01,191 --> 00:40:03,401 - Ehi, guardate chi c'è. - È tornato Hoover. 360 00:40:03,485 --> 00:40:04,486 Hoover! 361 00:40:07,656 --> 00:40:08,740 Hoover. 362 00:40:08,824 --> 00:40:10,408 Che vuol dire "Hoover"? 363 00:40:11,034 --> 00:40:14,454 È tutto a posto. È solo Hoover. Ora è tranquillo. 364 00:40:14,538 --> 00:40:18,041 Non preoccuparti. A tra poco. 365 00:40:19,543 --> 00:40:21,336 Grazie della chiamata. 366 00:40:22,546 --> 00:40:23,839 Va bene, a tra poco. 367 00:40:28,593 --> 00:40:29,886 Dov'è la festa? 368 00:40:38,687 --> 00:40:42,023 Torno all'ufficio del Grail, ricevo il tuo messaggio e penso: 369 00:40:42,732 --> 00:40:44,234 "Perché sono qui?" 370 00:40:44,943 --> 00:40:47,571 Gli orari fanno schifo, il capo è un pazzo 371 00:40:47,654 --> 00:40:49,281 e i bonus non sono granché, sai? 372 00:40:49,364 --> 00:40:50,699 Ma certo. Sono aziendalisti bastardi. 373 00:40:50,782 --> 00:40:52,075 Che ci sei tornato a fare? 374 00:40:52,159 --> 00:40:53,702 Non dovevi smettere di fare lo stronzo? 375 00:40:53,827 --> 00:40:54,911 Hai ragione. 376 00:40:55,662 --> 00:40:56,913 Vecchie abitudini. 377 00:40:57,622 --> 00:41:00,167 Anche voi vi siete tutti trasformati? 378 00:41:01,126 --> 00:41:02,127 Si stanno già annoiando. 379 00:41:03,086 --> 00:41:05,255 Va bene, andate. Al lavoro, stronzi. 380 00:41:05,338 --> 00:41:06,548 Stavo per sballarmi 381 00:41:06,631 --> 00:41:08,466 e mettere su i Nickelback, se ti va. 382 00:41:08,550 --> 00:41:09,676 Andiamo. 383 00:41:10,969 --> 00:41:13,221 Sai, mi hai salvato la vita. 384 00:41:15,098 --> 00:41:16,224 Ho un regalo per te. 385 00:41:16,474 --> 00:41:17,726 Volevo restituirti il favore. 386 00:41:17,809 --> 00:41:21,438 Un ombrello. Fa molto agente segreto strambo. 387 00:41:22,355 --> 00:41:23,648 Grazie mille. 388 00:41:24,149 --> 00:41:25,192 Aprilo. 389 00:41:25,358 --> 00:41:27,694 Qui dentro? Sono sicuro che porti sfortuna. 390 00:41:29,946 --> 00:41:31,156 Che diamine è? 391 00:41:33,366 --> 00:41:34,701 Oggi porta fortuna. 392 00:42:38,974 --> 00:42:40,308 Che diamine hai fatto? 393 00:42:40,642 --> 00:42:43,186 Ho mentito, i bonus sono ottimi. 394 00:42:49,401 --> 00:42:52,070 Sai che prendo calmanti per cavalli a colazione, vero? 395 00:42:52,487 --> 00:42:54,739 Gliel'ho detto. È balena. 396 00:43:31,401 --> 00:43:32,402 Cass? 397 00:43:44,289 --> 00:43:45,790 L'hanno preso degli uomini. 398 00:43:46,166 --> 00:43:48,001 - E una donna. - Vestiti di bianco. 399 00:43:56,092 --> 00:43:57,135 Dio. 400 00:44:01,389 --> 00:44:02,891 Fino a questo momento 401 00:44:02,974 --> 00:44:04,601 non avevo capito quale fosse il mio scopo. 402 00:44:05,727 --> 00:44:07,228 Ma ora lo so. 403 00:44:08,563 --> 00:44:09,689 Vale a dire 404 00:44:11,191 --> 00:44:12,942 che sei una persona cattiva. 405 00:44:14,277 --> 00:44:16,613 Ma non è mai troppo tardi per cambiare. 406 00:44:17,238 --> 00:44:18,823 Apri il tuo cuore, parla con Dio. 407 00:44:19,157 --> 00:44:21,785 Prima eravate grandi amici, giusto? 408 00:44:22,452 --> 00:44:24,871 Chiamalo e scusati. 409 00:44:28,541 --> 00:44:29,834 Ho appena realizzato 410 00:44:31,044 --> 00:44:32,670 che anche io ho uno scopo. 411 00:44:37,717 --> 00:44:39,969 Levati il culo dalla testa, stupido. 412 00:44:40,553 --> 00:44:41,846 Dio se n'è andato. 413 00:44:43,515 --> 00:44:45,016 Non dovevi farlo. 414 00:44:45,683 --> 00:44:47,977 Lui? Stavamo solo scherzando. 415 00:44:48,186 --> 00:44:52,565 Comunque, hai fatto la tua parte riportando indietro questi due idioti. 416 00:44:52,690 --> 00:44:55,193 E ora la mia parte del patto. 417 00:45:03,660 --> 00:45:07,080 Ora ci pensiamo noi, Sydney, grazie. 418 00:45:12,252 --> 00:45:15,505 Non so cosa sia successo, ma immagino che se la sia cercata? 419 00:45:18,800 --> 00:45:23,012 Quale sarebbe il nome di questo sfortunato Pastore? 420 00:45:24,013 --> 00:45:25,140 Jesse Custer. 421 00:45:28,935 --> 00:45:30,437 Mi piace la sinergia. 422 00:45:30,645 --> 00:45:32,397 Ho appena chiuso un accordo che riguarda Custer. 423 00:45:32,480 --> 00:45:34,315 Fa parte integrante dei miei piani di espansione. 424 00:45:34,399 --> 00:45:39,320 Sai, se lo uccidi, lui e il suo potere verranno qui all'Inferno. 425 00:45:40,738 --> 00:45:42,323 Comunque, non ti tratterrò. 426 00:45:42,657 --> 00:45:45,201 Va' senza Dio, come si dice adesso. 427 00:45:54,461 --> 00:45:59,299 Come osi puntare un'arma contro il Principe delle Tenebre? 428 00:45:59,716 --> 00:46:03,428 Ti farò in mille pezzi. 429 00:46:03,595 --> 00:46:04,762 Mia figlia? 430 00:46:06,473 --> 00:46:08,433 I corvi? È stata una tua idea? 431 00:46:10,894 --> 00:46:14,731 Un attimo, aspetta. Facciamo un bel respiro. 432 00:46:16,566 --> 00:46:17,775 È così? 433 00:46:18,026 --> 00:46:20,487 Ero presente quando se n'è discusso. 434 00:46:20,570 --> 00:46:23,531 È vero. D'accordo? Ma non è stata una mia idea. 435 00:46:23,907 --> 00:46:25,241 Di chi è stata? 436 00:46:25,658 --> 00:46:27,285 Non essere sciocco. 437 00:46:28,703 --> 00:46:30,038 Di Dio, 438 00:46:33,082 --> 00:46:34,292 ovviamente. 439 00:46:39,589 --> 00:46:40,590 Ora, 440 00:46:41,549 --> 00:46:46,763 ti suggerisco di mettere giù la pistola 441 00:46:47,639 --> 00:46:50,892 o noi due avremo un problema. 442 00:46:54,979 --> 00:46:55,980 Troppo tardi. 443 00:46:57,190 --> 00:46:58,358 Brutto figlio di... 444 00:47:13,665 --> 00:47:14,666 Non puoi farlo! 445 00:47:14,749 --> 00:47:16,334 Le regole sono cambiate. 446 00:47:19,837 --> 00:47:23,007 Avevi ragione, questo posto non fa per te. 447 00:47:24,425 --> 00:47:25,677 Andiamo. 448 00:47:26,844 --> 00:47:28,721 Ottima idea. Usciamo da qui. 449 00:47:29,222 --> 00:47:31,558 Solo lui. Tu no. 450 00:47:44,737 --> 00:47:46,406 ANIMA DI JESSE CUSTER 451 00:47:52,036 --> 00:47:53,538 Plumcake, signore? 452 00:47:56,165 --> 00:47:57,166 Sì. 453 00:47:59,419 --> 00:48:01,796 Con crosta friabile. 454 00:48:23,401 --> 00:48:24,527 Jesse? 455 00:48:25,320 --> 00:48:26,446 È ancora vivo? 456 00:48:27,363 --> 00:48:29,240 Il Pastore che mi ha mandato qui? 457 00:48:32,035 --> 00:48:34,037 Il Pastore che mi ha lasciato qui? 458 00:48:36,581 --> 00:48:37,582 Vengo con te. 459 00:49:15,662 --> 00:49:16,746 Ehi. 460 00:49:17,830 --> 00:49:18,831 Ehi. 461 00:49:20,792 --> 00:49:21,793 Stai bene? 462 00:49:24,712 --> 00:49:26,005 La famiglia è sopravvalutata. 463 00:49:29,926 --> 00:49:31,386 Già. 464 00:49:36,849 --> 00:49:38,101 Pronto? 465 00:49:40,603 --> 00:49:41,938 Pronto. 466 00:49:49,862 --> 00:49:51,489 Giù a terra 467 00:49:52,990 --> 00:49:55,993 Ascolto il lungo rumore fisso 468 00:49:56,744 --> 00:50:00,373 Dei tanti peccatori Il nostro dolore è profondo 469 00:50:01,791 --> 00:50:03,543 Più dell'oceano 470 00:50:05,253 --> 00:50:09,507 Più del sonno 471 00:50:15,972 --> 00:50:17,306 Porca troia. 472 00:50:22,979 --> 00:50:24,480 Cassidy sta riposando in pace. 473 00:50:25,732 --> 00:50:26,899 Non per molto. 474 00:50:27,400 --> 00:50:30,945 Il mio torturatore preferito sta venendo qui da Bensonhurst. 475 00:50:31,279 --> 00:50:32,280 Frankie Toscani? 476 00:50:36,868 --> 00:50:38,244 Il cappello, Hoover? 477 00:50:39,746 --> 00:50:41,164 Mi prendi in giro? 478 00:50:42,331 --> 00:50:47,211 No, ora sono un vampiro, signore. Ricorda? 479 00:50:56,763 --> 00:50:58,347 Pensavo che stessi scherzando. 480 00:50:59,766 --> 00:51:00,767 No. 481 00:51:01,142 --> 00:51:02,310 È vero. 482 00:51:03,436 --> 00:51:08,441 Ma le assicuro che non avrà alcun effetto sul mio lavoro... 483 00:51:16,240 --> 00:51:17,283 Idiota. 484 00:51:22,288 --> 00:51:23,498 Cos'è successo, signore? 485 00:51:27,168 --> 00:51:30,421 Ci servirà un nuovo Hoover. 486 00:51:32,423 --> 00:51:33,925 Ci penso io, signore. 487 00:51:35,968 --> 00:51:37,678 Non sarà facile, non crede? 488 00:51:39,263 --> 00:51:42,600 Convincere Custer a essere il Messia? Ora? Dopo tutto ciò che è successo? 489 00:51:43,976 --> 00:51:46,020 Non voglio che sia lui il Messia. 490 00:51:49,816 --> 00:51:52,318 E allora, perché lo aspettiamo? 491 00:51:52,819 --> 00:51:55,196 Custer mi ha umiliato per l'ultima volta. 492 00:51:55,780 --> 00:51:59,575 Lo torturerò nel modo più terribile che si possa immaginare. 493 00:52:01,369 --> 00:52:04,831 E poi lo ucciderò. 494 00:52:06,332 --> 00:52:10,753 Mi piace. La grande partita a scacchi per il dominio sul mondo continua. 495 00:52:13,673 --> 00:52:16,217 Sono stufo delle partite a scacchi, Flufferman. 496 00:52:17,510 --> 00:52:21,264 È ora di giocare a dama, cazzo. 497 00:53:04,765 --> 00:53:06,767 Traduzione sottotitoli di: Elisabetta Ulargiu