1 00:00:51,865 --> 00:00:53,199 Ven a mí. 2 00:00:54,242 --> 00:00:55,368 Ven a mí. 3 00:00:56,953 --> 00:00:58,288 Un ángel guardián. 4 00:00:59,581 --> 00:01:01,624 Un espíritu de consuelo. 5 00:01:02,542 --> 00:01:05,545 Espíritu de cualquier esfera celestial. 6 00:01:07,005 --> 00:01:08,172 Algo. 7 00:01:09,507 --> 00:01:11,050 Oye mi llamado. 8 00:01:14,429 --> 00:01:17,181 Ven a mí. 9 00:01:18,099 --> 00:01:20,727 {\an8}Tú. 10 00:01:43,249 --> 00:01:47,253 {\an8}Tú me despertaste 11 00:01:47,337 --> 00:01:50,965 {\an8}de una eternidad de oscuridad. 12 00:01:53,092 --> 00:01:56,888 {\an8}Tú... tú... 13 00:01:57,805 --> 00:02:02,393 {\an8}No eres para el mundo de los vivos. 14 00:02:02,936 --> 00:02:06,981 {\an8}No eres para los humanos. 15 00:02:18,743 --> 00:02:25,750 ¿Serás una conmigo por toda la eternidad? 16 00:02:28,044 --> 00:02:31,339 ¿Lo juras? 17 00:02:33,967 --> 00:02:36,010 Lo juro. 18 00:03:19,721 --> 00:03:23,683 AÑOS DESPUÉS 19 00:03:31,566 --> 00:03:33,276 Thomas. 20 00:03:34,986 --> 00:03:36,362 ¿Thomas? 21 00:03:36,446 --> 00:03:38,781 ¿Qué, mi amor? 22 00:03:39,866 --> 00:03:41,492 ¿Qué pasa? 23 00:03:46,164 --> 00:03:48,082 Nada. Yo... 24 00:03:49,584 --> 00:03:51,586 Soñé... yo... 25 00:03:51,669 --> 00:03:52,962 Ven aquí. 26 00:03:53,046 --> 00:03:55,298 No hay nada que temer. 27 00:03:56,716 --> 00:03:58,885 La luna de miel fue muy corta. 28 00:04:01,054 --> 00:04:02,805 Quítate los zapatos. 29 00:04:04,849 --> 00:04:07,143 Ojalá pudiera quedarme, amor. 30 00:04:09,062 --> 00:04:11,356 ¿Qué hice para merecer a una mujer tan cariñosa? 31 00:04:12,273 --> 00:04:14,817 Ellen, te dije que no la dejaras meterse en la cama. 32 00:04:14,901 --> 00:04:16,818 Me llena de pelo todo lo que me pongo. 33 00:04:16,902 --> 00:04:18,863 A Greta le encanta este lugar. 34 00:04:18,947 --> 00:04:20,490 Ella también desea que te quedes. 35 00:04:20,573 --> 00:04:22,659 Pero es un día de gran importancia para nosotros. 36 00:04:22,742 --> 00:04:24,410 Un minuto más. 37 00:04:24,494 --> 00:04:26,287 Me tengo que ir, en serio. 38 00:04:30,083 --> 00:04:31,543 Adiós. 39 00:04:41,052 --> 00:04:43,263 Ya tiene el trabajo. 40 00:04:47,392 --> 00:04:49,269 Lo enviarán lejos. 41 00:04:59,362 --> 00:05:00,822 Buenos días. 42 00:05:02,198 --> 00:05:03,658 Disculpe. 43 00:05:08,997 --> 00:05:14,377 ALEMANIA (1838) 44 00:05:40,028 --> 00:05:42,572 {\an8}KNOCK Y ASOCIADOS, AGENTES INMOBILIARIOS 45 00:05:48,244 --> 00:05:50,455 Lo ha hecho esperar un cuarto de hora. 46 00:05:51,789 --> 00:05:52,874 Disculpe, señor. 47 00:06:08,848 --> 00:06:11,184 Le ruego me disculpe, Herr Knock, por mi tardanza. 48 00:06:11,267 --> 00:06:14,187 Su demora es providencial, muchacho, providencial. 49 00:06:14,270 --> 00:06:15,605 Adelante. 50 00:06:15,688 --> 00:06:17,607 Sigo preparando el informe. 51 00:06:19,609 --> 00:06:22,529 Y le agradezco, señor, que me considerara. 52 00:06:22,612 --> 00:06:24,989 Cuando llegaron a mí nuevas de su matrimonio, 53 00:06:25,073 --> 00:06:28,284 supe que era la providencia. 54 00:06:29,369 --> 00:06:32,622 El casado casa quiere. 55 00:06:33,665 --> 00:06:35,250 Es demasiado generoso, señor. 56 00:06:35,333 --> 00:06:38,211 Permíteme extenderle mis felicitaciones a su esposa. 57 00:06:38,294 --> 00:06:42,173 - Gracias, señor. - Es hermosa en verdad. 58 00:06:43,675 --> 00:06:45,176 Sin igual. 59 00:06:45,260 --> 00:06:47,053 Casi... 60 00:06:48,721 --> 00:06:50,348 ...una sílfide. 61 00:06:53,935 --> 00:06:55,979 Sí. Gracias, señor. 62 00:06:56,062 --> 00:06:58,815 Estoy muy entusiasmado por proceder con lo que sea que solicite 63 00:06:58,898 --> 00:07:01,234 y así estar completamente comprometido con la compañía. 64 00:07:01,317 --> 00:07:02,694 Ciertamente. 65 00:07:03,695 --> 00:07:04,988 La providencia. 66 00:07:06,072 --> 00:07:09,617 Bueno, he entrado en negociaciones con un conde extranjero 67 00:07:09,701 --> 00:07:11,870 de una línea de muy rancia nobleza. 68 00:07:11,953 --> 00:07:14,956 Muy antigua y... excéntrica. 69 00:07:15,540 --> 00:07:19,586 Desea adquirir una casa aquí, en nuestra Wisburg. 70 00:07:19,669 --> 00:07:21,004 - ¿En serio? - Para retirarse. 71 00:07:21,087 --> 00:07:23,381 Tiene un pie en la tumba, por así decirlo. 72 00:07:25,592 --> 00:07:28,553 Será un gusto escoltar al caballero y recomendarle nuestras propiedades. 73 00:07:28,636 --> 00:07:32,515 Ya seleccioné la mansión Grünewald. 74 00:07:32,599 --> 00:07:36,269 Disculpe, señor, ¿pero no está... en ruinas? 75 00:07:36,853 --> 00:07:39,689 Solicitó una casa vieja, 76 00:07:39,772 --> 00:07:41,774 y pagará muy generosamente. 77 00:07:41,858 --> 00:07:43,943 ¿Me reuniré con él mañana, a las nueve? 78 00:07:44,027 --> 00:07:46,863 Aquí está lo peculiar. 79 00:07:46,946 --> 00:07:48,781 Está demasiado débil para viajar, 80 00:07:48,865 --> 00:07:51,784 así que usted debe viajar hacia él. 81 00:07:51,868 --> 00:07:53,161 Ya veo. 82 00:07:53,244 --> 00:07:58,291 Vive en una pequeña región al este de Bohemia, 83 00:07:58,374 --> 00:08:02,086 aislado en los montes Cárpatos. 84 00:08:07,175 --> 00:08:09,802 Será una gran aventura, muchacho. 85 00:08:10,386 --> 00:08:11,387 Ciertamente. 86 00:08:12,013 --> 00:08:14,891 ¿El conde no puede ejecutar el contrato cuando llegue aquí? 87 00:08:14,974 --> 00:08:16,517 Ah, no, es demasiado urgente. 88 00:08:16,601 --> 00:08:19,062 Insiste en que le enviemos un agente... 89 00:08:20,230 --> 00:08:21,940 ...en persona. 90 00:08:22,649 --> 00:08:26,361 Lo recompensará con generosidad, muchacho, con generosidad. 91 00:08:27,237 --> 00:08:30,657 Asegure esta cuenta, y se asegurará... 92 00:08:30,740 --> 00:08:33,242 su posición oficial en la compañía. 93 00:08:33,992 --> 00:08:35,578 Gracias, señor. Gracias. 94 00:08:35,662 --> 00:08:37,288 No lo decepcionaré. 95 00:08:37,372 --> 00:08:38,997 ¿Cuál es el nombre del conde? 96 00:08:40,333 --> 00:08:42,168 Orlok. 97 00:09:06,776 --> 00:09:08,736 Deberé partir mañana, 98 00:09:08,820 --> 00:09:11,197 ya que es un viaje de seis semanas. 99 00:09:12,323 --> 00:09:15,660 Pero Harding accedió generosamente a cuidarte hasta que regrese. 100 00:09:16,744 --> 00:09:18,496 ¿Por qué mataste a estas hermosas flores? 101 00:09:18,580 --> 00:09:20,623 - ¿Qué? - Nada. 102 00:09:20,707 --> 00:09:22,876 - ¿De qué hablas? - Discúlpame. 103 00:09:22,959 --> 00:09:25,336 Pongámoslas en agua. 104 00:09:25,420 --> 00:09:26,838 Morirán en unos días. 105 00:09:26,921 --> 00:09:28,590 - Tíralas. - ¿Qué? 106 00:09:28,673 --> 00:09:30,633 ¡Tíralas! 107 00:09:32,218 --> 00:09:33,720 ¿Qué...? 108 00:09:35,305 --> 00:09:37,557 No puedes irte. 109 00:09:38,391 --> 00:09:40,435 - ¿Qué es esto? - Debo contarte mi sueño. 110 00:09:41,227 --> 00:09:43,479 Ellen, ya dejamos estas dificultades atrás. 111 00:09:43,563 --> 00:09:45,190 - Debo hacerlo. - Por favor. 112 00:09:45,273 --> 00:09:46,858 Basta de tus recuerdos de la infancia. 113 00:09:46,941 --> 00:09:49,235 - Los doctores aconsejaron... - No. 114 00:09:49,319 --> 00:09:50,820 Era nuestra boda. 115 00:09:52,530 --> 00:09:54,532 Pero no dentro de los muros de la capilla. 116 00:09:56,367 --> 00:09:58,244 Arriba, una nube borrascosa, impenetrable 117 00:09:58,328 --> 00:10:00,997 que se extendía más allá de las montañas. 118 00:10:01,080 --> 00:10:04,417 El aroma de las lilas era intenso bajo la lluvia, y... 119 00:10:04,500 --> 00:10:06,419 cuando llegué al altar... 120 00:10:08,004 --> 00:10:09,422 ...no estabas ahí. 121 00:10:10,465 --> 00:10:13,927 De pie, delante de mí, toda de negro, 122 00:10:14,510 --> 00:10:15,845 estaba... 123 00:10:17,096 --> 00:10:18,848 ...la Muerte. 124 00:10:20,225 --> 00:10:21,517 Pero yo estaba feliz. 125 00:10:22,477 --> 00:10:24,103 Pero tan feliz. 126 00:10:24,187 --> 00:10:27,732 Intercambiamos votos, nos abrazamos, 127 00:10:27,815 --> 00:10:30,485 y cuando giramos... 128 00:10:32,070 --> 00:10:33,655 ...todos estaban muertos. 129 00:10:34,989 --> 00:10:37,534 Papá y... todos. 130 00:10:38,117 --> 00:10:41,371 El hedor de sus cuerpos era horrible. 131 00:10:43,164 --> 00:10:44,165 Y... 132 00:10:45,500 --> 00:10:47,544 ...nunca había estado tan feliz... 133 00:10:48,753 --> 00:10:50,421 ...como en ese momento... 134 00:10:52,590 --> 00:10:54,509 ...mientras tomaba la mano de la Muerte. 135 00:11:03,560 --> 00:11:05,520 Nunca digas estas cosas en voz alta. 136 00:11:05,603 --> 00:11:06,980 Nunca. 137 00:11:07,063 --> 00:11:08,523 Es un sueño tonto e insignificante, 138 00:11:08,606 --> 00:11:10,149 como tus pasadas fantasías. 139 00:11:10,817 --> 00:11:12,110 Todo está bien. 140 00:11:14,904 --> 00:11:18,741 Nos presagia algo espantoso. 141 00:11:19,742 --> 00:11:21,411 Mira, cuando regrese, 142 00:11:21,494 --> 00:11:22,996 finalmente tendré algo. 143 00:11:23,079 --> 00:11:24,914 Nos compraré una casa bonita con una criada... 144 00:11:24,998 --> 00:11:26,624 No necesitamos nada de eso. 145 00:11:27,333 --> 00:11:29,043 Quiero que tengas todo lo que mereces. 146 00:11:29,127 --> 00:11:31,546 No debes irte. Te amo demasiado. 147 00:11:40,138 --> 00:11:42,473 Por favor, basta. 148 00:11:46,060 --> 00:11:50,106 Nunca desde nuestros días de escuela, Tom. 149 00:11:51,566 --> 00:11:53,651 - De mi abuelo, el mejor. - Ah, no. 150 00:11:53,735 --> 00:11:56,905 - No debería. - Vale la pena para celebrar tu aventura. 151 00:11:58,072 --> 00:11:59,073 Gracias. 152 00:12:02,035 --> 00:12:03,411 Te envidio. 153 00:12:04,454 --> 00:12:05,872 Yo te envidio. 154 00:12:05,955 --> 00:12:07,373 Has tomado el lugar de tu padre. 155 00:12:07,457 --> 00:12:08,791 Es increíble. 156 00:12:08,875 --> 00:12:11,461 La maldita responsabilidad te aplasta, Thomas, te aplasta. 157 00:12:11,544 --> 00:12:13,963 Claro que es impropio quejarse con todas las ganancias, 158 00:12:14,047 --> 00:12:17,300 pero las exigencias del mercado crecen más rápido que el astillero. 159 00:12:17,383 --> 00:12:20,178 Y mis dos niñas, dos, Tom. 160 00:12:21,804 --> 00:12:25,058 Las amo... más que nada en el mundo. 161 00:12:25,141 --> 00:12:27,852 Y... no le digas nada de esto a Ellen 162 00:12:27,936 --> 00:12:32,065 o a mi Anna, pero otro viene en camino. 163 00:12:35,652 --> 00:12:36,778 Felicitaciones. 164 00:12:38,196 --> 00:12:39,822 Siempre fuiste un chivo en celo. 165 00:12:43,576 --> 00:12:45,245 Cómo la deseo. 166 00:12:47,080 --> 00:12:49,123 ¿Y ustedes para cuándo, recién casados? 167 00:12:50,083 --> 00:12:52,210 Cuando ya no sea pobre. 168 00:12:52,293 --> 00:12:53,836 Friedrich, cuando tenga dinero 169 00:12:53,920 --> 00:12:55,588 finalmente te podré devolver 170 00:12:55,672 --> 00:12:58,383 - el dinero que me prestaste. - Ni una palabra más. 171 00:12:58,967 --> 00:12:59,968 Eh, ¿Friedrich? 172 00:13:01,010 --> 00:13:02,220 Cuiden a Ellen. 173 00:13:03,012 --> 00:13:04,847 Prácticamente me rogó que me quedara. 174 00:13:04,931 --> 00:13:07,559 ¿Y desperdiciar tu gran oportunidad? 175 00:13:08,309 --> 00:13:11,354 Temo que su pasada melancolía regresa. 176 00:13:11,437 --> 00:13:15,567 Claro. Su galante esposo le deja la cama fría. 177 00:13:15,650 --> 00:13:17,902 Mis amores, es hora de dormir. 178 00:13:17,986 --> 00:13:19,863 ¡Papá! 179 00:13:19,946 --> 00:13:21,030 ¡No! 180 00:13:21,114 --> 00:13:22,740 Escuchen a su madre. 181 00:13:22,824 --> 00:13:24,534 Ya es hora. Basta. 182 00:13:24,617 --> 00:13:26,077 - Vamos. Está bien. - Vamos. 183 00:13:26,160 --> 00:13:29,289 ¡No podemos! ¡Hay un monstruo en la habitación! 184 00:13:30,081 --> 00:13:31,791 ¡Papá! 185 00:13:31,875 --> 00:13:34,335 Que no deje que me coma el monstruo. 186 00:13:34,419 --> 00:13:35,837 ¡Detenlo! 187 00:13:35,920 --> 00:13:38,381 Discúlpennos, pero debo cazar un monstruo. 188 00:13:38,464 --> 00:13:40,842 Y tú, un niño perfecto. 189 00:13:40,925 --> 00:13:42,260 - Buenas noches. - Buenas noches. 190 00:13:42,343 --> 00:13:43,928 A la cama. Vamos. 191 00:13:44,012 --> 00:13:46,014 ¡Papá, por favor, quédate con nosotras! 192 00:13:46,097 --> 00:13:48,641 Me quedaré con ustedes hasta que estén bien dormidas. 193 00:13:48,725 --> 00:13:51,227 ¡Lo escucho respirar debajo de mi cama! 194 00:13:54,939 --> 00:13:56,357 Perdóname. 195 00:13:56,441 --> 00:13:58,693 Dejé atrás estas fantasías. 196 00:13:58,776 --> 00:14:00,361 En serio. 197 00:14:00,445 --> 00:14:01,863 Y nos tenemos el uno al otro. 198 00:15:30,910 --> 00:15:35,540 Mi señor, se ha cumplido así como usted exigió. 199 00:15:35,623 --> 00:15:37,834 En breve estará bajo su dominio, 200 00:15:37,917 --> 00:15:40,753 y yo lo atenderé desde aquí, 201 00:15:40,837 --> 00:15:44,465 ¡cerca del objeto de su contrato! 202 00:15:59,898 --> 00:16:01,149 Estoy orgullosa de ti. 203 00:16:05,195 --> 00:16:07,113 Por favor, cuídate. 204 00:16:07,197 --> 00:16:09,115 ¿Tienes tan poca fe en mí? 205 00:16:09,199 --> 00:16:12,202 Te acompañará toda la fe que tengo. 206 00:16:13,161 --> 00:16:15,371 Me escribirás todos los días. 207 00:16:15,455 --> 00:16:17,749 Lo haré. Lo prometo. 208 00:16:17,832 --> 00:16:20,543 Recuerda, es todo por nosotros. 209 00:16:25,298 --> 00:16:27,342 - Te amo. - Te amo. 210 00:16:29,052 --> 00:16:30,178 Adiós. 211 00:18:05,148 --> 00:18:06,191 Gracias. 212 00:18:07,233 --> 00:18:08,276 Está bien. 213 00:18:19,162 --> 00:18:21,539 Perdón. Perdón, no. 214 00:19:33,278 --> 00:19:35,613 {\an8}¿Qué son esos berridos? 215 00:19:35,697 --> 00:19:37,782 {\an8}¡Largo, gitanos asquerosos! 216 00:19:37,866 --> 00:19:39,450 {\an8}Traen vergüenza a mi posada. 217 00:19:41,411 --> 00:19:42,495 {\an8}Y usted me trae problemas. 218 00:19:43,204 --> 00:19:45,415 {\an8}Discúlpeme. Sólo quiero quedarme una noche. 219 00:19:45,498 --> 00:19:47,292 {\an8}Tengo audiencia en el castillo. 220 00:19:47,375 --> 00:19:48,418 {\an8}El castillo Orlok... 221 00:19:48,501 --> 00:19:52,005 {\an8}Por el nombre de Cristo, nunca hable de ese castillo. 222 00:19:52,088 --> 00:19:53,506 {\an8}Regresa a tu país, extranjero. 223 00:19:54,173 --> 00:19:56,175 {\an8}¡Cállense la boca! 224 00:19:56,259 --> 00:19:58,553 {\an8}¡Que se los cargue el santo juicio divino! 225 00:19:58,636 --> 00:20:00,889 {\an8}Estoy agotado. Se lo ruego. 226 00:20:00,972 --> 00:20:01,973 Váyase. 227 00:20:02,849 --> 00:20:05,518 Le pagaré el doble por el hospedaje. 228 00:20:06,936 --> 00:20:10,982 {\an8}Te expulso, te expulso con ajo. 229 00:21:19,759 --> 00:21:22,262 {\an8}Por favor, por favor, no vaya. 230 00:21:22,345 --> 00:21:24,597 {\an8}Tenga cuidado con la sombra de él. 231 00:21:24,681 --> 00:21:26,266 {\an8}La sombra lo cubre a usted en la pesadilla. 232 00:21:26,349 --> 00:21:27,600 {\an8}Despierto, pero en un sueño. 233 00:21:27,684 --> 00:21:29,894 {\an8}No hay escapatoria. 234 00:21:29,978 --> 00:21:34,399 {\an8}Rece. 235 00:22:09,893 --> 00:22:12,937 {\an8}Bendice a esta virgen niña. 236 00:22:13,021 --> 00:22:16,524 {\an8}Bendícela. 237 00:22:17,734 --> 00:22:22,780 {\an8}Conduce a nuestro semental hacia el espíritu impuro. 238 00:22:52,727 --> 00:22:53,728 {\an8}¡El vampiro! 239 00:22:56,064 --> 00:22:57,065 {\an8}¡La tumba del vampiro! 240 00:22:59,108 --> 00:23:00,109 {\an8}¡El vampiro! 241 00:23:07,700 --> 00:23:08,993 {\an8}¡Encuéntrenle la cola! 242 00:23:09,077 --> 00:23:10,328 {\an8}¡Sus pezuñas hendidas! 243 00:23:12,455 --> 00:23:13,456 {\an8}¡Silencio! 244 00:23:14,707 --> 00:23:15,708 {\an8}¡Silencio! 245 00:23:18,419 --> 00:23:20,171 {\an8}¡Dios te haga que revientes! 246 00:23:22,632 --> 00:23:24,467 ¡No, por la gracia de Dios! 247 00:23:47,156 --> 00:23:48,741 ¿Hola? 248 00:23:52,078 --> 00:23:53,580 ¿Y mi caballo? 249 00:28:38,031 --> 00:28:40,950 Llega tarde. 250 00:28:42,911 --> 00:28:47,957 Ya pasó la medianoche. 251 00:28:48,541 --> 00:28:54,714 Y todos mis asistentes se retiraron. 252 00:28:54,797 --> 00:28:56,925 Perdóneme, conde. 253 00:29:35,255 --> 00:29:40,134 Deje ahí sus cosas. 254 00:29:40,218 --> 00:29:44,722 Saque el contrato y siéntese. 255 00:29:47,600 --> 00:29:50,562 ¿No desea aguardar hasta la mañana? 256 00:29:50,645 --> 00:29:54,774 Deseo que haga lo que solicito. 257 00:29:54,858 --> 00:29:57,235 Sí. 258 00:29:57,318 --> 00:29:58,778 Claro, señor. 259 00:29:59,904 --> 00:30:01,573 Lord. 260 00:30:01,656 --> 00:30:03,241 Discúlpeme, señor. 261 00:30:03,324 --> 00:30:05,285 Su lord. 262 00:30:05,368 --> 00:30:07,203 Se dirigirá a mí 263 00:30:07,287 --> 00:30:10,999 como el honor de mi sangre lo exige. 264 00:30:12,125 --> 00:30:14,794 Sí, mi lord. 265 00:30:14,878 --> 00:30:16,588 Discúlpeme, mi lord. 266 00:30:19,674 --> 00:30:21,301 Le ruego... 267 00:30:22,343 --> 00:30:24,053 ...se siente. 268 00:30:24,137 --> 00:30:26,222 Gracias, mi lord. 269 00:30:27,515 --> 00:30:31,144 Estoy muy impaciente 270 00:30:31,227 --> 00:30:36,524 por posar mis ojos en el contrato. 271 00:30:38,318 --> 00:30:41,029 Y mi correspondencia 272 00:30:41,112 --> 00:30:45,825 con su superior, Herr Knock. 273 00:30:47,994 --> 00:30:51,915 Las he esperado mucho tiempo. 274 00:30:51,998 --> 00:30:53,583 Claro, mi lord. 275 00:31:03,801 --> 00:31:05,762 Beba. 276 00:31:31,371 --> 00:31:35,083 Tengo, mi lord... tengo preguntas 277 00:31:35,166 --> 00:31:39,212 sobre las raras costumbres de los campesinos 278 00:31:39,295 --> 00:31:41,881 y los vagabundos errantes. 279 00:31:44,509 --> 00:31:46,511 Anoche, vi... 280 00:31:46,594 --> 00:31:49,222 o creo que vi un grupo de gitanos. 281 00:31:49,305 --> 00:31:52,433 Ingresaron a un pequeño bosque de abedules y... 282 00:31:52,517 --> 00:31:56,855 Me temo que mantenemos 283 00:31:56,938 --> 00:31:59,858 muchas supersticiones por aquí 284 00:31:59,941 --> 00:32:03,319 que pueden parecer retrógradas 285 00:32:03,403 --> 00:32:07,907 para un joven tan educado. 286 00:32:10,994 --> 00:32:14,247 Estos gitanos exhumaron un cadáver. 287 00:32:14,330 --> 00:32:18,585 Es su sucio ritual. 288 00:32:20,086 --> 00:32:22,005 ¿Qué tipo de ritual...? 289 00:32:22,088 --> 00:32:24,299 ¡No vuelva a hablar de él! 290 00:32:27,677 --> 00:32:31,472 Ansío retirarme 291 00:32:31,556 --> 00:32:35,560 a su ciudad donde la mente es más moderna... 292 00:32:37,562 --> 00:32:40,440 ...y no saben nada 293 00:32:40,523 --> 00:32:46,863 ni creen en estos cuentos de hadas tan macabros. 294 00:32:50,241 --> 00:32:51,951 Coma. 295 00:32:57,874 --> 00:33:02,670 ¿Está casado, Herr Hutter? 296 00:33:03,963 --> 00:33:06,507 Tenga cuidado. 297 00:33:09,177 --> 00:33:10,261 No es nada. 298 00:33:11,429 --> 00:33:16,017 Podría aliviar su herida. 299 00:33:21,940 --> 00:33:23,983 Acérquese al fuego. 300 00:33:24,067 --> 00:33:28,738 Su rostro muestra que no se siente bien. 301 00:34:05,608 --> 00:34:07,360 ¡Espérenme! 302 00:34:08,652 --> 00:34:10,196 Cuidado, niñas. 303 00:34:10,280 --> 00:34:12,239 Eviten ensuciarse. 304 00:34:12,323 --> 00:34:13,533 ¡Atrápame! 305 00:34:13,616 --> 00:34:16,828 ¿No sientes a veces como... 306 00:34:17,453 --> 00:34:19,581 como si no fueras una persona? 307 00:34:20,998 --> 00:34:22,876 - Bueno, yo... - Lo que deseo decir 308 00:34:22,958 --> 00:34:27,045 es que no estás verdaderamente presente o viva, 309 00:34:27,130 --> 00:34:30,091 como si dependieras del deseo de otro, como una muñeca, 310 00:34:30,174 --> 00:34:34,846 y alguien o algo tuvo el poder de darte vida, 311 00:34:34,929 --> 00:34:36,681 de moverte. 312 00:34:36,764 --> 00:34:40,018 Claro que todos nos sentimos decaídos a veces. 313 00:34:40,101 --> 00:34:42,687 No se trata de decaimiento. Es como... como si hubiera 314 00:34:42,770 --> 00:34:48,109 algo en juego que es demasiado horrible o grave para explicar. 315 00:34:48,192 --> 00:34:50,904 - Dios. - No, mi querida Anna. 316 00:34:50,987 --> 00:34:52,362 Yo... 317 00:34:52,447 --> 00:34:55,449 Mira el cielo. Mira el mar. 318 00:34:55,533 --> 00:34:58,578 ¿Nunca te llama, invoca? 319 00:34:58,661 --> 00:35:00,580 Algo está cerca. 320 00:35:00,663 --> 00:35:02,373 Es Su poder. 321 00:35:02,457 --> 00:35:04,167 Una brisa suave del cielo. 322 00:35:04,250 --> 00:35:06,169 ¡El destino! 323 00:35:06,252 --> 00:35:08,171 Mi dulce romántica. 324 00:35:13,551 --> 00:35:15,136 No estoy loca, Anna. 325 00:35:15,220 --> 00:35:16,721 Leni. 326 00:35:16,804 --> 00:35:18,556 Discúlpame. 327 00:35:18,640 --> 00:35:21,559 Todo lo que digo suena tan infantil. 328 00:35:21,643 --> 00:35:24,062 Tus palabras salen de tu corazón sincero. 329 00:35:25,480 --> 00:35:27,815 Mi corazón está perdido sin mi Thomas. 330 00:35:44,749 --> 00:35:46,000 ¿Hola? 331 00:35:47,752 --> 00:35:49,254 ¿Conde? 332 00:37:42,075 --> 00:37:48,164 Agregue su firma como abogado. 333 00:37:49,666 --> 00:37:52,335 Qué descuidado de mi parte, mi lord. 334 00:37:55,296 --> 00:37:59,717 El lenguaje de mis antepasados. 335 00:38:02,637 --> 00:38:04,222 Claro. 336 00:38:05,765 --> 00:38:09,227 Veo el detalle de un recuerdo. 337 00:38:09,310 --> 00:38:11,563 ¿Su esposa? 338 00:38:12,230 --> 00:38:15,149 Exacto. Es... Sí. 339 00:38:15,233 --> 00:38:17,151 ¿Me permite? 340 00:38:27,287 --> 00:38:29,455 Nos casamos hace poco. 341 00:38:29,539 --> 00:38:31,541 A propósito, debo escribirle. 342 00:38:31,624 --> 00:38:33,293 Debo enviarlas, si me permite. 343 00:38:36,379 --> 00:38:38,715 {\an8}Lila. 344 00:38:39,465 --> 00:38:41,551 ¿Cómo, mi lord? 345 00:38:43,177 --> 00:38:48,308 Es afortunado de tener amor. 346 00:38:48,933 --> 00:38:52,145 Es la providencia, como diría Herr Knock. 347 00:38:52,770 --> 00:38:55,607 Su firma. 348 00:39:01,196 --> 00:39:03,615 Le ruego... 349 00:39:04,699 --> 00:39:09,204 ...me conceda su perdón. 350 00:39:12,207 --> 00:39:18,296 No me atrevo a olvidar su comisión. 351 00:39:20,757 --> 00:39:23,343 Herr Hutter. 352 00:40:10,348 --> 00:40:15,270 Ahora somos vecinos. 353 00:40:16,020 --> 00:40:18,231 Es mi buena fortuna, mi lord. 354 00:40:20,525 --> 00:40:22,277 Disculpe la pregunta, mi lord, 355 00:40:22,360 --> 00:40:26,155 ¿pero por qué una residencia tan antigua como la mansión Grünewald? 356 00:40:26,239 --> 00:40:29,367 El contrato está firmado. 357 00:40:29,450 --> 00:40:30,785 Claro. 358 00:40:32,203 --> 00:40:35,915 Bueno, le agradezco y felicito por su nuevo hogar. 359 00:40:35,999 --> 00:40:41,379 Es tarde. Deseará retirarse. 360 00:40:41,462 --> 00:40:45,550 Si me permite, mi lord, ser ligeramente poco sutil en mis formas, 361 00:40:45,717 --> 00:40:48,094 deseo partir tan pronto como... 362 00:40:48,177 --> 00:40:50,722 como sea conveniente y mis servicios estén prestados. 363 00:40:50,805 --> 00:40:52,599 Estoy... 364 00:40:52,682 --> 00:40:55,435 He tenido los sueños más irregulares. 365 00:40:55,518 --> 00:40:57,145 Temo que estoy enfermo. 366 00:40:57,228 --> 00:41:03,067 Es un presagio oscuro viajar enfermo. 367 00:41:03,151 --> 00:41:07,655 Se quedará y descansará bien. 368 00:41:07,739 --> 00:41:09,824 Debo objetar, mi lord. 369 00:41:09,908 --> 00:41:13,536 Obedecerá mi consejo. 370 00:41:13,620 --> 00:41:15,622 Ah, pero, mi lord... 371 00:41:19,334 --> 00:41:20,710 ¿Conde? 372 00:41:24,339 --> 00:41:25,965 Tiene mi relicario. 373 00:45:34,380 --> 00:45:41,221 {\an8}Tu esposo está perdido para ti. 374 00:45:42,764 --> 00:45:45,475 {\an8}Sueña conmigo. 375 00:45:45,558 --> 00:45:48,102 {\an8}Sólo conmigo. 376 00:45:50,522 --> 00:45:53,233 {\an8}Sólo conmigo. 377 00:48:01,736 --> 00:48:04,822 Los casos leves de sonambulismo, caminar dormido, 378 00:48:04,906 --> 00:48:07,575 son causados por la congestión de la sangre. 379 00:48:07,659 --> 00:48:09,869 Demasiada sangre. 380 00:48:09,953 --> 00:48:14,290 Quizá estaba... quizá estaba oprimida 381 00:48:14,374 --> 00:48:17,001 o ya estaba en una posición rara. 382 00:48:18,044 --> 00:48:22,590 Sin embargo, ya ha tenido estos ataques antes. 383 00:48:22,674 --> 00:48:24,676 - Nervios y demás. - Entiendo. 384 00:48:24,759 --> 00:48:29,222 Si continúa, avísame, pero hasta entonces, no te preocupes, mi querido amigo. 385 00:48:29,305 --> 00:48:30,848 Sí, claro. 386 00:48:30,932 --> 00:48:33,476 Me inclino a recomendar que duerma con un corsé. 387 00:48:33,560 --> 00:48:37,230 Alienta la postura correcta, calma el útero y revive la circulación. 388 00:48:37,313 --> 00:48:38,648 Sí, muy bien. 389 00:48:38,731 --> 00:48:42,777 Y si su inquietud escala, siempre puedes atarla a la cama. 390 00:48:46,114 --> 00:48:49,617 Él viene a mí. 391 00:48:49,701 --> 00:48:51,494 Viene. 392 00:48:51,578 --> 00:48:53,621 Aumentaré el éter. 393 00:49:39,667 --> 00:49:41,377 ¿Nada de Thomas? ¿Nada? 394 00:49:41,461 --> 00:49:44,464 No. No recibí nada de ningún tipo. 395 00:49:44,547 --> 00:49:46,841 ¿Ni siquiera... al astillero? 396 00:49:46,925 --> 00:49:48,718 ¿Y Herr Knock? 397 00:49:48,801 --> 00:49:51,012 Aún no hay rastros de él. 398 00:49:51,095 --> 00:49:53,598 Su firma está en un caos diario. 399 00:49:53,681 --> 00:49:55,600 Nunca me agradó ese hombre. Nunca. 400 00:49:55,683 --> 00:49:57,393 Debería ir a su oficina en persona. 401 00:49:57,477 --> 00:49:59,145 - Frau Hutter, no. - Debo descubrir algo. 402 00:49:59,229 --> 00:50:00,563 - ¡Por Dios! - Pero Thomas... 403 00:50:00,647 --> 00:50:02,899 No puede ir sin compañía. 404 00:50:07,403 --> 00:50:10,740 Soy sensible a su naturaleza apasionada 405 00:50:10,823 --> 00:50:14,869 y no criticaré más este error de juicio. 406 00:50:17,121 --> 00:50:20,041 Enviaré a alguien diariamente hasta que hallen a Herr Knock. 407 00:50:28,716 --> 00:50:30,385 Thomas está bien. 408 00:50:30,468 --> 00:50:31,636 Estoy seguro de ello. 409 00:50:32,929 --> 00:50:35,014 Leni, casi anochece. 410 00:50:35,098 --> 00:50:37,141 Deberíamos irnos. 411 00:50:38,810 --> 00:50:40,144 ¿Leni? 412 00:50:40,228 --> 00:50:42,438 Un momento más. 413 00:50:42,522 --> 00:50:44,148 Por favor. 414 00:50:47,443 --> 00:50:49,237 Friedrich, no seas grosero, por favor. 415 00:50:49,320 --> 00:50:51,531 No debes enroscarte es sus fantasías. 416 00:50:51,614 --> 00:50:55,201 Toda la casa se centra en sus caprichos. 417 00:50:55,285 --> 00:50:57,036 Estoy cansado de hablar de ella. 418 00:50:57,120 --> 00:50:59,831 ¿Crees que no tengo ninguna carga? 419 00:50:59,914 --> 00:51:01,332 La amo. 420 00:51:01,416 --> 00:51:03,209 No tiene la culpa de su dolencia. 421 00:51:03,293 --> 00:51:05,128 Discúlpame, mi amor. 422 00:51:05,211 --> 00:51:06,880 El Dr. Sievers le hará otra visita. 423 00:51:06,963 --> 00:51:10,216 Por favor, hablemos de otra cosa. 424 00:51:12,510 --> 00:51:14,053 ¿Cómo está el pequeño Friedrich? 425 00:51:14,596 --> 00:51:17,015 Con hambre como siempre. 426 00:51:17,098 --> 00:51:18,224 Como su padre. 427 00:51:19,642 --> 00:51:21,394 Friedrich, ¿en público? 428 00:51:21,477 --> 00:51:23,438 No puedo resistirme a ti, mi amor. 429 00:51:25,106 --> 00:51:26,107 ¿Ellen? 430 00:51:27,817 --> 00:51:29,027 ¡Leni! 431 00:51:33,781 --> 00:51:34,949 ¿Paciente nuevo? 432 00:51:35,742 --> 00:51:36,868 Sí, señor. 433 00:51:38,119 --> 00:51:39,871 Lo dejamos abajo, señor. 434 00:51:39,954 --> 00:51:43,291 He prohibido estrictamente el uso de las viejas celdas. 435 00:51:43,374 --> 00:51:45,376 - Disculpas, señor. - No se discute. 436 00:51:45,460 --> 00:51:47,712 Este es un hospital moderno, no una prisión. 437 00:51:47,795 --> 00:51:54,469 Podrá parecer una pobre alma, pero juro que lo vi gritando y gimiendo. 438 00:51:54,552 --> 00:51:56,930 Lo hallaron en el mercado de Navidad. 439 00:51:57,013 --> 00:51:59,641 Mató a tres ovejas con las manos. 440 00:52:00,600 --> 00:52:02,769 Y se las estaba comiendo crudas. 441 00:52:02,852 --> 00:52:04,020 ¡Crudas! 442 00:52:43,351 --> 00:52:45,103 Buen día, mein herr . 443 00:52:45,186 --> 00:52:47,021 Soy el Dr. Sievers. 444 00:52:47,105 --> 00:52:48,565 ¿Cuál es el problema? 445 00:52:49,566 --> 00:52:50,608 Ningún problema. 446 00:52:51,901 --> 00:52:53,444 Ningún problema. 447 00:52:53,528 --> 00:52:55,446 La providencia. 448 00:52:55,530 --> 00:52:57,407 Ya veo. 449 00:52:57,490 --> 00:52:58,992 ¿Puede decirme su nombre? 450 00:52:59,075 --> 00:53:01,160 - Herr... - No soy nadie. 451 00:53:03,162 --> 00:53:06,291 Soy su sirviente. 452 00:53:06,374 --> 00:53:10,253 ¿Y qué tiene ahí? 453 00:53:10,336 --> 00:53:14,132 Vidas, obsequios, 454 00:53:14,215 --> 00:53:18,386 conferidos sobre mí por su señoría. 455 00:53:18,469 --> 00:53:20,513 Mire, este es bonito. 456 00:53:20,597 --> 00:53:25,602 A su señoría le gustan más... los bonitos. 457 00:53:25,685 --> 00:53:27,562 ¿Su señoría? 458 00:53:29,480 --> 00:53:32,233 Es el infinito. 459 00:53:34,360 --> 00:53:38,031 Los ojos brillantes 460 00:53:38,114 --> 00:53:40,617 como una diadema de joyas. 461 00:53:40,700 --> 00:53:43,912 Y luego podredumbre. 462 00:53:44,662 --> 00:53:46,915 Asfixia. 463 00:53:53,755 --> 00:53:55,840 Y devoración. 464 00:53:57,008 --> 00:54:00,178 Mi querido amigo, ¿por qué haría eso? 465 00:54:00,261 --> 00:54:02,055 Está bien. 466 00:54:05,975 --> 00:54:08,937 Nadie quiere lastimarlo, mi querido amigo. 467 00:54:09,020 --> 00:54:12,899 Él viene. 468 00:54:13,733 --> 00:54:15,610 ¿Quién? 469 00:54:15,693 --> 00:54:16,986 ¿Quién viene? 470 00:54:17,070 --> 00:54:21,741 Fue él quien me invocó. 471 00:54:21,824 --> 00:54:25,411 Fui yo el elegido para servirlo. 472 00:54:25,495 --> 00:54:29,874 Yo sé lo que desea. 473 00:54:40,051 --> 00:54:44,430 Él arrojará sobre ustedes 474 00:54:44,514 --> 00:54:49,644 maldiciones, confusión, aflicciones, reprimendas, 475 00:54:49,727 --> 00:54:54,107 porque me han abandonado, 476 00:54:54,190 --> 00:54:57,026 y él reinará 477 00:54:57,110 --> 00:55:01,865 sobre todos sus cadáveres vacíos. 478 00:55:05,118 --> 00:55:08,079 Devoración. 479 00:55:10,164 --> 00:55:11,583 ¡Devoración! 480 00:55:21,134 --> 00:55:22,969 Harding, ayúdame. 481 00:55:34,439 --> 00:55:38,318 Estos ataques de histeria le vienen por la noche 482 00:55:38,401 --> 00:55:40,278 como un reloj. 483 00:55:41,321 --> 00:55:43,740 - ¿Cigarro? - No, gracias. 484 00:55:46,910 --> 00:55:50,914 Yo... lamento decirte esto. 485 00:55:53,208 --> 00:55:55,585 Pero el empleador de Hutter, Herr Knock, 486 00:55:55,668 --> 00:55:58,254 fue ingresado al hospital esta mañana. 487 00:55:59,839 --> 00:56:00,965 ¿Cómo? 488 00:56:02,091 --> 00:56:03,801 ¿Le hablaste de Thomas? 489 00:56:03,968 --> 00:56:05,887 - Está loco. - ¿Loco? 490 00:56:05,970 --> 00:56:07,680 Non compos mentis. 491 00:56:08,973 --> 00:56:15,063 Y, Friedrich, el pobre hombre sufre alguna manía de tipo religioso. 492 00:56:16,022 --> 00:56:19,651 Comparte un lema similar al de Frau Hutter. 493 00:56:19,734 --> 00:56:21,653 "Él viene". 494 00:56:21,736 --> 00:56:23,446 ¿Cómo? 495 00:56:26,324 --> 00:56:29,244 ¿Dónde demonios estás, Thomas? 496 00:57:19,627 --> 00:57:21,963 Lo que me trae al especialista. 497 00:57:22,046 --> 00:57:23,923 Un hombre llamado von Franz. 498 00:57:24,465 --> 00:57:27,051 - Suizo. - ¿Suizo? 499 00:57:27,135 --> 00:57:29,304 Profesor Albin Eberhart von Franz. 500 00:57:29,387 --> 00:57:32,932 Es la única persona que podría diagnosticarla. 501 00:57:33,600 --> 00:57:35,476 Era un médico ilustre y un estudioso en Zúrich 502 00:57:35,560 --> 00:57:38,396 cuando estaba estudiando, mi mejor maestro. 503 00:57:38,479 --> 00:57:40,064 Envíale un mensaje a Zúrich entonces. 504 00:57:40,148 --> 00:57:43,568 No, no... está aquí en Wisburg. 505 00:57:45,195 --> 00:57:46,237 ¿Aquí? 506 00:57:46,905 --> 00:57:48,364 ¿Aquí mismo? 507 00:57:48,448 --> 00:57:49,949 ¿Por qué no me había dicho, hombre? 508 00:57:50,033 --> 00:57:51,826 - Bueno... - Son noticias geniales, maldición. 509 00:57:51,910 --> 00:57:53,745 ¿Por qué no se le ocurrió antes? 510 00:57:53,828 --> 00:57:58,833 Verá, él... von Franz es el más instruido en el campo. 511 00:57:58,917 --> 00:58:00,501 Su mente es asombrosa. 512 00:58:00,585 --> 00:58:02,295 No escatimaré en gastos. 513 00:58:02,378 --> 00:58:05,298 Me malentiende, Friedrich. 514 00:58:05,381 --> 00:58:07,508 Me resulta difícil recomendarlo. 515 00:58:08,218 --> 00:58:10,345 Lo echaron de la universidad, 516 00:58:10,428 --> 00:58:12,013 se rieron de él en su propio país. 517 00:58:12,096 --> 00:58:14,140 - ¿Cómo? - Me apena decirlo, pero... 518 00:58:14,724 --> 00:58:17,435 se obsesionó con la obra de Paracelso, 519 00:58:17,518 --> 00:58:19,270 Agrippa y otros por el estilo. 520 00:58:21,231 --> 00:58:23,608 Trabajo con barcos, Sievers. 521 00:58:25,693 --> 00:58:26,819 Alquimia. 522 00:58:27,612 --> 00:58:28,905 Filosofía mística. 523 00:58:30,240 --> 00:58:31,449 Lo oculto. 524 00:58:51,177 --> 00:58:53,555 ¡No! ¡Orlok! 525 00:58:58,935 --> 00:59:01,396 En vida, fue un hechicero oscuro. 526 00:59:01,479 --> 00:59:02,939 Solomonar. 527 00:59:06,860 --> 00:59:09,362 El diablo preservó su alma, 528 00:59:09,445 --> 00:59:13,533 su cuerpo puede volver a caminar en blasfemia. 529 00:59:16,035 --> 00:59:18,371 Está perdido en su sombra. 530 00:59:18,454 --> 00:59:21,040 No. No, debo irme. 531 00:59:21,124 --> 00:59:22,208 Le prometí a Ellen. 532 00:59:23,668 --> 00:59:25,420 Quédese aquí. 533 00:59:26,921 --> 00:59:29,173 Su mal no puede ingresar en esta casa de Dios. 534 00:59:29,257 --> 00:59:30,675 Prometí que me uniría a la compañía. 535 00:59:30,758 --> 00:59:34,679 Vine aquí para venderle al conde una casa en Wisburg. 536 00:59:36,180 --> 00:59:37,849 No puede irse de aquí. 537 00:59:37,932 --> 00:59:40,768 - Irá a Wisburg. - No puede irse de aquí. 538 00:59:40,852 --> 00:59:43,396 Él debe regresar a la tierra maldita 539 00:59:43,479 --> 00:59:45,190 donde fue enterrado. 540 00:59:45,273 --> 00:59:48,401 ¡No! Busca a Ellen. 541 00:59:48,484 --> 00:59:50,403 ¡Lo sé! 542 01:00:04,000 --> 01:00:08,254 {\an8}Pronto ya no seré 543 01:00:08,338 --> 01:00:11,925 {\an8}una sombra para ti. 544 01:00:13,009 --> 01:00:18,514 {\an8}Pronto nuestra carne se abrazará 545 01:00:18,598 --> 01:00:22,810 {\an8}y seremos uno. 546 01:00:24,646 --> 01:00:30,568 {\an8}Naturaleza, aumenta tus truenos 547 01:00:32,070 --> 01:00:36,115 {\an8}y llévame con rapidez en las alas 548 01:00:36,199 --> 01:00:39,452 {\an8}de tus vientos bárbaros. 549 01:00:40,119 --> 01:00:43,665 ¡No he fallado, su señoría! 550 01:00:43,748 --> 01:00:47,627 ¡Su obsequio prometido espera! 551 01:00:49,629 --> 01:00:52,298 ¡La providencia! 552 01:00:53,550 --> 01:00:55,677 La comunidad científica está en una cruzada 553 01:00:55,760 --> 01:00:57,637 para probar que su trabajo lo enloqueció. 554 01:00:58,846 --> 01:01:02,308 Le aseguro, Harding, el profesor podrá ser poco convencional, 555 01:01:02,392 --> 01:01:04,227 pero sabrá la fuente de su dolencia. 556 01:01:10,942 --> 01:01:12,360 ¿Profesor von Franz? 557 01:01:12,443 --> 01:01:13,945 Déjeme en paz. 558 01:01:15,363 --> 01:01:17,282 Soy un antiguo estudiante. 559 01:01:17,365 --> 01:01:19,909 ¡Váyase! ¡Dije que se vaya! 560 01:01:34,299 --> 01:01:36,801 Profesor, por favor, no quisiera importunarlo. 561 01:01:43,391 --> 01:01:44,851 Profesor, por favor. 562 01:01:44,934 --> 01:01:47,186 Casi había desbloqueado la clave final 563 01:01:47,270 --> 01:01:49,772 del "Mysteriorum Libri Quinque". 564 01:01:49,939 --> 01:01:51,232 Lo siento, profesor. 565 01:01:51,316 --> 01:01:53,443 No. No importa. 566 01:01:53,526 --> 01:01:56,279 Calculé mal las estrellas. 567 01:01:56,362 --> 01:02:01,075 Hermes no convertirá mi azufre negro en oro esta noche. 568 01:02:01,159 --> 01:02:03,494 Sí, no lo molestaremos más. 569 01:02:03,578 --> 01:02:05,705 - Debemos irnos. - Sólo... 570 01:02:09,542 --> 01:02:11,461 Buenas noches, profesor. 571 01:02:20,220 --> 01:02:24,098 Nolite dare sanctum canibus. 572 01:02:31,397 --> 01:02:36,945 Neque mittatis margaritas vestra ante porcos. 573 01:02:38,530 --> 01:02:40,573 Mi querido joven Sievers. 574 01:02:40,657 --> 01:02:42,951 ¿O mis ojos moribundos me engañan? 575 01:02:43,034 --> 01:02:44,494 Debí saberlo. 576 01:02:44,577 --> 01:02:45,912 Abrázame, muchacho. 577 01:02:45,995 --> 01:02:47,956 Estoy muy feliz de verte. 578 01:02:49,541 --> 01:02:51,167 Sentí algo. 579 01:02:51,251 --> 01:02:54,462 Me trajo a Wisburg hace varios años. 580 01:02:54,546 --> 01:02:57,090 Sentí que ahora se aproximaba de manera inminente. 581 01:02:57,173 --> 01:03:00,426 Pensé en una desgracia, pero debe haber sido tú. 582 01:03:02,178 --> 01:03:04,806 Dime, ¿qué sucede? 583 01:03:06,933 --> 01:03:09,352 Ah, ya veo, sí. 584 01:03:09,435 --> 01:03:13,022 Una querida amiga suya tiene una dolencia rara. 585 01:03:13,106 --> 01:03:15,400 Quizá una huésped, ¿sí? 586 01:03:15,483 --> 01:03:17,652 Una joven mujer que exhibe 587 01:03:17,735 --> 01:03:20,113 ataques largos de sonambulismo. 588 01:03:21,322 --> 01:03:22,991 Se ve cansado, joven. 589 01:03:26,494 --> 01:03:28,037 ¿Schnapps? 590 01:03:48,141 --> 01:03:51,185 ¡Espere! ¡Aún no está bien! 591 01:03:57,483 --> 01:03:58,776 ¿Sí? 592 01:03:58,860 --> 01:04:01,654 {\an8}- Rápido, capitán. - Regresa al puesto. 593 01:04:01,738 --> 01:04:03,948 {\an8}Pero Vasilyev. Y ahora Redenko. 594 01:04:07,869 --> 01:04:10,830 {\an8}Capitán, es la peste. Tiene la peste. 595 01:04:16,961 --> 01:04:19,297 {\an8}¡Pongan en cuarentena a los enfermos! 596 01:04:19,380 --> 01:04:20,381 {\an8}¡El Diablo! 597 01:04:21,299 --> 01:04:23,426 {\an8}Nuestra carga está maldita. 598 01:04:25,428 --> 01:04:27,222 {\an8}¡Atrás! ¡Atrás! 599 01:04:28,431 --> 01:04:29,849 {\an8}¡Afuera! ¡Todos afuera! 600 01:04:41,486 --> 01:04:43,363 ¡Desaten a esta joven ya mismo! 601 01:04:43,446 --> 01:04:46,491 Es todo lo que pude hacer para evitar que destruyera la habitación. 602 01:04:46,574 --> 01:04:47,784 Desátela. 603 01:04:53,623 --> 01:04:56,084 ¿Es el doctor de quien Sievers habló? 604 01:04:56,167 --> 01:04:57,418 ¿Drogada? 605 01:04:57,502 --> 01:04:58,962 Le estuve administrando opioides. 606 01:04:59,045 --> 01:05:01,381 Debe descansar de día, ya que su cuerpo se estresa 607 01:05:01,464 --> 01:05:03,508 - toda la noche. - No puede estar nublada. 608 01:05:03,591 --> 01:05:05,260 Háganse a un lado. 609 01:05:06,553 --> 01:05:11,349 Mi querida criatura, sí, soy él, y vine a ayudarla. 610 01:05:13,393 --> 01:05:14,936 ¿Es de usted? 611 01:05:15,019 --> 01:05:16,354 Greta. 612 01:05:16,437 --> 01:05:18,690 No tiene amo ni ama. 613 01:05:18,857 --> 01:05:20,608 Muy bien. 614 01:05:20,692 --> 01:05:22,360 Le suplico me disculpe, 615 01:05:22,443 --> 01:05:26,447 pero quisiera comenzar mi consulta de inmediato. 616 01:05:26,531 --> 01:05:30,159 Verá, me da curiosidad. 617 01:05:31,411 --> 01:05:34,622 El Dr. Sievers me cuenta que ha tenido estos hechizos 618 01:05:34,706 --> 01:05:35,915 desde la infancia. 619 01:05:37,000 --> 01:05:39,335 ¿Me los describiría, por favor? 620 01:05:39,878 --> 01:05:41,588 No siempre puedo recordarlos. 621 01:05:42,463 --> 01:05:45,675 Como si mi espíritu se alejara. 622 01:05:45,758 --> 01:05:47,760 Cuénteme lo que pueda desde el comienzo. 623 01:05:50,138 --> 01:05:54,017 A veces era... es como un sueño. 624 01:05:54,893 --> 01:05:58,938 Y sé cosas. Siempre supe qué me regalaban para Navidad. 625 01:05:59,022 --> 01:06:02,192 Supe que cuando mi madre falleciera 626 01:06:02,275 --> 01:06:06,112 mi padre me hallaría en nuestras tierras, en el bosque, 627 01:06:06,196 --> 01:06:09,407 como si fuera su pequeña niña cambiada por otra. 628 01:06:09,490 --> 01:06:10,533 Entiendo. 629 01:06:10,617 --> 01:06:12,869 Pero a medida que crecí, empeoró. 630 01:06:12,952 --> 01:06:14,078 Lo asustaba. 631 01:06:14,996 --> 01:06:17,081 El tacto... 632 01:06:17,165 --> 01:06:21,920 Estaba tan sola, que deseaba consuelo, verá. 633 01:06:22,003 --> 01:06:26,007 Después una presencia, y las pesadillas, 634 01:06:26,090 --> 01:06:28,051 las epilepsias, yo... 635 01:06:30,970 --> 01:06:32,597 Le ruego continúe. 636 01:06:33,681 --> 01:06:37,727 Finalmente, una vez, papá me halló acostada. 637 01:06:37,810 --> 01:06:40,313 Estaba sin ropa. 638 01:06:40,396 --> 01:06:43,399 Mi cuerpo, mi... 639 01:06:43,483 --> 01:06:45,652 mi carne, yo... 640 01:06:45,735 --> 01:06:46,903 "Pecado". 641 01:06:46,986 --> 01:06:48,446 "Pecado", dijo. 642 01:06:48,530 --> 01:06:51,699 Me hubiera enviado a ese lugar. Yo... no iré. 643 01:06:51,783 --> 01:06:53,785 No, no. 644 01:06:55,411 --> 01:06:57,956 Todo acabó cuando conocí a mi Thomas. 645 01:06:59,666 --> 01:07:02,377 De nuestro amor, me volví normal. 646 01:07:02,460 --> 01:07:05,880 Sin embargo, estas visiones y paseos nocturnos han regresado. 647 01:07:05,964 --> 01:07:08,550 Temo mucho por él. 648 01:07:08,633 --> 01:07:09,801 Profesor. 649 01:07:11,261 --> 01:07:13,179 Mi sueños se hacen más oscuros. 650 01:07:15,223 --> 01:07:18,309 ¿El mal sale de nuestro interior o viene de más allá? 651 01:07:24,274 --> 01:07:26,776 Su estado de trance ha comenzado. 652 01:07:29,070 --> 01:07:32,323 ¿La has hecho sangrar para disminuir la congestión? 653 01:07:32,407 --> 01:07:34,117 Por supuesto. 654 01:07:34,200 --> 01:07:36,494 ¿Y sus menstruaciones son también...? 655 01:07:36,578 --> 01:07:38,329 Abundantes. 656 01:07:38,413 --> 01:07:41,416 Demasiada sangre. 657 01:07:41,499 --> 01:07:43,334 Una luz, por favor. 658 01:07:47,964 --> 01:07:49,632 Su pupila está expandida. 659 01:07:49,716 --> 01:07:52,093 No se contrae naturalmente con la luz. 660 01:07:52,176 --> 01:07:53,845 - Imposible. - Una segunda vista. 661 01:07:53,928 --> 01:07:55,722 Ya no está aquí. 662 01:07:55,805 --> 01:07:57,265 Mi bolso. 663 01:07:57,348 --> 01:08:01,686 Disculpen el tedio grotesco de esta demostración. 664 01:08:01,769 --> 01:08:03,104 La aguja. 665 01:08:03,188 --> 01:08:07,192 Sin embargo, debo insistirles 666 01:08:07,275 --> 01:08:11,404 en que esta joven no está con nosotros. 667 01:08:11,487 --> 01:08:13,114 Profesor, debo protestar. 668 01:08:13,198 --> 01:08:17,118 Domine su protesta, pues no siente nada. 669 01:08:17,202 --> 01:08:20,413 Ahora está en contacto con otro reino. 670 01:08:21,539 --> 01:08:24,709 Atiende la herida, Sievers. 671 01:08:24,792 --> 01:08:26,628 Ahora... 672 01:08:26,711 --> 01:08:29,172 ¿me escucha, muchacha? 673 01:08:29,254 --> 01:08:31,049 ¿Qué puede ver? 674 01:08:32,467 --> 01:08:35,386 Le ordeno me diga lo que ve. 675 01:08:36,596 --> 01:08:39,182 Tolerando la noche. 676 01:08:39,265 --> 01:08:41,351 Un espectro de la muerte. 677 01:08:41,433 --> 01:08:46,606 Él... extiende su sombra, 678 01:08:46,689 --> 01:08:50,526 y él... él... él viene. 679 01:08:50,610 --> 01:08:53,071 ¿Quién? ¿Quién viene a usted, muchacha? 680 01:08:53,154 --> 01:08:54,739 ¿Quién? Maldición. ¡Hable! 681 01:08:55,656 --> 01:08:57,825 ¡Ríndase ante este talismán antiguo! 682 01:08:57,909 --> 01:08:59,535 ¡Profesor! 683 01:08:59,619 --> 01:09:01,870 No la lastimaré. 684 01:09:03,580 --> 01:09:06,501 Le ordeno, preste atención a mi voz. 685 01:09:07,877 --> 01:09:13,132 Por la protección de Chamuel, Janiel y Zadquiel 686 01:09:13,216 --> 01:09:15,468 cuénteme lo que tiene para decir. 687 01:09:15,552 --> 01:09:17,136 En nombre de Eligos, 688 01:09:17,220 --> 01:09:18,930 Orabas y Asmodeo, 689 01:09:19,013 --> 01:09:21,682 cuénteme lo que tiene para decir. 690 01:09:24,686 --> 01:09:28,397 Insistiré en unirme a ti cada noche. Primero, en sueños, luego en tus brazos. 691 01:09:28,565 --> 01:09:30,650 Todo se mezclará con abominación 692 01:09:30,732 --> 01:09:32,526 y estarán hasta las rodillas de sangre. 693 01:09:32,610 --> 01:09:34,153 Todos llorarán. 694 01:09:34,236 --> 01:09:36,446 No quedará nadie para enterrar a los muertos. 695 01:09:36,531 --> 01:09:40,159 - ¡Estás prometida a mí! - ¿Prometida? 696 01:09:40,243 --> 01:09:41,494 - ¡A su esposo! - ¿Prometida? 697 01:09:41,578 --> 01:09:43,872 ¡Ayuda! 698 01:09:47,959 --> 01:09:49,627 Como lo temía. 699 01:09:51,754 --> 01:09:52,964 ¿Bueno? 700 01:09:53,047 --> 01:09:55,383 ¿"Bueno" qué, muchacho? ¿No lo ve? 701 01:09:55,466 --> 01:09:57,010 ¿Ver qué? 702 01:09:57,093 --> 01:09:58,720 Que está maldita. 703 01:09:58,803 --> 01:10:00,179 - ¿Maldita? - Sí, maldita. 704 01:10:00,263 --> 01:10:04,309 Esta querida joven criatura está poseída por algún espíritu. 705 01:10:04,392 --> 01:10:05,852 Quizá un demonio. 706 01:10:05,935 --> 01:10:07,061 ¿Perdón? 707 01:10:07,145 --> 01:10:09,981 Le aseguro, Harding, que el profesor lo dice como hipérbole. 708 01:10:10,064 --> 01:10:12,734 - No, quiero decir un demonio. - Es broma. 709 01:10:12,817 --> 01:10:14,444 ¿Qué hay de sus propios descubrimientos 710 01:10:14,527 --> 01:10:16,279 sobre patologías de alucinaciones macabras? 711 01:10:16,362 --> 01:10:17,697 Esta no es una. 712 01:10:17,780 --> 01:10:19,741 No es posible que se dé cuenta de cosas así. 713 01:10:19,824 --> 01:10:21,451 ¿Cómo pudo pasarle a Ellen? 714 01:10:22,619 --> 01:10:25,622 Los espíritus demoníacos obsesionan más fácilmente a aquellos 715 01:10:25,705 --> 01:10:28,625 cuyas funciones animales inferiores dominan. 716 01:10:28,708 --> 01:10:31,127 A los demonios les agradan. Los buscan. 717 01:10:31,211 --> 01:10:34,881 No deseo debatirle, profesor, pero he visto mujeres 718 01:10:34,964 --> 01:10:37,592 de constituciones nerviosas inventar todo tipo de ilusiones. 719 01:10:37,675 --> 01:10:39,010 Esta no es una ilusión. 720 01:10:39,093 --> 01:10:41,971 Creo que siempre ha sido gran conductora 721 01:10:42,055 --> 01:10:44,599 de estas fuerzas cósmicas, de manera única. 722 01:10:44,682 --> 01:10:46,517 Su lunático, quizás. 723 01:10:46,601 --> 01:10:49,395 ¿Entonces reconoce una conexión entre estos casos? 724 01:10:49,479 --> 01:10:51,314 Esa es la cuestión. 725 01:10:51,397 --> 01:10:52,941 Esto es magistral. 726 01:10:53,024 --> 01:10:55,485 Le digo que es por la desaparición de su esposo. 727 01:10:55,568 --> 01:10:58,488 No. Este demonio... 728 01:10:58,571 --> 01:11:01,991 lo que sea, cómo se lo haya convocado, 729 01:11:02,075 --> 01:11:04,869 desatado, no lo sé, 730 01:11:04,953 --> 01:11:08,039 pero esta muchacha notable a la que se ha atado 731 01:11:08,122 --> 01:11:09,582 está en grave peligro. 732 01:11:11,292 --> 01:11:13,586 Debo hacer mis estudios. 733 01:11:13,670 --> 01:11:15,755 Frau Harding. 734 01:11:15,838 --> 01:11:18,091 Quédese con ella. Obsérvela. 735 01:11:18,174 --> 01:11:20,051 Informe su comportamiento. 736 01:11:20,218 --> 01:11:22,637 Sievers, no más éter. 737 01:11:22,720 --> 01:11:25,139 Pero desvariará toda la noche. 738 01:11:25,223 --> 01:11:27,559 Entonces que desvaríe. 739 01:11:27,642 --> 01:11:30,186 Se está levantando una tormenta de terror. 740 01:11:49,831 --> 01:11:52,458 {\an8}Acabaré con esta peste. Este demonio. 741 01:13:25,677 --> 01:13:28,513 - ¡Ayúdenme! - Ay, cielos. 742 01:13:31,766 --> 01:13:33,518 Lo sacaré. 743 01:13:33,601 --> 01:13:34,769 Tranquilo. 744 01:13:35,687 --> 01:13:36,688 Ayuda. 745 01:13:37,438 --> 01:13:39,190 Tranquilo. 746 01:13:39,274 --> 01:13:40,984 - Escuche. - ¿Cómo? 747 01:13:41,067 --> 01:13:42,360 Escuche. 748 01:13:44,445 --> 01:13:48,575 Su señoría... ¡ha venido! 749 01:13:53,538 --> 01:13:57,542 La sangre es la vida. 750 01:13:59,294 --> 01:14:01,629 Está aquí. ¡Está aquí! 751 01:14:01,713 --> 01:14:03,923 ¡Su señoría está aquí! 752 01:14:05,633 --> 01:14:07,969 ¡La sangre es la vida! 753 01:14:24,235 --> 01:14:25,236 ¡Está aquí! 754 01:14:27,780 --> 01:14:29,115 ¿Ellen? 755 01:14:39,334 --> 01:14:40,668 ¡Thomas! 756 01:14:44,839 --> 01:14:46,132 ¡No, no! 757 01:14:47,383 --> 01:14:49,010 ¡Thomas! 758 01:14:51,554 --> 01:14:53,056 Thomas. 759 01:14:58,811 --> 01:15:00,271 No te ha encontrado. 760 01:15:01,231 --> 01:15:03,900 Temía que nunca volvería a verte. 761 01:15:03,983 --> 01:15:05,610 Mi amor. 762 01:15:05,693 --> 01:15:07,612 Tenías razón. 763 01:15:07,695 --> 01:15:09,072 La tenías. 764 01:15:09,155 --> 01:15:12,617 Él... él tiene tu relicario. 765 01:15:12,700 --> 01:15:13,910 Thomas. 766 01:15:14,911 --> 01:15:16,204 Thomas. 767 01:15:16,287 --> 01:15:17,664 ¿Qué rayos pasa ahora? 768 01:15:17,747 --> 01:15:19,290 - ¡Thomas! - ¡Hartmann, la puerta! 769 01:15:19,374 --> 01:15:20,375 Muy bien, señor. 770 01:15:21,251 --> 01:15:22,919 ¡Thomas! 771 01:15:23,002 --> 01:15:25,338 ¡Mamá! ¡Papá! 772 01:15:25,421 --> 01:15:27,507 ¿Es el monstruo? 773 01:15:28,466 --> 01:15:29,676 ¿Qué rayos es esto? 774 01:15:29,759 --> 01:15:31,761 Son pasadas las 3:00 de la mañana. 775 01:15:46,317 --> 01:15:48,069 Dios mío. 776 01:15:48,152 --> 01:15:50,780 La peste. Es un barco con la peste. 777 01:15:52,907 --> 01:15:54,158 Maldición. 778 01:15:54,242 --> 01:15:55,910 Alerten a la autoridad portuaria. 779 01:15:55,994 --> 01:15:58,454 - Y traigan al Dr. Sievers. - Sí, señor. 780 01:16:01,958 --> 01:16:04,794 Ahí lo tiene, su señoría. 781 01:16:05,795 --> 01:16:07,171 Ahí lo tiene. 782 01:16:26,691 --> 01:16:29,319 El agente vive. 783 01:16:30,987 --> 01:16:36,034 Asfixiaré al recién casado, su señoría. 784 01:16:36,117 --> 01:16:39,495 Puedo usarlo. 785 01:16:39,579 --> 01:16:41,247 Le ruego... 786 01:16:44,459 --> 01:16:46,419 Indíqueme. 787 01:16:46,502 --> 01:16:50,173 Encárgueme. Úseme. 788 01:16:52,967 --> 01:16:56,346 Le traeré 789 01:16:56,429 --> 01:16:58,348 su bonita posesión. 790 01:16:58,431 --> 01:17:00,808 El pacto exige 791 01:17:00,892 --> 01:17:06,397 que ella debe renovar su voto por propia voluntad. 792 01:17:07,690 --> 01:17:11,069 No puede ser robada. 793 01:17:11,152 --> 01:17:13,196 Sí, mi lord. 794 01:17:14,447 --> 01:17:16,115 Le suplico... 795 01:17:16,199 --> 01:17:18,952 ¡Silencio, perro! 796 01:17:19,035 --> 01:17:23,122 Tus ruegos se vuelven insolentes. 797 01:17:23,206 --> 01:17:26,459 No desearás nada de mí. 798 01:17:26,543 --> 01:17:27,794 Mi lord. 799 01:17:29,504 --> 01:17:33,591 Se aproxima el amanecer. 800 01:17:34,676 --> 01:17:38,846 Pronto, las campanas del amanecer 801 01:17:38,930 --> 01:17:43,851 repicarán con desesperación por mi llegada. 802 01:17:47,814 --> 01:17:53,403 Y habré de saborearte. 803 01:18:20,013 --> 01:18:21,931 ¿Cómo está? 804 01:18:22,015 --> 01:18:25,184 Me temo que no mejor de lo que todos me dicen que he sufrido. 805 01:18:25,268 --> 01:18:28,521 Te ruego me perdones por todos los problemas que les he causado. 806 01:18:28,605 --> 01:18:31,024 Sólo estoy contenta de que hayas vuelto a ser tú. 807 01:18:31,107 --> 01:18:33,985 Parece un milagro. 808 01:18:34,068 --> 01:18:35,904 Quizá el profesor Franz se equivocó. 809 01:18:35,987 --> 01:18:38,323 Quizá sólo era tu deseo de volver a ver a Thomas 810 01:18:38,406 --> 01:18:40,325 y tu... tu... 811 01:18:40,408 --> 01:18:42,410 ¿Mi melancolía? 812 01:18:43,578 --> 01:18:45,163 - Yo... - Thomas ha visto 813 01:18:45,246 --> 01:18:47,624 algo horrible. 814 01:18:47,707 --> 01:18:49,375 Si pudiera hablar con el profe... 815 01:18:49,459 --> 01:18:51,753 Calla. Sus pensamientos son muy raros. 816 01:18:51,836 --> 01:18:53,880 El profesor Franz dijo un demonio. 817 01:18:53,963 --> 01:18:55,048 Leni, por favor. 818 01:18:56,132 --> 01:18:58,009 Por el bien de las niñas. 819 01:18:58,092 --> 01:19:00,094 Se acerca la Navidad. 820 01:19:00,178 --> 01:19:03,097 ¿Por qué debes permanecer tan terca? 821 01:19:03,181 --> 01:19:05,934 Porque estoy en lo correcto. 822 01:19:07,268 --> 01:19:09,812 Sievers, solicité una reunión 823 01:19:09,896 --> 01:19:11,981 con tu maníaco, no con un muerto. 824 01:19:12,065 --> 01:19:15,985 Le ruego paciencia, profesor, pero esto es lo que me molesta. 825 01:19:16,069 --> 01:19:18,530 Exhibe todos los signos de una peste de sangre. 826 01:19:18,613 --> 01:19:21,449 Septicemia, secreción oftálmica. 827 01:19:21,533 --> 01:19:24,869 Incluso mordidas flagrantes de roedores aquí y aquí. 828 01:19:26,579 --> 01:19:30,083 Temo que este barco ha traído la peste a Wisburg. 829 01:19:33,753 --> 01:19:38,049 Y lo confuso es que su cuerpo carece de sangre. 830 01:19:39,634 --> 01:19:42,804 Mire esta curiosa marca aquí. 831 01:19:44,389 --> 01:19:47,141 He visto alimañas enormes en nuestros canales, 832 01:19:47,225 --> 01:19:52,522 pero dígame, profesor, ¿qué rata tiene la mandíbula de ese tamaño? 833 01:19:52,605 --> 01:19:55,608 Que ángeles y demonios nos protegen. 834 01:19:55,692 --> 01:19:57,193 ¿Dónde está tu lunático? 835 01:19:57,277 --> 01:19:59,863 Debes llevarme con él de inmediato. 836 01:19:59,946 --> 01:20:01,698 ¿No se enteraron, doctor, señor? 837 01:20:01,781 --> 01:20:02,907 No. 838 01:20:02,991 --> 01:20:04,617 Herr Knock se ha escapado. 839 01:20:04,701 --> 01:20:05,743 ¿Cómo? 840 01:20:05,827 --> 01:20:08,121 Mató al portero de servicio anoche. 841 01:20:08,204 --> 01:20:10,039 Este hombre debe ser hallado. 842 01:20:10,123 --> 01:20:11,749 Señor, muéstreme la salida. 843 01:20:11,833 --> 01:20:13,167 Sievers, busca a Harding. 844 01:20:13,251 --> 01:20:16,170 Y vengan a mi residencia esta noche. 845 01:20:16,254 --> 01:20:18,715 Esta no es una simple peste. 846 01:21:06,930 --> 01:21:09,098 Sal. 847 01:21:11,684 --> 01:21:12,852 Thomas. 848 01:21:13,519 --> 01:21:15,146 - No puedo respirar. - Soy yo. 849 01:21:15,772 --> 01:21:17,607 No puedo respirar. 850 01:21:18,399 --> 01:21:19,609 ¡Sal! 851 01:21:23,738 --> 01:21:26,699 Por favor, no nos dejes, mamá. 852 01:21:26,783 --> 01:21:29,244 Les prometo que no dejaré que nada les haga daño. 853 01:21:29,327 --> 01:21:31,704 Ningún monstruo. Nada. 854 01:21:31,788 --> 01:21:35,875 Ahora, denme un beso y digan sus oraciones. 855 01:21:44,676 --> 01:21:47,929 Ahora me acuesto a dormir. 856 01:21:48,012 --> 01:21:51,683 Le ruego al Señor que cuide mi alma. 857 01:23:02,921 --> 01:23:03,922 Anna. 858 01:23:05,924 --> 01:23:06,966 Me asustaste. 859 01:23:07,050 --> 01:23:08,176 Perdóname. 860 01:23:09,427 --> 01:23:11,095 ¿Ya regresó Friedrich? 861 01:23:11,179 --> 01:23:13,765 Ah, ah, no. No. 862 01:23:15,808 --> 01:23:17,727 ¿Qué pasa, cariño? 863 01:23:20,188 --> 01:23:22,106 ¿Puedo... 864 01:23:22,273 --> 01:23:24,275 quedarme contigo esta noche? 865 01:23:27,278 --> 01:23:30,615 Nuestra amistad es un bálsamo precioso para mi corazón. 866 01:23:33,535 --> 01:23:35,411 Perdona que te reprenda. 867 01:23:37,121 --> 01:23:39,040 Gracias por amarme. 868 01:23:42,919 --> 01:23:44,796 Puedes tomarlo si quieres. 869 01:23:51,219 --> 01:23:53,221 Dios está con nosotros, Leni. 870 01:23:54,806 --> 01:23:58,685 No puedo inclinarme a creer que somos perseguidos por un fantasma. 871 01:23:58,768 --> 01:24:00,311 Ah, no, por favor. No. 872 01:24:00,395 --> 01:24:03,815 No es un simple fantasma, pues puede manifestarse físicamente 873 01:24:03,898 --> 01:24:06,526 y con la intención más infame. 874 01:24:06,609 --> 01:24:07,902 Y dígame, ¿cuál es? 875 01:24:07,986 --> 01:24:13,283 Como cualquier peste, su único deseo es consumir toda vida en la Tierra. 876 01:24:13,366 --> 01:24:16,661 Esta criatura es una fuerza más poderosa que el mal. 877 01:24:16,744 --> 01:24:18,371 Es la Muerte misma. 878 01:24:19,789 --> 01:24:22,625 Hace días que no duermo. 879 01:24:22,709 --> 01:24:24,627 Mi casa se ha convertido en un manicomio, 880 01:24:24,711 --> 01:24:26,629 ¿y me han vuelto a convocar 881 01:24:26,713 --> 01:24:29,966 a esta morada sin Dios para esto? 882 01:24:30,049 --> 01:24:33,386 ¡No me diga que cree en tal brujería medieval! 883 01:24:33,469 --> 01:24:36,222 No creo. ¡Lo sé! 884 01:24:36,306 --> 01:24:38,391 He visto cosas en este mundo 885 01:24:38,474 --> 01:24:40,935 que hubieran hecho que Isaac Newton regresara 886 01:24:41,019 --> 01:24:42,937 arrastrándose al útero de su madre. 887 01:24:43,855 --> 01:24:46,441 No nos hemos iluminado tanto 888 01:24:46,524 --> 01:24:50,820 sino que nos ha cegado la luz gaseosa de la ciencia. 889 01:24:50,904 --> 01:24:52,947 He luchado con el diablo 890 01:24:53,031 --> 01:24:55,450 como Jacob luchó con el ángel en Peniel. 891 01:24:55,533 --> 01:24:58,494 Y le digo que si vamos a domar a la oscuridad, 892 01:24:58,578 --> 01:25:01,497 primero debemos reconocer su existencia. 893 01:25:03,291 --> 01:25:05,293 Meine Herren... 894 01:25:05,376 --> 01:25:10,840 aquí estamos en presencia del portador no vivo de la peste, 895 01:25:10,924 --> 01:25:14,719 el vampiro... Nosferatu. 896 01:26:24,122 --> 01:26:26,165 Tú. 897 01:26:31,129 --> 01:26:33,506 Te sentí 898 01:26:33,590 --> 01:26:36,551 arrastrándote en mi cuerpo como una serpiente. 899 01:26:38,678 --> 01:26:41,055 No soy yo. 900 01:26:42,849 --> 01:26:45,435 Es tu naturaleza. 901 01:26:45,518 --> 01:26:48,062 No. Yo amo a Thomas. 902 01:26:48,146 --> 01:26:52,400 El amor es inferior a ti. 903 01:26:52,483 --> 01:26:57,739 Te dije que no eres para los seres humanos. 904 01:26:57,822 --> 01:26:59,699 Es un malvado por decir eso. 905 01:26:59,782 --> 01:27:03,119 Soy un apetito. 906 01:27:03,203 --> 01:27:05,163 Nada más. 907 01:27:08,791 --> 01:27:13,963 Durante siglos, como una bestia repugnante 908 01:27:14,047 --> 01:27:19,135 yací en el agujero más oscuro. 909 01:27:21,596 --> 01:27:27,227 Hasta que tú me despertaste, hechicera, 910 01:27:27,310 --> 01:27:30,647 y me hiciste salir de mi tumba. 911 01:27:30,730 --> 01:27:34,943 Tú eres mi aflicción. 912 01:27:35,026 --> 01:27:37,695 No me importan nada tus aflicciones. 913 01:27:38,947 --> 01:27:43,910 Sin embargo, aún ahora estamos destinados. 914 01:27:45,119 --> 01:27:48,164 Tu esposo firmó su nombre 915 01:27:48,248 --> 01:27:51,167 y te entregó a mi persona 916 01:27:51,251 --> 01:27:54,170 por sólo una bolsa de oro. 917 01:27:54,254 --> 01:27:59,259 - Mentiras. - Por oro, absolvió su lazo nupcial. 918 01:27:59,342 --> 01:28:01,386 No sabes nada de él. 919 01:28:01,469 --> 01:28:05,473 Y la entrega debe ser completada por ti 920 01:28:05,557 --> 01:28:08,518 por tu propia voluntad. 921 01:28:08,601 --> 01:28:10,103 Eres un mentiroso. 922 01:28:10,186 --> 01:28:14,274 Tú te mientes a ti misma. 923 01:28:15,733 --> 01:28:17,902 Era una niña inocente. 924 01:28:17,986 --> 01:28:22,448 ¿Y creíste que no regresaría? 925 01:28:22,532 --> 01:28:25,952 ¿Creíste que no? 926 01:28:27,745 --> 01:28:33,042 Tu pasión está atada a mí. 927 01:28:35,628 --> 01:28:38,840 No puedes amar. 928 01:28:38,923 --> 01:28:42,051 No puedo. 929 01:28:43,595 --> 01:28:48,641 Sin embargo, no puedo estar satisfecho sin ti. 930 01:28:51,519 --> 01:28:55,398 Recuerda cómo fuimos una vez. 931 01:28:55,481 --> 01:28:59,652 Un momento. Recuerda. 932 01:29:03,781 --> 01:29:07,410 Te aborrezco. 933 01:29:08,494 --> 01:29:11,122 ¡Mentira! 934 01:29:12,373 --> 01:29:16,753 ¿Deseas que pruebe mi hostilidad también? 935 01:29:16,836 --> 01:29:20,131 Te dejaré tres noches. 936 01:29:20,215 --> 01:29:22,467 Esta noche fue la primera. 937 01:29:22,550 --> 01:29:25,345 Esta noche te negaste a ti misma, 938 01:29:25,428 --> 01:29:27,972 y, por lo tanto, tendrás que aguantar 939 01:29:28,056 --> 01:29:31,226 que desaparezca las vidas de aquellos a quienes amas. 940 01:29:31,309 --> 01:29:32,852 ¿Negarme a mí misma? 941 01:29:32,936 --> 01:29:34,771 Gozas con mi tortura. 942 01:29:34,854 --> 01:29:38,858 En la tercera noche, te entregarás, 943 01:29:39,943 --> 01:29:42,904 o él, al que llamas tu esposo, 944 01:29:42,987 --> 01:29:45,740 morirá por mi mano. 945 01:29:45,823 --> 01:29:47,283 No. 946 01:29:47,367 --> 01:29:50,161 Hasta que me invites a venir 947 01:29:50,245 --> 01:29:54,916 verás cómo el mundo se convierte en nada. 948 01:29:54,999 --> 01:29:56,000 ¡No! 949 01:30:33,913 --> 01:30:37,709 {\an8}Dos noches más. 950 01:30:40,169 --> 01:30:41,671 Nunca vi algo igual. 951 01:30:41,754 --> 01:30:44,507 Se expande más rápido que el fuego desde la mañana de ayer. 952 01:30:44,591 --> 01:30:46,634 Ya no podemos admitir más gente. 953 01:30:46,718 --> 01:30:48,887 La tasa de contagio es demasiado alta. 954 01:30:48,970 --> 01:30:51,097 Hablé con el burgomaestre para una cuarentena. 955 01:30:51,180 --> 01:30:53,641 - La ciudad debe cerrarse. - No es cristiano. 956 01:30:53,725 --> 01:30:55,310 Podemos hallar habitaciones, señor. 957 01:30:55,393 --> 01:30:57,645 Llega el día del juicio final, señor. Piedad. 958 01:30:57,729 --> 01:31:01,941 Debemos conservar la calma frente a esta peste. 959 01:31:03,860 --> 01:31:07,697 Una sombra presionando. 960 01:31:07,780 --> 01:31:10,325 Mi cuerpo se hunde. 961 01:31:10,408 --> 01:31:12,118 Se hunde. 962 01:31:15,246 --> 01:31:17,498 El olor a carne rancia. 963 01:31:19,584 --> 01:31:20,919 Es asfixiante. 964 01:31:22,921 --> 01:31:24,923 Yo... 965 01:31:25,006 --> 01:31:28,218 Me siento muy débil. Yo... 966 01:31:32,222 --> 01:31:35,516 Me temo que nuestro pequeño Friedrich es muy fuerte, 967 01:31:35,600 --> 01:31:38,603 tiene tanta hambre que come hasta agotarme. 968 01:31:44,400 --> 01:31:46,819 ¿Puedo... ver a las niñas? 969 01:31:49,364 --> 01:31:51,491 Debo asegurarles... 970 01:31:54,118 --> 01:31:56,454 Todo estará bien, mi querida. 971 01:31:56,538 --> 01:31:59,165 Todo estará bien. 972 01:32:00,333 --> 01:32:02,544 No me reconozco. 973 01:32:06,422 --> 01:32:09,551 Ellen, dime, 974 01:32:09,634 --> 01:32:13,054 ¿qué es esta oscuridad insufrible? 975 01:32:13,137 --> 01:32:14,514 Yo... 976 01:32:26,442 --> 01:32:28,319 Herr Harding, debe escucharme. 977 01:32:28,403 --> 01:32:29,779 Hay algo. 978 01:32:29,863 --> 01:32:31,990 La sombra, una criatura infernal. 979 01:32:32,073 --> 01:32:33,575 - Ellen. - ¡Por favor! 980 01:32:33,658 --> 01:32:35,076 Estos no son nervios. 981 01:32:35,159 --> 01:32:37,662 Es como lo describió el profesor Franz... un demonio. 982 01:32:37,745 --> 01:32:41,457 Frau Hutter, discúlpeme, pero preciso que usted y Thomas... 983 01:32:41,541 --> 01:32:43,585 que ambos... regresen a su casa. 984 01:32:43,668 --> 01:32:45,253 ¿Qué? 985 01:32:45,336 --> 01:32:47,130 Es por su propio bien. 986 01:32:47,213 --> 01:32:48,673 Por favor. 987 01:32:48,756 --> 01:32:50,633 Tenga piedad. Thomas está muy mal. 988 01:32:50,717 --> 01:32:52,468 No sé qué... 989 01:32:52,552 --> 01:32:54,888 Rezaré por Tom. 990 01:32:56,180 --> 01:32:58,516 - Sabe que los quiero a ambos. - ¿Qué hay de Anna? 991 01:32:58,600 --> 01:33:00,643 ¿No la vio? 992 01:33:00,727 --> 01:33:02,186 Esto no le incumbe. 993 01:33:02,270 --> 01:33:03,938 Friedrich, debe escucharme. 994 01:33:04,022 --> 01:33:05,982 Todos estamos en grave peligro. 995 01:33:06,065 --> 01:33:07,817 Me inclino a sus pies. 996 01:33:07,901 --> 01:33:09,861 Frau Hutter, por favor. 997 01:33:13,489 --> 01:33:15,658 ¿Por qué me odia? 998 01:33:19,120 --> 01:33:22,457 ¿Cómo se atreve a hablarme así? 999 01:33:22,540 --> 01:33:24,334 Nunca le agradé. Nunca. 1000 01:33:24,417 --> 01:33:25,835 No sea impertinente, señora. 1001 01:33:25,919 --> 01:33:29,339 No me quedaré parada y fingiré ante su superioridad. 1002 01:33:29,422 --> 01:33:32,217 - No intercambiaré reproches con usted. - ¿Por qué no me oye? 1003 01:33:32,300 --> 01:33:33,635 ¡Escúcheme, por favor! 1004 01:33:33,718 --> 01:33:37,472 He hecho todo lo posible para ser amable con usted todos estos meses. 1005 01:33:37,555 --> 01:33:39,807 Me ató. 1006 01:33:42,727 --> 01:33:47,315 Halle la dignidad de mostrarle respeto a su cuidador. 1007 01:33:47,398 --> 01:33:49,984 ¿Cómo puede ser tan estúpido y cruel? 1008 01:33:52,111 --> 01:33:54,989 Hartmann le llamará un carruaje. 1009 01:33:55,073 --> 01:33:57,325 Y yo lo pagaré, claro. 1010 01:33:58,826 --> 01:34:01,871 Y por el bien de su esposo, ojalá aprenda 1011 01:34:01,955 --> 01:34:03,915 a comportarse con más deferencia. 1012 01:34:03,998 --> 01:34:06,000 Anna morirá. 1013 01:34:06,084 --> 01:34:08,127 Usted morirá. 1014 01:34:08,211 --> 01:34:10,755 ¡Todos vamos a morir! 1015 01:34:12,549 --> 01:34:14,759 ¿Por qué no me dijiste antes de esto? 1016 01:34:14,842 --> 01:34:16,094 Soy un tonto. 1017 01:34:16,177 --> 01:34:17,679 Claro que es Herr Knock. 1018 01:34:17,762 --> 01:34:19,806 Su consumo obsesivo de criaturas vivientes... 1019 01:34:19,889 --> 01:34:21,140 debe ser él. 1020 01:34:21,224 --> 01:34:23,726 No es el Nosferatu. 1021 01:34:23,810 --> 01:34:25,812 Pero debe ser hallado, 1022 01:34:25,895 --> 01:34:29,607 pues ha hecho un pacto con esta sombra. 1023 01:34:36,948 --> 01:34:38,783 Revisa todo. 1024 01:34:59,095 --> 01:35:00,763 Levanta la alfombra. 1025 01:35:02,765 --> 01:35:04,559 Solomonari. 1026 01:35:06,895 --> 01:35:09,731 Y su códice de secretos. 1027 01:35:15,945 --> 01:35:19,490 "Me paré sobre la arena frente al mar 1028 01:35:19,574 --> 01:35:23,661 y vi emerger una bestia de él. 1029 01:35:23,745 --> 01:35:27,624 La serpiente le dio autoridad a la bestia 1030 01:35:27,707 --> 01:35:31,252 para blasfemar grandes nombres. 1031 01:35:32,378 --> 01:35:35,089 La bestia tenía forma de leopardo, 1032 01:35:35,173 --> 01:35:39,761 pies de oso y boca de león. 1033 01:35:39,844 --> 01:35:42,931 ¡Una bestia con siete cabezas y diez cuernos! 1034 01:35:43,014 --> 01:35:45,391 En cada cuerno una corona, 1035 01:35:45,475 --> 01:35:48,061 en cada cabeza un nombre blasfemo..." 1036 01:35:59,197 --> 01:36:02,450 Nuestra sonámbula y su esposo están en un peligro sin igual. 1037 01:36:02,534 --> 01:36:03,785 Debo verlos. 1038 01:36:04,869 --> 01:36:07,205 Los envié a su casa. 1039 01:36:07,288 --> 01:36:09,832 ¿Cómo puede matarse esta perversión? 1040 01:36:09,916 --> 01:36:11,459 No sé. ¿Los mandó a su casa? 1041 01:36:11,543 --> 01:36:12,961 - ¿Qué? - ¿Los mandó a su casa? 1042 01:36:13,044 --> 01:36:14,379 No, no eso. Sí, eso hice. 1043 01:36:14,462 --> 01:36:15,755 ¿No sabe? 1044 01:36:15,838 --> 01:36:17,006 Precisamente. Correcto. 1045 01:36:17,090 --> 01:36:18,216 No sé. 1046 01:36:18,299 --> 01:36:21,261 Nunca me encontré frente a frente con el Nosferatu. 1047 01:36:23,346 --> 01:36:24,722 No sabe. 1048 01:36:25,807 --> 01:36:28,893 ¡Todas sus lecciones elegantes son sólo regurgitaciones 1049 01:36:28,977 --> 01:36:30,895 de malditos libros! 1050 01:36:30,979 --> 01:36:33,314 Los medios para repeler y destruir 1051 01:36:33,398 --> 01:36:35,483 varían mucho de región a región. 1052 01:36:35,567 --> 01:36:37,944 Su eficacia es simplemente desconocida. 1053 01:36:38,027 --> 01:36:40,405 Sin embargo hay un hecho invariable 1054 01:36:40,488 --> 01:36:42,615 - que me interesa. - Siga. 1055 01:36:42,699 --> 01:36:46,578 En cada relato, el Nosferatu debe regresar 1056 01:36:46,661 --> 01:36:49,622 a la tierra donde fue enterrado 1057 01:36:49,706 --> 01:36:52,208 con el primer canto del gallo. 1058 01:36:52,292 --> 01:36:55,378 Debe dormir en su tumba de día. 1059 01:36:55,461 --> 01:36:57,088 ¿Qué sucede si no lo hace? 1060 01:36:57,171 --> 01:36:59,299 Esa, mi querido Sievers, es la cuestión. 1061 01:37:00,925 --> 01:37:03,428 Ay, Dios. 1062 01:37:03,511 --> 01:37:06,306 Dios mío. 1063 01:37:06,389 --> 01:37:09,267 Me estoy desintegrando. 1064 01:37:09,350 --> 01:37:11,936 Me estoy rompiendo. Salgan. 1065 01:37:12,020 --> 01:37:14,647 - Har... Harding. - Salgan de inmediato. ¡Ambos! 1066 01:37:14,731 --> 01:37:16,149 Friedrich, por favor, no queremos... 1067 01:37:16,232 --> 01:37:20,278 ¿No ven que hay una maldita peste real, caballeros? 1068 01:37:20,361 --> 01:37:23,281 Una epidemia real que está matando gente de verdad. 1069 01:37:23,364 --> 01:37:25,074 - Maldición, Harding. - ¡Fuera los dos! 1070 01:37:25,158 --> 01:37:26,784 Lo siento, Sievers. Lo siento. 1071 01:37:26,868 --> 01:37:30,246 Frau Hutter está loca y debió haber sido encerrada hace mucho. 1072 01:37:30,330 --> 01:37:31,497 Y mi Anna... 1073 01:37:32,665 --> 01:37:34,584 ...fue mordida por alimañas. 1074 01:37:34,667 --> 01:37:37,003 ¡Ratas! Nada más. 1075 01:37:38,129 --> 01:37:40,548 Mañana, nos iremos de Wisburg. 1076 01:37:40,632 --> 01:37:42,634 La cuarentena, mañana cerraremos la ciudad. 1077 01:37:42,717 --> 01:37:45,762 No dejaré que su locura vana mate a mi esposa. 1078 01:37:45,929 --> 01:37:49,390 El demonio nocturno sorbió la sangre de su buena esposa 1079 01:37:49,474 --> 01:37:51,226 y regresará por el resto. 1080 01:37:55,104 --> 01:37:56,689 Váyanse. 1081 01:38:25,843 --> 01:38:28,137 Ay, Thomas. 1082 01:38:29,889 --> 01:38:31,724 Ellen, mi amor. 1083 01:38:35,895 --> 01:38:37,605 Debemos irnos. 1084 01:38:37,689 --> 01:38:39,315 Debemos irnos de la ciudad. 1085 01:38:40,567 --> 01:38:42,610 Estás en peligro. 1086 01:38:42,694 --> 01:38:44,237 - Lo sabías. - No podemos huir. 1087 01:38:44,320 --> 01:38:45,738 No, debemos hacerlo. 1088 01:38:45,822 --> 01:38:47,699 Debo decirte algo. 1089 01:38:47,782 --> 01:38:50,618 Algo muy repugnante, muy vulgar. 1090 01:38:50,702 --> 01:38:53,037 Nada de lo que puedas decirme me sacudirá, 1091 01:38:53,121 --> 01:38:54,998 hay un demonio en este mundo, 1092 01:38:55,081 --> 01:38:57,250 y lo he conocido, y él... 1093 01:38:58,543 --> 01:39:00,420 No puedo decirlo. Él... 1094 01:39:01,754 --> 01:39:05,174 Ha venido a Wisburg por ti. 1095 01:39:05,258 --> 01:39:06,301 Lo sé. 1096 01:39:07,635 --> 01:39:08,720 ¿Qué? 1097 01:39:09,929 --> 01:39:11,264 Lo conozco. 1098 01:39:12,098 --> 01:39:13,808 ¿Lo conoces? 1099 01:39:15,226 --> 01:39:17,353 Yo traje este mal sobre nosotros. 1100 01:39:25,695 --> 01:39:28,114 Jamás compartí mi... 1101 01:39:28,198 --> 01:39:30,325 secreto con ningún alma. 1102 01:39:33,328 --> 01:39:35,788 Buscaba compañía. 1103 01:39:35,872 --> 01:39:37,874 Buscaba... 1104 01:39:37,957 --> 01:39:41,044 cariño y lo llamé. 1105 01:39:41,127 --> 01:39:43,254 - ¿Qué quieres decir? - Al principio fue dulce. 1106 01:39:43,338 --> 01:39:45,590 - No había conocido tal felicidad. - Ellen. 1107 01:39:45,673 --> 01:39:47,050 Y se convirtió en tortura. 1108 01:39:47,133 --> 01:39:48,259 Me mataba. 1109 01:39:48,343 --> 01:39:49,344 Pero, Thomas... 1110 01:39:50,720 --> 01:39:54,432 ...fuiste tú quien me dio el valor de liberarme de mi vergüenza. 1111 01:39:54,515 --> 01:39:55,850 Tú. 1112 01:39:55,934 --> 01:39:56,935 ¿Qué me dices? 1113 01:39:58,019 --> 01:39:59,437 ¿No entiendes? 1114 01:39:59,521 --> 01:40:01,689 Te ruego me ayudes a hacerlo. 1115 01:40:01,773 --> 01:40:04,234 Él es mi vergüenza. Él es mi melancolía. 1116 01:40:04,317 --> 01:40:07,028 Me tomó como su amante entonces, y ahora ha regresado. 1117 01:40:07,111 --> 01:40:09,531 Ha descubierto nuestro matrimonio y ha regresado. 1118 01:40:09,614 --> 01:40:10,823 Imposible. 1119 01:40:10,907 --> 01:40:12,283 Me acecha en mis sueños. 1120 01:40:12,367 --> 01:40:14,702 Todos mis sueños son sobre él, todas las noches. 1121 01:40:14,786 --> 01:40:16,287 - Ellen. - ¡No me toques! 1122 01:40:16,371 --> 01:40:17,956 No deben tocarme. 1123 01:40:34,430 --> 01:40:36,391 Dejaste de escribirme. 1124 01:40:37,517 --> 01:40:38,560 ¿Qué? 1125 01:40:38,643 --> 01:40:40,770 Prometiste escribirme todos los días. 1126 01:40:40,854 --> 01:40:42,647 ¿No pensaste en mí en ese castillo? 1127 01:40:42,730 --> 01:40:44,107 Sí. Yo... 1128 01:40:44,190 --> 01:40:45,358 Mentiras. 1129 01:40:46,359 --> 01:40:48,319 Después de lo que acabas de confesar, cómo... 1130 01:40:48,403 --> 01:40:50,321 Me dijo sobre ti. 1131 01:40:50,405 --> 01:40:52,907 Me dijo lo tonto que fuiste. 1132 01:40:52,991 --> 01:40:54,659 Cuán temeroso. 1133 01:40:54,742 --> 01:40:56,619 Cuán infantil. 1134 01:40:56,703 --> 01:40:59,372 Cómo caíste en sus brazos como una tonta dama obnubilada. 1135 01:40:59,455 --> 01:41:00,498 Ellen. 1136 01:41:00,582 --> 01:41:02,709 Me dijo cómo me vendiste por oro. 1137 01:41:02,792 --> 01:41:04,586 - No, yo... - ¡Nuestro amor debía ser sagrado! 1138 01:41:04,669 --> 01:41:06,504 - Ellen, por favor. - ¡Nunca escuchas! 1139 01:41:06,588 --> 01:41:08,006 ¿Y dónde está? 1140 01:41:08,089 --> 01:41:10,300 ¿Tu dinero? ¿Tu ascenso? ¿Tu casa? 1141 01:41:10,383 --> 01:41:13,511 ¿Dónde está eso que es tan precioso para ti? 1142 01:41:13,595 --> 01:41:15,638 ¿Le pagaste tu deuda al amable Harding? 1143 01:41:15,722 --> 01:41:18,433 ¿Le pagaste con esta peste que infectó a su esposa? 1144 01:41:18,516 --> 01:41:20,935 Me fui por nosotros, por nuestro futuro. 1145 01:41:21,019 --> 01:41:23,062 ¿Para qué? ¡Para estas cosas! 1146 01:41:23,146 --> 01:41:24,606 - ¡Por ti! - No importa. 1147 01:41:24,689 --> 01:41:25,899 No impor... 1148 01:41:25,982 --> 01:41:27,442 ¿No lo ves? 1149 01:41:27,525 --> 01:41:29,277 Nunca debimos casarnos. 1150 01:41:29,360 --> 01:41:31,404 Ya estamos muertos. 1151 01:41:38,453 --> 01:41:40,622 Ellen, por favor. 1152 01:42:02,602 --> 01:42:04,312 ¡Ellen! 1153 01:42:08,775 --> 01:42:10,818 Mandaré a buscar al Dr. Sievers. 1154 01:42:10,902 --> 01:42:12,612 ¡No! 1155 01:42:12,695 --> 01:42:15,114 ¡No! Por favor, por favor. 1156 01:42:15,198 --> 01:42:16,783 Me voy a portar bien. 1157 01:42:16,866 --> 01:42:18,576 Me voy a portar bien. Lo prometo. 1158 01:42:19,452 --> 01:42:20,578 Lo prometo. 1159 01:42:31,381 --> 01:42:33,841 Jamás pudiste satisfacerme como él. 1160 01:42:38,513 --> 01:42:40,848 ¡Sí! ¡Tómame! 1161 01:42:42,350 --> 01:42:43,476 Por favor. 1162 01:42:44,477 --> 01:42:46,271 ¡Por favor! 1163 01:42:47,397 --> 01:42:48,690 ¡Sí! 1164 01:42:55,989 --> 01:42:57,949 Bésame. 1165 01:42:58,032 --> 01:43:00,577 Besa mi corazón. Mi corazón. 1166 01:43:10,879 --> 01:43:13,631 Déjalo ver. Déjalo ver nuestro amor. 1167 01:43:19,929 --> 01:43:22,432 Sin ti, me volveré un demonio. 1168 01:43:22,515 --> 01:43:25,184 Ellen. ¡Ellen! ¡Ellen! 1169 01:43:25,268 --> 01:43:27,395 Ellen, soy yo. Ellen. 1170 01:43:27,478 --> 01:43:30,356 Ellen, te amo. Te amo. 1171 01:43:30,440 --> 01:43:31,774 Estás a salvo conmigo. 1172 01:43:31,858 --> 01:43:33,818 Soy yo. 1173 01:43:37,238 --> 01:43:38,907 Aléjate de mí. Soy impura. 1174 01:43:38,990 --> 01:43:40,450 Nunca. 1175 01:43:43,745 --> 01:43:46,539 Te asesinará si no voy a él. 1176 01:43:46,623 --> 01:43:49,417 Nos destrozará, y el mundo será desesperanza. 1177 01:43:49,500 --> 01:43:50,835 No. 1178 01:43:50,919 --> 01:43:52,378 Lo mataré. 1179 01:43:52,462 --> 01:43:53,713 Sí, lo mataré. 1180 01:43:54,797 --> 01:43:56,758 Jamás volverá a hacerte daño. 1181 01:43:57,967 --> 01:43:59,844 Nunca. 1182 01:44:01,596 --> 01:44:03,514 Por fin. 1183 01:44:12,482 --> 01:44:14,817 "Vean, la hermosa doncella 1184 01:44:14,901 --> 01:44:17,862 ofreció su amor a la bestia 1185 01:44:17,946 --> 01:44:20,657 y con él yació en un abrazo 1186 01:44:20,740 --> 01:44:23,034 hasta el canto del primer gallo. 1187 01:44:23,117 --> 01:44:27,163 El sacrificio voluntario de ella rompió la maldición 1188 01:44:27,247 --> 01:44:30,792 y los liberó de la peste del Nosferatu". 1189 01:44:38,758 --> 01:44:41,219 Ella es el camino. 1190 01:44:44,681 --> 01:44:47,809 {\an8}No despiertes. 1191 01:44:48,851 --> 01:44:52,021 ¡Mamá! ¡Papá! 1192 01:44:52,105 --> 01:44:54,399 Friedrich. ¡Friedrich! 1193 01:44:57,318 --> 01:44:58,903 Friedrich, despierta. 1194 01:46:20,818 --> 01:46:24,489 Ya no puedo llorar. No tengo más lágrimas. 1195 01:46:25,823 --> 01:46:27,575 Debemos hablar con él. 1196 01:46:27,659 --> 01:46:30,495 Un momento más. Su pena es demasiado grande. 1197 01:46:30,578 --> 01:46:32,205 ¿Me permite? 1198 01:46:34,290 --> 01:46:36,209 Morirán más. 1199 01:46:36,292 --> 01:46:38,586 - Estaba esperando un bebé. - Lo sé. 1200 01:46:40,630 --> 01:46:42,966 La parca empuña su pesada guadaña 1201 01:46:43,049 --> 01:46:45,885 con cada cambio del viento. 1202 01:46:45,969 --> 01:46:47,679 Profesor, debo hablar con usted. 1203 01:46:47,762 --> 01:46:49,138 Y yo hablaré con usted. 1204 01:46:49,222 --> 01:46:53,393 ¡Saquen a esa canalla de este lugar! 1205 01:46:53,476 --> 01:46:56,771 - ¡Tu mente enferma causó todo esto! - Por favor. 1206 01:46:56,855 --> 01:46:58,731 - Detente. - Detente, por favor. Es mi culpa. 1207 01:46:58,815 --> 01:47:00,817 No te metas ahora, Thomas. 1208 01:47:00,900 --> 01:47:03,444 - ¡Tu sola presencia... - Debes escucharnos. 1209 01:47:03,528 --> 01:47:04,904 ...me hace mal! 1210 01:47:04,988 --> 01:47:08,825 ¡Friedrich, estas pesadillas existen! 1211 01:47:08,908 --> 01:47:10,660 Existen. 1212 01:47:16,499 --> 01:47:18,585 Sin embargo, no muestra signos de la peste. 1213 01:47:18,668 --> 01:47:21,796 Las buenas hermanas intentaron reponer mi salud con su oración, 1214 01:47:21,880 --> 01:47:24,757 pero temo que no estoy libre de su hechizo. 1215 01:47:24,841 --> 01:47:27,176 Confía en Dios y tu fuerza. 1216 01:47:27,260 --> 01:47:30,013 El monstruo te entregó a los lobos y prevaleciste. 1217 01:47:30,096 --> 01:47:31,180 Harding. 1218 01:47:32,223 --> 01:47:34,726 Disculpen. No soy yo mismo. Yo... 1219 01:47:36,436 --> 01:47:39,022 Por favor, perdónenme todos. 1220 01:47:39,105 --> 01:47:42,233 Mi razón no puede aceptar... aceptar... 1221 01:47:42,317 --> 01:47:43,902 Fuerza, hombre. Fuerza. 1222 01:47:43,985 --> 01:47:46,613 Orlok tiene su ataúd dentro de la mansión Grünewald. 1223 01:47:46,696 --> 01:47:48,531 - Seguro. - Bajo nuestras narices. 1224 01:47:48,615 --> 01:47:50,200 Esta noche, destruiremos a la bestia. 1225 01:47:50,283 --> 01:47:52,243 - Déjenme ir con ustedes. - Claro que no, Ellen. 1226 01:47:52,327 --> 01:47:53,578 Debes estar lejos y a salvo. 1227 01:47:53,661 --> 01:47:56,372 Nos encontraremos en lo de Harding para ir a la mansión. 1228 01:47:56,456 --> 01:47:58,374 Por favor. La presteza es todo. 1229 01:47:58,458 --> 01:48:01,544 Santificaremos la tierra donde está enterrado 1230 01:48:01,628 --> 01:48:03,630 y destruiremos el sarcófago. 1231 01:48:03,713 --> 01:48:06,883 Entonces no podrá tener un santuario al cantar el gallo. 1232 01:48:06,966 --> 01:48:08,384 ¿Y cuando descubramos el cuerpo? 1233 01:48:08,468 --> 01:48:11,596 Le atravesaré una estaca de hierro frío. 1234 01:48:12,722 --> 01:48:15,308 - ¿Y si no funciona? - Debe funcionar. 1235 01:48:18,144 --> 01:48:20,522 Profesor, permítame acompañarlo a la puerta. 1236 01:48:26,319 --> 01:48:29,656 Sé... que debo ser yo, profesor. 1237 01:48:29,739 --> 01:48:33,076 Sólo soy un turista capaz en este mundo de lo oculto. 1238 01:48:33,159 --> 01:48:35,370 Usted nació en él. 1239 01:48:35,453 --> 01:48:37,121 Es un don raro. 1240 01:48:37,205 --> 01:48:39,749 Su atracción es muy poderosa, 1241 01:48:39,832 --> 01:48:41,751 muy terrible, 1242 01:48:41,834 --> 01:48:44,087 sin embargo mi espíritu no puede ser malo como el suyo. 1243 01:48:45,255 --> 01:48:49,092 Debemos conocer el mal para poder destruirlo. 1244 01:48:49,175 --> 01:48:51,511 Debemos descubrirlo dentro nuestro, 1245 01:48:51,594 --> 01:48:55,139 y cuando lo hayamos hecho, debemos crucificar el mal dentro nuestro, 1246 01:48:55,223 --> 01:48:56,641 o no hay salvación. 1247 01:48:56,724 --> 01:48:58,226 No preciso salvación. 1248 01:48:58,309 --> 01:49:00,895 No he hecho mal en toda mi vida, sólo acaté mi naturaleza. 1249 01:49:00,979 --> 01:49:03,523 Entonces préstele atención. 1250 01:49:03,606 --> 01:49:08,611 Temo que Nosferatu es inmune a cualquiera de nuestras estacas de hierro. 1251 01:49:09,612 --> 01:49:12,365 Estoy convencido de que sólo usted 1252 01:49:12,448 --> 01:49:15,493 tiene la capacidad de redimirnos. 1253 01:49:16,578 --> 01:49:18,746 Ellen, démonos prisa. 1254 01:49:26,754 --> 01:49:28,631 En tiempos paganos, 1255 01:49:28,715 --> 01:49:32,385 puede que haya sido una gran sacerdotisa de Isis. 1256 01:49:32,468 --> 01:49:36,514 Sin embargo, en este extraño y moderno mundo, 1257 01:49:36,598 --> 01:49:38,641 su propósito es de mayor valor. 1258 01:49:39,726 --> 01:49:42,604 Usted es nuestra salvación. 1259 01:49:42,687 --> 01:49:44,272 Gracias. 1260 01:49:48,443 --> 01:49:50,570 Mantendré a su esposo a raya esta noche. 1261 01:49:50,653 --> 01:49:51,905 Ahora vaya. Vaya a casa. 1262 01:49:51,988 --> 01:49:55,825 Atiéndalo, está resuelto a hacer esta falsa cacería. 1263 01:50:24,103 --> 01:50:26,314 Le pondrás un fin a todo esto. 1264 01:50:30,568 --> 01:50:33,863 Prométeme que no regresarás a mí hasta que él ya no exista. 1265 01:50:33,947 --> 01:50:37,033 - Prométeme que no regresarás. - Lo prometo. 1266 01:50:38,409 --> 01:50:41,788 No tiene poder sobre ti, Thomas. 1267 01:50:41,871 --> 01:50:44,666 Pongo toda mi fe en ti. 1268 01:50:44,749 --> 01:50:46,376 Te amo. 1269 01:50:46,459 --> 01:50:48,044 No temas. 1270 01:51:07,146 --> 01:51:08,982 Adiós. 1271 01:51:10,775 --> 01:51:11,860 ¿No está aquí? 1272 01:51:11,943 --> 01:51:13,486 No, el Sr. Harding ha partido, señor. 1273 01:51:13,570 --> 01:51:14,946 ¿Dónde pudo haber ido? 1274 01:51:15,029 --> 01:51:16,698 Tiene una pena pesada. 1275 01:51:16,781 --> 01:51:18,825 Lo esperaremos. 1276 01:51:18,908 --> 01:51:20,618 Aún hay tiempo hasta el amanecer. 1277 01:51:20,702 --> 01:51:23,121 No, debemos hallarlo. 1278 01:51:25,999 --> 01:51:28,126 No está bien, Sievers. Temo por él. 1279 01:51:30,169 --> 01:51:32,422 - ¡Harding! - ¡Harding! 1280 01:51:35,925 --> 01:51:37,886 ¡Friedrich! 1281 01:51:58,448 --> 01:52:00,074 Clara. 1282 01:52:01,951 --> 01:52:03,786 Louise. 1283 01:52:07,665 --> 01:52:09,834 Mis niñas. 1284 01:52:16,382 --> 01:52:17,508 Anna. 1285 01:52:20,637 --> 01:52:23,056 Tu cama es muy oscura. 1286 01:52:25,391 --> 01:52:27,644 Muy pequeña. 1287 01:52:31,689 --> 01:52:33,525 Anna, mi amor. 1288 01:52:36,152 --> 01:52:37,862 Nuestro hijo. 1289 01:52:40,406 --> 01:52:42,408 Nuestro pequeño hijo. 1290 01:52:45,411 --> 01:52:47,080 Perdóname. 1291 01:52:49,499 --> 01:52:51,668 Jamás volveré a dormir. 1292 01:52:53,503 --> 01:52:54,837 Nunca. 1293 01:53:01,469 --> 01:53:05,473 Que tu tierno abrazo 1294 01:53:05,557 --> 01:53:08,309 me conserve en la dicha, 1295 01:53:08,393 --> 01:53:11,896 lejos del sueño eterno. 1296 01:53:24,367 --> 01:53:25,994 ¡Friedrich! 1297 01:53:35,128 --> 01:53:37,005 Dios. 1298 01:53:40,383 --> 01:53:41,968 Llegamos demasiado tarde. 1299 01:53:42,969 --> 01:53:45,638 Debemos quemar sus cuerpos infectados. 1300 01:53:46,848 --> 01:53:49,058 Las llamas los santificarán. 1301 01:53:49,142 --> 01:53:51,394 Ya no lo tolero más. 1302 01:53:52,520 --> 01:53:54,522 Por favor, debemos seguir. 1303 01:53:54,606 --> 01:53:58,902 Pero Orlok... ¿no se habrá levantado ya? ¿No deberíamos regresar a nuestras casas? 1304 01:53:58,985 --> 01:54:00,528 No, no esperaré a la mañana. 1305 01:54:00,612 --> 01:54:02,030 Muy sabio, joven Thomas. 1306 01:54:02,113 --> 01:54:04,991 Siento su dominio sobre mí esta noche. 1307 01:54:06,576 --> 01:54:08,703 Que Dios tenga piedad de sus almas. 1308 01:54:10,163 --> 01:54:11,873 "En nombre de Jehová, 1309 01:54:11,956 --> 01:54:14,542 y por el poder y dignidad de estos tres nombres: 1310 01:54:14,626 --> 01:54:17,587 Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum, 1311 01:54:17,670 --> 01:54:21,841 arroja al desobediente espíritu Nosferatu 1312 01:54:21,925 --> 01:54:23,468 al lago de fuego 1313 01:54:23,551 --> 01:54:25,637 para que permanezca ahí hasta el día final 1314 01:54:25,720 --> 01:54:28,640 y para que no sea recordado ante la cara de Dios 1315 01:54:28,723 --> 01:54:31,392 quien vendrá a juzgar a los vivos y los muertos 1316 01:54:31,476 --> 01:54:33,519 y al mundo con fuego". 1317 01:54:53,498 --> 01:54:57,794 {\an8}Observa, la tercera noche. 1318 01:54:59,963 --> 01:55:01,673 Hay una capilla pasando el patio. 1319 01:55:01,756 --> 01:55:03,007 ¡Deprisa, Thomas! 1320 01:55:11,432 --> 01:55:13,685 Estoy lista. 1321 01:55:13,768 --> 01:55:17,230 Te lo ruego, ven a mí. 1322 01:55:23,111 --> 01:55:24,863 Ahí yace. 1323 01:55:33,121 --> 01:55:34,122 Dios. 1324 01:55:37,375 --> 01:55:39,043 Continúa, Thomas. 1325 01:55:39,127 --> 01:55:41,337 Libera el cuerpo del demonio. 1326 01:56:16,331 --> 01:56:17,832 ¡Thomas, no! 1327 01:56:18,625 --> 01:56:20,335 Herr Knock. 1328 01:56:20,418 --> 01:56:22,503 Yo... 1329 01:56:22,587 --> 01:56:25,882 le cedí mi alma. 1330 01:56:28,134 --> 01:56:33,598 Debí ser el príncipe de las ratas, inmortal. 1331 01:56:35,850 --> 01:56:40,563 Pero sólo le importa su linda prometida, 1332 01:56:40,688 --> 01:56:41,731 ¿Ellen? 1333 01:56:41,814 --> 01:56:43,650 - y ella es suya. - Monstruoso. 1334 01:56:43,733 --> 01:56:46,069 Golpea de nuevo. 1335 01:56:46,152 --> 01:56:49,030 Soy una blasfemia. 1336 01:56:49,113 --> 01:56:51,950 ¡Muere, maldito malnacido del infierno! 1337 01:56:52,867 --> 01:56:54,077 Quemen todo. 1338 01:56:54,160 --> 01:56:55,912 Maldición, ha ido por mi esposa. 1339 01:56:55,995 --> 01:56:57,121 Debemos quemarlo todo. 1340 01:56:57,205 --> 01:56:59,207 Debemos destruir toda su morada. 1341 01:56:59,290 --> 01:57:00,333 Ningún santuario. 1342 01:57:00,416 --> 01:57:01,668 No, no hay tiempo que perder. 1343 01:57:01,751 --> 01:57:04,045 - Persigue a Ellen. - ¡Debe ser ella! 1344 01:57:04,128 --> 01:57:06,464 ¡No puede resistir su sangre! 1345 01:57:06,548 --> 01:57:08,341 Es un loco. 1346 01:57:08,424 --> 01:57:10,426 Sabía que Orlok no estaría aquí. 1347 01:57:10,510 --> 01:57:11,970 Lo sabía esta tarde. 1348 01:57:12,053 --> 01:57:13,179 Tu esposa así lo quiere. 1349 01:57:13,263 --> 01:57:14,847 ¡Esto no es moral! 1350 01:57:14,931 --> 01:57:18,601 ¡Dios está más allá de nuestra moral! 1351 01:57:18,685 --> 01:57:21,479 ¡En vano! ¡En vano!! ¡Corres en vano! 1352 01:57:21,563 --> 01:57:25,108 ¡No puedes huir de su destino! 1353 01:57:25,191 --> 01:57:30,572 Su vínculo oscuro con la bestia nos redimirá a todos. 1354 01:57:30,655 --> 01:57:35,201 Cuando la luz pura del sol salga al amanecer, 1355 01:57:35,285 --> 01:57:36,870 ¡habrá redención! 1356 01:57:38,538 --> 01:57:40,832 ¡La peste se levantará! 1357 01:57:42,917 --> 01:57:45,378 ¡Redención! 1358 01:59:18,388 --> 01:59:22,433 {\an8}¿Aceptas esto por propia voluntad? 1359 01:59:25,144 --> 01:59:26,354 {\an8}Sí. Acepto. 1360 01:59:27,480 --> 01:59:31,568 {\an8}Entonces el pacto está completo. 1361 01:59:32,861 --> 01:59:36,239 {\an8}Tu voto, renovado. 1362 01:59:37,782 --> 01:59:38,992 {\an8}Sí. 1363 01:59:40,034 --> 01:59:44,622 {\an8}Cuando nuestros espíritus sean uno 1364 01:59:45,707 --> 01:59:49,711 {\an8}nuestra carne también lo será. 1365 01:59:52,839 --> 01:59:56,968 {\an8}Tú eres mía. 1366 02:02:21,988 --> 02:02:23,198 Más. 1367 02:02:24,407 --> 02:02:26,075 Más. 1368 02:03:54,998 --> 02:03:56,791 Ellen. 1369 02:04:42,170 --> 02:04:43,922 Perdónanos. 1370 02:04:47,050 --> 02:04:50,511 Vean, la hermosa doncella 1371 02:04:50,595 --> 02:04:55,308 ofreció su amor a la bestia 1372 02:04:55,391 --> 02:04:58,686 y con él yació en un abrazo 1373 02:04:58,770 --> 02:05:02,023 hasta el canto del primer gallo. 1374 02:05:02,106 --> 02:05:06,319 El sacrificio voluntario de ella rompió la maldición 1375 02:05:06,402 --> 02:05:10,740 y los liberó de la peste del Nosferatu. 1376 02:05:54,701 --> 02:05:56,828 Inspirada en el guión NOSFERATU de HENRIK GALEEN 1377 02:05:56,911 --> 02:05:58,663 y la novela DRÁCULA de BRAM STOKER