1 00:00:53,920 --> 00:00:58,460 ♪ 'Tis the last rose ♪ 2 00:00:58,480 --> 00:01:02,620 ♪ Of summer ♪ 3 00:01:02,640 --> 00:01:08,180 ♪ Left blooming ♪ 4 00:01:08,200 --> 00:01:11,940 ♪ Alone ♪ 5 00:01:11,960 --> 00:01:16,020 ♪ All her lovely ♪ 6 00:01:16,040 --> 00:01:20,900 ♪ Companions ♪ 7 00:01:20,920 --> 00:01:26,420 ♪ Are faded ♪ 8 00:01:26,440 --> 00:01:29,780 ♪ And gone ♪ 9 00:01:29,800 --> 00:01:34,700 ♪ No flower ♪ 10 00:01:34,720 --> 00:01:38,955 ♪ Of her kindred ♪ 11 00:01:38,975 --> 00:01:47,982 ♪ No rosebud ♪ ♪ Is nigh ♪ Trois Affiches Tout Près d'Ebbing, Missouri 12 00:01:51,840 --> 00:01:56,340 ♪ To reflect back ♪ 13 00:01:56,360 --> 00:02:00,250 ♪ Her blushes ♪ 14 00:02:00,480 --> 00:02:04,140 ♪ And give ♪ 15 00:02:04,160 --> 00:02:09,848 ♪ Sigh for sigh ♪ 16 00:02:53,258 --> 00:02:56,552 AGENCE DE PUBLICITÉ EBBING 17 00:03:17,740 --> 00:03:20,576 AGENCE DE PUBLICITÉ EBBING 18 00:03:42,181 --> 00:03:45,498 LES BRAVES GENS NE COURENT PAS LES RUES 19 00:03:45,518 --> 00:03:48,626 You Red Welby? Yes, ma'am. How may I help you? - Vous êtes Red Welby ? - Oui. Comment puis-je vous aider ? 20 00:03:48,646 --> 00:03:52,380 I hear those three billboards out on Drinkwater Road, you're in charge of renting 'em out, that right? Les trois panneaux sur la route Drinkwater, c'est vous qui les louez ? 21 00:03:52,400 --> 00:03:55,758 I didn't know we had any billboards out on Drinkwater Roa... - Where is Drinkwater Road? - It's the road out past Sizemore turn-off. J'ignorais qu'on avait des panneaux... Où est la route Drinkwater ? 22 00:03:55,778 --> 00:03:57,500 Après la sortie Sizemore. 23 00:03:57,520 --> 00:04:01,249 Nobody uses it since the freeway got put in. Ils sont inutilisés depuis la construction de l'autoroute. 24 00:04:06,600 --> 00:04:07,700 You're right. Vous avez raison. 25 00:04:07,720 --> 00:04:13,180 We got three billboards out there. Nobody's put nothing up out there since 1986. On a trois panneaux d'affichage là. Aucun client ne s'en sert depuis 1986. 26 00:04:13,200 --> 00:04:14,319 That was Huggies. Le dernier était Huggies. 27 00:04:14,339 --> 00:04:17,322 How much to rent all three of them out for the year? Ça coûterait combien, les louer, tous les trois, pour un an ? 28 00:04:17,342 --> 00:04:19,140 A Year? Un an ? 29 00:04:19,160 --> 00:04:23,828 You wanna pay for three billboards on a road that no one goes down unless they got lost or they're retards... - for a year? - Quick, ain't you, Welby? Un an sur une route qu'on n'emprunte pas à moins d'être perdu ou idiot ? 30 00:04:23,848 --> 00:04:26,099 Vous êtes futé, Welby. 31 00:04:27,000 --> 00:04:28,842 Well... Eh bien... 32 00:04:29,320 --> 00:04:33,260 since what I say goes these days down at the Ebbing Advertising Desk, comme je prends les décisions à l'agence de publicité Ebbing, 33 00:04:33,280 --> 00:04:37,420 I'm gonna strike you a real good deal on those billboards. Now, what was it your name was, Missus... je vais vous faire un bon prix. Comment vous appelez-vous ? 34 00:04:37,440 --> 00:04:40,820 What's the law on what you can and cannot say on a billboard? Que dit la loi au sujet des interdits sur les panneaux ? 35 00:04:40,840 --> 00:04:43,431 I assume you can't say nothing defamatory, and you can't say "fuck," "piss," or "cunt." That right? Rien de diffamatoire, j'imagine, 36 00:04:43,451 --> 00:04:45,740 ni "foutre", "pisse" ou "salope". C'est ça ? 37 00:04:45,760 --> 00:04:47,761 Uh... 38 00:04:48,539 --> 00:04:50,229 Or... Ou... 39 00:04:50,249 --> 00:04:51,439 "anus-ll "anus". 40 00:04:51,459 --> 00:04:54,851 Well, I think I'll be all right then. Tout ira bien, alors. 41 00:04:57,000 --> 00:05:01,100 Here's 5,000 for the first month. I assume that'll cover it. Voici 5 000 $ pour le premier mois. Ça devrait suffire. 42 00:05:01,120 --> 00:05:03,380 And here's what the billboards are to say. Et voici le message que je veux afficher. 43 00:05:03,400 --> 00:05:05,745 Why don't you write up a contract betwixt us while you're at it, On devrait signer un contrat pendant qu'on y est. 44 00:05:05,765 --> 00:05:10,007 make sure nobody rents them billboards out from under me. Je ne veux pas qu'ils soient loués par quelqu'un d'autre. 45 00:05:12,880 --> 00:05:15,088 I guess you're Angela Hayes's mother. Vous êtes sans doute la mère d'Angela Hayes. 46 00:05:15,108 --> 00:05:20,004 That's right. I'm Angela Hayes's mother. C'est ça. Je suis la mère d'Angela Hayes. 47 00:05:24,720 --> 00:05:26,801 Name's Mildred. Moi, c'est Mildred. 48 00:05:27,954 --> 00:05:30,410 How long before you get 'em put up? Quand pourriez-vous les installer ? 49 00:05:31,249 --> 00:05:33,815 Shall we say by... Disons d'ici... 50 00:05:33,835 --> 00:05:36,290 Easter Sunday? le dimanche de Pâques ? 51 00:05:36,880 --> 00:05:39,006 That'd be perfect. Ce sera parfait. 52 00:05:42,040 --> 00:05:47,820 ♪ As I was walking down the streets of Laredo ♪ 53 00:05:47,840 --> 00:05:54,700 ♪ As I walked down to Laredo one day ♪ 54 00:05:54,720 --> 00:05:58,540 ♪ I spied a young cowboy all wrapped in white linen ♪ 55 00:05:58,560 --> 00:06:05,168 ♪ All wrapped in white linen and cold as the clay ♪ 56 00:06:21,007 --> 00:06:22,405 - Hey, what the hell is this? - Que? COMMENT ÇA SE FAIT, CHEF WILLOUGHBY ? 57 00:06:22,425 --> 00:06:24,885 Mais c'est quoi, ce bordel ? 58 00:06:25,160 --> 00:06:26,784 "How come, Chief Willoughby" what? "Comment ça se fait, chef Willoughby ?" quoi ? 59 00:06:26,804 --> 00:06:29,078 - What? - Yeah. - Quoi ? - Oui. 60 00:06:29,098 --> 00:06:31,205 - Huh? - "How come" what? - What, what? - What? Comment, quoi ? Quoi, quoi ? 61 00:06:31,225 --> 00:06:32,220 Quoi ? 62 00:06:32,240 --> 00:06:35,793 Listen, you fucking beaner, I'd better start getting some straight answers outta you. Put that down. Écoute, foutu Chicano, je veux des réponses claires. 63 00:06:35,813 --> 00:06:37,647 Pose ton pinceau. 64 00:06:58,586 --> 00:07:04,256 ET ENCORE AUCUNE ARRESTATION ? 65 00:07:06,360 --> 00:07:08,220 What the hell is this? C'est quoi, bordel de merde ? 66 00:07:08,240 --> 00:07:11,913 Hey, you. What the fuck is this? What the fuck is what? - Hé, toi. C'est quoi, cette connerie ? - Quelle connerie ? 67 00:07:11,933 --> 00:07:14,809 This! This. Ça ! Ça. 68 00:07:17,563 --> 00:07:22,108 - Advertising, I guess. - Advertising what? - De la publicité, j'imagine. - Sur quoi ? 69 00:07:27,615 --> 00:07:29,825 Something obscure? Quelque chose d'obscur. 70 00:07:29,920 --> 00:07:32,570 I'll say. Yeah. On dirait bien. Oui. 71 00:07:32,760 --> 00:07:35,645 Don't I know your face from some place? Je ne vous ai pas déjà vu quelque part ? 72 00:07:35,665 --> 00:07:41,087 - I don't know, do you? - Yeah. Yeah, I do. - Je ne sais pas. Tu crois ? - Oui, je vous connais. 73 00:07:42,760 --> 00:07:46,780 I could arrest you right now if I wanted to. - For what? - For emptying your bucket there. - Je pourrais t'arrêter... - Pour quel motif ? 74 00:07:46,800 --> 00:07:50,660 That's... that's against the... being bad against the environment laws. Tu as vidé ton seau sur le sol. C'est vilain pour l'environnement. 75 00:07:50,680 --> 00:07:55,420 Well, before you do that, Officer Dixon... Avant de faire ça, agent Dixon... 76 00:07:55,440 --> 00:07:58,820 how about you go have yourself a look at that first billboard over there? Je vous conseille de regarder le premier panneau là-bas, 77 00:07:58,840 --> 00:08:03,260 And then we can have ourself a conversation about the motherfucking environment. et on échangera ensuite ensemble sur le foutu environnement. 78 00:08:03,280 --> 00:08:05,247 How about that? Qu'en pensez-vous ? 79 00:08:23,560 --> 00:08:25,641 Fuck me. Bon sang. 80 00:08:28,120 --> 00:08:30,485 Don't, William. Ne réponds pas, William. 81 00:08:33,931 --> 00:08:39,540 Dixon, you goddamn asshole. I'm in the middle of my goddamn Easter dinner. Dixon, espèce de trou de cul, je suis au milieu du repas de Pâques. 82 00:08:39,560 --> 00:08:40,877 Sorry, kids. Pardon, les filles. 83 00:08:40,897 --> 00:08:44,900 I know, Chief, and I'm sorry for calling you at home and all, but... Je sais, chef, et je vous demande pardon pour ce dérangement à la maison, mais... 84 00:08:44,920 --> 00:08:48,278 I think we got kind of a problem. Je crois qu'on a un problème. 85 00:08:49,030 --> 00:08:53,491 AGONISANTE, ELLE A ÉTÉ VIOLÉE 86 00:09:27,400 --> 00:09:31,300 ♪ I heard her sing in tongues of silver ♪ 87 00:09:31,320 --> 00:09:35,340 ♪ I heard her cry on a summer storm ♪ 88 00:09:35,360 --> 00:09:39,300 ♪ I loved her, but she did not know it ♪ 89 00:09:39,320 --> 00:09:43,540 ♪ So I don't think about her anymore ♪ 90 00:09:43,560 --> 00:09:47,500 ♪ Now she's gone, and I can't believe it ♪ 91 00:09:47,520 --> 00:09:51,763 ♪ So I don't think about her anymore ♪ 92 00:09:54,680 --> 00:09:58,980 ♪ If three and four was seven only ♪ 93 00:09:59,000 --> 00:10:02,940 ♪ Where would that leave one and two? ♪ 94 00:10:02,960 --> 00:10:07,362 ♪ If love can be and still be lonely ♪ 95 00:10:07,900 --> 00:10:10,380 - No, no. No, no. Go back. - ♪ Where does that leave me and you? ♪ Non, non. Recule. 96 00:10:10,400 --> 00:10:11,380 Hey. 97 00:10:11,400 --> 00:10:15,220 ♪ Time there was, and time there will be ♪ 98 00:10:15,240 --> 00:10:19,449 ♪ Where does that leave me and you? ♪ 99 00:10:34,200 --> 00:10:36,420 Sorry I'm late, Denise. Excuse-moi pour mon retard, Denise. 100 00:10:36,440 --> 00:10:39,704 Did you put up those billboards to fuck with the cops yet? They're up- - Tu as posé les panneaux d'affichage ? - Ils sont posés. 101 00:10:39,724 --> 00:10:44,100 You go, girl. You go fuck those cops up. Bravo, ma fille. Les policiers vont faire une foutue crise. 102 00:10:44,120 --> 00:10:47,380 What the fuck do you think you're doing, Welby, a bunch of billboards like that? À quoi as-tu pensé, foutu Welby ? 103 00:10:47,400 --> 00:10:49,588 You didn't think there'd be some kind of ramifications, legally? Tu n'as pas pensé aux ramifications juridiques ? 104 00:10:49,608 --> 00:10:53,301 What's the legal ramifications, Cedric? You want me to explain legal ramifications, - Quelles ramifications, Cedric ? - Tu veux que je te les explique ? 105 00:10:53,321 --> 00:10:57,780 little punk like you? And don't call me Cedric! Ain't contravening no laws on propriety. À une espèce de petit voyou. Et ne m'appelle pas Cedric ! 106 00:10:57,800 --> 00:11:00,740 Ain't contravening no laws on any fucking thing. I checked all this out. Ça ne contrevient à aucune loi sur foutu rien. J'ai vérifié. 107 00:11:00,760 --> 00:11:03,940 And where'd you check all this out? In a... - Et où as-tu vérifié ça ? - Dans un... 108 00:11:03,960 --> 00:11:06,522 - a book. - Which book, genius? Book called Suck My Ass, It's None Of Your Business. - un livre. - Quel livre, le petit génie ? 109 00:11:06,542 --> 00:11:11,545 Un livre intitulé "Lèche-moi le cul, ce n'est pas de tes oignons". 110 00:11:13,924 --> 00:11:15,698 Fuck. Merde. 111 00:11:15,718 --> 00:11:20,020 How long has this person, or persons, rented these billboards out for? Et pour combien de temps les panneaux ont-ils été loués ? 112 00:11:20,040 --> 00:11:22,932 Oh... the year. Pour l'année. 113 00:11:23,640 --> 00:11:26,227 How long has she actually paid for? Et elle a payé longtemps d'avance ? 114 00:11:26,354 --> 00:11:28,060 The year. Pour l'année. 115 00:11:28,080 --> 00:11:30,844 So it's a "she," is it? C'est une femme, pas vrai ? 116 00:11:32,160 --> 00:11:36,860 I ain't at liberty to divulge that kind of information, Chief. Je n'ai pas le droit de divulguer ce genre d'information, chef. 117 00:11:36,880 --> 00:11:40,492 Mildred Hayes, perhaps? Mildred Hayes, peut-être ? 118 00:11:40,880 --> 00:11:43,517 Ain't at liberty to divulge that kind of information, Chief. Je n'ai pas le droit de divulguer ce genre d'information, chef. 119 00:11:43,537 --> 00:11:49,380 Do you really wanna fuck with the Ebbing Police Department, Red? Do you? Tu veux vraiment mettre la police d'Ebbing en furie, Red ? Dis-moi ? 120 00:11:49,400 --> 00:11:50,983 I guess. Je pense que oui. 121 00:11:51,003 --> 00:11:54,779 He said what? To your face? No crime has been committed here. - Il t'a dit ça en pleine face ? - Aucun crime n'a été commis. 122 00:11:54,799 --> 00:11:59,540 Oh, come on. Defamation of character ain't a crime? It isn't defamation if she's simply asking a question. - La diffamation n'est pas criminelle ? - Elle ne fait que poser une question. 123 00:11:59,560 --> 00:12:03,380 What are you, an idiot? Don't call me an idiot, Dixon! I didn't call you an idiot. - Es-tu imbécile ? - Ne me traite pas d'imbécile, Dixon ! 124 00:12:03,400 --> 00:12:05,100 I asked if you was an idiot. That was a question. Je ne t'ai pas traité d'imbécile, je t'ai posé une question. 125 00:12:05,120 --> 00:12:07,500 - He got you there, Cedric. - That's it? Come on, man! - Il a raison, Cedric. - Franchement, mon vieux ! 126 00:12:07,520 --> 00:12:09,580 Hey! Don't go flying off the handle. Ne grimpe pas dans les rideaux. 127 00:12:09,600 --> 00:12:12,580 Why in the hell you keep that man on? He's a good man at heart. - Pourquoi le garder parmi nous ? - Il a un bon fond. 128 00:12:12,600 --> 00:12:14,620 He tortured a guy in custody, Bill. Il a torturé un type détenu, Bill. 129 00:12:14,640 --> 00:12:19,849 There was no... real evidence to support that. On n'en a aucune preuve. 130 00:12:20,080 --> 00:12:22,127 Take 'em down. Démonte-les. 131 00:12:22,368 --> 00:12:24,900 - Huh? - Take that shit down. Take what shit down? - Démonte ces cochonneries. - Quelles cochonneries ? 132 00:12:24,920 --> 00:12:28,740 Hey, boy. You think I wouldn't take you out right here on Main Street, Red? Je n'hésiterais pas à te brasser sur la route principale, tu le sais, Red. 133 00:12:28,760 --> 00:12:31,524 I thought you only took out black dudes, Dixon. No! No! Stop it. Je croyais que tu ne t'en prenais qu'aux Noirs, Dixon. 134 00:12:31,544 --> 00:12:33,860 Non ! Non ! Arrête. 135 00:12:33,880 --> 00:12:37,928 You ever fucking touch me, motherfucker... Ne me touche pas, espèce de salaud. 136 00:12:38,217 --> 00:12:39,860 You drunk? Es-tu ivre ? 137 00:12:39,880 --> 00:12:43,564 - Are you drunk right now? - Get up. - Es-tu ivre en ce moment ? - Lève-toi. 138 00:12:44,560 --> 00:12:47,100 Nobody ever goes down that road anyways. On n'emprunte pas cette route de toute façon 139 00:12:47,120 --> 00:12:50,805 Unless they got lost. Or they're retards. à moins d'être perdu ou idiot. 140 00:12:51,040 --> 00:12:54,340 Well, don't be nervous, is the main thing. It'll go just fine. Ne soyez pas nerveuse surtout. Ça va bien se passer. 141 00:12:54,360 --> 00:12:59,171 Don't look in the camera, obviously. Let's hold for this car. Ne regardez pas la caméra, bien sûr. Attendons que passe la voiture. 142 00:12:59,697 --> 00:13:02,140 In three, two, one. Dans trois, deux, un. 143 00:13:02,160 --> 00:13:04,820 So, Mildred Hayes, why did you put up these billboards? Mildred Hayes, pourquoi avoir fait poser ces panneaux ? 144 00:13:04,840 --> 00:13:09,060 My daughter, Angela, was abducted, raped and murdered seven months ago Ma fille Angela a été enlevée, violée et assassinée 145 00:13:09,080 --> 00:13:11,020 along this selfsame stretch of road. il y a sept mois sur cette route. 146 00:13:11,040 --> 00:13:13,315 What you watching, Momma? Stupid news? Que regardes-tu, maman ? Les maudites nouvelles ? 147 00:13:13,335 --> 00:13:17,580 It seems to me the local police department is too busy going around torturing black folks On dirait que la police locale est trop occupée à torturer les Noirs 148 00:13:17,600 --> 00:13:20,860 to be bothered doing anything about solving actual crime. pour s'abaisser à résoudre de vrais crimes. 149 00:13:20,880 --> 00:13:24,380 I thought these billboards might concentrate their minds some. J'ai pensé que les panneaux pourraient les rappeler à l'ordre. 150 00:13:24,400 --> 00:13:26,260 Fuck. Merde. 151 00:13:26,280 --> 00:13:29,373 I don't know what the police are doing, to be honest with you. I do know that my daughter's burnt body is lying six feet underground. Je ne sais pas ce que fait la police. Mais je sais 152 00:13:29,393 --> 00:13:33,260 que le corps calciné de ma fille repose deux mètres sous terre. 153 00:13:33,280 --> 00:13:38,180 All they're doing is eating Krispy Kremes and busting eight-year-olds for skating around parking lots. Ils mangent des beignes et embêtent les enfants qui font de la planche. 154 00:13:38,200 --> 00:13:41,020 And Chief Willoughby, why single him out? Et le chef Willoughby, pourquoi vous adresser à lui ? 155 00:13:41,040 --> 00:13:43,900 He's the head of them, ain't he? The buck's gotta stop somewhere. Un dirigeant doit prendre ses responsabilités. 156 00:13:43,920 --> 00:13:51,162 And the buck stops at Willoughby? Yeah, the buck stops at Willoughby. Dead right it does. - Et c'est Willoughby ? - Oui. Pour sûr. 157 00:14:03,440 --> 00:14:05,566 You all right there, fella? Ça va, mon beau monsieur ? 158 00:14:07,348 --> 00:14:11,726 Looks like we got a war on our hands. On dirait qu'elle est sur le sentier de la guerre. 159 00:14:33,749 --> 00:14:35,642 Can we talk? Je peux vous parler ? 160 00:14:40,881 --> 00:14:44,156 I'd do anything to catch the guy who did it, Mrs. Hayes. But when the DNA don't match no one who's ever been arrested, Je ferais tout pour trouver le coupable, Mme Hayes. 161 00:14:44,176 --> 00:14:47,409 Mais quand l'A.D.N. ne correspond à aucun individu arrêté 162 00:14:47,429 --> 00:14:51,180 and when the DNA don't match any other crime nationwide, et quand l'A.D.N. ne correspond à aucun crime répertorié au pays 163 00:14:51,200 --> 00:14:53,791 and when there wasn't a single eyewitness et quand il n'y a aucun témoin 164 00:14:53,811 --> 00:14:58,140 from the time she'd left your house to the time we found her, well... du moment où elle a quitté votre domicile jusqu'à notre découverte, 165 00:14:58,160 --> 00:15:01,220 right now there ain't too much more we can do. on ne peut pas en faire beaucoup plus. 166 00:15:01,240 --> 00:15:07,180 Could pull blood from every man and boy in this town over the age of eight. On pourrait prélever le sang de tous les mâles qui ont plus de huit ans. 167 00:15:07,200 --> 00:15:10,500 There's civil rights laws prevents that, Mrs. Hayes. Les lois civiques l'interdisent, Mme Hayes. 168 00:15:10,520 --> 00:15:12,340 And what if he was just passing through town? Et s'il n'a fait que passer en ville ? 169 00:15:12,360 --> 00:15:14,144 Pull blood from every man in the country, then. Tous les hommes du pays, alors. 170 00:15:14,164 --> 00:15:16,420 Then what if he was just passing through the country? Et s'il n'était que de passage au pays ? 171 00:15:16,440 --> 00:15:19,441 If it was me, I'd start up a database. Si c'était moi, je monterais une base de données 172 00:15:19,461 --> 00:15:22,300 Every male baby what's born, stick them on it, pour y mettre tous les bébés mâles, 173 00:15:22,320 --> 00:15:25,614 and as soon as he done something wrong, cross-reference it, et dès qu'il ferait du mal à autrui, on établirait la correspondance, 174 00:15:25,634 --> 00:15:31,740 make 100% certain it was a correct match, then kill him. on confirmerait la chose à 100 % et puis, on le tuerait. 175 00:15:31,760 --> 00:15:40,220 Yeah, well, there's... definitely civil rights laws prevents that. Ah. Eh bien, il y a des lois civiques qui l'interdisent, assurément. 176 00:15:40,240 --> 00:15:44,140 I'm doing everything I can to track him down. Je fais ce que je peux pour retrouver le coupable. 177 00:15:44,160 --> 00:15:47,261 I don't think those billboards is very fair. Je ne crois pas que les panneaux soient justes. 178 00:15:47,281 --> 00:15:50,472 The time it took you to get out here whining like a bitch, Willoughby, Pendant que vous vous déplaciez pour venir chialer ici, Willoughby, 179 00:15:50,492 --> 00:15:52,940 some other poor girl's probably out there being butchered right now. une autre fille a eu le temps de se faire charcuter, 180 00:15:52,960 --> 00:15:57,039 But I'm glad you got your priorities straight, I'll say that for you. mais tant mieux si vous savez comment prioriser vos actions. 181 00:16:04,120 --> 00:16:07,043 There's something else, Mildred. Ce n'est pas tout, Mildred. 182 00:16:11,080 --> 00:16:13,206 I got cancer. J'ai le cancer. 183 00:16:14,080 --> 00:16:17,923 - I'm dying. - I know it. - Je suis mourant. - Je le sais. 184 00:16:19,080 --> 00:16:20,420 Huh? Hein ? 185 00:16:20,440 --> 00:16:24,488 I know it. Most everybody in town knows it. Je le sais. La plupart des gens en ville le savent. 186 00:16:28,240 --> 00:16:30,471 And you still put up those billboards? Et vous avez fait installer ces panneaux ? 187 00:16:30,491 --> 00:16:35,869 Well, they wouldn't be as effective after you croak. Right? Ils ne seront pas aussi efficaces lorsque vous aurez crevé, pas vrai ? 188 00:17:15,280 --> 00:17:17,300 Well, looky looky. Eh bien, regardez-moi ça ! 189 00:17:17,320 --> 00:17:20,660 If it ain't the instigator of this whole goddamn affair in the first place. Si ce n'est pas l'entrepreneur de cette foutue affaire. 190 00:17:20,680 --> 00:17:22,860 I didn't instigate shit, Dixon. Je n'ai rien entrepris, Dixon. 191 00:17:22,880 --> 00:17:25,192 Playing pool against the town midget. Tu joues au billard avec le nain du village. 192 00:17:25,212 --> 00:17:28,460 He's right, Red, you are playing pool against the town midget. Il a raison, Red. Tu joues au billard contre le nain du village. 193 00:17:28,480 --> 00:17:30,740 You know, he's a cop. You know, he's observant. C'est un policier, un fin observateur. 194 00:17:30,760 --> 00:17:35,060 I always disliked you, Red, ever since you was a snotty little child. Tu m'as toujours déplu, même quand tu n'étais qu'un morveux. 195 00:17:35,080 --> 00:17:37,860 You still look like a snotty little child. Tu as encore l'air d'un petit morveux. 196 00:17:37,880 --> 00:17:40,620 That's unfortunate. I always thought you was great. C'est dommage. Je t'ai toujours trouvé super. 197 00:17:40,640 --> 00:17:47,620 Even your name, Red Welby. - Even your name I disliked. - Well... Même ton nom, Red Welby. Même ton nom est déplaisant. 198 00:17:47,640 --> 00:17:48,590 okay. Eh bien... D'accord. 199 00:17:48,610 --> 00:17:53,637 Like you was some kind of goddamn communist or something... - and proud of it. - No, it's 'cause I got red hair. Comme si tu étais un sacré communiste et en étais fier. 200 00:17:53,657 --> 00:17:57,660 Non, c'est parce que je suis roux. 201 00:17:57,880 --> 00:18:01,020 You know what they do to faggots down in Cuba, Welby? Tu sais ce qu'ils font aux fifis à Cuba, Welby ? 202 00:18:01,040 --> 00:18:05,780 Wow, that's left field. No, what do they do to faggots down in Cuba, Dixon? Tu changes vraiment de sujet. Non, que leur font-ils à Cuba, Dixon ? 203 00:18:05,800 --> 00:18:07,180 They kill 'em. Ils les tuent, 204 00:18:07,200 --> 00:18:11,100 Which, it might surprise you to learn, I'm against. et ça t'étonnera de savoir que je ne suis pas d'accord avec ça. 205 00:18:11,120 --> 00:18:13,660 I'm not sure if they do kill faggots down in Cuba, Dixon. Je doute qu'ils tuent les fifis à Cuba, Dixon. 206 00:18:13,680 --> 00:18:18,420 I know Cuba's human rights record's pretty deplorable when it comes to homosexuality, Je sais que Cuba néglige de respecter les droits des homosexuels, 207 00:18:18,440 --> 00:18:20,441 but killing 'em? mais aller jusqu'à les tuer ? 208 00:18:21,160 --> 00:18:23,660 Are you sure you ain't thinking of Wyoming? Tu ne veux pas parler du Wyoming ? 209 00:18:23,680 --> 00:18:26,780 Always with the smart-ass. Jesus. Tu veux toujours faire le petit malin... Bon sang. 210 00:18:26,800 --> 00:18:28,881 He's quite good, isn't he? Il est doué, pas vrai ? 211 00:18:32,520 --> 00:18:36,140 Hey, Willoughby's a good man. Hey, look at me. Hey, look at me. Willoughby est un type bien. Hé, regarde-moi. 212 00:18:36,160 --> 00:18:40,180 I'm talking nice to you now, aren't I? I'm talking nice to you. Je suis gentil avec toi, pas vrai ? Je te parle gentiment. 213 00:18:40,200 --> 00:18:44,580 Willoughby's a good man, Red. Shouldn't have this be the only thing he thinks about, C'est un type bien. Ça ne devrait pas être la seule chose à laquelle il pense 214 00:18:44,600 --> 00:18:48,011 last months left to him. durant les derniers mois qu'il lui reste. 215 00:18:48,086 --> 00:18:50,161 Last months what? Derniers mois de quoi ? 216 00:18:53,240 --> 00:18:54,865 Oh, you... 217 00:18:54,885 --> 00:18:56,847 you didn't know? Tu n'étais pas au courant ? 218 00:18:57,000 --> 00:18:59,060 Yeah, pancre... pancreatic. Oui, un cancer du pancréas. 219 00:18:59,080 --> 00:19:02,460 I'm up next. You old ladies quit yakking. C'est moi, la suivante. Arrêtez de placoter, les vieilles. 220 00:19:02,480 --> 00:19:05,060 - Rude. - Hey, Mildred. - C'est impoli. - Salut, Mildred. 221 00:19:05,080 --> 00:19:07,294 I saw you on TV the other day. Je t'ai vue à la télé l'autre jour. 222 00:19:07,314 --> 00:19:10,506 - Oh, yeah? - Yeah, you looked good. I mean, you know, you came across really good - Ah oui ? - Tu étais bonne. Je veux dire... 223 00:19:10,526 --> 00:19:13,100 Tu as très bien fait ça 224 00:19:13,120 --> 00:19:14,968 in the things that you were saying. en racontant ce que tu as raconté. 225 00:19:14,988 --> 00:19:20,516 I didn't think you came across real good. I think you sounded... You came across as a stupid-ass. Je ne trouve pas. Vous avez plutôt eu l'air d'une conne stupide. 226 00:19:20,536 --> 00:19:23,540 Ain't it about time you got home to your momma, Dixon? N'est-il pas temps de retourner voir votre maman, Dixon ? 227 00:19:23,560 --> 00:19:26,780 No, it ain't time I go home to my mama... momma. Non, il n'est pas le temps de retourner voir ma maman. 228 00:19:26,800 --> 00:19:30,820 I told her I was gonna be out till 12:00, actually. Je lui ai dit que je serais sorti jusqu'à minuit. 229 00:19:30,840 --> 00:19:32,762 Jesus. Misère. 230 00:19:37,511 --> 00:19:41,013 That's me versus you, Mildred. Je vais jouer contre toi, Mildred. 231 00:19:41,348 --> 00:19:45,415 Hey, Robbie. I think that midget wants to get in my pants. Father Montgomery. Robbie. Je pense que le nain veut me baiser. 232 00:19:45,435 --> 00:19:48,020 Père Montgomery. 233 00:19:48,040 --> 00:19:53,540 Mildred. I'm... I'm sorry to be calling on you so late, but, uh... Mildred. Pardon de venir vous rendre visite aussi tard, mais... 234 00:19:53,560 --> 00:19:57,420 I must say, Robbie has been the consummate host. Je dois dire que Robbie a été un hôte impeccable. 235 00:19:57,440 --> 00:20:00,931 Despite his having had, as he was just telling me, Même s'il a eu, comme il me le racontait, 236 00:20:00,951 --> 00:20:03,141 somewhat of a tricky day at school. une journée éprouvante à l'école. 237 00:20:03,161 --> 00:20:06,100 Oh, no. Just some of the guys on the team was giving me crap. C'est juste que mes coéquipiers m'ont niaisé. 238 00:20:06,120 --> 00:20:10,180 Crap about what? About the billboards, Mildred. - À quel sujet ? - Au sujet des panneaux, Mildred. 239 00:20:10,200 --> 00:20:13,527 Which is what I've come to have a word with you about. C'est de ça que je suis venu vous parler. 240 00:20:13,547 --> 00:20:17,660 Oh. Proceed. I know how hard it's been for you, Mildred, Allez-y. 241 00:20:17,680 --> 00:20:19,616 this past year. We all do. Je sais à quel point l'année a été dure, Mildred. On le sait tous. 242 00:20:19,636 --> 00:20:22,940 And if there is ever anything that you need, Et si vous aviez besoin de quelque chose, 243 00:20:22,960 --> 00:20:24,371 we will be there for you. Always. on serait prêts à vous aider. 244 00:20:24,391 --> 00:20:26,380 Toujours. 245 00:20:26,400 --> 00:20:32,140 But the town also knows what kind of a man William Willoughby is. Mais toute la ville sait quel genre d'homme est William Willoughby. 246 00:20:32,160 --> 00:20:36,620 And the town is dead set against these billboards of yours. Et la ville est liguée contre vos panneaux d'affichage. 247 00:20:36,640 --> 00:20:41,220 Took a poll, did you, Father? You know, Mildred, if you hadn't stopped coming to church, - Vous avez fait un sondage ? - Si vous n'aviez pas délaissé l'église, 248 00:20:41,240 --> 00:20:46,420 you'd have a little bit more understanding of the depth of people's feelings. vous sauriez mieux quels sont les sentiments profonds des gens. 249 00:20:46,440 --> 00:20:53,380 I had more than a dozen people come up to me on Sunday. So, yes, I took a poll. Plus d'une douzaine de personnes m'en ont parlé dimanche. C'est un sondage. 250 00:20:53,400 --> 00:20:57,673 Everybody is with you about Angela. Tout le monde vous soutient pour Angela. 251 00:20:57,880 --> 00:21:01,928 Nobody is with you about this. Mais personne ne vous soutient contre le chef. 252 00:21:05,640 --> 00:21:08,620 You know what I was thinking about today? Vous savez à quoi j'ai pensé aujourd'hui ? 253 00:21:08,640 --> 00:21:11,919 I was thinking about those street gangs they have down in Los Angeles, those Crips and those Bloods. Les bandes criminelles qu'ils ont à Los Angeles... 254 00:21:11,939 --> 00:21:14,780 Les Crips et les Bloods. 255 00:21:14,800 --> 00:21:19,620 And I was thinking about that bunch of new laws they came up with in the 1980s, I think it was, J'ai pensé à toutes ces nouvelles lois qu'ils ont votées 256 00:21:19,640 --> 00:21:21,803 to combat those street gangs, those Crips and those Bloods. dans les années 1980, je crois, pour combattre ces bandes, 257 00:21:21,823 --> 00:21:24,060 ces Crips et ces Bloods. 258 00:21:24,080 --> 00:21:28,380 And, if I remember rightly, the gist of what those new laws were saying was, Et si je me souviens bien, le coeur de ces lois, c'était 259 00:21:28,400 --> 00:21:32,740 if you join one of these gangs, and you're running with them, que si on se joignait à ces bandes, que si on les fréquentait, 260 00:21:32,760 --> 00:21:35,108 and down the block one night, unbeknownst to you, et qu'on n'était pas au courant qu'au coin de la rue, 261 00:21:35,128 --> 00:21:40,500 one of your fellow Crips, or your fellow Bloods, shoot up a place, or stab a guy... un de nos acolytes Crips ou Bloods tirait sur quelqu'un ou le poignardait, 262 00:21:40,520 --> 00:21:44,260 well then, even though you may not know nothing about it même si on n'était au courant de rien, 263 00:21:44,280 --> 00:21:49,740 and even though you may have just been standing on a street corner, minding your own business... et qu'on se trouvait au coin d'une rue à faire sa petite affaire, 264 00:21:49,760 --> 00:21:54,460 What these new laws said was you're still culpable. les nouvelles lois disaient qu'on était quand même coupable. 265 00:21:54,480 --> 00:21:56,860 You're still culpable by the very act of having joined On était coupable 266 00:21:56,880 --> 00:22:00,020 those Crips and those Bloods in the first place. parce qu'on s'était simplement joint aux Crips et aux Bloods. 267 00:22:00,040 --> 00:22:02,420 Which got me thinking, Father... Ça m'a fait réfléchir, mon père. 268 00:22:02,440 --> 00:22:07,460 that whole type of situation is kinda like you church boys, ain't it? Cette situation ressemble à la vôtre, les garçons d'Église, non ? 269 00:22:07,480 --> 00:22:10,700 You got your colors, you got your clubhouse. Vous avez vos couleurs, vous avez la maison-club. 270 00:22:10,720 --> 00:22:14,540 You're, for want of a better word, a gang. Vous formez une bande, si l'on veut. 271 00:22:14,560 --> 00:22:17,820 And if you were upstairs smoking a pipe and reading your Bible... Et quand vous êtes en haut, à lire votre Bible en fumant la pipe, 272 00:22:17,840 --> 00:22:22,860 while one of your fellow gang members is downstairs fucking an altar boy, well... tandis qu'un coéquipier viole un servant de messe en bas, eh bien... 273 00:22:22,880 --> 00:22:27,540 Father, just like those Crips, and just like those Bloods, you're culpable... Mon père, vous êtes aussi coupable que les Crips et les Bloods. 274 00:22:27,560 --> 00:22:30,540 'cause you joined the gang, man. Parce que vous avez joint la bande. 275 00:22:30,560 --> 00:22:34,900 I don't care if you never did shit, you never saw shit, you never heard shit. Je me fous que vous n'ayez rien fait, rien vu, rien entendu, 276 00:22:34,920 --> 00:22:39,140 You join the gang, you're culpable. vous avez joint la bande et vous êtes coupable. 277 00:22:39,160 --> 00:22:43,500 And when a person is culpable to altar-boy-fucking, or any kinda boy-fucking, Et si on viole un servant de messe ou n'importe quel garçon, 278 00:22:43,520 --> 00:22:47,780 'cause I know you guys didn't really narrow that down... parce que vous n'avez pas vraiment établi de règles claires, 279 00:22:47,800 --> 00:22:52,780 then you kinda forfeit the right to come into my house and say anything about me or my life, ça vous enlève le droit de venir chez moi pour commenter 280 00:22:52,800 --> 00:22:56,875 or my daughter, or my billboards. ma vie, ma fille ou mes panneaux d'affichage. 281 00:22:58,640 --> 00:23:06,650 So why don't you just finish up your tea there, Father, and get the fuck outta my kitchen. Alors, finissez donc votre thé, mon père, et foutez le camp de ma cuisine. 282 00:23:13,840 --> 00:23:16,604 But thanks for coming up anyway, Father. Merci quand même de votre visite. 283 00:23:21,000 --> 00:23:23,365 How you been feeling, Bill? Comment ça va, Bill ? 284 00:23:23,920 --> 00:23:27,980 Ah, like I got cancer in a major organ. Comme si le cancer avait attaqué un organe majeur. 285 00:23:28,000 --> 00:23:33,300 Well, I just want you to know we're all on your side about this Mildred Hayes thing. Je voulais te dire qu'on te soutient pour cette histoire avec Mildred Hayes. 286 00:23:33,320 --> 00:23:38,449 If I have to hear that one more fucking time... Si je dois entendre ça une satanée fois de plus... 287 00:23:39,080 --> 00:23:44,129 I'm done with this shit. I can't waste my life waiting. J'en ai assez de cette connerie. Je perds ma vie à attendre. 288 00:23:45,440 --> 00:23:47,407 Stop reading fucking comic books Arrête de lire ces foutues bandes dessinées 289 00:23:47,427 --> 00:23:50,060 and get me the file on the Hayes case. et va me chercher le dossier Hayes. 290 00:23:50,080 --> 00:23:52,496 Angela Hayes case or the Mildred Hayes case? Le dossier Angela Hayes ou le dossier Mildred Hayes ? 291 00:23:52,516 --> 00:23:54,664 There is no Mildred Hayes case. Il n'y a pas de dossier Mildred Hayes. 292 00:23:54,684 --> 00:23:58,060 We've had two official complaints about those billboards, so, actually... On a reçu deux plaintes officielles au sujet des panneaux, donc... 293 00:23:58,080 --> 00:23:59,980 From who? De qui ? 294 00:24:03,040 --> 00:24:05,769 There's a lady with a funny eye... La dame à l'oeil croche 295 00:24:06,120 --> 00:24:08,360 and a fat dentist. et le gros dentiste. 296 00:24:09,040 --> 00:24:13,060 Get me the file on the Angela Hayes case. Va me chercher le dossier sur Angela Hayes. 297 00:24:13,080 --> 00:24:19,760 "A lady with a funny fucking eye"? Jesus Christ. Une foutue "dame à l'oeil croche" ? Bon sang. 298 00:24:31,138 --> 00:24:33,087 Late night? Une soirée bien arrosée ? 299 00:24:35,440 --> 00:24:37,040 No. Non. 300 00:24:37,060 --> 00:24:39,724 Lay off that Welby guy, will you? Laisse Welby tranquille, d'accord ? 301 00:24:40,320 --> 00:24:42,287 Or you'll do what? Vous ferez quoi, sinon ? 302 00:24:42,320 --> 00:24:48,443 Kick your momma's fucking teeth in. No, you won't. - Je démolirai la face de ta mère. - Non, je n'y crois pas. 303 00:24:48,480 --> 00:24:51,140 Who told you I was laying on him anyway? The midget? Qui vous a dit que je lui avais parlé ? Le nain ? 304 00:24:51,160 --> 00:24:53,780 What the fuck are you talking about? De quoi parles-tu, merde ? 305 00:24:53,800 --> 00:24:58,841 And I'm trying to fucking concentrate. Fucking midgets! Et j'essaie de me concentrer, merde. Foutus nains ! 306 00:25:21,920 --> 00:25:24,206 What you looking for anyway? Qu'est-ce que vous cherchez au juste ? 307 00:25:26,026 --> 00:25:28,200 There's nothing to look for. Il n'y a rien à trouver. 308 00:25:30,614 --> 00:25:32,840 I don't know what it is. Je ne sais pas ce qui se passe. 309 00:25:33,520 --> 00:25:35,620 It feels like it's kinda waggling. J'ai l'impression qu'elle branle. 310 00:25:35,640 --> 00:25:40,450 Well, if it's waggling, it's gonna have to come out. Si elle branle, il faut l'extraire. 311 00:25:41,560 --> 00:25:45,324 Ain't you gonna take a look at it first? Vous ne voulez pas la voir d'abord ? 312 00:25:45,520 --> 00:25:47,851 It's gonna have to come out. Il faut l'enlever. 313 00:25:51,080 --> 00:25:55,686 Can I get a little Novocaine there, Doc? Je peux avoir un peu de novocaïne, docteur ? 314 00:26:10,695 --> 00:26:13,045 Give it a couple of minutes. Attendons quelques minutes. 315 00:26:27,800 --> 00:26:31,613 I just wanted to say there's a lot of good friends of Bill Willoughby in this town, Miss Hayes. Bill Willoughby a beaucoup d'amis fidèles dans cette ville... 316 00:26:31,633 --> 00:26:34,551 No! Ow! Stop! No! Non ! Arrêtez ! 317 00:26:36,360 --> 00:26:38,566 God damn it! Merde ! 318 00:26:44,920 --> 00:26:47,500 Then why don't you tell those good friends of Bill Willoughby Dites donc aux amis fidèles de Bill Willoughby 319 00:26:47,520 --> 00:26:52,171 to tell him to go do his fucking job, fat boy. de lui dire de faire son foutu travail, le gros. 320 00:27:05,000 --> 00:27:09,985 Hey there, Mildred. You didn't happen to pay a visit to the dentist today, did you? Salut, Mildred. Ne seriez-vous pas allée chez le dentiste aujourd'hui ? 321 00:27:10,005 --> 00:27:11,700 - No. - Huh? - Non. - Hein ? 322 00:27:11,720 --> 00:27:13,607 I said, "No." J'ai dit "non". 323 00:27:13,883 --> 00:27:17,450 Oh, so it wasn't you who drilled a little hole in one of big fat Geoffrey's big fat thumbnails, no? Ce n'est donc pas vous qui avez percé un petit trou 324 00:27:17,470 --> 00:27:20,980 dans l'ongle du gros pouce du gros Geoffrey ? 325 00:27:21,000 --> 00:27:24,940 - Of course not. - Huh? I said, "Of course not." Bien sûr que non. J'ai dit : "Bien sûr que non." 326 00:27:24,960 --> 00:27:28,300 You drilled a hole in the dentist? Denise, no, I didn't. - Tu as percé le dentiste ? - Denise, non, je n'ai pas... 327 00:27:28,320 --> 00:27:31,620 I thought it was kinda funny myself, but... J'ai trouvé ça comique, 328 00:27:31,640 --> 00:27:38,526 he wants to press charges, so we're gonna have to bring you in, I'm afraid. mais il veut porter plainte. On va devoir vous arrêter, j'en ai bien peur. 329 00:27:56,880 --> 00:28:00,380 So how's it all going in the nigger-torturing business, Dixon? Comment ça va, la torture des nègres, Dixon ? 330 00:28:00,400 --> 00:28:04,060 It's persons-of-color-torturing business, these days. On parle de torture de "personnes de couleur" de nos jours. 331 00:28:04,080 --> 00:28:09,145 If you wanna know... I didn't torture nobody. Si vous voulez savoir, je n'ai torturé personne. 332 00:28:09,147 --> 00:28:13,140 What's the matter with you, saying that goddamn stuff on TV? Qu'est-ce qui vous a pris de raconter ces bêtises à la télé ? 333 00:28:13,160 --> 00:28:14,980 My momma watches that station. Ma mère aime cette chaîne. 334 00:28:15,000 --> 00:28:16,593 Your momma doesn't know about the torturing? Elle n'est pas au courant, pour la torture ? 335 00:28:16,613 --> 00:28:19,180 No, she doesn't know anything about it. She's against that kinda thing. Non, elle ne sait rien. Elle est contre ça. 336 00:28:19,200 --> 00:28:20,513 Who's against what? My mama... momma is against persons-of-color-torturing. Qui est contre quoi ? 337 00:28:20,533 --> 00:28:23,260 Ma mère est contre la torture des personnes de couleur. 338 00:28:23,280 --> 00:28:26,900 She said, "Nigger-torturing." I said, "You can't say 'nigger-torturing' no more. Elle a dit : "torture de nègres". Et j'ai dit que ça ne se disait plus. 339 00:28:26,920 --> 00:28:29,580 "You gotta say persons-of-color-torturing." "Il faut dire 'personnes de couleur'." 340 00:28:29,600 --> 00:28:31,140 Isn't that right, Chief? Pas vrai, chef ? 341 00:28:31,160 --> 00:28:33,082 Ain't that right? Pas vrai ? 342 00:28:35,280 --> 00:28:43,553 I think I'll be able to take care of Mrs. Hayes on my own from here on, Jason. Je vais m'occuper de Mme Hayes seul maintenant, Jason. 343 00:28:46,680 --> 00:28:49,489 Sure, Chief. I'll be right outside. D'accord, chef. Je vous attends dehors. 344 00:29:00,640 --> 00:29:03,005 Don't give me that look. Ne me regardez pas comme ça. 345 00:29:03,120 --> 00:29:08,900 If you got rid of every cop with vaguely racist leanings, you'd have... three cops left, Si on se débarrassait de tous les policiers vaguement racistes, 346 00:29:08,920 --> 00:29:11,220 and all of them are gonna hate the fags. il nous resterait trois agents qui détestent les homos. 347 00:29:11,240 --> 00:29:14,844 So what are you gonna do, you know? Que peut-on y faire, vous savez ? 348 00:29:15,920 --> 00:29:22,420 I wanna know something, Mildred. Why'd you drill a hole through poor fat Geoffrey's thumbnail? Je veux savoir, Mildred, pourquoi avez-vous percé un trou 349 00:29:22,440 --> 00:29:24,700 That did not happen. - dans l'ongle du pauvre gros Geoffrey ? - Ça ne s'est pas produit. 350 00:29:24,720 --> 00:29:28,500 His hand slipped. He drilled a hole through his own self. C'était un faux mouvement. Il s'est blessé tout seul. 351 00:29:28,520 --> 00:29:30,708 Did he say I did it? I guess it's his word against mine, then, huh? Il m'a accusée ? 352 00:29:30,728 --> 00:29:34,022 C'est sa parole contre la mienne, hein ? 353 00:29:34,080 --> 00:29:36,820 Kinda like in all those rape cases you hear about. Ça ressemble aux histoires de viol dont on entend parler. 354 00:29:36,840 --> 00:29:39,980 Except, this time, the chick ain't losing. Sauf que la fille n'est pas la perdante, cette fois-ci. 355 00:29:40,000 --> 00:29:44,020 It ain't really about winning or losing, though, is it, Mildred? Ça n'a rien à voir avec perdre ou gagner, hein, Mildred ? 356 00:29:44,040 --> 00:29:48,900 You think I care about who wins or loses between the two of youse? Vous croyez que je veux savoir qui gagne ou perd entre vous deux ? 357 00:29:48,920 --> 00:29:53,060 You think I care about dentists? I don't care about dentists. Je me soucie des dentistes, moi ? Je me fiche des dentistes. 358 00:29:53,080 --> 00:29:56,003 Nobody cares about dentists. Personne ne s'intéresse aux dentistes. 359 00:29:56,280 --> 00:29:59,882 What I do care about, or what I'm... Ce qui m'intéresse, 360 00:30:00,120 --> 00:30:02,406 interested in... ce que je désire, 361 00:30:02,680 --> 00:30:05,740 is tying you up in court so long c'est vous poursuivre devant les tribunaux 362 00:30:05,760 --> 00:30:10,260 that your hours at the gift shop be so shot to shit pour que vous perdiez tant d'heures à la boutique de souvenirs 363 00:30:10,280 --> 00:30:15,545 that you ain't gonna have a penny to pay for another month's billboards. que vous ne pourrez plus payer un mois d'affichage de plus. 364 00:30:15,565 --> 00:30:17,980 - I got some dough put... - That's what I'm interested in. C'est ça que je veux. 365 00:30:18,000 --> 00:30:19,780 I got some dough put away. J'ai mis de l'argent de côté. 366 00:30:19,800 --> 00:30:21,885 But what I heard was you had to sell off your ex-husband's tractor-trailer J'ai entendu dire que vous avez dû vendre 367 00:30:21,905 --> 00:30:23,500 le semi-remorque de votre ex-mari 368 00:30:23,520 --> 00:30:28,046 to even pay for this month's billboards, that right? pour payer la location du panneau de ce mois-ci, pas vrai ? 369 00:30:28,120 --> 00:30:30,780 How is old Charlie, by the way? Comment va Charlie, en passant ? 370 00:30:30,800 --> 00:30:34,860 He still shacked up with that pretty little intern works down at the zoo? Toujours en couple avec la jolie stagiaire du zoo ? 371 00:30:34,880 --> 00:30:38,140 He's still shacked up with some chick smells of shit. Il sort toujours avec une poulette qui sent le fumier. 372 00:30:38,160 --> 00:30:44,540 I don't know if the 200's got anything to do with it. Although I'd hope so. Je ne sais pas si le zoo est à blâmer, quoique je l'espère. 373 00:30:44,560 --> 00:30:47,100 How old is she? Nineteen? Quel âge a-t-elle ? Dix-neuf ans ? 374 00:30:47,120 --> 00:30:49,287 That must smart. Keep trying. Keep trying. Ça doit être agréable. 375 00:30:49,307 --> 00:30:52,749 Continuez tant que vous voulez. 376 00:30:52,769 --> 00:30:57,587 What's Charlie think about these here billboards of yours, an ex-cop like Charlie? Que pense Charlie de ces panneaux ? Un ex-policier comme Charlie ? 377 00:30:57,607 --> 00:31:00,300 Ex-cop, ex-wife-beater. Same difference, I guess, right? Ex-policier, ex-batteur de femme. Même chose, j'imagine. 378 00:31:00,320 --> 00:31:04,891 His word against yours, though, right? Sa parole contre la vôtre, pas vrai ? 379 00:31:05,120 --> 00:31:07,531 Charlie don't know about 'em, does he? Charlie n'est pas au courant, c'est ça ? 380 00:31:07,680 --> 00:31:10,780 It's none of his business. Well, he's kinda paying for 'em, though, ain't he? - Ça ne le regarde pas. - Mais l'argent sort de sa poche. 381 00:31:10,800 --> 00:31:13,260 - I'm paying for 'em! - This month you are. Je les paie de ma poche ! 382 00:31:13,280 --> 00:31:14,998 How about when... Ce mois-ci, oui. Mais que ferez-vous... 383 00:31:20,680 --> 00:31:22,980 - I... I didn't mean to... - I know. - Je n'ai pas fait exprès. - Je le sais. 384 00:31:23,000 --> 00:31:26,060 - It was an accident. - I know, baby. - C'était un accident. - Je le sais, mon petit. 385 00:31:26,080 --> 00:31:28,047 It's blood. C'est du sang. 386 00:31:30,080 --> 00:31:32,286 I'm gonna go get somebody. Je vais chercher de l'aide. 387 00:31:33,393 --> 00:31:35,405 Hey! Hé ! 388 00:31:35,770 --> 00:31:38,420 - Just let her go. - Come on, Chief. - Laissez-la partir. - Allez, chef. 389 00:31:38,440 --> 00:31:40,885 Just let her go! Laisse-la partir ! 390 00:31:44,404 --> 00:31:46,640 Easy, easy, easy. Doucement, doucement. 391 00:31:50,200 --> 00:31:52,202 Hey. Hé... 392 00:32:12,920 --> 00:32:15,620 - Do birds get cancer? - Huh? - Les oiseaux ont-ils le cancer ? - Hein ? 393 00:32:15,640 --> 00:32:17,750 - Birds. Do they get cancer? - I don't know. Dogs do. Les oiseaux, ils ont le cancer ? 394 00:32:17,770 --> 00:32:20,253 Je ne sais pas. Les chiens ont le cancer. 395 00:32:20,273 --> 00:32:25,090 Yeah, well, I wasn't talking about dogs, was I? Je ne parlais pas des chiens, hein ? 396 00:32:29,400 --> 00:32:33,060 Great, the good old "Raped While Dying" route home. Super, le trajet "Agonisante, elle a été violée". 397 00:32:33,080 --> 00:32:38,140 'Cause if there was two seconds in a day when I wasn't thinking about her and I wasn't thinking about how she died, S'il y avait un instant où je ne pensais pas à la manière dont elle est morte, 398 00:32:38,160 --> 00:32:41,020 "There you go! Think about it some more, why don't you?" on me dit : "Penses-y encore, allez !" 399 00:32:41,040 --> 00:32:47,860 It's good too, that as much as a person might have tried to avoid the details of what happened 'cause he didn't think it would do any good, Même si une personne tentait d'oublier les détails des événements, 400 00:32:47,880 --> 00:32:50,420 and he didn't think he could bear it... de se dire que ça ne donne rien, que ce serait intolérable d'y penser, 401 00:32:50,440 --> 00:32:53,911 it's also good to be informed in 20-foot-high font and in real nice lettering c'est bon d'en être informé par des lettres de six mètres, 402 00:32:53,931 --> 00:32:57,700 the precise details of her last moments. de se faire rappeler les détails de ses derniers instants. 403 00:32:57,720 --> 00:33:00,500 That it wasn't enough that she was raped Ça ne suffit pas qu'elle ait été violée, 404 00:33:00,520 --> 00:33:06,260 and it wasn't enough that she died, no. "Raped While Dying." qu'elle soit morte, non. "Agonisante, elle a été violée." 405 00:33:06,280 --> 00:33:08,406 Thank you, Mom. Merci, maman. 406 00:33:09,480 --> 00:33:11,512 I gave you the police reports. Je t'ai donné les rapports de police. 407 00:33:11,532 --> 00:33:13,760 I didn't read 'em. Je ne les ai pas lus. 408 00:33:13,960 --> 00:33:17,486 I'm depressed enough as it fucking is. Je suis déjà assez déprimé comme ça. 409 00:33:57,400 --> 00:33:58,940 Mom? Maman ! 410 00:33:58,960 --> 00:34:00,140 Yeah? Oui ? 411 00:34:00,160 --> 00:34:02,271 You ain't going out again tonight, are ya? Dis-moi que tu ne sortiras pas ce soir. 412 00:34:02,291 --> 00:34:04,540 Denise and I are gonna grab a couple of beers, yeah. Denise et moi allons boire de la bière. 413 00:34:04,560 --> 00:34:08,500 Denise gonna be driving you? Angela, Why don't you just ask me if you can borrow the car? - Denise vient te chercher ? - Demande donc d'emprunter l'auto. 414 00:34:08,520 --> 00:34:10,540 - Can I borrow the car? - No. - Je peux emprunter l'auto ? - Non. 415 00:34:10,560 --> 00:34:13,467 - Bitch! - I will give you money for a taxi Espèce de salope ! 416 00:34:13,760 --> 00:34:15,493 if you ask me nice and don't call me a bitch. Je te donnerai l'argent pour un taxi si tu ne me traites pas de salope. 417 00:34:15,513 --> 00:34:17,660 Why'd you make me ask you if you was never gonna let me borrow it? Pourquoi me dire de demander, si c'était non ? 418 00:34:17,680 --> 00:34:20,380 'Cause it was funny! And because you've been smoking pot all day. C'était drôle, et tu as fumé des joints toute la journée. 419 00:34:20,400 --> 00:34:22,420 - You are such a hypocrite. - Hypocrite? - Quelle hypocrite ! - Hypocrite ? 420 00:34:22,440 --> 00:34:24,127 - Yeah. - How? You drove drunk with us in the car when we were kids. - Oui. - Pourquoi ? 421 00:34:24,147 --> 00:34:26,180 Ivre, tu prenais le volant. 422 00:34:26,200 --> 00:34:29,300 - What are you talking about? - Daddy told me. - De quoi parles-tu ? - Papa me l'a dit. 423 00:34:29,320 --> 00:34:31,980 - When'd you see him? - Don't change the subject. - Quand l'as-tu vu ? - Ne change pas de sujet. 424 00:34:32,000 --> 00:34:35,140 Did you or did you not drive drunk with us in the car when we were kids? As-tu pris le volant ivre quand on était petits ? 425 00:34:35,160 --> 00:34:39,380 - Once, maybe. - Okay, once? When he was in the middle of beating the shit out of me. Peut-être une fois alors qu'il me battait comme plâtre. 426 00:34:39,400 --> 00:34:42,580 - Which we've only got your word about! - Angela, for Christ sakes. - C'est ta parole contre la sienne ! - Angela, franchement. 427 00:34:42,600 --> 00:34:46,300 Why are you never on my side, Robbie? I'm always on your side when you're not being a cunt! Pourquoi ne prends-tu jamais ma défense ? 428 00:34:46,320 --> 00:34:48,220 - Hey! - There will be no more "cunts" Je prends ta défense quand tu ne fais pas la salope ! 429 00:34:48,240 --> 00:34:49,277 - in this house. You got that, mister? - What, are you moving out? Il n'y aura plus de "salope", ici. 430 00:34:49,297 --> 00:34:51,100 Tu quittes la maison ? 431 00:34:51,120 --> 00:34:54,633 It was a Ga... It's a Ga... it was a gag. C'était une blague. 432 00:34:54,640 --> 00:34:56,660 Are you gonna let me borrow the car or what? Tu me laisses l'auto, oui ou non ? 433 00:34:56,680 --> 00:34:59,580 Why don't you just walk, Angela? Why don't you just walk? Pourquoi ne marches-tu pas, Angela ? 434 00:34:59,600 --> 00:35:04,101 You know what? I will walk. I will walk! And you know what else? Tu sais quoi ? Je vais y aller à pied. 435 00:35:04,240 --> 00:35:07,100 - I hope I get raped on the way! - Yeah, well, I hope Et tu sais quoi ? J'espère que je me ferai violer en chemin ! 436 00:35:07,120 --> 00:35:09,566 you get raped on the way too! Moi aussi ! 437 00:35:23,360 --> 00:35:28,140 We're gonna need to keep you in a few days, Bill. You shouldn't be coughing up blood. Je vais te garder ici quelques jours. Tu n'es pas censé cracher du sang. 438 00:35:28,160 --> 00:35:31,527 Yeah. Kinda guessed that, Doc. Je l'avais deviné, docteur. 439 00:35:31,640 --> 00:35:33,620 I'll swing by in the morning. Je reviendrai te voir demain matin. 440 00:35:33,640 --> 00:35:35,527 Anne. Anne. 441 00:35:39,400 --> 00:35:42,220 I guess I'll go get your coat, huh? Je vais chercher ton manteau ? 442 00:35:42,240 --> 00:35:48,406 Well, you know I ain't staying. You know I ain't arguing. - Tu sais que je ne resterai pas. - Je ne m'obstinerai pas avec toi. 443 00:36:38,720 --> 00:36:40,607 Oops. Oups. 444 00:36:46,640 --> 00:36:48,766 You old cunt. Espèce de vieille salope. 445 00:36:49,041 --> 00:36:51,405 I'm not old, Robbie. Je ne suis pas vieille, Robbie. 446 00:36:51,502 --> 00:36:53,010 That's Dad. C'est papa. 447 00:36:56,320 --> 00:36:58,380 Hey, Dad. How's it going? Salut, papa. Comment ça va ? 448 00:36:58,400 --> 00:37:00,427 Where's the crazy lady? Où est la vieille folle ? 449 00:37:06,800 --> 00:37:10,100 Kid's got Rice fucking Krispies in his fucking hair. What's going on around here? Le petit a des foutus Rice Krispies dans les cheveux. Pourquoi ? 450 00:37:10,120 --> 00:37:12,780 And What the fuck is going on with these fucking billboards, Mildred? C'est quoi, ces foutus panneaux, Mildred ? 451 00:37:12,800 --> 00:37:17,220 Kinda self-explanatory. Well, why don't you just explain it to me? - C'est clair, pourtant. - Explique-moi donc. 452 00:37:17,240 --> 00:37:20,242 Guess it ain't self-explanatory, then. Ce n'est pas clair, alors. 453 00:37:20,560 --> 00:37:25,740 Well, you know, I guess I wanted certain people's minds kept on certain people's jobs, is all. Je voulais que certains se souviennent de leur devoir, c'est tout. 454 00:37:25,760 --> 00:37:28,060 I hadn't heard from them in seven goddamn months. On n'a aucune nouvelle depuis sept damnés mois. 455 00:37:28,080 --> 00:37:32,064 I tell you this, I've heard an awful lot from them since I put them billboards up. Ils m'ont donné plein de nouvelles depuis qu'on a monté les panneaux. 456 00:37:32,084 --> 00:37:34,460 You think this has focused their minds? Mmm? Tu crois qu'ils se rappelleront leur devoir ? 457 00:37:34,480 --> 00:37:39,196 I'll tell you what it's focused their minds on. It's focused their minds on how exactly are they gonna fuck you up. Ils se rappelleront comment ils peuvent te mettre dans le foutu pétrin. 458 00:37:39,216 --> 00:37:43,980 The more you keep a case in the public eye, the better your chances are of getting it solved. Plus une affaire est médiatisée, plus elle a de chances d'être résolue. 459 00:37:44,000 --> 00:37:45,900 It's in all the guidebooks, Charlie. C'est écrit dans tous les manuels. 460 00:37:45,920 --> 00:37:50,580 How much these billboards cost? About the same as a tractor-trailer. - Combien ça a coûté ? - Le prix d'un semi-remorque. 461 00:37:50,600 --> 00:37:52,780 - What the fuck are you laughing at? - Nothing. - De quoi ris-tu, bordel ? - De rien. 462 00:37:52,800 --> 00:37:55,580 Laughed at by a guy with fucking cereal in his hair. Celui qui a des céréales dans les cheveux se moque de moi. 463 00:37:55,600 --> 00:37:58,900 - How's Penelope? - Huh? She's all right. - Comment va Penelope ? - Hein ? Elle va bien. 464 00:37:58,920 --> 00:38:01,594 Why don't you invite her in? Save leaving her sitting out there. Invite-la donc à entrer au lieu qu'elle attende dehors. 465 00:38:01,614 --> 00:38:03,780 - She here? - She's out in the car. - Elle est ici ? - Dans la voiture. 466 00:38:03,800 --> 00:38:06,165 Oh, that explains it. Ça explique tout. 467 00:38:06,680 --> 00:38:11,047 - That explains what? - I know I smelt something. - Ça explique quoi ? - J'ai senti quelque chose. 468 00:38:11,749 --> 00:38:13,500 Let her go! Lâche-la. 469 00:38:13,520 --> 00:38:19,140 Oh! Urn, I kinda need to use the bathroom, but if it's inconvenient... Actually, it is inconvenient, isn't it? J'aimerais aller aux toilettes, mais si ça dérange... 470 00:38:19,160 --> 00:38:21,197 I can see it's inconvenient. I can hold it. It's all right. En fait, ça dérange, pas vrai ? Je vais me retenir. Ça va. 471 00:38:21,217 --> 00:38:25,034 It's the first door down the hall. Are you sure? I feel like I'm... intruding. - Première porte au bout du couloir. - Tu es sûr ? Je dérange, on dirait. 472 00:38:25,054 --> 00:38:28,305 - Just go pee. - Oh. Va pisser. 473 00:38:45,640 --> 00:38:47,900 Look, you said what you came to say, Tu es venu me dire ce que tu avais à me dire. 474 00:38:47,920 --> 00:38:54,940 so why don't you go get zoo girl and get the hell out of my house, all right? Urn, actually, zoo-wise, they were letting people go at the zoo, Toi et la fille du zoo, fichez le camp de chez moi, d'accord ? 475 00:38:54,960 --> 00:38:55,564 unfortunately, and it was a case of "last in, first out," En fait, le zoo a coupé des postes malheureusement... 476 00:38:55,584 --> 00:38:58,140 Et les derniers engagés sont partis les premiers... 477 00:38:58,160 --> 00:39:00,580 so yeah, unfortunately, the zoo had to let me go. Malheureusement, j'ai perdu mon emploi. 478 00:39:00,600 --> 00:39:05,060 But they were looking for people down at the horse rides for the disableds to look after the horses down there. Mais ils cherchaient des employés pour les tours de cheval pour les infirmes. 479 00:39:05,080 --> 00:39:10,055 So I'm working down there now, looking after the disableds' horses. Je travaille là maintenant. Je soigne les chevaux des infirmes. 480 00:39:17,520 --> 00:39:22,444 - Don't say a word. - I wasn't gonna say a word. - Ne dis pas un mot. - Je ne dirai rien. 481 00:39:23,640 --> 00:39:27,563 You don't think I don't wish it had never happened? Tu ne crois pas que j'aurais espéré que ça n'arrive jamais ? 482 00:39:30,400 --> 00:39:32,740 You don't think I don't wish she was still here? Que je voudrais qu'elle soit toujours ici ? 483 00:39:32,760 --> 00:39:34,761 I know you do. Je sais que tu le voudrais. 484 00:39:36,000 --> 00:39:38,081 I know you do. Je sais que tu le voudrais. 485 00:39:39,720 --> 00:39:43,863 Billboards ain't gonna bring her back, Mildred. Les panneaux ne lui redonneront pas la vie, Mildred. 486 00:39:43,883 --> 00:39:48,060 Neither is fucking 19-year-olds, Charlie. Baiser des filles de 19 ans non plus, Charlie. 487 00:39:48,080 --> 00:39:49,980 Yeah? Oui ? 488 00:39:50,000 --> 00:39:52,365 But I know that. Sauf que moi, je le sais. 489 00:39:53,560 --> 00:39:55,641 Just go. Va-t'en. 490 00:39:56,360 --> 00:39:58,566 Yeah, all right. D'accord. 491 00:39:59,000 --> 00:40:03,420 I'm such a shitty dad, and you're such a great morn. All right. Je suis un père pourri, et tu es une mère exemplaire. C'est bon. 492 00:40:03,440 --> 00:40:09,460 So how come a week before she died she comes around asking if she can move in with me at my place? Pourquoi a-t-elle voulu venir habiter chez moi une semaine avant sa mort ? 493 00:40:09,480 --> 00:40:14,020 'Cause she couldn't stand the two of you bitching at each other no more, - fighting with each other no more. - I don't believe you. Elle ne pouvait plus supporter vos insultes et vos disputes. 494 00:40:14,040 --> 00:40:14,310 And I said, "No. Stay at home. Your morn loves you." Je ne te crois pas. 495 00:40:14,330 --> 00:40:18,020 J'ai dit : "Reste avec elle. Elle t'aime." 496 00:40:18,040 --> 00:40:22,300 Now I wish I hadn't. 'Cause if I hadn't, she'd still fucking be here. Si je ne lui avais pas dit ça, elle serait encore ici, merde. 497 00:40:22,320 --> 00:40:25,900 I don't believe you! Don't believe me. - Je ne te crois pas. - Ne me crois pas sur parole. 498 00:40:25,920 --> 00:40:28,081 Ask Froot Loop boy. Demande au gamin Froot Loop. 499 00:40:38,320 --> 00:40:40,188 Is that true? Est-ce que c'est vrai ? 500 00:40:41,232 --> 00:40:43,245 I don't know, Mom. Je ne sais pas, maman. 501 00:40:46,080 --> 00:40:48,286 Yeah, you do. Mais oui, tu le sais. 502 00:40:54,920 --> 00:40:56,780 What's the matter? Qu'y a-t-il ? 503 00:40:56,800 --> 00:40:57,740 Nothing. Rien. 504 00:40:57,760 --> 00:41:00,940 Oh, come on, not Donald Sutherland again. Ah non ! Pas encore Donald Sutherland ! 505 00:41:00,960 --> 00:41:03,660 What is this, frickin' Donald Sutherland season? C'est la foutue saison de Donald Sutherland ? 506 00:41:03,680 --> 00:41:05,740 I like him. I like his hair. Il me plaît. J'aime ses cheveux. 507 00:41:05,760 --> 00:41:07,682 Hair? Ses cheveux ? 508 00:41:08,280 --> 00:41:10,700 This is the one where his little girl dies. C'est celui où sa petite fille meurt. 509 00:41:10,720 --> 00:41:13,860 Always a plus in a movie. C'est un avantage dans un film. 510 00:41:13,880 --> 00:41:15,620 Talking of dead kids, En parlant d'enfant mort, 511 00:41:15,640 --> 00:41:18,040 what's happening with the billboard lady? que se passe-t-il avec la dame des panneaux ? 512 00:41:18,060 --> 00:41:22,980 Oh, that kooz won't listen to reason. She's tough as an old boot. Cette cinglée ne veut pas entendre raison. Elle a une tête de cochon. 513 00:41:23,000 --> 00:41:24,460 Oh. 514 00:41:24,480 --> 00:41:29,086 Why don't you just fuck her over through her friends then? Pourquoi ne pas lui fermer la trappe en passant par ses amis ? 515 00:41:29,947 --> 00:41:35,180 Huh? You know, why don't you fuck her friends over? Bring her around that way. Coince ses amis, ça lui fera changer d'idée. 516 00:41:35,200 --> 00:41:38,407 She got any friends you can fuck over? Elle a des amis que tu peux coincer ? 517 00:41:44,044 --> 00:41:45,484 FERMÉ 518 00:41:45,504 --> 00:41:50,740 JE SUIS EN ÉTAT D'ARRESTATION ! DENISE ! 519 00:41:50,760 --> 00:41:53,125 Rat bastards. Les maudits salauds. 520 00:42:02,640 --> 00:42:03,794 - Hey, fuckhead! - What? Hé, sale ordure ! 521 00:42:03,814 --> 00:42:04,712 Quoi ? 522 00:42:04,732 --> 00:42:08,465 Don't say, "What," Dixon, when she comes in calling you a fuckhead! Ne réponds pas "Quoi ?", Dixon, si elle te traite d'ordure. 523 00:42:08,485 --> 00:42:10,420 - And don't you come in here... - Shut up! - Et ne... - La ferme ! 524 00:42:10,440 --> 00:42:12,660 You, get over here. Vous, venez ici. 525 00:42:12,680 --> 00:42:15,980 No! You, get over here. Non ! Vous, venez ici. 526 00:42:16,000 --> 00:42:19,143 - All right. - What? Don't! Dixon! - D'accord. - Quoi ? Dixon ! 527 00:42:19,163 --> 00:42:23,522 - What? - You do not allow a member of the public to call you a fuckhead in the station house! Ne laisse jamais un citoyen te traiter d'ordure au poste ! 528 00:42:23,542 --> 00:42:27,580 That's what I'm doing! I'm taking care of it in my own way, actually. Now get out of my ass. Je règle mes problèmes à ma façon. Fiche-moi la paix. 529 00:42:27,600 --> 00:42:30,660 Mrs. Hayes, have a seat. What is it I can do for you today? Mme Hayes, asseyez-vous. Que puis-je faire pour vous ? 530 00:42:30,680 --> 00:42:33,700 - Where's Denise Watson? - Denise Watson's in the clanger. - Où est Denise Watson ? - Derrière les barreaux. 531 00:42:33,720 --> 00:42:35,740 - On what charge? - Possession. - Pour quoi ? - Possession simple. 532 00:42:35,760 --> 00:42:40,140 - Of what? - Two marijuana cigarettes. Big ones. - De quoi ? - Deux joints de marijuana. Très gros. 533 00:42:40,160 --> 00:42:41,165 - When's the bail hearing? - I asked the judge not to give her bail Quand aura lieu l'enquête ? 534 00:42:41,185 --> 00:42:43,700 J'ai demandé au juge de ne pas la libérer 535 00:42:43,720 --> 00:42:47,880 on account of her previous marijuana violations, and the judge said, "Sure." à cause de délits antérieurs, et le juge a dit : "D'accord." 536 00:42:47,900 --> 00:42:49,901 You fucking prick! Maudit cochon ! 537 00:42:53,200 --> 00:42:58,260 You do not call an officer of the law a fucking prick in his own station house, Mrs. Hayes. On ne traite pas un agent de maudit cochon dans son poste, Mme Hayes. 538 00:42:58,280 --> 00:43:00,536 Or anywhere, actually. Ou nulle part, d'ailleurs. 539 00:43:01,240 --> 00:43:07,180 What's with the new attitude, Dixon? Your momma been coaching ya? D'où vient cette attitude, Dixon ? Votre maman vous donne des conseils ? 540 00:43:07,200 --> 00:43:09,026 No. Non. 541 00:43:09,046 --> 00:43:13,590 My momma... doesn't do that. Ma mère n'a pas fait ça. 542 00:43:14,560 --> 00:43:17,095 Take them down, you hear me? Enlevez les panneaux, vous m'entendez ? 543 00:43:18,240 --> 00:43:23,892 You did good, Dixon. Yeah, I know I did. - Très bien réagi, Dixon. - Oui, j'ai bien répondu. 544 00:43:25,440 --> 00:43:27,566 Almost got that. J'ai failli l'avoir. 545 00:43:27,648 --> 00:43:30,464 The rules here are twofold. On doit respecter deux règlements. 546 00:43:30,484 --> 00:43:36,053 No kid can leave this goddamn blanket at any goddamn time. Aucun enfant ne quitte cette satanée couverture sous aucun prétexte. 547 00:43:36,073 --> 00:43:38,020 And every single one Et tous les jouets, 548 00:43:38,040 --> 00:43:43,102 of these dolls and these teddy bears has got to be hooked up. les poupées et les oursons en peluche doivent être accrochés. 549 00:43:43,122 --> 00:43:44,937 Now, your momma and I, Votre maman et moi, 550 00:43:44,957 --> 00:43:50,420 although it won't look like it, we'll be watching every goddamn move you make. sans que ça paraisse, on va vous surveiller sans arrêt. 551 00:43:50,440 --> 00:43:53,420 So the most important thing while we are watching you Le plus important, pendant qu'on vous surveille, 552 00:43:53,440 --> 00:43:58,060 is that you do not leave this blanket. c'est de ne pas quitter cette couverture. 553 00:43:58,080 --> 00:44:01,245 Next most important thing, you do not at any stage La deuxième directive est tout aussi primordiale. 554 00:44:01,265 --> 00:44:03,140 Ne flanque jamais 555 00:44:03,160 --> 00:44:08,836 allow the fishing rods to stick into you or your sister's eyeballs, les cannes à pêche dans tes yeux ou dans les yeux de ta soeur 556 00:44:08,856 --> 00:44:14,140 as this would be counter-productive to the entire operation. puisque ce serait contre-productif pour toute l'opération. 557 00:44:14,160 --> 00:44:15,592 What would it be? Ce serait quoi ? 558 00:44:15,612 --> 00:44:20,639 Counter-productive to the entire operation. Contre-productif pour toute l'opération. 559 00:44:20,659 --> 00:44:22,607 Then, troops... Bon, les troupes... 560 00:44:25,520 --> 00:44:27,726 start fishing. Commencez à pêcher. 561 00:44:30,127 --> 00:44:32,100 We are not. Tu n'es pas sérieux ? 562 00:44:32,120 --> 00:44:34,042 We are. Absolument. 563 00:44:35,716 --> 00:44:37,641 Yes. Oui. 564 00:44:38,160 --> 00:44:40,047 Yes. 565 00:44:42,600 --> 00:44:44,487 Yes. 566 00:45:17,591 --> 00:45:20,090 Hey, baby. Salut, beauté. 567 00:45:23,972 --> 00:45:27,975 Yup, still no arrests. Oui. Aucune arrestation pour l'instant. 568 00:45:29,680 --> 00:45:31,966 How come, I wonder? Je me demande bien pourquoi. 569 00:45:32,815 --> 00:45:34,755 Because there ain't no God, the whole world's empty, Dieu n'existe pas, le monde est vide 570 00:45:34,775 --> 00:45:38,404 and it doesn't matter what we do to each other? et nos crimes n'ont aucune importance, c'est ça ? 571 00:45:39,655 --> 00:45:41,846 I hope not. J'espère que non. 572 00:45:47,040 --> 00:45:52,283 How come you came up here outta nowhere looking so pretty? Mais que fais-tu ici, sortie de nulle part et aussi jolie ? 573 00:45:52,560 --> 00:45:56,735 You ain't trying to make me believe in reincarnation or something, are ya? Tu ne veux pas me faire croire à la réincarnation, j'espère ? 574 00:45:56,755 --> 00:45:59,648 'Cause you're pretty, but you ain't her. Tu es jolie, mais tu n'es pas elle. 575 00:46:00,840 --> 00:46:02,820 She got killed... On l'a tuée, 576 00:46:02,840 --> 00:46:05,410 and now she's dead forever. et elle est morte pour toujours. 577 00:46:07,760 --> 00:46:11,330 I do thank you for coming though. Mais merci d'être venue. 578 00:46:11,600 --> 00:46:13,836 If I had some food I'd give it to you. J'aimerais te donner à manger, 579 00:46:13,856 --> 00:46:18,500 All I got is some Doritos, and they might kill you. They're kind of pointy. mais je n'ai que des Doritos. Ça pourrait te tuer, c'est trop tranchant. 580 00:46:18,520 --> 00:46:20,806 Then where would we be? On en serait où alors, dis-moi ? 581 00:46:36,170 --> 00:46:40,112 Yeah, so I, uh, just happened to be looking over our contract that we drew up back that time. Oui, j'ai jeté un coup d'oeil 582 00:46:40,132 --> 00:46:43,620 sur le contrat qu'on a rédigé ce jour-là 583 00:46:43,640 --> 00:46:49,140 What I realized was I... I realized that although payment is to be made et j'ai constaté que je... J'ai remarqué que... 584 00:46:49,160 --> 00:46:50,620 on the first day of each month, Même si le paiement doit être fait le premier jour du mois, 585 00:46:50,640 --> 00:46:54,620 the first payment you paid was actually a deposit. votre premier paiement était un dépôt en réalité 586 00:46:54,640 --> 00:46:57,820 Wasn't it? It's like we said. So, actually, in point of fact, et n'était pas ce qu'on croyait. 587 00:46:57,840 --> 00:47:00,620 you're actually behind in your payments now, Donc, en fait, vous avez 588 00:47:00,640 --> 00:47:03,060 by, yeah, a month. un mois de retard sur vos versements. 589 00:47:03,080 --> 00:47:04,900 Yeah, that's, uh... Oui, c'est... 590 00:47:04,920 --> 00:47:09,380 It's what the contract says, looking over it and all. C'est ce que le contrat dit, quand on le relit bien. 591 00:47:09,400 --> 00:47:12,129 Lawyer says so too. L'avocat a dit la même chose. 592 00:47:12,240 --> 00:47:16,163 When you need this next payment by, Red? Quand te faut-il le prochain versement, Red ? 593 00:47:16,600 --> 00:47:18,806 Well, now, really. Tout de suite. 594 00:47:21,400 --> 00:47:23,925 Or by... uh... Ou d'ici ven... 595 00:47:25,000 --> 00:47:26,074 - Friday? - Wow. Vendredi ? 596 00:47:26,094 --> 00:47:28,095 Dis donc ! 597 00:47:28,280 --> 00:47:30,537 When you can't trust the lawyers and the advertising men, Si on ne peut plus se fier aux avocats ou aux publicistes, 598 00:47:30,557 --> 00:47:33,100 what the hell's America coming to, huh? où s'en vont les États-Unis ? 599 00:47:33,120 --> 00:47:34,958 Who got to you, Red? Qui t'a tordu le bras, Red ? 600 00:47:34,978 --> 00:47:36,700 Willoughby? Willoughby ? 601 00:47:36,720 --> 00:47:41,483 - Nobody got to me. - My fat fucking ass. - Personne ne m'a tordu le bras. - Mon oeil, bordel. 602 00:47:42,069 --> 00:47:46,428 - He's dying, Mildred. - We're all fucking dying! - Il est mourant, Mildred. - On est tous mourants, merde ! 603 00:47:46,448 --> 00:47:50,220 - Red! - Hi, Pamela. We're a little bit busy - at the moment, if that's okay. - Red. Oh, Red, I know... Bonjour, Pamela. On est légèrement occupés, si tu permets. 604 00:47:50,240 --> 00:47:52,768 I know you were real anxious about talking to Mrs. Hayes this morning. Je sais que tu craignais de parler à Mme Hayes ce matin... 605 00:47:52,788 --> 00:47:54,060 Anxious? No. Je craignais... Non. 606 00:47:54,080 --> 00:47:57,147 No, but that's the thing. There's no need to be, because you won't believe it! Ce n'était pas nécessaire, car tu ne le croiras jamais ! 607 00:47:57,167 --> 00:48:00,300 Little Mexican delivery boy just dropped in with this. Un petit livreur mexicain vient de déposer ceci. 608 00:48:00,320 --> 00:48:02,361 - What the hell is this? - I know! It's $5,000! And guess what the note says? - C'est quoi, bordel ? - Je le sais ! 609 00:48:02,381 --> 00:48:06,073 Le compte fait 5 000 $ ! Et devine que dit la lettre ? 610 00:48:06,093 --> 00:48:08,742 It says to pay for the rental on Mrs. Hayes's billboards. C'est pour payer la location des panneaux par Mme Hayes. 611 00:48:08,762 --> 00:48:11,036 Can you believe it? That's why I butted in. Incroyable ! C'est pour ça que je suis entrée. 612 00:48:11,056 --> 00:48:13,740 - Well, who's it from? - Well, doesn't say. - C'est de qui ? - Ce n'est pas écrit. 613 00:48:13,760 --> 00:48:16,060 Well, where's the delivery boy? Well, he went. - Eh bien, où est le petit livreur ? - Parti. 614 00:48:16,080 --> 00:48:18,660 Well, did you see what company he was from? As-tu vu le nom de l'entreprise ? 615 00:48:18,680 --> 00:48:19,503 - Well, no. - What kind of uniform did he have on? Non. 616 00:48:19,523 --> 00:48:22,060 Quel uniforme portait-il ? 617 00:48:22,080 --> 00:48:25,980 Well, he just looked like one of those fat little Mexican boys. Il avait l'air d'un simple petit Mexicain dodu. 618 00:48:26,000 --> 00:48:27,842 On a bicycle. À bicyclette. 619 00:48:28,360 --> 00:48:30,220 Oh. 620 00:48:30,240 --> 00:48:32,900 - Did I do something wrong? - No, no, Pam, you did good. - J'ai commis une bévue ? - Non, Pamela, tu as bien agi. 621 00:48:32,920 --> 00:48:35,227 Yeah, Pamela, you did real good. Oui, Pamela, tu as très bien agi. 622 00:48:35,247 --> 00:48:37,924 Did I? Oh, great. C'est vrai ? Tant mieux. 623 00:48:38,083 --> 00:48:40,528 Ain't life crazy? La vie est débile, pas vrai ! 624 00:48:44,965 --> 00:48:47,041 What's the note say, Red? Que dit la lettre, Red ? 625 00:48:48,960 --> 00:48:54,288 Says here, "This here money is to go towards the fund "for Mildred Hayes's billboards, "Cet argent-là va financer les panneaux de Mildred Hayes, 626 00:48:54,308 --> 00:48:58,900 "'cause she ain't the only one 'round here "who hates the pigs. Signed, a friend." "qui n'est pas la seule dans le coin à haïr les cochons. Signé : un ami." 627 00:48:58,920 --> 00:49:05,020 I guess you can't be too picky about who your friends are these days, huh? Uh-huh, urn... J'imagine qu'on doit accepter tous les amis qu'on peut, hein ? 628 00:49:05,040 --> 00:49:07,676 I guess I'll be needing a receipt off you there, Red, Je pense que tu dois me remettre un reçu, Red, 629 00:49:07,696 --> 00:49:11,660 you know, saying the price of next month is paid in full and all. pour confirmer le règlement complet de la location du mois prochain. 630 00:49:11,680 --> 00:49:14,205 Oh, sure, Mildred, sure. Bien sûr, Mildred, bien sûr. 631 00:49:14,600 --> 00:49:18,568 - Like now. - Oh, sure. - Tout de suite. - Oui, oui. 632 00:49:21,040 --> 00:49:22,900 Is Mommy drunk, Daddy? Maman est soûle, papa ? 633 00:49:22,920 --> 00:49:28,020 No, no. She's just got a little migraine, is all. Little... Chardonnay migraine. Non. Elle a une petite migraine, c'est tout. Une petite migraine de Chardonnay. 634 00:49:28,040 --> 00:49:31,580 Now, no more chit-chat outta you two, okay? Bon, fini le bavardage entre vous deux, c'est compris ? 635 00:49:31,600 --> 00:49:34,820 Can we stay home from school again tomorrow, Daddy? Est-ce qu'on peut manquer l'école demain aussi, papa ? 636 00:49:34,840 --> 00:49:37,580 We'll see what your mommy says in the morning, darling. On verra ce qu'en dira ta mère demain matin, ma chouette. 637 00:49:37,600 --> 00:49:39,220 AW! 638 00:49:39,240 --> 00:49:41,844 Eyes closed... On se ferme les yeux 639 00:49:42,080 --> 00:49:45,082 and go to sleep, okay? et on s'endort, d'accord ? 640 00:49:57,440 --> 00:50:01,220 You don't smell like puke, which is good. Tu ne sens pas le vomi, c'est bien. 641 00:50:01,240 --> 00:50:04,140 Aquafresh. Trick I learned. C'est grâce au rince-bouche. Mon petit truc. 642 00:50:04,160 --> 00:50:06,420 Women, huh? Les femmes ! 643 00:50:07,520 --> 00:50:11,823 But it's still your turn to clean the horseshit outta the stable, you know. Those fucking horses. Mais c'est à ton tour de ramasser le crottin dans l'étable, tu sais. 644 00:50:11,843 --> 00:50:14,340 Les maudits chevaux ! 645 00:50:14,360 --> 00:50:19,081 They're your fucking horses. I'm gonna have those fucking horses shot! Ils sont à toi. Je vais abattre ces maudits chevaux-là ! 646 00:50:19,101 --> 00:50:22,900 I'll do it... you lazy bitch. Je vais le faire, maudite paresseuse. 647 00:50:22,920 --> 00:50:25,314 Thank you, Poppa. Merci, papa. 648 00:50:27,600 --> 00:50:30,125 That was a real nice day. C'était une belle journée. 649 00:50:31,520 --> 00:50:34,329 That was a real nice fuck. Et une très bonne baise. 650 00:50:37,240 --> 00:50:41,129 You got a real nice cock, Mr. Willoughby. Vous avez une belle queue, M. Willoughby. 651 00:50:43,840 --> 00:50:48,100 Is that from a play? "You got a real nice cock, Mr. Willoughby." C'est tiré d'une pièce ? "Vous avez une belle queue, M. Willoughby." 652 00:50:48,120 --> 00:50:51,780 I think I heard that in a Shakespeare one time. Je crois l'avoir entendue dans une pièce de Shakespeare. 653 00:50:51,800 --> 00:50:53,881 You dummy. Espèce d'idiot. 654 00:50:53,885 --> 00:50:56,370 It's Oscar Wilde. C'est une réplique d'Oscar Wilde. 655 00:50:56,520 --> 00:50:59,522 Ah. 656 00:51:51,193 --> 00:51:53,884 Oscar Wilde. Oscar Wilde. 657 00:52:06,082 --> 00:52:11,294 N'OUVRE PAS LE SAC. APPELLE LES GARÇONS 658 00:52:21,680 --> 00:52:23,620 My darling Anne, Anne, ma chérie, 659 00:52:23,640 --> 00:52:25,749 there's a longer letter in the dresser drawer I've been writing for the last week or so. tu trouveras dans le tiroir de la commode 660 00:52:25,769 --> 00:52:28,140 une longue lettre écrite cette semaine. 661 00:52:28,160 --> 00:52:31,740 That one covers us and my memories of us Elle raconte notre histoire et mes souvenirs de nous deux. 662 00:52:31,760 --> 00:52:34,341 and how much I've always loved you. Elle te dit que je t'ai toujours aimée. 663 00:52:34,361 --> 00:52:39,100 This one just covers tonight, and more importantly, today. Celle-ci ne porte que sur ce soir et surtout, sur aujourd'hui. 664 00:52:39,120 --> 00:52:42,220 Tonight I've gone out to the horses to end it. Ce soir, je suis allé rejoindre les chevaux pour en finir. 665 00:52:42,240 --> 00:52:44,810 I cannot say sorry for the act itself, Je ne présente pas d'excuses pour l'acte lui-même 666 00:52:44,830 --> 00:52:49,820 although I know that for a short time you will be angry at me or even hate me for it. même si tu seras en colère contre moi pour une brève période. 667 00:52:49,840 --> 00:52:51,940 Please don't. Tu me détesteras aussi. Ne m'en veux pas. 668 00:52:51,960 --> 00:52:56,180 This is not a case of, "I came in this world alone "and I'm going out of it alone," Il ne s'agit pas de "Je suis venu au monde seul et j'en repartirai seul" 669 00:52:56,200 --> 00:52:58,620 or anything dumb like that. ou rien d'aussi stupide. 670 00:52:58,640 --> 00:53:02,700 I did not come in this world alone, my mom was there. Je ne suis pas venu au monde seul, ma mère était là. 671 00:53:02,720 --> 00:53:06,580 And I am not going out of it alone, 'cause you are there, Je n'en repars pas seul, puisque tu es ici, 672 00:53:06,600 --> 00:53:11,670 drunk on the couch, making Oscar Wilde cock jokes. ivre sur le sofa, à évoquer les blagues de queue d'Oscar Wilde. 673 00:53:11,690 --> 00:53:14,940 No, this is a case, in some senses, of bravery. Non, il s'agit plutôt de bravoure. 674 00:53:14,960 --> 00:53:17,509 Not the bravery of facing a bullet down. Pas la bravoure de faire face à une balle, 675 00:53:17,529 --> 00:53:22,860 The next few months of pain would be far harder than that small flash. car la souffrance des prochains mois dépassera l'éclair vif d'un coup de feu. 676 00:53:22,880 --> 00:53:28,100 No, it's the bravery of weighing up the next few months of still being with you... Non, c'est la bravoure de comparer les prochains mois, d'être avec toi, 677 00:53:28,120 --> 00:53:32,180 still waking up with you, of playing with the kids... de me réveiller avec toi, de jouer avec les enfants 678 00:53:32,200 --> 00:53:37,445 against the next few months of seeing in your eyes how much my pain is killing you, avec la peine de voir dans tes yeux ton chagrin de me voir souffrir, 679 00:53:37,465 --> 00:53:42,100 how my weakened body, as it ebbs away, and you tend to it, et mon corps affaibli rongé par le cancer et que tu soignes, 680 00:53:42,120 --> 00:53:48,300 are your final and lasting memories of me. I won't have that. qui seraient tes derniers souvenirs de moi. Je refuse cette fin. 681 00:53:48,320 --> 00:53:51,580 Your final memories of me will be us at the riverside Tes derniers souvenirs seront nous deux, au bord de la rivière, 682 00:53:51,600 --> 00:53:55,580 and that dumb fishing game, which I think they cheated at... et le jeu idiot de la pêche auquel elles ont triché, je crois bien, 683 00:53:55,600 --> 00:53:59,300 and me inside of you and you on top of me... et moi qui suis en toi, et toi, qui me chevauches, 684 00:53:59,320 --> 00:54:04,260 and barely a fleeting thought of the darkness yet to come. avec à peine une pensée fugace pour la noirceur à venir. 685 00:54:04,280 --> 00:54:09,500 That was the best, Anne. A whole day of not thinking about it. C'était merveilleux, Anne, cette journée complète où on a oublié la maladie. 686 00:54:09,520 --> 00:54:14,460 Dwell on this day, baby, 'cause it was the best day of my life. Retiens ce jour, ma chérie, car c'était le plus beau jour de ma vie. 687 00:54:14,480 --> 00:54:17,861 Kiss the girls for me, and know that I've always loved you, Embrasse les filles de ma part, et sache que je t'ai toujours aimée. 688 00:54:17,881 --> 00:54:20,980 and maybe I'll see you again if there's another place. Peut-être que je te reverrai s'il existe un au-delà. 689 00:54:21,000 --> 00:54:26,527 And if there ain't, well, it's been heaven knowing you. S'il n'y en a pas, j'aurai vécu le paradis auprès de toi. 690 00:54:27,040 --> 00:54:28,927 Your boy... Ton homme... 691 00:54:29,976 --> 00:54:31,767 Bill. Bill. 692 00:54:51,080 --> 00:54:55,050 ♪ Chiquitita, tell me what's wrong ♪ 693 00:54:56,680 --> 00:54:57,980 ♪ You're enchained ♪ 694 00:54:58,000 --> 00:55:04,140 ♪ By your own sorrow ♪ 695 00:55:04,160 --> 00:55:07,980 ♪ In your eyes ♪ 696 00:55:08,000 --> 00:55:13,540 ♪ There is no hope for tomorrow ♪ 697 00:55:13,560 --> 00:55:17,484 ♪ How I hate to see you like this ♪ 698 00:55:18,880 --> 00:55:20,940 ♪ There is no way ♪ 699 00:55:20,960 --> 00:55:24,008 ♪ You can deny it ♪ 700 00:55:27,120 --> 00:55:30,088 What the hell's going on around here? Que se passe-t-il ici, bordel ? 701 00:55:33,360 --> 00:55:35,282 What? Quoi ? 702 00:56:02,960 --> 00:56:04,961 Can you stand now? Peux-tu te tenir debout ? 703 00:56:05,480 --> 00:56:07,811 Yeah, I can stand. Oui, je peux me tenir debout. 704 00:56:10,560 --> 00:56:12,891 I'd better get out there... Je devrais aller 705 00:56:13,160 --> 00:56:15,400 say something to 'em. leur dire quelques mots. 706 00:56:15,920 --> 00:56:18,365 You ain't gonna faint again, are ya? Tu ne vas pas t'évanouir de nouveau ? 707 00:56:45,820 --> 00:56:49,554 ♪ Mohammed rolling dice with Christ at twilight... ♪ I know that the best thing... Je sais que la chose honorable, 708 00:56:49,574 --> 00:56:53,725 the only thing to honor that man's memory right now is to go to work... la seule chose à faire pour rendre hommage à cet homme, 709 00:56:53,745 --> 00:56:55,871 c'est de travailler. 710 00:56:56,164 --> 00:57:00,620 is to be a... a good cop... D'être un bon policier. 711 00:57:00,640 --> 00:57:03,220 to walk in his shoes... De marcher dans ses traces 712 00:57:03,240 --> 00:57:06,740 and do what he did every day of his life. ♪ Their job tonight... ♪ et de faire ce qu'il a fait tous les jours. 713 00:57:06,760 --> 00:57:08,634 Help people. Aider les gens. 714 00:57:11,320 --> 00:57:13,980 ♪ Re-write the bible ♪ 715 00:57:14,000 --> 00:57:18,140 ♪ For a whole new generation ♪ 716 00:57:18,160 --> 00:57:22,448 ♪ Of non-believers ♪ 717 00:57:28,240 --> 00:57:33,060 ♪ The pastor screams out to the crowd ♪ 718 00:57:33,080 --> 00:57:37,540 ♪ "There's evil that must be put down!" ♪ 719 00:57:37,560 --> 00:57:39,979 ♪ And it touches the soldier boy... ♪ 720 00:57:39,999 --> 00:57:42,285 What the hell's going on? Que se passe-t-il, bordel ? 721 00:57:42,320 --> 00:57:46,500 ♪ He heeds his master's voice ♪ 722 00:57:46,520 --> 00:57:49,648 ♪ His life is calling... ♪ 723 00:57:52,160 --> 00:57:55,300 ♪ Sweet soldier boy ♪ 724 00:57:55,320 --> 00:57:58,873 ♪ The speaker's bleeding... ♪ 725 00:57:58,893 --> 00:58:01,728 Where are you going, boy? Où t'en vas-tu, mon garçon ? 726 00:58:06,067 --> 00:58:10,552 You fucking pig! What the fuck are you... Sale cochon ! Qu'est-ce que tu fous ? 727 00:58:10,572 --> 00:58:13,906 Shut up. ♪ Calling ♪ Ta gueule. 728 00:58:14,760 --> 00:58:22,723 ♪ Like the lady siren's call ♪ 729 00:58:29,680 --> 00:58:32,782 ♪ Sweet soldier quiet... ♪ 730 00:58:32,802 --> 00:58:37,883 See, Red, I got issues with white folks too. Vois-tu, Red, je ne m'entends pas bien avec les Blancs non plus. 731 00:58:38,600 --> 00:58:43,084 ♪ And he hears his master's voice... ♪ 732 00:58:43,104 --> 00:58:46,814 Fuck you looking at? ♪ He hears the call to war ♪ Qu'est-ce que tu regardes, bordel ? 733 00:58:47,480 --> 00:58:51,324 ♪ The siren's singing ♪ 734 00:58:57,493 --> 00:59:00,300 Reports, sadly, have come in overnight, Voici une triste nouvelle qui nous est parvenue hier. 735 00:59:00,320 --> 00:59:02,860 that Chief William Willoughby of Ebbing, Missouri, Le chef William Willoughby d'Ebbing, au Missouri, 736 00:59:02,880 --> 00:59:06,740 took his own life early this morning in the grounds of his home. s'est enlevé la vie ce matin sur sa propriété. 737 00:59:06,760 --> 00:59:09,740 This report just in from Gabriella Forrester. Voici un reportage de Gabriella Forrester. 738 00:59:09,760 --> 00:59:12,989 Tragedy came calling today upon this quiet family home outside Ebbing, Missouri. La tragédie a frappé cette maison familiale paisible 739 00:59:13,009 --> 00:59:14,580 près d'Ebbing, au Missouri, 740 00:59:14,600 --> 00:59:18,244 A home belonging to Chief William Willoughby, his wife, Anne, their two young daughters, Polly and Jane. demeure du chef Willoughby et de sa femme Anne, 741 00:59:18,264 --> 00:59:21,380 qui ont deux petites filles : Polly et Jane. 742 00:59:21,400 --> 00:59:23,740 What appears to be a self-inflicted gunshot wound L'homme se serait tué avec une arme à feu. 743 00:59:23,760 --> 00:59:26,220 brought life to an end for Chief Willoughby, Le chef de police Willoughby était 744 00:59:26,240 --> 00:59:31,260 a man highly-respected in Ebbing for his diligence and service to the community. un homme fort respecté à Ebbing pour ses vaillants services à la localité. 745 00:59:31,280 --> 00:59:34,500 What led him to take his life in the early hours of this morning, Ce qui l'a amené à s'enlever la vie au petit matin 746 00:59:34,520 --> 00:59:36,740 it is too early to speculate. reste à déterminer. 747 00:59:36,760 --> 00:59:38,340 There were rumors of illness. Certaines rumeurs parlent de maladie. 748 00:59:38,360 --> 00:59:40,780 Could it simply have been the pressures of the job? A-t-il souffert du stress lié à son travail, 749 00:59:40,800 --> 00:59:46,100 Or could it have something to do with a story we ran here just two weeks ago ou sa mort est-elle reliée à une affaire que nous avons rapportée, 750 00:59:46,120 --> 00:59:47,732 of these billboards and the woman who put them there, Mildred Hayes? soit les panneaux d'affichage 751 00:59:47,752 --> 00:59:52,380 et la femme qui les a fait poser, Mildred Hayes ? 752 01:00:01,520 --> 01:00:03,646 Don't. Don't! Ne fais rien. Ne fais rien ! 753 01:00:11,609 --> 01:00:13,402 Hi, there. Bonjour. 754 01:00:13,720 --> 01:00:17,989 - You know who threw that can? - What can? - Qui a lancé cette canette ? - Quelle canette ? 755 01:00:19,200 --> 01:00:21,420 How about you, sweetheart? You know who threw that can? Et toi, ma chouette ? Tu sais qui l'a lancée ? 756 01:00:21,440 --> 01:00:23,662 Uh, no, I didn't really... Non, je n'ai pas vu... 757 01:00:32,680 --> 01:00:34,567 Thank you, Mom. Merci, maman. 758 01:00:45,680 --> 01:00:48,140 And what can I do for you today, sir? Que puis-je faire pour vous aujourd'hui ? 759 01:00:48,160 --> 01:00:50,241 What's your name? Comment vous appelez-vous ? 760 01:00:51,440 --> 01:00:55,220 Name's on my tag, man. You hard of reading? Mon nom est sur l'insigne. Vous êtes mal-lisant ? 761 01:00:55,240 --> 01:00:58,700 Hard of reading? No, no. That's good, "hard of reading." Mal-lisant ? Non, non. C'est très bon, "mal-lisant". 762 01:00:58,720 --> 01:01:02,740 Kinda like "hard of hearing," but it's actually "hard of reading." C'est comme "malentendant", mais c'est "mal-lisant". 763 01:01:02,760 --> 01:01:06,060 Like a play on words or something, huh? C'est un jeu de mots, n'est-ce pas ? 764 01:01:06,080 --> 01:01:10,300 What do you want? I've been sent down to take over from... - Que voulez-vous ? - On m'envoie remplacer 765 01:01:10,320 --> 01:01:12,780 Chief Willoughby in light of last night's unfortunate event. le chef Willoughby à la suite des incidents regrettables d'hier. 766 01:01:12,800 --> 01:01:17,465 You have got to be fucking kidding me! C'est une foutue plaisanterie ! 767 01:01:17,680 --> 01:01:22,100 Do you have any documentation to prove that, sir? Avez-vous des papiers pour le prouver ? 768 01:01:22,120 --> 01:01:25,621 You really wanna see my documentation, fucker? Yeah, see his documentation! Make him show it to you. Tu veux voir mes papiers d'identité, gros con ? 769 01:01:25,641 --> 01:01:30,644 Oui, qu'il les sorte ! Qu'il te montre ses papiers. 770 01:01:30,840 --> 01:01:35,081 None of you cracker motherfuckers got no work to do? Aucun de vous, petits Blancs, n'a de travail à faire ? 771 01:01:37,040 --> 01:01:38,962 Ain't that racist? Ce n'est pas raciste ? 772 01:01:43,400 --> 01:01:45,860 What happened to your hand, Officer Dixon? Qu'est-il arrivé à votre main, agent Dixon ? 773 01:01:45,880 --> 01:01:47,881 Oh, I just kinda... Je me suis fait mal 774 01:01:48,120 --> 01:01:52,315 banged it up a little bit while I was throwing some guy out a fucking window. - You know, the usual. - Oh yeah? en sortant un bonhomme par la foutue fenêtre, c'est tout. 775 01:01:52,335 --> 01:01:55,140 - Une journée ordinaire. - Ah bon ? 776 01:01:55,160 --> 01:01:57,500 They never taught me that one at the academy. Ils ne m'ont pas enseigné ça à l'école de police. 777 01:01:57,520 --> 01:02:00,717 Which fucking academy you go to? À quelle école êtes-vous allé ? 778 01:02:01,880 --> 01:02:05,380 How are things coming along on that Angela Hayes case? Comment avance le dossier d'Angela Hayes ? 779 01:02:05,400 --> 01:02:08,300 How's things coming along on the mind-your-own-fucking-business case? Comment avance le dossier "Mêlez-vous donc de vos oignons" ? 780 01:02:08,320 --> 01:02:13,887 How are things coming along on the hand me your gun and your badge? Et le dossier "Donnez-moi votre arme et votre insigne", lui ? 781 01:02:15,560 --> 01:02:16,881 What? Huh? 782 01:02:16,901 --> 01:02:20,364 Hand me your gun and your badge. Donnez-moi votre arme et votre insigne. 783 01:02:39,040 --> 01:02:41,007 Shit. Merde. 784 01:02:54,160 --> 01:02:56,400 In here somewhere. Il doit être quelque part. 785 01:03:03,160 --> 01:03:06,083 Hey, listen, I can't find my badge. Écoutez, je ne trouve plus mon insigne. 786 01:03:06,160 --> 01:03:10,184 No, seriously. Maybe I lost it. You know, dropped it when I was doing that window guy. Sans blague. Je l'ai peut-être perdu en lançant le bonhomme par la fenêtre. 787 01:03:10,204 --> 01:03:14,965 Just get the fuck out of my station house, man. Fous le camp de mon poste, bonhomme. 788 01:03:38,080 --> 01:03:40,567 What's going on? Que se passe-t-il ? 789 01:03:41,160 --> 01:03:42,860 I think I... 790 01:03:42,880 --> 01:03:47,820 I think I just got fired. Fired or suspended, I'm not sure which. Je viens d'être viré ou suspendu. Je n'en suis pas sûr. 791 01:03:47,840 --> 01:03:49,841 Fired. Viré. 792 01:04:19,800 --> 01:04:23,768 Anything I can help you with, just give me a holler. Si je peux vous être utile, faites-moi signe. 793 01:04:25,280 --> 01:04:28,823 Give Mildred Hayes... Faire un signe à Mildred Hayes 794 01:04:29,240 --> 01:04:31,241 a holler. en cas de besoin. 795 01:04:32,720 --> 01:04:34,642 Okay. Entendu. 796 01:04:35,520 --> 01:04:36,980 You know me? Vous me connaissez ? 797 01:04:37,000 --> 01:04:40,810 Only from the TV... and the radio. Seulement par la télé et la radio. 798 01:04:48,280 --> 01:04:51,780 How much these here "Welcome to Missouri" rabbits go for? Ils sont combien, les lapins qui disent : "Bienvenue au Missouri" ? 799 01:04:51,800 --> 01:04:56,225 Seven bucks. It's writ right on them. Sept dollars. C'est écrit dessus. 800 01:05:02,280 --> 01:05:05,930 Guess he ain't seven bucks now. On dirait qu'il ne vaut plus sept dollars. 801 01:05:06,560 --> 01:05:10,860 What you come in here for? What I come in here for? - Que venez-vous faire ici ? - Qu'est-ce que je viens faire ici ? 802 01:05:10,880 --> 01:05:14,260 Well, maybe I'm a good friend of Willoughby's. How about that? Je suis peut-être un très bon ami de Willoughby. 803 01:05:14,280 --> 01:05:16,100 Are you? L'êtes-vous ? 804 01:05:16,120 --> 01:05:18,007 Or, you know... Ou bien, 805 01:05:19,720 --> 01:05:23,220 Maybe I was a friend of your daughter or something. j'étais peut-être l'ami de votre fille. 806 01:05:23,240 --> 01:05:25,207 How about that? Qu'en pensez-vous ? 807 01:05:27,091 --> 01:05:28,967 Were you? L'étiez-vous ? 808 01:05:31,400 --> 01:05:33,481 Or, uh... Ou bien, 809 01:05:35,200 --> 01:05:38,940 You know, maybe I was the one who fucked her while she was dying. peut-être que j'étais en train de la fourrer tandis qu'elle agonisait. 810 01:05:38,960 --> 01:05:41,086 How about that? Qu'en pensez-vous ? 811 01:05:43,400 --> 01:05:45,401 Were you? L'avez-vous fait ? 812 01:05:46,777 --> 01:05:48,761 No. Non. 813 01:05:49,440 --> 01:05:51,601 I would have liked to. J'aurais bien aimé ça. 814 01:05:52,480 --> 01:05:56,119 I saw her picture in the paper there. J'ai vu sa photo dans le journal. 815 01:05:58,160 --> 01:06:00,740 Saved by the bell, huh? Sauvée par la cloche, hein ? 816 01:06:00,760 --> 01:06:04,740 You owe me seven fucking dollars for the rabbit. Vous me devez sept foutus dollars pour le lapin. 817 01:06:04,760 --> 01:06:07,620 Guess you'll have to get it off me next time I'm passing through, huh, Mildred? Vous devrez me les enlever à ma prochaine visite. 818 01:06:07,640 --> 01:06:09,562 Guess I will. Je n'y manquerai pas. 819 01:06:18,517 --> 01:06:21,420 You don't know how glad I am to see you. Vous ne savez pas comme je suis soulagée de vous voir ! 820 01:06:21,440 --> 01:06:24,100 - What? - That guy was trying to scare me. Quoi ? 821 01:06:24,120 --> 01:06:26,500 I wouldn't have said you scare easy. - Il a voulu me faire peur. - Vous n'êtes pas peureuse, pourtant. 822 01:06:26,520 --> 01:06:28,567 I ain't the worst. C'est vrai. 823 01:06:29,520 --> 01:06:31,500 What can I do for you, ma'am? Que puis-je faire pour vous ? 824 01:06:31,520 --> 01:06:37,659 My husband left this for you before he shot himself in the head last night. Mon mari vous a laissé ça avant de se tirer une balle dans la tête hier. 825 01:06:39,640 --> 01:06:43,064 - I'm sorry, Mrs. Willoughby. I... - Are you? - Je suis désolée, Mme Willoughby... - C'est vrai ? 826 01:06:43,084 --> 01:06:44,900 - Are you really? - Sure, I am. - Vous êtes désolée ? - C'est sûr. 827 01:06:44,920 --> 01:06:51,140 Well, surely this is the perfect ending for you, isn't it? It's proof that they were successful, those billboards of yours, C'est sûrement la fin idéale pour vous, non ? 828 01:06:51,160 --> 01:06:52,820 isn't it? A dead policeman? Un policier mort, ça prouve que vos panneaux ont été utiles, non ? 829 01:06:52,840 --> 01:06:55,580 - It's quantifiable now. - Are you blaming this on me? - Vous êtes quittes. - Vous me blâmez pour sa mort ? 830 01:06:55,600 --> 01:06:57,260 No. Non. 831 01:06:57,280 --> 01:07:01,660 I'm not blaming this on you. I just came to give you the letter. Je ne vous blâme pas. Je suis venue vous porter la lettre. 832 01:07:01,680 --> 01:07:07,724 Now my little girls are out in the car, so I'd better not stay and chat. Mes petites filles sont dans l'auto, je ne peux pas bavarder avec vous. 833 01:07:07,840 --> 01:07:12,047 I'm not quite sure what we're gonna do for the rest of the day. Je ne sais pas trop quoi faire du reste de la journée. 834 01:07:12,120 --> 01:07:17,220 It's hard to know what to do the day your husband kills himself. On ne sait pas trop quoi faire quand notre mari se suicide. 835 01:07:17,240 --> 01:07:19,526 It's hard to know what to do. On ne sait pas trop quoi faire. 836 01:07:48,800 --> 01:07:50,642 Dear Mildred... Chère Mildred. 837 01:07:50,680 --> 01:07:52,700 Dead Man Willoughby here. C'est Willoughby mort qui vous parle. 838 01:07:52,720 --> 01:07:57,820 Firstly, I wanted to apologize for dying without catching your daughter's killer. Tout d'abord, pardon de mourir sans avoir arrêté l'assassin de votre fille. 839 01:07:57,840 --> 01:08:01,180 It's a source of great pain to me, and it would break my heart to think Ça me fend le coeur 840 01:08:01,200 --> 01:08:05,060 you thought I didn't care, 'cause I did care. et ça m'attristerait de penser que vous avez l'impression que je m'en fiche. 841 01:08:05,080 --> 01:08:09,460 There are just some cases... where you never catch a break... Pour certains crimes, on n'a aucun filon 842 01:08:09,480 --> 01:08:13,460 then five years down the line some guy hears some other guy jusqu'à ce que, cinq ans plus tard, un type entende un autre type 843 01:08:13,480 --> 01:08:17,300 bragging about it in a bar room or a jail cell s'en vanter dans un bar ou dans une cellule, 844 01:08:17,320 --> 01:08:20,820 and the whole thing is wrapped up through sheer stupidity. et on boucle l'affaire grâce à la stupidité humaine. 845 01:08:20,840 --> 01:08:24,420 I hope that might be true for Angela. I really do. J'espère que ça se passera ainsi pour Angela, croyez-moi. 846 01:08:24,440 --> 01:08:30,580 Second, I gotta admit, Mildred, the billboards were a great fucking idea. Et puis, Mildred, j'avoue que les panneaux étaient un foutu coup de génie. 847 01:08:30,600 --> 01:08:32,700 They were like a chess move. C'était comme un coup, aux échecs. 848 01:08:32,720 --> 01:08:36,660 And although they had absolutely nothing to do with my dying... Et même s'ils n'ont rien à voir avec ma mort, 849 01:08:36,680 --> 01:08:40,260 I'm sure that everyone in town will assume that they did, toute la ville va croire qu'ils m'ont poussé à bout. 850 01:08:40,280 --> 01:08:42,740 which is why, for Willoughby's counter-move, Voilà pourquoi Willoughby riposte 851 01:08:42,760 --> 01:08:45,660 I decided to pay the next month's rent on 'em. en payant le prochain mois de location. 852 01:08:45,680 --> 01:08:48,660 I thought it'd be funny, you having to defend 'em Ça m'amuse de penser que vous devrez les défendre 853 01:08:48,680 --> 01:08:52,860 a whole nother month after they've stuck me in the ground. un mois de plus après qu'on m'enterre. 854 01:08:52,880 --> 01:08:58,500 The joke is on you, Mildred, ha ha, and I hope they do not kill you. Vous êtes l'arroseur arrosé, Mildred ! En espérant qu'ils ne vous tuent pas. 855 01:08:58,520 --> 01:09:03,704 So good luck with all that, and good luck with everything else too. Bonne chance pour ça et pour tout le reste aussi. 856 01:09:03,724 --> 01:09:07,722 I hope and I pray that you get him. J'espère qu'on trouvera l'assassin et je prie pour ça. 857 01:09:23,760 --> 01:09:27,700 Well, you want me to go down and talk to 'em? Tu veux que j'aille leur parler ? 858 01:09:27,720 --> 01:09:30,660 No, I don't want you to go down and talk to 'em. Non, je ne veux pas que tu ailles leur parler. 859 01:09:30,680 --> 01:09:35,254 Somebody sending their goddamn mother down to talk to the goddamn police? Envoyer sa fichue maman parler à la fichue police... 860 01:09:37,920 --> 01:09:42,034 To say what? To say to give you your job back. - Et pour dire quoi ? - Qu'ils te redonnent ton emploi. 861 01:09:42,054 --> 01:09:44,530 Get rid of that black guy. Et se débarrassent du Noir. 862 01:09:45,400 --> 01:09:46,956 Ain't gonna listen to some guy's mother asking them to get rid of some black guy. Personne n'écoutera la mère d'un type 863 01:09:46,976 --> 01:09:49,980 qui demande de mettre un Noir à la porte. 864 01:09:50,000 --> 01:09:54,886 Things have moved on in the South. Well, it shouldn't have! - Les choses changent dans le Sud. - Elles n'auraient pas dû changer ! 865 01:09:55,160 --> 01:10:00,886 Will they give you some money for being laid off and all? Vont-ils te dédommager pour ta mise à pied ? 866 01:10:00,906 --> 01:10:03,100 I don't know what the compensation scheme is Je ne sais pas quel est le dédommagement 867 01:10:03,120 --> 01:10:05,820 for when you throw a guy out of a window, Ma. quand on lance un homme par la fenêtre, maman. 868 01:10:05,840 --> 01:10:09,740 Guess I should have looked into that beforehand. Let me Google that. J'aurais dû me renseigner avant d'agir. Je vais chercher sur Internet. 869 01:10:09,760 --> 01:10:12,220 A couple of grand, maybe? Deux mille dollars peut-être ? 870 01:10:12,240 --> 01:10:19,029 You been there three years. Not counting the five years at the academy. Tu as travaillé là trois ans. Sans compter les cinq ans d'école. 871 01:10:19,049 --> 01:10:20,620 Six... Six ans 872 01:10:20,640 --> 01:10:24,636 if you count the year you were held back. si tu comptes l'année que tu as redoublée. 873 01:10:25,320 --> 01:10:27,367 Where are you going? Où t'en vas-tu ? 874 01:10:27,480 --> 01:10:29,420 None of your business. Ça ne te regarde pas. 875 01:10:29,440 --> 01:10:31,900 Off to see your fancy woman? Tu vas voir ta petite chérie ? 876 01:10:31,920 --> 01:10:35,963 - I don't got a fancy woman. - Yeah. I know. - Je n'ai pas de petite chérie. - Oui, je sais. 877 01:10:35,983 --> 01:10:38,549 Hey. You wanna watch yourself. Attention à ce que tu dis. 878 01:10:38,569 --> 01:10:41,562 Or-or... or you'll do what? Que feras-tu, sinon ? 879 01:10:44,280 --> 01:10:48,726 I'll blow your goddamn head off, that's what. Je vais te faire exploser la cervelle. 880 01:10:57,520 --> 01:10:59,820 Oh, did you hear the news? What news? - As-tu entendu la nouvelle ? - Quelle nouvelle ? 881 01:10:59,840 --> 01:11:03,780 That Dixon guy threw that Welby guy out of his window this morning. Dixon a poussé Welby par la fenêtre ce matin. 882 01:11:03,800 --> 01:11:06,040 You're shitting me. Tu me niaises. 883 01:11:10,520 --> 01:11:12,260 Is he okay? Est-ce qu'il va s'en tirer ? 884 01:11:12,280 --> 01:11:14,327 Mmm-mmm. 885 01:11:18,200 --> 01:11:19,924 - You're shitting me! - Whoa! Tu me niaises ! 886 01:11:19,944 --> 01:11:23,580 Holy shit! Holy shit! Putain de merde ! Putain de merde ! 887 01:11:23,600 --> 01:11:25,931 Holy shit! Putain de merde ! 888 01:11:26,160 --> 01:11:28,076 Fuck! Merde. 889 01:11:30,579 --> 01:11:33,980 Go get the other one from the house. Shouldn't I call the fire department? - Va chercher l'autre dans la maison. - J'appelle les pompiers ? 890 01:11:34,000 --> 01:11:36,565 Fuck the fire department. They probably started it. Oublie ça. C'est sans doute eux qui l'ont allumé. 891 01:11:36,585 --> 01:11:38,760 Don't do anything stupid! Ne fais pas de folies ! 892 01:11:39,440 --> 01:11:40,660 Scumbags! Espèces de salauds ! 893 01:11:40,680 --> 01:11:43,257 Fucking, fucking scumbags! Maudits salauds ! 894 01:12:16,560 --> 01:12:18,315 Shit! Merde ! 895 01:12:18,335 --> 01:12:20,245 All right! D'accord ! 896 01:12:41,400 --> 01:12:43,731 Are you kidding me? Mais c'est une blague ? 897 01:12:47,823 --> 01:12:50,783 Morn! What the hell are you doing? Maman, qu'est-ce que tu fous ? 898 01:12:57,833 --> 01:13:01,108 - Yeah. Okay. All right. Good. Come on. - Leave it! Ma, please! - Ça suffit, viens. - Laisse tomber, maman ! 899 01:13:01,128 --> 01:13:03,201 It's too late! C'est trop tard ! 900 01:13:05,174 --> 01:13:07,460 - Robbie. - Leave it! Please! - Robbie... - Laisse tomber, je t'en prie ! 901 01:13:07,480 --> 01:13:09,481 Robbie! Robbie ! 902 01:13:38,160 --> 01:13:40,400 How are those hands? Comment vont vos mains ? 903 01:13:41,960 --> 01:13:44,644 Give us a minute here. Thank you. Donnez-moi un instant. Merci. 904 01:13:47,280 --> 01:13:49,140 Can I ask you a couple of questions? Je peux vous poser quelques questions ? 905 01:13:49,160 --> 01:13:53,140 Can ask me all the questions you want, you take me down and arrest me. Posez-moi des questions et arrêtez-moi si vous voulez. 906 01:13:53,160 --> 01:13:57,724 I'm not gonna arrest you, Mrs. Hayes. I got nothing to arrest you for. Je ne vous arrêterai pas, Mme Hayes. Je n'ai aucun motif de le faire. 907 01:13:58,440 --> 01:14:00,680 Not yet you ain't. Pas encore. 908 01:14:06,080 --> 01:14:10,003 We ain't all the enemy, you know. On n'est pas tous vos ennemis, vous savez. 909 01:14:27,214 --> 01:14:30,633 I'll crucify the motherfuckers. Je vais crucifier les salauds. 910 01:14:41,240 --> 01:14:45,180 What are you gonna do, Mildred? You gonna crucify 'em? Que vas-tu faire, Mildred ? Tu vas les crucifier ? 911 01:14:45,200 --> 01:14:48,260 Yeah, I'm gonna crucify 'em. Oui, je vais les crucifier. 912 01:14:48,280 --> 01:14:52,580 Who you gonna crucify? The motherfuckers? Qui vas-tu crucifier ? Les salauds ? 913 01:14:52,600 --> 01:14:57,060 Yeah, I'm gonna crucify the motherfuckers. Oui, je vais crucifier les salauds. 914 01:14:57,080 --> 01:15:03,241 Ooh, then those motherfuckers better watch out, all right? Ces salauds vont chier dans leur culotte, c'est ça ? 915 01:15:05,600 --> 01:15:07,567 Fucking A. Oui, merde. 916 01:15:10,880 --> 01:15:12,540 Oh, what's this shit? C'est quoi, cette connerie ? 917 01:15:12,560 --> 01:15:16,500 And as sad as the spectacle of these burned out billboards might be, ... quoique la vue des panneaux brûlés soit déplorable, 918 01:15:16,520 --> 01:15:19,538 in light of the death of Chief Willoughby, this reporter for one la mort du chef Willoughby me pousse à me demander 919 01:15:19,558 --> 01:15:23,750 wonders if this finally puts an end to the strange saga of the three billboards outside... si l'incendie met fin à l'étrange saga des trois panneaux... 920 01:15:23,770 --> 01:15:27,620 This doesn't put an end to shit, you fucking retard! This is just the fucking start! Ça ne met fin à foutrement rien, imbécile, c'est le foutu début ! 921 01:15:27,640 --> 01:15:29,660 Why don't you put that on your Good Morning Missouri Mets donc ça à l'antenne 922 01:15:29,680 --> 01:15:33,808 fucking Wake Up broadcast, bitch! de "Réveille-toi, foutu Missouri", espèce de salope ! 923 01:15:41,560 --> 01:15:47,980 I see on the TV there were a bunch of fires lit outside of town last night. J'ai vu à la télé des feux allumés à l'entrée de la ville hier soir. 924 01:15:48,000 --> 01:15:50,240 Bunch of fires, huh? Des feux ? 925 01:15:50,600 --> 01:15:53,409 Out at those billboards. Les panneaux étaient en feu. 926 01:15:54,680 --> 01:15:58,118 Yeah, well, back when I was a cop, I would have been interested in who set those fires, Quand j'étais policier, j'aurais voulu savoir qui avait mis le feu, 927 01:15:58,138 --> 01:16:00,220 because, technically, that's arson. puisque c'est un incendie criminel, 928 01:16:00,240 --> 01:16:07,340 But, as I'm no longer employed by those people, I don't really give a good goddamn, now do I? mais comme je ne suis plus un employé chez eux, je m'en fiche royalement. 929 01:16:07,360 --> 01:16:09,282 I'll get it. Je vais répondre. 930 01:16:14,200 --> 01:16:17,500 Dixon residence. Hey, Dixon, it's Cedric. - Famille Dixon. - Salut, Dixon, c'est Cedric. 931 01:16:17,520 --> 01:16:20,940 Oh, hey, Sarge. Got any news? Salut, sergent. Des nouvelles ? 932 01:16:20,960 --> 01:16:24,769 - News about what? - I don't know. - À quel sujet ? - Je ne sais pas. 933 01:16:25,080 --> 01:16:27,445 About my job and stuff? Au sujet de mon emploi et tout ça ? 934 01:16:27,760 --> 01:16:30,020 No. No. What? Non. Non. Quoi ? 935 01:16:30,040 --> 01:16:31,660 No. Uh... Non. 936 01:16:31,680 --> 01:16:36,740 Anne Willoughby just dropped in a letter that... Bill wrote you before he died. Anne Willoughby a apporté une lettre que Bill t'a écrite avant de mourir. 937 01:16:36,760 --> 01:16:38,075 What's it say? Qu'est-ce qu'elle dit ? 938 01:16:38,095 --> 01:16:40,820 Oh, I haven't read it, Dixon. It's not my letter. Je ne l'ai pas lue, ce n'est pas ma lettre. 939 01:16:40,840 --> 01:16:45,100 Oh, well, listen, I'll... I'll come right down. Urn, I'll be there in like 15 minutes. Eh bien, écoute-moi. J'arrive. 940 01:16:45,120 --> 01:16:47,340 Well... Uh... - J'y serai dans 15 minutes. - Eh bien... 941 01:16:47,360 --> 01:16:52,820 Yeah, I d... I don't think that'd be such a great idea, things as they stand, Jason. Pas trop sûr que ce soit une bonne idée vu la situation, Jason. 942 01:16:52,840 --> 01:16:56,385 You... you still got your keys to the station house, though, right? Yeah. Tu as toujours les clés du poste, pas vrai ? 943 01:16:56,405 --> 01:16:57,302 Oui. 944 01:16:57,322 --> 01:17:02,180 Well, why don't you come and pick it up after everyone's gone home? Pourquoi ne pas venir la chercher quand tout le monde sera parti ? 945 01:17:02,200 --> 01:17:04,770 I can leave it on your desk for you. Je la laisserai sur ton bureau. 946 01:17:05,560 --> 01:17:07,020 On, okay. D'accord. 947 01:17:07,040 --> 01:17:09,273 Actually, yeah, then... En fait, quand... 948 01:17:09,293 --> 01:17:11,850 when you're done, you can... you can... Quand tu auras terminé, tu pourras 949 01:17:12,040 --> 01:17:14,565 just leave the keys... laisser tes clés au poste 950 01:17:14,720 --> 01:17:18,484 you know, save us picking 'em up later. pour nous éviter d'avoir à aller les chercher. 951 01:17:19,760 --> 01:17:21,647 All right. D'accord. 952 01:17:48,800 --> 01:17:53,380 Jason, Willoughby here. I'm dead now. Sorry about that. Jason, c'est Willoughby. Je le regrette, mais je suis mort. 953 01:17:53,400 --> 01:17:59,020 There's something I wanted to say to you that I never really said when I was alive. J'ai quelque chose à te dire que je ne t'ai jamais dit de mon vivant. 954 01:17:59,040 --> 01:18:03,580 I think you've got the makings of being a really good cop, Jason. Je crois que tu as tous les atouts pour devenir un bon policier, Jason. 955 01:18:03,600 --> 01:18:05,601 And you know why? Et tu sais pourquoi ? 956 01:18:06,600 --> 01:18:10,340 Because deep down you're a decent man. Dans le fond, tu es un homme bien. 957 01:18:10,360 --> 01:18:16,084 I know you don't think I think that, but I do, dipshit. Tu crois que je ne suis pas sincère, mais je le suis, gros con. 958 01:18:21,320 --> 01:18:25,575 I do think you're too angry, though. Je crois que tu es aveuglé par la colère. 959 01:18:26,244 --> 01:18:33,926 And I know it's all since your dad died and you had to go look after your mom and all. Et ce, depuis que ton père est mort et que tu dois t'occuper de ta mère. 960 01:18:33,960 --> 01:18:40,060 But as long as you hold on to so much hate, then I don't think you're ever gonna become... Tant que tu cultiveras cette haine, tu ne pourras pas devenir 961 01:18:40,080 --> 01:18:42,525 ...what I know you wanna become. ce que je sais que tu désires être. 962 01:18:44,920 --> 01:18:47,046 A detective. Un inspecteur. 963 01:18:52,646 --> 01:18:56,620 Because you know what you need to become a detective? Tu sais ce qu'il te faut pour devenir un inspecteur ? 964 01:18:56,640 --> 01:19:00,688 And I know you're gonna wince when I say this... Et tu vas faire la grimace quand tu m'entendras te dire 965 01:19:01,120 --> 01:19:07,307 But what you need to become a detective... is love. qu'il faut de l'amour pour devenir un bon inspecteur. 966 01:19:07,327 --> 01:19:09,007 Fuck 'em. Qu'ils aillent se faire foutre. 967 01:19:15,335 --> 01:19:20,940 Because through love comes calm, and through calm comes thought. C'est par l'amour que vient le calme et dans le calme que vient la réflexion. 968 01:19:20,960 --> 01:19:26,487 And you need thought to detect stuff sometimes, Jason. Et il faut parfois réfléchir pour découvrir la vérité, Jason. 969 01:19:29,960 --> 01:19:32,040 It's kinda all you need. C'est tout ce qu'il faut. 970 01:19:32,060 --> 01:19:36,340 You don't even need a gun. And you definitely don't need hate. Tu n'as pas besoin d'un revolver et surtout pas de la haine. 971 01:19:36,360 --> 01:19:39,044 Hate never solved nothing. La haine n'a jamais rien résolu. 972 01:19:43,238 --> 01:19:50,183 But calm did. And thought did. Try it. Try it just for a change. Mais le calme et la réflexion y sont arrivés. Essaie donc ça pour une fois. 973 01:19:50,203 --> 01:19:55,100 No one will think you're gay. And if they do, arrest them for homophobia. Personne ne te prendra pour un homo, et si oui, arrête-les pour homophobie. 974 01:19:55,120 --> 01:19:57,645 Won't they be surprised? Ça va leur causer toute une surprise ! 975 01:19:58,120 --> 01:20:01,260 Good luck to you, Jason. You're a decent man. Je te souhaite bonne chance, Jason. Tu es un chic type. 976 01:20:01,280 --> 01:20:04,521 And yeah, you've had a run of bad luck... Et c'est vrai que tu as été malchanceux, 977 01:20:05,200 --> 01:20:10,488 but things are gonna change for you. I can feel it. mais les choses vont changer pour toi. Je le sens. 978 01:20:11,760 --> 01:20:14,340 ♪ Where thy mates ♪ 979 01:20:14,360 --> 01:20:18,900 ♪ Of the garden ♪ 980 01:20:18,920 --> 01:20:24,740 ♪ Lie scentless ♪ 981 01:20:24,760 --> 01:20:29,128 ♪ And dead ♪ 982 01:20:29,960 --> 01:20:32,660 ♪ So soon ♪ 983 01:20:32,680 --> 01:20:38,700 ♪ May I follow ♪ 984 01:20:38,720 --> 01:20:40,753 Calm. Du calme. 985 01:20:41,129 --> 01:20:42,921 Calm. Du calme. 986 01:20:43,520 --> 01:20:44,860 Calm. 987 01:20:44,880 --> 01:20:47,140 ♪ And from love's ♪ 988 01:20:47,160 --> 01:20:52,980 ♪ Shining circle ♪ 989 01:20:53,000 --> 01:21:00,360 ♪ The gems drop away ♪ 990 01:21:00,440 --> 01:21:05,180 ♪ When true hearts ♪ 991 01:21:05,200 --> 01:21:07,980 ♪ Lie withered ♪ 992 01:21:08,000 --> 01:21:12,940 ♪ And fond ones ♪ 993 01:21:12,960 --> 01:21:20,923 ♪ Are flown ♪ 994 01:21:22,840 --> 01:21:25,620 ♪ Oh ♪ 995 01:21:25,640 --> 01:21:32,060 ♪ Who would inhabit ♪ 996 01:21:32,080 --> 01:21:38,246 ♪ This bleak world alone? ♪ 997 01:21:41,760 --> 01:21:48,820 ♪ Oh, who would inhabit ♪ 998 01:21:48,840 --> 01:21:55,860 ♪ This bleak world ♪ 999 01:21:55,880 --> 01:22:03,240 ♪ Alone? ♪ 1000 01:22:05,560 --> 01:22:06,736 So, what'd you see? Qu'avez-vous vu ? 1001 01:22:06,756 --> 01:22:13,980 Well, when we turned the corner from Spring, the fire was already raging, and about two seconds later the cop fella, Quand on a tourné à Spring, le feu faisait déjà rage, 1002 01:22:14,000 --> 01:22:16,540 - he just jumps out of the window. - Wait. et environ deux secondes plus tard, le policier a sauté par la fenêtre. 1003 01:22:16,560 --> 01:22:20,100 The two of you turned the corner from Spring? Un instant. Vous deux avez tourné sur Spring ? 1004 01:22:20,120 --> 01:22:24,282 - Where were you before this? - Round... round my place. - Où étiez-vous juste avant ? - Près de chez moi. 1005 01:22:25,734 --> 01:22:28,131 You two boyfriend and girlfriend? Vous sortez ensemble ? 1006 01:22:30,360 --> 01:22:32,885 Early stages, you know. C'est assez récent, vous savez. 1007 01:22:33,520 --> 01:22:35,020 Is that right? C'est vrai ? 1008 01:22:35,040 --> 01:22:37,451 We had a couple dates. On est sortis ensemble quelques fois. 1009 01:22:46,760 --> 01:22:50,380 You wanna go out to dinner with me next week? Tu veux souper avec moi la semaine prochaine ? 1010 01:22:50,400 --> 01:22:53,209 Yeah, I'll go out to dinner with ya. Oui, j'accepte d'aller souper avec toi. 1011 01:22:55,040 --> 01:22:57,280 But I ain't gonna fuck ya. Mais je ne baiserai pas avec toi. 1012 01:22:57,960 --> 01:23:01,122 Well, I... I ain't gonna fuck you neither. Quoi ? Je ne te baiserai pas non plus. 1013 01:23:03,040 --> 01:23:04,927 I guess. J'imagine que non. 1014 01:23:19,040 --> 01:23:23,725 Burn victim. He's pretty heavily sedated. Victime de brûlure. Il est sous sédation. 1015 01:23:31,240 --> 01:23:35,802 Hey, man. You doing okay? Jeez. Salut. Est-ce que ça va ? 1016 01:23:35,920 --> 01:23:40,098 You got burned up pretty bad, huh? Bon sang ! Tu as été grièvement brûlé, hein ? 1017 01:23:40,920 --> 01:23:43,126 You'll be okay though. Tu vas t'en sortir, par contre. 1018 01:23:43,760 --> 01:23:47,180 You, uh... you want a glass of orange juice? Tu veux du jus d'orange ? 1019 01:23:47,200 --> 01:23:50,131 I got a straw somewhere. J'ai une paille quelque part. 1020 01:23:50,151 --> 01:23:52,087 Hey. Hé, hé... 1021 01:23:52,600 --> 01:23:54,522 Don't cry. Ne pleure pas. 1022 01:23:55,920 --> 01:23:58,251 You'll be... you'll be okay. Tu vas t'en sortir. 1023 01:24:00,537 --> 01:24:03,170 I... I'm sorry, Welby. Pardonne-moi, Welby. 1024 01:24:06,000 --> 01:24:10,128 - You know me? - I'm sorry. - Tu me connais ? - Pardonne-moi. 1025 01:24:10,840 --> 01:24:13,524 You're sorry... sorry for what? Te pardonner pour quoi ? 1026 01:24:14,640 --> 01:24:17,210 For throwing you out the window. Je t'ai lancé par la fenêtre. 1027 01:24:24,120 --> 01:24:25,180 I'm sorry, man. Pardon. 1028 01:24:25,200 --> 01:24:27,247 I don't care! Je m'en fiche ! 1029 01:24:27,440 --> 01:24:32,700 Stop fucking crying, God damn it! The salt'll just fuck up your wounds. Et arrête de pleurer, bon sang ! Le sel va ulcérer tes blessures. 1030 01:24:32,720 --> 01:24:35,580 I thought salt was supposed to be good for your wounds. Je croyais que c'était bon pour les blessures. 1031 01:24:35,600 --> 01:24:38,284 What am I, a fucking doctor? Je suis un foutu médecin, moi ? 1032 01:25:47,480 --> 01:25:52,125 Who is it? Oh, you don't know me really. - Qui est-ce ? - Vous ne me connaissez pas. 1033 01:25:53,560 --> 01:25:55,641 Well, what do you want? Que voulez-vous ? 1034 01:25:55,760 --> 01:25:57,940 I come about the billboards. Je viens pour les panneaux. 1035 01:25:57,960 --> 01:26:00,780 - What about 'em? - They got burned up. - Et alors ? - Ils ont été incendiés. 1036 01:26:00,800 --> 01:26:02,687 I know that. Je le sais. 1037 01:26:02,920 --> 01:26:07,127 I'm one of the guys who put 'em up in the first place. Je suis un de ceux qui les a posés au tout début. 1038 01:26:09,360 --> 01:26:11,247 Jerome. Jerome. 1039 01:26:12,520 --> 01:26:14,380 What can I do for you, Jerome? Que puis-je faire pour vous, Jerome ? 1040 01:26:14,400 --> 01:26:16,740 Well, when you put up a bunch of posters like that, Quand on pose des affiches comme ça, 1041 01:26:16,760 --> 01:26:19,989 just in case any of them get screwed up or torn, they, uh... au cas où l'une d'elles serait brisée ou déchirée, 1042 01:26:20,009 --> 01:26:23,740 give you a set of duplicates, you know? ils nous en donnent une copie, vous le saviez ? 1043 01:26:23,760 --> 01:26:26,125 No, I didn't know that. Non, je ne le savais pas. 1044 01:26:33,880 --> 01:26:38,486 Ladder's pretty steady as it is there, James. L'échelle est déjà stable, James. 1045 01:26:38,528 --> 01:26:44,990 Oh... oh, that's okay. I... I like holding ladders. Takes me out of myself. Ça va. J'aime tenir les échelles, ça me libère l'esprit. 1046 01:26:47,440 --> 01:26:49,980 - Need a hand? - Hey! - Un petit coup de main ? - Salut. 1047 01:26:50,000 --> 01:26:52,540 - When'd you get out? - An hour ago. - Quand es-tu sortie ? - Il y a une heure. 1048 01:26:52,560 --> 01:26:57,340 Judge threw it out. Said the arrest report weren't filled out right. Mmm. Le juge a rejeté la cause. Le rapport d'arrestation était mal rempli. 1049 01:26:57,360 --> 01:26:59,131 Say, you... Dis-moi... 1050 01:27:02,120 --> 01:27:04,900 Say, you didn't burn down the police station, did you? Tu n'as pas mis le feu au poste de police ? 1051 01:27:04,920 --> 01:27:07,490 No, she was with me the whole night. Non, elle était avec moi toute la nuit. 1052 01:27:09,320 --> 01:27:13,020 - Why would... okay. - It's a long story. Hey. - Pourquoi étais-tu... - C'est une longue histoire. 1053 01:27:13,040 --> 01:27:14,927 Hey. Salut. 1054 01:27:15,040 --> 01:27:18,060 Still wanna put up the Willoughby one, him being dead and all? Il est mort, vous voulez toujours poser le panneau sur Willoughby ? 1055 01:27:18,080 --> 01:27:20,580 Why not? He paid for it. Pourquoi pas ? Il a payé pour ça. 1056 01:27:20,600 --> 01:27:22,571 True. C'est vrai. 1057 01:27:25,040 --> 01:27:28,420 ♪ Just walk away, Renee ♪ 1058 01:27:28,440 --> 01:27:33,740 ♪ You won't see me follow you back home... ♪ 1059 01:27:33,760 --> 01:27:37,877 Look at this fucking asshole. ♪ On my block are not the same ♪ Regarde-moi ce foutu salaud. 1060 01:27:41,160 --> 01:27:46,210 ♪ You're not to blame ♪ 1061 01:27:48,240 --> 01:27:52,483 ♪ From deep inside the tears ♪ 1062 01:27:52,640 --> 01:27:56,500 ♪ I'm forced to cry ♪ 1063 01:27:56,520 --> 01:27:59,740 ♪ From deep inside the pain ♪ 1064 01:27:59,760 --> 01:28:04,380 ♪ That I chose to hide ♪ 1065 01:28:04,400 --> 01:28:08,609 ♪ Just walk away, Renee ♪ 1066 01:28:11,454 --> 01:28:15,980 ♪ You won't see me follow you back home... ♪ - First round's on you? - Yeah. ♪ Now as the rain beats down ♪ - Tu paies la première ronde ? - Oui. 1067 01:28:16,000 --> 01:28:20,500 ♪ Upon my weary eyes ♪ 1068 01:28:20,520 --> 01:28:25,241 ♪ For me it cries ♪ 1069 01:28:29,840 --> 01:28:32,046 Well, here we are. Nous y voici. 1070 01:28:33,320 --> 01:28:35,367 Here we are. Nous y voici. 1071 01:28:37,240 --> 01:28:41,460 I like cheesy things. I'm gonna look for cheesy things. J'aime le fromage. Je veux quelque chose de gratiné. 1072 01:28:41,480 --> 01:28:43,367 All right. Bon. 1073 01:28:49,720 --> 01:28:51,349 Who's that? Qui est-ce ? 1074 01:28:51,369 --> 01:28:57,043 My ex-husband. And his 19-year-old girlfriend. Mon ex-mari et sa copine de 19 ans. 1075 01:28:58,520 --> 01:29:04,660 - You wanna leave? - No, no. Deal's a deal. - Tu veux partir ? - Non, non. On a conclu un marché. 1076 01:29:04,680 --> 01:29:06,060 It was fucking wild, man. C'était dément. 1077 01:29:06,080 --> 01:29:09,940 I think I was certifiably fucking insane for a while back there. Je crois que j'ai foutrement souffert de démence à cette époque-là. 1078 01:29:09,960 --> 01:29:13,140 - When was this? - About nine, ten months ago. - C'était quand ? - Il y a neuf ou dix mois. 1079 01:29:13,160 --> 01:29:16,180 Were you on your own or what? I had a couple of buddies with me. - Tu étais seul ? - J'étais avec des copains. 1080 01:29:16,200 --> 01:29:18,251 - Oh, yeah? - Yeah. - Oui ? - Oui. 1081 01:29:18,271 --> 01:29:20,247 They fuck her too? Ils l'ont baisée, eux aussi ? 1082 01:29:20,565 --> 01:29:23,798 I think they got their kicks just watching, you know? - Oh, yeah? - Yeah. Je pense que ça les excitait de regarder. 1083 01:29:23,818 --> 01:29:26,180 - Oui ? - Oui. 1084 01:29:26,200 --> 01:29:27,468 Was she hot? Elle était chaude ? 1085 01:29:27,488 --> 01:29:30,900 Once the gasoline kicked in she was hot. Quand l'essence l'a touchée, elle est devenue chaude. 1086 01:29:30,920 --> 01:29:35,207 I swear, I wanted to fuck her even more right then. Je jure que je voulais la baiser encore plus, à ce moment-là. 1087 01:29:35,880 --> 01:29:39,882 I don't know if I could get that out of my mind. Je n'arrive pas à chasser ça de mon esprit. 1088 01:29:42,400 --> 01:29:45,380 ♪ I took the train to Richmond that fell ♪ 1089 01:29:45,400 --> 01:29:47,180 ♪ It was a time ♪ 1090 01:29:47,200 --> 01:29:52,860 ♪ I remember, oh, so well ♪ 1091 01:29:52,880 --> 01:29:58,300 ♪ The night they drove old Dixie down ♪ 1092 01:29:58,320 --> 01:30:00,860 ♪ And all the bells were ringin' ♪ 1093 01:30:00,880 --> 01:30:05,940 ♪ The night they drove old Dixie down ♪ 1094 01:30:05,960 --> 01:30:08,700 ♪ And all the people were singin', They went ♪ 1095 01:30:08,720 --> 01:30:12,100 ♪ Na, Na, Na, Na, Na, Na ♪ 1096 01:30:12,120 --> 01:30:18,205 ♪ Na, Na, Na, Na, Na, Na, Na, Na... ♪ 1097 01:30:19,480 --> 01:30:24,087 I ain't going down for that shit, last fucking day down there. Je ne serai pas arrêté pour cette foutue connerie juste avant de repartir. 1098 01:30:24,880 --> 01:30:29,362 ♪ Back with my wife in Tennessee ♪ 1099 01:30:29,801 --> 01:30:33,060 ♪ And one day she said to me... ♪ - He been there the whole time? - Who? - Il était ici tout ce temps-là ? - Qui ça ? 1100 01:30:33,080 --> 01:30:36,460 Burnt face Jake. Keeps fucking walking up and down. La gueule brûlée. Il n'arrête pas de marcher de long en large. 1101 01:30:36,480 --> 01:30:38,975 I don't know. I don't think so. Je ne sais pas. Je ne crois pas. 1102 01:30:39,960 --> 01:30:44,203 ♪ Now I don't mind, I'm chopping wood ♪ 1103 01:30:46,442 --> 01:30:47,820 ♪ And I don't care if the money's no good... ♪ - Another round? - Yeah. - Une autre ronde ? - Oui. 1104 01:30:47,840 --> 01:30:51,385 ♪ Just take what you need and leave the rest... ♪ 1105 01:30:51,405 --> 01:30:52,540 Eight bucks. Huit dollars. 1106 01:30:52,560 --> 01:30:58,140 ♪ But they should never have taken the very best ♪ 1107 01:30:58,160 --> 01:31:03,380 ♪ The night they drove old Dixie down ♪ 1108 01:31:03,400 --> 01:31:05,820 ♪ And all the bells were ringin' ♪ 1109 01:31:05,840 --> 01:31:10,860 ♪ The night they drove old Dixie down ♪ 1110 01:31:10,880 --> 01:31:13,940 ♪ And all the people were singin', they went ♪ 1111 01:31:13,960 --> 01:31:17,020 ♪ Na, Na, Na, Na, Na, Na ♪ 1112 01:31:17,040 --> 01:31:24,251 ♪ Na, Na, Na, Na, Na, Na, Na, Na ♪ 1113 01:31:25,080 --> 01:31:27,047 Maestro. Maestro. 1114 01:31:31,160 --> 01:31:32,969 Can I help you with something? Je peux t'aider ? 1115 01:31:32,989 --> 01:31:34,500 Excuse me? Pardon ? 1116 01:31:34,520 --> 01:31:38,057 You keep looking over here all fucking night. Now, unless you've got something to say to me, Tu nous as espionnés toute la maudite soirée. Parle, 1117 01:31:38,077 --> 01:31:43,840 why don't you take your burnt fucking face and get the fuck out of here, okay? ou toi et ta foutue gueule brûlée, sacrez votre camp d'ici. 1118 01:31:44,083 --> 01:31:45,982 - No, I... scoot over. - What are you doing? What are you doing? Wait, wait, wait, wait, wait, Wait, wait, wait, wait, wait. Qu'est-ce que tu fais ? 1119 01:31:46,002 --> 01:31:48,359 Attends, attends, attends... 1120 01:31:48,379 --> 01:31:51,820 Just trust me, okay? You like magic? Fais-moi confiance, d'accord ? Aimes-tu la magie ? 1121 01:31:51,840 --> 01:31:55,340 ♪ I swear by the blood below my feet... ♪ 1122 01:31:55,360 --> 01:31:59,488 - Just trust me. - Just do the fucking trick, man. - Fais-moi confiance. - Fais ton foutu truc. 1123 01:31:59,960 --> 01:32:01,927 Okay. D'accord. 1124 01:32:07,800 --> 01:32:09,940 ♪ And all the bells were ringin ♪ 1125 01:32:09,960 --> 01:32:11,860 What the fuck! Qu'est-ce que tu fous ? 1126 01:32:13,863 --> 01:32:15,980 ♪ The night they drove old Dixie down... ♪ Hey. Hé. 1127 01:32:16,000 --> 01:32:17,346 Hey! Hé ! 1128 01:32:17,366 --> 01:32:19,599 - Hey! That's enough now! - What's it to you, fucker? - Ça suffit ! - De quoi te mêles-tu, crétin ? 1129 01:32:19,619 --> 01:32:23,220 The guy's a cop, man. He's a cop. Oh, yeah? - C'est un policier, mon vieux. - Ah oui ? 1130 01:32:23,240 --> 01:32:25,220 He ain't wearing no badge. Il ne porte pas d'insigne. 1131 01:32:25,240 --> 01:32:27,446 I lost my badge. J'ai perdu mon insigne. 1132 01:32:28,320 --> 01:32:30,318 Can't remember where I lost it. Hey, you started this, man! I didn't do shit to you! Je ne me souviens plus à quel endroit. 1133 01:32:30,338 --> 01:32:33,860 C'est toi qui as commencé. Je ne t'ai rien fait, merde ! 1134 01:32:33,880 --> 01:32:37,992 I know I started it. I scratched you up like a bitch. Je sais que j'ai commencé. Je t'ai égratigné comme une salope. 1135 01:32:38,012 --> 01:32:40,490 That's exactly fucking right. C'est foutrement vrai. 1136 01:32:41,680 --> 01:32:45,660 ♪ And like my brother before me ♪ 1137 01:32:45,680 --> 01:32:48,420 ♪ I took a rebel stance ♪ 1138 01:32:48,440 --> 01:32:53,683 ♪ Well, he was just 18, proud and brave ♪ 1139 01:32:56,614 --> 01:32:59,242 I'm gonna go use the little boy's room. Je vais aller aux toilettes. 1140 01:33:10,160 --> 01:33:13,194 You got something to say to me? If I'd known, we could have double dated. - Crache le morceau. - Avoir su, on serait sortis à quatre. 1141 01:33:13,214 --> 01:33:17,580 Doesn't shit girl have a curfew weeknights? No. No. - La merdeuse n'a pas de couvre-feu ? - Non. 1142 01:33:17,600 --> 01:33:21,869 In fact, I was actually gonna take her to the circus later, but there's no need now. Does he juggle? Je voulais l'amener au cirque, mais ce n'est plus nécessaire. 1143 01:33:21,889 --> 01:33:23,420 Est-ce qu'il sait jongler ? 1144 01:33:23,440 --> 01:33:26,900 Look, I'm having one dinner with the guy, 'cause he did me a favor, okay? On soupe ensemble parce qu'il m'a rendu service. 1145 01:33:26,920 --> 01:33:30,380 You don't have to explain yourself to me 'cause you're having dinner with a midget, Mildred. Tu n'as pas besoin de me dire pourquoi tu manges avec un nain. 1146 01:33:30,400 --> 01:33:35,042 I'm not explaining myself to you. You kind of are. - Je ne me justifie pas. - Mais au contraire. 1147 01:33:38,600 --> 01:33:43,660 Look, I didn't come over here to break your balls. You can date as many midgets as you want. Je ne veux pas te harceler. Tu peux sortir avec tous les nains que tu veux. 1148 01:33:43,680 --> 01:33:45,100 No. 1149 01:33:45,120 --> 01:33:48,271 No, I came over to say I was sorry, actually. Non, je suis venu pour te dire que j'étais navré. 1150 01:33:48,291 --> 01:33:50,220 Sorry for what? Pour quoi donc ? 1151 01:33:50,240 --> 01:33:55,380 Sorry about what happened to your billboards and all. Yeah, well, it's all water under the bridge, I guess. Pour ce qui est arrivé à tes panneaux. 1152 01:33:55,400 --> 01:33:56,740 Good. - J'ai tourné la page. - Tant mieux. 1153 01:33:56,760 --> 01:34:01,923 I'm glad. I was pretty drunk, but it still don't excuse it. J'en suis heureux. J'étais ivre, mais ça n'excuse rien. 1154 01:34:02,680 --> 01:34:05,011 All this anger, man. Toute cette colère... 1155 01:34:05,400 --> 01:34:08,004 Penelope said to me the other day... Penelope m'a dit l'autre jour : 1156 01:34:08,240 --> 01:34:11,900 "It just begets greater anger." "La colère engendre une colère plus grande encore." 1157 01:34:11,920 --> 01:34:15,816 You know? It's true. Tu sais ? C'est vrai. 1158 01:34:17,160 --> 01:34:19,685 Penelope said, "Begets"? Penelope a dit "engendre" ? 1159 01:34:20,320 --> 01:34:22,242 Yeah. Oui. 1160 01:34:22,360 --> 01:34:26,362 "It begets greater anger." "Engendre une colère plus grande encore." 1161 01:34:27,760 --> 01:34:29,647 Well... Eh bien... 1162 01:34:29,760 --> 01:34:32,900 You take care of this little lady, okay, sport? Traite la petite dame aux petits oignons, tu veux ? 1163 01:34:32,920 --> 01:34:37,207 Big lady compared to you, right? C'est une grande dame, comparée avec toi, en fait. 1164 01:34:45,200 --> 01:34:47,900 - You all right? - I think I wanna go home now. - Ça va ? - J'aimerais rentrer à la maison. 1165 01:34:47,920 --> 01:34:52,140 Don't give me any shit, James. We'll do it another night, all right? Ne m'embête pas, James. On se reprendra un autre soir, d'accord ? 1166 01:34:52,160 --> 01:34:57,465 Why would I want to do it another night? You've been... embarrassed to be here ever since we arrived. Mais pourquoi ? Tu es gênée d'être en ma présence depuis notre arrivée. 1167 01:34:57,485 --> 01:35:04,555 Oh, for Christ sake. I didn't force you to come on this date, all right? You forced me. Bon sang, je ne t'ai pas forcé à souper avec moi. Tu m'as forcée à le faire. 1168 01:35:04,575 --> 01:35:06,929 F... forced you? Je t'ai forcée ? 1169 01:35:07,328 --> 01:35:10,700 I asked you on a date. Wow. Je t'ai invitée. 1170 01:35:10,720 --> 01:35:12,207 You know... Dis donc ! Tu sais, 1171 01:35:12,583 --> 01:35:16,260 I know I'm not that much of a catch. je suis conscient de ne pas être l'homme idéal. 1172 01:35:16,280 --> 01:35:20,660 I know I'm a dwarf who sells used cars and has a drinking problem. I know that. Je suis un nain qui vend des autos usagées et qui est alcoolique. 1173 01:35:20,680 --> 01:35:25,820 But who the hell are you, man? You're that billboard lady who never smiles, Mais toi, alors ? Tu es la femme aux panneaux 1174 01:35:25,840 --> 01:35:28,100 never has a good word to say about anybody, qui ne sourit jamais, n'a jamais un bon mot à dire sur quiconque 1175 01:35:28,120 --> 01:35:33,540 and who, in the evening times, sets fucking fire to police stations! et qui passe ses soirées à incendier des postes de police ! 1176 01:35:33,560 --> 01:35:38,325 And I'm the one who's not a catch? Et je ne suis pas un prétendant intéressant ? 1177 01:35:38,560 --> 01:35:40,402 Hey! Hé ! 1178 01:35:41,440 --> 01:35:46,205 You know, I didn't have to come and hold your ladder. Tu sais, je n'étais pas obligé de tenir ton échelle. 1179 01:36:10,640 --> 01:36:12,846 Now, don't make a scene. Ne fais pas de scandale ici. 1180 01:36:15,080 --> 01:36:18,620 Did you really tell him "Anger begets greater anger"? Tu lui as dit : "La colère engendre la colère", pour vrai ? 1181 01:36:18,640 --> 01:36:20,740 Oh! Yes! I did. Oui ! Certainement. 1182 01:36:20,760 --> 01:36:23,759 I didn't make it up myself though. I can't claim that. No, I read it on a bookmark... Mais je ne te cacherai pas que je ne l'ai pas inventé. 1183 01:36:23,779 --> 01:36:27,115 Non, je l'ai lu sur un signet. 1184 01:36:27,440 --> 01:36:29,930 which was in a book I was reading... Dans un livre que je lisais. 1185 01:36:30,720 --> 01:36:32,846 about polio. Sur la polio. 1186 01:36:33,440 --> 01:36:37,180 Polo. No. Which is the one with the horses? Polio or polo? Polo. Non. C'est quoi, le sport avec les chevaux ? Polio ou polo ? 1187 01:36:37,200 --> 01:36:40,247 - Polo. - Polo. - Polo. - Polo. 1188 01:36:49,760 --> 01:36:52,330 Be nice to her, Charlie. Sois gentil avec elle, Charlie. 1189 01:36:53,440 --> 01:36:55,362 You got that? Tu as compris ? 1190 01:37:08,160 --> 01:37:10,060 Jason! Jason ! 1191 01:37:10,080 --> 01:37:13,100 - Jason. Jason! - Don't look at me. - Don't look at me! - What have they done to you? - Jason. - Ne me regarde pas. 1192 01:37:13,120 --> 01:37:15,180 - Leave me, Momma! - Are you... - Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ? - Laisse-moi. 1193 01:37:15,200 --> 01:37:16,580 No. No! Oh! Non. Non ! 1194 01:37:16,600 --> 01:37:19,090 Oh, don't lock me... 1195 01:37:19,840 --> 01:37:22,060 Open up this door! Ouvre cette porte ! 1196 01:37:22,080 --> 01:37:24,500 Please, Jason. S'il te plaît, Jason. 1197 01:37:24,520 --> 01:37:27,884 Let me help you. Please. Laisse-moi t'aider. Je t'en prie. 1198 01:37:29,960 --> 01:37:34,580 You're my baby boy. Open this door. Tu es mon petit garçon. Ouvre cette porte. 1199 01:37:34,600 --> 01:37:36,601 Please. Je t'en supplie. 1200 01:37:37,600 --> 01:37:40,522 Jason, please. Jason, s'il te plaît. 1201 01:37:42,983 --> 01:37:44,980 Please. Je t'en supplie. 1202 01:37:45,000 --> 01:37:48,363 Please open the door. S'il te plaît, ouvre la porte. 1203 01:37:55,579 --> 01:37:57,806 Open up! Ouvre-moi ! 1204 01:37:58,840 --> 01:38:01,000 Jason! Jason ! 1205 01:38:01,752 --> 01:38:07,245 I'm all right, Momma. It's all gonna be all right. Tout va bien, maman. Tout ira bien. 1206 01:38:29,720 --> 01:38:32,940 I don't wanna get your hopes up, all right, but there is a guy, and I think Je ne veux pas vous donner de faux espoirs, 1207 01:38:32,960 --> 01:38:36,780 he might be the guy. I got his DNA. mais je pense avoir trouvé le coupable. J'ai relevé son A.D.N. 1208 01:38:36,800 --> 01:38:38,820 Got a lot of it, actually. De grosses quantités, en fait. 1209 01:38:38,840 --> 01:38:42,860 They're making the checks as we speak. He's in jail? - Ils font les analyses en ce moment. - Il est en prison ? 1210 01:38:42,880 --> 01:38:46,500 No, but he ain't gonna be hard to find. Non, mais il ne sera pas dur à retrouver. 1211 01:38:46,520 --> 01:38:47,861 Why do you think he's the guy? Pourquoi le soupçonnez-vous ? 1212 01:38:47,881 --> 01:38:52,020 I heard him talking about something he did to a girl the middle of last year. Je l'ai entendu raconter ce qu'il a fait subir à une fille l'an dernier. 1213 01:38:52,040 --> 01:38:54,485 I couldn't hear all of it, but... Je n'ai pas tout entendu, 1214 01:38:55,360 --> 01:38:59,808 It sounded a lot like what happened to Angela. mais ça ressemblait à ce qui est arrivé à Angela. 1215 01:38:59,840 --> 01:39:03,460 And then he beat the crap out of me. But because of that... Il m'a flanqué une bonne raclée, ce qui m'a permis 1216 01:39:03,480 --> 01:39:06,084 I got a bunch of his DNA. de recueillir son A.D.N. 1217 01:39:06,120 --> 01:39:08,360 So, I wanted to... Et je voulais 1218 01:39:08,720 --> 01:39:14,500 let you know sooner rather than later. I didn't want you to give up hope, you know? vous le faire savoir rapidement pour que vous ne perdiez pas espoir. 1219 01:39:14,520 --> 01:39:16,420 I've been trying not to. Je fais de mon mieux. 1220 01:39:16,440 --> 01:39:20,102 Well... all you can do is try. C'est déjà beaucoup, faire de son mieux. 1221 01:39:20,122 --> 01:39:26,251 As my momma says... not so much about hope as about... Comme le dit ma mère, l'important, c'est moins l'espoir que... 1222 01:39:26,280 --> 01:39:29,820 well, I didn't used to be very good at English at school. Je n'étais pas bon en grammaire à l'école 1223 01:39:29,840 --> 01:39:36,820 So it was more "All you can do is try "to not be so crap at English." et elle me conseillait d'être moins nul en grammaire. 1224 01:39:36,840 --> 01:39:40,289 Because you need English, really, if you wanna be a cop. Il faut s'exprimer correctement pour devenir policier. 1225 01:39:40,309 --> 01:39:43,311 If you wanna be anything, really. Pour devenir n'importe quoi, en fait. 1226 01:39:49,240 --> 01:39:52,580 Unless you live in Mexico or something. À moins d'aller vivre au Mexique ou ailleurs. 1227 01:39:52,600 --> 01:39:55,156 Who wants that? Qui voudrait faire ça ? 1228 01:40:15,440 --> 01:40:17,345 Hey, Dixon? Hé, Dixon ? 1229 01:40:21,960 --> 01:40:23,882 Thank you. Merci. 1230 01:40:57,040 --> 01:40:59,326 You did good, Jason. Tu as bien agi, Jason. 1231 01:40:59,440 --> 01:41:01,805 You did real good. Tu as fait une bonne action. 1232 01:41:09,840 --> 01:41:12,205 But he wasn't the guy. Mais ce n'était pas lui. 1233 01:41:18,960 --> 01:41:22,349 What? There was no match to the DNA. - Quoi ? - Aucune correspondance avec l'A.D.N. 1234 01:41:22,369 --> 01:41:27,940 No matches to any other crimes of this nature. To any crimes at all, in fact. Aucune correspondance avec des crimes de cette nature ou crimes tout court. 1235 01:41:27,960 --> 01:41:30,405 And his record is clean. Il n'a pas de dossier criminel. 1236 01:41:30,760 --> 01:41:33,000 Maybe he was just bragging. Il a voulu se vanter, c'est tout. 1237 01:41:33,160 --> 01:41:36,140 - He wasn't just bragging. - Well, that's as may be. - Non, c'était plus que ça. - Peut-être, 1238 01:41:36,160 --> 01:41:40,660 But at the time of Angela's death... he wasn't even in the country. mais au moment de la mort d'Angela, il n'était même pas au pays. 1239 01:41:40,680 --> 01:41:42,420 Where was he? Où était-il ? 1240 01:41:42,440 --> 01:41:45,372 Well, I've seen his records of entry and exit to the States, and I've spoken to his commanding officer. J'ai vu son dossier d'entrées et de sorties 1241 01:41:45,392 --> 01:41:48,227 et j'ai parlé à son supérieur militaire. 1242 01:41:48,400 --> 01:41:52,588 He wasn't in the country, Dixon. He ain't our guy. Il n'était pas au pays, Dixon. Ce n'est pas notre coupable. 1243 01:41:52,608 --> 01:41:54,610 Uh, no, he... Non, il... 1244 01:41:56,320 --> 01:42:00,740 He... he might not be our guy, but he still done something shitty. I know he did. Ce n'est peut-être pas lui, mais il a fait des horreurs, j'en suis sûr. 1245 01:42:00,760 --> 01:42:02,940 Not in Missouri he didn't. Pas au Missouri, en tout cas. 1246 01:42:02,960 --> 01:42:06,900 Where was he? That's classified information. - Où était-il ? - Ces renseignements sont secrets. 1247 01:42:06,920 --> 01:42:08,940 Oh, come on, man. Franchement, mon vieux ! 1248 01:42:08,960 --> 01:42:11,620 If the guy has a commanding officer, S'il a un supérieur militaire 1249 01:42:11,640 --> 01:42:14,420 and if the guy got back to the country nine months ago, et qu'il est revenu au pays il y a neuf mois 1250 01:42:14,440 --> 01:42:17,580 and if the country where he was is classified, et que le pays où il était est une info secrète, 1251 01:42:17,600 --> 01:42:21,300 which country do you think he was in? dans quel pays crois-tu qu'il était ? 1252 01:42:21,320 --> 01:42:23,560 Hey, you know... Hé, vous savez... 1253 01:42:25,080 --> 01:42:27,161 I'll give you a clue. Je vais te donner un indice. 1254 01:42:28,320 --> 01:42:30,446 It was sandy. C'était sablonneux. 1255 01:42:34,080 --> 01:42:36,684 That doesn't really narrow it down. Ça ne limite pas les possibilités. 1256 01:42:38,520 --> 01:42:43,388 All you need to know is that he didn't do nothing to Angela Hayes, so... we're gonna keep looking. Retiens seulement qu'il n'a pas touché à Angela Hayes. 1257 01:42:43,408 --> 01:42:46,661 On va continuer à chercher. 1258 01:42:50,960 --> 01:42:52,847 All right? D'accord ? 1259 01:43:03,040 --> 01:43:05,849 I found my badge after all. J'ai retrouvé mon insigne. 1260 01:44:12,840 --> 01:44:14,540 Hello? Allô ? 1261 01:44:14,560 --> 01:44:16,561 It's Dixon. Dixon à l'appareil. 1262 01:44:21,040 --> 01:44:22,927 Tell me. Dites-moi. 1263 01:44:25,120 --> 01:44:27,451 He wasn't the guy. Ce n'était pas lui. 1264 01:44:42,720 --> 01:44:44,642 Mildred? Mildred ? 1265 01:44:54,320 --> 01:44:56,526 Are you sure? En êtes-vous sûr ? 1266 01:44:57,760 --> 01:45:02,923 He... he wasn't even in the country when it happened. Il ne se trouvait pas au pays lors des événements. 1267 01:45:03,040 --> 01:45:09,380 So, whatever he did... he didn't do it round here. S'il a fait quelque chose de mal... Ce n'était pas ici. 1268 01:45:09,400 --> 01:45:12,180 I'm sorry I got your hopes up. Navré de vous avoir donné de faux espoirs. 1269 01:45:12,200 --> 01:45:14,770 Well, that's all right. That's all right. Ce n'est pas grave. Ce n'est pas grave. 1270 01:45:16,880 --> 01:45:22,089 At least I had a day of hoping, and that's more than I've had for a while. Au moins, j'ai eu un jour d'espoir. Ça ne m'était pas arrivé depuis longtemps. 1271 01:45:27,400 --> 01:45:29,323 I gotta go. Je dois vous laisser. 1272 01:45:32,360 --> 01:45:34,600 There was, uh... J'ai eu... 1273 01:45:35,320 --> 01:45:38,163 There was one thing I was thinking. J'ai pensé à quelque chose. 1274 01:45:40,240 --> 01:45:42,366 What's that? À quoi ? 1275 01:45:42,440 --> 01:45:45,090 I know he ain't your rapist. Je sais qu'il n'est pas votre violeur. 1276 01:45:45,680 --> 01:45:51,344 He is a rapist, though. I'm sure of that. Mais c'est un violeur, j'en suis sûr. 1277 01:45:58,080 --> 01:46:00,206 What are you saying to me? Que voulez-vous me dire ? 1278 01:46:01,800 --> 01:46:04,325 Got his license plate. J'ai noté son numéro de plaque. 1279 01:46:06,560 --> 01:46:09,005 I know where he lives. Je sais où il habite. 1280 01:46:11,280 --> 01:46:13,361 Where's he live? Et où habite-t-il ? 1281 01:46:14,720 --> 01:46:16,960 He lives in Idaho. Il vit en Idaho. 1282 01:46:22,480 --> 01:46:24,527 That's funny. C'est étrange. 1283 01:46:27,040 --> 01:46:30,849 I'm driving to Idaho in the morning. Je vais faire un tour en Idaho demain matin. 1284 01:46:34,840 --> 01:46:37,046 Want some company? Vous voulez de la compagnie ? 1285 01:46:41,880 --> 01:46:43,689 Sure. Oui. 1286 01:47:10,840 --> 01:47:15,020 ♪ I heard you sing in tongues of silver ♪ 1287 01:47:15,040 --> 01:47:20,300 ♪ I heard you cry on a summer storm ♪ 1288 01:47:20,320 --> 01:47:25,180 ♪ I loved you, but you did not know it ♪ 1289 01:47:25,200 --> 01:47:30,700 ♪ So I don't think about you anymore ♪ 1290 01:47:30,720 --> 01:47:35,540 ♪ Now you're gone, I can't believe it ♪ 1291 01:47:35,560 --> 01:47:40,540 ♪ So I don't think about you anymore ♪ 1292 01:47:40,560 --> 01:47:45,660 ♪ If three and four was seven only ♪ 1293 01:47:45,680 --> 01:47:50,220 ♪ Where would that leave one and two? ♪ 1294 01:47:50,240 --> 01:47:55,980 ♪ If love can be and still be lonely ♪ 1295 01:47:56,000 --> 01:48:00,900 ♪ Where does that leave me and you? ♪ 1296 01:48:00,920 --> 01:48:06,100 ♪ Time there was, and time there will be ♪ 1297 01:48:06,120 --> 01:48:11,660 ♪ Where does that leave me and you? ♪ 1298 01:48:11,680 --> 01:48:16,500 ♪ If I had a buckskin stallion ♪ 1299 01:48:16,520 --> 01:48:21,540 ♪ I'd tame him down and ride away. ♪ 1300 01:48:21,560 --> 01:48:26,740 ♪ If I had a flyin' schooner, ♪ 1301 01:48:26,760 --> 01:48:32,060 ♪ Sail into the light of day ♪ 1302 01:48:32,080 --> 01:48:37,020 ♪ If I had your love forever ♪ 1303 01:48:37,040 --> 01:48:43,171 ♪ Sail into the light of day ♪ 1304 01:48:52,760 --> 01:48:57,780 ♪ Pretty songs and pretty places ♪ 1305 01:48:57,800 --> 01:49:02,900 ♪ Places that I've never seen ♪ 1306 01:49:02,920 --> 01:49:07,700 ♪ Pretty songs and pretty faces ♪ 1307 01:49:07,720 --> 01:49:12,660 ♪ Tell me what their laughter means ♪ 1308 01:49:12,680 --> 01:49:17,900 ♪ Some look like they'll cry forever ♪ 1309 01:49:17,920 --> 01:49:23,687 ♪ Tell me what their laughter means... ♪ 1310 01:49:25,160 --> 01:49:28,580 - Hey, Dixon? - Yeah? - Hé, Dixon ? - Oui ? 1311 01:49:28,600 --> 01:49:30,840 I need to tell you something. Je dois vous dire quelque chose. 1312 01:49:32,520 --> 01:49:36,522 It was me that burned down the police station. C'est moi qui ai mis le feu au poste. 1313 01:49:37,800 --> 01:49:41,450 Why, who the hell else would it have been? Qui d'autre aurait pu faire ça ? 1314 01:49:52,080 --> 01:49:53,902 Dixon? Dixon ? 1315 01:49:53,922 --> 01:49:55,700 Yup? Oui ? 1316 01:49:55,720 --> 01:50:01,361 - Are you sure about this? - About killing this guy? - Vous êtes sûr de votre coup ? - De vouloir tuer ce type ? 1317 01:50:01,880 --> 01:50:04,803 Not really. You? Pas vraiment. Et vous ? 1318 01:50:07,360 --> 01:50:09,361 Not really. Pas vraiment. 1319 01:50:11,520 --> 01:50:15,204 I guess we can decide along the way. On pourra y penser en chemin. 1320 01:50:23,560 --> 01:50:28,500 ♪ Pretty songs and pretty places ♪ 1321 01:50:28,520 --> 01:50:33,780 ♪ Places that I've never seen ♪ 1322 01:50:33,800 --> 01:50:38,580 ♪ Pretty songs and pretty faces ♪ 1323 01:50:38,600 --> 01:50:43,300 ♪ Tell me what their laughter means ♪ 1324 01:50:43,320 --> 01:50:48,620 ♪ Some look like they'll cry forever ♪ 1325 01:50:48,640 --> 01:50:54,441 ♪ Tell me what their laughter means ♪ 1326 01:51:48,495 --> 01:51:54,415 Trois Affiches Tout Près d'Ebbing, Missouri 1327 01:51:58,412 --> 01:52:05,000 Sous-titres ENG + FRE fusionnés par Zorg2412