1 00:00:52,845 --> 00:00:54,179 Ven a mí. 2 00:00:55,222 --> 00:00:56,348 Ven a mí. 3 00:00:57,933 --> 00:00:59,268 Un ángel guardián. 4 00:01:00,561 --> 00:01:02,604 Un espíritu de consuelo. 5 00:01:03,522 --> 00:01:06,525 Espíritu de cualquier esfera celestial. 6 00:01:07,985 --> 00:01:09,152 Algo. 7 00:01:10,487 --> 00:01:12,030 Oye mi llamado. 8 00:01:15,409 --> 00:01:18,161 Ven a mí. 9 00:01:19,079 --> 00:01:21,707 {\an8}Tú. 10 00:01:44,229 --> 00:01:48,233 {\an8}Tú me despertaste 11 00:01:48,317 --> 00:01:51,945 {\an8}de una eternidad de oscuridad. 12 00:01:54,072 --> 00:01:57,868 {\an8}Tú... tú... 13 00:01:58,785 --> 00:02:03,373 {\an8}No eres para el mundo de los vivos. 14 00:02:03,916 --> 00:02:07,961 {\an8}No eres para los humanos. 15 00:02:19,723 --> 00:02:26,730 ¿Serás una conmigo por toda la eternidad? 16 00:02:29,024 --> 00:02:32,319 ¿Lo juras? 17 00:02:34,947 --> 00:02:36,990 Lo juro. 18 00:03:20,701 --> 00:03:24,663 AÑOS DESPUÉS 19 00:03:32,546 --> 00:03:34,256 Thomas. 20 00:03:35,966 --> 00:03:37,342 ¿Thomas? 21 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 ¿Qué, mi amor? 22 00:03:40,846 --> 00:03:42,472 ¿Qué pasa? 23 00:03:47,144 --> 00:03:49,062 Nada. Yo... 24 00:03:50,564 --> 00:03:52,566 Soñé... yo... 25 00:03:52,649 --> 00:03:53,942 Ven aquí. 26 00:03:54,026 --> 00:03:56,278 No hay nada que temer. 27 00:03:57,696 --> 00:03:59,865 La luna de miel fue muy corta. 28 00:04:02,034 --> 00:04:03,785 Quítate los zapatos. 29 00:04:05,829 --> 00:04:08,123 Ojalá pudiera quedarme, amor. 30 00:04:10,042 --> 00:04:12,336 ¿Qué hice para merecer a una mujer tan cariñosa? 31 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 Ellen, te dije que no la dejaras meterse en la cama. 32 00:04:15,881 --> 00:04:17,798 Me llena de pelo todo lo que me pongo. 33 00:04:17,882 --> 00:04:19,843 A Greta le encanta este lugar. 34 00:04:19,927 --> 00:04:21,470 Ella también desea que te quedes. 35 00:04:21,553 --> 00:04:23,639 Pero es un día de gran importancia para nosotros. 36 00:04:23,722 --> 00:04:25,390 Un minuto más. 37 00:04:25,474 --> 00:04:27,267 Me tengo que ir, en serio. 38 00:04:31,063 --> 00:04:32,523 Adiós. 39 00:04:42,032 --> 00:04:44,243 Ya tiene el trabajo. 40 00:04:48,372 --> 00:04:50,249 Lo enviarán lejos. 41 00:05:00,342 --> 00:05:01,802 Buenos días. 42 00:05:03,178 --> 00:05:04,638 Disculpe. 43 00:05:09,977 --> 00:05:15,357 ALEMANIA (1838) 44 00:05:41,008 --> 00:05:43,552 {\an8}KNOCK Y ASOCIADOS, AGENTES INMOBILIARIOS 45 00:05:49,224 --> 00:05:51,435 Lo ha hecho esperar un cuarto de hora. 46 00:05:52,769 --> 00:05:53,854 Disculpe, señor. 47 00:06:09,828 --> 00:06:12,164 Le ruego me disculpe, Herr Knock, por mi tardanza. 48 00:06:12,247 --> 00:06:15,167 Su demora es providencial, muchacho, providencial. 49 00:06:15,250 --> 00:06:16,585 Adelante. 50 00:06:16,668 --> 00:06:18,587 Sigo preparando el informe. 51 00:06:20,589 --> 00:06:23,509 Y le agradezco, señor, que me considerara. 52 00:06:23,592 --> 00:06:25,969 Cuando llegaron a mí nuevas de su matrimonio, 53 00:06:26,053 --> 00:06:29,264 supe que era la providencia. 54 00:06:30,349 --> 00:06:33,602 El casado casa quiere. 55 00:06:34,645 --> 00:06:36,230 Es demasiado generoso, señor. 56 00:06:36,313 --> 00:06:39,191 Permíteme extenderle mis felicitaciones a su esposa. 57 00:06:39,274 --> 00:06:43,153 - Gracias, señor. - Es hermosa en verdad. 58 00:06:44,655 --> 00:06:46,156 Sin igual. 59 00:06:46,240 --> 00:06:48,033 Casi... 60 00:06:49,701 --> 00:06:51,328 ...una sílfide. 61 00:06:54,915 --> 00:06:56,959 Sí. Gracias, señor. 62 00:06:57,042 --> 00:06:59,795 Estoy muy entusiasmado por proceder con lo que sea que solicite 63 00:06:59,878 --> 00:07:02,214 y así estar completamente comprometido con la compañía. 64 00:07:02,297 --> 00:07:03,674 Ciertamente. 65 00:07:04,675 --> 00:07:05,968 La providencia. 66 00:07:07,052 --> 00:07:10,597 Bueno, he entrado en negociaciones con un conde extranjero 67 00:07:10,681 --> 00:07:12,850 de una línea de muy rancia nobleza. 68 00:07:12,933 --> 00:07:15,936 Muy antigua y... excéntrica. 69 00:07:16,520 --> 00:07:20,566 Desea adquirir una casa aquí, en nuestra Wisburg. 70 00:07:20,649 --> 00:07:21,984 - ¿En serio? - Para retirarse. 71 00:07:22,067 --> 00:07:24,361 Tiene un pie en la tumba, por así decirlo. 72 00:07:26,572 --> 00:07:29,533 Será un gusto escoltar al caballero y recomendarle nuestras propiedades. 73 00:07:29,616 --> 00:07:33,495 Ya seleccioné la mansión Grünewald. 74 00:07:33,579 --> 00:07:37,249 Disculpe, señor, ¿pero no está... en ruinas? 75 00:07:37,833 --> 00:07:40,669 Solicitó una casa vieja, 76 00:07:40,752 --> 00:07:42,754 y pagará muy generosamente. 77 00:07:42,838 --> 00:07:44,923 ¿Me reuniré con él mañana, a las nueve? 78 00:07:45,007 --> 00:07:47,843 Aquí está lo peculiar. 79 00:07:47,926 --> 00:07:49,761 Está demasiado débil para viajar, 80 00:07:49,845 --> 00:07:52,764 así que usted debe viajar hacia él. 81 00:07:52,848 --> 00:07:54,141 Ya veo. 82 00:07:54,224 --> 00:07:59,271 Vive en una pequeña región al este de Bohemia, 83 00:07:59,354 --> 00:08:03,066 aislado en los montes Cárpatos. 84 00:08:08,155 --> 00:08:10,782 Será una gran aventura, muchacho. 85 00:08:11,366 --> 00:08:12,367 Ciertamente. 86 00:08:12,993 --> 00:08:15,871 ¿El conde no puede ejecutar el contrato cuando llegue aquí? 87 00:08:15,954 --> 00:08:17,497 Ah, no, es demasiado urgente. 88 00:08:17,581 --> 00:08:20,042 Insiste en que le enviemos un agente... 89 00:08:21,210 --> 00:08:22,920 ...en persona. 90 00:08:23,629 --> 00:08:27,341 Lo recompensará con generosidad, muchacho, con generosidad. 91 00:08:28,217 --> 00:08:31,637 Asegure esta cuenta, y se asegurará... 92 00:08:31,720 --> 00:08:34,222 su posición oficial en la compañía. 93 00:08:34,972 --> 00:08:36,558 Gracias, señor. Gracias. 94 00:08:36,642 --> 00:08:38,268 No lo decepcionaré. 95 00:08:38,352 --> 00:08:39,977 ¿Cuál es el nombre del conde? 96 00:08:41,313 --> 00:08:43,148 Orlok. 97 00:09:07,756 --> 00:09:09,716 Deberé partir mañana, 98 00:09:09,800 --> 00:09:12,177 ya que es un viaje de seis semanas. 99 00:09:13,303 --> 00:09:16,640 Pero Harding accedió generosamente a cuidarte hasta que regrese. 100 00:09:17,724 --> 00:09:19,476 ¿Por qué mataste a estas hermosas flores? 101 00:09:19,560 --> 00:09:21,603 - ¿Qué? - Nada. 102 00:09:21,687 --> 00:09:23,856 - ¿De qué hablas? - Discúlpame. 103 00:09:23,939 --> 00:09:26,316 Pongámoslas en agua. 104 00:09:26,400 --> 00:09:27,818 Morirán en unos días. 105 00:09:27,901 --> 00:09:29,570 - Tíralas. - ¿Qué? 106 00:09:29,653 --> 00:09:31,613 ¡Tíralas! 107 00:09:33,198 --> 00:09:34,700 ¿Qué...? 108 00:09:36,285 --> 00:09:38,537 No puedes irte. 109 00:09:39,371 --> 00:09:41,415 - ¿Qué es esto? - Debo contarte mi sueño. 110 00:09:42,207 --> 00:09:44,459 Ellen, ya dejamos estas dificultades atrás. 111 00:09:44,543 --> 00:09:46,170 - Debo hacerlo. - Por favor. 112 00:09:46,253 --> 00:09:47,838 Basta de tus recuerdos de la infancia. 113 00:09:47,921 --> 00:09:50,215 - Los doctores aconsejaron... - No. 114 00:09:50,299 --> 00:09:51,800 Era nuestra boda. 115 00:09:53,510 --> 00:09:55,512 Pero no dentro de los muros de la capilla. 116 00:09:57,347 --> 00:09:59,224 Arriba, una nube borrascosa, impenetrable 117 00:09:59,308 --> 00:10:01,977 que se extendía más allá de las montañas. 118 00:10:02,060 --> 00:10:05,397 El aroma de las lilas era intenso bajo la lluvia, y... 119 00:10:05,480 --> 00:10:07,399 cuando llegué al altar... 120 00:10:08,984 --> 00:10:10,402 ...no estabas ahí. 121 00:10:11,445 --> 00:10:14,907 De pie, delante de mí, toda de negro, 122 00:10:15,490 --> 00:10:16,825 estaba... 123 00:10:18,076 --> 00:10:19,828 ...la Muerte. 124 00:10:21,205 --> 00:10:22,497 Pero yo estaba feliz. 125 00:10:23,457 --> 00:10:25,083 Pero tan feliz. 126 00:10:25,167 --> 00:10:28,712 Intercambiamos votos, nos abrazamos, 127 00:10:28,795 --> 00:10:31,465 y cuando giramos... 128 00:10:33,050 --> 00:10:34,635 ...todos estaban muertos. 129 00:10:35,969 --> 00:10:38,514 Papá y... todos. 130 00:10:39,097 --> 00:10:42,351 El hedor de sus cuerpos era horrible. 131 00:10:44,144 --> 00:10:45,145 Y... 132 00:10:46,480 --> 00:10:48,524 ...nunca había estado tan feliz... 133 00:10:49,733 --> 00:10:51,401 ...como en ese momento... 134 00:10:53,570 --> 00:10:55,489 ...mientras tomaba la mano de la Muerte. 135 00:11:04,540 --> 00:11:06,500 Nunca digas estas cosas en voz alta. 136 00:11:06,583 --> 00:11:07,960 Nunca. 137 00:11:08,043 --> 00:11:09,503 Es un sueño tonto e insignificante, 138 00:11:09,586 --> 00:11:11,129 como tus pasadas fantasías. 139 00:11:11,797 --> 00:11:13,090 Todo está bien. 140 00:11:15,884 --> 00:11:19,721 Nos presagia algo espantoso. 141 00:11:20,722 --> 00:11:22,391 Mira, cuando regrese, 142 00:11:22,474 --> 00:11:23,976 finalmente tendré algo. 143 00:11:24,059 --> 00:11:25,894 Nos compraré una casa bonita con una criada... 144 00:11:25,978 --> 00:11:27,604 No necesitamos nada de eso. 145 00:11:28,313 --> 00:11:30,023 Quiero que tengas todo lo que mereces. 146 00:11:30,107 --> 00:11:32,526 No debes irte. Te amo demasiado. 147 00:11:41,118 --> 00:11:43,453 Por favor, basta. 148 00:11:47,040 --> 00:11:51,086 Nunca desde nuestros días de escuela, Tom. 149 00:11:52,546 --> 00:11:54,631 - De mi abuelo, el mejor. - Ah, no. 150 00:11:54,715 --> 00:11:57,885 - No debería. - Vale la pena para celebrar tu aventura. 151 00:11:59,052 --> 00:12:00,053 Gracias. 152 00:12:03,015 --> 00:12:04,391 Te envidio. 153 00:12:05,434 --> 00:12:06,852 Yo te envidio. 154 00:12:06,935 --> 00:12:08,353 Has tomado el lugar de tu padre. 155 00:12:08,437 --> 00:12:09,771 Es increíble. 156 00:12:09,855 --> 00:12:12,441 La maldita responsabilidad te aplasta, Thomas, te aplasta. 157 00:12:12,524 --> 00:12:14,943 Claro que es impropio quejarse con todas las ganancias, 158 00:12:15,027 --> 00:12:18,280 pero las exigencias del mercado crecen más rápido que el astillero. 159 00:12:18,363 --> 00:12:21,158 Y mis dos niñas, dos, Tom. 160 00:12:22,784 --> 00:12:26,038 Las amo... más que nada en el mundo. 161 00:12:26,121 --> 00:12:28,832 Y... no le digas nada de esto a Ellen 162 00:12:28,916 --> 00:12:33,045 o a mi Anna, pero otro viene en camino. 163 00:12:36,632 --> 00:12:37,758 Felicitaciones. 164 00:12:39,176 --> 00:12:40,802 Siempre fuiste un chivo en celo. 165 00:12:44,556 --> 00:12:46,225 Cómo la deseo. 166 00:12:48,060 --> 00:12:50,103 ¿Y ustedes para cuándo, recién casados? 167 00:12:51,063 --> 00:12:53,190 Cuando ya no sea pobre. 168 00:12:53,273 --> 00:12:54,816 Friedrich, cuando tenga dinero 169 00:12:54,900 --> 00:12:56,568 finalmente te podré devolver 170 00:12:56,652 --> 00:12:59,363 - el dinero que me prestaste. - Ni una palabra más. 171 00:12:59,947 --> 00:13:00,948 Eh, ¿Friedrich? 172 00:13:01,990 --> 00:13:03,200 Cuiden a Ellen. 173 00:13:03,992 --> 00:13:05,827 Prácticamente me rogó que me quedara. 174 00:13:05,911 --> 00:13:08,539 ¿Y desperdiciar tu gran oportunidad? 175 00:13:09,289 --> 00:13:12,334 Temo que su pasada melancolía regresa. 176 00:13:12,417 --> 00:13:16,547 Claro. Su galante esposo le deja la cama fría. 177 00:13:16,630 --> 00:13:18,882 Mis amores, es hora de dormir. 178 00:13:18,966 --> 00:13:20,843 ¡Papá! 179 00:13:20,926 --> 00:13:22,010 ¡No! 180 00:13:22,094 --> 00:13:23,720 Escuchen a su madre. 181 00:13:23,804 --> 00:13:25,514 Ya es hora. Basta. 182 00:13:25,597 --> 00:13:27,057 - Vamos. Está bien. - Vamos. 183 00:13:27,140 --> 00:13:30,269 ¡No podemos! ¡Hay un monstruo en la habitación! 184 00:13:31,061 --> 00:13:32,771 ¡Papá! 185 00:13:32,855 --> 00:13:35,315 Que no deje que me coma el monstruo. 186 00:13:35,399 --> 00:13:36,817 ¡Detenlo! 187 00:13:36,900 --> 00:13:39,361 Discúlpennos, pero debo cazar un monstruo. 188 00:13:39,444 --> 00:13:41,822 Y tú, un niño perfecto. 189 00:13:41,905 --> 00:13:43,240 - Buenas noches. - Buenas noches. 190 00:13:43,323 --> 00:13:44,908 A la cama. Vamos. 191 00:13:44,992 --> 00:13:46,994 ¡Papá, por favor, quédate con nosotras! 192 00:13:47,077 --> 00:13:49,621 Me quedaré con ustedes hasta que estén bien dormidas. 193 00:13:49,705 --> 00:13:52,207 ¡Lo escucho respirar debajo de mi cama! 194 00:13:55,919 --> 00:13:57,337 Perdóname. 195 00:13:57,421 --> 00:13:59,673 Dejé atrás estas fantasías. 196 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 En serio. 197 00:14:01,425 --> 00:14:02,843 Y nos tenemos el uno al otro. 198 00:15:31,890 --> 00:15:36,520 Mi señor, se ha cumplido así como usted exigió. 199 00:15:36,603 --> 00:15:38,814 En breve estará bajo su dominio, 200 00:15:38,897 --> 00:15:41,733 y yo lo atenderé desde aquí, 201 00:15:41,817 --> 00:15:45,445 ¡cerca del objeto de su contrato! 202 00:16:00,878 --> 00:16:02,129 Estoy orgullosa de ti. 203 00:16:06,175 --> 00:16:08,093 Por favor, cuídate. 204 00:16:08,177 --> 00:16:10,095 ¿Tienes tan poca fe en mí? 205 00:16:10,179 --> 00:16:13,182 Te acompañará toda la fe que tengo. 206 00:16:14,141 --> 00:16:16,351 Me escribirás todos los días. 207 00:16:16,435 --> 00:16:18,729 Lo haré. Lo prometo. 208 00:16:18,812 --> 00:16:21,523 Recuerda, es todo por nosotros. 209 00:16:26,278 --> 00:16:28,322 - Te amo. - Te amo. 210 00:16:30,032 --> 00:16:31,158 Adiós. 211 00:18:06,128 --> 00:18:07,171 Gracias. 212 00:18:08,213 --> 00:18:09,256 Está bien. 213 00:18:20,142 --> 00:18:22,519 Perdón. Perdón, no. 214 00:19:34,258 --> 00:19:36,593 {\an8}¿Qué son esos berridos? 215 00:19:36,677 --> 00:19:38,762 {\an8}¡Largo, gitanos asquerosos! 216 00:19:38,846 --> 00:19:40,430 {\an8}Traen vergüenza a mi posada. 217 00:19:42,391 --> 00:19:43,475 {\an8}Y usted me trae problemas. 218 00:19:44,184 --> 00:19:46,395 {\an8}Discúlpeme. Sólo quiero quedarme una noche. 219 00:19:46,478 --> 00:19:48,272 {\an8}Tengo audiencia en el castillo. 220 00:19:48,355 --> 00:19:49,398 {\an8}El castillo Orlok... 221 00:19:49,481 --> 00:19:52,985 {\an8}Por el nombre de Cristo, nunca hable de ese castillo. 222 00:19:53,068 --> 00:19:54,486 {\an8}Regresa a tu país, extranjero. 223 00:19:55,153 --> 00:19:57,155 {\an8}¡Cállense la boca! 224 00:19:57,239 --> 00:19:59,533 {\an8}¡Que se los cargue el santo juicio divino! 225 00:19:59,616 --> 00:20:01,869 {\an8}Estoy agotado. Se lo ruego. 226 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Váyase. 227 00:20:03,829 --> 00:20:06,498 Le pagaré el doble por el hospedaje. 228 00:20:07,916 --> 00:20:11,962 {\an8}Te expulso, te expulso con ajo. 229 00:21:20,739 --> 00:21:23,242 {\an8}Por favor, por favor, no vaya. 230 00:21:23,325 --> 00:21:25,577 {\an8}Tenga cuidado con la sombra de él. 231 00:21:25,661 --> 00:21:27,246 {\an8}La sombra lo cubre a usted en la pesadilla. 232 00:21:27,329 --> 00:21:28,580 {\an8}Despierto, pero en un sueño. 233 00:21:28,664 --> 00:21:30,874 {\an8}No hay escapatoria. 234 00:21:30,958 --> 00:21:35,379 {\an8}Rece. 235 00:22:10,873 --> 00:22:13,917 {\an8}Bendice a esta virgen niña. 236 00:22:14,001 --> 00:22:17,504 {\an8}Bendícela. 237 00:22:18,714 --> 00:22:23,760 {\an8}Conduce a nuestro semental hacia el espíritu impuro. 238 00:22:53,707 --> 00:22:54,708 {\an8}¡El vampiro! 239 00:22:57,044 --> 00:22:58,045 {\an8}¡La tumba del vampiro! 240 00:23:00,088 --> 00:23:01,089 {\an8}¡El vampiro! 241 00:23:08,680 --> 00:23:09,973 {\an8}¡Encuéntrenle la cola! 242 00:23:10,057 --> 00:23:11,308 {\an8}¡Sus pezuñas hendidas! 243 00:23:13,435 --> 00:23:14,436 {\an8}¡Silencio! 244 00:23:15,687 --> 00:23:16,688 {\an8}¡Silencio! 245 00:23:19,399 --> 00:23:21,151 {\an8}¡Dios te haga que revientes! 246 00:23:23,612 --> 00:23:25,447 ¡No, por la gracia de Dios! 247 00:23:48,136 --> 00:23:49,721 ¿Hola? 248 00:23:53,058 --> 00:23:54,560 ¿Y mi caballo? 249 00:28:39,011 --> 00:28:41,930 Llega tarde. 250 00:28:43,891 --> 00:28:48,937 Ya pasó la medianoche. 251 00:28:49,521 --> 00:28:55,694 Y todos mis asistentes se retiraron. 252 00:28:55,777 --> 00:28:57,905 Perdóneme, conde. 253 00:29:36,235 --> 00:29:41,114 Deje ahí sus cosas. 254 00:29:41,198 --> 00:29:45,702 Saque el contrato y siéntese. 255 00:29:48,580 --> 00:29:51,542 ¿No desea aguardar hasta la mañana? 256 00:29:51,625 --> 00:29:55,754 Deseo que haga lo que solicito. 257 00:29:55,838 --> 00:29:58,215 Sí. 258 00:29:58,298 --> 00:29:59,758 Claro, señor. 259 00:30:00,884 --> 00:30:02,553 Lord. 260 00:30:02,636 --> 00:30:04,221 Discúlpeme, señor. 261 00:30:04,304 --> 00:30:06,265 Su lord. 262 00:30:06,348 --> 00:30:08,183 Se dirigirá a mí 263 00:30:08,267 --> 00:30:11,979 como el honor de mi sangre lo exige. 264 00:30:13,105 --> 00:30:15,774 Sí, mi lord. 265 00:30:15,858 --> 00:30:17,568 Discúlpeme, mi lord. 266 00:30:20,654 --> 00:30:22,281 Le ruego... 267 00:30:23,323 --> 00:30:25,033 ...se siente. 268 00:30:25,117 --> 00:30:27,202 Gracias, mi lord. 269 00:30:28,495 --> 00:30:32,124 Estoy muy impaciente 270 00:30:32,207 --> 00:30:37,504 por posar mis ojos en el contrato. 271 00:30:39,298 --> 00:30:42,009 Y mi correspondencia 272 00:30:42,092 --> 00:30:46,805 con su superior, Herr Knock. 273 00:30:48,974 --> 00:30:52,895 Las he esperado mucho tiempo. 274 00:30:52,978 --> 00:30:54,563 Claro, mi lord. 275 00:31:04,781 --> 00:31:06,742 Beba. 276 00:31:32,351 --> 00:31:36,063 Tengo, mi lord... tengo preguntas 277 00:31:36,146 --> 00:31:40,192 sobre las raras costumbres de los campesinos 278 00:31:40,275 --> 00:31:42,861 y los vagabundos errantes. 279 00:31:45,489 --> 00:31:47,491 Anoche, vi... 280 00:31:47,574 --> 00:31:50,202 o creo que vi un grupo de gitanos. 281 00:31:50,285 --> 00:31:53,413 Ingresaron a un pequeño bosque de abedules y... 282 00:31:53,497 --> 00:31:57,835 Me temo que mantenemos 283 00:31:57,918 --> 00:32:00,838 muchas supersticiones por aquí 284 00:32:00,921 --> 00:32:04,299 que pueden parecer retrógradas 285 00:32:04,383 --> 00:32:08,887 para un joven tan educado. 286 00:32:11,974 --> 00:32:15,227 Estos gitanos exhumaron un cadáver. 287 00:32:15,310 --> 00:32:19,565 Es su sucio ritual. 288 00:32:21,066 --> 00:32:22,985 ¿Qué tipo de ritual...? 289 00:32:23,068 --> 00:32:25,279 ¡No vuelva a hablar de él! 290 00:32:28,657 --> 00:32:32,452 Ansío retirarme 291 00:32:32,536 --> 00:32:36,540 a su ciudad donde la mente es más moderna... 292 00:32:38,542 --> 00:32:41,420 ...y no saben nada 293 00:32:41,503 --> 00:32:47,843 ni creen en estos cuentos de hadas tan macabros. 294 00:32:51,221 --> 00:32:52,931 Coma. 295 00:32:58,854 --> 00:33:03,650 ¿Está casado, Herr Hutter? 296 00:33:04,943 --> 00:33:07,487 Tenga cuidado. 297 00:33:10,157 --> 00:33:11,241 No es nada. 298 00:33:12,409 --> 00:33:16,997 Podría aliviar su herida. 299 00:33:22,920 --> 00:33:24,963 Acérquese al fuego. 300 00:33:25,047 --> 00:33:29,718 Su rostro muestra que no se siente bien. 301 00:34:06,588 --> 00:34:08,340 ¡Espérenme! 302 00:34:09,632 --> 00:34:11,176 Cuidado, niñas. 303 00:34:11,260 --> 00:34:13,219 Eviten ensuciarse. 304 00:34:13,303 --> 00:34:14,513 ¡Atrápame! 305 00:34:14,596 --> 00:34:17,808 ¿No sientes a veces como... 306 00:34:18,433 --> 00:34:20,561 como si no fueras una persona? 307 00:34:21,978 --> 00:34:23,856 - Bueno, yo... - Lo que deseo decir 308 00:34:23,938 --> 00:34:28,025 es que no estás verdaderamente presente o viva, 309 00:34:28,110 --> 00:34:31,071 como si dependieras del deseo de otro, como una muñeca, 310 00:34:31,154 --> 00:34:35,826 y alguien o algo tuvo el poder de darte vida, 311 00:34:35,909 --> 00:34:37,661 de moverte. 312 00:34:37,744 --> 00:34:40,998 Claro que todos nos sentimos decaídos a veces. 313 00:34:41,081 --> 00:34:43,667 No se trata de decaimiento. Es como... como si hubiera 314 00:34:43,750 --> 00:34:49,089 algo en juego que es demasiado horrible o grave para explicar. 315 00:34:49,172 --> 00:34:51,884 - Dios. - No, mi querida Anna. 316 00:34:51,967 --> 00:34:53,342 Yo... 317 00:34:53,427 --> 00:34:56,429 Mira el cielo. Mira el mar. 318 00:34:56,513 --> 00:34:59,558 ¿Nunca te llama, invoca? 319 00:34:59,641 --> 00:35:01,560 Algo está cerca. 320 00:35:01,643 --> 00:35:03,353 Es Su poder. 321 00:35:03,437 --> 00:35:05,147 Una brisa suave del cielo. 322 00:35:05,230 --> 00:35:07,149 ¡El destino! 323 00:35:07,232 --> 00:35:09,151 Mi dulce romántica. 324 00:35:14,531 --> 00:35:16,116 No estoy loca, Anna. 325 00:35:16,200 --> 00:35:17,701 Leni. 326 00:35:17,784 --> 00:35:19,536 Discúlpame. 327 00:35:19,620 --> 00:35:22,539 Todo lo que digo suena tan infantil. 328 00:35:22,623 --> 00:35:25,042 Tus palabras salen de tu corazón sincero. 329 00:35:26,460 --> 00:35:28,795 Mi corazón está perdido sin mi Thomas. 330 00:35:45,729 --> 00:35:46,980 ¿Hola? 331 00:35:48,732 --> 00:35:50,234 ¿Conde? 332 00:37:43,055 --> 00:37:49,144 Agregue su firma como abogado. 333 00:37:50,646 --> 00:37:53,315 Qué descuidado de mi parte, mi lord. 334 00:37:56,276 --> 00:38:00,697 El lenguaje de mis antepasados. 335 00:38:03,617 --> 00:38:05,202 Claro. 336 00:38:06,745 --> 00:38:10,207 Veo el detalle de un recuerdo. 337 00:38:10,290 --> 00:38:12,543 ¿Su esposa? 338 00:38:13,210 --> 00:38:16,129 Exacto. Es... Sí. 339 00:38:16,213 --> 00:38:18,131 ¿Me permite? 340 00:38:28,267 --> 00:38:30,435 Nos casamos hace poco. 341 00:38:30,519 --> 00:38:32,521 A propósito, debo escribirle. 342 00:38:32,604 --> 00:38:34,273 Debo enviarlas, si me permite. 343 00:38:37,359 --> 00:38:39,695 {\an8}Lila. 344 00:38:40,445 --> 00:38:42,531 ¿Cómo, mi lord? 345 00:38:44,157 --> 00:38:49,288 Es afortunado de tener amor. 346 00:38:49,913 --> 00:38:53,125 Es la providencia, como diría Herr Knock. 347 00:38:53,750 --> 00:38:56,587 Su firma. 348 00:39:02,176 --> 00:39:04,595 Le ruego... 349 00:39:05,679 --> 00:39:10,184 ...me conceda su perdón. 350 00:39:13,187 --> 00:39:19,276 No me atrevo a olvidar su comisión. 351 00:39:21,737 --> 00:39:24,323 Herr Hutter. 352 00:40:11,328 --> 00:40:16,250 Ahora somos vecinos. 353 00:40:17,000 --> 00:40:19,211 Es mi buena fortuna, mi lord. 354 00:40:21,505 --> 00:40:23,257 Disculpe la pregunta, mi lord, 355 00:40:23,340 --> 00:40:27,135 ¿pero por qué una residencia tan antigua como la mansión Grünewald? 356 00:40:27,219 --> 00:40:30,347 El contrato está firmado. 357 00:40:30,430 --> 00:40:31,765 Claro. 358 00:40:33,183 --> 00:40:36,895 Bueno, le agradezco y felicito por su nuevo hogar. 359 00:40:36,979 --> 00:40:42,359 Es tarde. Deseará retirarse. 360 00:40:42,442 --> 00:40:46,530 Si me permite, mi lord, ser ligeramente poco sutil en mis formas, 361 00:40:46,697 --> 00:40:49,074 deseo partir tan pronto como... 362 00:40:49,157 --> 00:40:51,702 como sea conveniente y mis servicios estén prestados. 363 00:40:51,785 --> 00:40:53,579 Estoy... 364 00:40:53,662 --> 00:40:56,415 He tenido los sueños más irregulares. 365 00:40:56,498 --> 00:40:58,125 Temo que estoy enfermo. 366 00:40:58,208 --> 00:41:04,047 Es un presagio oscuro viajar enfermo. 367 00:41:04,131 --> 00:41:08,635 Se quedará y descansará bien. 368 00:41:08,719 --> 00:41:10,804 Debo objetar, mi lord. 369 00:41:10,888 --> 00:41:14,516 Obedecerá mi consejo. 370 00:41:14,600 --> 00:41:16,602 Ah, pero, mi lord... 371 00:41:20,314 --> 00:41:21,690 ¿Conde? 372 00:41:25,319 --> 00:41:26,945 Tiene mi relicario. 373 00:45:35,360 --> 00:45:42,201 {\an8}Tu esposo está perdido para ti. 374 00:45:43,744 --> 00:45:46,455 {\an8}Sueña conmigo. 375 00:45:46,538 --> 00:45:49,082 {\an8}Sólo conmigo. 376 00:45:51,502 --> 00:45:54,213 {\an8}Sólo conmigo. 377 00:48:02,716 --> 00:48:05,802 Los casos leves de sonambulismo, caminar dormido, 378 00:48:05,886 --> 00:48:08,555 son causados por la congestión de la sangre. 379 00:48:08,639 --> 00:48:10,849 Demasiada sangre. 380 00:48:10,933 --> 00:48:15,270 Quizá estaba... quizá estaba oprimida 381 00:48:15,354 --> 00:48:17,981 o ya estaba en una posición rara. 382 00:48:19,024 --> 00:48:23,570 Sin embargo, ya ha tenido estos ataques antes. 383 00:48:23,654 --> 00:48:25,656 - Nervios y demás. - Entiendo. 384 00:48:25,739 --> 00:48:30,202 Si continúa, avísame, pero hasta entonces, no te preocupes, mi querido amigo. 385 00:48:30,285 --> 00:48:31,828 Sí, claro. 386 00:48:31,912 --> 00:48:34,456 Me inclino a recomendar que duerma con un corsé. 387 00:48:34,540 --> 00:48:38,210 Alienta la postura correcta, calma el útero y revive la circulación. 388 00:48:38,293 --> 00:48:39,628 Sí, muy bien. 389 00:48:39,711 --> 00:48:43,757 Y si su inquietud escala, siempre puedes atarla a la cama. 390 00:48:47,094 --> 00:48:50,597 Él viene a mí. 391 00:48:50,681 --> 00:48:52,474 Viene. 392 00:48:52,558 --> 00:48:54,601 Aumentaré el éter. 393 00:49:40,647 --> 00:49:42,357 ¿Nada de Thomas? ¿Nada? 394 00:49:42,441 --> 00:49:45,444 No. No recibí nada de ningún tipo. 395 00:49:45,527 --> 00:49:47,821 ¿Ni siquiera... al astillero? 396 00:49:47,905 --> 00:49:49,698 ¿Y Herr Knock? 397 00:49:49,781 --> 00:49:51,992 Aún no hay rastros de él. 398 00:49:52,075 --> 00:49:54,578 Su firma está en un caos diario. 399 00:49:54,661 --> 00:49:56,580 Nunca me agradó ese hombre. Nunca. 400 00:49:56,663 --> 00:49:58,373 Debería ir a su oficina en persona. 401 00:49:58,457 --> 00:50:00,125 - Frau Hutter, no. - Debo descubrir algo. 402 00:50:00,209 --> 00:50:01,543 - ¡Por Dios! - Pero Thomas... 403 00:50:01,627 --> 00:50:03,879 No puede ir sin compañía. 404 00:50:08,383 --> 00:50:11,720 Soy sensible a su naturaleza apasionada 405 00:50:11,803 --> 00:50:15,849 y no criticaré más este error de juicio. 406 00:50:18,101 --> 00:50:21,021 Enviaré a alguien diariamente hasta que hallen a Herr Knock. 407 00:50:29,696 --> 00:50:31,365 Thomas está bien. 408 00:50:31,448 --> 00:50:32,616 Estoy seguro de ello. 409 00:50:33,909 --> 00:50:35,994 Leni, casi anochece. 410 00:50:36,078 --> 00:50:38,121 Deberíamos irnos. 411 00:50:39,790 --> 00:50:41,124 ¿Leni? 412 00:50:41,208 --> 00:50:43,418 Un momento más. 413 00:50:43,502 --> 00:50:45,128 Por favor. 414 00:50:48,423 --> 00:50:50,217 Friedrich, no seas grosero, por favor. 415 00:50:50,300 --> 00:50:52,511 No debes enroscarte es sus fantasías. 416 00:50:52,594 --> 00:50:56,181 Toda la casa se centra en sus caprichos. 417 00:50:56,265 --> 00:50:58,016 Estoy cansado de hablar de ella. 418 00:50:58,100 --> 00:51:00,811 ¿Crees que no tengo ninguna carga? 419 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 La amo. 420 00:51:02,396 --> 00:51:04,189 No tiene la culpa de su dolencia. 421 00:51:04,273 --> 00:51:06,108 Discúlpame, mi amor. 422 00:51:06,191 --> 00:51:07,860 El Dr. Sievers le hará otra visita. 423 00:51:07,943 --> 00:51:11,196 Por favor, hablemos de otra cosa. 424 00:51:13,490 --> 00:51:15,033 ¿Cómo está el pequeño Friedrich? 425 00:51:15,576 --> 00:51:17,995 Con hambre como siempre. 426 00:51:18,078 --> 00:51:19,204 Como su padre. 427 00:51:20,622 --> 00:51:22,374 Friedrich, ¿en público? 428 00:51:22,457 --> 00:51:24,418 No puedo resistirme a ti, mi amor. 429 00:51:26,086 --> 00:51:27,087 ¿Ellen? 430 00:51:28,797 --> 00:51:30,007 ¡Leni! 431 00:51:34,761 --> 00:51:35,929 ¿Paciente nuevo? 432 00:51:36,722 --> 00:51:37,848 Sí, señor. 433 00:51:39,099 --> 00:51:40,851 Lo dejamos abajo, señor. 434 00:51:40,934 --> 00:51:44,271 He prohibido estrictamente el uso de las viejas celdas. 435 00:51:44,354 --> 00:51:46,356 - Disculpas, señor. - No se discute. 436 00:51:46,440 --> 00:51:48,692 Este es un hospital moderno, no una prisión. 437 00:51:48,775 --> 00:51:55,449 Podrá parecer una pobre alma, pero juro que lo vi gritando y gimiendo. 438 00:51:55,532 --> 00:51:57,910 Lo hallaron en el mercado de Navidad. 439 00:51:57,993 --> 00:52:00,621 Mató a tres ovejas con las manos. 440 00:52:01,580 --> 00:52:03,749 Y se las estaba comiendo crudas. 441 00:52:03,832 --> 00:52:05,000 ¡Crudas! 442 00:52:44,331 --> 00:52:46,083 Buen día, mein herr . 443 00:52:46,166 --> 00:52:48,001 Soy el Dr. Sievers. 444 00:52:48,085 --> 00:52:49,545 ¿Cuál es el problema? 445 00:52:50,546 --> 00:52:51,588 Ningún problema. 446 00:52:52,881 --> 00:52:54,424 Ningún problema. 447 00:52:54,508 --> 00:52:56,426 La providencia. 448 00:52:56,510 --> 00:52:58,387 Ya veo. 449 00:52:58,470 --> 00:52:59,972 ¿Puede decirme su nombre? 450 00:53:00,055 --> 00:53:02,140 - Herr... - No soy nadie. 451 00:53:04,142 --> 00:53:07,271 Soy su sirviente. 452 00:53:07,354 --> 00:53:11,233 ¿Y qué tiene ahí? 453 00:53:11,316 --> 00:53:15,112 Vidas, obsequios, 454 00:53:15,195 --> 00:53:19,366 conferidos sobre mí por su señoría. 455 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Mire, este es bonito. 456 00:53:21,577 --> 00:53:26,582 A su señoría le gustan más... los bonitos. 457 00:53:26,665 --> 00:53:28,542 ¿Su señoría? 458 00:53:30,460 --> 00:53:33,213 Es el infinito. 459 00:53:35,340 --> 00:53:39,011 Los ojos brillantes 460 00:53:39,094 --> 00:53:41,597 como una diadema de joyas. 461 00:53:41,680 --> 00:53:44,892 Y luego podredumbre. 462 00:53:45,642 --> 00:53:47,895 Asfixia. 463 00:53:54,735 --> 00:53:56,820 Y devoración. 464 00:53:57,988 --> 00:54:01,158 Mi querido amigo, ¿por qué haría eso? 465 00:54:01,241 --> 00:54:03,035 Está bien. 466 00:54:06,955 --> 00:54:09,917 Nadie quiere lastimarlo, mi querido amigo. 467 00:54:10,000 --> 00:54:13,879 Él viene. 468 00:54:14,713 --> 00:54:16,590 ¿Quién? 469 00:54:16,673 --> 00:54:17,966 ¿Quién viene? 470 00:54:18,050 --> 00:54:22,721 Fue él quien me invocó. 471 00:54:22,804 --> 00:54:26,391 Fui yo el elegido para servirlo. 472 00:54:26,475 --> 00:54:30,854 Yo sé lo que desea. 473 00:54:41,031 --> 00:54:45,410 Él arrojará sobre ustedes 474 00:54:45,494 --> 00:54:50,624 maldiciones, confusión, aflicciones, reprimendas, 475 00:54:50,707 --> 00:54:55,087 porque me han abandonado, 476 00:54:55,170 --> 00:54:58,006 y él reinará 477 00:54:58,090 --> 00:55:02,845 sobre todos sus cadáveres vacíos. 478 00:55:06,098 --> 00:55:09,059 Devoración. 479 00:55:11,144 --> 00:55:12,563 ¡Devoración! 480 00:55:22,114 --> 00:55:23,949 Harding, ayúdame. 481 00:55:35,419 --> 00:55:39,298 Estos ataques de histeria le vienen por la noche 482 00:55:39,381 --> 00:55:41,258 como un reloj. 483 00:55:42,301 --> 00:55:44,720 - ¿Cigarro? - No, gracias. 484 00:55:47,890 --> 00:55:51,894 Yo... lamento decirte esto. 485 00:55:54,188 --> 00:55:56,565 Pero el empleador de Hutter, Herr Knock, 486 00:55:56,648 --> 00:55:59,234 fue ingresado al hospital esta mañana. 487 00:56:00,819 --> 00:56:01,945 ¿Cómo? 488 00:56:03,071 --> 00:56:04,781 ¿Le hablaste de Thomas? 489 00:56:04,948 --> 00:56:06,867 - Está loco. - ¿Loco? 490 00:56:06,950 --> 00:56:08,660 Non compos mentis. 491 00:56:09,953 --> 00:56:16,043 Y, Friedrich, el pobre hombre sufre alguna manía de tipo religioso. 492 00:56:17,002 --> 00:56:20,631 Comparte un lema similar al de Frau Hutter. 493 00:56:20,714 --> 00:56:22,633 "Él viene". 494 00:56:22,716 --> 00:56:24,426 ¿Cómo? 495 00:56:27,304 --> 00:56:30,224 ¿Dónde demonios estás, Thomas? 496 00:57:20,607 --> 00:57:22,943 Lo que me trae al especialista. 497 00:57:23,026 --> 00:57:24,903 Un hombre llamado von Franz. 498 00:57:25,445 --> 00:57:28,031 - Suizo. - ¿Suizo? 499 00:57:28,115 --> 00:57:30,284 Profesor Albin Eberhart von Franz. 500 00:57:30,367 --> 00:57:33,912 Es la única persona que podría diagnosticarla. 501 00:57:34,580 --> 00:57:36,456 Era un médico ilustre y un estudioso en Zúrich 502 00:57:36,540 --> 00:57:39,376 cuando estaba estudiando, mi mejor maestro. 503 00:57:39,459 --> 00:57:41,044 Envíale un mensaje a Zúrich entonces. 504 00:57:41,128 --> 00:57:44,548 No, no... está aquí en Wisburg. 505 00:57:46,175 --> 00:57:47,217 ¿Aquí? 506 00:57:47,885 --> 00:57:49,344 ¿Aquí mismo? 507 00:57:49,428 --> 00:57:50,929 ¿Por qué no me había dicho, hombre? 508 00:57:51,013 --> 00:57:52,806 - Bueno... - Son noticias geniales, maldición. 509 00:57:52,890 --> 00:57:54,725 ¿Por qué no se le ocurrió antes? 510 00:57:54,808 --> 00:57:59,813 Verá, él... von Franz es el más instruido en el campo. 511 00:57:59,897 --> 00:58:01,481 Su mente es asombrosa. 512 00:58:01,565 --> 00:58:03,275 No escatimaré en gastos. 513 00:58:03,358 --> 00:58:06,278 Me malentiende, Friedrich. 514 00:58:06,361 --> 00:58:08,488 Me resulta difícil recomendarlo. 515 00:58:09,198 --> 00:58:11,325 Lo echaron de la universidad, 516 00:58:11,408 --> 00:58:12,993 se rieron de él en su propio país. 517 00:58:13,076 --> 00:58:15,120 - ¿Cómo? - Me apena decirlo, pero... 518 00:58:15,704 --> 00:58:18,415 se obsesionó con la obra de Paracelso, 519 00:58:18,498 --> 00:58:20,250 Agrippa y otros por el estilo. 520 00:58:22,211 --> 00:58:24,588 Trabajo con barcos, Sievers. 521 00:58:26,673 --> 00:58:27,799 Alquimia. 522 00:58:28,592 --> 00:58:29,885 Filosofía mística. 523 00:58:31,220 --> 00:58:32,429 Lo oculto. 524 00:58:52,157 --> 00:58:54,535 ¡No! ¡Orlok! 525 00:58:59,915 --> 00:59:02,376 En vida, fue un hechicero oscuro. 526 00:59:02,459 --> 00:59:03,919 Solomonar. 527 00:59:07,840 --> 00:59:10,342 El diablo preservó su alma, 528 00:59:10,425 --> 00:59:14,513 su cuerpo puede volver a caminar en blasfemia. 529 00:59:17,015 --> 00:59:19,351 Está perdido en su sombra. 530 00:59:19,434 --> 00:59:22,020 No. No, debo irme. 531 00:59:22,104 --> 00:59:23,188 Le prometí a Ellen. 532 00:59:24,648 --> 00:59:26,400 Quédese aquí. 533 00:59:27,901 --> 00:59:30,153 Su mal no puede ingresar en esta casa de Dios. 534 00:59:30,237 --> 00:59:31,655 Prometí que me uniría a la compañía. 535 00:59:31,738 --> 00:59:35,659 Vine aquí para venderle al conde una casa en Wisburg. 536 00:59:37,160 --> 00:59:38,829 No puede irse de aquí. 537 00:59:38,912 --> 00:59:41,748 - Irá a Wisburg. - No puede irse de aquí. 538 00:59:41,832 --> 00:59:44,376 Él debe regresar a la tierra maldita 539 00:59:44,459 --> 00:59:46,170 donde fue enterrado. 540 00:59:46,253 --> 00:59:49,381 ¡No! Busca a Ellen. 541 00:59:49,464 --> 00:59:51,383 ¡Lo sé! 542 01:00:04,980 --> 01:00:09,234 {\an8}Pronto ya no seré 543 01:00:09,318 --> 01:00:12,905 {\an8}una sombra para ti. 544 01:00:13,989 --> 01:00:19,494 {\an8}Pronto nuestra carne se abrazará 545 01:00:19,578 --> 01:00:23,790 {\an8}y seremos uno. 546 01:00:25,626 --> 01:00:31,548 {\an8}Naturaleza, aumenta tus truenos 547 01:00:33,050 --> 01:00:37,095 {\an8}y llévame con rapidez en las alas 548 01:00:37,179 --> 01:00:40,432 {\an8}de tus vientos bárbaros. 549 01:00:41,099 --> 01:00:44,645 ¡No he fallado, su señoría! 550 01:00:44,728 --> 01:00:48,607 ¡Su obsequio prometido espera! 551 01:00:50,609 --> 01:00:53,278 ¡La providencia! 552 01:00:54,530 --> 01:00:56,657 La comunidad científica está en una cruzada 553 01:00:56,740 --> 01:00:58,617 para probar que su trabajo lo enloqueció. 554 01:00:59,826 --> 01:01:03,288 Le aseguro, Harding, el profesor podrá ser poco convencional, 555 01:01:03,372 --> 01:01:05,207 pero sabrá la fuente de su dolencia. 556 01:01:11,922 --> 01:01:13,340 ¿Profesor von Franz? 557 01:01:13,423 --> 01:01:14,925 Déjeme en paz. 558 01:01:16,343 --> 01:01:18,262 Soy un antiguo estudiante. 559 01:01:18,345 --> 01:01:20,889 ¡Váyase! ¡Dije que se vaya! 560 01:01:35,279 --> 01:01:37,781 Profesor, por favor, no quisiera importunarlo. 561 01:01:44,371 --> 01:01:45,831 Profesor, por favor. 562 01:01:45,914 --> 01:01:48,166 Casi había desbloqueado la clave final 563 01:01:48,250 --> 01:01:50,752 del "Mysteriorum Libri Quinque". 564 01:01:50,919 --> 01:01:52,212 Lo siento, profesor. 565 01:01:52,296 --> 01:01:54,423 No. No importa. 566 01:01:54,506 --> 01:01:57,259 Calculé mal las estrellas. 567 01:01:57,342 --> 01:02:02,055 Hermes no convertirá mi azufre negro en oro esta noche. 568 01:02:02,139 --> 01:02:04,474 Sí, no lo molestaremos más. 569 01:02:04,558 --> 01:02:06,685 - Debemos irnos. - Sólo... 570 01:02:10,522 --> 01:02:12,441 Buenas noches, profesor. 571 01:02:21,200 --> 01:02:25,078 Nolite dare sanctum canibus. 572 01:02:32,377 --> 01:02:37,925 Neque mittatis margaritas vestra ante porcos. 573 01:02:39,510 --> 01:02:41,553 Mi querido joven Sievers. 574 01:02:41,637 --> 01:02:43,931 ¿O mis ojos moribundos me engañan? 575 01:02:44,014 --> 01:02:45,474 Debí saberlo. 576 01:02:45,557 --> 01:02:46,892 Abrázame, muchacho. 577 01:02:46,975 --> 01:02:48,936 Estoy muy feliz de verte. 578 01:02:50,521 --> 01:02:52,147 Sentí algo. 579 01:02:52,231 --> 01:02:55,442 Me trajo a Wisburg hace varios años. 580 01:02:55,526 --> 01:02:58,070 Sentí que ahora se aproximaba de manera inminente. 581 01:02:58,153 --> 01:03:01,406 Pensé en una desgracia, pero debe haber sido tú. 582 01:03:03,158 --> 01:03:05,786 Dime, ¿qué sucede? 583 01:03:07,913 --> 01:03:10,332 Ah, ya veo, sí. 584 01:03:10,415 --> 01:03:14,002 Una querida amiga suya tiene una dolencia rara. 585 01:03:14,086 --> 01:03:16,380 Quizá una huésped, ¿sí? 586 01:03:16,463 --> 01:03:18,632 Una joven mujer que exhibe 587 01:03:18,715 --> 01:03:21,093 ataques largos de sonambulismo. 588 01:03:22,302 --> 01:03:23,971 Se ve cansado, joven. 589 01:03:27,474 --> 01:03:29,017 ¿Schnapps? 590 01:03:49,121 --> 01:03:52,165 ¡Espere! ¡Aún no está bien! 591 01:03:58,463 --> 01:03:59,756 ¿Sí? 592 01:03:59,840 --> 01:04:02,634 {\an8}- Rápido, capitán. - Regresa al puesto. 593 01:04:02,718 --> 01:04:04,928 {\an8}Pero Vasilyev. Y ahora Redenko. 594 01:04:08,849 --> 01:04:11,810 {\an8}Capitán, es la peste. Tiene la peste. 595 01:04:17,941 --> 01:04:20,277 {\an8}¡Pongan en cuarentena a los enfermos! 596 01:04:20,360 --> 01:04:21,361 {\an8}¡El Diablo! 597 01:04:22,279 --> 01:04:24,406 {\an8}Nuestra carga está maldita. 598 01:04:26,408 --> 01:04:28,202 {\an8}¡Atrás! ¡Atrás! 599 01:04:29,411 --> 01:04:30,829 {\an8}¡Afuera! ¡Todos afuera! 600 01:04:42,466 --> 01:04:44,343 ¡Desaten a esta joven ya mismo! 601 01:04:44,426 --> 01:04:47,471 Es todo lo que pude hacer para evitar que destruyera la habitación. 602 01:04:47,554 --> 01:04:48,764 Desátela. 603 01:04:54,603 --> 01:04:57,064 ¿Es el doctor de quien Sievers habló? 604 01:04:57,147 --> 01:04:58,398 ¿Drogada? 605 01:04:58,482 --> 01:04:59,942 Le estuve administrando opioides. 606 01:05:00,025 --> 01:05:02,361 Debe descansar de día, ya que su cuerpo se estresa 607 01:05:02,444 --> 01:05:04,488 - toda la noche. - No puede estar nublada. 608 01:05:04,571 --> 01:05:06,240 Háganse a un lado. 609 01:05:07,533 --> 01:05:12,329 Mi querida criatura, sí, soy él, y vine a ayudarla. 610 01:05:14,373 --> 01:05:15,916 ¿Es de usted? 611 01:05:15,999 --> 01:05:17,334 Greta. 612 01:05:17,417 --> 01:05:19,670 No tiene amo ni ama. 613 01:05:19,837 --> 01:05:21,588 Muy bien. 614 01:05:21,672 --> 01:05:23,340 Le suplico me disculpe, 615 01:05:23,423 --> 01:05:27,427 pero quisiera comenzar mi consulta de inmediato. 616 01:05:27,511 --> 01:05:31,139 Verá, me da curiosidad. 617 01:05:32,391 --> 01:05:35,602 El Dr. Sievers me cuenta que ha tenido estos hechizos 618 01:05:35,686 --> 01:05:36,895 desde la infancia. 619 01:05:37,980 --> 01:05:40,315 ¿Me los describiría, por favor? 620 01:05:40,858 --> 01:05:42,568 No siempre puedo recordarlos. 621 01:05:43,443 --> 01:05:46,655 Como si mi espíritu se alejara. 622 01:05:46,738 --> 01:05:48,740 Cuénteme lo que pueda desde el comienzo. 623 01:05:51,118 --> 01:05:54,997 A veces era... es como un sueño. 624 01:05:55,873 --> 01:05:59,918 Y sé cosas. Siempre supe qué me regalaban para Navidad. 625 01:06:00,002 --> 01:06:03,172 Supe que cuando mi madre falleciera 626 01:06:03,255 --> 01:06:07,092 mi padre me hallaría en nuestras tierras, en el bosque, 627 01:06:07,176 --> 01:06:10,387 como si fuera su pequeña niña cambiada por otra. 628 01:06:10,470 --> 01:06:11,513 Entiendo. 629 01:06:11,597 --> 01:06:13,849 Pero a medida que crecí, empeoró. 630 01:06:13,932 --> 01:06:15,058 Lo asustaba. 631 01:06:15,976 --> 01:06:18,061 El tacto... 632 01:06:18,145 --> 01:06:22,900 Estaba tan sola, que deseaba consuelo, verá. 633 01:06:22,983 --> 01:06:26,987 Después una presencia, y las pesadillas, 634 01:06:27,070 --> 01:06:29,031 las epilepsias, yo... 635 01:06:31,950 --> 01:06:33,577 Le ruego continúe. 636 01:06:34,661 --> 01:06:38,707 Finalmente, una vez, papá me halló acostada. 637 01:06:38,790 --> 01:06:41,293 Estaba sin ropa. 638 01:06:41,376 --> 01:06:44,379 Mi cuerpo, mi... 639 01:06:44,463 --> 01:06:46,632 mi carne, yo... 640 01:06:46,715 --> 01:06:47,883 "Pecado". 641 01:06:47,966 --> 01:06:49,426 "Pecado", dijo. 642 01:06:49,510 --> 01:06:52,679 Me hubiera enviado a ese lugar. Yo... no iré. 643 01:06:52,763 --> 01:06:54,765 No, no. 644 01:06:56,391 --> 01:06:58,936 Todo acabó cuando conocí a mi Thomas. 645 01:07:00,646 --> 01:07:03,357 De nuestro amor, me volví normal. 646 01:07:03,440 --> 01:07:06,860 Sin embargo, estas visiones y paseos nocturnos han regresado. 647 01:07:06,944 --> 01:07:09,530 Temo mucho por él. 648 01:07:09,613 --> 01:07:10,781 Profesor. 649 01:07:12,241 --> 01:07:14,159 Mi sueños se hacen más oscuros. 650 01:07:16,203 --> 01:07:19,289 ¿El mal sale de nuestro interior o viene de más allá? 651 01:07:25,254 --> 01:07:27,756 Su estado de trance ha comenzado. 652 01:07:30,050 --> 01:07:33,303 ¿La has hecho sangrar para disminuir la congestión? 653 01:07:33,387 --> 01:07:35,097 Por supuesto. 654 01:07:35,180 --> 01:07:37,474 ¿Y sus menstruaciones son también...? 655 01:07:37,558 --> 01:07:39,309 Abundantes. 656 01:07:39,393 --> 01:07:42,396 Demasiada sangre. 657 01:07:42,479 --> 01:07:44,314 Una luz, por favor. 658 01:07:48,944 --> 01:07:50,612 Su pupila está expandida. 659 01:07:50,696 --> 01:07:53,073 No se contrae naturalmente con la luz. 660 01:07:53,156 --> 01:07:54,825 - Imposible. - Una segunda vista. 661 01:07:54,908 --> 01:07:56,702 Ya no está aquí. 662 01:07:56,785 --> 01:07:58,245 Mi bolso. 663 01:07:58,328 --> 01:08:02,666 Disculpen el tedio grotesco de esta demostración. 664 01:08:02,749 --> 01:08:04,084 La aguja. 665 01:08:04,168 --> 01:08:08,172 Sin embargo, debo insistirles 666 01:08:08,255 --> 01:08:12,384 en que esta joven no está con nosotros. 667 01:08:12,467 --> 01:08:14,094 Profesor, debo protestar. 668 01:08:14,178 --> 01:08:18,098 Domine su protesta, pues no siente nada. 669 01:08:18,182 --> 01:08:21,393 Ahora está en contacto con otro reino. 670 01:08:22,519 --> 01:08:25,689 Atiende la herida, Sievers. 671 01:08:25,772 --> 01:08:27,608 Ahora... 672 01:08:27,691 --> 01:08:30,152 ¿me escucha, muchacha? 673 01:08:30,234 --> 01:08:32,029 ¿Qué puede ver? 674 01:08:33,447 --> 01:08:36,366 Le ordeno me diga lo que ve. 675 01:08:37,576 --> 01:08:40,162 Tolerando la noche. 676 01:08:40,245 --> 01:08:42,331 Un espectro de la muerte. 677 01:08:42,413 --> 01:08:47,586 Él... extiende su sombra, 678 01:08:47,669 --> 01:08:51,506 y él... él... él viene. 679 01:08:51,590 --> 01:08:54,051 ¿Quién? ¿Quién viene a usted, muchacha? 680 01:08:54,134 --> 01:08:55,719 ¿Quién? Maldición. ¡Hable! 681 01:08:56,636 --> 01:08:58,805 ¡Ríndase ante este talismán antiguo! 682 01:08:58,889 --> 01:09:00,515 ¡Profesor! 683 01:09:00,599 --> 01:09:02,850 No la lastimaré. 684 01:09:04,560 --> 01:09:07,481 Le ordeno, preste atención a mi voz. 685 01:09:08,857 --> 01:09:14,112 Por la protección de Chamuel, Janiel y Zadquiel 686 01:09:14,196 --> 01:09:16,448 cuénteme lo que tiene para decir. 687 01:09:16,532 --> 01:09:18,116 En nombre de Eligos, 688 01:09:18,200 --> 01:09:19,910 Orabas y Asmodeo, 689 01:09:19,993 --> 01:09:22,662 cuénteme lo que tiene para decir. 690 01:09:25,666 --> 01:09:29,377 Insistiré en unirme a ti cada noche. Primero, en sueños, luego en tus brazos. 691 01:09:29,545 --> 01:09:31,630 Todo se mezclará con abominación 692 01:09:31,712 --> 01:09:33,506 y estarán hasta las rodillas de sangre. 693 01:09:33,590 --> 01:09:35,133 Todos llorarán. 694 01:09:35,216 --> 01:09:37,426 No quedará nadie para enterrar a los muertos. 695 01:09:37,511 --> 01:09:41,139 - ¡Estás prometida a mí! - ¿Prometida? 696 01:09:41,223 --> 01:09:42,474 - ¡A su esposo! - ¿Prometida? 697 01:09:42,558 --> 01:09:44,852 ¡Ayuda! 698 01:09:48,939 --> 01:09:50,607 Como lo temía. 699 01:09:52,734 --> 01:09:53,944 ¿Bueno? 700 01:09:54,027 --> 01:09:56,363 ¿"Bueno" qué, muchacho? ¿No lo ve? 701 01:09:56,446 --> 01:09:57,990 ¿Ver qué? 702 01:09:58,073 --> 01:09:59,700 Que está maldita. 703 01:09:59,783 --> 01:10:01,159 - ¿Maldita? - Sí, maldita. 704 01:10:01,243 --> 01:10:05,289 Esta querida joven criatura está poseída por algún espíritu. 705 01:10:05,372 --> 01:10:06,832 Quizá un demonio. 706 01:10:06,915 --> 01:10:08,041 ¿Perdón? 707 01:10:08,125 --> 01:10:10,961 Le aseguro, Harding, que el profesor lo dice como hipérbole. 708 01:10:11,044 --> 01:10:13,714 - No, quiero decir un demonio. - Es broma. 709 01:10:13,797 --> 01:10:15,424 ¿Qué hay de sus propios descubrimientos 710 01:10:15,507 --> 01:10:17,259 sobre patologías de alucinaciones macabras? 711 01:10:17,342 --> 01:10:18,677 Esta no es una. 712 01:10:18,760 --> 01:10:20,721 No es posible que se dé cuenta de cosas así. 713 01:10:20,804 --> 01:10:22,431 ¿Cómo pudo pasarle a Ellen? 714 01:10:23,599 --> 01:10:26,602 Los espíritus demoníacos obsesionan más fácilmente a aquellos 715 01:10:26,685 --> 01:10:29,605 cuyas funciones animales inferiores dominan. 716 01:10:29,688 --> 01:10:32,107 A los demonios les agradan. Los buscan. 717 01:10:32,191 --> 01:10:35,861 No deseo debatirle, profesor, pero he visto mujeres 718 01:10:35,944 --> 01:10:38,572 de constituciones nerviosas inventar todo tipo de ilusiones. 719 01:10:38,655 --> 01:10:39,990 Esta no es una ilusión. 720 01:10:40,073 --> 01:10:42,951 Creo que siempre ha sido gran conductora 721 01:10:43,035 --> 01:10:45,579 de estas fuerzas cósmicas, de manera única. 722 01:10:45,662 --> 01:10:47,497 Su lunático, quizás. 723 01:10:47,581 --> 01:10:50,375 ¿Entonces reconoce una conexión entre estos casos? 724 01:10:50,459 --> 01:10:52,294 Esa es la cuestión. 725 01:10:52,377 --> 01:10:53,921 Esto es magistral. 726 01:10:54,004 --> 01:10:56,465 Le digo que es por la desaparición de su esposo. 727 01:10:56,548 --> 01:10:59,468 No. Este demonio... 728 01:10:59,551 --> 01:11:02,971 lo que sea, cómo se lo haya convocado, 729 01:11:03,055 --> 01:11:05,849 desatado, no lo sé, 730 01:11:05,933 --> 01:11:09,019 pero esta muchacha notable a la que se ha atado 731 01:11:09,102 --> 01:11:10,562 está en grave peligro. 732 01:11:12,272 --> 01:11:14,566 Debo hacer mis estudios. 733 01:11:14,650 --> 01:11:16,735 Frau Harding. 734 01:11:16,818 --> 01:11:19,071 Quédese con ella. Obsérvela. 735 01:11:19,154 --> 01:11:21,031 Informe su comportamiento. 736 01:11:21,198 --> 01:11:23,617 Sievers, no más éter. 737 01:11:23,700 --> 01:11:26,119 Pero desvariará toda la noche. 738 01:11:26,203 --> 01:11:28,539 Entonces que desvaríe. 739 01:11:28,622 --> 01:11:31,166 Se está levantando una tormenta de terror. 740 01:11:50,811 --> 01:11:53,438 {\an8}Acabaré con esta peste. Este demonio. 741 01:13:26,657 --> 01:13:29,493 - ¡Ayúdenme! - Ay, cielos. 742 01:13:32,746 --> 01:13:34,498 Lo sacaré. 743 01:13:34,581 --> 01:13:35,749 Tranquilo. 744 01:13:36,667 --> 01:13:37,668 Ayuda. 745 01:13:38,418 --> 01:13:40,170 Tranquilo. 746 01:13:40,254 --> 01:13:41,964 - Escuche. - ¿Cómo? 747 01:13:42,047 --> 01:13:43,340 Escuche. 748 01:13:45,425 --> 01:13:49,555 Su señoría... ¡ha venido! 749 01:13:54,518 --> 01:13:58,522 La sangre es la vida. 750 01:14:00,274 --> 01:14:02,609 Está aquí. ¡Está aquí! 751 01:14:02,693 --> 01:14:04,903 ¡Su señoría está aquí! 752 01:14:06,613 --> 01:14:08,949 ¡La sangre es la vida! 753 01:14:25,215 --> 01:14:26,216 ¡Está aquí! 754 01:14:28,760 --> 01:14:30,095 ¿Ellen? 755 01:14:40,314 --> 01:14:41,648 ¡Thomas! 756 01:14:45,819 --> 01:14:47,112 ¡No, no! 757 01:14:48,363 --> 01:14:49,990 ¡Thomas! 758 01:14:52,534 --> 01:14:54,036 Thomas. 759 01:14:59,791 --> 01:15:01,251 No te ha encontrado. 760 01:15:02,211 --> 01:15:04,880 Temía que nunca volvería a verte. 761 01:15:04,963 --> 01:15:06,590 Mi amor. 762 01:15:06,673 --> 01:15:08,592 Tenías razón. 763 01:15:08,675 --> 01:15:10,052 La tenías. 764 01:15:10,135 --> 01:15:13,597 Él... él tiene tu relicario. 765 01:15:13,680 --> 01:15:14,890 Thomas. 766 01:15:15,891 --> 01:15:17,184 Thomas. 767 01:15:17,267 --> 01:15:18,644 ¿Qué rayos pasa ahora? 768 01:15:18,727 --> 01:15:20,270 - ¡Thomas! - ¡Hartmann, la puerta! 769 01:15:20,354 --> 01:15:21,355 Muy bien, señor. 770 01:15:22,231 --> 01:15:23,899 ¡Thomas! 771 01:15:23,982 --> 01:15:26,318 ¡Mamá! ¡Papá! 772 01:15:26,401 --> 01:15:28,487 ¿Es el monstruo? 773 01:15:29,446 --> 01:15:30,656 ¿Qué rayos es esto? 774 01:15:30,739 --> 01:15:32,741 Son pasadas las 3:00 de la mañana. 775 01:15:47,297 --> 01:15:49,049 Dios mío. 776 01:15:49,132 --> 01:15:51,760 La peste. Es un barco con la peste. 777 01:15:53,887 --> 01:15:55,138 Maldición. 778 01:15:55,222 --> 01:15:56,890 Alerten a la autoridad portuaria. 779 01:15:56,974 --> 01:15:59,434 - Y traigan al Dr. Sievers. - Sí, señor. 780 01:16:02,938 --> 01:16:05,774 Ahí lo tiene, su señoría. 781 01:16:06,775 --> 01:16:08,151 Ahí lo tiene. 782 01:16:27,671 --> 01:16:30,299 El agente vive. 783 01:16:31,967 --> 01:16:37,014 Asfixiaré al recién casado, su señoría. 784 01:16:37,097 --> 01:16:40,475 Puedo usarlo. 785 01:16:40,559 --> 01:16:42,227 Le ruego... 786 01:16:45,439 --> 01:16:47,399 Indíqueme. 787 01:16:47,482 --> 01:16:51,153 Encárgueme. Úseme. 788 01:16:53,947 --> 01:16:57,326 Le traeré 789 01:16:57,409 --> 01:16:59,328 su bonita posesión. 790 01:16:59,411 --> 01:17:01,788 El pacto exige 791 01:17:01,872 --> 01:17:07,377 que ella debe renovar su voto por propia voluntad. 792 01:17:08,670 --> 01:17:12,049 No puede ser robada. 793 01:17:12,132 --> 01:17:14,176 Sí, mi lord. 794 01:17:15,427 --> 01:17:17,095 Le suplico... 795 01:17:17,179 --> 01:17:19,932 ¡Silencio, perro! 796 01:17:20,015 --> 01:17:24,102 Tus ruegos se vuelven insolentes. 797 01:17:24,186 --> 01:17:27,439 No desearás nada de mí. 798 01:17:27,523 --> 01:17:28,774 Mi lord. 799 01:17:30,484 --> 01:17:34,571 Se aproxima el amanecer. 800 01:17:35,656 --> 01:17:39,826 Pronto, las campanas del amanecer 801 01:17:39,910 --> 01:17:44,831 repicarán con desesperación por mi llegada. 802 01:17:48,794 --> 01:17:54,383 Y habré de saborearte. 803 01:18:20,993 --> 01:18:22,911 ¿Cómo está? 804 01:18:22,995 --> 01:18:26,164 Me temo que no mejor de lo que todos me dicen que he sufrido. 805 01:18:26,248 --> 01:18:29,501 Te ruego me perdones por todos los problemas que les he causado. 806 01:18:29,585 --> 01:18:32,004 Sólo estoy contenta de que hayas vuelto a ser tú. 807 01:18:32,087 --> 01:18:34,965 Parece un milagro. 808 01:18:35,048 --> 01:18:36,884 Quizá el profesor Franz se equivocó. 809 01:18:36,967 --> 01:18:39,303 Quizá sólo era tu deseo de volver a ver a Thomas 810 01:18:39,386 --> 01:18:41,305 y tu... tu... 811 01:18:41,388 --> 01:18:43,390 ¿Mi melancolía? 812 01:18:44,558 --> 01:18:46,143 - Yo... - Thomas ha visto 813 01:18:46,226 --> 01:18:48,604 algo horrible. 814 01:18:48,687 --> 01:18:50,355 Si pudiera hablar con el profe... 815 01:18:50,439 --> 01:18:52,733 Calla. Sus pensamientos son muy raros. 816 01:18:52,816 --> 01:18:54,860 El profesor Franz dijo un demonio. 817 01:18:54,943 --> 01:18:56,028 Leni, por favor. 818 01:18:57,112 --> 01:18:58,989 Por el bien de las niñas. 819 01:18:59,072 --> 01:19:01,074 Se acerca la Navidad. 820 01:19:01,158 --> 01:19:04,077 ¿Por qué debes permanecer tan terca? 821 01:19:04,161 --> 01:19:06,914 Porque estoy en lo correcto. 822 01:19:08,248 --> 01:19:10,792 Sievers, solicité una reunión 823 01:19:10,876 --> 01:19:12,961 con tu maníaco, no con un muerto. 824 01:19:13,045 --> 01:19:16,965 Le ruego paciencia, profesor, pero esto es lo que me molesta. 825 01:19:17,049 --> 01:19:19,510 Exhibe todos los signos de una peste de sangre. 826 01:19:19,593 --> 01:19:22,429 Septicemia, secreción oftálmica. 827 01:19:22,513 --> 01:19:25,849 Incluso mordidas flagrantes de roedores aquí y aquí. 828 01:19:27,559 --> 01:19:31,063 Temo que este barco ha traído la peste a Wisburg. 829 01:19:34,733 --> 01:19:39,029 Y lo confuso es que su cuerpo carece de sangre. 830 01:19:40,614 --> 01:19:43,784 Mire esta curiosa marca aquí. 831 01:19:45,369 --> 01:19:48,121 He visto alimañas enormes en nuestros canales, 832 01:19:48,205 --> 01:19:53,502 pero dígame, profesor, ¿qué rata tiene la mandíbula de ese tamaño? 833 01:19:53,585 --> 01:19:56,588 Que ángeles y demonios nos protegen. 834 01:19:56,672 --> 01:19:58,173 ¿Dónde está tu lunático? 835 01:19:58,257 --> 01:20:00,843 Debes llevarme con él de inmediato. 836 01:20:00,926 --> 01:20:02,678 ¿No se enteraron, doctor, señor? 837 01:20:02,761 --> 01:20:03,887 No. 838 01:20:03,971 --> 01:20:05,597 Herr Knock se ha escapado. 839 01:20:05,681 --> 01:20:06,723 ¿Cómo? 840 01:20:06,807 --> 01:20:09,101 Mató al portero de servicio anoche. 841 01:20:09,184 --> 01:20:11,019 Este hombre debe ser hallado. 842 01:20:11,103 --> 01:20:12,729 Señor, muéstreme la salida. 843 01:20:12,813 --> 01:20:14,147 Sievers, busca a Harding. 844 01:20:14,231 --> 01:20:17,150 Y vengan a mi residencia esta noche. 845 01:20:17,234 --> 01:20:19,695 Esta no es una simple peste. 846 01:21:07,910 --> 01:21:10,078 Sal. 847 01:21:12,664 --> 01:21:13,832 Thomas. 848 01:21:14,499 --> 01:21:16,126 - No puedo respirar. - Soy yo. 849 01:21:16,752 --> 01:21:18,587 No puedo respirar. 850 01:21:19,379 --> 01:21:20,589 ¡Sal! 851 01:21:24,718 --> 01:21:27,679 Por favor, no nos dejes, mamá. 852 01:21:27,763 --> 01:21:30,224 Les prometo que no dejaré que nada les haga daño. 853 01:21:30,307 --> 01:21:32,684 Ningún monstruo. Nada. 854 01:21:32,768 --> 01:21:36,855 Ahora, denme un beso y digan sus oraciones. 855 01:21:45,656 --> 01:21:48,909 Ahora me acuesto a dormir. 856 01:21:48,992 --> 01:21:52,663 Le ruego al Señor que cuide mi alma. 857 01:23:03,901 --> 01:23:04,902 Anna. 858 01:23:06,904 --> 01:23:07,946 Me asustaste. 859 01:23:08,030 --> 01:23:09,156 Perdóname. 860 01:23:10,407 --> 01:23:12,075 ¿Ya regresó Friedrich? 861 01:23:12,159 --> 01:23:14,745 Ah, ah, no. No. 862 01:23:16,788 --> 01:23:18,707 ¿Qué pasa, cariño? 863 01:23:21,168 --> 01:23:23,086 ¿Puedo... 864 01:23:23,253 --> 01:23:25,255 quedarme contigo esta noche? 865 01:23:28,258 --> 01:23:31,595 Nuestra amistad es un bálsamo precioso para mi corazón. 866 01:23:34,515 --> 01:23:36,391 Perdona que te reprenda. 867 01:23:38,101 --> 01:23:40,020 Gracias por amarme. 868 01:23:43,899 --> 01:23:45,776 Puedes tomarlo si quieres. 869 01:23:52,199 --> 01:23:54,201 Dios está con nosotros, Leni. 870 01:23:55,786 --> 01:23:59,665 No puedo inclinarme a creer que somos perseguidos por un fantasma. 871 01:23:59,748 --> 01:24:01,291 Ah, no, por favor. No. 872 01:24:01,375 --> 01:24:04,795 No es un simple fantasma, pues puede manifestarse físicamente 873 01:24:04,878 --> 01:24:07,506 y con la intención más infame. 874 01:24:07,589 --> 01:24:08,882 Y dígame, ¿cuál es? 875 01:24:08,966 --> 01:24:14,263 Como cualquier peste, su único deseo es consumir toda vida en la Tierra. 876 01:24:14,346 --> 01:24:17,641 Esta criatura es una fuerza más poderosa que el mal. 877 01:24:17,724 --> 01:24:19,351 Es la Muerte misma. 878 01:24:20,769 --> 01:24:23,605 Hace días que no duermo. 879 01:24:23,689 --> 01:24:25,607 Mi casa se ha convertido en un manicomio, 880 01:24:25,691 --> 01:24:27,609 ¿y me han vuelto a convocar 881 01:24:27,693 --> 01:24:30,946 a esta morada sin Dios para esto? 882 01:24:31,029 --> 01:24:34,366 ¡No me diga que cree en tal brujería medieval! 883 01:24:34,449 --> 01:24:37,202 No creo. ¡Lo sé! 884 01:24:37,286 --> 01:24:39,371 He visto cosas en este mundo 885 01:24:39,454 --> 01:24:41,915 que hubieran hecho que Isaac Newton regresara 886 01:24:41,999 --> 01:24:43,917 arrastrándose al útero de su madre. 887 01:24:44,835 --> 01:24:47,421 No nos hemos iluminado tanto 888 01:24:47,504 --> 01:24:51,800 sino que nos ha cegado la luz gaseosa de la ciencia. 889 01:24:51,884 --> 01:24:53,927 He luchado con el diablo 890 01:24:54,011 --> 01:24:56,430 como Jacob luchó con el ángel en Peniel. 891 01:24:56,513 --> 01:24:59,474 Y le digo que si vamos a domar a la oscuridad, 892 01:24:59,558 --> 01:25:02,477 primero debemos reconocer su existencia. 893 01:25:04,271 --> 01:25:06,273 Meine Herren... 894 01:25:06,356 --> 01:25:11,820 aquí estamos en presencia del portador no vivo de la peste, 895 01:25:11,904 --> 01:25:15,699 el vampiro... Nosferatu. 896 01:26:25,102 --> 01:26:27,145 Tú. 897 01:26:32,109 --> 01:26:34,486 Te sentí 898 01:26:34,570 --> 01:26:37,531 arrastrándote en mi cuerpo como una serpiente. 899 01:26:39,658 --> 01:26:42,035 No soy yo. 900 01:26:43,829 --> 01:26:46,415 Es tu naturaleza. 901 01:26:46,498 --> 01:26:49,042 No. Yo amo a Thomas. 902 01:26:49,126 --> 01:26:53,380 El amor es inferior a ti. 903 01:26:53,463 --> 01:26:58,719 Te dije que no eres para los seres humanos. 904 01:26:58,802 --> 01:27:00,679 Es un malvado por decir eso. 905 01:27:00,762 --> 01:27:04,099 Soy un apetito. 906 01:27:04,183 --> 01:27:06,143 Nada más. 907 01:27:09,771 --> 01:27:14,943 Durante siglos, como una bestia repugnante 908 01:27:15,027 --> 01:27:20,115 yací en el agujero más oscuro. 909 01:27:22,576 --> 01:27:28,207 Hasta que tú me despertaste, hechicera, 910 01:27:28,290 --> 01:27:31,627 y me hiciste salir de mi tumba. 911 01:27:31,710 --> 01:27:35,923 Tú eres mi aflicción. 912 01:27:36,006 --> 01:27:38,675 No me importan nada tus aflicciones. 913 01:27:39,927 --> 01:27:44,890 Sin embargo, aún ahora estamos destinados. 914 01:27:46,099 --> 01:27:49,144 Tu esposo firmó su nombre 915 01:27:49,228 --> 01:27:52,147 y te entregó a mi persona 916 01:27:52,231 --> 01:27:55,150 por sólo una bolsa de oro. 917 01:27:55,234 --> 01:28:00,239 - Mentiras. - Por oro, absolvió su lazo nupcial. 918 01:28:00,322 --> 01:28:02,366 No sabes nada de él. 919 01:28:02,449 --> 01:28:06,453 Y la entrega debe ser completada por ti 920 01:28:06,537 --> 01:28:09,498 por tu propia voluntad. 921 01:28:09,581 --> 01:28:11,083 Eres un mentiroso. 922 01:28:11,166 --> 01:28:15,254 Tú te mientes a ti misma. 923 01:28:16,713 --> 01:28:18,882 Era una niña inocente. 924 01:28:18,966 --> 01:28:23,428 ¿Y creíste que no regresaría? 925 01:28:23,512 --> 01:28:26,932 ¿Creíste que no? 926 01:28:28,725 --> 01:28:34,022 Tu pasión está atada a mí. 927 01:28:36,608 --> 01:28:39,820 No puedes amar. 928 01:28:39,903 --> 01:28:43,031 No puedo. 929 01:28:44,575 --> 01:28:49,621 Sin embargo, no puedo estar satisfecho sin ti. 930 01:28:52,499 --> 01:28:56,378 Recuerda cómo fuimos una vez. 931 01:28:56,461 --> 01:29:00,632 Un momento. Recuerda. 932 01:29:04,761 --> 01:29:08,390 Te aborrezco. 933 01:29:09,474 --> 01:29:12,102 ¡Mentira! 934 01:29:13,353 --> 01:29:17,733 ¿Deseas que pruebe mi hostilidad también? 935 01:29:17,816 --> 01:29:21,111 Te dejaré tres noches. 936 01:29:21,195 --> 01:29:23,447 Esta noche fue la primera. 937 01:29:23,530 --> 01:29:26,325 Esta noche te negaste a ti misma, 938 01:29:26,408 --> 01:29:28,952 y, por lo tanto, tendrás que aguantar 939 01:29:29,036 --> 01:29:32,206 que desaparezca las vidas de aquellos a quienes amas. 940 01:29:32,289 --> 01:29:33,832 ¿Negarme a mí misma? 941 01:29:33,916 --> 01:29:35,751 Gozas con mi tortura. 942 01:29:35,834 --> 01:29:39,838 En la tercera noche, te entregarás, 943 01:29:40,923 --> 01:29:43,884 o él, al que llamas tu esposo, 944 01:29:43,967 --> 01:29:46,720 morirá por mi mano. 945 01:29:46,803 --> 01:29:48,263 No. 946 01:29:48,347 --> 01:29:51,141 Hasta que me invites a venir 947 01:29:51,225 --> 01:29:55,896 verás cómo el mundo se convierte en nada. 948 01:29:55,979 --> 01:29:56,980 ¡No! 949 01:30:34,893 --> 01:30:38,689 {\an8}Dos noches más. 950 01:30:41,149 --> 01:30:42,651 Nunca vi algo igual. 951 01:30:42,734 --> 01:30:45,487 Se expande más rápido que el fuego desde la mañana de ayer. 952 01:30:45,571 --> 01:30:47,614 Ya no podemos admitir más gente. 953 01:30:47,698 --> 01:30:49,867 La tasa de contagio es demasiado alta. 954 01:30:49,950 --> 01:30:52,077 Hablé con el burgomaestre para una cuarentena. 955 01:30:52,160 --> 01:30:54,621 - La ciudad debe cerrarse. - No es cristiano. 956 01:30:54,705 --> 01:30:56,290 Podemos hallar habitaciones, señor. 957 01:30:56,373 --> 01:30:58,625 Llega el día del juicio final, señor. Piedad. 958 01:30:58,709 --> 01:31:02,921 Debemos conservar la calma frente a esta peste. 959 01:31:04,840 --> 01:31:08,677 Una sombra presionando. 960 01:31:08,760 --> 01:31:11,305 Mi cuerpo se hunde. 961 01:31:11,388 --> 01:31:13,098 Se hunde. 962 01:31:16,226 --> 01:31:18,478 El olor a carne rancia. 963 01:31:20,564 --> 01:31:21,899 Es asfixiante. 964 01:31:23,901 --> 01:31:25,903 Yo... 965 01:31:25,986 --> 01:31:29,198 Me siento muy débil. Yo... 966 01:31:33,202 --> 01:31:36,496 Me temo que nuestro pequeño Friedrich es muy fuerte, 967 01:31:36,580 --> 01:31:39,583 tiene tanta hambre que come hasta agotarme. 968 01:31:45,380 --> 01:31:47,799 ¿Puedo... ver a las niñas? 969 01:31:50,344 --> 01:31:52,471 Debo asegurarles... 970 01:31:55,098 --> 01:31:57,434 Todo estará bien, mi querida. 971 01:31:57,518 --> 01:32:00,145 Todo estará bien. 972 01:32:01,313 --> 01:32:03,524 No me reconozco. 973 01:32:07,402 --> 01:32:10,531 Ellen, dime, 974 01:32:10,614 --> 01:32:14,034 ¿qué es esta oscuridad insufrible? 975 01:32:14,117 --> 01:32:15,494 Yo... 976 01:32:27,422 --> 01:32:29,299 Herr Harding, debe escucharme. 977 01:32:29,383 --> 01:32:30,759 Hay algo. 978 01:32:30,843 --> 01:32:32,970 La sombra, una criatura infernal. 979 01:32:33,053 --> 01:32:34,555 - Ellen. - ¡Por favor! 980 01:32:34,638 --> 01:32:36,056 Estos no son nervios. 981 01:32:36,139 --> 01:32:38,642 Es como lo describió el profesor Franz... un demonio. 982 01:32:38,725 --> 01:32:42,437 Frau Hutter, discúlpeme, pero preciso que usted y Thomas... 983 01:32:42,521 --> 01:32:44,565 que ambos... regresen a su casa. 984 01:32:44,648 --> 01:32:46,233 ¿Qué? 985 01:32:46,316 --> 01:32:48,110 Es por su propio bien. 986 01:32:48,193 --> 01:32:49,653 Por favor. 987 01:32:49,736 --> 01:32:51,613 Tenga piedad. Thomas está muy mal. 988 01:32:51,697 --> 01:32:53,448 No sé qué... 989 01:32:53,532 --> 01:32:55,868 Rezaré por Tom. 990 01:32:57,160 --> 01:32:59,496 - Sabe que los quiero a ambos. - ¿Qué hay de Anna? 991 01:32:59,580 --> 01:33:01,623 ¿No la vio? 992 01:33:01,707 --> 01:33:03,166 Esto no le incumbe. 993 01:33:03,250 --> 01:33:04,918 Friedrich, debe escucharme. 994 01:33:05,002 --> 01:33:06,962 Todos estamos en grave peligro. 995 01:33:07,045 --> 01:33:08,797 Me inclino a sus pies. 996 01:33:08,881 --> 01:33:10,841 Frau Hutter, por favor. 997 01:33:14,469 --> 01:33:16,638 ¿Por qué me odia? 998 01:33:20,100 --> 01:33:23,437 ¿Cómo se atreve a hablarme así? 999 01:33:23,520 --> 01:33:25,314 Nunca le agradé. Nunca. 1000 01:33:25,397 --> 01:33:26,815 No sea impertinente, señora. 1001 01:33:26,899 --> 01:33:30,319 No me quedaré parada y fingiré ante su superioridad. 1002 01:33:30,402 --> 01:33:33,197 - No intercambiaré reproches con usted. - ¿Por qué no me oye? 1003 01:33:33,280 --> 01:33:34,615 ¡Escúcheme, por favor! 1004 01:33:34,698 --> 01:33:38,452 He hecho todo lo posible para ser amable con usted todos estos meses. 1005 01:33:38,535 --> 01:33:40,787 Me ató. 1006 01:33:43,707 --> 01:33:48,295 Halle la dignidad de mostrarle respeto a su cuidador. 1007 01:33:48,378 --> 01:33:50,964 ¿Cómo puede ser tan estúpido y cruel? 1008 01:33:53,091 --> 01:33:55,969 Hartmann le llamará un carruaje. 1009 01:33:56,053 --> 01:33:58,305 Y yo lo pagaré, claro. 1010 01:33:59,806 --> 01:34:02,851 Y por el bien de su esposo, ojalá aprenda 1011 01:34:02,935 --> 01:34:04,895 a comportarse con más deferencia. 1012 01:34:04,978 --> 01:34:06,980 Anna morirá. 1013 01:34:07,064 --> 01:34:09,107 Usted morirá. 1014 01:34:09,191 --> 01:34:11,735 ¡Todos vamos a morir! 1015 01:34:13,529 --> 01:34:15,739 ¿Por qué no me dijiste antes de esto? 1016 01:34:15,822 --> 01:34:17,074 Soy un tonto. 1017 01:34:17,157 --> 01:34:18,659 Claro que es Herr Knock. 1018 01:34:18,742 --> 01:34:20,786 Su consumo obsesivo de criaturas vivientes... 1019 01:34:20,869 --> 01:34:22,120 debe ser él. 1020 01:34:22,204 --> 01:34:24,706 No es el Nosferatu. 1021 01:34:24,790 --> 01:34:26,792 Pero debe ser hallado, 1022 01:34:26,875 --> 01:34:30,587 pues ha hecho un pacto con esta sombra. 1023 01:34:37,928 --> 01:34:39,763 Revisa todo. 1024 01:35:00,075 --> 01:35:01,743 Levanta la alfombra. 1025 01:35:03,745 --> 01:35:05,539 Solomonari. 1026 01:35:07,875 --> 01:35:10,711 Y su códice de secretos. 1027 01:35:16,925 --> 01:35:20,470 "Me paré sobre la arena frente al mar 1028 01:35:20,554 --> 01:35:24,641 y vi emerger una bestia de él. 1029 01:35:24,725 --> 01:35:28,604 La serpiente le dio autoridad a la bestia 1030 01:35:28,687 --> 01:35:32,232 para blasfemar grandes nombres. 1031 01:35:33,358 --> 01:35:36,069 La bestia tenía forma de leopardo, 1032 01:35:36,153 --> 01:35:40,741 pies de oso y boca de león. 1033 01:35:40,824 --> 01:35:43,911 ¡Una bestia con siete cabezas y diez cuernos! 1034 01:35:43,994 --> 01:35:46,371 En cada cuerno una corona, 1035 01:35:46,455 --> 01:35:49,041 en cada cabeza un nombre blasfemo..." 1036 01:36:00,177 --> 01:36:03,430 Nuestra sonámbula y su esposo están en un peligro sin igual. 1037 01:36:03,514 --> 01:36:04,765 Debo verlos. 1038 01:36:05,849 --> 01:36:08,185 Los envié a su casa. 1039 01:36:08,268 --> 01:36:10,812 ¿Cómo puede matarse esta perversión? 1040 01:36:10,896 --> 01:36:12,439 No sé. ¿Los mandó a su casa? 1041 01:36:12,523 --> 01:36:13,941 - ¿Qué? - ¿Los mandó a su casa? 1042 01:36:14,024 --> 01:36:15,359 No, no eso. Sí, eso hice. 1043 01:36:15,442 --> 01:36:16,735 ¿No sabe? 1044 01:36:16,818 --> 01:36:17,986 Precisamente. Correcto. 1045 01:36:18,070 --> 01:36:19,196 No sé. 1046 01:36:19,279 --> 01:36:22,241 Nunca me encontré frente a frente con el Nosferatu. 1047 01:36:24,326 --> 01:36:25,702 No sabe. 1048 01:36:26,787 --> 01:36:29,873 ¡Todas sus lecciones elegantes son sólo regurgitaciones 1049 01:36:29,957 --> 01:36:31,875 de malditos libros! 1050 01:36:31,959 --> 01:36:34,294 Los medios para repeler y destruir 1051 01:36:34,378 --> 01:36:36,463 varían mucho de región a región. 1052 01:36:36,547 --> 01:36:38,924 Su eficacia es simplemente desconocida. 1053 01:36:39,007 --> 01:36:41,385 Sin embargo hay un hecho invariable 1054 01:36:41,468 --> 01:36:43,595 - que me interesa. - Siga. 1055 01:36:43,679 --> 01:36:47,558 En cada relato, el Nosferatu debe regresar 1056 01:36:47,641 --> 01:36:50,602 a la tierra donde fue enterrado 1057 01:36:50,686 --> 01:36:53,188 con el primer canto del gallo. 1058 01:36:53,272 --> 01:36:56,358 Debe dormir en su tumba de día. 1059 01:36:56,441 --> 01:36:58,068 ¿Qué sucede si no lo hace? 1060 01:36:58,151 --> 01:37:00,279 Esa, mi querido Sievers, es la cuestión. 1061 01:37:01,905 --> 01:37:04,408 Ay, Dios. 1062 01:37:04,491 --> 01:37:07,286 Dios mío. 1063 01:37:07,369 --> 01:37:10,247 Me estoy desintegrando. 1064 01:37:10,330 --> 01:37:12,916 Me estoy rompiendo. Salgan. 1065 01:37:13,000 --> 01:37:15,627 - Har... Harding. - Salgan de inmediato. ¡Ambos! 1066 01:37:15,711 --> 01:37:17,129 Friedrich, por favor, no queremos... 1067 01:37:17,212 --> 01:37:21,258 ¿No ven que hay una maldita peste real, caballeros? 1068 01:37:21,341 --> 01:37:24,261 Una epidemia real que está matando gente de verdad. 1069 01:37:24,344 --> 01:37:26,054 - Maldición, Harding. - ¡Fuera los dos! 1070 01:37:26,138 --> 01:37:27,764 Lo siento, Sievers. Lo siento. 1071 01:37:27,848 --> 01:37:31,226 Frau Hutter está loca y debió haber sido encerrada hace mucho. 1072 01:37:31,310 --> 01:37:32,477 Y mi Anna... 1073 01:37:33,645 --> 01:37:35,564 ...fue mordida por alimañas. 1074 01:37:35,647 --> 01:37:37,983 ¡Ratas! Nada más. 1075 01:37:39,109 --> 01:37:41,528 Mañana, nos iremos de Wisburg. 1076 01:37:41,612 --> 01:37:43,614 La cuarentena, mañana cerraremos la ciudad. 1077 01:37:43,697 --> 01:37:46,742 No dejaré que su locura vana mate a mi esposa. 1078 01:37:46,909 --> 01:37:50,370 El demonio nocturno sorbió la sangre de su buena esposa 1079 01:37:50,454 --> 01:37:52,206 y regresará por el resto. 1080 01:37:56,084 --> 01:37:57,669 Váyanse. 1081 01:38:26,823 --> 01:38:29,117 Ay, Thomas. 1082 01:38:30,869 --> 01:38:32,704 Ellen, mi amor. 1083 01:38:36,875 --> 01:38:38,585 Debemos irnos. 1084 01:38:38,669 --> 01:38:40,295 Debemos irnos de la ciudad. 1085 01:38:41,547 --> 01:38:43,590 Estás en peligro. 1086 01:38:43,674 --> 01:38:45,217 - Lo sabías. - No podemos huir. 1087 01:38:45,300 --> 01:38:46,718 No, debemos hacerlo. 1088 01:38:46,802 --> 01:38:48,679 Debo decirte algo. 1089 01:38:48,762 --> 01:38:51,598 Algo muy repugnante, muy vulgar. 1090 01:38:51,682 --> 01:38:54,017 Nada de lo que puedas decirme me sacudirá, 1091 01:38:54,101 --> 01:38:55,978 hay un demonio en este mundo, 1092 01:38:56,061 --> 01:38:58,230 y lo he conocido, y él... 1093 01:38:59,523 --> 01:39:01,400 No puedo decirlo. Él... 1094 01:39:02,734 --> 01:39:06,154 Ha venido a Wisburg por ti. 1095 01:39:06,238 --> 01:39:07,281 Lo sé. 1096 01:39:08,615 --> 01:39:09,700 ¿Qué? 1097 01:39:10,909 --> 01:39:12,244 Lo conozco. 1098 01:39:13,078 --> 01:39:14,788 ¿Lo conoces? 1099 01:39:16,206 --> 01:39:18,333 Yo traje este mal sobre nosotros. 1100 01:39:26,675 --> 01:39:29,094 Jamás compartí mi... 1101 01:39:29,178 --> 01:39:31,305 secreto con ningún alma. 1102 01:39:34,308 --> 01:39:36,768 Buscaba compañía. 1103 01:39:36,852 --> 01:39:38,854 Buscaba... 1104 01:39:38,937 --> 01:39:42,024 cariño y lo llamé. 1105 01:39:42,107 --> 01:39:44,234 - ¿Qué quieres decir? - Al principio fue dulce. 1106 01:39:44,318 --> 01:39:46,570 - No había conocido tal felicidad. - Ellen. 1107 01:39:46,653 --> 01:39:48,030 Y se convirtió en tortura. 1108 01:39:48,113 --> 01:39:49,239 Me mataba. 1109 01:39:49,323 --> 01:39:50,324 Pero, Thomas... 1110 01:39:51,700 --> 01:39:55,412 ...fuiste tú quien me dio el valor de liberarme de mi vergüenza. 1111 01:39:55,495 --> 01:39:56,830 Tú. 1112 01:39:56,914 --> 01:39:57,915 ¿Qué me dices? 1113 01:39:58,999 --> 01:40:00,417 ¿No entiendes? 1114 01:40:00,501 --> 01:40:02,669 Te ruego me ayudes a hacerlo. 1115 01:40:02,753 --> 01:40:05,214 Él es mi vergüenza. Él es mi melancolía. 1116 01:40:05,297 --> 01:40:08,008 Me tomó como su amante entonces, y ahora ha regresado. 1117 01:40:08,091 --> 01:40:10,511 Ha descubierto nuestro matrimonio y ha regresado. 1118 01:40:10,594 --> 01:40:11,803 Imposible. 1119 01:40:11,887 --> 01:40:13,263 Me acecha en mis sueños. 1120 01:40:13,347 --> 01:40:15,682 Todos mis sueños son sobre él, todas las noches. 1121 01:40:15,766 --> 01:40:17,267 - Ellen. - ¡No me toques! 1122 01:40:17,351 --> 01:40:18,936 No deben tocarme. 1123 01:40:35,410 --> 01:40:37,371 Dejaste de escribirme. 1124 01:40:38,497 --> 01:40:39,540 ¿Qué? 1125 01:40:39,623 --> 01:40:41,750 Prometiste escribirme todos los días. 1126 01:40:41,834 --> 01:40:43,627 ¿No pensaste en mí en ese castillo? 1127 01:40:43,710 --> 01:40:45,087 Sí. Yo... 1128 01:40:45,170 --> 01:40:46,338 Mentiras. 1129 01:40:47,339 --> 01:40:49,299 Después de lo que acabas de confesar, cómo... 1130 01:40:49,383 --> 01:40:51,301 Me dijo sobre ti. 1131 01:40:51,385 --> 01:40:53,887 Me dijo lo tonto que fuiste. 1132 01:40:53,971 --> 01:40:55,639 Cuán temeroso. 1133 01:40:55,722 --> 01:40:57,599 Cuán infantil. 1134 01:40:57,683 --> 01:41:00,352 Cómo caíste en sus brazos como una tonta dama obnubilada. 1135 01:41:00,435 --> 01:41:01,478 Ellen. 1136 01:41:01,562 --> 01:41:03,689 Me dijo cómo me vendiste por oro. 1137 01:41:03,772 --> 01:41:05,566 - No, yo... - ¡Nuestro amor debía ser sagrado! 1138 01:41:05,649 --> 01:41:07,484 - Ellen, por favor. - ¡Nunca escuchas! 1139 01:41:07,568 --> 01:41:08,986 ¿Y dónde está? 1140 01:41:09,069 --> 01:41:11,280 ¿Tu dinero? ¿Tu ascenso? ¿Tu casa? 1141 01:41:11,363 --> 01:41:14,491 ¿Dónde está eso que es tan precioso para ti? 1142 01:41:14,575 --> 01:41:16,618 ¿Le pagaste tu deuda al amable Harding? 1143 01:41:16,702 --> 01:41:19,413 ¿Le pagaste con esta peste que infectó a su esposa? 1144 01:41:19,496 --> 01:41:21,915 Me fui por nosotros, por nuestro futuro. 1145 01:41:21,999 --> 01:41:24,042 ¿Para qué? ¡Para estas cosas! 1146 01:41:24,126 --> 01:41:25,586 - ¡Por ti! - No importa. 1147 01:41:25,669 --> 01:41:26,879 No impor... 1148 01:41:26,962 --> 01:41:28,422 ¿No lo ves? 1149 01:41:28,505 --> 01:41:30,257 Nunca debimos casarnos. 1150 01:41:30,340 --> 01:41:32,384 Ya estamos muertos. 1151 01:41:39,433 --> 01:41:41,602 Ellen, por favor. 1152 01:42:03,582 --> 01:42:05,292 ¡Ellen! 1153 01:42:09,755 --> 01:42:11,798 Mandaré a buscar al Dr. Sievers. 1154 01:42:11,882 --> 01:42:13,592 ¡No! 1155 01:42:13,675 --> 01:42:16,094 ¡No! Por favor, por favor. 1156 01:42:16,178 --> 01:42:17,763 Me voy a portar bien. 1157 01:42:17,846 --> 01:42:19,556 Me voy a portar bien. Lo prometo. 1158 01:42:20,432 --> 01:42:21,558 Lo prometo. 1159 01:42:32,361 --> 01:42:34,821 Jamás pudiste satisfacerme como él. 1160 01:42:39,493 --> 01:42:41,828 ¡Sí! ¡Tómame! 1161 01:42:43,330 --> 01:42:44,456 Por favor. 1162 01:42:45,457 --> 01:42:47,251 ¡Por favor! 1163 01:42:48,377 --> 01:42:49,670 ¡Sí! 1164 01:42:56,969 --> 01:42:58,929 Bésame. 1165 01:42:59,012 --> 01:43:01,557 Besa mi corazón. Mi corazón. 1166 01:43:11,859 --> 01:43:14,611 Déjalo ver. Déjalo ver nuestro amor. 1167 01:43:20,909 --> 01:43:23,412 Sin ti, me volveré un demonio. 1168 01:43:23,495 --> 01:43:26,164 Ellen. ¡Ellen! ¡Ellen! 1169 01:43:26,248 --> 01:43:28,375 Ellen, soy yo. Ellen. 1170 01:43:28,458 --> 01:43:31,336 Ellen, te amo. Te amo. 1171 01:43:31,420 --> 01:43:32,754 Estás a salvo conmigo. 1172 01:43:32,838 --> 01:43:34,798 Soy yo. 1173 01:43:38,218 --> 01:43:39,887 Aléjate de mí. Soy impura. 1174 01:43:39,970 --> 01:43:41,430 Nunca. 1175 01:43:44,725 --> 01:43:47,519 Te asesinará si no voy a él. 1176 01:43:47,603 --> 01:43:50,397 Nos destrozará, y el mundo será desesperanza. 1177 01:43:50,480 --> 01:43:51,815 No. 1178 01:43:51,899 --> 01:43:53,358 Lo mataré. 1179 01:43:53,442 --> 01:43:54,693 Sí, lo mataré. 1180 01:43:55,777 --> 01:43:57,738 Jamás volverá a hacerte daño. 1181 01:43:58,947 --> 01:44:00,824 Nunca. 1182 01:44:02,576 --> 01:44:04,494 Por fin. 1183 01:44:13,462 --> 01:44:15,797 "Vean, la hermosa doncella 1184 01:44:15,881 --> 01:44:18,842 ofreció su amor a la bestia 1185 01:44:18,926 --> 01:44:21,637 y con él yació en un abrazo 1186 01:44:21,720 --> 01:44:24,014 hasta el canto del primer gallo. 1187 01:44:24,097 --> 01:44:28,143 El sacrificio voluntario de ella rompió la maldición 1188 01:44:28,227 --> 01:44:31,772 y los liberó de la peste del Nosferatu". 1189 01:44:39,738 --> 01:44:42,199 Ella es el camino. 1190 01:44:45,661 --> 01:44:48,789 {\an8}No despiertes. 1191 01:44:49,831 --> 01:44:53,001 ¡Mamá! ¡Papá! 1192 01:44:53,085 --> 01:44:55,379 Friedrich. ¡Friedrich! 1193 01:44:58,298 --> 01:44:59,883 Friedrich, despierta. 1194 01:46:21,798 --> 01:46:25,469 Ya no puedo llorar. No tengo más lágrimas. 1195 01:46:26,803 --> 01:46:28,555 Debemos hablar con él. 1196 01:46:28,639 --> 01:46:31,475 Un momento más. Su pena es demasiado grande. 1197 01:46:31,558 --> 01:46:33,185 ¿Me permite? 1198 01:46:35,270 --> 01:46:37,189 Morirán más. 1199 01:46:37,272 --> 01:46:39,566 - Estaba esperando un bebé. - Lo sé. 1200 01:46:41,610 --> 01:46:43,946 La parca empuña su pesada guadaña 1201 01:46:44,029 --> 01:46:46,865 con cada cambio del viento. 1202 01:46:46,949 --> 01:46:48,659 Profesor, debo hablar con usted. 1203 01:46:48,742 --> 01:46:50,118 Y yo hablaré con usted. 1204 01:46:50,202 --> 01:46:54,373 ¡Saquen a esa canalla de este lugar! 1205 01:46:54,456 --> 01:46:57,751 - ¡Tu mente enferma causó todo esto! - Por favor. 1206 01:46:57,835 --> 01:46:59,711 - Detente. - Detente, por favor. Es mi culpa. 1207 01:46:59,795 --> 01:47:01,797 No te metas ahora, Thomas. 1208 01:47:01,880 --> 01:47:04,424 - ¡Tu sola presencia... - Debes escucharnos. 1209 01:47:04,508 --> 01:47:05,884 ...me hace mal! 1210 01:47:05,968 --> 01:47:09,805 ¡Friedrich, estas pesadillas existen! 1211 01:47:09,888 --> 01:47:11,640 Existen. 1212 01:47:17,479 --> 01:47:19,565 Sin embargo, no muestra signos de la peste. 1213 01:47:19,648 --> 01:47:22,776 Las buenas hermanas intentaron reponer mi salud con su oración, 1214 01:47:22,860 --> 01:47:25,737 pero temo que no estoy libre de su hechizo. 1215 01:47:25,821 --> 01:47:28,156 Confía en Dios y tu fuerza. 1216 01:47:28,240 --> 01:47:30,993 El monstruo te entregó a los lobos y prevaleciste. 1217 01:47:31,076 --> 01:47:32,160 Harding. 1218 01:47:33,203 --> 01:47:35,706 Disculpen. No soy yo mismo. Yo... 1219 01:47:37,416 --> 01:47:40,002 Por favor, perdónenme todos. 1220 01:47:40,085 --> 01:47:43,213 Mi razón no puede aceptar... aceptar... 1221 01:47:43,297 --> 01:47:44,882 Fuerza, hombre. Fuerza. 1222 01:47:44,965 --> 01:47:47,593 Orlok tiene su ataúd dentro de la mansión Grünewald. 1223 01:47:47,676 --> 01:47:49,511 - Seguro. - Bajo nuestras narices. 1224 01:47:49,595 --> 01:47:51,180 Esta noche, destruiremos a la bestia. 1225 01:47:51,263 --> 01:47:53,223 - Déjenme ir con ustedes. - Claro que no, Ellen. 1226 01:47:53,307 --> 01:47:54,558 Debes estar lejos y a salvo. 1227 01:47:54,641 --> 01:47:57,352 Nos encontraremos en lo de Harding para ir a la mansión. 1228 01:47:57,436 --> 01:47:59,354 Por favor. La presteza es todo. 1229 01:47:59,438 --> 01:48:02,524 Santificaremos la tierra donde está enterrado 1230 01:48:02,608 --> 01:48:04,610 y destruiremos el sarcófago. 1231 01:48:04,693 --> 01:48:07,863 Entonces no podrá tener un santuario al cantar el gallo. 1232 01:48:07,946 --> 01:48:09,364 ¿Y cuando descubramos el cuerpo? 1233 01:48:09,448 --> 01:48:12,576 Le atravesaré una estaca de hierro frío. 1234 01:48:13,702 --> 01:48:16,288 - ¿Y si no funciona? - Debe funcionar. 1235 01:48:19,124 --> 01:48:21,502 Profesor, permítame acompañarlo a la puerta. 1236 01:48:27,299 --> 01:48:30,636 Sé... que debo ser yo, profesor. 1237 01:48:30,719 --> 01:48:34,056 Sólo soy un turista capaz en este mundo de lo oculto. 1238 01:48:34,139 --> 01:48:36,350 Usted nació en él. 1239 01:48:36,433 --> 01:48:38,101 Es un don raro. 1240 01:48:38,185 --> 01:48:40,729 Su atracción es muy poderosa, 1241 01:48:40,812 --> 01:48:42,731 muy terrible, 1242 01:48:42,814 --> 01:48:45,067 sin embargo mi espíritu no puede ser malo como el suyo. 1243 01:48:46,235 --> 01:48:50,072 Debemos conocer el mal para poder destruirlo. 1244 01:48:50,155 --> 01:48:52,491 Debemos descubrirlo dentro nuestro, 1245 01:48:52,574 --> 01:48:56,119 y cuando lo hayamos hecho, debemos crucificar el mal dentro nuestro, 1246 01:48:56,203 --> 01:48:57,621 o no hay salvación. 1247 01:48:57,704 --> 01:48:59,206 No preciso salvación. 1248 01:48:59,289 --> 01:49:01,875 No he hecho mal en toda mi vida, sólo acaté mi naturaleza. 1249 01:49:01,959 --> 01:49:04,503 Entonces préstele atención. 1250 01:49:04,586 --> 01:49:09,591 Temo que Nosferatu es inmune a cualquiera de nuestras estacas de hierro. 1251 01:49:10,592 --> 01:49:13,345 Estoy convencido de que sólo usted 1252 01:49:13,428 --> 01:49:16,473 tiene la capacidad de redimirnos. 1253 01:49:17,558 --> 01:49:19,726 Ellen, démonos prisa. 1254 01:49:27,734 --> 01:49:29,611 En tiempos paganos, 1255 01:49:29,695 --> 01:49:33,365 puede que haya sido una gran sacerdotisa de Isis. 1256 01:49:33,448 --> 01:49:37,494 Sin embargo, en este extraño y moderno mundo, 1257 01:49:37,578 --> 01:49:39,621 su propósito es de mayor valor. 1258 01:49:40,706 --> 01:49:43,584 Usted es nuestra salvación. 1259 01:49:43,667 --> 01:49:45,252 Gracias. 1260 01:49:49,423 --> 01:49:51,550 Mantendré a su esposo a raya esta noche. 1261 01:49:51,633 --> 01:49:52,885 Ahora vaya. Vaya a casa. 1262 01:49:52,968 --> 01:49:56,805 Atiéndalo, está resuelto a hacer esta falsa cacería. 1263 01:50:25,083 --> 01:50:27,294 Le pondrás un fin a todo esto. 1264 01:50:31,548 --> 01:50:34,843 Prométeme que no regresarás a mí hasta que él ya no exista. 1265 01:50:34,927 --> 01:50:38,013 - Prométeme que no regresarás. - Lo prometo. 1266 01:50:39,389 --> 01:50:42,768 No tiene poder sobre ti, Thomas. 1267 01:50:42,851 --> 01:50:45,646 Pongo toda mi fe en ti. 1268 01:50:45,729 --> 01:50:47,356 Te amo. 1269 01:50:47,439 --> 01:50:49,024 No temas. 1270 01:51:08,126 --> 01:51:09,962 Adiós. 1271 01:51:11,755 --> 01:51:12,840 ¿No está aquí? 1272 01:51:12,923 --> 01:51:14,466 No, el Sr. Harding ha partido, señor. 1273 01:51:14,550 --> 01:51:15,926 ¿Dónde pudo haber ido? 1274 01:51:16,009 --> 01:51:17,678 Tiene una pena pesada. 1275 01:51:17,761 --> 01:51:19,805 Lo esperaremos. 1276 01:51:19,888 --> 01:51:21,598 Aún hay tiempo hasta el amanecer. 1277 01:51:21,682 --> 01:51:24,101 No, debemos hallarlo. 1278 01:51:26,979 --> 01:51:29,106 No está bien, Sievers. Temo por él. 1279 01:51:31,149 --> 01:51:33,402 - ¡Harding! - ¡Harding! 1280 01:51:36,905 --> 01:51:38,866 ¡Friedrich! 1281 01:51:59,428 --> 01:52:01,054 Clara. 1282 01:52:02,931 --> 01:52:04,766 Louise. 1283 01:52:08,645 --> 01:52:10,814 Mis niñas. 1284 01:52:17,362 --> 01:52:18,488 Anna. 1285 01:52:21,617 --> 01:52:24,036 Tu cama es muy oscura. 1286 01:52:26,371 --> 01:52:28,624 Muy pequeña. 1287 01:52:32,669 --> 01:52:34,505 Anna, mi amor. 1288 01:52:37,132 --> 01:52:38,842 Nuestro hijo. 1289 01:52:41,386 --> 01:52:43,388 Nuestro pequeño hijo. 1290 01:52:46,391 --> 01:52:48,060 Perdóname. 1291 01:52:50,479 --> 01:52:52,648 Jamás volveré a dormir. 1292 01:52:54,483 --> 01:52:55,817 Nunca. 1293 01:53:02,449 --> 01:53:06,453 Que tu tierno abrazo 1294 01:53:06,537 --> 01:53:09,289 me conserve en la dicha, 1295 01:53:09,373 --> 01:53:12,876 lejos del sueño eterno. 1296 01:53:25,347 --> 01:53:26,974 ¡Friedrich! 1297 01:53:36,108 --> 01:53:37,985 Dios. 1298 01:53:41,363 --> 01:53:42,948 Llegamos demasiado tarde. 1299 01:53:43,949 --> 01:53:46,618 Debemos quemar sus cuerpos infectados. 1300 01:53:47,828 --> 01:53:50,038 Las llamas los santificarán. 1301 01:53:50,122 --> 01:53:52,374 Ya no lo tolero más. 1302 01:53:53,500 --> 01:53:55,502 Por favor, debemos seguir. 1303 01:53:55,586 --> 01:53:59,882 Pero Orlok... ¿no se habrá levantado ya? ¿No deberíamos regresar a nuestras casas? 1304 01:53:59,965 --> 01:54:01,508 No, no esperaré a la mañana. 1305 01:54:01,592 --> 01:54:03,010 Muy sabio, joven Thomas. 1306 01:54:03,093 --> 01:54:05,971 Siento su dominio sobre mí esta noche. 1307 01:54:07,556 --> 01:54:09,683 Que Dios tenga piedad de sus almas. 1308 01:54:11,143 --> 01:54:12,853 "En nombre de Jehová, 1309 01:54:12,936 --> 01:54:15,522 y por el poder y dignidad de estos tres nombres: 1310 01:54:15,606 --> 01:54:18,567 Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum, 1311 01:54:18,650 --> 01:54:22,821 arroja al desobediente espíritu Nosferatu 1312 01:54:22,905 --> 01:54:24,448 al lago de fuego 1313 01:54:24,531 --> 01:54:26,617 para que permanezca ahí hasta el día final 1314 01:54:26,700 --> 01:54:29,620 y para que no sea recordado ante la cara de Dios 1315 01:54:29,703 --> 01:54:32,372 quien vendrá a juzgar a los vivos y los muertos 1316 01:54:32,456 --> 01:54:34,499 y al mundo con fuego". 1317 01:54:54,478 --> 01:54:58,774 {\an8}Observa, la tercera noche. 1318 01:55:00,943 --> 01:55:02,653 Hay una capilla pasando el patio. 1319 01:55:02,736 --> 01:55:03,987 ¡Deprisa, Thomas! 1320 01:55:12,412 --> 01:55:14,665 Estoy lista. 1321 01:55:14,748 --> 01:55:18,210 Te lo ruego, ven a mí. 1322 01:55:24,091 --> 01:55:25,843 Ahí yace. 1323 01:55:34,101 --> 01:55:35,102 Dios. 1324 01:55:38,355 --> 01:55:40,023 Continúa, Thomas. 1325 01:55:40,107 --> 01:55:42,317 Libera el cuerpo del demonio. 1326 01:56:17,311 --> 01:56:18,812 ¡Thomas, no! 1327 01:56:19,605 --> 01:56:21,315 Herr Knock. 1328 01:56:21,398 --> 01:56:23,483 Yo... 1329 01:56:23,567 --> 01:56:26,862 le cedí mi alma. 1330 01:56:29,114 --> 01:56:34,578 Debí ser el príncipe de las ratas, inmortal. 1331 01:56:36,830 --> 01:56:41,543 Pero sólo le importa su linda prometida, 1332 01:56:41,668 --> 01:56:42,711 ¿Ellen? 1333 01:56:42,794 --> 01:56:44,630 - y ella es suya. - Monstruoso. 1334 01:56:44,713 --> 01:56:47,049 Golpea de nuevo. 1335 01:56:47,132 --> 01:56:50,010 Soy una blasfemia. 1336 01:56:50,093 --> 01:56:52,930 ¡Muere, maldito malnacido del infierno! 1337 01:56:53,847 --> 01:56:55,057 Quemen todo. 1338 01:56:55,140 --> 01:56:56,892 Maldición, ha ido por mi esposa. 1339 01:56:56,975 --> 01:56:58,101 Debemos quemarlo todo. 1340 01:56:58,185 --> 01:57:00,187 Debemos destruir toda su morada. 1341 01:57:00,270 --> 01:57:01,313 Ningún santuario. 1342 01:57:01,396 --> 01:57:02,648 No, no hay tiempo que perder. 1343 01:57:02,731 --> 01:57:05,025 - Persigue a Ellen. - ¡Debe ser ella! 1344 01:57:05,108 --> 01:57:07,444 ¡No puede resistir su sangre! 1345 01:57:07,528 --> 01:57:09,321 Es un loco. 1346 01:57:09,404 --> 01:57:11,406 Sabía que Orlok no estaría aquí. 1347 01:57:11,490 --> 01:57:12,950 Lo sabía esta tarde. 1348 01:57:13,033 --> 01:57:14,159 Tu esposa así lo quiere. 1349 01:57:14,243 --> 01:57:15,827 ¡Esto no es moral! 1350 01:57:15,911 --> 01:57:19,581 ¡Dios está más allá de nuestra moral! 1351 01:57:19,665 --> 01:57:22,459 ¡En vano! ¡En vano!! ¡Corres en vano! 1352 01:57:22,543 --> 01:57:26,088 ¡No puedes huir de su destino! 1353 01:57:26,171 --> 01:57:31,552 Su vínculo oscuro con la bestia nos redimirá a todos. 1354 01:57:31,635 --> 01:57:36,181 Cuando la luz pura del sol salga al amanecer, 1355 01:57:36,265 --> 01:57:37,850 ¡habrá redención! 1356 01:57:39,518 --> 01:57:41,812 ¡La peste se levantará! 1357 01:57:43,897 --> 01:57:46,358 ¡Redención! 1358 01:59:19,368 --> 01:59:23,413 {\an8}¿Aceptas esto por propia voluntad? 1359 01:59:26,124 --> 01:59:27,334 {\an8}Sí. Acepto. 1360 01:59:28,460 --> 01:59:32,548 {\an8}Entonces el pacto está completo. 1361 01:59:33,841 --> 01:59:37,219 {\an8}Tu voto, renovado. 1362 01:59:38,762 --> 01:59:39,972 {\an8}Sí. 1363 01:59:41,014 --> 01:59:45,602 {\an8}Cuando nuestros espíritus sean uno 1364 01:59:46,687 --> 01:59:50,691 {\an8}nuestra carne también lo será. 1365 01:59:53,819 --> 01:59:57,948 {\an8}Tú eres mía. 1366 02:02:22,968 --> 02:02:24,178 Más. 1367 02:02:25,387 --> 02:02:27,055 Más. 1368 02:03:55,978 --> 02:03:57,771 Ellen. 1369 02:04:43,150 --> 02:04:44,902 Perdónanos. 1370 02:04:48,030 --> 02:04:51,491 Vean, la hermosa doncella 1371 02:04:51,575 --> 02:04:56,288 ofreció su amor a la bestia 1372 02:04:56,371 --> 02:04:59,666 y con él yació en un abrazo 1373 02:04:59,750 --> 02:05:03,003 hasta el canto del primer gallo. 1374 02:05:03,086 --> 02:05:07,299 El sacrificio voluntario de ella rompió la maldición 1375 02:05:07,382 --> 02:05:11,720 y los liberó de la peste del Nosferatu. 1376 02:05:55,681 --> 02:05:57,808 Inspirada en el guión NOSFERATU de HENRIK GALEEN 1377 02:05:57,891 --> 02:05:59,643 y la novela DRÁCULA de BRAM STOKER