0 00:00:00,500 --> 00:00:12,900 TORRENTBOXD - Filmes e séries grátis Telegram: t.me/torrentboxdportal 1 00:00:51,834 --> 00:00:53,183 Venha até mim. 2 00:00:54,315 --> 00:00:56,968 Venha até mim. 3 00:00:56,969 --> 00:00:58,709 Um anjo da guarda. 4 00:00:58,710 --> 00:01:02,757 Um espírito de conforto. 5 00:01:02,758 --> 00:01:05,717 Espírito de qualquer esfera celeste. 6 00:01:07,197 --> 00:01:09,590 Qualquer coisa. 7 00:01:09,591 --> 00:01:12,419 Ouça meu chamado. 8 00:01:14,639 --> 00:01:17,207 Venha até mim. 9 00:01:18,339 --> 00:01:20,905 Você. 10 00:01:43,538 --> 00:01:49,538 Você me acordou de uma eternidade de escuridão. 11 00:01:53,025 --> 00:01:56,899 Você... Você... 12 00:01:58,379 --> 00:02:02,383 Você não é para os vivos. 13 00:02:03,732 --> 00:02:07,083 Você não é para a humanidade. 14 00:02:19,400 --> 00:02:25,400 E você será um comigo para sempre e eternamente? 15 00:02:28,583 --> 00:02:31,281 Você jura? 16 00:02:33,892 --> 00:02:36,372 Juro. 17 00:03:31,689 --> 00:03:33,343 Tomás. 18 00:03:34,953 --> 00:03:36,737 Tomás? 19 00:03:36,738 --> 00:03:38,914 O que é isso, meu amor? 20 00:03:39,915 --> 00:03:41,525 O que é? 21 00:03:46,138 --> 00:03:48,228 Nada. Eu... 22 00:03:49,751 --> 00:03:51,752 Eu sonhei... eu... 23 00:03:51,753 --> 00:03:53,275 Venha aqui. 24 00:03:53,276 --> 00:03:55,322 Não há nada a temer, hein? 25 00:03:56,932 --> 00:03:59,586 A lua de mel ainda era muito curta. 26 00:04:01,066 --> 00:04:02,938 Tire os sapatos. 27 00:04:05,070 --> 00:04:07,247 Eu queria poder ficar, meu amor. 28 00:04:09,205 --> 00:04:10,988 Como eu poderia ter conquistado uma esposa tão amorosa? 29 00:04:12,339 --> 00:04:13,600 Ellen. 30 00:04:13,601 --> 00:04:15,341 Eu disse para você não deixá-la ir para a cama. 31 00:04:15,342 --> 00:04:16,951 Tudo o que eu visto está completamente coberto por ele. 32 00:04:16,952 --> 00:04:19,083 Mas Greta adora esse lugar. 33 00:04:19,084 --> 00:04:20,781 Ela quer que você fique também. 34 00:04:20,782 --> 00:04:22,783 Hoje é de extrema importância para nós. 35 00:04:22,784 --> 00:04:24,654 Mais um minuto. 36 00:04:24,655 --> 00:04:26,222 Eu realmente preciso ir. 37 00:04:30,095 --> 00:04:31,575 Adeus. 38 00:04:41,150 --> 00:04:43,283 Ele já tem o cargo. 39 00:04:47,678 --> 00:04:49,289 Eles vão mandá-lo embora. 40 00:04:59,603 --> 00:05:00,996 Manhã. 41 00:05:02,432 --> 00:05:03,651 Com licença. 42 00:05:48,478 --> 00:05:50,524 Você o manteve por um quarto de hora. 43 00:05:51,916 --> 00:05:54,004 Perdoe-me, senhor. 44 00:06:08,585 --> 00:06:10,630 Por favor, perdoe-me, Herr Knock, 45 00:06:10,631 --> 00:06:12,414 pelo meu atraso. 46 00:06:12,415 --> 00:06:14,285 Sua demora é providencial, meu rapaz, providencial. 47 00:06:14,286 --> 00:06:15,896 Entre, entre. 48 00:06:15,897 --> 00:06:17,681 Ainda preparando a conta. 49 00:06:19,509 --> 00:06:22,859 Ah, e eu agradeço, senhor, por me considerar. 50 00:06:22,860 --> 00:06:25,166 Quando as notícias de suas recentes núpcias chegaram aos meus ouvidos, 51 00:06:25,167 --> 00:06:29,562 Eu sabia que era providência. 52 00:06:29,563 --> 00:06:32,696 Um novo marido exige novos salários. 53 00:06:34,002 --> 00:06:35,698 O senhor é muito generoso. 54 00:06:35,699 --> 00:06:38,266 Permita-me dar os parabéns à sua esposa. 55 00:06:38,267 --> 00:06:40,355 Obrigado, senhor. 56 00:06:40,356 --> 00:06:42,662 Ela é realmente linda. 57 00:06:42,663 --> 00:06:45,186 Um... incomparável. 58 00:06:45,187 --> 00:06:47,232 Quase um... 59 00:06:48,799 --> 00:06:50,017 sílfide. 60 00:06:53,064 --> 00:06:56,284 Sim. Obrigado, senhor. 61 00:06:56,285 --> 00:06:57,894 Uh, e estou muito ansioso para prosseguir 62 00:06:57,895 --> 00:06:59,505 com qualquer que seja o seu pedido, 63 00:06:59,506 --> 00:07:01,289 para que eu pudesse estar totalmente envolvido com a empresa. 64 00:07:01,290 --> 00:07:03,770 De fato, de fato. 65 00:07:03,771 --> 00:07:06,512 Providência. 66 00:07:06,513 --> 00:07:09,906 Agora, tenho mantido relações com um conde estrangeiro. 67 00:07:09,907 --> 00:07:11,168 Linhagem muito antiga da nobreza. 68 00:07:11,169 --> 00:07:15,782 Muito antigo e... excêntrico. 69 00:07:15,783 --> 00:07:19,916 Ele deseja adquirir uma casa aqui em Wisburg. 70 00:07:19,917 --> 00:07:21,483 - Ah, sim? - Para me aposentar aqui. 71 00:07:21,484 --> 00:07:23,398 Ele está com um pé na cova, por assim dizer. 72 00:07:25,183 --> 00:07:27,315 Uh, eu ficaria feliz em acompanhar o cavalheiro 73 00:07:27,316 --> 00:07:29,012 e recomendá-lo para nossas propriedades. 74 00:07:29,013 --> 00:07:32,799 Já selecionei Gruünewald Manor. 75 00:07:32,800 --> 00:07:37,107 Perdoe-me, senhor, mas não é, bem, uh, uma ruína? 76 00:07:37,108 --> 00:07:40,023 Ele pediu uma casa velha, 77 00:07:40,024 --> 00:07:42,069 e ele pagará generosamente. 78 00:07:42,070 --> 00:07:43,331 Eu o encontrarei amanhã, então... nove horas? 79 00:07:43,332 --> 00:07:47,161 Aqui está a peculiaridade. 80 00:07:47,162 --> 00:07:49,163 Ele está muito doente para viajar, 81 00:07:49,164 --> 00:07:51,948 então você precisa viajar até ele. 82 00:07:51,949 --> 00:07:53,602 Eu vejo. 83 00:07:53,603 --> 00:07:58,520 Ele mora em um pequeno país a leste da Boêmia, 84 00:07:58,521 --> 00:08:02,176 isolado nos Alpes Cárpatos. 85 00:08:02,177 --> 00:08:03,657 Oh. 86 00:08:07,443 --> 00:08:10,314 Será uma grande aventura, meu rapaz. 87 00:08:10,315 --> 00:08:12,403 De fato. 88 00:08:12,404 --> 00:08:15,189 Hum, o conde não pode executar a escritura aqui quando chegar? 89 00:08:15,190 --> 00:08:16,712 Ah, não, é muito urgente. 90 00:08:16,713 --> 00:08:20,194 Ele insiste que lhe ofereçamos um agente... 91 00:08:20,195 --> 00:08:22,892 na carne. 92 00:08:22,893 --> 00:08:27,549 E ele te recompensará generosamente, meu rapaz, generosamente. 93 00:08:27,550 --> 00:08:31,031 Proteja esta conta e você protegerá sua... 94 00:08:31,032 --> 00:08:34,208 posição oficial na empresa. 95 00:08:34,209 --> 00:08:35,818 Obrigado, senhor. Obrigado. 96 00:08:35,819 --> 00:08:37,472 Não vou decepcionar. 97 00:08:37,473 --> 00:08:40,301 E qual era o nome do conde? 98 00:08:40,302 --> 00:08:42,347 Orlok. 99 00:09:07,024 --> 00:09:09,069 E eu terei que partir amanhã, 100 00:09:09,070 --> 00:09:11,376 pois é uma jornada de seis semanas. 101 00:09:12,595 --> 00:09:14,074 Mas Harding concordou generosamente 102 00:09:14,075 --> 00:09:15,685 para mantê-lo até meu retorno. 103 00:09:17,078 --> 00:09:18,600 Por que você matou essas lindas flores? 104 00:09:18,601 --> 00:09:20,907 - O quê? - Nada. 105 00:09:20,908 --> 00:09:23,213 - Do que você está falando? - Me perdoe. 106 00:09:23,214 --> 00:09:25,564 Ah, vamos colocá-los na água. 107 00:09:25,565 --> 00:09:27,087 Eles só morrerão em poucos dias. 108 00:09:27,088 --> 00:09:28,784 - Jogue-os fora. - O quê? 109 00:09:28,785 --> 00:09:30,873 Jogue-os fora! 110 00:09:32,223 --> 00:09:33,747 O que você está... 111 00:09:35,357 --> 00:09:37,619 Você não pode sair. 112 00:09:37,620 --> 00:09:39,229 O que é isso? 113 00:09:39,230 --> 00:09:41,580 Preciso te contar meu sonho. 114 00:09:41,581 --> 00:09:43,582 Ellen, deixamos essas dificuldades para trás. 115 00:09:43,583 --> 00:09:45,584 - Eu devo. - Por favor. 116 00:09:45,585 --> 00:09:47,063 Chega de memórias da sua infância. 117 00:09:47,064 --> 00:09:49,413 - Os médicos aconselharam nunca... - Não. 118 00:09:49,414 --> 00:09:51,067 Era o nosso casamento. 119 00:09:52,592 --> 00:09:54,594 Mas não nas paredes da capela. 120 00:09:56,639 --> 00:09:58,466 Acima havia uma nuvem de tempestade impenetrável 121 00:09:58,467 --> 00:10:01,338 estendida além das colinas. 122 00:10:01,339 --> 00:10:04,603 O cheiro dos lilases era forte na chuva, e... 123 00:10:04,604 --> 00:10:06,562 quando cheguei ao altar... 124 00:10:08,216 --> 00:10:10,609 você não estava lá. 125 00:10:10,610 --> 00:10:14,656 De pé diante de mim, todo de preto, 126 00:10:14,657 --> 00:10:17,137 era... 127 00:10:17,138 --> 00:10:18,792 Morte. 128 00:10:20,315 --> 00:10:22,446 Mas eu estava tão feliz. 129 00:10:22,447 --> 00:10:24,405 Estou muito feliz. 130 00:10:24,406 --> 00:10:28,104 Nós trocamos votos, nos abraçamos, 131 00:10:28,105 --> 00:10:32,195 e quando nos viramos, 132 00:10:32,196 --> 00:10:35,329 todos estavam mortos. 133 00:10:35,330 --> 00:10:38,462 Pai e... todos. 134 00:10:38,463 --> 00:10:41,509 O fedor dos seus corpos era horrível. 135 00:10:42,163 --> 00:10:45,600 E... 136 00:10:45,601 --> 00:10:48,951 Mas eu nunca estive tão feliz 137 00:10:48,952 --> 00:10:50,431 como aquele momento... 138 00:10:52,695 --> 00:10:55,479 enquanto eu segurava a mão da Morte. 139 00:11:03,750 --> 00:11:05,707 Nunca fale essas coisas em voz alta. 140 00:11:05,708 --> 00:11:07,317 Nunca. 141 00:11:07,318 --> 00:11:08,710 É uma ninharia, um sonho tolo, 142 00:11:08,711 --> 00:11:11,017 assim como suas fantasias passadas. 143 00:11:11,018 --> 00:11:12,323 Está tudo bem. 144 00:11:15,109 --> 00:11:18,808 Isso pressagia algo terrível para nós. 145 00:11:20,027 --> 00:11:21,505 Olha, quando eu voltar, 146 00:11:21,506 --> 00:11:23,377 Finalmente farei algo de mim mesmo. 147 00:11:23,378 --> 00:11:25,205 Comprarei para nós uma bela casa com uma criada... 148 00:11:25,206 --> 00:11:27,686 Não precisamos de nada disso. 149 00:11:27,687 --> 00:11:29,470 Desejo que você tenha tudo o que merece. 150 00:11:29,471 --> 00:11:31,821 Você não deve ir embora. Eu te amo demais. 151 00:11:40,395 --> 00:11:42,483 Por favor, pare. 152 00:11:46,314 --> 00:11:50,057 Nunca desde os nossos tempos de escola, Tom. 153 00:11:51,928 --> 00:11:54,321 - Do meu avô, o melhor. - Uh, uh, não, eu não deveria. 154 00:11:54,322 --> 00:11:57,193 Ah, vale a pena comemorar sua aventura. 155 00:11:57,194 --> 00:12:00,022 Obrigado. 156 00:12:00,023 --> 00:12:02,198 Milímetros. 157 00:12:02,199 --> 00:12:04,418 - Eu invejo você. - Hum. 158 00:12:04,419 --> 00:12:06,072 Eu invejo você. 159 00:12:06,073 --> 00:12:07,421 Agora você realmente tomou o lugar do seu pai. 160 00:12:07,422 --> 00:12:09,423 É incrível. 161 00:12:09,424 --> 00:12:11,730 A maldita responsabilidade é esmagadora, Thomas, esmagadora. 162 00:12:11,731 --> 00:12:13,470 Claro que é indecoroso reclamar 163 00:12:13,471 --> 00:12:15,124 com todos os ganhos, mas as exigências do mercado 164 00:12:15,125 --> 00:12:17,518 crescer mais rápido que o maldito estaleiro. 165 00:12:17,519 --> 00:12:20,087 E minhas duas meninas... duas, Tom. 166 00:12:21,958 --> 00:12:25,265 Eu... eu os amo mais do que o mundo. 167 00:12:25,266 --> 00:12:28,137 E... não fale nada disso para Ellen 168 00:12:28,138 --> 00:12:32,447 ou minha Anna, mas temos outra a caminho. 169 00:12:34,623 --> 00:12:36,972 - Mm-hmm. - Parabéns. 170 00:12:38,496 --> 00:12:40,019 Ei, você sempre foi uma cabra no cio. 171 00:12:43,763 --> 00:12:45,939 - Não consigo resistir a ela. - Hum. 172 00:12:47,462 --> 00:12:50,290 E quando vocês dois serão recém-casados? 173 00:12:50,291 --> 00:12:52,640 Quando eu não for mais um mendigo. 174 00:12:52,641 --> 00:12:54,076 Uh, Friedrich, quando eu tiver, quero dizer, 175 00:12:54,077 --> 00:12:56,035 Finalmente poderei retornar 176 00:12:56,036 --> 00:12:58,994 - o dinheiro que você me emprestou. - Nem mais uma palavra. 177 00:12:58,995 --> 00:13:01,170 - E aí, Friedrich? - Hum? 178 00:13:01,171 --> 00:13:03,129 Cuide bem da Ellen. 179 00:13:03,130 --> 00:13:05,131 Ela quase me implorou para ficar aqui. 180 00:13:05,132 --> 00:13:09,091 E jogar fora sua ótima oportunidade? 181 00:13:09,092 --> 00:13:11,833 Tenho medo que o passado dela, uh, a melancolia retorne. 182 00:13:11,834 --> 00:13:13,661 Naturalmente. O jovem e arrojado marido dela 183 00:13:13,662 --> 00:13:15,881 deixando sua cabeceira fria. 184 00:13:15,882 --> 00:13:18,187 Meus queridos, agora é hora de dormir. 185 00:13:18,188 --> 00:13:20,102 Pai! Pai! 186 00:13:20,103 --> 00:13:21,669 Não! 187 00:13:21,670 --> 00:13:23,192 Ouça, então, sua mãe. 188 00:13:23,193 --> 00:13:24,803 A hora simplesmente chegou. Já chega. 189 00:13:24,804 --> 00:13:26,282 - Vamos. Tudo bem. - Vamos. 190 00:13:26,283 --> 00:13:28,589 Não podemos! Há um monstro na sala! 191 00:13:28,590 --> 00:13:32,071 Pai! Pai! 192 00:13:32,072 --> 00:13:34,421 Não deixe que ela me jogue como alimento para o monstro. 193 00:13:34,422 --> 00:13:36,118 Esfaqueie-o! 194 00:13:36,119 --> 00:13:38,599 Perdoe-nos, mas devo caçar um monstro. 195 00:13:38,600 --> 00:13:40,993 Você também é uma criança perfeita. 196 00:13:40,994 --> 00:13:42,516 - Boa noite. - Boa noite. 197 00:13:42,517 --> 00:13:44,126 Vamos lá. Vamos. 198 00:13:44,127 --> 00:13:46,302 Papai, por favor, fique conosco! 199 00:13:46,303 --> 00:13:48,957 Ficarei com você até que você durma profundamente. 200 00:13:48,958 --> 00:13:50,611 Posso ouvi-lo respirando embaixo da minha cama! 201 00:13:50,612 --> 00:13:55,007 Bobagem, meu querido. Você está sã e salva. 202 00:13:55,008 --> 00:13:56,704 Me perdoe. 203 00:13:56,705 --> 00:13:59,011 Deixei essas fantasias para trás. 204 00:13:59,012 --> 00:14:00,534 Eu tenho. 205 00:14:00,535 --> 00:14:02,667 E nós temos um ao outro. 206 00:15:31,278 --> 00:15:35,846 Vossa Senhoria, é exatamente como o senhor exigiu. 207 00:15:35,847 --> 00:15:37,979 Ele estará em breve sob teu governo, 208 00:15:37,980 --> 00:15:40,982 e eu te atenderei aqui, 209 00:15:40,983 --> 00:15:44,246 perto do objeto do teu contrato! 210 00:15:59,959 --> 00:16:02,265 - Estou orgulhoso de você. - Hum. 211 00:16:05,442 --> 00:16:07,269 Por favor, mantenha-se seguro. 212 00:16:07,270 --> 00:16:09,489 Você tem tão pouca fé em mim? 213 00:16:09,490 --> 00:16:11,666 Eu lhe enviarei minha mais profunda fé. 214 00:16:13,363 --> 00:16:15,582 E você vai me escrever todos os dias. 215 00:16:15,583 --> 00:16:17,932 Eu irei. Eu prometo. 216 00:16:17,933 --> 00:16:21,501 Lembre-se, é tudo para nós. 217 00:16:25,549 --> 00:16:27,682 - Eu te amo. - Eu te amo. 218 00:16:29,249 --> 00:16:30,685 Até a próxima. 219 00:18:05,301 --> 00:18:07,389 Obrigado. 220 00:18:07,390 --> 00:18:08,738 OK. 221 00:18:19,446 --> 00:18:21,535 Sinto muito. Desculpe, não. 222 00:19:33,650 --> 00:19:36,174 O que é todo esse latido? 223 00:19:36,175 --> 00:19:38,176 Saiam, seus ciganos imundos! 224 00:19:38,177 --> 00:19:39,482 Você traz vergonha para minha pousada. 225 00:19:41,745 --> 00:19:43,529 E você me traz problemas. 226 00:19:43,530 --> 00:19:45,879 Uh, me perdoe. Eu só quero ficar uma noite. 227 00:19:45,880 --> 00:19:47,663 Tenho uma audiência no castelo. 228 00:19:47,664 --> 00:19:49,317 Castelo Orlok, além do Passo AÁrnyék... 229 00:19:49,318 --> 00:19:52,407 Pelo nome de Deus, nunca fale daquele castelo. 230 00:19:52,408 --> 00:19:54,322 Retorne ao seu país, estrangeiro. 231 00:19:54,323 --> 00:19:56,455 Cale a boca! 232 00:19:56,456 --> 00:19:59,153 Que a mente sagrada de Deus te incomode! 233 00:19:59,154 --> 00:20:01,155 Estou cansado, eu te peço. 234 00:20:01,156 --> 00:20:02,983 Ir. 235 00:20:02,984 --> 00:20:05,552 Pagarei o dobro da pensão. 236 00:20:07,293 --> 00:20:11,121 Eu te banirei, eu te banirei com alho. 237 00:21:20,017 --> 00:21:22,410 Por favor, por favor, não vá lá. 238 00:21:22,411 --> 00:21:25,195 Cuidado com a sombra dele. 239 00:21:25,196 --> 00:21:26,632 A sombra cobre você em um pesadelo. 240 00:21:26,633 --> 00:21:27,894 Acordado, mas um sonho. 241 00:21:27,895 --> 00:21:29,592 Não há escapatória. 242 00:21:30,071 --> 00:21:31,377 Rezar. 243 00:21:31,986 --> 00:21:35,118 Reze, Reze. 244 00:22:11,373 --> 00:22:14,115 Abençoe esta criança virgem. 245 00:22:15,029 --> 00:22:16,509 Abençoe-a. 246 00:22:18,119 --> 00:22:23,037 Guie nosso garanhão até o espírito imundo. 247 00:22:52,893 --> 00:22:54,154 O vampiro! 248 00:22:56,287 --> 00:22:57,287 O túmulo do vampiro! 249 00:22:59,290 --> 00:23:00,290 O vampiro! 250 00:23:07,995 --> 00:23:09,212 Encontre o rabo dele! 251 00:23:09,213 --> 00:23:10,389 Seus cascos fendidos! 252 00:23:12,739 --> 00:23:13,739 Silêncio! 253 00:23:15,002 --> 00:23:16,002 Silêncio! 254 00:23:18,484 --> 00:23:20,224 Deus te envie explosão! 255 00:23:22,879 --> 00:23:25,099 Não, pela graça de Deus! 256 00:23:47,164 --> 00:23:49,297 Olá? 257 00:23:52,169 --> 00:23:54,128 Meu cavalo? 258 00:28:38,238 --> 00:28:41,196 Você está atrasado. 259 00:28:43,243 --> 00:28:48,769 A meia-noite já passou. 260 00:28:48,770 --> 00:28:54,770 E todos os meus assistentes se aposentaram. 261 00:28:54,907 --> 00:28:56,909 Perdoe-me, Conde. 262 00:29:35,599 --> 00:29:40,429 Deixe aí suas conveniências. 263 00:29:40,430 --> 00:29:44,783 Apresente a escritura e sente-se. 264 00:29:47,873 --> 00:29:50,831 Você não gostaria de esperar até de manhã? 265 00:29:50,832 --> 00:29:54,966 Desejo que você faça o que eu peço. 266 00:29:54,967 --> 00:29:57,403 Sim. 267 00:29:57,404 --> 00:30:00,058 Claro, senhor. 268 00:30:00,059 --> 00:30:01,668 Senhor. 269 00:30:01,669 --> 00:30:03,409 Com licença, senhor? 270 00:30:03,410 --> 00:30:05,454 Seu senhor. 271 00:30:05,455 --> 00:30:07,630 Eu serei abordado 272 00:30:07,631 --> 00:30:11,070 como a honra do meu sangue exige. 273 00:30:12,332 --> 00:30:15,116 Sim, meu senhor. 274 00:30:15,117 --> 00:30:16,815 Perdoe-me, meu senhor. 275 00:30:19,905 --> 00:30:21,296 Rezar... 276 00:30:21,297 --> 00:30:24,343 sentar. 277 00:30:24,344 --> 00:30:26,172 Obrigado, meu senhor. 278 00:30:27,608 --> 00:30:31,567 Estou muito impaciente 279 00:30:31,568 --> 00:30:36,659 para trazer meus olhos aos seus papéis de aliança. 280 00:30:37,531 --> 00:30:41,229 E minha correspondência 281 00:30:41,230 --> 00:30:45,931 com seu proprietário, Herr Knock. 282 00:30:48,324 --> 00:30:52,197 Eu os esperei por muito tempo. 283 00:30:52,198 --> 00:30:53,894 Claro, meu senhor. 284 00:31:03,949 --> 00:31:05,864 Bebida. 285 00:31:31,759 --> 00:31:35,414 Eu tenho, meu senhor... uh, eu tenho perguntas 286 00:31:35,415 --> 00:31:39,461 sobre os costumes desconhecidos do campesinato 287 00:31:39,462 --> 00:31:42,074 e os andarilhos errantes. 288 00:31:44,598 --> 00:31:46,904 Ontem à noite, eu vi... 289 00:31:46,905 --> 00:31:49,428 ou melhor, acredito que vi um bando de ciganos. 290 00:31:49,429 --> 00:31:52,605 Eles se aventuraram até um pequeno bosque de bétulas e... 291 00:31:52,606 --> 00:31:56,957 Temo que ainda nos mantenhamos próximos 292 00:31:56,958 --> 00:31:59,960 muitas superstições aqui 293 00:31:59,961 --> 00:32:03,703 isso pode parecer retrógrado 294 00:32:03,704 --> 00:32:08,056 para um jovem de sua alta cultura. 295 00:32:11,233 --> 00:32:14,583 Esses ciganos exumaram um cadáver. 296 00:32:14,584 --> 00:32:18,806 É o ritual imundo deles. 297 00:32:20,373 --> 00:32:22,330 Que tipo de ritual... 298 00:32:22,331 --> 00:32:24,419 Não fale mais nisso! 299 00:32:27,858 --> 00:32:31,731 Como estou ansioso para me aposentar 300 00:32:31,732 --> 00:32:35,648 para sua cidade de mente moderna... 301 00:32:37,651 --> 00:32:40,827 que não sabe nada de 302 00:32:40,828 --> 00:32:46,828 nem acredita em tais contos de fadas mórbidos. 303 00:32:50,272 --> 00:32:52,057 Comer. 304 00:32:58,063 --> 00:33:02,892 Você é casado, Herr Hutter? 305 00:33:04,112 --> 00:33:06,679 Tome cuidado com o que você faz. 306 00:33:09,378 --> 00:33:11,553 Não é nada. 307 00:33:11,554 --> 00:33:16,124 Eu poderia aliviar sua ferida. 308 00:33:22,000 --> 00:33:24,175 Venha até o fogo. 309 00:33:24,176 --> 00:33:28,876 Seu rosto mostra que você não está bem. 310 00:34:05,782 --> 00:34:07,393 Espere por mim! 311 00:34:08,829 --> 00:34:10,395 Cuidado, crianças. 312 00:34:10,396 --> 00:34:12,527 Fique longe dessa sujeira. 313 00:34:12,528 --> 00:34:14,181 Pegue-me! 314 00:34:14,182 --> 00:34:17,706 Você já se sentiu às vezes como se não fosse... 315 00:34:17,707 --> 00:34:19,753 como se você não fosse uma pessoa? 316 00:34:21,276 --> 00:34:23,408 - Bem, eu... - O que eu quero dizer é que 317 00:34:23,409 --> 00:34:27,412 você não está verdadeiramente presente nem vivo, 318 00:34:27,413 --> 00:34:29,979 como se estivesses à mercê de outro, como uma boneca, 319 00:34:29,980 --> 00:34:32,721 e alguém ou alguma coisa tinha o poder 320 00:34:32,722 --> 00:34:34,897 para dar vida a você, 321 00:34:34,898 --> 00:34:37,117 para mover você. 322 00:34:37,118 --> 00:34:40,381 Bem, é claro que todos nós nos sentimos indispostos às vezes. 323 00:34:40,382 --> 00:34:42,949 Não está fora de ordem. É... é como se houvesse 324 00:34:42,950 --> 00:34:48,302 algo em jogo que é terrível ou grave demais para explicar. 325 00:34:48,303 --> 00:34:51,088 - Deus. - Não, minha querida Anna. 326 00:34:51,089 --> 00:34:52,698 EU... 327 00:34:52,699 --> 00:34:55,875 Olhe para o céu. Olhe para o mar. 328 00:34:55,876 --> 00:34:58,878 Ela nunca te chama, nunca te impele? 329 00:34:58,879 --> 00:35:00,793 Algo está próximo. 330 00:35:00,794 --> 00:35:02,751 Esse é o seu poder. 331 00:35:02,752 --> 00:35:04,405 Uma brisa suave do céu. 332 00:35:04,406 --> 00:35:06,494 Destino! 333 00:35:06,495 --> 00:35:08,453 Minha doce romântica. 334 00:35:13,720 --> 00:35:15,329 Eu não estou bravo, Anna. 335 00:35:15,330 --> 00:35:16,765 Leni. 336 00:35:16,766 --> 00:35:18,898 Me perdoe. 337 00:35:18,899 --> 00:35:20,987 Tudo o que digo parece tão infantil. 338 00:35:20,988 --> 00:35:25,818 Suas palavras brotam do seu coração honesto. 339 00:35:25,819 --> 00:35:28,213 Meu coração está perdido sem meu Thomas. 340 00:35:44,838 --> 00:35:46,448 Olá? 341 00:35:47,841 --> 00:35:49,582 Contar? 342 00:37:42,260 --> 00:37:45,784 E sua assinatura 343 00:37:45,785 --> 00:37:48,266 como advogado. 344 00:37:49,963 --> 00:37:52,400 Que descuidado da minha parte, meu senhor. 345 00:37:55,490 --> 00:37:59,712 A língua dos meus antepassados. 346 00:38:02,758 --> 00:38:04,282 Claro. 347 00:38:05,935 --> 00:38:09,634 Um símbolo de donzela, pelo que vejo. 348 00:38:09,635 --> 00:38:12,376 Sua noiva? 349 00:38:12,377 --> 00:38:14,247 Exatamente assim. É, uh... 350 00:38:14,248 --> 00:38:15,727 Sim. 351 00:38:15,728 --> 00:38:17,425 Posso? 352 00:38:27,522 --> 00:38:30,045 Estamos recém-casados. 353 00:38:30,046 --> 00:38:31,830 Aliás, tenho cartas para ela 354 00:38:31,831 --> 00:38:33,875 Eu publicaria, se possível. 355 00:38:36,575 --> 00:38:38,620 Lilás. 356 00:38:39,752 --> 00:38:41,580 O que foi isso, meu senhor? 357 00:38:43,321 --> 00:38:49,195 Você tem sorte no seu amor. 358 00:38:49,196 --> 00:38:52,851 É providência, como diria Herr Knock. 359 00:38:52,852 --> 00:38:55,637 Sua assinatura. 360 00:39:01,426 --> 00:39:04,993 Eu rezo... 361 00:39:04,994 --> 00:39:09,781 você me perdoará. 362 00:39:12,437 --> 00:39:18,356 Não ousei negligenciar sua comissão. 363 00:39:20,880 --> 00:39:22,881 Sr. 364 00:40:10,408 --> 00:40:16,195 Agora somos vizinhos. 365 00:40:16,196 --> 00:40:18,372 É uma sorte minha, meu senhor. 366 00:40:20,635 --> 00:40:22,723 Perdoe-me por perguntar, meu senhor, 367 00:40:22,724 --> 00:40:26,466 mas por que uma residência tão antiga como a Mansão Gruünewald? 368 00:40:26,467 --> 00:40:29,643 O pacto está assinado. 369 00:40:29,644 --> 00:40:31,211 Claro. 370 00:40:32,473 --> 00:40:34,343 Bem, eu agradeço e parabenizo você 371 00:40:34,344 --> 00:40:36,084 na sua nova casa. 372 00:40:36,085 --> 00:40:37,956 É tarde. 373 00:40:37,957 --> 00:40:42,003 Você deve desejar se aposentar. 374 00:40:42,004 --> 00:40:43,788 Se me permite, meu senhor, 375 00:40:43,789 --> 00:40:45,964 se me permite ser um pouco pouco sutil na minha abordagem, 376 00:40:45,965 --> 00:40:48,488 Desejo partir o mais rápido possível... 377 00:40:48,489 --> 00:40:50,925 bem, assim que for agradável meus serviços prestados. 378 00:40:50,926 --> 00:40:52,927 Eu sou muito... 379 00:40:52,928 --> 00:40:55,800 Tenho tido os sonhos mais irregulares. 380 00:40:55,801 --> 00:40:57,541 Tenho medo de ficar doente. 381 00:40:57,542 --> 00:41:03,416 É um mau presságio viajar com problemas de saúde. 382 00:41:03,417 --> 00:41:07,855 Você ficará e descansará bem. 383 00:41:07,856 --> 00:41:10,205 Hum, devo objetar, meu senhor. 384 00:41:10,206 --> 00:41:13,687 Você obedecerá a isto, meu conselho. 385 00:41:13,688 --> 00:41:15,428 Ah, mas, meu senhor... 386 00:41:18,476 --> 00:41:20,128 Contar? 387 00:41:24,482 --> 00:41:26,004 V-Você está com meu medalhão. 388 00:45:34,601 --> 00:45:40,601 Seu marido está perdido para você. 389 00:45:42,957 --> 00:45:45,003 Sonhe comigo. 390 00:45:45,830 --> 00:45:48,093 Só eu. 391 00:45:50,835 --> 00:45:53,402 Só eu. 392 00:48:02,096 --> 00:48:05,185 Em casos leves de sonambulismo... sonambulismo... 393 00:48:05,186 --> 00:48:07,709 é causada por uma congestão sanguínea. 394 00:48:07,710 --> 00:48:10,147 Muito sangue. 395 00:48:10,148 --> 00:48:14,716 Talvez... talvez ela estivesse oprimida 396 00:48:14,717 --> 00:48:18,198 em uma posição um tanto estranha de antemão. 397 00:48:18,199 --> 00:48:22,899 Mas ela já teve esses ataques no passado. 398 00:48:22,900 --> 00:48:25,075 - Nervos à flor da pele e coisas assim. - Entendo. 399 00:48:25,076 --> 00:48:27,512 Bom, se continuar, me avise, mas até lá, 400 00:48:27,513 --> 00:48:29,427 Ah, não se preocupe com isso, meu caro amigo. 401 00:48:29,428 --> 00:48:31,342 Sim claro. 402 00:48:31,343 --> 00:48:33,735 Estou disposto a recomendar que ela durma de espartilho. 403 00:48:33,736 --> 00:48:35,302 Incentiva a postura correta, 404 00:48:35,303 --> 00:48:37,435 acalma o útero e revigora a circulação. 405 00:48:37,436 --> 00:48:38,915 Sim, muito bem. 406 00:48:38,916 --> 00:48:40,829 E, uh, se a agitação dela aumentar, 407 00:48:40,830 --> 00:48:42,919 você sempre pode amarrá-la na cama. 408 00:48:46,314 --> 00:48:49,708 Ah, ele está vindo até mim. 409 00:48:49,709 --> 00:48:51,623 Ele está vindo. 410 00:48:51,624 --> 00:48:53,799 Vou aumentar o éter. 411 00:49:39,846 --> 00:49:41,673 Nada de Thomas? Nada? 412 00:49:41,674 --> 00:49:44,850 Não. Quer dizer, sim, não recebi nada de espécie alguma. 413 00:49:44,851 --> 00:49:47,200 Nem para o seu... no estaleiro? 414 00:49:47,201 --> 00:49:48,854 E o Sr. Knock? 415 00:49:48,855 --> 00:49:51,161 Ainda não há vestígios dele. 416 00:49:51,162 --> 00:49:53,815 Sua empresa vive um caos diário. 417 00:49:53,816 --> 00:49:55,992 Eu nunca gostei daquele homem. Nunca. 418 00:49:55,993 --> 00:49:57,776 Eu mesmo irei ao seu gabinete. 419 00:49:57,777 --> 00:49:59,386 - Por favor, Frau Hutter, não. - Preciso descobrir uma coisa. 420 00:49:59,387 --> 00:50:00,822 - Ah, pelo amor de Deus! - Mas Thomas... 421 00:50:00,823 --> 00:50:03,000 Você não pode sair desacompanhado. 422 00:50:07,613 --> 00:50:11,224 Sou muito sensível à sua natureza ardente 423 00:50:11,225 --> 00:50:15,012 e não vos repreenderei mais por esse erro de julgamento. 424 00:50:17,492 --> 00:50:20,320 Enviarei alguém diariamente até que Herr Knock seja encontrado. 425 00:50:28,721 --> 00:50:30,591 Thomas está bem. 426 00:50:30,592 --> 00:50:32,985 Tenho certeza disso. 427 00:50:32,986 --> 00:50:35,205 Leni, o pôr do sol está quase acabando. 428 00:50:35,206 --> 00:50:37,164 Nós realmente deveríamos ir embora. 429 00:50:38,861 --> 00:50:40,427 Leni? 430 00:50:40,428 --> 00:50:41,559 Só mais um momento. 431 00:50:41,560 --> 00:50:44,215 Por favor. 432 00:50:47,783 --> 00:50:49,523 Friedrich, não seja um grosseiro, por favor. 433 00:50:49,524 --> 00:50:51,830 Você não deve se deixar levar pelos seus modos de fada. 434 00:50:51,831 --> 00:50:55,529 Toda a vida da casa gira em torno dos seus caprichos. 435 00:50:55,530 --> 00:50:57,357 Estou cansado de discutir sobre ela. 436 00:50:57,358 --> 00:50:59,881 Você acha que não há nenhum fardo para mim? 437 00:50:59,882 --> 00:51:01,709 Eu amo ela. 438 00:51:01,710 --> 00:51:03,494 Ela é inocente por sua doença. 439 00:51:03,495 --> 00:51:05,409 Perdoe-me, meu amor. 440 00:51:05,410 --> 00:51:07,237 O Dr. Sievers fará outra visita a ela. 441 00:51:07,238 --> 00:51:10,501 Por favor, vamos falar apenas de outra coisa. 442 00:51:12,678 --> 00:51:14,853 Como está nosso pequeno Friedrich, hein? 443 00:51:14,854 --> 00:51:17,247 Bem, com fome como sempre. 444 00:51:17,248 --> 00:51:19,771 - Como o pai dele. - Hum. 445 00:51:19,772 --> 00:51:21,729 Friedrich, em público? 446 00:51:21,730 --> 00:51:23,688 Não posso resistir a você, meu amor. 447 00:51:25,299 --> 00:51:26,430 Ellen? 448 00:51:27,910 --> 00:51:29,520 Leni! 449 00:51:33,133 --> 00:51:35,613 Novo paciente? 450 00:51:35,614 --> 00:51:37,789 Sim, senhor. 451 00:51:37,790 --> 00:51:40,531 Ah, nós o guardamos lá embaixo, senhor. 452 00:51:40,532 --> 00:51:43,708 Proibi terminantemente o uso das células antigas. 453 00:51:43,709 --> 00:51:45,623 - Peço desculpas, senhor. - Está fora de questão. 454 00:51:45,624 --> 00:51:48,147 Este é um hospital moderno, não uma prisão. 455 00:51:48,148 --> 00:51:51,890 Ele pode parecer uma pequena alma velha, mas na minha vida, 456 00:51:51,891 --> 00:51:54,632 vi ele gritando e gemendo. 457 00:51:54,633 --> 00:51:57,243 Encontrei-o no Mercado de Natal de Luther. 458 00:51:57,244 --> 00:52:00,855 Matou três ovelhas com as próprias mãos. 459 00:52:00,856 --> 00:52:02,770 E ele os comia crus. 460 00:52:02,771 --> 00:52:04,295 Cru! 461 00:52:43,595 --> 00:52:45,422 Bom dia, senhor. 462 00:52:45,423 --> 00:52:47,380 Eu sou o Dr. Sievers. 463 00:52:47,381 --> 00:52:49,730 Qual parece ser o problema? 464 00:52:49,731 --> 00:52:51,950 Sem problemas. 465 00:52:51,951 --> 00:52:53,647 Sem problemas. 466 00:52:53,648 --> 00:52:55,649 Providência. Providência. 467 00:52:55,650 --> 00:52:57,869 Eu vejo. 468 00:52:57,870 --> 00:52:59,827 Pode me dizer seu nome, Herr...? 469 00:52:59,828 --> 00:53:01,830 Eu não sou ninguém. 470 00:53:03,484 --> 00:53:06,486 Eu sou seu servo. 471 00:53:06,487 --> 00:53:10,447 E, hum, o que você tem aí? 472 00:53:10,448 --> 00:53:14,364 Vidas, presentes, 473 00:53:14,365 --> 00:53:18,716 concedido a mim por sua senhoria. 474 00:53:18,717 --> 00:53:20,805 Olha, essa é linda. 475 00:53:20,806 --> 00:53:24,243 Sua senhoria gosta das bonitas... 476 00:53:24,244 --> 00:53:25,201 melhor. 477 00:53:25,202 --> 00:53:27,552 Sua senhoria? 478 00:53:29,728 --> 00:53:32,339 Ele é infinito. 479 00:53:34,602 --> 00:53:38,214 Olhos brilhando 480 00:53:38,215 --> 00:53:39,911 como um diadema de joias. 481 00:53:39,912 --> 00:53:44,698 E depois a putrefação. 482 00:53:44,699 --> 00:53:47,005 Asfixia. 483 00:53:53,882 --> 00:53:56,015 E devoração. 484 00:53:57,364 --> 00:54:00,410 Agora, meu bom amigo, por que você faria isso? 485 00:54:00,411 --> 00:54:02,674 Está tudo bem. 486 00:54:06,243 --> 00:54:09,070 Ninguém quer te machucar, meu caro amigo. 487 00:54:09,071 --> 00:54:12,726 Ele está vindo. 488 00:54:12,727 --> 00:54:15,773 Quem? 489 00:54:15,774 --> 00:54:17,209 Quem é? 490 00:54:17,210 --> 00:54:22,127 Foi ele quem me invocou. 491 00:54:22,128 --> 00:54:25,391 Fui eu que fui escolhido para servi-lo, 492 00:54:25,392 --> 00:54:30,004 pois eu sei o que ele cobiça. 493 00:54:40,233 --> 00:54:44,628 E ele lançará sobre você 494 00:54:44,629 --> 00:54:49,937 maldições, confusão, aflições, repreensões, 495 00:54:49,938 --> 00:54:54,290 porque me abandonaste, 496 00:54:54,291 --> 00:54:57,249 e ele reinará sobre 497 00:54:57,250 --> 00:55:02,080 todos os seus cadáveres vazios. 498 00:55:05,127 --> 00:55:08,261 Devourência. 499 00:55:10,176 --> 00:55:11,959 Devoração! 500 00:55:21,274 --> 00:55:23,145 Harding, me ajude. 501 00:55:34,722 --> 00:55:38,551 Esses ataques histéricos vêm sobre ela ao cair da noite 502 00:55:38,552 --> 00:55:40,337 como um relógio. 503 00:55:41,468 --> 00:55:43,775 - Charuto? - Não, obrigado. 504 00:55:47,169 --> 00:55:51,042 Eu... lamento dizer isso a você. 505 00:55:53,393 --> 00:55:55,786 O empregador de Hutter, Herr Knock, 506 00:55:55,787 --> 00:55:58,355 foi internado no hospital esta manhã. 507 00:55:58,920 --> 00:56:02,314 O que? 508 00:56:02,315 --> 00:56:04,055 Você falou com ele sobre Thomas? 509 00:56:04,056 --> 00:56:06,057 - Ele é louco. - Louco? 510 00:56:06,058 --> 00:56:09,060 Não estou no controle da minha mente. 511 00:56:09,061 --> 00:56:12,629 E, Friedrich, ele... bem, o sujeito miserável, 512 00:56:12,630 --> 00:56:16,328 enquanto inflamado por algum tipo de mania religiosa, 513 00:56:16,329 --> 00:56:19,897 ele compartilha um lema semelhante ao de Frau Hutter: 514 00:56:19,898 --> 00:56:21,855 "Ele está vindo." 515 00:56:21,856 --> 00:56:23,510 O que? 516 00:56:26,470 --> 00:56:29,386 Onde diabos você está, Thomas? 517 00:57:19,827 --> 00:57:22,220 O que me leva ao especialista. 518 00:57:22,221 --> 00:57:24,701 Um homem chamado von Franz. 519 00:57:24,702 --> 00:57:27,355 - Suíço. - Suíço? 520 00:57:27,356 --> 00:57:29,749 Professor Albin Eberhart von Franz. 521 00:57:29,750 --> 00:57:33,840 Ele é a única pessoa que pode diagnosticá-la. 522 00:57:33,841 --> 00:57:35,755 Um eminente médico e estudioso em Zurique 523 00:57:35,756 --> 00:57:38,628 quando eu estava na escola, meu melhor professor. 524 00:57:38,629 --> 00:57:40,368 Então envie uma mensagem para Zurique. 525 00:57:40,369 --> 00:57:43,634 Não, não, ele... ele está aqui em Wisburg. 526 00:57:45,200 --> 00:57:46,984 Aqui? 527 00:57:46,985 --> 00:57:48,638 Aqui-aqui? 528 00:57:48,639 --> 00:57:50,248 Por que você não me contou, cara? 529 00:57:50,249 --> 00:57:51,989 - Bem... - Esta é uma notícia importante. 530 00:57:51,990 --> 00:57:54,165 Droga, cara, por que você não pensou nisso antes? 531 00:57:54,166 --> 00:57:59,083 Veja, ele... von Franz é o mais erudito na área, 532 00:57:59,084 --> 00:58:00,824 sua mente cambaleante. 533 00:58:00,825 --> 00:58:02,565 Não pouparei despesas. 534 00:58:02,566 --> 00:58:05,655 Não, você me entendeu mal, Friedrich. 535 00:58:05,656 --> 00:58:08,440 Foi difícil para mim recomendá-lo. 536 00:58:08,441 --> 00:58:10,529 Ele foi expulso da universidade, 537 00:58:10,530 --> 00:58:12,357 riu de seu país natal. 538 00:58:12,358 --> 00:58:14,968 - O quê? - Fico triste em dizer isso, mas... 539 00:58:14,969 --> 00:58:17,536 ele ficou obcecado com a obra de Paracelso, 540 00:58:17,537 --> 00:58:19,496 Agripa e semelhantes. 541 00:58:21,410 --> 00:58:24,501 Eu sou um marinheiro, Sievers. 542 00:58:25,893 --> 00:58:27,807 Alquimia. 543 00:58:27,808 --> 00:58:30,288 Filosofia mística. 544 00:58:30,289 --> 00:58:32,378 O oculto. 545 00:58:51,136 --> 00:58:53,617 Não! Orlok! 546 00:58:59,274 --> 00:59:01,667 Ele foi um encantador negro em vida. 547 00:59:01,668 --> 00:59:02,581 Salomão. 548 00:59:07,195 --> 00:59:09,719 O diabo preservou sua alma 549 00:59:09,720 --> 00:59:13,679 para que seu cadáver possa andar novamente em blasfêmia. 550 00:59:15,290 --> 00:59:18,554 Você está perdido na sombra dele. 551 00:59:18,555 --> 00:59:21,426 Não. Não, preciso ir embora. 552 00:59:21,427 --> 00:59:23,863 Eu prometi a Ellen. 553 00:59:23,864 --> 00:59:25,562 Fique aqui. 554 00:59:27,128 --> 00:59:29,434 Sua maldade não pode entrar nesta casa de Deus. 555 00:59:29,435 --> 00:59:31,131 Prometi que entraria para a empresa. 556 00:59:31,132 --> 00:59:34,439 Vim aqui para vender ao conde uma casa em Wisburg. 557 00:59:36,268 --> 00:59:38,138 Ele não pode sair daqui. 558 00:59:38,139 --> 00:59:41,011 - Ele está indo para Wisburg. - Ele não pode sair daqui. 559 00:59:41,012 --> 00:59:43,579 Ele deve retornar à terra amaldiçoada 560 00:59:43,580 --> 00:59:45,363 onde ele foi enterrado. 561 00:59:45,364 --> 00:59:48,671 Não! Ele procura Ellen. 562 00:59:48,672 --> 00:59:50,629 Eu sei isso! 563 01:00:04,252 --> 01:00:10,252 Em breve não serei mais uma sombra para você. 564 01:00:13,305 --> 01:00:18,657 Em breve nossa carne abraçará 565 01:00:18,658 --> 01:00:23,271 e seremos como um. 566 01:00:24,882 --> 01:00:30,714 Natureza, aumenta teus trovões 567 01:00:32,716 --> 01:00:38,716 e apressa-me nas asas dos teus ventos bárbaros. 568 01:00:44,118 --> 01:00:47,731 Teu presente prometido te aguarda! 569 01:00:49,863 --> 01:00:52,474 Providência! 570 01:00:53,911 --> 01:00:55,955 A comunidade científica está numa cruzada 571 01:00:55,956 --> 01:00:57,914 provar seu trabalho o levou à loucura. 572 01:00:57,915 --> 01:00:59,785 - Hmm. - Eu lhe asseguro, 573 01:00:59,786 --> 01:01:02,658 Harding, o professor pode ser um pouco pouco convencional, 574 01:01:02,659 --> 01:01:04,485 mas ele saberá a origem da sua doença. 575 01:01:11,232 --> 01:01:12,624 Professor Von Franz? 576 01:01:12,625 --> 01:01:14,321 Deixe-me em paz. 577 01:01:15,541 --> 01:01:17,629 É seu antigo aluno. 578 01:01:17,630 --> 01:01:19,980 Avante! Vá embora, eu digo! 579 01:01:34,647 --> 01:01:37,518 Professor, por favor, não quero me intrometer. 580 01:01:43,569 --> 01:01:45,178 Professor, por favor. 581 01:01:45,179 --> 01:01:47,572 Eu quase desbloqueei a chave final 582 01:01:47,573 --> 01:01:50,009 do Mysteriorum Libri Quinque. 583 01:01:50,010 --> 01:01:51,489 Sinto muito, professor. 584 01:01:51,490 --> 01:01:53,665 Não. Não importa. 585 01:01:53,666 --> 01:01:56,581 Calculei mal as estrelas. 586 01:01:56,582 --> 01:02:01,368 Hermes não transformará meu enxofre negro em ouro esta noite. 587 01:02:01,369 --> 01:02:03,849 Sim, não vamos incomodá-lo mais. 588 01:02:03,850 --> 01:02:06,504 - Precisamos ir embora. - Só... 589 01:02:09,595 --> 01:02:11,597 Boa noite, Professor. 590 01:02:20,475 --> 01:02:24,088 Não dê o cachorro sagrado. 591 01:02:31,835 --> 01:02:37,014 Não jogue suas pérolas aos porcos. 592 01:02:38,667 --> 01:02:40,799 Meus queridos jovens Sievers. 593 01:02:40,800 --> 01:02:43,236 Ou meus olhos moribundos me enganam? 594 01:02:43,237 --> 01:02:44,672 Eu deveria saber. 595 01:02:44,673 --> 01:02:46,457 Abrace-me, meu rapaz. 596 01:02:46,458 --> 01:02:49,590 Estou muito feliz em ver você. 597 01:02:49,591 --> 01:02:51,679 Eu senti algo. 598 01:02:51,680 --> 01:02:54,813 Isso me trouxe a Wisburg todos esses anos atrás. 599 01:02:54,814 --> 01:02:57,381 Senti que estava se aproximando em breve. 600 01:02:57,382 --> 01:03:00,558 Achei isso ruim, mas deve ter sido você. 601 01:03:02,343 --> 01:03:04,868 Agora, qual é o problema? 602 01:03:07,131 --> 01:03:09,741 Ah, entendo, sim. 603 01:03:09,742 --> 01:03:13,397 Um querido amigo seu tem uma doença rara. 604 01:03:13,398 --> 01:03:15,616 Talvez um hóspede, sim? 605 01:03:15,617 --> 01:03:17,836 Uma jovem mulher exibindo 606 01:03:17,837 --> 01:03:20,665 ataques prolongados de sonambulismo. 607 01:03:20,666 --> 01:03:24,061 Você parece cansado, meu jovem. 608 01:03:26,541 --> 01:03:28,238 Licor? 609 01:03:48,389 --> 01:03:51,348 Espere! Você ainda não está bem! 610 01:03:56,833 --> 01:03:58,530 Sim? 611 01:03:59,226 --> 01:04:00,618 Rápido, Capitão. 612 01:04:00,619 --> 01:04:01,924 De volta ao tombadilho com você. 613 01:04:01,925 --> 01:04:04,274 Mas Vassilyev. E agora Redenko. 614 01:04:08,061 --> 01:04:10,847 Capitão, é a peste. 615 01:04:17,288 --> 01:04:18,985 Coloque os doentes em quarentena! 616 01:04:19,551 --> 01:04:20,551 O Diabo! 617 01:04:21,466 --> 01:04:23,684 Nossa carga é amaldiçoada. 618 01:04:25,470 --> 01:04:27,167 Para trás! Para trás! 619 01:04:28,560 --> 01:04:29,866 Fora! Todo mundo fora! 620 01:04:41,703 --> 01:04:43,661 Desamarre esta criança imediatamente! 621 01:04:43,662 --> 01:04:45,228 É tudo o que pude fazer para mantê-la 622 01:04:45,229 --> 01:04:46,620 de destruir a sala em pedaços. 623 01:04:46,621 --> 01:04:48,580 Desamarre-a. 624 01:04:53,977 --> 01:04:56,239 Você é o médico de quem nossos Sievers falaram? 625 01:04:56,240 --> 01:04:57,762 Drogado? 626 01:04:57,763 --> 01:04:59,503 Estou administrando um opiáceo. 627 01:04:59,504 --> 01:05:01,766 Ela deve descansar durante o dia, pois seu corpo está em total estresse 628 01:05:01,767 --> 01:05:03,724 - a noite toda. - Ela não pode ser nublada. 629 01:05:03,725 --> 01:05:06,771 Afaste-se. Afaste-se. 630 01:05:06,772 --> 01:05:10,035 Minha querida criatura, sim, eu sou ele, e eu sou 631 01:05:10,036 --> 01:05:11,908 vim aqui para ajudar você. 632 01:05:13,474 --> 01:05:15,171 Ela é sua? 633 01:05:15,172 --> 01:05:16,694 Greta? 634 01:05:16,695 --> 01:05:19,001 Ela não tem mestre nem amante. 635 01:05:19,002 --> 01:05:20,872 Exatamente. 636 01:05:20,873 --> 01:05:22,569 Peço que me desculpe, 637 01:05:22,570 --> 01:05:26,834 mas eu gostaria de começar minha consulta agora mesmo. 638 01:05:26,835 --> 01:05:31,709 Veja, tenho uma curiosidade sobre você. 639 01:05:31,710 --> 01:05:34,755 O Dr. Sievers me disse que você teve esses ataques 640 01:05:34,756 --> 01:05:37,236 desde a infância. 641 01:05:37,237 --> 01:05:39,978 Você poderia descrevê-los para mim, por favor? 642 01:05:39,979 --> 01:05:42,676 Nem sempre consigo lembrar deles. 643 01:05:42,677 --> 01:05:46,028 Como se meu espírito estivesse divagando. 644 01:05:46,029 --> 01:05:48,248 Diga-me o que você puder, desde o começo. 645 01:05:50,337 --> 01:05:54,166 Às vezes era... é como um sonho. 646 01:05:54,167 --> 01:05:55,994 - Hmm. - E eu sei coisas. 647 01:05:55,995 --> 01:05:59,258 Eu sempre sabia o conteúdo dos meus presentes de Natal. 648 01:05:59,259 --> 01:06:02,566 Eu sabia quando minha mãe iria falecer. 649 01:06:02,567 --> 01:06:06,396 Pai, ele me encontraria em nossos campos dentro da floresta 650 01:06:06,397 --> 01:06:10,008 como se eu fosse sua garotinha trocada. 651 01:06:10,009 --> 01:06:11,314 Eu vejo. 652 01:06:11,315 --> 01:06:13,229 Mas conforme fui ficando mais velho, piorou. 653 01:06:13,230 --> 01:06:15,187 Eu o assustei. 654 01:06:15,188 --> 01:06:17,494 Meu toque. 655 01:06:17,495 --> 01:06:22,194 Eu estava tão sozinho, sabe, e desejava conforto. 656 01:06:22,195 --> 01:06:26,329 Então uma presença e os pesadelos, 657 01:06:26,330 --> 01:06:28,114 as epilepsias, eu... 658 01:06:30,987 --> 01:06:32,814 Reze, continue. 659 01:06:33,946 --> 01:06:37,905 Por fim, papai me encontrou deitado. 660 01:06:37,906 --> 01:06:40,517 Eu estava despido. 661 01:06:40,518 --> 01:06:42,606 Meu corpo, meu... 662 01:06:42,607 --> 01:06:45,696 minha carne, eu... 663 01:06:45,697 --> 01:06:47,219 "Pecado." 664 01:06:47,220 --> 01:06:48,873 "Pecado", ele disse. 665 01:06:48,874 --> 01:06:51,789 Ele teria me mandado para aquele lugar. Eu... eu não irei. 666 01:06:51,790 --> 01:06:54,010 Não, não. 667 01:06:55,576 --> 01:06:58,275 Tudo acabou quando conheci meu Thomas. 668 01:07:00,059 --> 01:07:02,800 Do nosso amor, eu me tornei normal. 669 01:07:02,801 --> 01:07:04,497 No entanto, essas visões e peregrinações noturnas 670 01:07:04,498 --> 01:07:05,977 retornaram para você? 671 01:07:05,978 --> 01:07:08,632 Eu temo muito por ele. 672 01:07:08,633 --> 01:07:10,113 Professor. 673 01:07:11,940 --> 01:07:13,203 Meus sonhos ficam mais sombrios. 674 01:07:15,466 --> 01:07:18,338 O mal vem de dentro de nós ou de fora? 675 01:07:24,779 --> 01:07:26,912 Seu estado de transe começou. 676 01:07:29,393 --> 01:07:32,612 Você a sangrou para diminuir a congestão? 677 01:07:32,613 --> 01:07:34,397 Claro. 678 01:07:34,398 --> 01:07:36,703 E as menstruações dela também? 679 01:07:36,704 --> 01:07:38,575 Liberal. 680 01:07:38,576 --> 01:07:41,578 Muito sangue. Muito sangue. 681 01:07:41,579 --> 01:07:43,623 Uma redução, por favor. 682 01:07:48,107 --> 01:07:49,934 Sua pupila está dilatada. 683 01:07:49,935 --> 01:07:52,458 Não se contrai naturalmente à luz. 684 01:07:52,459 --> 01:07:53,938 - Impossível. - Uma segunda visão. 685 01:07:53,939 --> 01:07:55,766 Ela não está mais aqui. 686 01:07:55,767 --> 01:07:57,420 Minha bolsa. 687 01:07:57,421 --> 01:07:59,944 Perdoe o tédio grotesco 688 01:07:59,945 --> 01:08:01,815 desta demonstração. 689 01:08:01,816 --> 01:08:03,295 A agulha. 690 01:08:03,296 --> 01:08:07,386 No entanto, devo enfatizar a você 691 01:08:07,387 --> 01:08:11,869 que esta criança não está conosco. 692 01:08:11,870 --> 01:08:13,479 Professor, eu protesto. 693 01:08:13,480 --> 01:08:17,353 Contenha seu protesto, pois ela não sente nada. 694 01:08:17,354 --> 01:08:20,270 Ela agora comunga com outro reino. 695 01:08:21,836 --> 01:08:24,795 Cuide da ferida, Sievers. 696 01:08:24,796 --> 01:08:26,971 Agora... 697 01:08:26,972 --> 01:08:29,539 Você me ouve, meu filho? 698 01:08:29,540 --> 01:08:31,107 E o que você vê então? 699 01:08:32,934 --> 01:08:36,633 Eu te ordeno, fale agora o que você vê. 700 01:08:36,634 --> 01:08:39,462 Noite duradoura. 701 01:08:39,463 --> 01:08:41,638 Um espectro de morte. 702 01:08:41,639 --> 01:08:46,904 Ele... ele espalha sua sombra, 703 01:08:46,905 --> 01:08:50,908 e ele... ele... ele está chegando. 704 01:08:50,909 --> 01:08:53,432 Quem? Quem vem até você, meu filho? 705 01:08:53,433 --> 01:08:54,999 Quem, maldito seja você? Fale! 706 01:08:55,000 --> 01:08:58,133 Renda-se diante deste antigo talismã! 707 01:08:58,134 --> 01:08:58,959 Professor! 708 01:08:58,960 --> 01:09:01,963 Eu não vou machucá-la! 709 01:09:03,226 --> 01:09:05,140 Eu te ordeno, 710 01:09:05,141 --> 01:09:08,230 ouça a minha voz. 711 01:09:08,231 --> 01:09:13,322 Pela proteção de Chamuel, Haniel e Zadkiel, 712 01:09:13,323 --> 01:09:15,846 transmite-me a tua palavra. 713 01:09:15,847 --> 01:09:17,456 Em nome de Eligos, 714 01:09:17,457 --> 01:09:19,154 Orabas e Asmoday, 715 01:09:19,155 --> 01:09:21,808 transmite-me a tua palavra. 716 01:09:24,725 --> 01:09:26,509 Eu persistirei em me juntar a você 717 01:09:26,510 --> 01:09:28,554 todas as noites... primeiro durante o sono, depois em seus braços. 718 01:09:28,555 --> 01:09:30,382 Tudo vai ficar misturado 719 01:09:30,383 --> 01:09:32,776 com abominação, e você estará até os joelhos em sangue. 720 01:09:32,777 --> 01:09:34,430 Todo mundo vai chorar. 721 01:09:34,431 --> 01:09:36,736 Não haverá ninguém para enterrar os mortos. 722 01:09:36,737 --> 01:09:40,436 - Você está prometido a mim! - Prometido? 723 01:09:40,437 --> 01:09:41,741 - Ela quer dizer o marido! - Prometeu? 724 01:09:41,742 --> 01:09:44,049 Me ajude! Me ajude! 725 01:09:47,966 --> 01:09:49,837 Como eu temia. 726 01:09:51,839 --> 01:09:53,362 Bem? 727 01:09:53,363 --> 01:09:55,581 "Bem" o que, meu rapaz? Você não consegue ver? 728 01:09:55,582 --> 01:09:57,148 Veja o quê? 729 01:09:57,149 --> 01:09:58,976 Veja que ela está amaldiçoada. 730 01:09:58,977 --> 01:10:00,673 - Amaldiçoado? - Sim, amaldiçoado. 731 01:10:00,674 --> 01:10:04,590 Esta querida jovem criatura possui algum espírito. 732 01:10:04,591 --> 01:10:05,983 Talvez um demônio. 733 01:10:05,984 --> 01:10:07,289 Perdão. 734 01:10:07,290 --> 01:10:08,638 Eu lhe asseguro, Harding, 735 01:10:08,639 --> 01:10:10,161 o professor quer dizer isso como uma hipérbole. 736 01:10:10,162 --> 01:10:12,990 - Não, eu quis dizer um demônio. - Você está brincando. 737 01:10:12,991 --> 01:10:14,600 Mas e as suas próprias descobertas? 738 01:10:14,601 --> 01:10:16,602 de patologias alucinógenas macabras? 739 01:10:16,603 --> 01:10:18,387 Este não é um. 740 01:10:18,388 --> 01:10:19,997 É impossível que você tenha percebido tudo isso. 741 01:10:19,998 --> 01:10:21,521 Como isso deveria acontecer com Ellen? 742 01:10:23,044 --> 01:10:26,046 Os espíritos demoníacos obcecam mais facilmente aqueles 743 01:10:26,047 --> 01:10:29,049 cujas funções animais inferiores dominam. 744 01:10:29,050 --> 01:10:31,400 Demônios gostam deles. Eles os procuram. 745 01:10:31,401 --> 01:10:33,445 Não desejo discutir com você, Professor, 746 01:10:33,446 --> 01:10:36,013 mas eu mesmo testemunhei mulheres de constituição nervosa 747 01:10:36,014 --> 01:10:37,667 inventar todo tipo de ilusão. 748 01:10:37,668 --> 01:10:39,408 Isso não é ilusão. 749 01:10:39,409 --> 01:10:42,237 Acredito que ela sempre foi altamente condutora 750 01:10:42,238 --> 01:10:44,804 a essas forças cósmicas, de forma única. 751 01:10:44,805 --> 01:10:46,850 Seu lunático, talvez. 752 01:10:46,851 --> 01:10:49,809 Você então reconhece uma conexão entre esses casos? 753 01:10:49,810 --> 01:10:51,724 Essa é a questão. 754 01:10:51,725 --> 01:10:53,683 Ah, isso é simplesmente incrível. 755 01:10:53,684 --> 01:10:55,728 Eu lhe digo, é a maneira como o marido dela desapareceu. 756 01:10:55,729 --> 01:10:58,731 Não. Esse mal... 757 01:10:58,732 --> 01:11:02,605 o que é, como foi convocado, 758 01:11:02,606 --> 01:11:05,303 solto, não sei, 759 01:11:05,304 --> 01:11:08,175 mas esta criança notável a que se acorrentou 760 01:11:08,176 --> 01:11:10,222 está em grave perigo. 761 01:11:11,354 --> 01:11:13,790 Preciso ir aos meus estudos. 762 01:11:13,791 --> 01:11:16,053 Senhora Harding. 763 01:11:16,054 --> 01:11:18,229 Sente-se com ela. Observe-a. 764 01:11:18,230 --> 01:11:20,275 Denuncie o comportamento dela. 765 01:11:20,276 --> 01:11:22,929 Sievers, chega de éter. 766 01:11:22,930 --> 01:11:25,236 Mas ela vai delirar a noite toda. 767 01:11:25,237 --> 01:11:27,847 Então ela deve delirar. 768 01:11:27,848 --> 01:11:30,286 Há uma tempestade terrível se formando. 769 01:11:50,175 --> 01:11:52,438 Eu vou acabar com essa praga. Esse demônio. 770 01:13:26,184 --> 01:13:28,794 - Me ajude. Me ajude! - Oh, meu Deus. Oh, meu Deus. 771 01:13:31,929 --> 01:13:33,669 Eu vou tirar você daqui. 772 01:13:33,670 --> 01:13:35,845 Não se preocupe. 773 01:13:35,846 --> 01:13:37,586 Ajuda. 774 01:13:37,587 --> 01:13:39,370 Está tudo bem. Está tudo bem. 775 01:13:39,371 --> 01:13:41,111 - Escute. - O que foi isso? 776 01:13:41,112 --> 01:13:43,244 Ouvir. 777 01:13:44,594 --> 01:13:48,901 Sua senhoria... ele chegou! 778 01:13:53,820 --> 01:13:57,780 O sangue é a vida. 779 01:13:59,391 --> 01:14:01,914 Ele está aqui. Ele está aqui! 780 01:14:01,915 --> 01:14:04,264 Sua senhoria está aqui! 781 01:14:05,832 --> 01:14:08,094 O sangue é a vida! 782 01:14:24,024 --> 01:14:25,503 Ele está aqui! 783 01:14:27,811 --> 01:14:29,290 Ellen? 784 01:14:39,387 --> 01:14:40,866 Tomás! 785 01:14:45,002 --> 01:14:47,525 Não, não! 786 01:14:47,526 --> 01:14:49,180 Tomás! 787 01:14:51,748 --> 01:14:53,226 Tomás. 788 01:14:59,059 --> 01:15:01,496 Ele não te encontrou. 789 01:15:01,497 --> 01:15:03,019 Eu temia nunca mais te ver. 790 01:15:03,020 --> 01:15:05,761 Meu amor. 791 01:15:05,762 --> 01:15:07,850 Você estava certo. 792 01:15:07,851 --> 01:15:09,286 Você estava. 793 01:15:09,287 --> 01:15:12,855 Ele... ele está com seu medalhão. 794 01:15:12,856 --> 01:15:15,118 Tomás. 795 01:15:15,119 --> 01:15:16,511 Tomás. 796 01:15:16,512 --> 01:15:17,947 Que diabos é isso agora? 797 01:15:17,948 --> 01:15:19,514 - Thomas! - Hartmann, a porta! 798 01:15:19,515 --> 01:15:21,428 Muito bem, senhor. 799 01:15:21,429 --> 01:15:23,343 Tomás! 800 01:15:23,344 --> 01:15:25,476 Mamãe! Pai! 801 01:15:25,477 --> 01:15:28,174 É esse o monstro? 802 01:15:28,175 --> 01:15:29,567 Que diabos é isso? 803 01:15:29,568 --> 01:15:31,831 Já passa das 3:00 da manhã. 804 01:15:46,367 --> 01:15:48,325 Meu Deus. 805 01:15:48,326 --> 01:15:51,110 Praga. É um navio de peste. 806 01:15:53,113 --> 01:15:54,418 Caramba. 807 01:15:54,419 --> 01:15:56,333 Alerte a autoridade portuária. 808 01:15:56,334 --> 01:15:58,554 - E vá buscar o Dr. Sievers. - Sim, sim, senhor. 809 01:16:02,209 --> 01:16:05,124 Aí está, senhoria. 810 01:16:05,125 --> 01:16:07,387 Aí está. 811 01:16:26,886 --> 01:16:29,454 O corretor vive. 812 01:16:31,282 --> 01:16:36,199 Eu sufocarei o noivo, senhorio. 813 01:16:36,200 --> 01:16:39,768 Tenho utilidade nele. 814 01:16:39,769 --> 01:16:41,422 Rezar... 815 01:16:44,469 --> 01:16:46,557 Instrua-me. 816 01:16:46,558 --> 01:16:50,517 Carregue-me. Use-me. 817 01:16:53,260 --> 01:16:56,480 Eu irei buscar até você 818 01:16:56,481 --> 01:16:58,438 teu lindo pertence? 819 01:16:58,439 --> 01:17:01,006 Os comandos compactos 820 01:17:01,007 --> 01:17:06,578 ela deve cumprir voluntariamente seu voto. 821 01:17:08,014 --> 01:17:11,234 Ela não pode ser roubada. 822 01:17:11,235 --> 01:17:13,411 No entanto, meu senhor... 823 01:17:14,499 --> 01:17:16,326 Eu te imploro... 824 01:17:16,327 --> 01:17:19,285 Silêncio, cachorro! 825 01:17:19,286 --> 01:17:23,420 Suas súplicas se tornam insolentes. 826 01:17:23,421 --> 01:17:26,597 Não desejarás nada de mim. 827 01:17:26,598 --> 01:17:29,600 Meu senhor. 828 01:17:29,601 --> 01:17:33,649 O amanhecer se aproxima. 829 01:17:34,737 --> 01:17:39,044 Anon, os sinos do amanhecer 830 01:17:39,045 --> 01:17:44,049 soarão em desespero pela minha vinda. 831 01:17:48,141 --> 01:17:53,538 E eu provarei de você. 832 01:18:20,217 --> 01:18:22,305 Como ele está se saindo? 833 01:18:22,306 --> 01:18:24,481 Não tenho medo de nada além do que todos dizem que sofri. 834 01:18:24,482 --> 01:18:28,920 Por favor, perdoe-me por todos os problemas que lhe causei. 835 01:18:28,921 --> 01:18:31,270 Estou feliz que você tenha se tornado você mesmo novamente. 836 01:18:31,271 --> 01:18:33,056 Parece um milagre. 837 01:18:34,448 --> 01:18:36,275 Talvez o Professor Franz estivesse errado. 838 01:18:36,276 --> 01:18:38,538 Talvez fosse apenas seu desejo ver Thomas retornado 839 01:18:38,539 --> 01:18:40,410 e seu... seu... 840 01:18:40,411 --> 01:18:42,587 Minha melancolia? 841 01:18:43,762 --> 01:18:45,328 - Uh, eu... - Thomas viu 842 01:18:45,329 --> 01:18:47,896 algo horrível. 843 01:18:47,897 --> 01:18:49,724 Se eu pudesse falar com o professor... 844 01:18:49,725 --> 01:18:51,943 Silêncio. Os pensamentos dele são tão estranhos. 845 01:18:51,944 --> 01:18:54,119 O professor Franz disse um demônio. 846 01:18:54,120 --> 01:18:56,382 Leni, por favor. 847 01:18:56,383 --> 01:18:58,384 Pelo bem das crianças. 848 01:18:58,385 --> 01:19:00,386 O Natal está chegando. 849 01:19:00,387 --> 01:19:03,389 Por que você tem que permanecer tão exasperantemente teimoso? 850 01:19:03,390 --> 01:19:06,002 Porque estou certo. 851 01:19:07,525 --> 01:19:10,092 Sievers, solicitei conferência 852 01:19:10,093 --> 01:19:12,355 com seu maníaco, não com um homem morto. 853 01:19:12,356 --> 01:19:16,315 Peço sua paciência, Professor, mas é isso que me irrita. 854 01:19:16,316 --> 01:19:18,796 Ele exibe todos os sinais de uma praga sanguínea. 855 01:19:18,797 --> 01:19:21,799 Sepse, secreção oftálmica. 856 01:19:21,800 --> 01:19:24,934 Até mesmo mordidas flagrantes de roedores aqui e aqui. 857 01:19:26,979 --> 01:19:30,113 Temo que este navio tenha trazido a peste para Wisburg. 858 01:19:33,943 --> 01:19:35,595 E o que é confuso é 859 01:19:35,596 --> 01:19:38,077 seu corpo está completamente isento de sangue. 860 01:19:39,862 --> 01:19:42,951 Olhe para esta marca curiosa aqui. 861 01:19:42,952 --> 01:19:44,866 Huh. 862 01:19:44,867 --> 01:19:47,477 Eu vi algumas pragas semelhantes a leviatãs em nossos canais, 863 01:19:47,478 --> 01:19:52,743 mas diga-me, professor, que rato tem mandíbulas desse tamanho? 864 01:19:52,744 --> 01:19:55,790 Anjos e demônios nos protegem. 865 01:19:55,791 --> 01:19:57,617 Onde está seu lunático? 866 01:19:57,618 --> 01:20:00,011 Você deve me levar até ele imediatamente. 867 01:20:00,012 --> 01:20:01,970 Você não ouviu, doutor, senhor? 868 01:20:01,971 --> 01:20:03,319 Não. 869 01:20:03,320 --> 01:20:04,711 Herr Knock foi embora e escapou. 870 01:20:04,712 --> 01:20:06,322 O que? 871 01:20:06,323 --> 01:20:08,454 Ele matou o porteiro de serviço ontem à noite. 872 01:20:08,455 --> 01:20:10,369 Este homem deve ser encontrado. 873 01:20:10,370 --> 01:20:11,849 Sirrah, mostre-me a saída. 874 01:20:11,850 --> 01:20:13,546 Sievers, chame Harding. 875 01:20:13,547 --> 01:20:16,462 E me encontre em minha residência hoje à noite. 876 01:20:16,463 --> 01:20:18,814 Isto não é uma mera praga. 877 01:21:07,079 --> 01:21:09,341 Sai de cima de mim. 878 01:21:09,342 --> 01:21:11,691 Dê-me espaço. 879 01:21:11,692 --> 01:21:13,693 Tomás. 880 01:21:13,694 --> 01:21:15,521 - Não consigo respirar. - Sou eu. 881 01:21:15,522 --> 01:21:17,828 Não consigo respirar. 882 01:21:17,829 --> 01:21:19,786 Sair! 883 01:21:23,966 --> 01:21:27,098 Por favor, não nos deixe, mamãe. 884 01:21:27,099 --> 01:21:29,492 Prometo que não deixarei nada te machucar. 885 01:21:29,493 --> 01:21:31,842 Nenhum monstro. Nada. 886 01:21:31,843 --> 01:21:34,236 Agora, me dê um beijo. 887 01:21:34,237 --> 01:21:36,151 E diga suas orações. 888 01:21:44,943 --> 01:21:48,076 Agora me deito para dormir, 889 01:21:48,077 --> 01:21:52,036 Peço ao Senhor que guarde minha alma. 890 01:23:03,108 --> 01:23:04,848 Ana? 891 01:23:04,849 --> 01:23:07,242 Oh. Oh, você me assustou. 892 01:23:07,243 --> 01:23:09,635 Me perdoe. 893 01:23:09,636 --> 01:23:11,333 Friedrich retornou? 894 01:23:11,334 --> 01:23:13,858 Uh, uh, não. Não. 895 01:23:15,903 --> 01:23:17,862 O que foi, minha querida? 896 01:23:20,386 --> 01:23:22,474 Posso... 897 01:23:22,475 --> 01:23:24,869 ficar com você esta noite? 898 01:23:27,524 --> 01:23:30,831 Nossa amizade é um bálsamo precioso para meu coração. 899 01:23:33,225 --> 01:23:35,445 Perdoe-me por repreendê-lo. 900 01:23:37,403 --> 01:23:39,361 Obrigado por me amar. 901 01:23:43,061 --> 01:23:45,150 Você pode pegá-lo se desejar. 902 01:23:51,461 --> 01:23:53,202 Deus está conosco, Leni. 903 01:23:55,160 --> 01:23:58,858 Não posso me render a ser assombrado por um fantasma. 904 01:23:58,859 --> 01:24:00,599 Ah, não, por favor. Não. 905 01:24:00,600 --> 01:24:04,081 Não é um mero fantasma, pois pode se manifestar fisicamente 906 01:24:04,082 --> 01:24:06,736 e com a mais vil intenção. 907 01:24:06,737 --> 01:24:08,216 E o que é isso, por favor? 908 01:24:08,217 --> 01:24:10,696 Como toda praga, o desejo da alma 909 01:24:10,697 --> 01:24:13,612 é consumir toda a vida na Terra. 910 01:24:13,613 --> 01:24:16,876 Esta criatura é uma força mais poderosa que o mal. 911 01:24:16,877 --> 01:24:19,966 É a própria Morte. 912 01:24:19,967 --> 01:24:22,882 Não durmo há dias. 913 01:24:22,883 --> 01:24:24,884 Minha casa virou um caos, 914 01:24:24,885 --> 01:24:26,930 e aqui fui convocado novamente 915 01:24:26,931 --> 01:24:30,368 para esta habitação esquecida por Deus por isso? 916 01:24:30,369 --> 01:24:33,719 Não me diga que você acredita em tal diabrura medieval! 917 01:24:33,720 --> 01:24:36,592 Eu não acredito. Eu sei! 918 01:24:36,593 --> 01:24:38,811 Eu vi coisas neste mundo 919 01:24:38,812 --> 01:24:41,075 isso teria feito Isaac Newton rastejar 920 01:24:41,076 --> 01:24:44,078 de volta ao ventre de sua mãe. 921 01:24:44,079 --> 01:24:46,776 Não nos tornamos tão iluminados 922 01:24:46,777 --> 01:24:51,041 como fomos cegados pela luz gasosa da ciência. 923 01:24:51,042 --> 01:24:53,217 Eu lutei com o diabo 924 01:24:53,218 --> 01:24:55,741 enquanto Jacó lutava com o anjo em Peniel. 925 01:24:55,742 --> 01:24:58,918 E eu vos digo, se quisermos domar a escuridão, 926 01:24:58,919 --> 01:25:01,531 primeiro precisamos encarar que ela existe. 927 01:25:03,576 --> 01:25:05,621 Senhores, 928 01:25:05,622 --> 01:25:10,974 estamos aqui encontrando o portador da peste morto-vivo, 929 01:25:10,975 --> 01:25:14,935 o Vampiro Nosferatu. 930 01:26:24,396 --> 01:26:26,268 Você. 931 01:26:30,750 --> 01:26:33,926 Eu senti você 932 01:26:33,927 --> 01:26:36,539 rastejando como uma serpente em meu corpo. 933 01:26:38,758 --> 01:26:41,196 Não sou eu. 934 01:26:42,980 --> 01:26:45,677 É a sua natureza. 935 01:26:45,678 --> 01:26:48,202 Não. Eu amo o Thomas. 936 01:26:48,203 --> 01:26:52,641 O amor é inferior a você. 937 01:26:52,642 --> 01:26:57,994 Eu lhe disse, você não é da humanidade. 938 01:26:57,995 --> 01:26:59,909 Você é um vilão por falar assim. 939 01:26:59,910 --> 01:27:03,391 Eu sou um apetite. 940 01:27:03,392 --> 01:27:05,436 Nada mais. 941 01:27:09,136 --> 01:27:14,184 Ao longo dos séculos, uma besta repugnante 942 01:27:14,185 --> 01:27:19,234 Eu estava deitado no poço mais escuro. 943 01:27:21,758 --> 01:27:27,415 Até que você me acordou, feiticeira, 944 01:27:27,416 --> 01:27:29,939 e me tirou do túmulo. 945 01:27:29,940 --> 01:27:35,249 Você é minha aflição. 946 01:27:35,250 --> 01:27:37,948 Não me importam as suas aflições. 947 01:27:39,166 --> 01:27:44,084 Mas mesmo agora estamos fadados. 948 01:27:45,347 --> 01:27:48,392 Seu marido assinou o nome dele 949 01:27:48,393 --> 01:27:51,308 e te prometo a minha pessoa 950 01:27:51,309 --> 01:27:54,268 por apenas um saco de ouro. 951 01:27:54,269 --> 01:27:56,313 - Mentiras. - Por ouro, 952 01:27:56,314 --> 01:27:59,621 ele anulou seu vínculo nupcial. 953 01:27:59,622 --> 01:28:01,666 Você não sabe nada sobre ele. 954 01:28:01,667 --> 01:28:05,757 E a renúncia deve ser concluída por você 955 01:28:05,758 --> 01:28:08,804 livremente por tua própria vontade. 956 01:28:08,805 --> 01:28:10,240 Você é um enganador. 957 01:28:10,241 --> 01:28:14,289 Você se engana. 958 01:28:16,029 --> 01:28:18,204 Eu era apenas uma criança inocente. 959 01:28:18,205 --> 01:28:22,774 E você pensou que eu não voltaria? 960 01:28:22,775 --> 01:28:26,126 Você pensou que eu não faria isso? 961 01:28:28,041 --> 01:28:33,177 Sua paixão está ligada a mim. 962 01:28:35,832 --> 01:28:38,921 Você não pode amar. 963 01:28:38,922 --> 01:28:42,186 Eu não posso. 964 01:28:43,753 --> 01:28:48,627 Mas não posso ficar satisfeito sem você. 965 01:28:51,848 --> 01:28:55,677 Lembra como éramos antigamente? 966 01:28:55,678 --> 01:28:59,985 Um momento. Lembra? 967 01:29:03,860 --> 01:29:08,733 Eu te abomino. 968 01:29:08,734 --> 01:29:11,215 Você é falso! 969 01:29:12,695 --> 01:29:16,132 Então você quer que eu prove minha inimizade também? 970 01:29:16,133 --> 01:29:20,310 Vou deixá-los por três noites. 971 01:29:20,311 --> 01:29:22,878 Esta noite foi a primeira. 972 01:29:22,879 --> 01:29:25,489 Esta noite você negou a si mesmo, 973 01:29:25,490 --> 01:29:28,318 e assim, você me sofre 974 01:29:28,319 --> 01:29:31,234 para fazer desaparecer a vida daqueles que você ama. 975 01:29:31,235 --> 01:29:33,062 Neguei a mim mesmo? 976 01:29:33,063 --> 01:29:35,194 Você se deleita com minha tortura. 977 01:29:35,195 --> 01:29:40,156 Na terceira noite, você se submeterá, 978 01:29:40,157 --> 01:29:43,072 ou ele você chama de seu marido 979 01:29:43,073 --> 01:29:45,857 perecerá pela minha mão. 980 01:29:45,858 --> 01:29:47,381 Não. 981 01:29:47,382 --> 01:29:50,558 Até que você me mande vir 982 01:29:50,559 --> 01:29:55,127 você verá o mundo se tornar nada. 983 01:29:55,128 --> 01:29:56,912 Não! 984 01:30:34,037 --> 01:30:38,257 Mais duas noites. 985 01:30:40,435 --> 01:30:42,305 Nunca vi nada igual. 986 01:30:42,306 --> 01:30:44,655 Está se espalhando mais rápido que um incêndio florestal desde ontem de manhã. 987 01:30:44,656 --> 01:30:46,875 Simplesmente não podemos admitir mais nada. 988 01:30:46,876 --> 01:30:49,138 A taxa de contração é muito alta. 989 01:30:49,139 --> 01:30:51,445 Implorei ao burgomestre por uma quarentena. 990 01:30:51,446 --> 01:30:53,925 - A cidade deve ser fechada. - Isso não é cristão. 991 01:30:53,926 --> 01:30:55,666 Podemos encontrar quartos, senhor. 992 01:30:55,667 --> 01:30:58,060 O dia do julgamento está chegando, senhor. Tenha pena. 993 01:30:58,061 --> 01:31:01,238 Devemos manter a calma diante desta praga. 994 01:31:04,241 --> 01:31:07,939 Uma sombra pressionando. 995 01:31:07,940 --> 01:31:10,638 Meu corpo afundando. 996 01:31:10,639 --> 01:31:12,292 Afundando. 997 01:31:15,426 --> 01:31:17,688 O cheiro de carne rançosa. 998 01:31:19,778 --> 01:31:21,039 Sufocante. 999 01:31:22,955 --> 01:31:25,130 EU... 1000 01:31:25,131 --> 01:31:28,264 Eu me sinto tão fraco. Eu... 1001 01:31:32,487 --> 01:31:35,663 Temo que o pequeno Friedrich seja tão forte, 1002 01:31:35,664 --> 01:31:38,623 tão faminto que ele está me comendo cansado. 1003 01:31:44,586 --> 01:31:47,022 Posso... posso ver as meninas? 1004 01:31:49,460 --> 01:31:51,722 Devo assegurar-lhes... 1005 01:31:54,378 --> 01:31:56,684 Tudo ficará bem, meu querido. 1006 01:31:56,685 --> 01:31:59,339 Tudo ficará bem. 1007 01:32:00,471 --> 01:32:02,820 Eu mesmo não sei. 1008 01:32:06,433 --> 01:32:09,827 Ellen, diga-me, 1009 01:32:09,828 --> 01:32:13,091 o que é essa escuridão insuportável? 1010 01:32:13,092 --> 01:32:14,745 EU... 1011 01:32:26,628 --> 01:32:28,498 Herr Harding, você precisa me ver. 1012 01:32:28,499 --> 01:32:30,021 Há algo. 1013 01:32:30,022 --> 01:32:32,197 A sombra, uma criatura infernal. 1014 01:32:32,198 --> 01:32:33,764 - Ellen. - Por favor! 1015 01:32:33,765 --> 01:32:35,461 Não são nervos em frangalhos. 1016 01:32:35,462 --> 01:32:38,073 É como o Professor Franz descreveu... um demônio. 1017 01:32:38,074 --> 01:32:41,685 Frau Hutter, me perdoe, mas preciso de você e Thomas... 1018 01:32:41,686 --> 01:32:43,818 vocês dois... para voltar para casa. 1019 01:32:43,819 --> 01:32:45,428 O que? 1020 01:32:45,429 --> 01:32:47,256 É para o seu próprio bem. 1021 01:32:47,257 --> 01:32:48,910 Por favor. 1022 01:32:48,911 --> 01:32:50,912 Tenha pena. Thomas está muito mal. 1023 01:32:50,913 --> 01:32:52,609 Eu não sei o que eu... 1024 01:32:52,610 --> 01:32:54,873 Rezarei por Tom. 1025 01:32:56,483 --> 01:32:58,572 - Vocês sabem que eu amo vocês dois. - E Anna? 1026 01:32:58,573 --> 01:33:00,791 Você não a viu? 1027 01:33:00,792 --> 01:33:02,445 Não é da sua conta. 1028 01:33:02,446 --> 01:33:04,316 Friedrich, você precisa me ouvir. 1029 01:33:04,317 --> 01:33:05,317 Estamos todos em grave perigo. 1030 01:33:05,318 --> 01:33:08,146 Eu me jogo aos seus pés! 1031 01:33:08,147 --> 01:33:09,714 Frau Hutter, por favor! 1032 01:33:13,588 --> 01:33:15,720 Por que você me odeia? 1033 01:33:18,549 --> 01:33:22,639 Como você ousa falar comigo dessa maneira tão marcante? 1034 01:33:22,640 --> 01:33:24,467 Você nunca gostou de mim. Nunca. 1035 01:33:24,468 --> 01:33:26,164 Conheça o seu lugar, senhora. 1036 01:33:26,165 --> 01:33:29,211 Não vou ficar parado fingindo sua superioridade. 1037 01:33:29,212 --> 01:33:30,821 Eu me recuso a trocar 1038 01:33:30,822 --> 01:33:32,431 - repreende você. - Por que você não pode me ouvir? 1039 01:33:32,432 --> 01:33:33,911 Escute-me, por favor! 1040 01:33:33,912 --> 01:33:35,783 Eu fiz tudo o que estava ao meu alcance 1041 01:33:35,784 --> 01:33:37,741 para ser gentil com você nestes longos meses. 1042 01:33:37,742 --> 01:33:38,917 Me amarrou. 1043 01:33:43,095 --> 01:33:47,621 Encontre a dignidade necessária para demonstrar respeito ao seu cuidador. 1044 01:33:47,622 --> 01:33:50,059 Como você pode ser tão estúpido e cruel? 1045 01:33:52,409 --> 01:33:55,324 Hartmann vai chamá-lo de treinador. 1046 01:33:55,325 --> 01:33:57,632 À minha custa, é claro. 1047 01:33:59,111 --> 01:34:02,113 E pelo bem do seu marido, eu oro para que você aprenda 1048 01:34:02,114 --> 01:34:04,246 para se comportar com mais deferência. 1049 01:34:04,247 --> 01:34:06,248 Anna vai morrer. 1050 01:34:06,249 --> 01:34:08,337 Você vai morrer! 1051 01:34:08,338 --> 01:34:11,341 Nós todos vamos morrer! 1052 01:34:12,864 --> 01:34:15,257 Por que você não me contou isso antes? 1053 01:34:15,258 --> 01:34:16,475 Eu sou um tolo. 1054 01:34:16,476 --> 01:34:18,129 Claro que é o Herr Knock. 1055 01:34:18,130 --> 01:34:20,175 Seu consumo obsessivo de criaturas vivas... 1056 01:34:20,176 --> 01:34:21,480 deve ser ele. 1057 01:34:21,481 --> 01:34:24,135 Ele não é Nosferatu. 1058 01:34:24,136 --> 01:34:26,181 Mas ele deve ser encontrado, 1059 01:34:26,182 --> 01:34:29,751 pois ele fez um pacto com esta sombra. 1060 01:34:37,280 --> 01:34:38,847 Pesquise tudo. 1061 01:34:59,258 --> 01:35:00,825 Puxe o tapete. 1062 01:35:02,914 --> 01:35:04,699 Salomão. 1063 01:35:07,005 --> 01:35:09,834 E seu códice de segredos. 1064 01:35:16,188 --> 01:35:19,843 "Então fiquei na areia perto do mar. 1065 01:35:19,844 --> 01:35:23,978 "E vi uma besta emergir do mar. 1066 01:35:23,979 --> 01:35:26,458 "E a serpente deu à besta autoridade... 1067 01:35:28,113 --> 01:35:31,333 "falar de grandes nomes em blasfêmia. 1068 01:35:32,901 --> 01:35:35,554 "E a besta tinha a forma de um leopardo, 1069 01:35:35,555 --> 01:35:40,037 "os pés de um urso, a boca de um leão! 1070 01:35:40,038 --> 01:35:43,214 "Uma besta com sete cabeças e dez chifres! 1071 01:35:43,215 --> 01:35:45,651 "Em cada chifre uma coroa, 1072 01:35:45,652 --> 01:35:48,350 em cada cabeça um nome blasfemo..." 1073 01:35:59,536 --> 01:36:01,450 Nossa sonâmbula e seu marido 1074 01:36:01,451 --> 01:36:02,581 estão em perigo incomparável. 1075 01:36:02,582 --> 01:36:03,888 Preciso vê-los. 1076 01:36:05,107 --> 01:36:06,629 Eu os mandei para casa. 1077 01:36:06,630 --> 01:36:10,111 Como essa perversão pode ser morta? 1078 01:36:10,112 --> 01:36:11,721 Não sei. Você os mandou para casa? 1079 01:36:11,722 --> 01:36:13,331 - O quê? - Você os mandou para casa? 1080 01:36:13,332 --> 01:36:14,463 Não, não isso. Sim, eu fiz. 1081 01:36:14,464 --> 01:36:16,073 Você não sabe? 1082 01:36:16,074 --> 01:36:17,248 Precisamente. Correto. 1083 01:36:17,249 --> 01:36:18,859 Não sei. 1084 01:36:18,860 --> 01:36:21,471 Nunca conheci Nosferatu pessoalmente. 1085 01:36:23,429 --> 01:36:24,779 Ele não sabe. 1086 01:36:26,215 --> 01:36:29,173 Todas as suas belas palestras são meras regurgitações 1087 01:36:29,174 --> 01:36:31,132 de livros sangrentos! 1088 01:36:31,133 --> 01:36:33,656 Os meios de repelir e destruir 1089 01:36:33,657 --> 01:36:35,789 variam muito de região para região. 1090 01:36:35,790 --> 01:36:38,313 Sua eficácia é claramente desconhecida. 1091 01:36:38,314 --> 01:36:40,706 No entanto, há um fato invariável 1092 01:36:40,707 --> 01:36:43,013 - que mais me interessa. - Continue. 1093 01:36:43,014 --> 01:36:46,843 Em todos os relatos, o Nosferatu deve retornar 1094 01:36:46,844 --> 01:36:49,803 para a terra onde foi enterrado 1095 01:36:49,804 --> 01:36:52,631 pelo primeiro canto do galo. 1096 01:36:52,632 --> 01:36:55,634 Ele deve dormir em seu túmulo durante o dia. 1097 01:36:55,635 --> 01:36:57,549 O que acontece se isso não acontecer? 1098 01:36:57,550 --> 01:36:59,638 Essa, meu caro Sievers, é a questão. 1099 01:36:59,639 --> 01:37:03,512 Oh, Deus. 1100 01:37:03,513 --> 01:37:06,428 Meu Deus. 1101 01:37:06,429 --> 01:37:08,560 Estou me despedaçando. 1102 01:37:08,561 --> 01:37:12,216 Estou me despedaçando. Saia. 1103 01:37:12,217 --> 01:37:13,478 - Har-Harding. - Vá embora imediatamente. 1104 01:37:13,479 --> 01:37:15,306 Vocês dois! 1105 01:37:15,307 --> 01:37:17,134 Friedrich, por favor, não queremos... 1106 01:37:17,135 --> 01:37:19,571 Vocês não veem que há uma praga realmente sangrenta, senhores? 1107 01:37:19,572 --> 01:37:22,748 Uma epidemia real que está realmente matando pessoas reais. 1108 01:37:22,749 --> 01:37:25,403 - Maldito seja, Harding! - Ah, vocês dois! 1109 01:37:25,404 --> 01:37:27,101 Sinto muito, Sievers. Sinto muito. 1110 01:37:27,102 --> 01:37:28,972 Frau Hutter está furiosa 1111 01:37:28,973 --> 01:37:29,581 e deveria ter sido trancado há muito tempo. 1112 01:37:29,582 --> 01:37:32,715 Minha Ana... 1113 01:37:32,716 --> 01:37:34,673 foi mordido por vermes. 1114 01:37:34,674 --> 01:37:37,025 Ratos! Não mais. 1115 01:37:38,330 --> 01:37:40,984 Amanhã partiremos de Wisburg. 1116 01:37:40,985 --> 01:37:43,030 Mas a quarentena... amanhã, fechamos a cidade. 1117 01:37:43,031 --> 01:37:46,250 Não vou deixar que sua loucura vã mate minha esposa. 1118 01:37:46,251 --> 01:37:49,645 O demônio da noite bebeu do sangue da sua boa esposa 1119 01:37:49,646 --> 01:37:51,213 e retornarei para buscar o resto. 1120 01:37:55,217 --> 01:37:56,827 Deixar. 1121 01:38:25,943 --> 01:38:28,163 Ah, Thomas. 1122 01:38:29,904 --> 01:38:31,862 Ellen, meu amor. 1123 01:38:36,084 --> 01:38:37,780 Temos que ir. 1124 01:38:37,781 --> 01:38:39,348 Temos que fugir da cidade. 1125 01:38:40,697 --> 01:38:42,872 Você está em perigo. 1126 01:38:42,873 --> 01:38:44,395 - Você sabia... - Não podemos correr. 1127 01:38:44,396 --> 01:38:46,049 Não, nós devemos. 1128 01:38:46,050 --> 01:38:47,964 Há algo que preciso lhe contar. 1129 01:38:47,965 --> 01:38:50,924 Algo tão repugnante, tão vil. 1130 01:38:50,925 --> 01:38:53,274 Nada que você diga vai me abalar, 1131 01:38:53,275 --> 01:38:55,145 pois há um demônio neste mundo, 1132 01:38:55,146 --> 01:38:57,279 e eu o conheci, e ele... 1133 01:38:58,671 --> 01:39:00,630 Eu não consigo falar. Ele... 1134 01:39:01,936 --> 01:39:05,373 Ele veio a Wisburg por você. 1135 01:39:05,374 --> 01:39:07,636 Eu sei. 1136 01:39:07,637 --> 01:39:10,073 O que? 1137 01:39:10,074 --> 01:39:12,249 Eu o conheço. 1138 01:39:12,250 --> 01:39:13,948 Conhece ele? 1139 01:39:15,558 --> 01:39:17,299 Eu trouxe esse mal sobre nós. 1140 01:39:25,916 --> 01:39:28,439 Eu nunca compartilhei meu... 1141 01:39:28,440 --> 01:39:30,312 segredo com qualquer alma. 1142 01:39:33,576 --> 01:39:36,099 Procurei companhia. 1143 01:39:36,100 --> 01:39:38,101 Eu procurei... 1144 01:39:38,102 --> 01:39:41,409 ternura, e eu gritei. 1145 01:39:41,410 --> 01:39:43,541 - O que você quer dizer com isso? - No começo, foi fofo. 1146 01:39:43,542 --> 01:39:45,891 - Eu nunca conheci tamanha felicidade. - Ellen. 1147 01:39:45,892 --> 01:39:47,415 Mas isso se transformou em tortura. 1148 01:39:47,416 --> 01:39:48,503 Isso me mataria. 1149 01:39:48,504 --> 01:39:50,896 Mas, Thomas... 1150 01:39:50,897 --> 01:39:53,464 foi você que me deu coragem para me libertar da minha vergonha. 1151 01:39:53,465 --> 01:39:55,989 Você. 1152 01:39:55,990 --> 01:39:58,034 O que você está me dizendo? 1153 01:39:58,035 --> 01:39:58,730 Você não entende? 1154 01:39:58,731 --> 01:40:01,995 Por favor, me ajude. 1155 01:40:01,996 --> 01:40:04,606 Ele é minha vergonha. Ele é minha melancolia. 1156 01:40:04,607 --> 01:40:07,348 Ele me aceitou como amante naquela época e agora ele voltou. 1157 01:40:07,349 --> 01:40:09,654 Ele descobriu nosso casamento e voltou. 1158 01:40:09,655 --> 01:40:11,047 Impossível. 1159 01:40:11,048 --> 01:40:12,614 Ele me persegue nos meus sonhos. 1160 01:40:12,615 --> 01:40:14,920 Todos os meus pensamentos ao dormir são sobre ele todas as noites. 1161 01:40:14,921 --> 01:40:16,574 - Ellen. - Não me toque! 1162 01:40:16,575 --> 01:40:18,360 Não devo ser tocado. 1163 01:40:34,724 --> 01:40:36,378 Você parou de me enviar cartas. 1164 01:40:37,596 --> 01:40:39,162 O que? 1165 01:40:39,163 --> 01:40:41,077 Você prometeu me escrever todos os dias. 1166 01:40:41,078 --> 01:40:42,774 Você não pensou em mim naquele castelo? 1167 01:40:42,775 --> 01:40:44,341 Eu fiz. Eu... 1168 01:40:44,342 --> 01:40:45,387 Mentiras. 1169 01:40:46,649 --> 01:40:48,606 Depois do que você acabou de confessar, como... 1170 01:40:48,607 --> 01:40:50,695 Ele me falou sobre você. 1171 01:40:50,696 --> 01:40:53,176 Ele me disse o quão tolo você era. 1172 01:40:53,177 --> 01:40:54,830 Que medo. 1173 01:40:54,831 --> 01:40:56,919 Como uma criança. 1174 01:40:56,920 --> 01:40:59,574 Como você caiu nos braços dele como um lírio desmaiado de mulher. 1175 01:40:59,575 --> 01:41:01,097 Ellen. 1176 01:41:01,098 --> 01:41:03,143 Ele me contou como você me vendeu a ele por ouro. 1177 01:41:03,144 --> 01:41:04,927 - Não, eu... - Nosso amor era para ser sagrado! 1178 01:41:04,928 --> 01:41:06,668 - Ellen, por favor. - Você nunca escuta! 1179 01:41:06,669 --> 01:41:08,322 Bem, onde fica? 1180 01:41:08,323 --> 01:41:10,628 Seu dinheiro? Sua promoção? Sua casa? 1181 01:41:10,629 --> 01:41:12,935 Onde está aquilo que é tão precioso para você? 1182 01:41:12,936 --> 01:41:15,938 Você pagou sua dívida, tipo Harding? 1183 01:41:15,939 --> 01:41:18,723 Você o recompensou com esta praga que infecta sua esposa? 1184 01:41:18,724 --> 01:41:21,204 Parti por nós, pelo nosso futuro. 1185 01:41:21,205 --> 01:41:23,206 Para quê? Para quê? Para essas coisas! 1186 01:41:23,207 --> 01:41:24,816 - Para você! - Não importa! 1187 01:41:24,817 --> 01:41:25,948 Não importa... 1188 01:41:25,949 --> 01:41:27,776 Você não consegue ver? 1189 01:41:27,777 --> 01:41:29,604 Nunca deveríamos ter nos casado. 1190 01:41:29,605 --> 01:41:32,433 Já estamos mortos! 1191 01:41:38,831 --> 01:41:41,791 Ellen, por favor. 1192 01:42:02,681 --> 01:42:04,292 Ellen! 1193 01:42:08,948 --> 01:42:11,080 Vou mandar chamar o Dr. Sievers. 1194 01:42:11,081 --> 01:42:15,345 Não! Por favor, por favor. 1195 01:42:15,346 --> 01:42:19,697 Eu vou ser bom. Eu prometo. Eu prometo. 1196 01:42:31,580 --> 01:42:34,017 Você nunca poderia me agradar como ele. 1197 01:42:38,674 --> 01:42:41,066 Sim! Leve-me! 1198 01:42:42,504 --> 01:42:44,505 Por favor. 1199 01:42:44,506 --> 01:42:46,290 Por favor! 1200 01:42:47,726 --> 01:42:48,813 Sim! 1201 01:42:56,257 --> 01:42:58,127 Me beija. 1202 01:42:58,128 --> 01:42:59,824 Beije meu coração. Meu coração. 1203 01:43:11,141 --> 01:43:13,838 Deixe-o ver. Deixe-o ver o nosso amor. 1204 01:43:20,106 --> 01:43:22,717 Sem você, eu me tornarei um demônio. 1205 01:43:22,718 --> 01:43:25,241 Ellen. Ellen! Ellen! 1206 01:43:25,242 --> 01:43:27,722 Ellen, sou eu. Ellen. 1207 01:43:27,723 --> 01:43:30,638 Ellen, eu te amo. Eu te amo. 1208 01:43:30,639 --> 01:43:31,943 Você está seguro comigo. 1209 01:43:31,944 --> 01:43:34,250 Sou eu. Sou eu. 1210 01:43:37,428 --> 01:43:38,994 Fique longe de mim. Eu sou impuro. 1211 01:43:38,995 --> 01:43:40,518 Nunca. 1212 01:43:43,129 --> 01:43:46,915 Ele vai te matar se eu não for até ele. 1213 01:43:46,916 --> 01:43:49,526 Seremos dilacerados e o mundo ficará desesperado. 1214 01:43:49,527 --> 01:43:50,919 Não. 1215 01:43:50,920 --> 01:43:52,616 Eu vou matá-lo. 1216 01:43:52,617 --> 01:43:55,010 Eu vou matá-lo. 1217 01:43:55,011 --> 01:43:56,926 Ele nunca mais lhe fará mal. 1218 01:43:57,970 --> 01:44:00,189 Nunca. 1219 01:44:01,800 --> 01:44:03,541 Afinal. 1220 01:44:12,768 --> 01:44:15,160 "E eis que a bela donzela 1221 01:44:15,161 --> 01:44:18,207 "ofereceu seu amor à besta 1222 01:44:18,208 --> 01:44:19,991 "e com ele estava em um abraço apertado 1223 01:44:19,992 --> 01:44:23,386 "até o primeiro galo cantar. 1224 01:44:23,387 --> 01:44:27,521 "Seu sacrifício voluntário quebrou a maldição 1225 01:44:27,522 --> 01:44:31,047 e os libertou da praga de Nosferatu." 1226 01:44:37,923 --> 01:44:41,578 Ela é o caminho. 1227 01:44:44,800 --> 01:44:48,150 Não acorde. 1228 01:44:48,151 --> 01:44:52,415 Pai! Pai! 1229 01:44:52,416 --> 01:44:53,982 Frederico. Frederico! 1230 01:44:57,639 --> 01:44:59,335 Friedrich, acorde. 1231 01:46:21,113 --> 01:46:24,552 Não posso mais chorar, pois não tenho mais lágrimas para derramar. 1232 01:46:26,075 --> 01:46:27,902 Precisamos falar com ele. 1233 01:46:27,903 --> 01:46:30,731 Só mais um momento. Sua dor é muito grande. 1234 01:46:30,732 --> 01:46:32,386 Posso? 1235 01:46:34,388 --> 01:46:36,432 Mais serão levados. 1236 01:46:36,433 --> 01:46:38,653 - Ela estava grávida. - Eu sei. 1237 01:46:40,829 --> 01:46:43,178 O ceifador empunha sua foice pesada 1238 01:46:43,179 --> 01:46:46,268 com cada mudança de vento. 1239 01:46:46,269 --> 01:46:48,052 Professor, preciso falar com você. 1240 01:46:48,053 --> 01:46:49,402 E eu falaria com você. 1241 01:46:49,403 --> 01:46:53,797 Tire esse canalha desse lugar! 1242 01:46:53,798 --> 01:46:55,799 - Sua mente doente... - Por favor. Por favor. 1243 01:46:55,800 --> 01:46:57,497 Trouxe toda essa indignação! 1244 01:46:57,498 --> 01:46:58,933 - Pare com isso. - Pare, por favor. A culpa é minha. 1245 01:46:58,934 --> 01:47:01,196 Este momento não diz respeito a você, Thomas. 1246 01:47:01,197 --> 01:47:03,285 - Sua presença... - Seu horror rasgou nossos corações, 1247 01:47:03,286 --> 01:47:05,287 - mas você deve nos ouvir. - Me faz mal! 1248 01:47:05,288 --> 01:47:08,029 Friedrich, esses pesadelos existem! 1249 01:47:08,030 --> 01:47:10,728 Elas existem. 1250 01:47:16,821 --> 01:47:18,822 E ainda assim ele não mostra nenhum sinal da peste do sangue. 1251 01:47:18,823 --> 01:47:20,433 As boas irmãs procuraram cuidar de mim 1252 01:47:20,434 --> 01:47:22,217 de volta à saúde com sua oração, 1253 01:47:22,218 --> 01:47:25,133 mas temo não estar livre de seu feitiço. 1254 01:47:25,134 --> 01:47:27,657 Confie em Deus e na sua força. 1255 01:47:27,658 --> 01:47:30,094 O monstro deixou você para os lobos, mas você prevaleceu. 1256 01:47:30,095 --> 01:47:32,445 Resistência. 1257 01:47:32,446 --> 01:47:34,752 Perdoe-me. Eu não sou eu mesmo. Eu... 1258 01:47:36,537 --> 01:47:39,321 Por favor, perdoem-me todos vocês. 1259 01:47:39,322 --> 01:47:42,411 Minha razão não podia aceitar... aceitar... 1260 01:47:42,412 --> 01:47:44,065 Força, cara. Força. 1261 01:47:44,066 --> 01:47:46,850 Orlok guardou seu caixão na Mansão Gruünewald? 1262 01:47:46,851 --> 01:47:48,678 - Certamente. - Bem debaixo dos nossos narizes. 1263 01:47:48,679 --> 01:47:50,593 Hoje à noite, destruímos a fera. 1264 01:47:50,594 --> 01:47:52,421 - Deixe-me ir com você. - Não, claro que não, Ellen. 1265 01:47:52,422 --> 01:47:54,162 Você deve ser mantido em segurança. 1266 01:47:54,163 --> 01:47:56,599 Nos encontraremos na casa de Harding e partiremos para a mansão. 1267 01:47:56,600 --> 01:47:58,688 Por favor. A prontidão é tudo. 1268 01:47:58,689 --> 01:48:01,735 Santificaremos a terra onde ele está enterrado 1269 01:48:01,736 --> 01:48:03,911 e destruir o sarcófago. 1270 01:48:03,912 --> 01:48:06,261 Então ele não poderá ter refúgio quando o galo cantar. 1271 01:48:06,262 --> 01:48:08,742 E quando descobrimos o corpo? 1272 01:48:08,743 --> 01:48:12,833 Vou enfiar uma estaca de ferro frio nele. 1273 01:48:12,834 --> 01:48:15,445 - E se não funcionar? - Deve funcionar. 1274 01:48:18,492 --> 01:48:20,624 Professor, deixe-me acompanhá-lo até sua porta. 1275 01:48:26,587 --> 01:48:29,937 Eu sei... devo ser eu, Professor. 1276 01:48:29,938 --> 01:48:33,244 Sou apenas um turista capaz neste mundo oculto. 1277 01:48:33,245 --> 01:48:35,464 Você nasceu para isso. 1278 01:48:35,465 --> 01:48:37,379 É um presente raro. 1279 01:48:37,380 --> 01:48:39,990 Sua atração por mim é tão poderosa, 1280 01:48:39,991 --> 01:48:41,992 tão terrível, 1281 01:48:41,993 --> 01:48:44,213 mas meu espírito não pode ser mau como o dele. 1282 01:48:45,649 --> 01:48:49,434 Precisamos conhecer o mal para poder destruí-lo. 1283 01:48:49,435 --> 01:48:51,959 Devemos descobri-lo dentro de nós mesmos. 1284 01:48:51,960 --> 01:48:55,310 E quando o tivermos, devemos crucificar o mal dentro de nós, 1285 01:48:55,311 --> 01:48:56,877 ou não há salvação. 1286 01:48:56,878 --> 01:48:58,835 Não preciso de salvação. 1287 01:48:58,836 --> 01:49:01,098 Durante toda a minha vida, não fiz nada de mal, mas segui minha natureza. 1288 01:49:01,099 --> 01:49:03,971 Então ouça. 1289 01:49:03,972 --> 01:49:08,672 Temo que Nosferatu seja imune a qualquer uma de nossas estacas de ferro. 1290 01:49:09,934 --> 01:49:12,588 Estou convencido de que só você 1291 01:49:12,589 --> 01:49:15,549 tem a faculdade de nos redimir. 1292 01:49:16,811 --> 01:49:18,813 Ellen, vamos nos apressar. 1293 01:49:27,082 --> 01:49:28,996 Em tempos pagãos, 1294 01:49:28,997 --> 01:49:32,695 você pode ter sido uma grande sacerdotisa de Ísis. 1295 01:49:32,696 --> 01:49:36,743 No entanto, neste mundo estranho e moderno, 1296 01:49:36,744 --> 01:49:38,702 seu propósito tem maior valor. 1297 01:49:39,964 --> 01:49:42,836 Você é a nossa salvação. 1298 01:49:42,837 --> 01:49:44,447 Obrigado. 1299 01:49:48,712 --> 01:49:50,800 Vou manter seu marido afastado esta noite. 1300 01:49:50,801 --> 01:49:52,628 Vá agora. Vá para casa. 1301 01:49:52,629 --> 01:49:55,893 Cuide para que ele esteja firme para essa falsa caçada. 1302 01:50:24,400 --> 01:50:26,489 Você vai acabar com tudo isso? 1303 01:50:31,059 --> 01:50:34,191 Prometa que não retornará para mim até que ele não exista mais. 1304 01:50:34,192 --> 01:50:37,065 - Prometa que não vai voltar. - Eu prometo. 1305 01:50:38,719 --> 01:50:42,156 Ele não tem poder sobre você, Thomas. 1306 01:50:42,157 --> 01:50:44,941 Eu deposito toda a minha fé em você. 1307 01:50:44,942 --> 01:50:46,421 Eu te amo. 1308 01:50:46,422 --> 01:50:48,076 Não tenha medo. 1309 01:51:06,398 --> 01:51:09,010 Adeus. 1310 01:51:11,012 --> 01:51:12,447 Ele não está aqui? 1311 01:51:12,448 --> 01:51:13,709 Não, o Sr. Harding partiu, senhor. 1312 01:51:13,710 --> 01:51:15,232 Para onde ele poderia ter ido? 1313 01:51:15,233 --> 01:51:17,060 Ele tem uma grande tristeza. 1314 01:51:17,061 --> 01:51:19,193 Nós esperaremos por ele. 1315 01:51:19,194 --> 01:51:20,716 Ainda há tempo até o pôr do sol. 1316 01:51:20,717 --> 01:51:23,328 Não, precisamos encontrá-lo. 1317 01:51:26,157 --> 01:51:28,333 Ele não está bem, Sievers. Temo por ele. 1318 01:51:30,509 --> 01:51:32,510 - Harding! - Harding! 1319 01:51:36,211 --> 01:51:37,995 Frederico! 1320 01:51:58,450 --> 01:52:00,061 Clara. 1321 01:52:02,193 --> 01:52:03,847 Luísa. 1322 01:52:07,895 --> 01:52:09,897 Ah, minhas meninas. 1323 01:52:16,468 --> 01:52:18,427 Ana. 1324 01:52:20,734 --> 01:52:23,040 Sua cama é tão escura. 1325 01:52:25,390 --> 01:52:27,914 Tão pequeno. 1326 01:52:31,657 --> 01:52:33,703 Anna, meu amor. 1327 01:52:36,314 --> 01:52:37,925 Nosso filho. 1328 01:52:40,492 --> 01:52:42,581 Nosso filho pequeno. 1329 01:52:45,454 --> 01:52:47,108 Me perdoe. 1330 01:52:49,719 --> 01:52:51,765 Nunca mais dormirei. 1331 01:52:53,679 --> 01:52:55,943 Nunca. 1332 01:53:01,687 --> 01:53:05,647 Que este, seu terno abraço, 1333 01:53:05,648 --> 01:53:08,563 mantenha-me agora em êxtase, 1334 01:53:08,564 --> 01:53:11,915 longe do sono eterno. 1335 01:53:24,406 --> 01:53:26,060 Frederico! 1336 01:53:35,286 --> 01:53:37,071 Oh, Deus. 1337 01:53:40,639 --> 01:53:43,206 Estamos muito atrasados. 1338 01:53:43,207 --> 01:53:46,949 Devemos atear fogo em seus corpos infectados. 1339 01:53:46,950 --> 01:53:49,343 Nossas chamas os santificarão. 1340 01:53:49,344 --> 01:53:51,520 Não aguento mais. 1341 01:53:52,564 --> 01:53:54,914 Por favor, devemos seguir em frente. 1342 01:53:54,915 --> 01:53:56,698 Mas Orlok... ele já não terá ressuscitado? 1343 01:53:56,699 --> 01:53:59,005 Não deveríamos voltar para nossas casas? 1344 01:53:59,006 --> 01:54:00,833 Não, não vou esperar até amanhã. 1345 01:54:00,834 --> 01:54:02,399 Muito sábio, jovem Thomas. 1346 01:54:02,400 --> 01:54:05,012 Sinto seu domínio sobre mim esta noite. 1347 01:54:06,883 --> 01:54:08,842 Que Deus tenha misericórdia de suas almas. 1348 01:54:10,582 --> 01:54:12,279 “Em nome de Jeová, 1349 01:54:12,280 --> 01:54:14,847 “e pelo poder e dignidade destes três Nomes, 1350 01:54:14,848 --> 01:54:17,980 "Tetragrama, Anexhexeton, Primematum, 1351 01:54:17,981 --> 01:54:21,984 "Lança-te, ó espírito desobediente Nosferatu, 1352 01:54:21,985 --> 01:54:23,812 "no Lago de Fogo, 1353 01:54:23,813 --> 01:54:26,032 "para permanecer lá até o Dia do Juízo Final 1354 01:54:26,033 --> 01:54:28,991 "e não ser lembrado diante da face de Deus 1355 01:54:28,992 --> 01:54:31,646 "que virá para julgar os vivos e os mortos 1356 01:54:31,647 --> 01:54:33,517 e o mundo com fogo." 1357 01:54:53,756 --> 01:54:57,847 Eis a terceira noite. 1358 01:55:00,415 --> 01:55:01,937 Há uma capela além do pátio. 1359 01:55:01,938 --> 01:55:03,722 Apresse-se, Thomas! 1360 01:55:11,730 --> 01:55:13,818 Estou pronto. 1361 01:55:13,819 --> 01:55:17,214 Eu lhe peço, venha até mim. 1362 01:55:23,307 --> 01:55:24,918 Lá está ele. 1363 01:55:33,361 --> 01:55:34,448 Oh, Deus. 1364 01:55:37,582 --> 01:55:39,409 Vá em frente, Thomas. 1365 01:55:39,410 --> 01:55:41,369 Liberte o corpo do demônio. 1366 01:56:16,491 --> 01:56:18,057 Thomas, não! 1367 01:56:18,058 --> 01:56:20,450 Senhor Knock. 1368 01:56:20,451 --> 01:56:22,757 EU... 1369 01:56:22,758 --> 01:56:25,979 abandonei-lhe minha alma. 1370 01:56:28,459 --> 01:56:33,812 Eu deveria ter sido o Príncipe dos Ratos, imortal. 1371 01:56:36,076 --> 01:56:40,775 Mas ele só se importa com sua linda noiva, 1372 01:56:40,776 --> 01:56:43,778 - e ela é dele. - Monstruoso. 1373 01:56:43,779 --> 01:56:46,346 Ataque novamente. 1374 01:56:46,347 --> 01:56:49,262 Eu sou uma blasfêmia. 1375 01:56:49,263 --> 01:56:52,265 Morra, maldito nascimento errôneo do inferno! 1376 01:56:52,266 --> 01:56:54,354 Ponha fogo em tudo. 1377 01:56:54,355 --> 01:56:56,138 Droga, cara, ele foi até a minha esposa. 1378 01:56:56,139 --> 01:56:57,748 Temos que queimá-lo. 1379 01:56:57,749 --> 01:56:59,489 Devemos destruir toda a sua habitação. 1380 01:56:59,490 --> 01:57:00,708 Nenhum santuário. 1381 01:57:00,709 --> 01:57:02,014 Não, não há tempo a perder. 1382 01:57:02,015 --> 01:57:04,190 - Ele persegue Ellen. - Deve ser ela! 1383 01:57:04,191 --> 01:57:06,714 Ele não consegue resistir ao sangue dela! 1384 01:57:06,715 --> 01:57:08,716 Você é um louco. 1385 01:57:08,717 --> 01:57:09,760 Você sabia que Orlok não estaria aqui. 1386 01:57:09,761 --> 01:57:12,328 Você sabia disso esta tarde. 1387 01:57:12,329 --> 01:57:13,503 Sua esposa quer isso. 1388 01:57:13,504 --> 01:57:15,070 Isso não é moral! 1389 01:57:15,071 --> 01:57:18,900 Deus está além da nossa moral! 1390 01:57:18,901 --> 01:57:21,816 Em vão! Em vão! Você corre em vão! 1391 01:57:21,817 --> 01:57:25,385 Você não pode fugir do destino dela! 1392 01:57:25,386 --> 01:57:30,868 Seu vínculo sombrio com a besta nos redimirá a todos, 1393 01:57:30,869 --> 01:57:35,395 pois quando a luz pura do sol romper ao amanhecer, 1394 01:57:35,396 --> 01:57:37,049 redenção! 1395 01:57:38,051 --> 01:57:41,010 A praga será removida! 1396 01:57:42,925 --> 01:57:45,579 Redenção! 1397 01:59:18,673 --> 01:59:22,329 Você aceita isso por vontade própria? 1398 01:59:25,201 --> 01:59:27,898 Eu faço. 1399 01:59:27,899 --> 01:59:31,512 Então a aliança é cumprida. 1400 01:59:33,122 --> 01:59:36,299 Seu juramento foi renovado. 1401 01:59:37,822 --> 01:59:39,433 Sim. 1402 01:59:40,260 --> 01:59:44,829 Seu juramento foi renovado. 1403 01:59:46,048 --> 01:59:49,834 Assim também será a nossa carne. 1404 01:59:52,968 --> 01:59:57,015 Você é meu. 1405 02:02:22,117 --> 02:02:23,466 Mais. 1406 02:02:24,598 --> 02:02:26,208 Mais. 1407 02:03:55,123 --> 02:03:56,777 Ellen. 1408 02:04:42,387 --> 02:04:44,128 Perdoe-nos. 1409 02:04:47,218 --> 02:04:50,743 "E eis que a bela donzela 1410 02:04:50,744 --> 02:04:55,530 "ofereceu seu amor à besta 1411 02:04:55,531 --> 02:04:59,012 "e com ele estava em um abraço apertado 1412 02:04:59,013 --> 02:05:02,406 "até o primeiro galo cantar. 1413 02:05:02,407 --> 02:05:06,715 "Seu sacrifício voluntário quebrou a maldição 1414 02:05:06,716 --> 02:05:10,937 e os libertou da praga de Nosferatu."