1
00:00:51,865 --> 00:00:53,199
Ven a mí.
2
00:00:54,242 --> 00:00:55,368
Ven a mí.
3
00:00:56,953 --> 00:00:58,288
Un ángel guardián.
4
00:00:59,581 --> 00:01:01,624
Un espíritu de consuelo.
5
00:01:02,542 --> 00:01:05,545
Espíritu de cualquier esfera celestial.
6
00:01:07,005 --> 00:01:08,172
Algo.
7
00:01:09,507 --> 00:01:11,050
Oye mi llamado.
8
00:01:14,429 --> 00:01:17,181
Ven a mí.
9
00:01:18,099 --> 00:01:20,727
{\an8}Tú.
10
00:01:43,249 --> 00:01:47,253
{\an8}Tú me despertaste
11
00:01:47,337 --> 00:01:50,965
{\an8}de una eternidad de oscuridad.
12
00:01:53,092 --> 00:01:56,888
{\an8}Tú... tú...
13
00:01:57,805 --> 00:02:02,393
{\an8}No eres para el mundo de los vivos.
14
00:02:02,936 --> 00:02:06,981
{\an8}No eres para los humanos.
15
00:02:18,743 --> 00:02:25,750
¿Serás una conmigo por toda la eternidad?
16
00:02:28,044 --> 00:02:31,339
¿Lo juras?
17
00:02:33,967 --> 00:02:36,010
Lo juro.
18
00:03:19,721 --> 00:03:23,683
AÑOS DESPUÉS
19
00:03:31,566 --> 00:03:33,276
Thomas.
20
00:03:34,986 --> 00:03:36,362
¿Thomas?
21
00:03:36,446 --> 00:03:38,781
¿Qué, mi amor?
22
00:03:39,866 --> 00:03:41,492
¿Qué pasa?
23
00:03:46,164 --> 00:03:48,082
Nada. Yo...
24
00:03:49,584 --> 00:03:51,586
Soñé... yo...
25
00:03:51,669 --> 00:03:52,962
Ven aquí.
26
00:03:53,046 --> 00:03:55,298
No hay nada que temer.
27
00:03:56,716 --> 00:03:58,885
La luna de miel fue muy corta.
28
00:04:01,054 --> 00:04:02,805
Quítate los zapatos.
29
00:04:04,849 --> 00:04:07,143
Ojalá pudiera quedarme, amor.
30
00:04:09,062 --> 00:04:11,356
¿Qué hice para merecer
a una mujer tan cariñosa?
31
00:04:12,273 --> 00:04:14,817
Ellen, te dije que no la dejaras
meterse en la cama.
32
00:04:14,901 --> 00:04:16,818
Me llena de pelo todo lo que me pongo.
33
00:04:16,902 --> 00:04:18,863
A Greta le encanta este lugar.
34
00:04:18,947 --> 00:04:20,490
Ella también desea que te quedes.
35
00:04:20,573 --> 00:04:22,659
Pero es un día
de gran importancia para nosotros.
36
00:04:22,742 --> 00:04:24,410
Un minuto más.
37
00:04:24,494 --> 00:04:26,287
Me tengo que ir, en serio.
38
00:04:30,083 --> 00:04:31,543
Adiós.
39
00:04:41,052 --> 00:04:43,263
Ya tiene el trabajo.
40
00:04:47,392 --> 00:04:49,269
Lo enviarán lejos.
41
00:04:59,362 --> 00:05:00,822
Buenos días.
42
00:05:02,198 --> 00:05:03,658
Disculpe.
43
00:05:08,997 --> 00:05:14,377
ALEMANIA (1838)
44
00:05:40,028 --> 00:05:42,572
{\an8}KNOCK Y ASOCIADOS,
AGENTES INMOBILIARIOS
45
00:05:48,244 --> 00:05:50,455
Lo ha hecho esperar un cuarto de hora.
46
00:05:51,789 --> 00:05:52,874
Disculpe, señor.
47
00:06:08,848 --> 00:06:11,184
Le ruego me disculpe, Herr Knock,
por mi tardanza.
48
00:06:11,267 --> 00:06:14,187
Su demora es providencial,
muchacho, providencial.
49
00:06:14,270 --> 00:06:15,605
Adelante.
50
00:06:15,688 --> 00:06:17,607
Sigo preparando el informe.
51
00:06:19,609 --> 00:06:22,529
Y le agradezco, señor,
que me considerara.
52
00:06:22,612 --> 00:06:24,989
Cuando llegaron a mí
nuevas de su matrimonio,
53
00:06:25,073 --> 00:06:28,284
supe que era la providencia.
54
00:06:29,369 --> 00:06:32,622
El casado casa quiere.
55
00:06:33,665 --> 00:06:35,250
Es demasiado generoso, señor.
56
00:06:35,333 --> 00:06:38,211
Permíteme extenderle
mis felicitaciones a su esposa.
57
00:06:38,294 --> 00:06:42,173
- Gracias, señor.
- Es hermosa en verdad.
58
00:06:43,675 --> 00:06:45,176
Sin igual.
59
00:06:45,260 --> 00:06:47,053
Casi...
60
00:06:48,721 --> 00:06:50,348
...una sílfide.
61
00:06:53,935 --> 00:06:55,979
Sí. Gracias, señor.
62
00:06:56,062 --> 00:06:58,815
Estoy muy entusiasmado por proceder
con lo que sea que solicite
63
00:06:58,898 --> 00:07:01,234
y así estar completamente comprometido
con la compañía.
64
00:07:01,317 --> 00:07:02,694
Ciertamente.
65
00:07:03,695 --> 00:07:04,988
La providencia.
66
00:07:06,072 --> 00:07:09,617
Bueno, he entrado en negociaciones
con un conde extranjero
67
00:07:09,701 --> 00:07:11,870
de una línea de muy rancia nobleza.
68
00:07:11,953 --> 00:07:14,956
Muy antigua y... excéntrica.
69
00:07:15,540 --> 00:07:19,586
Desea adquirir una casa aquí,
en nuestra Wisburg.
70
00:07:19,669 --> 00:07:21,004
- ¿En serio?
- Para retirarse.
71
00:07:21,087 --> 00:07:23,381
Tiene un pie en la tumba, por así decirlo.
72
00:07:25,592 --> 00:07:28,553
Será un gusto escoltar al caballero
y recomendarle nuestras propiedades.
73
00:07:28,636 --> 00:07:32,515
Ya seleccioné la mansión Grünewald.
74
00:07:32,599 --> 00:07:36,269
Disculpe, señor, ¿pero no está... en ruinas?
75
00:07:36,853 --> 00:07:39,689
Solicitó una casa vieja,
76
00:07:39,772 --> 00:07:41,774
y pagará muy generosamente.
77
00:07:41,858 --> 00:07:43,943
¿Me reuniré con él mañana, a las nueve?
78
00:07:44,027 --> 00:07:46,863
Aquí está lo peculiar.
79
00:07:46,946 --> 00:07:48,781
Está demasiado débil para viajar,
80
00:07:48,865 --> 00:07:51,784
así que usted debe viajar hacia él.
81
00:07:51,868 --> 00:07:53,161
Ya veo.
82
00:07:53,244 --> 00:07:58,291
Vive en una pequeña región
al este de Bohemia,
83
00:07:58,374 --> 00:08:02,086
aislado en los montes Cárpatos.
84
00:08:07,175 --> 00:08:09,802
Será una gran aventura, muchacho.
85
00:08:10,386 --> 00:08:11,387
Ciertamente.
86
00:08:12,013 --> 00:08:14,891
¿El conde no puede ejecutar el contrato
cuando llegue aquí?
87
00:08:14,974 --> 00:08:16,517
Ah, no, es demasiado urgente.
88
00:08:16,601 --> 00:08:19,062
Insiste en que le enviemos un agente...
89
00:08:20,230 --> 00:08:21,940
...en persona.
90
00:08:22,649 --> 00:08:26,361
Lo recompensará con generosidad,
muchacho, con generosidad.
91
00:08:27,237 --> 00:08:30,657
Asegure esta cuenta, y se asegurará...
92
00:08:30,740 --> 00:08:33,242
su posición oficial en la compañía.
93
00:08:33,992 --> 00:08:35,578
Gracias, señor. Gracias.
94
00:08:35,662 --> 00:08:37,288
No lo decepcionaré.
95
00:08:37,372 --> 00:08:38,997
¿Cuál es el nombre del conde?
96
00:08:40,333 --> 00:08:42,168
Orlok.
97
00:09:06,776 --> 00:09:08,736
Deberé partir mañana,
98
00:09:08,820 --> 00:09:11,197
ya que es un viaje de seis semanas.
99
00:09:12,323 --> 00:09:15,660
Pero Harding accedió generosamente
a cuidarte hasta que regrese.
100
00:09:16,744 --> 00:09:18,496
¿Por qué mataste a estas hermosas flores?
101
00:09:18,580 --> 00:09:20,623
- ¿Qué?
- Nada.
102
00:09:20,707 --> 00:09:22,876
- ¿De qué hablas?
- Discúlpame.
103
00:09:22,959 --> 00:09:25,336
Pongámoslas en agua.
104
00:09:25,420 --> 00:09:26,838
Morirán en unos días.
105
00:09:26,921 --> 00:09:28,590
- Tíralas.
- ¿Qué?
106
00:09:28,673 --> 00:09:30,633
¡Tíralas!
107
00:09:32,218 --> 00:09:33,720
¿Qué...?
108
00:09:35,305 --> 00:09:37,557
No puedes irte.
109
00:09:38,391 --> 00:09:40,435
- ¿Qué es esto?
- Debo contarte mi sueño.
110
00:09:41,227 --> 00:09:43,479
Ellen, ya dejamos
estas dificultades atrás.
111
00:09:43,563 --> 00:09:45,190
- Debo hacerlo.
- Por favor.
112
00:09:45,273 --> 00:09:46,858
Basta de tus recuerdos de la infancia.
113
00:09:46,941 --> 00:09:49,235
- Los doctores aconsejaron...
- No.
114
00:09:49,319 --> 00:09:50,820
Era nuestra boda.
115
00:09:52,530 --> 00:09:54,532
Pero no dentro de los muros de la capilla.
116
00:09:56,367 --> 00:09:58,244
Arriba, una nube borrascosa, impenetrable
117
00:09:58,328 --> 00:10:00,997
que se extendía más allá de las montañas.
118
00:10:01,080 --> 00:10:04,417
El aroma de las lilas
era intenso bajo la lluvia, y...
119
00:10:04,500 --> 00:10:06,419
cuando llegué al altar...
120
00:10:08,004 --> 00:10:09,422
...no estabas ahí.
121
00:10:10,465 --> 00:10:13,927
De pie, delante de mí, toda de negro,
122
00:10:14,510 --> 00:10:15,845
estaba...
123
00:10:17,096 --> 00:10:18,848
...la Muerte.
124
00:10:20,225 --> 00:10:21,517
Pero yo estaba feliz.
125
00:10:22,477 --> 00:10:24,103
Pero tan feliz.
126
00:10:24,187 --> 00:10:27,732
Intercambiamos votos, nos abrazamos,
127
00:10:27,815 --> 00:10:30,485
y cuando giramos...
128
00:10:32,070 --> 00:10:33,655
...todos estaban muertos.
129
00:10:34,989 --> 00:10:37,534
Papá y... todos.
130
00:10:38,117 --> 00:10:41,371
El hedor de sus cuerpos era horrible.
131
00:10:43,164 --> 00:10:44,165
Y...
132
00:10:45,500 --> 00:10:47,544
...nunca había estado tan feliz...
133
00:10:48,753 --> 00:10:50,421
...como en ese momento...
134
00:10:52,590 --> 00:10:54,509
...mientras tomaba la mano de la Muerte.
135
00:11:03,560 --> 00:11:05,520
Nunca digas estas cosas en voz alta.
136
00:11:05,603 --> 00:11:06,980
Nunca.
137
00:11:07,063 --> 00:11:08,523
Es un sueño tonto e insignificante,
138
00:11:08,606 --> 00:11:10,149
como tus pasadas fantasías.
139
00:11:10,817 --> 00:11:12,110
Todo está bien.
140
00:11:14,904 --> 00:11:18,741
Nos presagia algo espantoso.
141
00:11:19,742 --> 00:11:21,411
Mira, cuando regrese,
142
00:11:21,494 --> 00:11:22,996
finalmente tendré algo.
143
00:11:23,079 --> 00:11:24,914
Nos compraré una casa bonita
con una criada...
144
00:11:24,998 --> 00:11:26,624
No necesitamos nada de eso.
145
00:11:27,333 --> 00:11:29,043
Quiero que tengas todo lo que mereces.
146
00:11:29,127 --> 00:11:31,546
No debes irte. Te amo demasiado.
147
00:11:40,138 --> 00:11:42,473
Por favor, basta.
148
00:11:46,060 --> 00:11:50,106
Nunca desde nuestros días de escuela, Tom.
149
00:11:51,566 --> 00:11:53,651
- De mi abuelo, el mejor.
- Ah, no.
150
00:11:53,735 --> 00:11:56,905
- No debería.
- Vale la pena para celebrar tu aventura.
151
00:11:58,072 --> 00:11:59,073
Gracias.
152
00:12:02,035 --> 00:12:03,411
Te envidio.
153
00:12:04,454 --> 00:12:05,872
Yo te envidio.
154
00:12:05,955 --> 00:12:07,373
Has tomado el lugar de tu padre.
155
00:12:07,457 --> 00:12:08,791
Es increíble.
156
00:12:08,875 --> 00:12:11,461
La maldita responsabilidad
te aplasta, Thomas, te aplasta.
157
00:12:11,544 --> 00:12:13,963
Claro que es impropio quejarse
con todas las ganancias,
158
00:12:14,047 --> 00:12:17,300
pero las exigencias del mercado crecen
más rápido que el astillero.
159
00:12:17,383 --> 00:12:20,178
Y mis dos niñas, dos, Tom.
160
00:12:21,804 --> 00:12:25,058
Las amo... más que nada en el mundo.
161
00:12:25,141 --> 00:12:27,852
Y... no le digas nada de esto a Ellen
162
00:12:27,936 --> 00:12:32,065
o a mi Anna,
pero otro viene en camino.
163
00:12:35,652 --> 00:12:36,778
Felicitaciones.
164
00:12:38,196 --> 00:12:39,822
Siempre fuiste un chivo en celo.
165
00:12:43,576 --> 00:12:45,245
Cómo la deseo.
166
00:12:47,080 --> 00:12:49,123
¿Y ustedes para cuándo, recién casados?
167
00:12:50,083 --> 00:12:52,210
Cuando ya no sea pobre.
168
00:12:52,293 --> 00:12:53,836
Friedrich, cuando tenga dinero
169
00:12:53,920 --> 00:12:55,588
finalmente te podré devolver
170
00:12:55,672 --> 00:12:58,383
- el dinero que me prestaste.
- Ni una palabra más.
171
00:12:58,967 --> 00:12:59,968
Eh, ¿Friedrich?
172
00:13:01,010 --> 00:13:02,220
Cuiden a Ellen.
173
00:13:03,012 --> 00:13:04,847
Prácticamente me rogó que me quedara.
174
00:13:04,931 --> 00:13:07,559
¿Y desperdiciar tu gran oportunidad?
175
00:13:08,309 --> 00:13:11,354
Temo que su pasada melancolía regresa.
176
00:13:11,437 --> 00:13:15,567
Claro.
Su galante esposo le deja la cama fría.
177
00:13:15,650 --> 00:13:17,902
Mis amores, es hora de dormir.
178
00:13:17,986 --> 00:13:19,863
¡Papá!
179
00:13:19,946 --> 00:13:21,030
¡No!
180
00:13:21,114 --> 00:13:22,740
Escuchen a su madre.
181
00:13:22,824 --> 00:13:24,534
Ya es hora. Basta.
182
00:13:24,617 --> 00:13:26,077
- Vamos. Está bien.
- Vamos.
183
00:13:26,160 --> 00:13:29,289
¡No podemos!
¡Hay un monstruo en la habitación!
184
00:13:30,081 --> 00:13:31,791
¡Papá!
185
00:13:31,875 --> 00:13:34,335
Que no deje que me coma el monstruo.
186
00:13:34,419 --> 00:13:35,837
¡Detenlo!
187
00:13:35,920 --> 00:13:38,381
Discúlpennos, pero debo cazar un monstruo.
188
00:13:38,464 --> 00:13:40,842
Y tú, un niño perfecto.
189
00:13:40,925 --> 00:13:42,260
- Buenas noches.
- Buenas noches.
190
00:13:42,343 --> 00:13:43,928
A la cama. Vamos.
191
00:13:44,012 --> 00:13:46,014
¡Papá, por favor, quédate con nosotras!
192
00:13:46,097 --> 00:13:48,641
Me quedaré con ustedes
hasta que estén bien dormidas.
193
00:13:48,725 --> 00:13:51,227
¡Lo escucho respirar debajo de mi cama!
194
00:13:54,939 --> 00:13:56,357
Perdóname.
195
00:13:56,441 --> 00:13:58,693
Dejé atrás estas fantasías.
196
00:13:58,776 --> 00:14:00,361
En serio.
197
00:14:00,445 --> 00:14:01,863
Y nos tenemos el uno al otro.
198
00:15:30,910 --> 00:15:35,540
Mi señor, se ha cumplido
así como usted exigió.
199
00:15:35,623 --> 00:15:37,834
En breve estará bajo su dominio,
200
00:15:37,917 --> 00:15:40,753
y yo lo atenderé desde aquí,
201
00:15:40,837 --> 00:15:44,465
¡cerca del objeto de su contrato!
202
00:15:59,898 --> 00:16:01,149
Estoy orgullosa de ti.
203
00:16:05,195 --> 00:16:07,113
Por favor, cuídate.
204
00:16:07,197 --> 00:16:09,115
¿Tienes tan poca fe en mí?
205
00:16:09,199 --> 00:16:12,202
Te acompañará toda la fe que tengo.
206
00:16:13,161 --> 00:16:15,371
Me escribirás todos los días.
207
00:16:15,455 --> 00:16:17,749
Lo haré. Lo prometo.
208
00:16:17,832 --> 00:16:20,543
Recuerda, es todo por nosotros.
209
00:16:25,298 --> 00:16:27,342
- Te amo.
- Te amo.
210
00:16:29,052 --> 00:16:30,178
Adiós.
211
00:18:05,148 --> 00:18:06,191
Gracias.
212
00:18:07,233 --> 00:18:08,276
Está bien.
213
00:18:19,162 --> 00:18:21,539
Perdón. Perdón, no.
214
00:19:33,278 --> 00:19:35,613
{\an8}¿Qué son esos berridos?
215
00:19:35,697 --> 00:19:37,782
{\an8}¡Largo, gitanos asquerosos!
216
00:19:37,866 --> 00:19:39,450
{\an8}Traen vergüenza a mi posada.
217
00:19:41,411 --> 00:19:42,495
{\an8}Y usted me trae problemas.
218
00:19:43,204 --> 00:19:45,415
{\an8}Discúlpeme.
Sólo quiero quedarme una noche.
219
00:19:45,498 --> 00:19:47,292
{\an8}Tengo audiencia en el castillo.
220
00:19:47,375 --> 00:19:48,418
{\an8}El castillo Orlok...
221
00:19:48,501 --> 00:19:52,005
{\an8}Por el nombre de Cristo,
nunca hable de ese castillo.
222
00:19:52,088 --> 00:19:53,506
{\an8}Regresa a tu país, extranjero.
223
00:19:54,173 --> 00:19:56,175
{\an8}¡Cállense la boca!
224
00:19:56,259 --> 00:19:58,553
{\an8}¡Que se los cargue el santo juicio divino!
225
00:19:58,636 --> 00:20:00,889
{\an8}Estoy agotado. Se lo ruego.
226
00:20:00,972 --> 00:20:01,973
Váyase.
227
00:20:02,849 --> 00:20:05,518
Le pagaré el doble por el hospedaje.
228
00:20:06,936 --> 00:20:10,982
{\an8}Te expulso, te expulso con ajo.
229
00:21:19,759 --> 00:21:22,262
{\an8}Por favor, por favor, no vaya.
230
00:21:22,345 --> 00:21:24,597
{\an8}Tenga cuidado con la sombra de él.
231
00:21:24,681 --> 00:21:26,266
{\an8}La sombra lo cubre a usted
en la pesadilla.
232
00:21:26,349 --> 00:21:27,600
{\an8}Despierto, pero en un sueño.
233
00:21:27,684 --> 00:21:29,894
{\an8}No hay escapatoria.
234
00:21:29,978 --> 00:21:34,399
{\an8}Rece.
235
00:22:09,893 --> 00:22:12,937
{\an8}Bendice a esta virgen niña.
236
00:22:13,021 --> 00:22:16,524
{\an8}Bendícela.
237
00:22:17,734 --> 00:22:22,780
{\an8}Conduce a nuestro semental
hacia el espíritu impuro.
238
00:22:52,727 --> 00:22:53,728
{\an8}¡El vampiro!
239
00:22:56,064 --> 00:22:57,065
{\an8}¡La tumba del vampiro!
240
00:22:59,108 --> 00:23:00,109
{\an8}¡El vampiro!
241
00:23:07,700 --> 00:23:08,993
{\an8}¡Encuéntrenle la cola!
242
00:23:09,077 --> 00:23:10,328
{\an8}¡Sus pezuñas hendidas!
243
00:23:12,455 --> 00:23:13,456
{\an8}¡Silencio!
244
00:23:14,707 --> 00:23:15,708
{\an8}¡Silencio!
245
00:23:18,419 --> 00:23:20,171
{\an8}¡Dios te haga que revientes!
246
00:23:22,632 --> 00:23:24,467
¡No, por la gracia de Dios!
247
00:23:47,156 --> 00:23:48,741
¿Hola?
248
00:23:52,078 --> 00:23:53,580
¿Y mi caballo?
249
00:28:38,031 --> 00:28:40,950
Llega tarde.
250
00:28:42,911 --> 00:28:47,957
Ya pasó la medianoche.
251
00:28:48,541 --> 00:28:54,714
Y todos mis asistentes se retiraron.
252
00:28:54,797 --> 00:28:56,925
Perdóneme, conde.
253
00:29:35,255 --> 00:29:40,134
Deje ahí sus cosas.
254
00:29:40,218 --> 00:29:44,722
Saque el contrato y siéntese.
255
00:29:47,600 --> 00:29:50,562
¿No desea aguardar hasta la mañana?
256
00:29:50,645 --> 00:29:54,774
Deseo que haga lo que solicito.
257
00:29:54,858 --> 00:29:57,235
Sí.
258
00:29:57,318 --> 00:29:58,778
Claro, señor.
259
00:29:59,904 --> 00:30:01,573
Lord.
260
00:30:01,656 --> 00:30:03,241
Discúlpeme, señor.
261
00:30:03,324 --> 00:30:05,285
Su lord.
262
00:30:05,368 --> 00:30:07,203
Se dirigirá a mí
263
00:30:07,287 --> 00:30:10,999
como el honor de mi sangre lo exige.
264
00:30:12,125 --> 00:30:14,794
Sí, mi lord.
265
00:30:14,878 --> 00:30:16,588
Discúlpeme, mi lord.
266
00:30:19,674 --> 00:30:21,301
Le ruego...
267
00:30:22,343 --> 00:30:24,053
...se siente.
268
00:30:24,137 --> 00:30:26,222
Gracias, mi lord.
269
00:30:27,515 --> 00:30:31,144
Estoy muy impaciente
270
00:30:31,227 --> 00:30:36,524
por posar mis ojos en el contrato.
271
00:30:38,318 --> 00:30:41,029
Y mi correspondencia
272
00:30:41,112 --> 00:30:45,825
con su superior, Herr Knock.
273
00:30:47,994 --> 00:30:51,915
Las he esperado mucho tiempo.
274
00:30:51,998 --> 00:30:53,583
Claro, mi lord.
275
00:31:03,801 --> 00:31:05,762
Beba.
276
00:31:31,371 --> 00:31:35,083
Tengo, mi lord... tengo preguntas
277
00:31:35,166 --> 00:31:39,212
sobre las raras costumbres
de los campesinos
278
00:31:39,295 --> 00:31:41,881
y los vagabundos errantes.
279
00:31:44,509 --> 00:31:46,511
Anoche, vi...
280
00:31:46,594 --> 00:31:49,222
o creo que vi un grupo de gitanos.
281
00:31:49,305 --> 00:31:52,433
Ingresaron
a un pequeño bosque de abedules y...
282
00:31:52,517 --> 00:31:56,855
Me temo que mantenemos
283
00:31:56,938 --> 00:31:59,858
muchas supersticiones por aquí
284
00:31:59,941 --> 00:32:03,319
que pueden parecer retrógradas
285
00:32:03,403 --> 00:32:07,907
para un joven tan educado.
286
00:32:10,994 --> 00:32:14,247
Estos gitanos exhumaron un cadáver.
287
00:32:14,330 --> 00:32:18,585
Es su sucio ritual.
288
00:32:20,086 --> 00:32:22,005
¿Qué tipo de ritual...?
289
00:32:22,088 --> 00:32:24,299
¡No vuelva a hablar de él!
290
00:32:27,677 --> 00:32:31,472
Ansío retirarme
291
00:32:31,556 --> 00:32:35,560
a su ciudad donde la mente
es más moderna...
292
00:32:37,562 --> 00:32:40,440
...y no saben nada
293
00:32:40,523 --> 00:32:46,863
ni creen en estos cuentos de hadas
tan macabros.
294
00:32:50,241 --> 00:32:51,951
Coma.
295
00:32:57,874 --> 00:33:02,670
¿Está casado, Herr Hutter?
296
00:33:03,963 --> 00:33:06,507
Tenga cuidado.
297
00:33:09,177 --> 00:33:10,261
No es nada.
298
00:33:11,429 --> 00:33:16,017
Podría aliviar su herida.
299
00:33:21,940 --> 00:33:23,983
Acérquese al fuego.
300
00:33:24,067 --> 00:33:28,738
Su rostro muestra
que no se siente bien.
301
00:34:05,608 --> 00:34:07,360
¡Espérenme!
302
00:34:08,652 --> 00:34:10,196
Cuidado, niñas.
303
00:34:10,280 --> 00:34:12,239
Eviten ensuciarse.
304
00:34:12,323 --> 00:34:13,533
¡Atrápame!
305
00:34:13,616 --> 00:34:16,828
¿No sientes a veces como...
306
00:34:17,453 --> 00:34:19,581
como si no fueras una persona?
307
00:34:20,998 --> 00:34:22,876
- Bueno, yo...
- Lo que deseo decir
308
00:34:22,958 --> 00:34:27,045
es que no estás
verdaderamente presente o viva,
309
00:34:27,130 --> 00:34:30,091
como si dependieras
del deseo de otro, como una muñeca,
310
00:34:30,174 --> 00:34:34,846
y alguien o algo
tuvo el poder de darte vida,
311
00:34:34,929 --> 00:34:36,681
de moverte.
312
00:34:36,764 --> 00:34:40,018
Claro que todos
nos sentimos decaídos a veces.
313
00:34:40,101 --> 00:34:42,687
No se trata de decaimiento.
Es como... como si hubiera
314
00:34:42,770 --> 00:34:48,109
algo en juego que es demasiado horrible
o grave para explicar.
315
00:34:48,192 --> 00:34:50,904
- Dios.
- No, mi querida Anna.
316
00:34:50,987 --> 00:34:52,362
Yo...
317
00:34:52,447 --> 00:34:55,449
Mira el cielo. Mira el mar.
318
00:34:55,533 --> 00:34:58,578
¿Nunca te llama, invoca?
319
00:34:58,661 --> 00:35:00,580
Algo está cerca.
320
00:35:00,663 --> 00:35:02,373
Es Su poder.
321
00:35:02,457 --> 00:35:04,167
Una brisa suave del cielo.
322
00:35:04,250 --> 00:35:06,169
¡El destino!
323
00:35:06,252 --> 00:35:08,171
Mi dulce romántica.
324
00:35:13,551 --> 00:35:15,136
No estoy loca, Anna.
325
00:35:15,220 --> 00:35:16,721
Leni.
326
00:35:16,804 --> 00:35:18,556
Discúlpame.
327
00:35:18,640 --> 00:35:21,559
Todo lo que digo suena tan infantil.
328
00:35:21,643 --> 00:35:24,062
Tus palabras salen de tu corazón sincero.
329
00:35:25,480 --> 00:35:27,815
Mi corazón está perdido sin mi Thomas.
330
00:35:44,749 --> 00:35:46,000
¿Hola?
331
00:35:47,752 --> 00:35:49,254
¿Conde?
332
00:37:42,075 --> 00:37:48,164
Agregue su firma como abogado.
333
00:37:49,666 --> 00:37:52,335
Qué descuidado de mi parte, mi lord.
334
00:37:55,296 --> 00:37:59,717
El lenguaje de mis antepasados.
335
00:38:02,637 --> 00:38:04,222
Claro.
336
00:38:05,765 --> 00:38:09,227
Veo el detalle de un recuerdo.
337
00:38:09,310 --> 00:38:11,563
¿Su esposa?
338
00:38:12,230 --> 00:38:15,149
Exacto. Es... Sí.
339
00:38:15,233 --> 00:38:17,151
¿Me permite?
340
00:38:27,287 --> 00:38:29,455
Nos casamos hace poco.
341
00:38:29,539 --> 00:38:31,541
A propósito, debo escribirle.
342
00:38:31,624 --> 00:38:33,293
Debo enviarlas, si me permite.
343
00:38:36,379 --> 00:38:38,715
{\an8}Lila.
344
00:38:39,465 --> 00:38:41,551
¿Cómo, mi lord?
345
00:38:43,177 --> 00:38:48,308
Es afortunado de tener amor.
346
00:38:48,933 --> 00:38:52,145
Es la providencia, como diría Herr Knock.
347
00:38:52,770 --> 00:38:55,607
Su firma.
348
00:39:01,196 --> 00:39:03,615
Le ruego...
349
00:39:04,699 --> 00:39:09,204
...me conceda su perdón.
350
00:39:12,207 --> 00:39:18,296
No me atrevo a olvidar su comisión.
351
00:39:20,757 --> 00:39:23,343
Herr Hutter.
352
00:40:10,348 --> 00:40:15,270
Ahora somos vecinos.
353
00:40:16,020 --> 00:40:18,231
Es mi buena fortuna, mi lord.
354
00:40:20,525 --> 00:40:22,277
Disculpe la pregunta, mi lord,
355
00:40:22,360 --> 00:40:26,155
¿pero por qué una residencia tan antigua
como la mansión Grünewald?
356
00:40:26,239 --> 00:40:29,367
El contrato está firmado.
357
00:40:29,450 --> 00:40:30,785
Claro.
358
00:40:32,203 --> 00:40:35,915
Bueno, le agradezco y felicito
por su nuevo hogar.
359
00:40:35,999 --> 00:40:41,379
Es tarde. Deseará retirarse.
360
00:40:41,462 --> 00:40:45,550
Si me permite, mi lord,
ser ligeramente poco sutil en mis formas,
361
00:40:45,717 --> 00:40:48,094
deseo partir tan pronto como...
362
00:40:48,177 --> 00:40:50,722
como sea conveniente
y mis servicios estén prestados.
363
00:40:50,805 --> 00:40:52,599
Estoy...
364
00:40:52,682 --> 00:40:55,435
He tenido los sueños más irregulares.
365
00:40:55,518 --> 00:40:57,145
Temo que estoy enfermo.
366
00:40:57,228 --> 00:41:03,067
Es un presagio oscuro viajar enfermo.
367
00:41:03,151 --> 00:41:07,655
Se quedará y descansará bien.
368
00:41:07,739 --> 00:41:09,824
Debo objetar, mi lord.
369
00:41:09,908 --> 00:41:13,536
Obedecerá mi consejo.
370
00:41:13,620 --> 00:41:15,622
Ah, pero, mi lord...
371
00:41:19,334 --> 00:41:20,710
¿Conde?
372
00:41:24,339 --> 00:41:25,965
Tiene mi relicario.
373
00:45:34,380 --> 00:45:41,221
{\an8}Tu esposo está perdido para ti.
374
00:45:42,764 --> 00:45:45,475
{\an8}Sueña conmigo.
375
00:45:45,558 --> 00:45:48,102
{\an8}Sólo conmigo.
376
00:45:50,522 --> 00:45:53,233
{\an8}Sólo conmigo.
377
00:48:01,736 --> 00:48:04,822
Los casos leves de sonambulismo,
caminar dormido,
378
00:48:04,906 --> 00:48:07,575
son causados
por la congestión de la sangre.
379
00:48:07,659 --> 00:48:09,869
Demasiada sangre.
380
00:48:09,953 --> 00:48:14,290
Quizá estaba... quizá estaba oprimida
381
00:48:14,374 --> 00:48:17,001
o ya estaba en una posición rara.
382
00:48:18,044 --> 00:48:22,590
Sin embargo, ya ha tenido
estos ataques antes.
383
00:48:22,674 --> 00:48:24,676
- Nervios y demás.
- Entiendo.
384
00:48:24,759 --> 00:48:29,222
Si continúa, avísame, pero hasta entonces,
no te preocupes, mi querido amigo.
385
00:48:29,305 --> 00:48:30,848
Sí, claro.
386
00:48:30,932 --> 00:48:33,476
Me inclino a recomendar
que duerma con un corsé.
387
00:48:33,560 --> 00:48:37,230
Alienta la postura correcta,
calma el útero y revive la circulación.
388
00:48:37,313 --> 00:48:38,648
Sí, muy bien.
389
00:48:38,731 --> 00:48:42,777
Y si su inquietud escala,
siempre puedes atarla a la cama.
390
00:48:46,114 --> 00:48:49,617
Él viene a mí.
391
00:48:49,701 --> 00:48:51,494
Viene.
392
00:48:51,578 --> 00:48:53,621
Aumentaré el éter.
393
00:49:39,667 --> 00:49:41,377
¿Nada de Thomas? ¿Nada?
394
00:49:41,461 --> 00:49:44,464
No. No recibí nada de ningún tipo.
395
00:49:44,547 --> 00:49:46,841
¿Ni siquiera... al astillero?
396
00:49:46,925 --> 00:49:48,718
¿Y Herr Knock?
397
00:49:48,801 --> 00:49:51,012
Aún no hay rastros de él.
398
00:49:51,095 --> 00:49:53,598
Su firma está en un caos diario.
399
00:49:53,681 --> 00:49:55,600
Nunca me agradó ese hombre. Nunca.
400
00:49:55,683 --> 00:49:57,393
Debería ir a su oficina en persona.
401
00:49:57,477 --> 00:49:59,145
- Frau Hutter, no.
- Debo descubrir algo.
402
00:49:59,229 --> 00:50:00,563
- ¡Por Dios!
- Pero Thomas...
403
00:50:00,647 --> 00:50:02,899
No puede ir sin compañía.
404
00:50:07,403 --> 00:50:10,740
Soy sensible a su naturaleza apasionada
405
00:50:10,823 --> 00:50:14,869
y no criticaré más este error de juicio.
406
00:50:17,121 --> 00:50:20,041
Enviaré a alguien diariamente
hasta que hallen a Herr Knock.
407
00:50:28,716 --> 00:50:30,385
Thomas está bien.
408
00:50:30,468 --> 00:50:31,636
Estoy seguro de ello.
409
00:50:32,929 --> 00:50:35,014
Leni, casi anochece.
410
00:50:35,098 --> 00:50:37,141
Deberíamos irnos.
411
00:50:38,810 --> 00:50:40,144
¿Leni?
412
00:50:40,228 --> 00:50:42,438
Un momento más.
413
00:50:42,522 --> 00:50:44,148
Por favor.
414
00:50:47,443 --> 00:50:49,237
Friedrich, no seas grosero, por favor.
415
00:50:49,320 --> 00:50:51,531
No debes enroscarte es sus fantasías.
416
00:50:51,614 --> 00:50:55,201
Toda la casa se centra en sus caprichos.
417
00:50:55,285 --> 00:50:57,036
Estoy cansado de hablar de ella.
418
00:50:57,120 --> 00:50:59,831
¿Crees que no tengo ninguna carga?
419
00:50:59,914 --> 00:51:01,332
La amo.
420
00:51:01,416 --> 00:51:03,209
No tiene la culpa de su dolencia.
421
00:51:03,293 --> 00:51:05,128
Discúlpame, mi amor.
422
00:51:05,211 --> 00:51:06,880
El Dr. Sievers le hará otra visita.
423
00:51:06,963 --> 00:51:10,216
Por favor, hablemos de otra cosa.
424
00:51:12,510 --> 00:51:14,053
¿Cómo está el pequeño Friedrich?
425
00:51:14,596 --> 00:51:17,015
Con hambre como siempre.
426
00:51:17,098 --> 00:51:18,224
Como su padre.
427
00:51:19,642 --> 00:51:21,394
Friedrich, ¿en público?
428
00:51:21,477 --> 00:51:23,438
No puedo resistirme a ti, mi amor.
429
00:51:25,106 --> 00:51:26,107
¿Ellen?
430
00:51:27,817 --> 00:51:29,027
¡Leni!
431
00:51:33,781 --> 00:51:34,949
¿Paciente nuevo?
432
00:51:35,742 --> 00:51:36,868
Sí, señor.
433
00:51:38,119 --> 00:51:39,871
Lo dejamos abajo, señor.
434
00:51:39,954 --> 00:51:43,291
He prohibido estrictamente
el uso de las viejas celdas.
435
00:51:43,374 --> 00:51:45,376
- Disculpas, señor.
- No se discute.
436
00:51:45,460 --> 00:51:47,712
Este es un hospital moderno,
no una prisión.
437
00:51:47,795 --> 00:51:54,469
Podrá parecer una pobre alma,
pero juro que lo vi gritando y gimiendo.
438
00:51:54,552 --> 00:51:56,930
Lo hallaron en el mercado de Navidad.
439
00:51:57,013 --> 00:51:59,641
Mató a tres ovejas con las manos.
440
00:52:00,600 --> 00:52:02,769
Y se las estaba comiendo crudas.
441
00:52:02,852 --> 00:52:04,020
¡Crudas!
442
00:52:43,351 --> 00:52:45,103
Buen día, mein herr .
443
00:52:45,186 --> 00:52:47,021
Soy el Dr. Sievers.
444
00:52:47,105 --> 00:52:48,565
¿Cuál es el problema?
445
00:52:49,566 --> 00:52:50,608
Ningún problema.
446
00:52:51,901 --> 00:52:53,444
Ningún problema.
447
00:52:53,528 --> 00:52:55,446
La providencia.
448
00:52:55,530 --> 00:52:57,407
Ya veo.
449
00:52:57,490 --> 00:52:58,992
¿Puede decirme su nombre?
450
00:52:59,075 --> 00:53:01,160
- Herr...
- No soy nadie.
451
00:53:03,162 --> 00:53:06,291
Soy su sirviente.
452
00:53:06,374 --> 00:53:10,253
¿Y qué tiene ahí?
453
00:53:10,336 --> 00:53:14,132
Vidas, obsequios,
454
00:53:14,215 --> 00:53:18,386
conferidos sobre mí por su señoría.
455
00:53:18,469 --> 00:53:20,513
Mire, este es bonito.
456
00:53:20,597 --> 00:53:25,602
A su señoría le gustan más... los bonitos.
457
00:53:25,685 --> 00:53:27,562
¿Su señoría?
458
00:53:29,480 --> 00:53:32,233
Es el infinito.
459
00:53:34,360 --> 00:53:38,031
Los ojos brillantes
460
00:53:38,114 --> 00:53:40,617
como una diadema de joyas.
461
00:53:40,700 --> 00:53:43,912
Y luego podredumbre.
462
00:53:44,662 --> 00:53:46,915
Asfixia.
463
00:53:53,755 --> 00:53:55,840
Y devoración.
464
00:53:57,008 --> 00:54:00,178
Mi querido amigo, ¿por qué haría eso?
465
00:54:00,261 --> 00:54:02,055
Está bien.
466
00:54:05,975 --> 00:54:08,937
Nadie quiere lastimarlo, mi querido amigo.
467
00:54:09,020 --> 00:54:12,899
Él viene.
468
00:54:13,733 --> 00:54:15,610
¿Quién?
469
00:54:15,693 --> 00:54:16,986
¿Quién viene?
470
00:54:17,070 --> 00:54:21,741
Fue él quien me invocó.
471
00:54:21,824 --> 00:54:25,411
Fui yo el elegido para servirlo.
472
00:54:25,495 --> 00:54:29,874
Yo sé lo que desea.
473
00:54:40,051 --> 00:54:44,430
Él arrojará sobre ustedes
474
00:54:44,514 --> 00:54:49,644
maldiciones, confusión,
aflicciones, reprimendas,
475
00:54:49,727 --> 00:54:54,107
porque me han abandonado,
476
00:54:54,190 --> 00:54:57,026
y él reinará
477
00:54:57,110 --> 00:55:01,865
sobre todos sus cadáveres vacíos.
478
00:55:05,118 --> 00:55:08,079
Devoración.
479
00:55:10,164 --> 00:55:11,583
¡Devoración!
480
00:55:21,134 --> 00:55:22,969
Harding, ayúdame.
481
00:55:34,439 --> 00:55:38,318
Estos ataques de histeria
le vienen por la noche
482
00:55:38,401 --> 00:55:40,278
como un reloj.
483
00:55:41,321 --> 00:55:43,740
- ¿Cigarro?
- No, gracias.
484
00:55:46,910 --> 00:55:50,914
Yo... lamento decirte esto.
485
00:55:53,208 --> 00:55:55,585
Pero el empleador de Hutter, Herr Knock,
486
00:55:55,668 --> 00:55:58,254
fue ingresado al hospital esta mañana.
487
00:55:59,839 --> 00:56:00,965
¿Cómo?
488
00:56:02,091 --> 00:56:03,801
¿Le hablaste de Thomas?
489
00:56:03,968 --> 00:56:05,887
- Está loco.
- ¿Loco?
490
00:56:05,970 --> 00:56:07,680
Non compos mentis.
491
00:56:08,973 --> 00:56:15,063
Y, Friedrich, el pobre hombre
sufre alguna manía de tipo religioso.
492
00:56:16,022 --> 00:56:19,651
Comparte un lema similar
al de Frau Hutter.
493
00:56:19,734 --> 00:56:21,653
"Él viene".
494
00:56:21,736 --> 00:56:23,446
¿Cómo?
495
00:56:26,324 --> 00:56:29,244
¿Dónde demonios estás, Thomas?
496
00:57:19,627 --> 00:57:21,963
Lo que me trae al especialista.
497
00:57:22,046 --> 00:57:23,923
Un hombre llamado von Franz.
498
00:57:24,465 --> 00:57:27,051
- Suizo.
- ¿Suizo?
499
00:57:27,135 --> 00:57:29,304
Profesor Albin Eberhart von Franz.
500
00:57:29,387 --> 00:57:32,932
Es la única persona
que podría diagnosticarla.
501
00:57:33,600 --> 00:57:35,476
Era un médico ilustre
y un estudioso en Zúrich
502
00:57:35,560 --> 00:57:38,396
cuando estaba estudiando,
mi mejor maestro.
503
00:57:38,479 --> 00:57:40,064
Envíale un mensaje a Zúrich entonces.
504
00:57:40,148 --> 00:57:43,568
No, no... está aquí en Wisburg.
505
00:57:45,195 --> 00:57:46,237
¿Aquí?
506
00:57:46,905 --> 00:57:48,364
¿Aquí mismo?
507
00:57:48,448 --> 00:57:49,949
¿Por qué no me había dicho, hombre?
508
00:57:50,033 --> 00:57:51,826
- Bueno...
- Son noticias geniales, maldición.
509
00:57:51,910 --> 00:57:53,745
¿Por qué no se le ocurrió antes?
510
00:57:53,828 --> 00:57:58,833
Verá, él... von Franz
es el más instruido en el campo.
511
00:57:58,917 --> 00:58:00,501
Su mente es asombrosa.
512
00:58:00,585 --> 00:58:02,295
No escatimaré en gastos.
513
00:58:02,378 --> 00:58:05,298
Me malentiende, Friedrich.
514
00:58:05,381 --> 00:58:07,508
Me resulta difícil recomendarlo.
515
00:58:08,218 --> 00:58:10,345
Lo echaron de la universidad,
516
00:58:10,428 --> 00:58:12,013
se rieron de él en su propio país.
517
00:58:12,096 --> 00:58:14,140
- ¿Cómo?
- Me apena decirlo, pero...
518
00:58:14,724 --> 00:58:17,435
se obsesionó con la obra de Paracelso,
519
00:58:17,518 --> 00:58:19,270
Agrippa y otros por el estilo.
520
00:58:21,231 --> 00:58:23,608
Trabajo con barcos, Sievers.
521
00:58:25,693 --> 00:58:26,819
Alquimia.
522
00:58:27,612 --> 00:58:28,905
Filosofía mística.
523
00:58:30,240 --> 00:58:31,449
Lo oculto.
524
00:58:51,177 --> 00:58:53,555
¡No! ¡Orlok!
525
00:58:58,935 --> 00:59:01,396
En vida, fue un hechicero oscuro.
526
00:59:01,479 --> 00:59:02,939
Solomonar.
527
00:59:06,860 --> 00:59:09,362
El diablo preservó su alma,
528
00:59:09,445 --> 00:59:13,533
su cuerpo puede volver
a caminar en blasfemia.
529
00:59:16,035 --> 00:59:18,371
Está perdido en su sombra.
530
00:59:18,454 --> 00:59:21,040
No. No, debo irme.
531
00:59:21,124 --> 00:59:22,208
Le prometí a Ellen.
532
00:59:23,668 --> 00:59:25,420
Quédese aquí.
533
00:59:26,921 --> 00:59:29,173
Su mal no puede ingresar
en esta casa de Dios.
534
00:59:29,257 --> 00:59:30,675
Prometí que me uniría a la compañía.
535
00:59:30,758 --> 00:59:34,679
Vine aquí para venderle al conde
una casa en Wisburg.
536
00:59:36,180 --> 00:59:37,849
No puede irse de aquí.
537
00:59:37,932 --> 00:59:40,768
- Irá a Wisburg.
- No puede irse de aquí.
538
00:59:40,852 --> 00:59:43,396
Él debe regresar a la tierra maldita
539
00:59:43,479 --> 00:59:45,190
donde fue enterrado.
540
00:59:45,273 --> 00:59:48,401
¡No! Busca a Ellen.
541
00:59:48,484 --> 00:59:50,403
¡Lo sé!
542
01:00:04,000 --> 01:00:08,254
{\an8}Pronto ya no seré
543
01:00:08,338 --> 01:00:11,925
{\an8}una sombra para ti.
544
01:00:13,009 --> 01:00:18,514
{\an8}Pronto nuestra carne se abrazará
545
01:00:18,598 --> 01:00:22,810
{\an8}y seremos uno.
546
01:00:24,646 --> 01:00:30,568
{\an8}Naturaleza, aumenta tus truenos
547
01:00:32,070 --> 01:00:36,115
{\an8}y llévame con rapidez en las alas
548
01:00:36,199 --> 01:00:39,452
{\an8}de tus vientos bárbaros.
549
01:00:40,119 --> 01:00:43,665
¡No he fallado, su señoría!
550
01:00:43,748 --> 01:00:47,627
¡Su obsequio prometido espera!
551
01:00:49,629 --> 01:00:52,298
¡La providencia!
552
01:00:53,550 --> 01:00:55,677
La comunidad científica
está en una cruzada
553
01:00:55,760 --> 01:00:57,637
para probar que su trabajo lo enloqueció.
554
01:00:58,846 --> 01:01:02,308
Le aseguro, Harding,
el profesor podrá ser poco convencional,
555
01:01:02,392 --> 01:01:04,227
pero sabrá la fuente de su dolencia.
556
01:01:10,942 --> 01:01:12,360
¿Profesor von Franz?
557
01:01:12,443 --> 01:01:13,945
Déjeme en paz.
558
01:01:15,363 --> 01:01:17,282
Soy un antiguo estudiante.
559
01:01:17,365 --> 01:01:19,909
¡Váyase! ¡Dije que se vaya!
560
01:01:34,299 --> 01:01:36,801
Profesor, por favor,
no quisiera importunarlo.
561
01:01:43,391 --> 01:01:44,851
Profesor, por favor.
562
01:01:44,934 --> 01:01:47,186
Casi había desbloqueado la clave final
563
01:01:47,270 --> 01:01:49,772
del "Mysteriorum Libri Quinque".
564
01:01:49,939 --> 01:01:51,232
Lo siento, profesor.
565
01:01:51,316 --> 01:01:53,443
No. No importa.
566
01:01:53,526 --> 01:01:56,279
Calculé mal las estrellas.
567
01:01:56,362 --> 01:02:01,075
Hermes no convertirá
mi azufre negro en oro esta noche.
568
01:02:01,159 --> 01:02:03,494
Sí, no lo molestaremos más.
569
01:02:03,578 --> 01:02:05,705
- Debemos irnos.
- Sólo...
570
01:02:09,542 --> 01:02:11,461
Buenas noches, profesor.
571
01:02:20,220 --> 01:02:24,098
Nolite dare sanctum canibus.
572
01:02:31,397 --> 01:02:36,945
Neque mittatis margaritas
vestra ante porcos.
573
01:02:38,530 --> 01:02:40,573
Mi querido joven Sievers.
574
01:02:40,657 --> 01:02:42,951
¿O mis ojos moribundos me engañan?
575
01:02:43,034 --> 01:02:44,494
Debí saberlo.
576
01:02:44,577 --> 01:02:45,912
Abrázame, muchacho.
577
01:02:45,995 --> 01:02:47,956
Estoy muy feliz de verte.
578
01:02:49,541 --> 01:02:51,167
Sentí algo.
579
01:02:51,251 --> 01:02:54,462
Me trajo a Wisburg hace varios años.
580
01:02:54,546 --> 01:02:57,090
Sentí que ahora se aproximaba
de manera inminente.
581
01:02:57,173 --> 01:03:00,426
Pensé en una desgracia,
pero debe haber sido tú.
582
01:03:02,178 --> 01:03:04,806
Dime, ¿qué sucede?
583
01:03:06,933 --> 01:03:09,352
Ah, ya veo, sí.
584
01:03:09,435 --> 01:03:13,022
Una querida amiga suya
tiene una dolencia rara.
585
01:03:13,106 --> 01:03:15,400
Quizá una huésped, ¿sí?
586
01:03:15,483 --> 01:03:17,652
Una joven mujer que exhibe
587
01:03:17,735 --> 01:03:20,113
ataques largos de sonambulismo.
588
01:03:21,322 --> 01:03:22,991
Se ve cansado, joven.
589
01:03:26,494 --> 01:03:28,037
¿Schnapps?
590
01:03:48,141 --> 01:03:51,185
¡Espere! ¡Aún no está bien!
591
01:03:57,483 --> 01:03:58,776
¿Sí?
592
01:03:58,860 --> 01:04:01,654
{\an8}- Rápido, capitán.
- Regresa al puesto.
593
01:04:01,738 --> 01:04:03,948
{\an8}Pero Vasilyev. Y ahora Redenko.
594
01:04:07,869 --> 01:04:10,830
{\an8}Capitán, es la peste. Tiene la peste.
595
01:04:16,961 --> 01:04:19,297
{\an8}¡Pongan en cuarentena a los enfermos!
596
01:04:19,380 --> 01:04:20,381
{\an8}¡El Diablo!
597
01:04:21,299 --> 01:04:23,426
{\an8}Nuestra carga está maldita.
598
01:04:25,428 --> 01:04:27,222
{\an8}¡Atrás! ¡Atrás!
599
01:04:28,431 --> 01:04:29,849
{\an8}¡Afuera! ¡Todos afuera!
600
01:04:41,486 --> 01:04:43,363
¡Desaten a esta joven ya mismo!
601
01:04:43,446 --> 01:04:46,491
Es todo lo que pude hacer para evitar
que destruyera la habitación.
602
01:04:46,574 --> 01:04:47,784
Desátela.
603
01:04:53,623 --> 01:04:56,084
¿Es el doctor de quien Sievers habló?
604
01:04:56,167 --> 01:04:57,418
¿Drogada?
605
01:04:57,502 --> 01:04:58,962
Le estuve administrando opioides.
606
01:04:59,045 --> 01:05:01,381
Debe descansar de día,
ya que su cuerpo se estresa
607
01:05:01,464 --> 01:05:03,508
- toda la noche.
- No puede estar nublada.
608
01:05:03,591 --> 01:05:05,260
Háganse a un lado.
609
01:05:06,553 --> 01:05:11,349
Mi querida criatura, sí, soy él,
y vine a ayudarla.
610
01:05:13,393 --> 01:05:14,936
¿Es de usted?
611
01:05:15,019 --> 01:05:16,354
Greta.
612
01:05:16,437 --> 01:05:18,690
No tiene amo ni ama.
613
01:05:18,857 --> 01:05:20,608
Muy bien.
614
01:05:20,692 --> 01:05:22,360
Le suplico me disculpe,
615
01:05:22,443 --> 01:05:26,447
pero quisiera comenzar
mi consulta de inmediato.
616
01:05:26,531 --> 01:05:30,159
Verá, me da curiosidad.
617
01:05:31,411 --> 01:05:34,622
El Dr. Sievers me cuenta
que ha tenido estos hechizos
618
01:05:34,706 --> 01:05:35,915
desde la infancia.
619
01:05:37,000 --> 01:05:39,335
¿Me los describiría, por favor?
620
01:05:39,878 --> 01:05:41,588
No siempre puedo recordarlos.
621
01:05:42,463 --> 01:05:45,675
Como si mi espíritu se alejara.
622
01:05:45,758 --> 01:05:47,760
Cuénteme lo que pueda desde el comienzo.
623
01:05:50,138 --> 01:05:54,017
A veces era... es como un sueño.
624
01:05:54,893 --> 01:05:58,938
Y sé cosas. Siempre supe
qué me regalaban para Navidad.
625
01:05:59,022 --> 01:06:02,192
Supe que cuando mi madre falleciera
626
01:06:02,275 --> 01:06:06,112
mi padre me hallaría
en nuestras tierras, en el bosque,
627
01:06:06,196 --> 01:06:09,407
como si fuera
su pequeña niña cambiada por otra.
628
01:06:09,490 --> 01:06:10,533
Entiendo.
629
01:06:10,617 --> 01:06:12,869
Pero a medida que crecí, empeoró.
630
01:06:12,952 --> 01:06:14,078
Lo asustaba.
631
01:06:14,996 --> 01:06:17,081
El tacto...
632
01:06:17,165 --> 01:06:21,920
Estaba tan sola,
que deseaba consuelo, verá.
633
01:06:22,003 --> 01:06:26,007
Después una presencia, y las pesadillas,
634
01:06:26,090 --> 01:06:28,051
las epilepsias, yo...
635
01:06:30,970 --> 01:06:32,597
Le ruego continúe.
636
01:06:33,681 --> 01:06:37,727
Finalmente, una vez,
papá me halló acostada.
637
01:06:37,810 --> 01:06:40,313
Estaba sin ropa.
638
01:06:40,396 --> 01:06:43,399
Mi cuerpo, mi...
639
01:06:43,483 --> 01:06:45,652
mi carne, yo...
640
01:06:45,735 --> 01:06:46,903
"Pecado".
641
01:06:46,986 --> 01:06:48,446
"Pecado", dijo.
642
01:06:48,530 --> 01:06:51,699
Me hubiera enviado a ese lugar.
Yo... no iré.
643
01:06:51,783 --> 01:06:53,785
No, no.
644
01:06:55,411 --> 01:06:57,956
Todo acabó cuando conocí a mi Thomas.
645
01:06:59,666 --> 01:07:02,377
De nuestro amor, me volví normal.
646
01:07:02,460 --> 01:07:05,880
Sin embargo, estas visiones
y paseos nocturnos han regresado.
647
01:07:05,964 --> 01:07:08,550
Temo mucho por él.
648
01:07:08,633 --> 01:07:09,801
Profesor.
649
01:07:11,261 --> 01:07:13,179
Mi sueños se hacen más oscuros.
650
01:07:15,223 --> 01:07:18,309
¿El mal sale de nuestro interior
o viene de más allá?
651
01:07:24,274 --> 01:07:26,776
Su estado de trance ha comenzado.
652
01:07:29,070 --> 01:07:32,323
¿La has hecho sangrar
para disminuir la congestión?
653
01:07:32,407 --> 01:07:34,117
Por supuesto.
654
01:07:34,200 --> 01:07:36,494
¿Y sus menstruaciones son también...?
655
01:07:36,578 --> 01:07:38,329
Abundantes.
656
01:07:38,413 --> 01:07:41,416
Demasiada sangre.
657
01:07:41,499 --> 01:07:43,334
Una luz, por favor.
658
01:07:47,964 --> 01:07:49,632
Su pupila está expandida.
659
01:07:49,716 --> 01:07:52,093
No se contrae naturalmente con la luz.
660
01:07:52,176 --> 01:07:53,845
- Imposible.
- Una segunda vista.
661
01:07:53,928 --> 01:07:55,722
Ya no está aquí.
662
01:07:55,805 --> 01:07:57,265
Mi bolso.
663
01:07:57,348 --> 01:08:01,686
Disculpen el tedio grotesco
de esta demostración.
664
01:08:01,769 --> 01:08:03,104
La aguja.
665
01:08:03,188 --> 01:08:07,192
Sin embargo, debo insistirles
666
01:08:07,275 --> 01:08:11,404
en que esta joven no está con nosotros.
667
01:08:11,487 --> 01:08:13,114
Profesor, debo protestar.
668
01:08:13,198 --> 01:08:17,118
Domine su protesta, pues no siente nada.
669
01:08:17,202 --> 01:08:20,413
Ahora está en contacto con otro reino.
670
01:08:21,539 --> 01:08:24,709
Atiende la herida, Sievers.
671
01:08:24,792 --> 01:08:26,628
Ahora...
672
01:08:26,711 --> 01:08:29,172
¿me escucha, muchacha?
673
01:08:29,254 --> 01:08:31,049
¿Qué puede ver?
674
01:08:32,467 --> 01:08:35,386
Le ordeno me diga lo que ve.
675
01:08:36,596 --> 01:08:39,182
Tolerando la noche.
676
01:08:39,265 --> 01:08:41,351
Un espectro de la muerte.
677
01:08:41,433 --> 01:08:46,606
Él... extiende su sombra,
678
01:08:46,689 --> 01:08:50,526
y él... él... él viene.
679
01:08:50,610 --> 01:08:53,071
¿Quién? ¿Quién viene a usted, muchacha?
680
01:08:53,154 --> 01:08:54,739
¿Quién? Maldición. ¡Hable!
681
01:08:55,656 --> 01:08:57,825
¡Ríndase ante este talismán antiguo!
682
01:08:57,909 --> 01:08:59,535
¡Profesor!
683
01:08:59,619 --> 01:09:01,870
No la lastimaré.
684
01:09:03,580 --> 01:09:06,501
Le ordeno, preste atención a mi voz.
685
01:09:07,877 --> 01:09:13,132
Por la protección
de Chamuel, Janiel y Zadquiel
686
01:09:13,216 --> 01:09:15,468
cuénteme lo que tiene para decir.
687
01:09:15,552 --> 01:09:17,136
En nombre de Eligos,
688
01:09:17,220 --> 01:09:18,930
Orabas y Asmodeo,
689
01:09:19,013 --> 01:09:21,682
cuénteme lo que tiene para decir.
690
01:09:24,686 --> 01:09:28,397
Insistiré en unirme a ti cada noche.
Primero, en sueños, luego en tus brazos.
691
01:09:28,565 --> 01:09:30,650
Todo se mezclará con abominación
692
01:09:30,732 --> 01:09:32,526
y estarán hasta las rodillas de sangre.
693
01:09:32,610 --> 01:09:34,153
Todos llorarán.
694
01:09:34,236 --> 01:09:36,446
No quedará nadie
para enterrar a los muertos.
695
01:09:36,531 --> 01:09:40,159
- ¡Estás prometida a mí!
- ¿Prometida?
696
01:09:40,243 --> 01:09:41,494
- ¡A su esposo!
- ¿Prometida?
697
01:09:41,578 --> 01:09:43,872
¡Ayuda!
698
01:09:47,959 --> 01:09:49,627
Como lo temía.
699
01:09:51,754 --> 01:09:52,964
¿Bueno?
700
01:09:53,047 --> 01:09:55,383
¿"Bueno" qué, muchacho?
¿No lo ve?
701
01:09:55,466 --> 01:09:57,010
¿Ver qué?
702
01:09:57,093 --> 01:09:58,720
Que está maldita.
703
01:09:58,803 --> 01:10:00,179
- ¿Maldita?
- Sí, maldita.
704
01:10:00,263 --> 01:10:04,309
Esta querida joven criatura
está poseída por algún espíritu.
705
01:10:04,392 --> 01:10:05,852
Quizá un demonio.
706
01:10:05,935 --> 01:10:07,061
¿Perdón?
707
01:10:07,145 --> 01:10:09,981
Le aseguro, Harding,
que el profesor lo dice como hipérbole.
708
01:10:10,064 --> 01:10:12,734
- No, quiero decir un demonio.
- Es broma.
709
01:10:12,817 --> 01:10:14,444
¿Qué hay de sus propios descubrimientos
710
01:10:14,527 --> 01:10:16,279
sobre patologías
de alucinaciones macabras?
711
01:10:16,362 --> 01:10:17,697
Esta no es una.
712
01:10:17,780 --> 01:10:19,741
No es posible que se dé cuenta
de cosas así.
713
01:10:19,824 --> 01:10:21,451
¿Cómo pudo pasarle a Ellen?
714
01:10:22,619 --> 01:10:25,622
Los espíritus demoníacos
obsesionan más fácilmente a aquellos
715
01:10:25,705 --> 01:10:28,625
cuyas funciones
animales inferiores dominan.
716
01:10:28,708 --> 01:10:31,127
A los demonios les agradan. Los buscan.
717
01:10:31,211 --> 01:10:34,881
No deseo debatirle, profesor,
pero he visto mujeres
718
01:10:34,964 --> 01:10:37,592
de constituciones nerviosas
inventar todo tipo de ilusiones.
719
01:10:37,675 --> 01:10:39,010
Esta no es una ilusión.
720
01:10:39,093 --> 01:10:41,971
Creo que siempre ha sido gran conductora
721
01:10:42,055 --> 01:10:44,599
de estas fuerzas cósmicas,
de manera única.
722
01:10:44,682 --> 01:10:46,517
Su lunático, quizás.
723
01:10:46,601 --> 01:10:49,395
¿Entonces reconoce
una conexión entre estos casos?
724
01:10:49,479 --> 01:10:51,314
Esa es la cuestión.
725
01:10:51,397 --> 01:10:52,941
Esto es magistral.
726
01:10:53,024 --> 01:10:55,485
Le digo que es por la desaparición
de su esposo.
727
01:10:55,568 --> 01:10:58,488
No. Este demonio...
728
01:10:58,571 --> 01:11:01,991
lo que sea, cómo se lo haya convocado,
729
01:11:02,075 --> 01:11:04,869
desatado, no lo sé,
730
01:11:04,953 --> 01:11:08,039
pero esta muchacha notable
a la que se ha atado
731
01:11:08,122 --> 01:11:09,582
está en grave peligro.
732
01:11:11,292 --> 01:11:13,586
Debo hacer mis estudios.
733
01:11:13,670 --> 01:11:15,755
Frau Harding.
734
01:11:15,838 --> 01:11:18,091
Quédese con ella. Obsérvela.
735
01:11:18,174 --> 01:11:20,051
Informe su comportamiento.
736
01:11:20,218 --> 01:11:22,637
Sievers, no más éter.
737
01:11:22,720 --> 01:11:25,139
Pero desvariará toda la noche.
738
01:11:25,223 --> 01:11:27,559
Entonces que desvaríe.
739
01:11:27,642 --> 01:11:30,186
Se está levantando una tormenta de terror.
740
01:11:49,831 --> 01:11:52,458
{\an8}Acabaré con esta peste. Este demonio.
741
01:13:25,677 --> 01:13:28,513
- ¡Ayúdenme!
- Ay, cielos.
742
01:13:31,766 --> 01:13:33,518
Lo sacaré.
743
01:13:33,601 --> 01:13:34,769
Tranquilo.
744
01:13:35,687 --> 01:13:36,688
Ayuda.
745
01:13:37,438 --> 01:13:39,190
Tranquilo.
746
01:13:39,274 --> 01:13:40,984
- Escuche.
- ¿Cómo?
747
01:13:41,067 --> 01:13:42,360
Escuche.
748
01:13:44,445 --> 01:13:48,575
Su señoría... ¡ha venido!
749
01:13:53,538 --> 01:13:57,542
La sangre es la vida.
750
01:13:59,294 --> 01:14:01,629
Está aquí. ¡Está aquí!
751
01:14:01,713 --> 01:14:03,923
¡Su señoría está aquí!
752
01:14:05,633 --> 01:14:07,969
¡La sangre es la vida!
753
01:14:24,235 --> 01:14:25,236
¡Está aquí!
754
01:14:27,780 --> 01:14:29,115
¿Ellen?
755
01:14:39,334 --> 01:14:40,668
¡Thomas!
756
01:14:44,839 --> 01:14:46,132
¡No, no!
757
01:14:47,383 --> 01:14:49,010
¡Thomas!
758
01:14:51,554 --> 01:14:53,056
Thomas.
759
01:14:58,811 --> 01:15:00,271
No te ha encontrado.
760
01:15:01,231 --> 01:15:03,900
Temía que nunca volvería a verte.
761
01:15:03,983 --> 01:15:05,610
Mi amor.
762
01:15:05,693 --> 01:15:07,612
Tenías razón.
763
01:15:07,695 --> 01:15:09,072
La tenías.
764
01:15:09,155 --> 01:15:12,617
Él... él tiene tu relicario.
765
01:15:12,700 --> 01:15:13,910
Thomas.
766
01:15:14,911 --> 01:15:16,204
Thomas.
767
01:15:16,287 --> 01:15:17,664
¿Qué rayos pasa ahora?
768
01:15:17,747 --> 01:15:19,290
- ¡Thomas!
- ¡Hartmann, la puerta!
769
01:15:19,374 --> 01:15:20,375
Muy bien, señor.
770
01:15:21,251 --> 01:15:22,919
¡Thomas!
771
01:15:23,002 --> 01:15:25,338
¡Mamá! ¡Papá!
772
01:15:25,421 --> 01:15:27,507
¿Es el monstruo?
773
01:15:28,466 --> 01:15:29,676
¿Qué rayos es esto?
774
01:15:29,759 --> 01:15:31,761
Son pasadas las 3:00 de la mañana.
775
01:15:46,317 --> 01:15:48,069
Dios mío.
776
01:15:48,152 --> 01:15:50,780
La peste. Es un barco con la peste.
777
01:15:52,907 --> 01:15:54,158
Maldición.
778
01:15:54,242 --> 01:15:55,910
Alerten a la autoridad portuaria.
779
01:15:55,994 --> 01:15:58,454
- Y traigan al Dr. Sievers.
- Sí, señor.
780
01:16:01,958 --> 01:16:04,794
Ahí lo tiene, su señoría.
781
01:16:05,795 --> 01:16:07,171
Ahí lo tiene.
782
01:16:26,691 --> 01:16:29,319
El agente vive.
783
01:16:30,987 --> 01:16:36,034
Asfixiaré al recién casado, su señoría.
784
01:16:36,117 --> 01:16:39,495
Puedo usarlo.
785
01:16:39,579 --> 01:16:41,247
Le ruego...
786
01:16:44,459 --> 01:16:46,419
Indíqueme.
787
01:16:46,502 --> 01:16:50,173
Encárgueme. Úseme.
788
01:16:52,967 --> 01:16:56,346
Le traeré
789
01:16:56,429 --> 01:16:58,348
su bonita posesión.
790
01:16:58,431 --> 01:17:00,808
El pacto exige
791
01:17:00,892 --> 01:17:06,397
que ella debe renovar su voto
por propia voluntad.
792
01:17:07,690 --> 01:17:11,069
No puede ser robada.
793
01:17:11,152 --> 01:17:13,196
Sí, mi lord.
794
01:17:14,447 --> 01:17:16,115
Le suplico...
795
01:17:16,199 --> 01:17:18,952
¡Silencio, perro!
796
01:17:19,035 --> 01:17:23,122
Tus ruegos se vuelven insolentes.
797
01:17:23,206 --> 01:17:26,459
No desearás nada de mí.
798
01:17:26,543 --> 01:17:27,794
Mi lord.
799
01:17:29,504 --> 01:17:33,591
Se aproxima el amanecer.
800
01:17:34,676 --> 01:17:38,846
Pronto, las campanas del amanecer
801
01:17:38,930 --> 01:17:43,851
repicarán con desesperación
por mi llegada.
802
01:17:47,814 --> 01:17:53,403
Y habré de saborearte.
803
01:18:20,013 --> 01:18:21,931
¿Cómo está?
804
01:18:22,015 --> 01:18:25,184
Me temo que no mejor
de lo que todos me dicen que he sufrido.
805
01:18:25,268 --> 01:18:28,521
Te ruego me perdones por todos
los problemas que les he causado.
806
01:18:28,605 --> 01:18:31,024
Sólo estoy contenta
de que hayas vuelto a ser tú.
807
01:18:31,107 --> 01:18:33,985
Parece un milagro.
808
01:18:34,068 --> 01:18:35,904
Quizá el profesor Franz se equivocó.
809
01:18:35,987 --> 01:18:38,323
Quizá sólo era tu deseo
de volver a ver a Thomas
810
01:18:38,406 --> 01:18:40,325
y tu... tu...
811
01:18:40,408 --> 01:18:42,410
¿Mi melancolía?
812
01:18:43,578 --> 01:18:45,163
- Yo...
- Thomas ha visto
813
01:18:45,246 --> 01:18:47,624
algo horrible.
814
01:18:47,707 --> 01:18:49,375
Si pudiera hablar con el profe...
815
01:18:49,459 --> 01:18:51,753
Calla. Sus pensamientos son muy raros.
816
01:18:51,836 --> 01:18:53,880
El profesor Franz dijo un demonio.
817
01:18:53,963 --> 01:18:55,048
Leni, por favor.
818
01:18:56,132 --> 01:18:58,009
Por el bien de las niñas.
819
01:18:58,092 --> 01:19:00,094
Se acerca la Navidad.
820
01:19:00,178 --> 01:19:03,097
¿Por qué debes permanecer tan terca?
821
01:19:03,181 --> 01:19:05,934
Porque estoy en lo correcto.
822
01:19:07,268 --> 01:19:09,812
Sievers, solicité una reunión
823
01:19:09,896 --> 01:19:11,981
con tu maníaco, no con un muerto.
824
01:19:12,065 --> 01:19:15,985
Le ruego paciencia, profesor,
pero esto es lo que me molesta.
825
01:19:16,069 --> 01:19:18,530
Exhibe todos los signos
de una peste de sangre.
826
01:19:18,613 --> 01:19:21,449
Septicemia, secreción oftálmica.
827
01:19:21,533 --> 01:19:24,869
Incluso mordidas flagrantes
de roedores aquí y aquí.
828
01:19:26,579 --> 01:19:30,083
Temo que este barco ha traído
la peste a Wisburg.
829
01:19:33,753 --> 01:19:38,049
Y lo confuso es que
su cuerpo carece de sangre.
830
01:19:39,634 --> 01:19:42,804
Mire esta curiosa marca aquí.
831
01:19:44,389 --> 01:19:47,141
He visto alimañas enormes
en nuestros canales,
832
01:19:47,225 --> 01:19:52,522
pero dígame, profesor, ¿qué rata
tiene la mandíbula de ese tamaño?
833
01:19:52,605 --> 01:19:55,608
Que ángeles y demonios nos protegen.
834
01:19:55,692 --> 01:19:57,193
¿Dónde está tu lunático?
835
01:19:57,277 --> 01:19:59,863
Debes llevarme con él de inmediato.
836
01:19:59,946 --> 01:20:01,698
¿No se enteraron, doctor, señor?
837
01:20:01,781 --> 01:20:02,907
No.
838
01:20:02,991 --> 01:20:04,617
Herr Knock se ha escapado.
839
01:20:04,701 --> 01:20:05,743
¿Cómo?
840
01:20:05,827 --> 01:20:08,121
Mató al portero de servicio anoche.
841
01:20:08,204 --> 01:20:10,039
Este hombre debe ser hallado.
842
01:20:10,123 --> 01:20:11,749
Señor, muéstreme la salida.
843
01:20:11,833 --> 01:20:13,167
Sievers, busca a Harding.
844
01:20:13,251 --> 01:20:16,170
Y vengan a mi residencia esta noche.
845
01:20:16,254 --> 01:20:18,715
Esta no es una simple peste.
846
01:21:06,930 --> 01:21:09,098
Sal.
847
01:21:11,684 --> 01:21:12,852
Thomas.
848
01:21:13,519 --> 01:21:15,146
- No puedo respirar.
- Soy yo.
849
01:21:15,772 --> 01:21:17,607
No puedo respirar.
850
01:21:18,399 --> 01:21:19,609
¡Sal!
851
01:21:23,738 --> 01:21:26,699
Por favor, no nos dejes, mamá.
852
01:21:26,783 --> 01:21:29,244
Les prometo
que no dejaré que nada les haga daño.
853
01:21:29,327 --> 01:21:31,704
Ningún monstruo. Nada.
854
01:21:31,788 --> 01:21:35,875
Ahora, denme un beso
y digan sus oraciones.
855
01:21:44,676 --> 01:21:47,929
Ahora me acuesto a dormir.
856
01:21:48,012 --> 01:21:51,683
Le ruego al Señor que cuide mi alma.
857
01:23:02,921 --> 01:23:03,922
Anna.
858
01:23:05,924 --> 01:23:06,966
Me asustaste.
859
01:23:07,050 --> 01:23:08,176
Perdóname.
860
01:23:09,427 --> 01:23:11,095
¿Ya regresó Friedrich?
861
01:23:11,179 --> 01:23:13,765
Ah, ah, no. No.
862
01:23:15,808 --> 01:23:17,727
¿Qué pasa, cariño?
863
01:23:20,188 --> 01:23:22,106
¿Puedo...
864
01:23:22,273 --> 01:23:24,275
quedarme contigo esta noche?
865
01:23:27,278 --> 01:23:30,615
Nuestra amistad
es un bálsamo precioso para mi corazón.
866
01:23:33,535 --> 01:23:35,411
Perdona que te reprenda.
867
01:23:37,121 --> 01:23:39,040
Gracias por amarme.
868
01:23:42,919 --> 01:23:44,796
Puedes tomarlo si quieres.
869
01:23:51,219 --> 01:23:53,221
Dios está con nosotros, Leni.
870
01:23:54,806 --> 01:23:58,685
No puedo inclinarme a creer
que somos perseguidos por un fantasma.
871
01:23:58,768 --> 01:24:00,311
Ah, no, por favor. No.
872
01:24:00,395 --> 01:24:03,815
No es un simple fantasma,
pues puede manifestarse físicamente
873
01:24:03,898 --> 01:24:06,526
y con la intención más infame.
874
01:24:06,609 --> 01:24:07,902
Y dígame, ¿cuál es?
875
01:24:07,986 --> 01:24:13,283
Como cualquier peste, su único deseo
es consumir toda vida en la Tierra.
876
01:24:13,366 --> 01:24:16,661
Esta criatura
es una fuerza más poderosa que el mal.
877
01:24:16,744 --> 01:24:18,371
Es la Muerte misma.
878
01:24:19,789 --> 01:24:22,625
Hace días que no duermo.
879
01:24:22,709 --> 01:24:24,627
Mi casa se ha convertido en un manicomio,
880
01:24:24,711 --> 01:24:26,629
¿y me han vuelto a convocar
881
01:24:26,713 --> 01:24:29,966
a esta morada sin Dios para esto?
882
01:24:30,049 --> 01:24:33,386
¡No me diga
que cree en tal brujería medieval!
883
01:24:33,469 --> 01:24:36,222
No creo. ¡Lo sé!
884
01:24:36,306 --> 01:24:38,391
He visto cosas en este mundo
885
01:24:38,474 --> 01:24:40,935
que hubieran hecho
que Isaac Newton regresara
886
01:24:41,019 --> 01:24:42,937
arrastrándose al útero de su madre.
887
01:24:43,855 --> 01:24:46,441
No nos hemos iluminado tanto
888
01:24:46,524 --> 01:24:50,820
sino que nos ha cegado
la luz gaseosa de la ciencia.
889
01:24:50,904 --> 01:24:52,947
He luchado con el diablo
890
01:24:53,031 --> 01:24:55,450
como Jacob luchó con el ángel en Peniel.
891
01:24:55,533 --> 01:24:58,494
Y le digo que si vamos
a domar a la oscuridad,
892
01:24:58,578 --> 01:25:01,497
primero debemos reconocer su existencia.
893
01:25:03,291 --> 01:25:05,293
Meine Herren...
894
01:25:05,376 --> 01:25:10,840
aquí estamos en presencia
del portador no vivo de la peste,
895
01:25:10,924 --> 01:25:14,719
el vampiro... Nosferatu.
896
01:26:24,122 --> 01:26:26,165
Tú.
897
01:26:31,129 --> 01:26:33,506
Te sentí
898
01:26:33,590 --> 01:26:36,551
arrastrándote en mi cuerpo
como una serpiente.
899
01:26:38,678 --> 01:26:41,055
No soy yo.
900
01:26:42,849 --> 01:26:45,435
Es tu naturaleza.
901
01:26:45,518 --> 01:26:48,062
No. Yo amo a Thomas.
902
01:26:48,146 --> 01:26:52,400
El amor es inferior a ti.
903
01:26:52,483 --> 01:26:57,739
Te dije que no eres
para los seres humanos.
904
01:26:57,822 --> 01:26:59,699
Es un malvado por decir eso.
905
01:26:59,782 --> 01:27:03,119
Soy un apetito.
906
01:27:03,203 --> 01:27:05,163
Nada más.
907
01:27:08,791 --> 01:27:13,963
Durante siglos, como una bestia repugnante
908
01:27:14,047 --> 01:27:19,135
yací en el agujero más oscuro.
909
01:27:21,596 --> 01:27:27,227
Hasta que tú me despertaste, hechicera,
910
01:27:27,310 --> 01:27:30,647
y me hiciste salir de mi tumba.
911
01:27:30,730 --> 01:27:34,943
Tú eres mi aflicción.
912
01:27:35,026 --> 01:27:37,695
No me importan nada tus aflicciones.
913
01:27:38,947 --> 01:27:43,910
Sin embargo, aún ahora estamos destinados.
914
01:27:45,119 --> 01:27:48,164
Tu esposo firmó su nombre
915
01:27:48,248 --> 01:27:51,167
y te entregó a mi persona
916
01:27:51,251 --> 01:27:54,170
por sólo una bolsa de oro.
917
01:27:54,254 --> 01:27:59,259
- Mentiras.
- Por oro, absolvió su lazo nupcial.
918
01:27:59,342 --> 01:28:01,386
No sabes nada de él.
919
01:28:01,469 --> 01:28:05,473
Y la entrega debe ser completada por ti
920
01:28:05,557 --> 01:28:08,518
por tu propia voluntad.
921
01:28:08,601 --> 01:28:10,103
Eres un mentiroso.
922
01:28:10,186 --> 01:28:14,274
Tú te mientes a ti misma.
923
01:28:15,733 --> 01:28:17,902
Era una niña inocente.
924
01:28:17,986 --> 01:28:22,448
¿Y creíste que no regresaría?
925
01:28:22,532 --> 01:28:25,952
¿Creíste que no?
926
01:28:27,745 --> 01:28:33,042
Tu pasión está atada a mí.
927
01:28:35,628 --> 01:28:38,840
No puedes amar.
928
01:28:38,923 --> 01:28:42,051
No puedo.
929
01:28:43,595 --> 01:28:48,641
Sin embargo,
no puedo estar satisfecho sin ti.
930
01:28:51,519 --> 01:28:55,398
Recuerda cómo fuimos una vez.
931
01:28:55,481 --> 01:28:59,652
Un momento. Recuerda.
932
01:29:03,781 --> 01:29:07,410
Te aborrezco.
933
01:29:08,494 --> 01:29:11,122
¡Mentira!
934
01:29:12,373 --> 01:29:16,753
¿Deseas que pruebe mi hostilidad también?
935
01:29:16,836 --> 01:29:20,131
Te dejaré tres noches.
936
01:29:20,215 --> 01:29:22,467
Esta noche fue la primera.
937
01:29:22,550 --> 01:29:25,345
Esta noche te negaste a ti misma,
938
01:29:25,428 --> 01:29:27,972
y, por lo tanto, tendrás que aguantar
939
01:29:28,056 --> 01:29:31,226
que desaparezca las vidas
de aquellos a quienes amas.
940
01:29:31,309 --> 01:29:32,852
¿Negarme a mí misma?
941
01:29:32,936 --> 01:29:34,771
Gozas con mi tortura.
942
01:29:34,854 --> 01:29:38,858
En la tercera noche, te entregarás,
943
01:29:39,943 --> 01:29:42,904
o él, al que llamas tu esposo,
944
01:29:42,987 --> 01:29:45,740
morirá por mi mano.
945
01:29:45,823 --> 01:29:47,283
No.
946
01:29:47,367 --> 01:29:50,161
Hasta que me invites a venir
947
01:29:50,245 --> 01:29:54,916
verás cómo el mundo se convierte en nada.
948
01:29:54,999 --> 01:29:56,000
¡No!
949
01:30:33,913 --> 01:30:37,709
{\an8}Dos noches más.
950
01:30:40,169 --> 01:30:41,671
Nunca vi algo igual.
951
01:30:41,754 --> 01:30:44,507
Se expande más rápido que el fuego
desde la mañana de ayer.
952
01:30:44,591 --> 01:30:46,634
Ya no podemos admitir más gente.
953
01:30:46,718 --> 01:30:48,887
La tasa de contagio es demasiado alta.
954
01:30:48,970 --> 01:30:51,097
Hablé con el burgomaestre
para una cuarentena.
955
01:30:51,180 --> 01:30:53,641
- La ciudad debe cerrarse.
- No es cristiano.
956
01:30:53,725 --> 01:30:55,310
Podemos hallar habitaciones, señor.
957
01:30:55,393 --> 01:30:57,645
Llega el día del juicio final, señor.
Piedad.
958
01:30:57,729 --> 01:31:01,941
Debemos conservar la calma
frente a esta peste.
959
01:31:03,860 --> 01:31:07,697
Una sombra presionando.
960
01:31:07,780 --> 01:31:10,325
Mi cuerpo se hunde.
961
01:31:10,408 --> 01:31:12,118
Se hunde.
962
01:31:15,246 --> 01:31:17,498
El olor a carne rancia.
963
01:31:19,584 --> 01:31:20,919
Es asfixiante.
964
01:31:22,921 --> 01:31:24,923
Yo...
965
01:31:25,006 --> 01:31:28,218
Me siento muy débil. Yo...
966
01:31:32,222 --> 01:31:35,516
Me temo que nuestro pequeño Friedrich
es muy fuerte,
967
01:31:35,600 --> 01:31:38,603
tiene tanta hambre
que come hasta agotarme.
968
01:31:44,400 --> 01:31:46,819
¿Puedo... ver a las niñas?
969
01:31:49,364 --> 01:31:51,491
Debo asegurarles...
970
01:31:54,118 --> 01:31:56,454
Todo estará bien, mi querida.
971
01:31:56,538 --> 01:31:59,165
Todo estará bien.
972
01:32:00,333 --> 01:32:02,544
No me reconozco.
973
01:32:06,422 --> 01:32:09,551
Ellen, dime,
974
01:32:09,634 --> 01:32:13,054
¿qué es esta oscuridad insufrible?
975
01:32:13,137 --> 01:32:14,514
Yo...
976
01:32:26,442 --> 01:32:28,319
Herr Harding, debe escucharme.
977
01:32:28,403 --> 01:32:29,779
Hay algo.
978
01:32:29,863 --> 01:32:31,990
La sombra, una criatura infernal.
979
01:32:32,073 --> 01:32:33,575
- Ellen.
- ¡Por favor!
980
01:32:33,658 --> 01:32:35,076
Estos no son nervios.
981
01:32:35,159 --> 01:32:37,662
Es como lo describió
el profesor Franz... un demonio.
982
01:32:37,745 --> 01:32:41,457
Frau Hutter, discúlpeme,
pero preciso que usted y Thomas...
983
01:32:41,541 --> 01:32:43,585
que ambos... regresen a su casa.
984
01:32:43,668 --> 01:32:45,253
¿Qué?
985
01:32:45,336 --> 01:32:47,130
Es por su propio bien.
986
01:32:47,213 --> 01:32:48,673
Por favor.
987
01:32:48,756 --> 01:32:50,633
Tenga piedad. Thomas está muy mal.
988
01:32:50,717 --> 01:32:52,468
No sé qué...
989
01:32:52,552 --> 01:32:54,888
Rezaré por Tom.
990
01:32:56,180 --> 01:32:58,516
- Sabe que los quiero a ambos.
- ¿Qué hay de Anna?
991
01:32:58,600 --> 01:33:00,643
¿No la vio?
992
01:33:00,727 --> 01:33:02,186
Esto no le incumbe.
993
01:33:02,270 --> 01:33:03,938
Friedrich, debe escucharme.
994
01:33:04,022 --> 01:33:05,982
Todos estamos en grave peligro.
995
01:33:06,065 --> 01:33:07,817
Me inclino a sus pies.
996
01:33:07,901 --> 01:33:09,861
Frau Hutter, por favor.
997
01:33:13,489 --> 01:33:15,658
¿Por qué me odia?
998
01:33:19,120 --> 01:33:22,457
¿Cómo se atreve a hablarme así?
999
01:33:22,540 --> 01:33:24,334
Nunca le agradé. Nunca.
1000
01:33:24,417 --> 01:33:25,835
No sea impertinente, señora.
1001
01:33:25,919 --> 01:33:29,339
No me quedaré parada
y fingiré ante su superioridad.
1002
01:33:29,422 --> 01:33:32,217
- No intercambiaré reproches con usted.
- ¿Por qué no me oye?
1003
01:33:32,300 --> 01:33:33,635
¡Escúcheme, por favor!
1004
01:33:33,718 --> 01:33:37,472
He hecho todo lo posible para ser amable
con usted todos estos meses.
1005
01:33:37,555 --> 01:33:39,807
Me ató.
1006
01:33:42,727 --> 01:33:47,315
Halle la dignidad
de mostrarle respeto a su cuidador.
1007
01:33:47,398 --> 01:33:49,984
¿Cómo puede ser tan estúpido y cruel?
1008
01:33:52,111 --> 01:33:54,989
Hartmann le llamará un carruaje.
1009
01:33:55,073 --> 01:33:57,325
Y yo lo pagaré, claro.
1010
01:33:58,826 --> 01:34:01,871
Y por el bien de su esposo, ojalá aprenda
1011
01:34:01,955 --> 01:34:03,915
a comportarse con más deferencia.
1012
01:34:03,998 --> 01:34:06,000
Anna morirá.
1013
01:34:06,084 --> 01:34:08,127
Usted morirá.
1014
01:34:08,211 --> 01:34:10,755
¡Todos vamos a morir!
1015
01:34:12,549 --> 01:34:14,759
¿Por qué no me dijiste antes de esto?
1016
01:34:14,842 --> 01:34:16,094
Soy un tonto.
1017
01:34:16,177 --> 01:34:17,679
Claro que es Herr Knock.
1018
01:34:17,762 --> 01:34:19,806
Su consumo obsesivo
de criaturas vivientes...
1019
01:34:19,889 --> 01:34:21,140
debe ser él.
1020
01:34:21,224 --> 01:34:23,726
No es el Nosferatu.
1021
01:34:23,810 --> 01:34:25,812
Pero debe ser hallado,
1022
01:34:25,895 --> 01:34:29,607
pues ha hecho un pacto con esta sombra.
1023
01:34:36,948 --> 01:34:38,783
Revisa todo.
1024
01:34:59,095 --> 01:35:00,763
Levanta la alfombra.
1025
01:35:02,765 --> 01:35:04,559
Solomonari.
1026
01:35:06,895 --> 01:35:09,731
Y su códice de secretos.
1027
01:35:15,945 --> 01:35:19,490
"Me paré sobre la arena frente al mar
1028
01:35:19,574 --> 01:35:23,661
y vi emerger una bestia de él.
1029
01:35:23,745 --> 01:35:27,624
La serpiente le dio autoridad a la bestia
1030
01:35:27,707 --> 01:35:31,252
para blasfemar grandes nombres.
1031
01:35:32,378 --> 01:35:35,089
La bestia tenía forma de leopardo,
1032
01:35:35,173 --> 01:35:39,761
pies de oso y boca de león.
1033
01:35:39,844 --> 01:35:42,931
¡Una bestia
con siete cabezas y diez cuernos!
1034
01:35:43,014 --> 01:35:45,391
En cada cuerno una corona,
1035
01:35:45,475 --> 01:35:48,061
en cada cabeza un nombre blasfemo..."
1036
01:35:59,197 --> 01:36:02,450
Nuestra sonámbula y su esposo
están en un peligro sin igual.
1037
01:36:02,534 --> 01:36:03,785
Debo verlos.
1038
01:36:04,869 --> 01:36:07,205
Los envié a su casa.
1039
01:36:07,288 --> 01:36:09,832
¿Cómo puede matarse esta perversión?
1040
01:36:09,916 --> 01:36:11,459
No sé. ¿Los mandó a su casa?
1041
01:36:11,543 --> 01:36:12,961
- ¿Qué?
- ¿Los mandó a su casa?
1042
01:36:13,044 --> 01:36:14,379
No, no eso. Sí, eso hice.
1043
01:36:14,462 --> 01:36:15,755
¿No sabe?
1044
01:36:15,838 --> 01:36:17,006
Precisamente. Correcto.
1045
01:36:17,090 --> 01:36:18,216
No sé.
1046
01:36:18,299 --> 01:36:21,261
Nunca me encontré
frente a frente con el Nosferatu.
1047
01:36:23,346 --> 01:36:24,722
No sabe.
1048
01:36:25,807 --> 01:36:28,893
¡Todas sus lecciones elegantes
son sólo regurgitaciones
1049
01:36:28,977 --> 01:36:30,895
de malditos libros!
1050
01:36:30,979 --> 01:36:33,314
Los medios para repeler y destruir
1051
01:36:33,398 --> 01:36:35,483
varían mucho de región a región.
1052
01:36:35,567 --> 01:36:37,944
Su eficacia es simplemente desconocida.
1053
01:36:38,027 --> 01:36:40,405
Sin embargo hay un hecho invariable
1054
01:36:40,488 --> 01:36:42,615
- que me interesa.
- Siga.
1055
01:36:42,699 --> 01:36:46,578
En cada relato, el Nosferatu debe regresar
1056
01:36:46,661 --> 01:36:49,622
a la tierra donde fue enterrado
1057
01:36:49,706 --> 01:36:52,208
con el primer canto del gallo.
1058
01:36:52,292 --> 01:36:55,378
Debe dormir en su tumba de día.
1059
01:36:55,461 --> 01:36:57,088
¿Qué sucede si no lo hace?
1060
01:36:57,171 --> 01:36:59,299
Esa, mi querido Sievers, es la cuestión.
1061
01:37:00,925 --> 01:37:03,428
Ay, Dios.
1062
01:37:03,511 --> 01:37:06,306
Dios mío.
1063
01:37:06,389 --> 01:37:09,267
Me estoy desintegrando.
1064
01:37:09,350 --> 01:37:11,936
Me estoy rompiendo. Salgan.
1065
01:37:12,020 --> 01:37:14,647
- Har... Harding.
- Salgan de inmediato. ¡Ambos!
1066
01:37:14,731 --> 01:37:16,149
Friedrich, por favor, no queremos...
1067
01:37:16,232 --> 01:37:20,278
¿No ven que hay
una maldita peste real, caballeros?
1068
01:37:20,361 --> 01:37:23,281
Una epidemia real
que está matando gente de verdad.
1069
01:37:23,364 --> 01:37:25,074
- Maldición, Harding.
- ¡Fuera los dos!
1070
01:37:25,158 --> 01:37:26,784
Lo siento, Sievers. Lo siento.
1071
01:37:26,868 --> 01:37:30,246
Frau Hutter está loca
y debió haber sido encerrada hace mucho.
1072
01:37:30,330 --> 01:37:31,497
Y mi Anna...
1073
01:37:32,665 --> 01:37:34,584
...fue mordida por alimañas.
1074
01:37:34,667 --> 01:37:37,003
¡Ratas! Nada más.
1075
01:37:38,129 --> 01:37:40,548
Mañana, nos iremos de Wisburg.
1076
01:37:40,632 --> 01:37:42,634
La cuarentena,
mañana cerraremos la ciudad.
1077
01:37:42,717 --> 01:37:45,762
No dejaré que su locura vana
mate a mi esposa.
1078
01:37:45,929 --> 01:37:49,390
El demonio nocturno
sorbió la sangre de su buena esposa
1079
01:37:49,474 --> 01:37:51,226
y regresará por el resto.
1080
01:37:55,104 --> 01:37:56,689
Váyanse.
1081
01:38:25,843 --> 01:38:28,137
Ay, Thomas.
1082
01:38:29,889 --> 01:38:31,724
Ellen, mi amor.
1083
01:38:35,895 --> 01:38:37,605
Debemos irnos.
1084
01:38:37,689 --> 01:38:39,315
Debemos irnos de la ciudad.
1085
01:38:40,567 --> 01:38:42,610
Estás en peligro.
1086
01:38:42,694 --> 01:38:44,237
- Lo sabías.
- No podemos huir.
1087
01:38:44,320 --> 01:38:45,738
No, debemos hacerlo.
1088
01:38:45,822 --> 01:38:47,699
Debo decirte algo.
1089
01:38:47,782 --> 01:38:50,618
Algo muy repugnante, muy vulgar.
1090
01:38:50,702 --> 01:38:53,037
Nada de lo que puedas decirme me sacudirá,
1091
01:38:53,121 --> 01:38:54,998
hay un demonio en este mundo,
1092
01:38:55,081 --> 01:38:57,250
y lo he conocido, y él...
1093
01:38:58,543 --> 01:39:00,420
No puedo decirlo. Él...
1094
01:39:01,754 --> 01:39:05,174
Ha venido a Wisburg por ti.
1095
01:39:05,258 --> 01:39:06,301
Lo sé.
1096
01:39:07,635 --> 01:39:08,720
¿Qué?
1097
01:39:09,929 --> 01:39:11,264
Lo conozco.
1098
01:39:12,098 --> 01:39:13,808
¿Lo conoces?
1099
01:39:15,226 --> 01:39:17,353
Yo traje este mal sobre nosotros.
1100
01:39:25,695 --> 01:39:28,114
Jamás compartí mi...
1101
01:39:28,198 --> 01:39:30,325
secreto con ningún alma.
1102
01:39:33,328 --> 01:39:35,788
Buscaba compañía.
1103
01:39:35,872 --> 01:39:37,874
Buscaba...
1104
01:39:37,957 --> 01:39:41,044
cariño y lo llamé.
1105
01:39:41,127 --> 01:39:43,254
- ¿Qué quieres decir?
- Al principio fue dulce.
1106
01:39:43,338 --> 01:39:45,590
- No había conocido tal felicidad.
- Ellen.
1107
01:39:45,673 --> 01:39:47,050
Y se convirtió en tortura.
1108
01:39:47,133 --> 01:39:48,259
Me mataba.
1109
01:39:48,343 --> 01:39:49,344
Pero, Thomas...
1110
01:39:50,720 --> 01:39:54,432
...fuiste tú quien me dio el valor
de liberarme de mi vergüenza.
1111
01:39:54,515 --> 01:39:55,850
Tú.
1112
01:39:55,934 --> 01:39:56,935
¿Qué me dices?
1113
01:39:58,019 --> 01:39:59,437
¿No entiendes?
1114
01:39:59,521 --> 01:40:01,689
Te ruego me ayudes a hacerlo.
1115
01:40:01,773 --> 01:40:04,234
Él es mi vergüenza. Él es mi melancolía.
1116
01:40:04,317 --> 01:40:07,028
Me tomó como su amante entonces,
y ahora ha regresado.
1117
01:40:07,111 --> 01:40:09,531
Ha descubierto nuestro matrimonio
y ha regresado.
1118
01:40:09,614 --> 01:40:10,823
Imposible.
1119
01:40:10,907 --> 01:40:12,283
Me acecha en mis sueños.
1120
01:40:12,367 --> 01:40:14,702
Todos mis sueños son sobre él,
todas las noches.
1121
01:40:14,786 --> 01:40:16,287
- Ellen.
- ¡No me toques!
1122
01:40:16,371 --> 01:40:17,956
No deben tocarme.
1123
01:40:34,430 --> 01:40:36,391
Dejaste de escribirme.
1124
01:40:37,517 --> 01:40:38,560
¿Qué?
1125
01:40:38,643 --> 01:40:40,770
Prometiste escribirme todos los días.
1126
01:40:40,854 --> 01:40:42,647
¿No pensaste en mí en ese castillo?
1127
01:40:42,730 --> 01:40:44,107
Sí. Yo...
1128
01:40:44,190 --> 01:40:45,358
Mentiras.
1129
01:40:46,359 --> 01:40:48,319
Después de lo que acabas
de confesar, cómo...
1130
01:40:48,403 --> 01:40:50,321
Me dijo sobre ti.
1131
01:40:50,405 --> 01:40:52,907
Me dijo lo tonto que fuiste.
1132
01:40:52,991 --> 01:40:54,659
Cuán temeroso.
1133
01:40:54,742 --> 01:40:56,619
Cuán infantil.
1134
01:40:56,703 --> 01:40:59,372
Cómo caíste en sus brazos
como una tonta dama obnubilada.
1135
01:40:59,455 --> 01:41:00,498
Ellen.
1136
01:41:00,582 --> 01:41:02,709
Me dijo cómo me vendiste por oro.
1137
01:41:02,792 --> 01:41:04,586
- No, yo...
- ¡Nuestro amor debía ser sagrado!
1138
01:41:04,669 --> 01:41:06,504
- Ellen, por favor.
- ¡Nunca escuchas!
1139
01:41:06,588 --> 01:41:08,006
¿Y dónde está?
1140
01:41:08,089 --> 01:41:10,300
¿Tu dinero? ¿Tu ascenso? ¿Tu casa?
1141
01:41:10,383 --> 01:41:13,511
¿Dónde está eso
que es tan precioso para ti?
1142
01:41:13,595 --> 01:41:15,638
¿Le pagaste tu deuda al amable Harding?
1143
01:41:15,722 --> 01:41:18,433
¿Le pagaste con esta peste
que infectó a su esposa?
1144
01:41:18,516 --> 01:41:20,935
Me fui por nosotros, por nuestro futuro.
1145
01:41:21,019 --> 01:41:23,062
¿Para qué? ¡Para estas cosas!
1146
01:41:23,146 --> 01:41:24,606
- ¡Por ti!
- No importa.
1147
01:41:24,689 --> 01:41:25,899
No impor...
1148
01:41:25,982 --> 01:41:27,442
¿No lo ves?
1149
01:41:27,525 --> 01:41:29,277
Nunca debimos casarnos.
1150
01:41:29,360 --> 01:41:31,404
Ya estamos muertos.
1151
01:41:38,453 --> 01:41:40,622
Ellen, por favor.
1152
01:42:02,602 --> 01:42:04,312
¡Ellen!
1153
01:42:08,775 --> 01:42:10,818
Mandaré a buscar al Dr. Sievers.
1154
01:42:10,902 --> 01:42:12,612
¡No!
1155
01:42:12,695 --> 01:42:15,114
¡No! Por favor, por favor.
1156
01:42:15,198 --> 01:42:16,783
Me voy a portar bien.
1157
01:42:16,866 --> 01:42:18,576
Me voy a portar bien. Lo prometo.
1158
01:42:19,452 --> 01:42:20,578
Lo prometo.
1159
01:42:31,381 --> 01:42:33,841
Jamás pudiste satisfacerme como él.
1160
01:42:38,513 --> 01:42:40,848
¡Sí! ¡Tómame!
1161
01:42:42,350 --> 01:42:43,476
Por favor.
1162
01:42:44,477 --> 01:42:46,271
¡Por favor!
1163
01:42:47,397 --> 01:42:48,690
¡Sí!
1164
01:42:55,989 --> 01:42:57,949
Bésame.
1165
01:42:58,032 --> 01:43:00,577
Besa mi corazón. Mi corazón.
1166
01:43:10,879 --> 01:43:13,631
Déjalo ver. Déjalo ver nuestro amor.
1167
01:43:19,929 --> 01:43:22,432
Sin ti, me volveré un demonio.
1168
01:43:22,515 --> 01:43:25,184
Ellen. ¡Ellen! ¡Ellen!
1169
01:43:25,268 --> 01:43:27,395
Ellen, soy yo. Ellen.
1170
01:43:27,478 --> 01:43:30,356
Ellen, te amo. Te amo.
1171
01:43:30,440 --> 01:43:31,774
Estás a salvo conmigo.
1172
01:43:31,858 --> 01:43:33,818
Soy yo.
1173
01:43:37,238 --> 01:43:38,907
Aléjate de mí. Soy impura.
1174
01:43:38,990 --> 01:43:40,450
Nunca.
1175
01:43:43,745 --> 01:43:46,539
Te asesinará si no voy a él.
1176
01:43:46,623 --> 01:43:49,417
Nos destrozará,
y el mundo será desesperanza.
1177
01:43:49,500 --> 01:43:50,835
No.
1178
01:43:50,919 --> 01:43:52,378
Lo mataré.
1179
01:43:52,462 --> 01:43:53,713
Sí, lo mataré.
1180
01:43:54,797 --> 01:43:56,758
Jamás volverá a hacerte daño.
1181
01:43:57,967 --> 01:43:59,844
Nunca.
1182
01:44:01,596 --> 01:44:03,514
Por fin.
1183
01:44:12,482 --> 01:44:14,817
"Vean, la hermosa doncella
1184
01:44:14,901 --> 01:44:17,862
ofreció su amor a la bestia
1185
01:44:17,946 --> 01:44:20,657
y con él yació en un abrazo
1186
01:44:20,740 --> 01:44:23,034
hasta el canto del primer gallo.
1187
01:44:23,117 --> 01:44:27,163
El sacrificio voluntario de ella
rompió la maldición
1188
01:44:27,247 --> 01:44:30,792
y los liberó de la peste del Nosferatu".
1189
01:44:38,758 --> 01:44:41,219
Ella es el camino.
1190
01:44:44,681 --> 01:44:47,809
{\an8}No despiertes.
1191
01:44:48,851 --> 01:44:52,021
¡Mamá! ¡Papá!
1192
01:44:52,105 --> 01:44:54,399
Friedrich. ¡Friedrich!
1193
01:44:57,318 --> 01:44:58,903
Friedrich, despierta.
1194
01:46:20,818 --> 01:46:24,489
Ya no puedo llorar. No tengo más lágrimas.
1195
01:46:25,823 --> 01:46:27,575
Debemos hablar con él.
1196
01:46:27,659 --> 01:46:30,495
Un momento más.
Su pena es demasiado grande.
1197
01:46:30,578 --> 01:46:32,205
¿Me permite?
1198
01:46:34,290 --> 01:46:36,209
Morirán más.
1199
01:46:36,292 --> 01:46:38,586
- Estaba esperando un bebé.
- Lo sé.
1200
01:46:40,630 --> 01:46:42,966
La parca empuña su pesada guadaña
1201
01:46:43,049 --> 01:46:45,885
con cada cambio del viento.
1202
01:46:45,969 --> 01:46:47,679
Profesor, debo hablar con usted.
1203
01:46:47,762 --> 01:46:49,138
Y yo hablaré con usted.
1204
01:46:49,222 --> 01:46:53,393
¡Saquen a esa canalla de este lugar!
1205
01:46:53,476 --> 01:46:56,771
- ¡Tu mente enferma causó todo esto!
- Por favor.
1206
01:46:56,855 --> 01:46:58,731
- Detente.
- Detente, por favor. Es mi culpa.
1207
01:46:58,815 --> 01:47:00,817
No te metas ahora, Thomas.
1208
01:47:00,900 --> 01:47:03,444
- ¡Tu sola presencia...
- Debes escucharnos.
1209
01:47:03,528 --> 01:47:04,904
...me hace mal!
1210
01:47:04,988 --> 01:47:08,825
¡Friedrich, estas pesadillas existen!
1211
01:47:08,908 --> 01:47:10,660
Existen.
1212
01:47:16,499 --> 01:47:18,585
Sin embargo,
no muestra signos de la peste.
1213
01:47:18,668 --> 01:47:21,796
Las buenas hermanas intentaron reponer
mi salud con su oración,
1214
01:47:21,880 --> 01:47:24,757
pero temo
que no estoy libre de su hechizo.
1215
01:47:24,841 --> 01:47:27,176
Confía en Dios y tu fuerza.
1216
01:47:27,260 --> 01:47:30,013
El monstruo te entregó
a los lobos y prevaleciste.
1217
01:47:30,096 --> 01:47:31,180
Harding.
1218
01:47:32,223 --> 01:47:34,726
Disculpen. No soy yo mismo. Yo...
1219
01:47:36,436 --> 01:47:39,022
Por favor, perdónenme todos.
1220
01:47:39,105 --> 01:47:42,233
Mi razón no puede aceptar... aceptar...
1221
01:47:42,317 --> 01:47:43,902
Fuerza, hombre. Fuerza.
1222
01:47:43,985 --> 01:47:46,613
Orlok tiene su ataúd
dentro de la mansión Grünewald.
1223
01:47:46,696 --> 01:47:48,531
- Seguro.
- Bajo nuestras narices.
1224
01:47:48,615 --> 01:47:50,200
Esta noche, destruiremos a la bestia.
1225
01:47:50,283 --> 01:47:52,243
- Déjenme ir con ustedes.
- Claro que no, Ellen.
1226
01:47:52,327 --> 01:47:53,578
Debes estar lejos y a salvo.
1227
01:47:53,661 --> 01:47:56,372
Nos encontraremos en lo de Harding
para ir a la mansión.
1228
01:47:56,456 --> 01:47:58,374
Por favor. La presteza es todo.
1229
01:47:58,458 --> 01:48:01,544
Santificaremos la tierra
donde está enterrado
1230
01:48:01,628 --> 01:48:03,630
y destruiremos el sarcófago.
1231
01:48:03,713 --> 01:48:06,883
Entonces no podrá tener un santuario
al cantar el gallo.
1232
01:48:06,966 --> 01:48:08,384
¿Y cuando descubramos el cuerpo?
1233
01:48:08,468 --> 01:48:11,596
Le atravesaré una estaca de hierro frío.
1234
01:48:12,722 --> 01:48:15,308
- ¿Y si no funciona?
- Debe funcionar.
1235
01:48:18,144 --> 01:48:20,522
Profesor, permítame acompañarlo
a la puerta.
1236
01:48:26,319 --> 01:48:29,656
Sé... que debo ser yo, profesor.
1237
01:48:29,739 --> 01:48:33,076
Sólo soy un turista capaz
en este mundo de lo oculto.
1238
01:48:33,159 --> 01:48:35,370
Usted nació en él.
1239
01:48:35,453 --> 01:48:37,121
Es un don raro.
1240
01:48:37,205 --> 01:48:39,749
Su atracción es muy poderosa,
1241
01:48:39,832 --> 01:48:41,751
muy terrible,
1242
01:48:41,834 --> 01:48:44,087
sin embargo mi espíritu
no puede ser malo como el suyo.
1243
01:48:45,255 --> 01:48:49,092
Debemos conocer el mal
para poder destruirlo.
1244
01:48:49,175 --> 01:48:51,511
Debemos descubrirlo dentro nuestro,
1245
01:48:51,594 --> 01:48:55,139
y cuando lo hayamos hecho,
debemos crucificar el mal dentro nuestro,
1246
01:48:55,223 --> 01:48:56,641
o no hay salvación.
1247
01:48:56,724 --> 01:48:58,226
No preciso salvación.
1248
01:48:58,309 --> 01:49:00,895
No he hecho mal en toda mi vida,
sólo acaté mi naturaleza.
1249
01:49:00,979 --> 01:49:03,523
Entonces préstele atención.
1250
01:49:03,606 --> 01:49:08,611
Temo que Nosferatu es inmune a cualquiera
de nuestras estacas de hierro.
1251
01:49:09,612 --> 01:49:12,365
Estoy convencido de que sólo usted
1252
01:49:12,448 --> 01:49:15,493
tiene la capacidad de redimirnos.
1253
01:49:16,578 --> 01:49:18,746
Ellen, démonos prisa.
1254
01:49:26,754 --> 01:49:28,631
En tiempos paganos,
1255
01:49:28,715 --> 01:49:32,385
puede que haya sido
una gran sacerdotisa de Isis.
1256
01:49:32,468 --> 01:49:36,514
Sin embargo,
en este extraño y moderno mundo,
1257
01:49:36,598 --> 01:49:38,641
su propósito es de mayor valor.
1258
01:49:39,726 --> 01:49:42,604
Usted es nuestra salvación.
1259
01:49:42,687 --> 01:49:44,272
Gracias.
1260
01:49:48,443 --> 01:49:50,570
Mantendré a su esposo a raya esta noche.
1261
01:49:50,653 --> 01:49:51,905
Ahora vaya. Vaya a casa.
1262
01:49:51,988 --> 01:49:55,825
Atiéndalo, está resuelto
a hacer esta falsa cacería.
1263
01:50:24,103 --> 01:50:26,314
Le pondrás un fin a todo esto.
1264
01:50:30,568 --> 01:50:33,863
Prométeme que no regresarás a mí
hasta que él ya no exista.
1265
01:50:33,947 --> 01:50:37,033
- Prométeme que no regresarás.
- Lo prometo.
1266
01:50:38,409 --> 01:50:41,788
No tiene poder sobre ti, Thomas.
1267
01:50:41,871 --> 01:50:44,666
Pongo toda mi fe en ti.
1268
01:50:44,749 --> 01:50:46,376
Te amo.
1269
01:50:46,459 --> 01:50:48,044
No temas.
1270
01:51:07,146 --> 01:51:08,982
Adiós.
1271
01:51:10,775 --> 01:51:11,860
¿No está aquí?
1272
01:51:11,943 --> 01:51:13,486
No, el Sr. Harding ha partido, señor.
1273
01:51:13,570 --> 01:51:14,946
¿Dónde pudo haber ido?
1274
01:51:15,029 --> 01:51:16,698
Tiene una pena pesada.
1275
01:51:16,781 --> 01:51:18,825
Lo esperaremos.
1276
01:51:18,908 --> 01:51:20,618
Aún hay tiempo hasta el amanecer.
1277
01:51:20,702 --> 01:51:23,121
No, debemos hallarlo.
1278
01:51:25,999 --> 01:51:28,126
No está bien, Sievers. Temo por él.
1279
01:51:30,169 --> 01:51:32,422
- ¡Harding!
- ¡Harding!
1280
01:51:35,925 --> 01:51:37,886
¡Friedrich!
1281
01:51:58,448 --> 01:52:00,074
Clara.
1282
01:52:01,951 --> 01:52:03,786
Louise.
1283
01:52:07,665 --> 01:52:09,834
Mis niñas.
1284
01:52:16,382 --> 01:52:17,508
Anna.
1285
01:52:20,637 --> 01:52:23,056
Tu cama es muy oscura.
1286
01:52:25,391 --> 01:52:27,644
Muy pequeña.
1287
01:52:31,689 --> 01:52:33,525
Anna, mi amor.
1288
01:52:36,152 --> 01:52:37,862
Nuestro hijo.
1289
01:52:40,406 --> 01:52:42,408
Nuestro pequeño hijo.
1290
01:52:45,411 --> 01:52:47,080
Perdóname.
1291
01:52:49,499 --> 01:52:51,668
Jamás volveré a dormir.
1292
01:52:53,503 --> 01:52:54,837
Nunca.
1293
01:53:01,469 --> 01:53:05,473
Que tu tierno abrazo
1294
01:53:05,557 --> 01:53:08,309
me conserve en la dicha,
1295
01:53:08,393 --> 01:53:11,896
lejos del sueño eterno.
1296
01:53:24,367 --> 01:53:25,994
¡Friedrich!
1297
01:53:35,128 --> 01:53:37,005
Dios.
1298
01:53:40,383 --> 01:53:41,968
Llegamos demasiado tarde.
1299
01:53:42,969 --> 01:53:45,638
Debemos quemar sus cuerpos infectados.
1300
01:53:46,848 --> 01:53:49,058
Las llamas los santificarán.
1301
01:53:49,142 --> 01:53:51,394
Ya no lo tolero más.
1302
01:53:52,520 --> 01:53:54,522
Por favor, debemos seguir.
1303
01:53:54,606 --> 01:53:58,902
Pero Orlok... ¿no se habrá levantado ya?
¿No deberíamos regresar a nuestras casas?
1304
01:53:58,985 --> 01:54:00,528
No, no esperaré a la mañana.
1305
01:54:00,612 --> 01:54:02,030
Muy sabio, joven Thomas.
1306
01:54:02,113 --> 01:54:04,991
Siento su dominio sobre mí esta noche.
1307
01:54:06,576 --> 01:54:08,703
Que Dios tenga piedad de sus almas.
1308
01:54:10,163 --> 01:54:11,873
"En nombre de Jehová,
1309
01:54:11,956 --> 01:54:14,542
y por el poder y dignidad
de estos tres nombres:
1310
01:54:14,626 --> 01:54:17,587
Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum,
1311
01:54:17,670 --> 01:54:21,841
arroja al desobediente espíritu Nosferatu
1312
01:54:21,925 --> 01:54:23,468
al lago de fuego
1313
01:54:23,551 --> 01:54:25,637
para que permanezca ahí hasta el día final
1314
01:54:25,720 --> 01:54:28,640
y para que no sea recordado
ante la cara de Dios
1315
01:54:28,723 --> 01:54:31,392
quien vendrá a juzgar
a los vivos y los muertos
1316
01:54:31,476 --> 01:54:33,519
y al mundo con fuego".
1317
01:54:53,498 --> 01:54:57,794
{\an8}Observa, la tercera noche.
1318
01:54:59,963 --> 01:55:01,673
Hay una capilla pasando el patio.
1319
01:55:01,756 --> 01:55:03,007
¡Deprisa, Thomas!
1320
01:55:11,432 --> 01:55:13,685
Estoy lista.
1321
01:55:13,768 --> 01:55:17,230
Te lo ruego, ven a mí.
1322
01:55:23,111 --> 01:55:24,863
Ahí yace.
1323
01:55:33,121 --> 01:55:34,122
Dios.
1324
01:55:37,375 --> 01:55:39,043
Continúa, Thomas.
1325
01:55:39,127 --> 01:55:41,337
Libera el cuerpo del demonio.
1326
01:56:16,331 --> 01:56:17,832
¡Thomas, no!
1327
01:56:18,625 --> 01:56:20,335
Herr Knock.
1328
01:56:20,418 --> 01:56:22,503
Yo...
1329
01:56:22,587 --> 01:56:25,882
le cedí mi alma.
1330
01:56:28,134 --> 01:56:33,598
Debí ser el príncipe de las ratas, inmortal.
1331
01:56:35,850 --> 01:56:40,563
Pero sólo le importa su linda prometida,
1332
01:56:40,688 --> 01:56:41,731
¿Ellen?
1333
01:56:41,814 --> 01:56:43,650
- y ella es suya.
- Monstruoso.
1334
01:56:43,733 --> 01:56:46,069
Golpea de nuevo.
1335
01:56:46,152 --> 01:56:49,030
Soy una blasfemia.
1336
01:56:49,113 --> 01:56:51,950
¡Muere, maldito malnacido del infierno!
1337
01:56:52,867 --> 01:56:54,077
Quemen todo.
1338
01:56:54,160 --> 01:56:55,912
Maldición, ha ido por mi esposa.
1339
01:56:55,995 --> 01:56:57,121
Debemos quemarlo todo.
1340
01:56:57,205 --> 01:56:59,207
Debemos destruir toda su morada.
1341
01:56:59,290 --> 01:57:00,333
Ningún santuario.
1342
01:57:00,416 --> 01:57:01,668
No, no hay tiempo que perder.
1343
01:57:01,751 --> 01:57:04,045
- Persigue a Ellen.
- ¡Debe ser ella!
1344
01:57:04,128 --> 01:57:06,464
¡No puede resistir su sangre!
1345
01:57:06,548 --> 01:57:08,341
Es un loco.
1346
01:57:08,424 --> 01:57:10,426
Sabía que Orlok no estaría aquí.
1347
01:57:10,510 --> 01:57:11,970
Lo sabía esta tarde.
1348
01:57:12,053 --> 01:57:13,179
Tu esposa así lo quiere.
1349
01:57:13,263 --> 01:57:14,847
¡Esto no es moral!
1350
01:57:14,931 --> 01:57:18,601
¡Dios está más allá de nuestra moral!
1351
01:57:18,685 --> 01:57:21,479
¡En vano! ¡En vano!! ¡Corres en vano!
1352
01:57:21,563 --> 01:57:25,108
¡No puedes huir de su destino!
1353
01:57:25,191 --> 01:57:30,572
Su vínculo oscuro con la bestia
nos redimirá a todos.
1354
01:57:30,655 --> 01:57:35,201
Cuando la luz pura del sol
salga al amanecer,
1355
01:57:35,285 --> 01:57:36,870
¡habrá redención!
1356
01:57:38,538 --> 01:57:40,832
¡La peste se levantará!
1357
01:57:42,917 --> 01:57:45,378
¡Redención!
1358
01:59:18,388 --> 01:59:22,433
{\an8}¿Aceptas esto por propia voluntad?
1359
01:59:25,144 --> 01:59:26,354
{\an8}Sí. Acepto.
1360
01:59:27,480 --> 01:59:31,568
{\an8}Entonces el pacto está completo.
1361
01:59:32,861 --> 01:59:36,239
{\an8}Tu voto, renovado.
1362
01:59:37,782 --> 01:59:38,992
{\an8}Sí.
1363
01:59:40,034 --> 01:59:44,622
{\an8}Cuando nuestros espíritus sean uno
1364
01:59:45,707 --> 01:59:49,711
{\an8}nuestra carne también lo será.
1365
01:59:52,839 --> 01:59:56,968
{\an8}Tú eres mía.
1366
02:02:21,988 --> 02:02:23,198
Más.
1367
02:02:24,407 --> 02:02:26,075
Más.
1368
02:03:54,998 --> 02:03:56,791
Ellen.
1369
02:04:42,170 --> 02:04:43,922
Perdónanos.
1370
02:04:47,050 --> 02:04:50,511
Vean, la hermosa doncella
1371
02:04:50,595 --> 02:04:55,308
ofreció su amor a la bestia
1372
02:04:55,391 --> 02:04:58,686
y con él yació en un abrazo
1373
02:04:58,770 --> 02:05:02,023
hasta el canto del primer gallo.
1374
02:05:02,106 --> 02:05:06,319
El sacrificio voluntario de ella
rompió la maldición
1375
02:05:06,402 --> 02:05:10,740
y los liberó de la peste del Nosferatu.
1376
02:05:54,701 --> 02:05:56,828
Inspirada en el guión NOSFERATU
de HENRIK GALEEN
1377
02:05:56,911 --> 02:05:58,663
y la novela DRÁCULA de BRAM STOKER