1
00:00:52,845 --> 00:00:54,179
Ven a mí.
2
00:00:55,222 --> 00:00:56,348
Ven a mí.
3
00:00:57,933 --> 00:00:59,268
Un ángel guardián.
4
00:01:00,561 --> 00:01:02,604
Un espíritu de consuelo.
5
00:01:03,522 --> 00:01:06,525
Espíritu de cualquier esfera celestial.
6
00:01:07,985 --> 00:01:09,152
Algo.
7
00:01:10,487 --> 00:01:12,030
Oye mi llamado.
8
00:01:15,409 --> 00:01:18,161
Ven a mí.
9
00:01:19,079 --> 00:01:21,707
{\an8}Tú.
10
00:01:44,229 --> 00:01:48,233
{\an8}Tú me despertaste
11
00:01:48,317 --> 00:01:51,945
{\an8}de una eternidad de oscuridad.
12
00:01:54,072 --> 00:01:57,868
{\an8}Tú... tú...
13
00:01:58,785 --> 00:02:03,373
{\an8}No eres para el mundo de los vivos.
14
00:02:03,916 --> 00:02:07,961
{\an8}No eres para los humanos.
15
00:02:19,723 --> 00:02:26,730
¿Serás una conmigo por toda la eternidad?
16
00:02:29,024 --> 00:02:32,319
¿Lo juras?
17
00:02:34,947 --> 00:02:36,990
Lo juro.
18
00:03:20,701 --> 00:03:24,663
AÑOS DESPUÉS
19
00:03:32,546 --> 00:03:34,256
Thomas.
20
00:03:35,966 --> 00:03:37,342
¿Thomas?
21
00:03:37,426 --> 00:03:39,761
¿Qué, mi amor?
22
00:03:40,846 --> 00:03:42,472
¿Qué pasa?
23
00:03:47,144 --> 00:03:49,062
Nada. Yo...
24
00:03:50,564 --> 00:03:52,566
Soñé... yo...
25
00:03:52,649 --> 00:03:53,942
Ven aquí.
26
00:03:54,026 --> 00:03:56,278
No hay nada que temer.
27
00:03:57,696 --> 00:03:59,865
La luna de miel fue muy corta.
28
00:04:02,034 --> 00:04:03,785
Quítate los zapatos.
29
00:04:05,829 --> 00:04:08,123
Ojalá pudiera quedarme, amor.
30
00:04:10,042 --> 00:04:12,336
¿Qué hice para merecer
a una mujer tan cariñosa?
31
00:04:13,253 --> 00:04:15,797
Ellen, te dije que no la dejaras
meterse en la cama.
32
00:04:15,881 --> 00:04:17,798
Me llena de pelo todo lo que me pongo.
33
00:04:17,882 --> 00:04:19,843
A Greta le encanta este lugar.
34
00:04:19,927 --> 00:04:21,470
Ella también desea que te quedes.
35
00:04:21,553 --> 00:04:23,639
Pero es un día
de gran importancia para nosotros.
36
00:04:23,722 --> 00:04:25,390
Un minuto más.
37
00:04:25,474 --> 00:04:27,267
Me tengo que ir, en serio.
38
00:04:31,063 --> 00:04:32,523
Adiós.
39
00:04:42,032 --> 00:04:44,243
Ya tiene el trabajo.
40
00:04:48,372 --> 00:04:50,249
Lo enviarán lejos.
41
00:05:00,342 --> 00:05:01,802
Buenos días.
42
00:05:03,178 --> 00:05:04,638
Disculpe.
43
00:05:09,977 --> 00:05:15,357
ALEMANIA (1838)
44
00:05:41,008 --> 00:05:43,552
{\an8}KNOCK Y ASOCIADOS,
AGENTES INMOBILIARIOS
45
00:05:49,224 --> 00:05:51,435
Lo ha hecho esperar un cuarto de hora.
46
00:05:52,769 --> 00:05:53,854
Disculpe, señor.
47
00:06:09,828 --> 00:06:12,164
Le ruego me disculpe, Herr Knock,
por mi tardanza.
48
00:06:12,247 --> 00:06:15,167
Su demora es providencial,
muchacho, providencial.
49
00:06:15,250 --> 00:06:16,585
Adelante.
50
00:06:16,668 --> 00:06:18,587
Sigo preparando el informe.
51
00:06:20,589 --> 00:06:23,509
Y le agradezco, señor,
que me considerara.
52
00:06:23,592 --> 00:06:25,969
Cuando llegaron a mí
nuevas de su matrimonio,
53
00:06:26,053 --> 00:06:29,264
supe que era la providencia.
54
00:06:30,349 --> 00:06:33,602
El casado casa quiere.
55
00:06:34,645 --> 00:06:36,230
Es demasiado generoso, señor.
56
00:06:36,313 --> 00:06:39,191
Permíteme extenderle
mis felicitaciones a su esposa.
57
00:06:39,274 --> 00:06:43,153
- Gracias, señor.
- Es hermosa en verdad.
58
00:06:44,655 --> 00:06:46,156
Sin igual.
59
00:06:46,240 --> 00:06:48,033
Casi...
60
00:06:49,701 --> 00:06:51,328
...una sílfide.
61
00:06:54,915 --> 00:06:56,959
Sí. Gracias, señor.
62
00:06:57,042 --> 00:06:59,795
Estoy muy entusiasmado por proceder
con lo que sea que solicite
63
00:06:59,878 --> 00:07:02,214
y así estar completamente comprometido
con la compañía.
64
00:07:02,297 --> 00:07:03,674
Ciertamente.
65
00:07:04,675 --> 00:07:05,968
La providencia.
66
00:07:07,052 --> 00:07:10,597
Bueno, he entrado en negociaciones
con un conde extranjero
67
00:07:10,681 --> 00:07:12,850
de una línea de muy rancia nobleza.
68
00:07:12,933 --> 00:07:15,936
Muy antigua y... excéntrica.
69
00:07:16,520 --> 00:07:20,566
Desea adquirir una casa aquí,
en nuestra Wisburg.
70
00:07:20,649 --> 00:07:21,984
- ¿En serio?
- Para retirarse.
71
00:07:22,067 --> 00:07:24,361
Tiene un pie en la tumba, por así decirlo.
72
00:07:26,572 --> 00:07:29,533
Será un gusto escoltar al caballero
y recomendarle nuestras propiedades.
73
00:07:29,616 --> 00:07:33,495
Ya seleccioné la mansión Grünewald.
74
00:07:33,579 --> 00:07:37,249
Disculpe, señor, ¿pero no está... en ruinas?
75
00:07:37,833 --> 00:07:40,669
Solicitó una casa vieja,
76
00:07:40,752 --> 00:07:42,754
y pagará muy generosamente.
77
00:07:42,838 --> 00:07:44,923
¿Me reuniré con él mañana, a las nueve?
78
00:07:45,007 --> 00:07:47,843
Aquí está lo peculiar.
79
00:07:47,926 --> 00:07:49,761
Está demasiado débil para viajar,
80
00:07:49,845 --> 00:07:52,764
así que usted debe viajar hacia él.
81
00:07:52,848 --> 00:07:54,141
Ya veo.
82
00:07:54,224 --> 00:07:59,271
Vive en una pequeña región
al este de Bohemia,
83
00:07:59,354 --> 00:08:03,066
aislado en los montes Cárpatos.
84
00:08:08,155 --> 00:08:10,782
Será una gran aventura, muchacho.
85
00:08:11,366 --> 00:08:12,367
Ciertamente.
86
00:08:12,993 --> 00:08:15,871
¿El conde no puede ejecutar el contrato
cuando llegue aquí?
87
00:08:15,954 --> 00:08:17,497
Ah, no, es demasiado urgente.
88
00:08:17,581 --> 00:08:20,042
Insiste en que le enviemos un agente...
89
00:08:21,210 --> 00:08:22,920
...en persona.
90
00:08:23,629 --> 00:08:27,341
Lo recompensará con generosidad,
muchacho, con generosidad.
91
00:08:28,217 --> 00:08:31,637
Asegure esta cuenta, y se asegurará...
92
00:08:31,720 --> 00:08:34,222
su posición oficial en la compañía.
93
00:08:34,972 --> 00:08:36,558
Gracias, señor. Gracias.
94
00:08:36,642 --> 00:08:38,268
No lo decepcionaré.
95
00:08:38,352 --> 00:08:39,977
¿Cuál es el nombre del conde?
96
00:08:41,313 --> 00:08:43,148
Orlok.
97
00:09:07,756 --> 00:09:09,716
Deberé partir mañana,
98
00:09:09,800 --> 00:09:12,177
ya que es un viaje de seis semanas.
99
00:09:13,303 --> 00:09:16,640
Pero Harding accedió generosamente
a cuidarte hasta que regrese.
100
00:09:17,724 --> 00:09:19,476
¿Por qué mataste a estas hermosas flores?
101
00:09:19,560 --> 00:09:21,603
- ¿Qué?
- Nada.
102
00:09:21,687 --> 00:09:23,856
- ¿De qué hablas?
- Discúlpame.
103
00:09:23,939 --> 00:09:26,316
Pongámoslas en agua.
104
00:09:26,400 --> 00:09:27,818
Morirán en unos días.
105
00:09:27,901 --> 00:09:29,570
- Tíralas.
- ¿Qué?
106
00:09:29,653 --> 00:09:31,613
¡Tíralas!
107
00:09:33,198 --> 00:09:34,700
¿Qué...?
108
00:09:36,285 --> 00:09:38,537
No puedes irte.
109
00:09:39,371 --> 00:09:41,415
- ¿Qué es esto?
- Debo contarte mi sueño.
110
00:09:42,207 --> 00:09:44,459
Ellen, ya dejamos
estas dificultades atrás.
111
00:09:44,543 --> 00:09:46,170
- Debo hacerlo.
- Por favor.
112
00:09:46,253 --> 00:09:47,838
Basta de tus recuerdos de la infancia.
113
00:09:47,921 --> 00:09:50,215
- Los doctores aconsejaron...
- No.
114
00:09:50,299 --> 00:09:51,800
Era nuestra boda.
115
00:09:53,510 --> 00:09:55,512
Pero no dentro de los muros de la capilla.
116
00:09:57,347 --> 00:09:59,224
Arriba, una nube borrascosa, impenetrable
117
00:09:59,308 --> 00:10:01,977
que se extendía más allá de las montañas.
118
00:10:02,060 --> 00:10:05,397
El aroma de las lilas
era intenso bajo la lluvia, y...
119
00:10:05,480 --> 00:10:07,399
cuando llegué al altar...
120
00:10:08,984 --> 00:10:10,402
...no estabas ahí.
121
00:10:11,445 --> 00:10:14,907
De pie, delante de mí, toda de negro,
122
00:10:15,490 --> 00:10:16,825
estaba...
123
00:10:18,076 --> 00:10:19,828
...la Muerte.
124
00:10:21,205 --> 00:10:22,497
Pero yo estaba feliz.
125
00:10:23,457 --> 00:10:25,083
Pero tan feliz.
126
00:10:25,167 --> 00:10:28,712
Intercambiamos votos, nos abrazamos,
127
00:10:28,795 --> 00:10:31,465
y cuando giramos...
128
00:10:33,050 --> 00:10:34,635
...todos estaban muertos.
129
00:10:35,969 --> 00:10:38,514
Papá y... todos.
130
00:10:39,097 --> 00:10:42,351
El hedor de sus cuerpos era horrible.
131
00:10:44,144 --> 00:10:45,145
Y...
132
00:10:46,480 --> 00:10:48,524
...nunca había estado tan feliz...
133
00:10:49,733 --> 00:10:51,401
...como en ese momento...
134
00:10:53,570 --> 00:10:55,489
...mientras tomaba la mano de la Muerte.
135
00:11:04,540 --> 00:11:06,500
Nunca digas estas cosas en voz alta.
136
00:11:06,583 --> 00:11:07,960
Nunca.
137
00:11:08,043 --> 00:11:09,503
Es un sueño tonto e insignificante,
138
00:11:09,586 --> 00:11:11,129
como tus pasadas fantasías.
139
00:11:11,797 --> 00:11:13,090
Todo está bien.
140
00:11:15,884 --> 00:11:19,721
Nos presagia algo espantoso.
141
00:11:20,722 --> 00:11:22,391
Mira, cuando regrese,
142
00:11:22,474 --> 00:11:23,976
finalmente tendré algo.
143
00:11:24,059 --> 00:11:25,894
Nos compraré una casa bonita
con una criada...
144
00:11:25,978 --> 00:11:27,604
No necesitamos nada de eso.
145
00:11:28,313 --> 00:11:30,023
Quiero que tengas todo lo que mereces.
146
00:11:30,107 --> 00:11:32,526
No debes irte. Te amo demasiado.
147
00:11:41,118 --> 00:11:43,453
Por favor, basta.
148
00:11:47,040 --> 00:11:51,086
Nunca desde nuestros días de escuela, Tom.
149
00:11:52,546 --> 00:11:54,631
- De mi abuelo, el mejor.
- Ah, no.
150
00:11:54,715 --> 00:11:57,885
- No debería.
- Vale la pena para celebrar tu aventura.
151
00:11:59,052 --> 00:12:00,053
Gracias.
152
00:12:03,015 --> 00:12:04,391
Te envidio.
153
00:12:05,434 --> 00:12:06,852
Yo te envidio.
154
00:12:06,935 --> 00:12:08,353
Has tomado el lugar de tu padre.
155
00:12:08,437 --> 00:12:09,771
Es increíble.
156
00:12:09,855 --> 00:12:12,441
La maldita responsabilidad
te aplasta, Thomas, te aplasta.
157
00:12:12,524 --> 00:12:14,943
Claro que es impropio quejarse
con todas las ganancias,
158
00:12:15,027 --> 00:12:18,280
pero las exigencias del mercado crecen
más rápido que el astillero.
159
00:12:18,363 --> 00:12:21,158
Y mis dos niñas, dos, Tom.
160
00:12:22,784 --> 00:12:26,038
Las amo... más que nada en el mundo.
161
00:12:26,121 --> 00:12:28,832
Y... no le digas nada de esto a Ellen
162
00:12:28,916 --> 00:12:33,045
o a mi Anna,
pero otro viene en camino.
163
00:12:36,632 --> 00:12:37,758
Felicitaciones.
164
00:12:39,176 --> 00:12:40,802
Siempre fuiste un chivo en celo.
165
00:12:44,556 --> 00:12:46,225
Cómo la deseo.
166
00:12:48,060 --> 00:12:50,103
¿Y ustedes para cuándo, recién casados?
167
00:12:51,063 --> 00:12:53,190
Cuando ya no sea pobre.
168
00:12:53,273 --> 00:12:54,816
Friedrich, cuando tenga dinero
169
00:12:54,900 --> 00:12:56,568
finalmente te podré devolver
170
00:12:56,652 --> 00:12:59,363
- el dinero que me prestaste.
- Ni una palabra más.
171
00:12:59,947 --> 00:13:00,948
Eh, ¿Friedrich?
172
00:13:01,990 --> 00:13:03,200
Cuiden a Ellen.
173
00:13:03,992 --> 00:13:05,827
Prácticamente me rogó que me quedara.
174
00:13:05,911 --> 00:13:08,539
¿Y desperdiciar tu gran oportunidad?
175
00:13:09,289 --> 00:13:12,334
Temo que su pasada melancolía regresa.
176
00:13:12,417 --> 00:13:16,547
Claro.
Su galante esposo le deja la cama fría.
177
00:13:16,630 --> 00:13:18,882
Mis amores, es hora de dormir.
178
00:13:18,966 --> 00:13:20,843
¡Papá!
179
00:13:20,926 --> 00:13:22,010
¡No!
180
00:13:22,094 --> 00:13:23,720
Escuchen a su madre.
181
00:13:23,804 --> 00:13:25,514
Ya es hora. Basta.
182
00:13:25,597 --> 00:13:27,057
- Vamos. Está bien.
- Vamos.
183
00:13:27,140 --> 00:13:30,269
¡No podemos!
¡Hay un monstruo en la habitación!
184
00:13:31,061 --> 00:13:32,771
¡Papá!
185
00:13:32,855 --> 00:13:35,315
Que no deje que me coma el monstruo.
186
00:13:35,399 --> 00:13:36,817
¡Detenlo!
187
00:13:36,900 --> 00:13:39,361
Discúlpennos, pero debo cazar un monstruo.
188
00:13:39,444 --> 00:13:41,822
Y tú, un niño perfecto.
189
00:13:41,905 --> 00:13:43,240
- Buenas noches.
- Buenas noches.
190
00:13:43,323 --> 00:13:44,908
A la cama. Vamos.
191
00:13:44,992 --> 00:13:46,994
¡Papá, por favor, quédate con nosotras!
192
00:13:47,077 --> 00:13:49,621
Me quedaré con ustedes
hasta que estén bien dormidas.
193
00:13:49,705 --> 00:13:52,207
¡Lo escucho respirar debajo de mi cama!
194
00:13:55,919 --> 00:13:57,337
Perdóname.
195
00:13:57,421 --> 00:13:59,673
Dejé atrás estas fantasías.
196
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
En serio.
197
00:14:01,425 --> 00:14:02,843
Y nos tenemos el uno al otro.
198
00:15:31,890 --> 00:15:36,520
Mi señor, se ha cumplido
así como usted exigió.
199
00:15:36,603 --> 00:15:38,814
En breve estará bajo su dominio,
200
00:15:38,897 --> 00:15:41,733
y yo lo atenderé desde aquí,
201
00:15:41,817 --> 00:15:45,445
¡cerca del objeto de su contrato!
202
00:16:00,878 --> 00:16:02,129
Estoy orgullosa de ti.
203
00:16:06,175 --> 00:16:08,093
Por favor, cuídate.
204
00:16:08,177 --> 00:16:10,095
¿Tienes tan poca fe en mí?
205
00:16:10,179 --> 00:16:13,182
Te acompañará toda la fe que tengo.
206
00:16:14,141 --> 00:16:16,351
Me escribirás todos los días.
207
00:16:16,435 --> 00:16:18,729
Lo haré. Lo prometo.
208
00:16:18,812 --> 00:16:21,523
Recuerda, es todo por nosotros.
209
00:16:26,278 --> 00:16:28,322
- Te amo.
- Te amo.
210
00:16:30,032 --> 00:16:31,158
Adiós.
211
00:18:06,128 --> 00:18:07,171
Gracias.
212
00:18:08,213 --> 00:18:09,256
Está bien.
213
00:18:20,142 --> 00:18:22,519
Perdón. Perdón, no.
214
00:19:34,258 --> 00:19:36,593
{\an8}¿Qué son esos berridos?
215
00:19:36,677 --> 00:19:38,762
{\an8}¡Largo, gitanos asquerosos!
216
00:19:38,846 --> 00:19:40,430
{\an8}Traen vergüenza a mi posada.
217
00:19:42,391 --> 00:19:43,475
{\an8}Y usted me trae problemas.
218
00:19:44,184 --> 00:19:46,395
{\an8}Discúlpeme.
Sólo quiero quedarme una noche.
219
00:19:46,478 --> 00:19:48,272
{\an8}Tengo audiencia en el castillo.
220
00:19:48,355 --> 00:19:49,398
{\an8}El castillo Orlok...
221
00:19:49,481 --> 00:19:52,985
{\an8}Por el nombre de Cristo,
nunca hable de ese castillo.
222
00:19:53,068 --> 00:19:54,486
{\an8}Regresa a tu país, extranjero.
223
00:19:55,153 --> 00:19:57,155
{\an8}¡Cállense la boca!
224
00:19:57,239 --> 00:19:59,533
{\an8}¡Que se los cargue el santo juicio divino!
225
00:19:59,616 --> 00:20:01,869
{\an8}Estoy agotado. Se lo ruego.
226
00:20:01,952 --> 00:20:02,953
Váyase.
227
00:20:03,829 --> 00:20:06,498
Le pagaré el doble por el hospedaje.
228
00:20:07,916 --> 00:20:11,962
{\an8}Te expulso, te expulso con ajo.
229
00:21:20,739 --> 00:21:23,242
{\an8}Por favor, por favor, no vaya.
230
00:21:23,325 --> 00:21:25,577
{\an8}Tenga cuidado con la sombra de él.
231
00:21:25,661 --> 00:21:27,246
{\an8}La sombra lo cubre a usted
en la pesadilla.
232
00:21:27,329 --> 00:21:28,580
{\an8}Despierto, pero en un sueño.
233
00:21:28,664 --> 00:21:30,874
{\an8}No hay escapatoria.
234
00:21:30,958 --> 00:21:35,379
{\an8}Rece.
235
00:22:10,873 --> 00:22:13,917
{\an8}Bendice a esta virgen niña.
236
00:22:14,001 --> 00:22:17,504
{\an8}Bendícela.
237
00:22:18,714 --> 00:22:23,760
{\an8}Conduce a nuestro semental
hacia el espíritu impuro.
238
00:22:53,707 --> 00:22:54,708
{\an8}¡El vampiro!
239
00:22:57,044 --> 00:22:58,045
{\an8}¡La tumba del vampiro!
240
00:23:00,088 --> 00:23:01,089
{\an8}¡El vampiro!
241
00:23:08,680 --> 00:23:09,973
{\an8}¡Encuéntrenle la cola!
242
00:23:10,057 --> 00:23:11,308
{\an8}¡Sus pezuñas hendidas!
243
00:23:13,435 --> 00:23:14,436
{\an8}¡Silencio!
244
00:23:15,687 --> 00:23:16,688
{\an8}¡Silencio!
245
00:23:19,399 --> 00:23:21,151
{\an8}¡Dios te haga que revientes!
246
00:23:23,612 --> 00:23:25,447
¡No, por la gracia de Dios!
247
00:23:48,136 --> 00:23:49,721
¿Hola?
248
00:23:53,058 --> 00:23:54,560
¿Y mi caballo?
249
00:28:39,011 --> 00:28:41,930
Llega tarde.
250
00:28:43,891 --> 00:28:48,937
Ya pasó la medianoche.
251
00:28:49,521 --> 00:28:55,694
Y todos mis asistentes se retiraron.
252
00:28:55,777 --> 00:28:57,905
Perdóneme, conde.
253
00:29:36,235 --> 00:29:41,114
Deje ahí sus cosas.
254
00:29:41,198 --> 00:29:45,702
Saque el contrato y siéntese.
255
00:29:48,580 --> 00:29:51,542
¿No desea aguardar hasta la mañana?
256
00:29:51,625 --> 00:29:55,754
Deseo que haga lo que solicito.
257
00:29:55,838 --> 00:29:58,215
Sí.
258
00:29:58,298 --> 00:29:59,758
Claro, señor.
259
00:30:00,884 --> 00:30:02,553
Lord.
260
00:30:02,636 --> 00:30:04,221
Discúlpeme, señor.
261
00:30:04,304 --> 00:30:06,265
Su lord.
262
00:30:06,348 --> 00:30:08,183
Se dirigirá a mí
263
00:30:08,267 --> 00:30:11,979
como el honor de mi sangre lo exige.
264
00:30:13,105 --> 00:30:15,774
Sí, mi lord.
265
00:30:15,858 --> 00:30:17,568
Discúlpeme, mi lord.
266
00:30:20,654 --> 00:30:22,281
Le ruego...
267
00:30:23,323 --> 00:30:25,033
...se siente.
268
00:30:25,117 --> 00:30:27,202
Gracias, mi lord.
269
00:30:28,495 --> 00:30:32,124
Estoy muy impaciente
270
00:30:32,207 --> 00:30:37,504
por posar mis ojos en el contrato.
271
00:30:39,298 --> 00:30:42,009
Y mi correspondencia
272
00:30:42,092 --> 00:30:46,805
con su superior, Herr Knock.
273
00:30:48,974 --> 00:30:52,895
Las he esperado mucho tiempo.
274
00:30:52,978 --> 00:30:54,563
Claro, mi lord.
275
00:31:04,781 --> 00:31:06,742
Beba.
276
00:31:32,351 --> 00:31:36,063
Tengo, mi lord... tengo preguntas
277
00:31:36,146 --> 00:31:40,192
sobre las raras costumbres
de los campesinos
278
00:31:40,275 --> 00:31:42,861
y los vagabundos errantes.
279
00:31:45,489 --> 00:31:47,491
Anoche, vi...
280
00:31:47,574 --> 00:31:50,202
o creo que vi un grupo de gitanos.
281
00:31:50,285 --> 00:31:53,413
Ingresaron
a un pequeño bosque de abedules y...
282
00:31:53,497 --> 00:31:57,835
Me temo que mantenemos
283
00:31:57,918 --> 00:32:00,838
muchas supersticiones por aquí
284
00:32:00,921 --> 00:32:04,299
que pueden parecer retrógradas
285
00:32:04,383 --> 00:32:08,887
para un joven tan educado.
286
00:32:11,974 --> 00:32:15,227
Estos gitanos exhumaron un cadáver.
287
00:32:15,310 --> 00:32:19,565
Es su sucio ritual.
288
00:32:21,066 --> 00:32:22,985
¿Qué tipo de ritual...?
289
00:32:23,068 --> 00:32:25,279
¡No vuelva a hablar de él!
290
00:32:28,657 --> 00:32:32,452
Ansío retirarme
291
00:32:32,536 --> 00:32:36,540
a su ciudad donde la mente
es más moderna...
292
00:32:38,542 --> 00:32:41,420
...y no saben nada
293
00:32:41,503 --> 00:32:47,843
ni creen en estos cuentos de hadas
tan macabros.
294
00:32:51,221 --> 00:32:52,931
Coma.
295
00:32:58,854 --> 00:33:03,650
¿Está casado, Herr Hutter?
296
00:33:04,943 --> 00:33:07,487
Tenga cuidado.
297
00:33:10,157 --> 00:33:11,241
No es nada.
298
00:33:12,409 --> 00:33:16,997
Podría aliviar su herida.
299
00:33:22,920 --> 00:33:24,963
Acérquese al fuego.
300
00:33:25,047 --> 00:33:29,718
Su rostro muestra
que no se siente bien.
301
00:34:06,588 --> 00:34:08,340
¡Espérenme!
302
00:34:09,632 --> 00:34:11,176
Cuidado, niñas.
303
00:34:11,260 --> 00:34:13,219
Eviten ensuciarse.
304
00:34:13,303 --> 00:34:14,513
¡Atrápame!
305
00:34:14,596 --> 00:34:17,808
¿No sientes a veces como...
306
00:34:18,433 --> 00:34:20,561
como si no fueras una persona?
307
00:34:21,978 --> 00:34:23,856
- Bueno, yo...
- Lo que deseo decir
308
00:34:23,938 --> 00:34:28,025
es que no estás
verdaderamente presente o viva,
309
00:34:28,110 --> 00:34:31,071
como si dependieras
del deseo de otro, como una muñeca,
310
00:34:31,154 --> 00:34:35,826
y alguien o algo
tuvo el poder de darte vida,
311
00:34:35,909 --> 00:34:37,661
de moverte.
312
00:34:37,744 --> 00:34:40,998
Claro que todos
nos sentimos decaídos a veces.
313
00:34:41,081 --> 00:34:43,667
No se trata de decaimiento.
Es como... como si hubiera
314
00:34:43,750 --> 00:34:49,089
algo en juego que es demasiado horrible
o grave para explicar.
315
00:34:49,172 --> 00:34:51,884
- Dios.
- No, mi querida Anna.
316
00:34:51,967 --> 00:34:53,342
Yo...
317
00:34:53,427 --> 00:34:56,429
Mira el cielo. Mira el mar.
318
00:34:56,513 --> 00:34:59,558
¿Nunca te llama, invoca?
319
00:34:59,641 --> 00:35:01,560
Algo está cerca.
320
00:35:01,643 --> 00:35:03,353
Es Su poder.
321
00:35:03,437 --> 00:35:05,147
Una brisa suave del cielo.
322
00:35:05,230 --> 00:35:07,149
¡El destino!
323
00:35:07,232 --> 00:35:09,151
Mi dulce romántica.
324
00:35:14,531 --> 00:35:16,116
No estoy loca, Anna.
325
00:35:16,200 --> 00:35:17,701
Leni.
326
00:35:17,784 --> 00:35:19,536
Discúlpame.
327
00:35:19,620 --> 00:35:22,539
Todo lo que digo suena tan infantil.
328
00:35:22,623 --> 00:35:25,042
Tus palabras salen de tu corazón sincero.
329
00:35:26,460 --> 00:35:28,795
Mi corazón está perdido sin mi Thomas.
330
00:35:45,729 --> 00:35:46,980
¿Hola?
331
00:35:48,732 --> 00:35:50,234
¿Conde?
332
00:37:43,055 --> 00:37:49,144
Agregue su firma como abogado.
333
00:37:50,646 --> 00:37:53,315
Qué descuidado de mi parte, mi lord.
334
00:37:56,276 --> 00:38:00,697
El lenguaje de mis antepasados.
335
00:38:03,617 --> 00:38:05,202
Claro.
336
00:38:06,745 --> 00:38:10,207
Veo el detalle de un recuerdo.
337
00:38:10,290 --> 00:38:12,543
¿Su esposa?
338
00:38:13,210 --> 00:38:16,129
Exacto. Es... Sí.
339
00:38:16,213 --> 00:38:18,131
¿Me permite?
340
00:38:28,267 --> 00:38:30,435
Nos casamos hace poco.
341
00:38:30,519 --> 00:38:32,521
A propósito, debo escribirle.
342
00:38:32,604 --> 00:38:34,273
Debo enviarlas, si me permite.
343
00:38:37,359 --> 00:38:39,695
{\an8}Lila.
344
00:38:40,445 --> 00:38:42,531
¿Cómo, mi lord?
345
00:38:44,157 --> 00:38:49,288
Es afortunado de tener amor.
346
00:38:49,913 --> 00:38:53,125
Es la providencia, como diría Herr Knock.
347
00:38:53,750 --> 00:38:56,587
Su firma.
348
00:39:02,176 --> 00:39:04,595
Le ruego...
349
00:39:05,679 --> 00:39:10,184
...me conceda su perdón.
350
00:39:13,187 --> 00:39:19,276
No me atrevo a olvidar su comisión.
351
00:39:21,737 --> 00:39:24,323
Herr Hutter.
352
00:40:11,328 --> 00:40:16,250
Ahora somos vecinos.
353
00:40:17,000 --> 00:40:19,211
Es mi buena fortuna, mi lord.
354
00:40:21,505 --> 00:40:23,257
Disculpe la pregunta, mi lord,
355
00:40:23,340 --> 00:40:27,135
¿pero por qué una residencia tan antigua
como la mansión Grünewald?
356
00:40:27,219 --> 00:40:30,347
El contrato está firmado.
357
00:40:30,430 --> 00:40:31,765
Claro.
358
00:40:33,183 --> 00:40:36,895
Bueno, le agradezco y felicito
por su nuevo hogar.
359
00:40:36,979 --> 00:40:42,359
Es tarde. Deseará retirarse.
360
00:40:42,442 --> 00:40:46,530
Si me permite, mi lord,
ser ligeramente poco sutil en mis formas,
361
00:40:46,697 --> 00:40:49,074
deseo partir tan pronto como...
362
00:40:49,157 --> 00:40:51,702
como sea conveniente
y mis servicios estén prestados.
363
00:40:51,785 --> 00:40:53,579
Estoy...
364
00:40:53,662 --> 00:40:56,415
He tenido los sueños más irregulares.
365
00:40:56,498 --> 00:40:58,125
Temo que estoy enfermo.
366
00:40:58,208 --> 00:41:04,047
Es un presagio oscuro viajar enfermo.
367
00:41:04,131 --> 00:41:08,635
Se quedará y descansará bien.
368
00:41:08,719 --> 00:41:10,804
Debo objetar, mi lord.
369
00:41:10,888 --> 00:41:14,516
Obedecerá mi consejo.
370
00:41:14,600 --> 00:41:16,602
Ah, pero, mi lord...
371
00:41:20,314 --> 00:41:21,690
¿Conde?
372
00:41:25,319 --> 00:41:26,945
Tiene mi relicario.
373
00:45:35,360 --> 00:45:42,201
{\an8}Tu esposo está perdido para ti.
374
00:45:43,744 --> 00:45:46,455
{\an8}Sueña conmigo.
375
00:45:46,538 --> 00:45:49,082
{\an8}Sólo conmigo.
376
00:45:51,502 --> 00:45:54,213
{\an8}Sólo conmigo.
377
00:48:02,716 --> 00:48:05,802
Los casos leves de sonambulismo,
caminar dormido,
378
00:48:05,886 --> 00:48:08,555
son causados
por la congestión de la sangre.
379
00:48:08,639 --> 00:48:10,849
Demasiada sangre.
380
00:48:10,933 --> 00:48:15,270
Quizá estaba... quizá estaba oprimida
381
00:48:15,354 --> 00:48:17,981
o ya estaba en una posición rara.
382
00:48:19,024 --> 00:48:23,570
Sin embargo, ya ha tenido
estos ataques antes.
383
00:48:23,654 --> 00:48:25,656
- Nervios y demás.
- Entiendo.
384
00:48:25,739 --> 00:48:30,202
Si continúa, avísame, pero hasta entonces,
no te preocupes, mi querido amigo.
385
00:48:30,285 --> 00:48:31,828
Sí, claro.
386
00:48:31,912 --> 00:48:34,456
Me inclino a recomendar
que duerma con un corsé.
387
00:48:34,540 --> 00:48:38,210
Alienta la postura correcta,
calma el útero y revive la circulación.
388
00:48:38,293 --> 00:48:39,628
Sí, muy bien.
389
00:48:39,711 --> 00:48:43,757
Y si su inquietud escala,
siempre puedes atarla a la cama.
390
00:48:47,094 --> 00:48:50,597
Él viene a mí.
391
00:48:50,681 --> 00:48:52,474
Viene.
392
00:48:52,558 --> 00:48:54,601
Aumentaré el éter.
393
00:49:40,647 --> 00:49:42,357
¿Nada de Thomas? ¿Nada?
394
00:49:42,441 --> 00:49:45,444
No. No recibí nada de ningún tipo.
395
00:49:45,527 --> 00:49:47,821
¿Ni siquiera... al astillero?
396
00:49:47,905 --> 00:49:49,698
¿Y Herr Knock?
397
00:49:49,781 --> 00:49:51,992
Aún no hay rastros de él.
398
00:49:52,075 --> 00:49:54,578
Su firma está en un caos diario.
399
00:49:54,661 --> 00:49:56,580
Nunca me agradó ese hombre. Nunca.
400
00:49:56,663 --> 00:49:58,373
Debería ir a su oficina en persona.
401
00:49:58,457 --> 00:50:00,125
- Frau Hutter, no.
- Debo descubrir algo.
402
00:50:00,209 --> 00:50:01,543
- ¡Por Dios!
- Pero Thomas...
403
00:50:01,627 --> 00:50:03,879
No puede ir sin compañía.
404
00:50:08,383 --> 00:50:11,720
Soy sensible a su naturaleza apasionada
405
00:50:11,803 --> 00:50:15,849
y no criticaré más este error de juicio.
406
00:50:18,101 --> 00:50:21,021
Enviaré a alguien diariamente
hasta que hallen a Herr Knock.
407
00:50:29,696 --> 00:50:31,365
Thomas está bien.
408
00:50:31,448 --> 00:50:32,616
Estoy seguro de ello.
409
00:50:33,909 --> 00:50:35,994
Leni, casi anochece.
410
00:50:36,078 --> 00:50:38,121
Deberíamos irnos.
411
00:50:39,790 --> 00:50:41,124
¿Leni?
412
00:50:41,208 --> 00:50:43,418
Un momento más.
413
00:50:43,502 --> 00:50:45,128
Por favor.
414
00:50:48,423 --> 00:50:50,217
Friedrich, no seas grosero, por favor.
415
00:50:50,300 --> 00:50:52,511
No debes enroscarte es sus fantasías.
416
00:50:52,594 --> 00:50:56,181
Toda la casa se centra en sus caprichos.
417
00:50:56,265 --> 00:50:58,016
Estoy cansado de hablar de ella.
418
00:50:58,100 --> 00:51:00,811
¿Crees que no tengo ninguna carga?
419
00:51:00,894 --> 00:51:02,312
La amo.
420
00:51:02,396 --> 00:51:04,189
No tiene la culpa de su dolencia.
421
00:51:04,273 --> 00:51:06,108
Discúlpame, mi amor.
422
00:51:06,191 --> 00:51:07,860
El Dr. Sievers le hará otra visita.
423
00:51:07,943 --> 00:51:11,196
Por favor, hablemos de otra cosa.
424
00:51:13,490 --> 00:51:15,033
¿Cómo está el pequeño Friedrich?
425
00:51:15,576 --> 00:51:17,995
Con hambre como siempre.
426
00:51:18,078 --> 00:51:19,204
Como su padre.
427
00:51:20,622 --> 00:51:22,374
Friedrich, ¿en público?
428
00:51:22,457 --> 00:51:24,418
No puedo resistirme a ti, mi amor.
429
00:51:26,086 --> 00:51:27,087
¿Ellen?
430
00:51:28,797 --> 00:51:30,007
¡Leni!
431
00:51:34,761 --> 00:51:35,929
¿Paciente nuevo?
432
00:51:36,722 --> 00:51:37,848
Sí, señor.
433
00:51:39,099 --> 00:51:40,851
Lo dejamos abajo, señor.
434
00:51:40,934 --> 00:51:44,271
He prohibido estrictamente
el uso de las viejas celdas.
435
00:51:44,354 --> 00:51:46,356
- Disculpas, señor.
- No se discute.
436
00:51:46,440 --> 00:51:48,692
Este es un hospital moderno,
no una prisión.
437
00:51:48,775 --> 00:51:55,449
Podrá parecer una pobre alma,
pero juro que lo vi gritando y gimiendo.
438
00:51:55,532 --> 00:51:57,910
Lo hallaron en el mercado de Navidad.
439
00:51:57,993 --> 00:52:00,621
Mató a tres ovejas con las manos.
440
00:52:01,580 --> 00:52:03,749
Y se las estaba comiendo crudas.
441
00:52:03,832 --> 00:52:05,000
¡Crudas!
442
00:52:44,331 --> 00:52:46,083
Buen día, mein herr .
443
00:52:46,166 --> 00:52:48,001
Soy el Dr. Sievers.
444
00:52:48,085 --> 00:52:49,545
¿Cuál es el problema?
445
00:52:50,546 --> 00:52:51,588
Ningún problema.
446
00:52:52,881 --> 00:52:54,424
Ningún problema.
447
00:52:54,508 --> 00:52:56,426
La providencia.
448
00:52:56,510 --> 00:52:58,387
Ya veo.
449
00:52:58,470 --> 00:52:59,972
¿Puede decirme su nombre?
450
00:53:00,055 --> 00:53:02,140
- Herr...
- No soy nadie.
451
00:53:04,142 --> 00:53:07,271
Soy su sirviente.
452
00:53:07,354 --> 00:53:11,233
¿Y qué tiene ahí?
453
00:53:11,316 --> 00:53:15,112
Vidas, obsequios,
454
00:53:15,195 --> 00:53:19,366
conferidos sobre mí por su señoría.
455
00:53:19,449 --> 00:53:21,493
Mire, este es bonito.
456
00:53:21,577 --> 00:53:26,582
A su señoría le gustan más... los bonitos.
457
00:53:26,665 --> 00:53:28,542
¿Su señoría?
458
00:53:30,460 --> 00:53:33,213
Es el infinito.
459
00:53:35,340 --> 00:53:39,011
Los ojos brillantes
460
00:53:39,094 --> 00:53:41,597
como una diadema de joyas.
461
00:53:41,680 --> 00:53:44,892
Y luego podredumbre.
462
00:53:45,642 --> 00:53:47,895
Asfixia.
463
00:53:54,735 --> 00:53:56,820
Y devoración.
464
00:53:57,988 --> 00:54:01,158
Mi querido amigo, ¿por qué haría eso?
465
00:54:01,241 --> 00:54:03,035
Está bien.
466
00:54:06,955 --> 00:54:09,917
Nadie quiere lastimarlo, mi querido amigo.
467
00:54:10,000 --> 00:54:13,879
Él viene.
468
00:54:14,713 --> 00:54:16,590
¿Quién?
469
00:54:16,673 --> 00:54:17,966
¿Quién viene?
470
00:54:18,050 --> 00:54:22,721
Fue él quien me invocó.
471
00:54:22,804 --> 00:54:26,391
Fui yo el elegido para servirlo.
472
00:54:26,475 --> 00:54:30,854
Yo sé lo que desea.
473
00:54:41,031 --> 00:54:45,410
Él arrojará sobre ustedes
474
00:54:45,494 --> 00:54:50,624
maldiciones, confusión,
aflicciones, reprimendas,
475
00:54:50,707 --> 00:54:55,087
porque me han abandonado,
476
00:54:55,170 --> 00:54:58,006
y él reinará
477
00:54:58,090 --> 00:55:02,845
sobre todos sus cadáveres vacíos.
478
00:55:06,098 --> 00:55:09,059
Devoración.
479
00:55:11,144 --> 00:55:12,563
¡Devoración!
480
00:55:22,114 --> 00:55:23,949
Harding, ayúdame.
481
00:55:35,419 --> 00:55:39,298
Estos ataques de histeria
le vienen por la noche
482
00:55:39,381 --> 00:55:41,258
como un reloj.
483
00:55:42,301 --> 00:55:44,720
- ¿Cigarro?
- No, gracias.
484
00:55:47,890 --> 00:55:51,894
Yo... lamento decirte esto.
485
00:55:54,188 --> 00:55:56,565
Pero el empleador de Hutter, Herr Knock,
486
00:55:56,648 --> 00:55:59,234
fue ingresado al hospital esta mañana.
487
00:56:00,819 --> 00:56:01,945
¿Cómo?
488
00:56:03,071 --> 00:56:04,781
¿Le hablaste de Thomas?
489
00:56:04,948 --> 00:56:06,867
- Está loco.
- ¿Loco?
490
00:56:06,950 --> 00:56:08,660
Non compos mentis.
491
00:56:09,953 --> 00:56:16,043
Y, Friedrich, el pobre hombre
sufre alguna manía de tipo religioso.
492
00:56:17,002 --> 00:56:20,631
Comparte un lema similar
al de Frau Hutter.
493
00:56:20,714 --> 00:56:22,633
"Él viene".
494
00:56:22,716 --> 00:56:24,426
¿Cómo?
495
00:56:27,304 --> 00:56:30,224
¿Dónde demonios estás, Thomas?
496
00:57:20,607 --> 00:57:22,943
Lo que me trae al especialista.
497
00:57:23,026 --> 00:57:24,903
Un hombre llamado von Franz.
498
00:57:25,445 --> 00:57:28,031
- Suizo.
- ¿Suizo?
499
00:57:28,115 --> 00:57:30,284
Profesor Albin Eberhart von Franz.
500
00:57:30,367 --> 00:57:33,912
Es la única persona
que podría diagnosticarla.
501
00:57:34,580 --> 00:57:36,456
Era un médico ilustre
y un estudioso en Zúrich
502
00:57:36,540 --> 00:57:39,376
cuando estaba estudiando,
mi mejor maestro.
503
00:57:39,459 --> 00:57:41,044
Envíale un mensaje a Zúrich entonces.
504
00:57:41,128 --> 00:57:44,548
No, no... está aquí en Wisburg.
505
00:57:46,175 --> 00:57:47,217
¿Aquí?
506
00:57:47,885 --> 00:57:49,344
¿Aquí mismo?
507
00:57:49,428 --> 00:57:50,929
¿Por qué no me había dicho, hombre?
508
00:57:51,013 --> 00:57:52,806
- Bueno...
- Son noticias geniales, maldición.
509
00:57:52,890 --> 00:57:54,725
¿Por qué no se le ocurrió antes?
510
00:57:54,808 --> 00:57:59,813
Verá, él... von Franz
es el más instruido en el campo.
511
00:57:59,897 --> 00:58:01,481
Su mente es asombrosa.
512
00:58:01,565 --> 00:58:03,275
No escatimaré en gastos.
513
00:58:03,358 --> 00:58:06,278
Me malentiende, Friedrich.
514
00:58:06,361 --> 00:58:08,488
Me resulta difícil recomendarlo.
515
00:58:09,198 --> 00:58:11,325
Lo echaron de la universidad,
516
00:58:11,408 --> 00:58:12,993
se rieron de él en su propio país.
517
00:58:13,076 --> 00:58:15,120
- ¿Cómo?
- Me apena decirlo, pero...
518
00:58:15,704 --> 00:58:18,415
se obsesionó con la obra de Paracelso,
519
00:58:18,498 --> 00:58:20,250
Agrippa y otros por el estilo.
520
00:58:22,211 --> 00:58:24,588
Trabajo con barcos, Sievers.
521
00:58:26,673 --> 00:58:27,799
Alquimia.
522
00:58:28,592 --> 00:58:29,885
Filosofía mística.
523
00:58:31,220 --> 00:58:32,429
Lo oculto.
524
00:58:52,157 --> 00:58:54,535
¡No! ¡Orlok!
525
00:58:59,915 --> 00:59:02,376
En vida, fue un hechicero oscuro.
526
00:59:02,459 --> 00:59:03,919
Solomonar.
527
00:59:07,840 --> 00:59:10,342
El diablo preservó su alma,
528
00:59:10,425 --> 00:59:14,513
su cuerpo puede volver
a caminar en blasfemia.
529
00:59:17,015 --> 00:59:19,351
Está perdido en su sombra.
530
00:59:19,434 --> 00:59:22,020
No. No, debo irme.
531
00:59:22,104 --> 00:59:23,188
Le prometí a Ellen.
532
00:59:24,648 --> 00:59:26,400
Quédese aquí.
533
00:59:27,901 --> 00:59:30,153
Su mal no puede ingresar
en esta casa de Dios.
534
00:59:30,237 --> 00:59:31,655
Prometí que me uniría a la compañía.
535
00:59:31,738 --> 00:59:35,659
Vine aquí para venderle al conde
una casa en Wisburg.
536
00:59:37,160 --> 00:59:38,829
No puede irse de aquí.
537
00:59:38,912 --> 00:59:41,748
- Irá a Wisburg.
- No puede irse de aquí.
538
00:59:41,832 --> 00:59:44,376
Él debe regresar a la tierra maldita
539
00:59:44,459 --> 00:59:46,170
donde fue enterrado.
540
00:59:46,253 --> 00:59:49,381
¡No! Busca a Ellen.
541
00:59:49,464 --> 00:59:51,383
¡Lo sé!
542
01:00:04,980 --> 01:00:09,234
{\an8}Pronto ya no seré
543
01:00:09,318 --> 01:00:12,905
{\an8}una sombra para ti.
544
01:00:13,989 --> 01:00:19,494
{\an8}Pronto nuestra carne se abrazará
545
01:00:19,578 --> 01:00:23,790
{\an8}y seremos uno.
546
01:00:25,626 --> 01:00:31,548
{\an8}Naturaleza, aumenta tus truenos
547
01:00:33,050 --> 01:00:37,095
{\an8}y llévame con rapidez en las alas
548
01:00:37,179 --> 01:00:40,432
{\an8}de tus vientos bárbaros.
549
01:00:41,099 --> 01:00:44,645
¡No he fallado, su señoría!
550
01:00:44,728 --> 01:00:48,607
¡Su obsequio prometido espera!
551
01:00:50,609 --> 01:00:53,278
¡La providencia!
552
01:00:54,530 --> 01:00:56,657
La comunidad científica
está en una cruzada
553
01:00:56,740 --> 01:00:58,617
para probar que su trabajo lo enloqueció.
554
01:00:59,826 --> 01:01:03,288
Le aseguro, Harding,
el profesor podrá ser poco convencional,
555
01:01:03,372 --> 01:01:05,207
pero sabrá la fuente de su dolencia.
556
01:01:11,922 --> 01:01:13,340
¿Profesor von Franz?
557
01:01:13,423 --> 01:01:14,925
Déjeme en paz.
558
01:01:16,343 --> 01:01:18,262
Soy un antiguo estudiante.
559
01:01:18,345 --> 01:01:20,889
¡Váyase! ¡Dije que se vaya!
560
01:01:35,279 --> 01:01:37,781
Profesor, por favor,
no quisiera importunarlo.
561
01:01:44,371 --> 01:01:45,831
Profesor, por favor.
562
01:01:45,914 --> 01:01:48,166
Casi había desbloqueado la clave final
563
01:01:48,250 --> 01:01:50,752
del "Mysteriorum Libri Quinque".
564
01:01:50,919 --> 01:01:52,212
Lo siento, profesor.
565
01:01:52,296 --> 01:01:54,423
No. No importa.
566
01:01:54,506 --> 01:01:57,259
Calculé mal las estrellas.
567
01:01:57,342 --> 01:02:02,055
Hermes no convertirá
mi azufre negro en oro esta noche.
568
01:02:02,139 --> 01:02:04,474
Sí, no lo molestaremos más.
569
01:02:04,558 --> 01:02:06,685
- Debemos irnos.
- Sólo...
570
01:02:10,522 --> 01:02:12,441
Buenas noches, profesor.
571
01:02:21,200 --> 01:02:25,078
Nolite dare sanctum canibus.
572
01:02:32,377 --> 01:02:37,925
Neque mittatis margaritas
vestra ante porcos.
573
01:02:39,510 --> 01:02:41,553
Mi querido joven Sievers.
574
01:02:41,637 --> 01:02:43,931
¿O mis ojos moribundos me engañan?
575
01:02:44,014 --> 01:02:45,474
Debí saberlo.
576
01:02:45,557 --> 01:02:46,892
Abrázame, muchacho.
577
01:02:46,975 --> 01:02:48,936
Estoy muy feliz de verte.
578
01:02:50,521 --> 01:02:52,147
Sentí algo.
579
01:02:52,231 --> 01:02:55,442
Me trajo a Wisburg hace varios años.
580
01:02:55,526 --> 01:02:58,070
Sentí que ahora se aproximaba
de manera inminente.
581
01:02:58,153 --> 01:03:01,406
Pensé en una desgracia,
pero debe haber sido tú.
582
01:03:03,158 --> 01:03:05,786
Dime, ¿qué sucede?
583
01:03:07,913 --> 01:03:10,332
Ah, ya veo, sí.
584
01:03:10,415 --> 01:03:14,002
Una querida amiga suya
tiene una dolencia rara.
585
01:03:14,086 --> 01:03:16,380
Quizá una huésped, ¿sí?
586
01:03:16,463 --> 01:03:18,632
Una joven mujer que exhibe
587
01:03:18,715 --> 01:03:21,093
ataques largos de sonambulismo.
588
01:03:22,302 --> 01:03:23,971
Se ve cansado, joven.
589
01:03:27,474 --> 01:03:29,017
¿Schnapps?
590
01:03:49,121 --> 01:03:52,165
¡Espere! ¡Aún no está bien!
591
01:03:58,463 --> 01:03:59,756
¿Sí?
592
01:03:59,840 --> 01:04:02,634
{\an8}- Rápido, capitán.
- Regresa al puesto.
593
01:04:02,718 --> 01:04:04,928
{\an8}Pero Vasilyev. Y ahora Redenko.
594
01:04:08,849 --> 01:04:11,810
{\an8}Capitán, es la peste. Tiene la peste.
595
01:04:17,941 --> 01:04:20,277
{\an8}¡Pongan en cuarentena a los enfermos!
596
01:04:20,360 --> 01:04:21,361
{\an8}¡El Diablo!
597
01:04:22,279 --> 01:04:24,406
{\an8}Nuestra carga está maldita.
598
01:04:26,408 --> 01:04:28,202
{\an8}¡Atrás! ¡Atrás!
599
01:04:29,411 --> 01:04:30,829
{\an8}¡Afuera! ¡Todos afuera!
600
01:04:42,466 --> 01:04:44,343
¡Desaten a esta joven ya mismo!
601
01:04:44,426 --> 01:04:47,471
Es todo lo que pude hacer para evitar
que destruyera la habitación.
602
01:04:47,554 --> 01:04:48,764
Desátela.
603
01:04:54,603 --> 01:04:57,064
¿Es el doctor de quien Sievers habló?
604
01:04:57,147 --> 01:04:58,398
¿Drogada?
605
01:04:58,482 --> 01:04:59,942
Le estuve administrando opioides.
606
01:05:00,025 --> 01:05:02,361
Debe descansar de día,
ya que su cuerpo se estresa
607
01:05:02,444 --> 01:05:04,488
- toda la noche.
- No puede estar nublada.
608
01:05:04,571 --> 01:05:06,240
Háganse a un lado.
609
01:05:07,533 --> 01:05:12,329
Mi querida criatura, sí, soy él,
y vine a ayudarla.
610
01:05:14,373 --> 01:05:15,916
¿Es de usted?
611
01:05:15,999 --> 01:05:17,334
Greta.
612
01:05:17,417 --> 01:05:19,670
No tiene amo ni ama.
613
01:05:19,837 --> 01:05:21,588
Muy bien.
614
01:05:21,672 --> 01:05:23,340
Le suplico me disculpe,
615
01:05:23,423 --> 01:05:27,427
pero quisiera comenzar
mi consulta de inmediato.
616
01:05:27,511 --> 01:05:31,139
Verá, me da curiosidad.
617
01:05:32,391 --> 01:05:35,602
El Dr. Sievers me cuenta
que ha tenido estos hechizos
618
01:05:35,686 --> 01:05:36,895
desde la infancia.
619
01:05:37,980 --> 01:05:40,315
¿Me los describiría, por favor?
620
01:05:40,858 --> 01:05:42,568
No siempre puedo recordarlos.
621
01:05:43,443 --> 01:05:46,655
Como si mi espíritu se alejara.
622
01:05:46,738 --> 01:05:48,740
Cuénteme lo que pueda desde el comienzo.
623
01:05:51,118 --> 01:05:54,997
A veces era... es como un sueño.
624
01:05:55,873 --> 01:05:59,918
Y sé cosas. Siempre supe
qué me regalaban para Navidad.
625
01:06:00,002 --> 01:06:03,172
Supe que cuando mi madre falleciera
626
01:06:03,255 --> 01:06:07,092
mi padre me hallaría
en nuestras tierras, en el bosque,
627
01:06:07,176 --> 01:06:10,387
como si fuera
su pequeña niña cambiada por otra.
628
01:06:10,470 --> 01:06:11,513
Entiendo.
629
01:06:11,597 --> 01:06:13,849
Pero a medida que crecí, empeoró.
630
01:06:13,932 --> 01:06:15,058
Lo asustaba.
631
01:06:15,976 --> 01:06:18,061
El tacto...
632
01:06:18,145 --> 01:06:22,900
Estaba tan sola,
que deseaba consuelo, verá.
633
01:06:22,983 --> 01:06:26,987
Después una presencia, y las pesadillas,
634
01:06:27,070 --> 01:06:29,031
las epilepsias, yo...
635
01:06:31,950 --> 01:06:33,577
Le ruego continúe.
636
01:06:34,661 --> 01:06:38,707
Finalmente, una vez,
papá me halló acostada.
637
01:06:38,790 --> 01:06:41,293
Estaba sin ropa.
638
01:06:41,376 --> 01:06:44,379
Mi cuerpo, mi...
639
01:06:44,463 --> 01:06:46,632
mi carne, yo...
640
01:06:46,715 --> 01:06:47,883
"Pecado".
641
01:06:47,966 --> 01:06:49,426
"Pecado", dijo.
642
01:06:49,510 --> 01:06:52,679
Me hubiera enviado a ese lugar.
Yo... no iré.
643
01:06:52,763 --> 01:06:54,765
No, no.
644
01:06:56,391 --> 01:06:58,936
Todo acabó cuando conocí a mi Thomas.
645
01:07:00,646 --> 01:07:03,357
De nuestro amor, me volví normal.
646
01:07:03,440 --> 01:07:06,860
Sin embargo, estas visiones
y paseos nocturnos han regresado.
647
01:07:06,944 --> 01:07:09,530
Temo mucho por él.
648
01:07:09,613 --> 01:07:10,781
Profesor.
649
01:07:12,241 --> 01:07:14,159
Mi sueños se hacen más oscuros.
650
01:07:16,203 --> 01:07:19,289
¿El mal sale de nuestro interior
o viene de más allá?
651
01:07:25,254 --> 01:07:27,756
Su estado de trance ha comenzado.
652
01:07:30,050 --> 01:07:33,303
¿La has hecho sangrar
para disminuir la congestión?
653
01:07:33,387 --> 01:07:35,097
Por supuesto.
654
01:07:35,180 --> 01:07:37,474
¿Y sus menstruaciones son también...?
655
01:07:37,558 --> 01:07:39,309
Abundantes.
656
01:07:39,393 --> 01:07:42,396
Demasiada sangre.
657
01:07:42,479 --> 01:07:44,314
Una luz, por favor.
658
01:07:48,944 --> 01:07:50,612
Su pupila está expandida.
659
01:07:50,696 --> 01:07:53,073
No se contrae naturalmente con la luz.
660
01:07:53,156 --> 01:07:54,825
- Imposible.
- Una segunda vista.
661
01:07:54,908 --> 01:07:56,702
Ya no está aquí.
662
01:07:56,785 --> 01:07:58,245
Mi bolso.
663
01:07:58,328 --> 01:08:02,666
Disculpen el tedio grotesco
de esta demostración.
664
01:08:02,749 --> 01:08:04,084
La aguja.
665
01:08:04,168 --> 01:08:08,172
Sin embargo, debo insistirles
666
01:08:08,255 --> 01:08:12,384
en que esta joven no está con nosotros.
667
01:08:12,467 --> 01:08:14,094
Profesor, debo protestar.
668
01:08:14,178 --> 01:08:18,098
Domine su protesta, pues no siente nada.
669
01:08:18,182 --> 01:08:21,393
Ahora está en contacto con otro reino.
670
01:08:22,519 --> 01:08:25,689
Atiende la herida, Sievers.
671
01:08:25,772 --> 01:08:27,608
Ahora...
672
01:08:27,691 --> 01:08:30,152
¿me escucha, muchacha?
673
01:08:30,234 --> 01:08:32,029
¿Qué puede ver?
674
01:08:33,447 --> 01:08:36,366
Le ordeno me diga lo que ve.
675
01:08:37,576 --> 01:08:40,162
Tolerando la noche.
676
01:08:40,245 --> 01:08:42,331
Un espectro de la muerte.
677
01:08:42,413 --> 01:08:47,586
Él... extiende su sombra,
678
01:08:47,669 --> 01:08:51,506
y él... él... él viene.
679
01:08:51,590 --> 01:08:54,051
¿Quién? ¿Quién viene a usted, muchacha?
680
01:08:54,134 --> 01:08:55,719
¿Quién? Maldición. ¡Hable!
681
01:08:56,636 --> 01:08:58,805
¡Ríndase ante este talismán antiguo!
682
01:08:58,889 --> 01:09:00,515
¡Profesor!
683
01:09:00,599 --> 01:09:02,850
No la lastimaré.
684
01:09:04,560 --> 01:09:07,481
Le ordeno, preste atención a mi voz.
685
01:09:08,857 --> 01:09:14,112
Por la protección
de Chamuel, Janiel y Zadquiel
686
01:09:14,196 --> 01:09:16,448
cuénteme lo que tiene para decir.
687
01:09:16,532 --> 01:09:18,116
En nombre de Eligos,
688
01:09:18,200 --> 01:09:19,910
Orabas y Asmodeo,
689
01:09:19,993 --> 01:09:22,662
cuénteme lo que tiene para decir.
690
01:09:25,666 --> 01:09:29,377
Insistiré en unirme a ti cada noche.
Primero, en sueños, luego en tus brazos.
691
01:09:29,545 --> 01:09:31,630
Todo se mezclará con abominación
692
01:09:31,712 --> 01:09:33,506
y estarán hasta las rodillas de sangre.
693
01:09:33,590 --> 01:09:35,133
Todos llorarán.
694
01:09:35,216 --> 01:09:37,426
No quedará nadie
para enterrar a los muertos.
695
01:09:37,511 --> 01:09:41,139
- ¡Estás prometida a mí!
- ¿Prometida?
696
01:09:41,223 --> 01:09:42,474
- ¡A su esposo!
- ¿Prometida?
697
01:09:42,558 --> 01:09:44,852
¡Ayuda!
698
01:09:48,939 --> 01:09:50,607
Como lo temía.
699
01:09:52,734 --> 01:09:53,944
¿Bueno?
700
01:09:54,027 --> 01:09:56,363
¿"Bueno" qué, muchacho?
¿No lo ve?
701
01:09:56,446 --> 01:09:57,990
¿Ver qué?
702
01:09:58,073 --> 01:09:59,700
Que está maldita.
703
01:09:59,783 --> 01:10:01,159
- ¿Maldita?
- Sí, maldita.
704
01:10:01,243 --> 01:10:05,289
Esta querida joven criatura
está poseída por algún espíritu.
705
01:10:05,372 --> 01:10:06,832
Quizá un demonio.
706
01:10:06,915 --> 01:10:08,041
¿Perdón?
707
01:10:08,125 --> 01:10:10,961
Le aseguro, Harding,
que el profesor lo dice como hipérbole.
708
01:10:11,044 --> 01:10:13,714
- No, quiero decir un demonio.
- Es broma.
709
01:10:13,797 --> 01:10:15,424
¿Qué hay de sus propios descubrimientos
710
01:10:15,507 --> 01:10:17,259
sobre patologías
de alucinaciones macabras?
711
01:10:17,342 --> 01:10:18,677
Esta no es una.
712
01:10:18,760 --> 01:10:20,721
No es posible que se dé cuenta
de cosas así.
713
01:10:20,804 --> 01:10:22,431
¿Cómo pudo pasarle a Ellen?
714
01:10:23,599 --> 01:10:26,602
Los espíritus demoníacos
obsesionan más fácilmente a aquellos
715
01:10:26,685 --> 01:10:29,605
cuyas funciones
animales inferiores dominan.
716
01:10:29,688 --> 01:10:32,107
A los demonios les agradan. Los buscan.
717
01:10:32,191 --> 01:10:35,861
No deseo debatirle, profesor,
pero he visto mujeres
718
01:10:35,944 --> 01:10:38,572
de constituciones nerviosas
inventar todo tipo de ilusiones.
719
01:10:38,655 --> 01:10:39,990
Esta no es una ilusión.
720
01:10:40,073 --> 01:10:42,951
Creo que siempre ha sido gran conductora
721
01:10:43,035 --> 01:10:45,579
de estas fuerzas cósmicas,
de manera única.
722
01:10:45,662 --> 01:10:47,497
Su lunático, quizás.
723
01:10:47,581 --> 01:10:50,375
¿Entonces reconoce
una conexión entre estos casos?
724
01:10:50,459 --> 01:10:52,294
Esa es la cuestión.
725
01:10:52,377 --> 01:10:53,921
Esto es magistral.
726
01:10:54,004 --> 01:10:56,465
Le digo que es por la desaparición
de su esposo.
727
01:10:56,548 --> 01:10:59,468
No. Este demonio...
728
01:10:59,551 --> 01:11:02,971
lo que sea, cómo se lo haya convocado,
729
01:11:03,055 --> 01:11:05,849
desatado, no lo sé,
730
01:11:05,933 --> 01:11:09,019
pero esta muchacha notable
a la que se ha atado
731
01:11:09,102 --> 01:11:10,562
está en grave peligro.
732
01:11:12,272 --> 01:11:14,566
Debo hacer mis estudios.
733
01:11:14,650 --> 01:11:16,735
Frau Harding.
734
01:11:16,818 --> 01:11:19,071
Quédese con ella. Obsérvela.
735
01:11:19,154 --> 01:11:21,031
Informe su comportamiento.
736
01:11:21,198 --> 01:11:23,617
Sievers, no más éter.
737
01:11:23,700 --> 01:11:26,119
Pero desvariará toda la noche.
738
01:11:26,203 --> 01:11:28,539
Entonces que desvaríe.
739
01:11:28,622 --> 01:11:31,166
Se está levantando una tormenta de terror.
740
01:11:50,811 --> 01:11:53,438
{\an8}Acabaré con esta peste. Este demonio.
741
01:13:26,657 --> 01:13:29,493
- ¡Ayúdenme!
- Ay, cielos.
742
01:13:32,746 --> 01:13:34,498
Lo sacaré.
743
01:13:34,581 --> 01:13:35,749
Tranquilo.
744
01:13:36,667 --> 01:13:37,668
Ayuda.
745
01:13:38,418 --> 01:13:40,170
Tranquilo.
746
01:13:40,254 --> 01:13:41,964
- Escuche.
- ¿Cómo?
747
01:13:42,047 --> 01:13:43,340
Escuche.
748
01:13:45,425 --> 01:13:49,555
Su señoría... ¡ha venido!
749
01:13:54,518 --> 01:13:58,522
La sangre es la vida.
750
01:14:00,274 --> 01:14:02,609
Está aquí. ¡Está aquí!
751
01:14:02,693 --> 01:14:04,903
¡Su señoría está aquí!
752
01:14:06,613 --> 01:14:08,949
¡La sangre es la vida!
753
01:14:25,215 --> 01:14:26,216
¡Está aquí!
754
01:14:28,760 --> 01:14:30,095
¿Ellen?
755
01:14:40,314 --> 01:14:41,648
¡Thomas!
756
01:14:45,819 --> 01:14:47,112
¡No, no!
757
01:14:48,363 --> 01:14:49,990
¡Thomas!
758
01:14:52,534 --> 01:14:54,036
Thomas.
759
01:14:59,791 --> 01:15:01,251
No te ha encontrado.
760
01:15:02,211 --> 01:15:04,880
Temía que nunca volvería a verte.
761
01:15:04,963 --> 01:15:06,590
Mi amor.
762
01:15:06,673 --> 01:15:08,592
Tenías razón.
763
01:15:08,675 --> 01:15:10,052
La tenías.
764
01:15:10,135 --> 01:15:13,597
Él... él tiene tu relicario.
765
01:15:13,680 --> 01:15:14,890
Thomas.
766
01:15:15,891 --> 01:15:17,184
Thomas.
767
01:15:17,267 --> 01:15:18,644
¿Qué rayos pasa ahora?
768
01:15:18,727 --> 01:15:20,270
- ¡Thomas!
- ¡Hartmann, la puerta!
769
01:15:20,354 --> 01:15:21,355
Muy bien, señor.
770
01:15:22,231 --> 01:15:23,899
¡Thomas!
771
01:15:23,982 --> 01:15:26,318
¡Mamá! ¡Papá!
772
01:15:26,401 --> 01:15:28,487
¿Es el monstruo?
773
01:15:29,446 --> 01:15:30,656
¿Qué rayos es esto?
774
01:15:30,739 --> 01:15:32,741
Son pasadas las 3:00 de la mañana.
775
01:15:47,297 --> 01:15:49,049
Dios mío.
776
01:15:49,132 --> 01:15:51,760
La peste. Es un barco con la peste.
777
01:15:53,887 --> 01:15:55,138
Maldición.
778
01:15:55,222 --> 01:15:56,890
Alerten a la autoridad portuaria.
779
01:15:56,974 --> 01:15:59,434
- Y traigan al Dr. Sievers.
- Sí, señor.
780
01:16:02,938 --> 01:16:05,774
Ahí lo tiene, su señoría.
781
01:16:06,775 --> 01:16:08,151
Ahí lo tiene.
782
01:16:27,671 --> 01:16:30,299
El agente vive.
783
01:16:31,967 --> 01:16:37,014
Asfixiaré al recién casado, su señoría.
784
01:16:37,097 --> 01:16:40,475
Puedo usarlo.
785
01:16:40,559 --> 01:16:42,227
Le ruego...
786
01:16:45,439 --> 01:16:47,399
Indíqueme.
787
01:16:47,482 --> 01:16:51,153
Encárgueme. Úseme.
788
01:16:53,947 --> 01:16:57,326
Le traeré
789
01:16:57,409 --> 01:16:59,328
su bonita posesión.
790
01:16:59,411 --> 01:17:01,788
El pacto exige
791
01:17:01,872 --> 01:17:07,377
que ella debe renovar su voto
por propia voluntad.
792
01:17:08,670 --> 01:17:12,049
No puede ser robada.
793
01:17:12,132 --> 01:17:14,176
Sí, mi lord.
794
01:17:15,427 --> 01:17:17,095
Le suplico...
795
01:17:17,179 --> 01:17:19,932
¡Silencio, perro!
796
01:17:20,015 --> 01:17:24,102
Tus ruegos se vuelven insolentes.
797
01:17:24,186 --> 01:17:27,439
No desearás nada de mí.
798
01:17:27,523 --> 01:17:28,774
Mi lord.
799
01:17:30,484 --> 01:17:34,571
Se aproxima el amanecer.
800
01:17:35,656 --> 01:17:39,826
Pronto, las campanas del amanecer
801
01:17:39,910 --> 01:17:44,831
repicarán con desesperación
por mi llegada.
802
01:17:48,794 --> 01:17:54,383
Y habré de saborearte.
803
01:18:20,993 --> 01:18:22,911
¿Cómo está?
804
01:18:22,995 --> 01:18:26,164
Me temo que no mejor
de lo que todos me dicen que he sufrido.
805
01:18:26,248 --> 01:18:29,501
Te ruego me perdones por todos
los problemas que les he causado.
806
01:18:29,585 --> 01:18:32,004
Sólo estoy contenta
de que hayas vuelto a ser tú.
807
01:18:32,087 --> 01:18:34,965
Parece un milagro.
808
01:18:35,048 --> 01:18:36,884
Quizá el profesor Franz se equivocó.
809
01:18:36,967 --> 01:18:39,303
Quizá sólo era tu deseo
de volver a ver a Thomas
810
01:18:39,386 --> 01:18:41,305
y tu... tu...
811
01:18:41,388 --> 01:18:43,390
¿Mi melancolía?
812
01:18:44,558 --> 01:18:46,143
- Yo...
- Thomas ha visto
813
01:18:46,226 --> 01:18:48,604
algo horrible.
814
01:18:48,687 --> 01:18:50,355
Si pudiera hablar con el profe...
815
01:18:50,439 --> 01:18:52,733
Calla. Sus pensamientos son muy raros.
816
01:18:52,816 --> 01:18:54,860
El profesor Franz dijo un demonio.
817
01:18:54,943 --> 01:18:56,028
Leni, por favor.
818
01:18:57,112 --> 01:18:58,989
Por el bien de las niñas.
819
01:18:59,072 --> 01:19:01,074
Se acerca la Navidad.
820
01:19:01,158 --> 01:19:04,077
¿Por qué debes permanecer tan terca?
821
01:19:04,161 --> 01:19:06,914
Porque estoy en lo correcto.
822
01:19:08,248 --> 01:19:10,792
Sievers, solicité una reunión
823
01:19:10,876 --> 01:19:12,961
con tu maníaco, no con un muerto.
824
01:19:13,045 --> 01:19:16,965
Le ruego paciencia, profesor,
pero esto es lo que me molesta.
825
01:19:17,049 --> 01:19:19,510
Exhibe todos los signos
de una peste de sangre.
826
01:19:19,593 --> 01:19:22,429
Septicemia, secreción oftálmica.
827
01:19:22,513 --> 01:19:25,849
Incluso mordidas flagrantes
de roedores aquí y aquí.
828
01:19:27,559 --> 01:19:31,063
Temo que este barco ha traído
la peste a Wisburg.
829
01:19:34,733 --> 01:19:39,029
Y lo confuso es que
su cuerpo carece de sangre.
830
01:19:40,614 --> 01:19:43,784
Mire esta curiosa marca aquí.
831
01:19:45,369 --> 01:19:48,121
He visto alimañas enormes
en nuestros canales,
832
01:19:48,205 --> 01:19:53,502
pero dígame, profesor, ¿qué rata
tiene la mandíbula de ese tamaño?
833
01:19:53,585 --> 01:19:56,588
Que ángeles y demonios nos protegen.
834
01:19:56,672 --> 01:19:58,173
¿Dónde está tu lunático?
835
01:19:58,257 --> 01:20:00,843
Debes llevarme con él de inmediato.
836
01:20:00,926 --> 01:20:02,678
¿No se enteraron, doctor, señor?
837
01:20:02,761 --> 01:20:03,887
No.
838
01:20:03,971 --> 01:20:05,597
Herr Knock se ha escapado.
839
01:20:05,681 --> 01:20:06,723
¿Cómo?
840
01:20:06,807 --> 01:20:09,101
Mató al portero de servicio anoche.
841
01:20:09,184 --> 01:20:11,019
Este hombre debe ser hallado.
842
01:20:11,103 --> 01:20:12,729
Señor, muéstreme la salida.
843
01:20:12,813 --> 01:20:14,147
Sievers, busca a Harding.
844
01:20:14,231 --> 01:20:17,150
Y vengan a mi residencia esta noche.
845
01:20:17,234 --> 01:20:19,695
Esta no es una simple peste.
846
01:21:07,910 --> 01:21:10,078
Sal.
847
01:21:12,664 --> 01:21:13,832
Thomas.
848
01:21:14,499 --> 01:21:16,126
- No puedo respirar.
- Soy yo.
849
01:21:16,752 --> 01:21:18,587
No puedo respirar.
850
01:21:19,379 --> 01:21:20,589
¡Sal!
851
01:21:24,718 --> 01:21:27,679
Por favor, no nos dejes, mamá.
852
01:21:27,763 --> 01:21:30,224
Les prometo
que no dejaré que nada les haga daño.
853
01:21:30,307 --> 01:21:32,684
Ningún monstruo. Nada.
854
01:21:32,768 --> 01:21:36,855
Ahora, denme un beso
y digan sus oraciones.
855
01:21:45,656 --> 01:21:48,909
Ahora me acuesto a dormir.
856
01:21:48,992 --> 01:21:52,663
Le ruego al Señor que cuide mi alma.
857
01:23:03,901 --> 01:23:04,902
Anna.
858
01:23:06,904 --> 01:23:07,946
Me asustaste.
859
01:23:08,030 --> 01:23:09,156
Perdóname.
860
01:23:10,407 --> 01:23:12,075
¿Ya regresó Friedrich?
861
01:23:12,159 --> 01:23:14,745
Ah, ah, no. No.
862
01:23:16,788 --> 01:23:18,707
¿Qué pasa, cariño?
863
01:23:21,168 --> 01:23:23,086
¿Puedo...
864
01:23:23,253 --> 01:23:25,255
quedarme contigo esta noche?
865
01:23:28,258 --> 01:23:31,595
Nuestra amistad
es un bálsamo precioso para mi corazón.
866
01:23:34,515 --> 01:23:36,391
Perdona que te reprenda.
867
01:23:38,101 --> 01:23:40,020
Gracias por amarme.
868
01:23:43,899 --> 01:23:45,776
Puedes tomarlo si quieres.
869
01:23:52,199 --> 01:23:54,201
Dios está con nosotros, Leni.
870
01:23:55,786 --> 01:23:59,665
No puedo inclinarme a creer
que somos perseguidos por un fantasma.
871
01:23:59,748 --> 01:24:01,291
Ah, no, por favor. No.
872
01:24:01,375 --> 01:24:04,795
No es un simple fantasma,
pues puede manifestarse físicamente
873
01:24:04,878 --> 01:24:07,506
y con la intención más infame.
874
01:24:07,589 --> 01:24:08,882
Y dígame, ¿cuál es?
875
01:24:08,966 --> 01:24:14,263
Como cualquier peste, su único deseo
es consumir toda vida en la Tierra.
876
01:24:14,346 --> 01:24:17,641
Esta criatura
es una fuerza más poderosa que el mal.
877
01:24:17,724 --> 01:24:19,351
Es la Muerte misma.
878
01:24:20,769 --> 01:24:23,605
Hace días que no duermo.
879
01:24:23,689 --> 01:24:25,607
Mi casa se ha convertido en un manicomio,
880
01:24:25,691 --> 01:24:27,609
¿y me han vuelto a convocar
881
01:24:27,693 --> 01:24:30,946
a esta morada sin Dios para esto?
882
01:24:31,029 --> 01:24:34,366
¡No me diga
que cree en tal brujería medieval!
883
01:24:34,449 --> 01:24:37,202
No creo. ¡Lo sé!
884
01:24:37,286 --> 01:24:39,371
He visto cosas en este mundo
885
01:24:39,454 --> 01:24:41,915
que hubieran hecho
que Isaac Newton regresara
886
01:24:41,999 --> 01:24:43,917
arrastrándose al útero de su madre.
887
01:24:44,835 --> 01:24:47,421
No nos hemos iluminado tanto
888
01:24:47,504 --> 01:24:51,800
sino que nos ha cegado
la luz gaseosa de la ciencia.
889
01:24:51,884 --> 01:24:53,927
He luchado con el diablo
890
01:24:54,011 --> 01:24:56,430
como Jacob luchó con el ángel en Peniel.
891
01:24:56,513 --> 01:24:59,474
Y le digo que si vamos
a domar a la oscuridad,
892
01:24:59,558 --> 01:25:02,477
primero debemos reconocer su existencia.
893
01:25:04,271 --> 01:25:06,273
Meine Herren...
894
01:25:06,356 --> 01:25:11,820
aquí estamos en presencia
del portador no vivo de la peste,
895
01:25:11,904 --> 01:25:15,699
el vampiro... Nosferatu.
896
01:26:25,102 --> 01:26:27,145
Tú.
897
01:26:32,109 --> 01:26:34,486
Te sentí
898
01:26:34,570 --> 01:26:37,531
arrastrándote en mi cuerpo
como una serpiente.
899
01:26:39,658 --> 01:26:42,035
No soy yo.
900
01:26:43,829 --> 01:26:46,415
Es tu naturaleza.
901
01:26:46,498 --> 01:26:49,042
No. Yo amo a Thomas.
902
01:26:49,126 --> 01:26:53,380
El amor es inferior a ti.
903
01:26:53,463 --> 01:26:58,719
Te dije que no eres
para los seres humanos.
904
01:26:58,802 --> 01:27:00,679
Es un malvado por decir eso.
905
01:27:00,762 --> 01:27:04,099
Soy un apetito.
906
01:27:04,183 --> 01:27:06,143
Nada más.
907
01:27:09,771 --> 01:27:14,943
Durante siglos, como una bestia repugnante
908
01:27:15,027 --> 01:27:20,115
yací en el agujero más oscuro.
909
01:27:22,576 --> 01:27:28,207
Hasta que tú me despertaste, hechicera,
910
01:27:28,290 --> 01:27:31,627
y me hiciste salir de mi tumba.
911
01:27:31,710 --> 01:27:35,923
Tú eres mi aflicción.
912
01:27:36,006 --> 01:27:38,675
No me importan nada tus aflicciones.
913
01:27:39,927 --> 01:27:44,890
Sin embargo, aún ahora estamos destinados.
914
01:27:46,099 --> 01:27:49,144
Tu esposo firmó su nombre
915
01:27:49,228 --> 01:27:52,147
y te entregó a mi persona
916
01:27:52,231 --> 01:27:55,150
por sólo una bolsa de oro.
917
01:27:55,234 --> 01:28:00,239
- Mentiras.
- Por oro, absolvió su lazo nupcial.
918
01:28:00,322 --> 01:28:02,366
No sabes nada de él.
919
01:28:02,449 --> 01:28:06,453
Y la entrega debe ser completada por ti
920
01:28:06,537 --> 01:28:09,498
por tu propia voluntad.
921
01:28:09,581 --> 01:28:11,083
Eres un mentiroso.
922
01:28:11,166 --> 01:28:15,254
Tú te mientes a ti misma.
923
01:28:16,713 --> 01:28:18,882
Era una niña inocente.
924
01:28:18,966 --> 01:28:23,428
¿Y creíste que no regresaría?
925
01:28:23,512 --> 01:28:26,932
¿Creíste que no?
926
01:28:28,725 --> 01:28:34,022
Tu pasión está atada a mí.
927
01:28:36,608 --> 01:28:39,820
No puedes amar.
928
01:28:39,903 --> 01:28:43,031
No puedo.
929
01:28:44,575 --> 01:28:49,621
Sin embargo,
no puedo estar satisfecho sin ti.
930
01:28:52,499 --> 01:28:56,378
Recuerda cómo fuimos una vez.
931
01:28:56,461 --> 01:29:00,632
Un momento. Recuerda.
932
01:29:04,761 --> 01:29:08,390
Te aborrezco.
933
01:29:09,474 --> 01:29:12,102
¡Mentira!
934
01:29:13,353 --> 01:29:17,733
¿Deseas que pruebe mi hostilidad también?
935
01:29:17,816 --> 01:29:21,111
Te dejaré tres noches.
936
01:29:21,195 --> 01:29:23,447
Esta noche fue la primera.
937
01:29:23,530 --> 01:29:26,325
Esta noche te negaste a ti misma,
938
01:29:26,408 --> 01:29:28,952
y, por lo tanto, tendrás que aguantar
939
01:29:29,036 --> 01:29:32,206
que desaparezca las vidas
de aquellos a quienes amas.
940
01:29:32,289 --> 01:29:33,832
¿Negarme a mí misma?
941
01:29:33,916 --> 01:29:35,751
Gozas con mi tortura.
942
01:29:35,834 --> 01:29:39,838
En la tercera noche, te entregarás,
943
01:29:40,923 --> 01:29:43,884
o él, al que llamas tu esposo,
944
01:29:43,967 --> 01:29:46,720
morirá por mi mano.
945
01:29:46,803 --> 01:29:48,263
No.
946
01:29:48,347 --> 01:29:51,141
Hasta que me invites a venir
947
01:29:51,225 --> 01:29:55,896
verás cómo el mundo se convierte en nada.
948
01:29:55,979 --> 01:29:56,980
¡No!
949
01:30:34,893 --> 01:30:38,689
{\an8}Dos noches más.
950
01:30:41,149 --> 01:30:42,651
Nunca vi algo igual.
951
01:30:42,734 --> 01:30:45,487
Se expande más rápido que el fuego
desde la mañana de ayer.
952
01:30:45,571 --> 01:30:47,614
Ya no podemos admitir más gente.
953
01:30:47,698 --> 01:30:49,867
La tasa de contagio es demasiado alta.
954
01:30:49,950 --> 01:30:52,077
Hablé con el burgomaestre
para una cuarentena.
955
01:30:52,160 --> 01:30:54,621
- La ciudad debe cerrarse.
- No es cristiano.
956
01:30:54,705 --> 01:30:56,290
Podemos hallar habitaciones, señor.
957
01:30:56,373 --> 01:30:58,625
Llega el día del juicio final, señor.
Piedad.
958
01:30:58,709 --> 01:31:02,921
Debemos conservar la calma
frente a esta peste.
959
01:31:04,840 --> 01:31:08,677
Una sombra presionando.
960
01:31:08,760 --> 01:31:11,305
Mi cuerpo se hunde.
961
01:31:11,388 --> 01:31:13,098
Se hunde.
962
01:31:16,226 --> 01:31:18,478
El olor a carne rancia.
963
01:31:20,564 --> 01:31:21,899
Es asfixiante.
964
01:31:23,901 --> 01:31:25,903
Yo...
965
01:31:25,986 --> 01:31:29,198
Me siento muy débil. Yo...
966
01:31:33,202 --> 01:31:36,496
Me temo que nuestro pequeño Friedrich
es muy fuerte,
967
01:31:36,580 --> 01:31:39,583
tiene tanta hambre
que come hasta agotarme.
968
01:31:45,380 --> 01:31:47,799
¿Puedo... ver a las niñas?
969
01:31:50,344 --> 01:31:52,471
Debo asegurarles...
970
01:31:55,098 --> 01:31:57,434
Todo estará bien, mi querida.
971
01:31:57,518 --> 01:32:00,145
Todo estará bien.
972
01:32:01,313 --> 01:32:03,524
No me reconozco.
973
01:32:07,402 --> 01:32:10,531
Ellen, dime,
974
01:32:10,614 --> 01:32:14,034
¿qué es esta oscuridad insufrible?
975
01:32:14,117 --> 01:32:15,494
Yo...
976
01:32:27,422 --> 01:32:29,299
Herr Harding, debe escucharme.
977
01:32:29,383 --> 01:32:30,759
Hay algo.
978
01:32:30,843 --> 01:32:32,970
La sombra, una criatura infernal.
979
01:32:33,053 --> 01:32:34,555
- Ellen.
- ¡Por favor!
980
01:32:34,638 --> 01:32:36,056
Estos no son nervios.
981
01:32:36,139 --> 01:32:38,642
Es como lo describió
el profesor Franz... un demonio.
982
01:32:38,725 --> 01:32:42,437
Frau Hutter, discúlpeme,
pero preciso que usted y Thomas...
983
01:32:42,521 --> 01:32:44,565
que ambos... regresen a su casa.
984
01:32:44,648 --> 01:32:46,233
¿Qué?
985
01:32:46,316 --> 01:32:48,110
Es por su propio bien.
986
01:32:48,193 --> 01:32:49,653
Por favor.
987
01:32:49,736 --> 01:32:51,613
Tenga piedad. Thomas está muy mal.
988
01:32:51,697 --> 01:32:53,448
No sé qué...
989
01:32:53,532 --> 01:32:55,868
Rezaré por Tom.
990
01:32:57,160 --> 01:32:59,496
- Sabe que los quiero a ambos.
- ¿Qué hay de Anna?
991
01:32:59,580 --> 01:33:01,623
¿No la vio?
992
01:33:01,707 --> 01:33:03,166
Esto no le incumbe.
993
01:33:03,250 --> 01:33:04,918
Friedrich, debe escucharme.
994
01:33:05,002 --> 01:33:06,962
Todos estamos en grave peligro.
995
01:33:07,045 --> 01:33:08,797
Me inclino a sus pies.
996
01:33:08,881 --> 01:33:10,841
Frau Hutter, por favor.
997
01:33:14,469 --> 01:33:16,638
¿Por qué me odia?
998
01:33:20,100 --> 01:33:23,437
¿Cómo se atreve a hablarme así?
999
01:33:23,520 --> 01:33:25,314
Nunca le agradé. Nunca.
1000
01:33:25,397 --> 01:33:26,815
No sea impertinente, señora.
1001
01:33:26,899 --> 01:33:30,319
No me quedaré parada
y fingiré ante su superioridad.
1002
01:33:30,402 --> 01:33:33,197
- No intercambiaré reproches con usted.
- ¿Por qué no me oye?
1003
01:33:33,280 --> 01:33:34,615
¡Escúcheme, por favor!
1004
01:33:34,698 --> 01:33:38,452
He hecho todo lo posible para ser amable
con usted todos estos meses.
1005
01:33:38,535 --> 01:33:40,787
Me ató.
1006
01:33:43,707 --> 01:33:48,295
Halle la dignidad
de mostrarle respeto a su cuidador.
1007
01:33:48,378 --> 01:33:50,964
¿Cómo puede ser tan estúpido y cruel?
1008
01:33:53,091 --> 01:33:55,969
Hartmann le llamará un carruaje.
1009
01:33:56,053 --> 01:33:58,305
Y yo lo pagaré, claro.
1010
01:33:59,806 --> 01:34:02,851
Y por el bien de su esposo, ojalá aprenda
1011
01:34:02,935 --> 01:34:04,895
a comportarse con más deferencia.
1012
01:34:04,978 --> 01:34:06,980
Anna morirá.
1013
01:34:07,064 --> 01:34:09,107
Usted morirá.
1014
01:34:09,191 --> 01:34:11,735
¡Todos vamos a morir!
1015
01:34:13,529 --> 01:34:15,739
¿Por qué no me dijiste antes de esto?
1016
01:34:15,822 --> 01:34:17,074
Soy un tonto.
1017
01:34:17,157 --> 01:34:18,659
Claro que es Herr Knock.
1018
01:34:18,742 --> 01:34:20,786
Su consumo obsesivo
de criaturas vivientes...
1019
01:34:20,869 --> 01:34:22,120
debe ser él.
1020
01:34:22,204 --> 01:34:24,706
No es el Nosferatu.
1021
01:34:24,790 --> 01:34:26,792
Pero debe ser hallado,
1022
01:34:26,875 --> 01:34:30,587
pues ha hecho un pacto con esta sombra.
1023
01:34:37,928 --> 01:34:39,763
Revisa todo.
1024
01:35:00,075 --> 01:35:01,743
Levanta la alfombra.
1025
01:35:03,745 --> 01:35:05,539
Solomonari.
1026
01:35:07,875 --> 01:35:10,711
Y su códice de secretos.
1027
01:35:16,925 --> 01:35:20,470
"Me paré sobre la arena frente al mar
1028
01:35:20,554 --> 01:35:24,641
y vi emerger una bestia de él.
1029
01:35:24,725 --> 01:35:28,604
La serpiente le dio autoridad a la bestia
1030
01:35:28,687 --> 01:35:32,232
para blasfemar grandes nombres.
1031
01:35:33,358 --> 01:35:36,069
La bestia tenía forma de leopardo,
1032
01:35:36,153 --> 01:35:40,741
pies de oso y boca de león.
1033
01:35:40,824 --> 01:35:43,911
¡Una bestia
con siete cabezas y diez cuernos!
1034
01:35:43,994 --> 01:35:46,371
En cada cuerno una corona,
1035
01:35:46,455 --> 01:35:49,041
en cada cabeza un nombre blasfemo..."
1036
01:36:00,177 --> 01:36:03,430
Nuestra sonámbula y su esposo
están en un peligro sin igual.
1037
01:36:03,514 --> 01:36:04,765
Debo verlos.
1038
01:36:05,849 --> 01:36:08,185
Los envié a su casa.
1039
01:36:08,268 --> 01:36:10,812
¿Cómo puede matarse esta perversión?
1040
01:36:10,896 --> 01:36:12,439
No sé. ¿Los mandó a su casa?
1041
01:36:12,523 --> 01:36:13,941
- ¿Qué?
- ¿Los mandó a su casa?
1042
01:36:14,024 --> 01:36:15,359
No, no eso. Sí, eso hice.
1043
01:36:15,442 --> 01:36:16,735
¿No sabe?
1044
01:36:16,818 --> 01:36:17,986
Precisamente. Correcto.
1045
01:36:18,070 --> 01:36:19,196
No sé.
1046
01:36:19,279 --> 01:36:22,241
Nunca me encontré
frente a frente con el Nosferatu.
1047
01:36:24,326 --> 01:36:25,702
No sabe.
1048
01:36:26,787 --> 01:36:29,873
¡Todas sus lecciones elegantes
son sólo regurgitaciones
1049
01:36:29,957 --> 01:36:31,875
de malditos libros!
1050
01:36:31,959 --> 01:36:34,294
Los medios para repeler y destruir
1051
01:36:34,378 --> 01:36:36,463
varían mucho de región a región.
1052
01:36:36,547 --> 01:36:38,924
Su eficacia es simplemente desconocida.
1053
01:36:39,007 --> 01:36:41,385
Sin embargo hay un hecho invariable
1054
01:36:41,468 --> 01:36:43,595
- que me interesa.
- Siga.
1055
01:36:43,679 --> 01:36:47,558
En cada relato, el Nosferatu debe regresar
1056
01:36:47,641 --> 01:36:50,602
a la tierra donde fue enterrado
1057
01:36:50,686 --> 01:36:53,188
con el primer canto del gallo.
1058
01:36:53,272 --> 01:36:56,358
Debe dormir en su tumba de día.
1059
01:36:56,441 --> 01:36:58,068
¿Qué sucede si no lo hace?
1060
01:36:58,151 --> 01:37:00,279
Esa, mi querido Sievers, es la cuestión.
1061
01:37:01,905 --> 01:37:04,408
Ay, Dios.
1062
01:37:04,491 --> 01:37:07,286
Dios mío.
1063
01:37:07,369 --> 01:37:10,247
Me estoy desintegrando.
1064
01:37:10,330 --> 01:37:12,916
Me estoy rompiendo. Salgan.
1065
01:37:13,000 --> 01:37:15,627
- Har... Harding.
- Salgan de inmediato. ¡Ambos!
1066
01:37:15,711 --> 01:37:17,129
Friedrich, por favor, no queremos...
1067
01:37:17,212 --> 01:37:21,258
¿No ven que hay
una maldita peste real, caballeros?
1068
01:37:21,341 --> 01:37:24,261
Una epidemia real
que está matando gente de verdad.
1069
01:37:24,344 --> 01:37:26,054
- Maldición, Harding.
- ¡Fuera los dos!
1070
01:37:26,138 --> 01:37:27,764
Lo siento, Sievers. Lo siento.
1071
01:37:27,848 --> 01:37:31,226
Frau Hutter está loca
y debió haber sido encerrada hace mucho.
1072
01:37:31,310 --> 01:37:32,477
Y mi Anna...
1073
01:37:33,645 --> 01:37:35,564
...fue mordida por alimañas.
1074
01:37:35,647 --> 01:37:37,983
¡Ratas! Nada más.
1075
01:37:39,109 --> 01:37:41,528
Mañana, nos iremos de Wisburg.
1076
01:37:41,612 --> 01:37:43,614
La cuarentena,
mañana cerraremos la ciudad.
1077
01:37:43,697 --> 01:37:46,742
No dejaré que su locura vana
mate a mi esposa.
1078
01:37:46,909 --> 01:37:50,370
El demonio nocturno
sorbió la sangre de su buena esposa
1079
01:37:50,454 --> 01:37:52,206
y regresará por el resto.
1080
01:37:56,084 --> 01:37:57,669
Váyanse.
1081
01:38:26,823 --> 01:38:29,117
Ay, Thomas.
1082
01:38:30,869 --> 01:38:32,704
Ellen, mi amor.
1083
01:38:36,875 --> 01:38:38,585
Debemos irnos.
1084
01:38:38,669 --> 01:38:40,295
Debemos irnos de la ciudad.
1085
01:38:41,547 --> 01:38:43,590
Estás en peligro.
1086
01:38:43,674 --> 01:38:45,217
- Lo sabías.
- No podemos huir.
1087
01:38:45,300 --> 01:38:46,718
No, debemos hacerlo.
1088
01:38:46,802 --> 01:38:48,679
Debo decirte algo.
1089
01:38:48,762 --> 01:38:51,598
Algo muy repugnante, muy vulgar.
1090
01:38:51,682 --> 01:38:54,017
Nada de lo que puedas decirme me sacudirá,
1091
01:38:54,101 --> 01:38:55,978
hay un demonio en este mundo,
1092
01:38:56,061 --> 01:38:58,230
y lo he conocido, y él...
1093
01:38:59,523 --> 01:39:01,400
No puedo decirlo. Él...
1094
01:39:02,734 --> 01:39:06,154
Ha venido a Wisburg por ti.
1095
01:39:06,238 --> 01:39:07,281
Lo sé.
1096
01:39:08,615 --> 01:39:09,700
¿Qué?
1097
01:39:10,909 --> 01:39:12,244
Lo conozco.
1098
01:39:13,078 --> 01:39:14,788
¿Lo conoces?
1099
01:39:16,206 --> 01:39:18,333
Yo traje este mal sobre nosotros.
1100
01:39:26,675 --> 01:39:29,094
Jamás compartí mi...
1101
01:39:29,178 --> 01:39:31,305
secreto con ningún alma.
1102
01:39:34,308 --> 01:39:36,768
Buscaba compañía.
1103
01:39:36,852 --> 01:39:38,854
Buscaba...
1104
01:39:38,937 --> 01:39:42,024
cariño y lo llamé.
1105
01:39:42,107 --> 01:39:44,234
- ¿Qué quieres decir?
- Al principio fue dulce.
1106
01:39:44,318 --> 01:39:46,570
- No había conocido tal felicidad.
- Ellen.
1107
01:39:46,653 --> 01:39:48,030
Y se convirtió en tortura.
1108
01:39:48,113 --> 01:39:49,239
Me mataba.
1109
01:39:49,323 --> 01:39:50,324
Pero, Thomas...
1110
01:39:51,700 --> 01:39:55,412
...fuiste tú quien me dio el valor
de liberarme de mi vergüenza.
1111
01:39:55,495 --> 01:39:56,830
Tú.
1112
01:39:56,914 --> 01:39:57,915
¿Qué me dices?
1113
01:39:58,999 --> 01:40:00,417
¿No entiendes?
1114
01:40:00,501 --> 01:40:02,669
Te ruego me ayudes a hacerlo.
1115
01:40:02,753 --> 01:40:05,214
Él es mi vergüenza. Él es mi melancolía.
1116
01:40:05,297 --> 01:40:08,008
Me tomó como su amante entonces,
y ahora ha regresado.
1117
01:40:08,091 --> 01:40:10,511
Ha descubierto nuestro matrimonio
y ha regresado.
1118
01:40:10,594 --> 01:40:11,803
Imposible.
1119
01:40:11,887 --> 01:40:13,263
Me acecha en mis sueños.
1120
01:40:13,347 --> 01:40:15,682
Todos mis sueños son sobre él,
todas las noches.
1121
01:40:15,766 --> 01:40:17,267
- Ellen.
- ¡No me toques!
1122
01:40:17,351 --> 01:40:18,936
No deben tocarme.
1123
01:40:35,410 --> 01:40:37,371
Dejaste de escribirme.
1124
01:40:38,497 --> 01:40:39,540
¿Qué?
1125
01:40:39,623 --> 01:40:41,750
Prometiste escribirme todos los días.
1126
01:40:41,834 --> 01:40:43,627
¿No pensaste en mí en ese castillo?
1127
01:40:43,710 --> 01:40:45,087
Sí. Yo...
1128
01:40:45,170 --> 01:40:46,338
Mentiras.
1129
01:40:47,339 --> 01:40:49,299
Después de lo que acabas
de confesar, cómo...
1130
01:40:49,383 --> 01:40:51,301
Me dijo sobre ti.
1131
01:40:51,385 --> 01:40:53,887
Me dijo lo tonto que fuiste.
1132
01:40:53,971 --> 01:40:55,639
Cuán temeroso.
1133
01:40:55,722 --> 01:40:57,599
Cuán infantil.
1134
01:40:57,683 --> 01:41:00,352
Cómo caíste en sus brazos
como una tonta dama obnubilada.
1135
01:41:00,435 --> 01:41:01,478
Ellen.
1136
01:41:01,562 --> 01:41:03,689
Me dijo cómo me vendiste por oro.
1137
01:41:03,772 --> 01:41:05,566
- No, yo...
- ¡Nuestro amor debía ser sagrado!
1138
01:41:05,649 --> 01:41:07,484
- Ellen, por favor.
- ¡Nunca escuchas!
1139
01:41:07,568 --> 01:41:08,986
¿Y dónde está?
1140
01:41:09,069 --> 01:41:11,280
¿Tu dinero? ¿Tu ascenso? ¿Tu casa?
1141
01:41:11,363 --> 01:41:14,491
¿Dónde está eso
que es tan precioso para ti?
1142
01:41:14,575 --> 01:41:16,618
¿Le pagaste tu deuda al amable Harding?
1143
01:41:16,702 --> 01:41:19,413
¿Le pagaste con esta peste
que infectó a su esposa?
1144
01:41:19,496 --> 01:41:21,915
Me fui por nosotros, por nuestro futuro.
1145
01:41:21,999 --> 01:41:24,042
¿Para qué? ¡Para estas cosas!
1146
01:41:24,126 --> 01:41:25,586
- ¡Por ti!
- No importa.
1147
01:41:25,669 --> 01:41:26,879
No impor...
1148
01:41:26,962 --> 01:41:28,422
¿No lo ves?
1149
01:41:28,505 --> 01:41:30,257
Nunca debimos casarnos.
1150
01:41:30,340 --> 01:41:32,384
Ya estamos muertos.
1151
01:41:39,433 --> 01:41:41,602
Ellen, por favor.
1152
01:42:03,582 --> 01:42:05,292
¡Ellen!
1153
01:42:09,755 --> 01:42:11,798
Mandaré a buscar al Dr. Sievers.
1154
01:42:11,882 --> 01:42:13,592
¡No!
1155
01:42:13,675 --> 01:42:16,094
¡No! Por favor, por favor.
1156
01:42:16,178 --> 01:42:17,763
Me voy a portar bien.
1157
01:42:17,846 --> 01:42:19,556
Me voy a portar bien. Lo prometo.
1158
01:42:20,432 --> 01:42:21,558
Lo prometo.
1159
01:42:32,361 --> 01:42:34,821
Jamás pudiste satisfacerme como él.
1160
01:42:39,493 --> 01:42:41,828
¡Sí! ¡Tómame!
1161
01:42:43,330 --> 01:42:44,456
Por favor.
1162
01:42:45,457 --> 01:42:47,251
¡Por favor!
1163
01:42:48,377 --> 01:42:49,670
¡Sí!
1164
01:42:56,969 --> 01:42:58,929
Bésame.
1165
01:42:59,012 --> 01:43:01,557
Besa mi corazón. Mi corazón.
1166
01:43:11,859 --> 01:43:14,611
Déjalo ver. Déjalo ver nuestro amor.
1167
01:43:20,909 --> 01:43:23,412
Sin ti, me volveré un demonio.
1168
01:43:23,495 --> 01:43:26,164
Ellen. ¡Ellen! ¡Ellen!
1169
01:43:26,248 --> 01:43:28,375
Ellen, soy yo. Ellen.
1170
01:43:28,458 --> 01:43:31,336
Ellen, te amo. Te amo.
1171
01:43:31,420 --> 01:43:32,754
Estás a salvo conmigo.
1172
01:43:32,838 --> 01:43:34,798
Soy yo.
1173
01:43:38,218 --> 01:43:39,887
Aléjate de mí. Soy impura.
1174
01:43:39,970 --> 01:43:41,430
Nunca.
1175
01:43:44,725 --> 01:43:47,519
Te asesinará si no voy a él.
1176
01:43:47,603 --> 01:43:50,397
Nos destrozará,
y el mundo será desesperanza.
1177
01:43:50,480 --> 01:43:51,815
No.
1178
01:43:51,899 --> 01:43:53,358
Lo mataré.
1179
01:43:53,442 --> 01:43:54,693
Sí, lo mataré.
1180
01:43:55,777 --> 01:43:57,738
Jamás volverá a hacerte daño.
1181
01:43:58,947 --> 01:44:00,824
Nunca.
1182
01:44:02,576 --> 01:44:04,494
Por fin.
1183
01:44:13,462 --> 01:44:15,797
"Vean, la hermosa doncella
1184
01:44:15,881 --> 01:44:18,842
ofreció su amor a la bestia
1185
01:44:18,926 --> 01:44:21,637
y con él yació en un abrazo
1186
01:44:21,720 --> 01:44:24,014
hasta el canto del primer gallo.
1187
01:44:24,097 --> 01:44:28,143
El sacrificio voluntario de ella
rompió la maldición
1188
01:44:28,227 --> 01:44:31,772
y los liberó de la peste del Nosferatu".
1189
01:44:39,738 --> 01:44:42,199
Ella es el camino.
1190
01:44:45,661 --> 01:44:48,789
{\an8}No despiertes.
1191
01:44:49,831 --> 01:44:53,001
¡Mamá! ¡Papá!
1192
01:44:53,085 --> 01:44:55,379
Friedrich. ¡Friedrich!
1193
01:44:58,298 --> 01:44:59,883
Friedrich, despierta.
1194
01:46:21,798 --> 01:46:25,469
Ya no puedo llorar. No tengo más lágrimas.
1195
01:46:26,803 --> 01:46:28,555
Debemos hablar con él.
1196
01:46:28,639 --> 01:46:31,475
Un momento más.
Su pena es demasiado grande.
1197
01:46:31,558 --> 01:46:33,185
¿Me permite?
1198
01:46:35,270 --> 01:46:37,189
Morirán más.
1199
01:46:37,272 --> 01:46:39,566
- Estaba esperando un bebé.
- Lo sé.
1200
01:46:41,610 --> 01:46:43,946
La parca empuña su pesada guadaña
1201
01:46:44,029 --> 01:46:46,865
con cada cambio del viento.
1202
01:46:46,949 --> 01:46:48,659
Profesor, debo hablar con usted.
1203
01:46:48,742 --> 01:46:50,118
Y yo hablaré con usted.
1204
01:46:50,202 --> 01:46:54,373
¡Saquen a esa canalla de este lugar!
1205
01:46:54,456 --> 01:46:57,751
- ¡Tu mente enferma causó todo esto!
- Por favor.
1206
01:46:57,835 --> 01:46:59,711
- Detente.
- Detente, por favor. Es mi culpa.
1207
01:46:59,795 --> 01:47:01,797
No te metas ahora, Thomas.
1208
01:47:01,880 --> 01:47:04,424
- ¡Tu sola presencia...
- Debes escucharnos.
1209
01:47:04,508 --> 01:47:05,884
...me hace mal!
1210
01:47:05,968 --> 01:47:09,805
¡Friedrich, estas pesadillas existen!
1211
01:47:09,888 --> 01:47:11,640
Existen.
1212
01:47:17,479 --> 01:47:19,565
Sin embargo,
no muestra signos de la peste.
1213
01:47:19,648 --> 01:47:22,776
Las buenas hermanas intentaron reponer
mi salud con su oración,
1214
01:47:22,860 --> 01:47:25,737
pero temo
que no estoy libre de su hechizo.
1215
01:47:25,821 --> 01:47:28,156
Confía en Dios y tu fuerza.
1216
01:47:28,240 --> 01:47:30,993
El monstruo te entregó
a los lobos y prevaleciste.
1217
01:47:31,076 --> 01:47:32,160
Harding.
1218
01:47:33,203 --> 01:47:35,706
Disculpen. No soy yo mismo. Yo...
1219
01:47:37,416 --> 01:47:40,002
Por favor, perdónenme todos.
1220
01:47:40,085 --> 01:47:43,213
Mi razón no puede aceptar... aceptar...
1221
01:47:43,297 --> 01:47:44,882
Fuerza, hombre. Fuerza.
1222
01:47:44,965 --> 01:47:47,593
Orlok tiene su ataúd
dentro de la mansión Grünewald.
1223
01:47:47,676 --> 01:47:49,511
- Seguro.
- Bajo nuestras narices.
1224
01:47:49,595 --> 01:47:51,180
Esta noche, destruiremos a la bestia.
1225
01:47:51,263 --> 01:47:53,223
- Déjenme ir con ustedes.
- Claro que no, Ellen.
1226
01:47:53,307 --> 01:47:54,558
Debes estar lejos y a salvo.
1227
01:47:54,641 --> 01:47:57,352
Nos encontraremos en lo de Harding
para ir a la mansión.
1228
01:47:57,436 --> 01:47:59,354
Por favor. La presteza es todo.
1229
01:47:59,438 --> 01:48:02,524
Santificaremos la tierra
donde está enterrado
1230
01:48:02,608 --> 01:48:04,610
y destruiremos el sarcófago.
1231
01:48:04,693 --> 01:48:07,863
Entonces no podrá tener un santuario
al cantar el gallo.
1232
01:48:07,946 --> 01:48:09,364
¿Y cuando descubramos el cuerpo?
1233
01:48:09,448 --> 01:48:12,576
Le atravesaré una estaca de hierro frío.
1234
01:48:13,702 --> 01:48:16,288
- ¿Y si no funciona?
- Debe funcionar.
1235
01:48:19,124 --> 01:48:21,502
Profesor, permítame acompañarlo
a la puerta.
1236
01:48:27,299 --> 01:48:30,636
Sé... que debo ser yo, profesor.
1237
01:48:30,719 --> 01:48:34,056
Sólo soy un turista capaz
en este mundo de lo oculto.
1238
01:48:34,139 --> 01:48:36,350
Usted nació en él.
1239
01:48:36,433 --> 01:48:38,101
Es un don raro.
1240
01:48:38,185 --> 01:48:40,729
Su atracción es muy poderosa,
1241
01:48:40,812 --> 01:48:42,731
muy terrible,
1242
01:48:42,814 --> 01:48:45,067
sin embargo mi espíritu
no puede ser malo como el suyo.
1243
01:48:46,235 --> 01:48:50,072
Debemos conocer el mal
para poder destruirlo.
1244
01:48:50,155 --> 01:48:52,491
Debemos descubrirlo dentro nuestro,
1245
01:48:52,574 --> 01:48:56,119
y cuando lo hayamos hecho,
debemos crucificar el mal dentro nuestro,
1246
01:48:56,203 --> 01:48:57,621
o no hay salvación.
1247
01:48:57,704 --> 01:48:59,206
No preciso salvación.
1248
01:48:59,289 --> 01:49:01,875
No he hecho mal en toda mi vida,
sólo acaté mi naturaleza.
1249
01:49:01,959 --> 01:49:04,503
Entonces préstele atención.
1250
01:49:04,586 --> 01:49:09,591
Temo que Nosferatu es inmune a cualquiera
de nuestras estacas de hierro.
1251
01:49:10,592 --> 01:49:13,345
Estoy convencido de que sólo usted
1252
01:49:13,428 --> 01:49:16,473
tiene la capacidad de redimirnos.
1253
01:49:17,558 --> 01:49:19,726
Ellen, démonos prisa.
1254
01:49:27,734 --> 01:49:29,611
En tiempos paganos,
1255
01:49:29,695 --> 01:49:33,365
puede que haya sido
una gran sacerdotisa de Isis.
1256
01:49:33,448 --> 01:49:37,494
Sin embargo,
en este extraño y moderno mundo,
1257
01:49:37,578 --> 01:49:39,621
su propósito es de mayor valor.
1258
01:49:40,706 --> 01:49:43,584
Usted es nuestra salvación.
1259
01:49:43,667 --> 01:49:45,252
Gracias.
1260
01:49:49,423 --> 01:49:51,550
Mantendré a su esposo a raya esta noche.
1261
01:49:51,633 --> 01:49:52,885
Ahora vaya. Vaya a casa.
1262
01:49:52,968 --> 01:49:56,805
Atiéndalo, está resuelto
a hacer esta falsa cacería.
1263
01:50:25,083 --> 01:50:27,294
Le pondrás un fin a todo esto.
1264
01:50:31,548 --> 01:50:34,843
Prométeme que no regresarás a mí
hasta que él ya no exista.
1265
01:50:34,927 --> 01:50:38,013
- Prométeme que no regresarás.
- Lo prometo.
1266
01:50:39,389 --> 01:50:42,768
No tiene poder sobre ti, Thomas.
1267
01:50:42,851 --> 01:50:45,646
Pongo toda mi fe en ti.
1268
01:50:45,729 --> 01:50:47,356
Te amo.
1269
01:50:47,439 --> 01:50:49,024
No temas.
1270
01:51:08,126 --> 01:51:09,962
Adiós.
1271
01:51:11,755 --> 01:51:12,840
¿No está aquí?
1272
01:51:12,923 --> 01:51:14,466
No, el Sr. Harding ha partido, señor.
1273
01:51:14,550 --> 01:51:15,926
¿Dónde pudo haber ido?
1274
01:51:16,009 --> 01:51:17,678
Tiene una pena pesada.
1275
01:51:17,761 --> 01:51:19,805
Lo esperaremos.
1276
01:51:19,888 --> 01:51:21,598
Aún hay tiempo hasta el amanecer.
1277
01:51:21,682 --> 01:51:24,101
No, debemos hallarlo.
1278
01:51:26,979 --> 01:51:29,106
No está bien, Sievers. Temo por él.
1279
01:51:31,149 --> 01:51:33,402
- ¡Harding!
- ¡Harding!
1280
01:51:36,905 --> 01:51:38,866
¡Friedrich!
1281
01:51:59,428 --> 01:52:01,054
Clara.
1282
01:52:02,931 --> 01:52:04,766
Louise.
1283
01:52:08,645 --> 01:52:10,814
Mis niñas.
1284
01:52:17,362 --> 01:52:18,488
Anna.
1285
01:52:21,617 --> 01:52:24,036
Tu cama es muy oscura.
1286
01:52:26,371 --> 01:52:28,624
Muy pequeña.
1287
01:52:32,669 --> 01:52:34,505
Anna, mi amor.
1288
01:52:37,132 --> 01:52:38,842
Nuestro hijo.
1289
01:52:41,386 --> 01:52:43,388
Nuestro pequeño hijo.
1290
01:52:46,391 --> 01:52:48,060
Perdóname.
1291
01:52:50,479 --> 01:52:52,648
Jamás volveré a dormir.
1292
01:52:54,483 --> 01:52:55,817
Nunca.
1293
01:53:02,449 --> 01:53:06,453
Que tu tierno abrazo
1294
01:53:06,537 --> 01:53:09,289
me conserve en la dicha,
1295
01:53:09,373 --> 01:53:12,876
lejos del sueño eterno.
1296
01:53:25,347 --> 01:53:26,974
¡Friedrich!
1297
01:53:36,108 --> 01:53:37,985
Dios.
1298
01:53:41,363 --> 01:53:42,948
Llegamos demasiado tarde.
1299
01:53:43,949 --> 01:53:46,618
Debemos quemar sus cuerpos infectados.
1300
01:53:47,828 --> 01:53:50,038
Las llamas los santificarán.
1301
01:53:50,122 --> 01:53:52,374
Ya no lo tolero más.
1302
01:53:53,500 --> 01:53:55,502
Por favor, debemos seguir.
1303
01:53:55,586 --> 01:53:59,882
Pero Orlok... ¿no se habrá levantado ya?
¿No deberíamos regresar a nuestras casas?
1304
01:53:59,965 --> 01:54:01,508
No, no esperaré a la mañana.
1305
01:54:01,592 --> 01:54:03,010
Muy sabio, joven Thomas.
1306
01:54:03,093 --> 01:54:05,971
Siento su dominio sobre mí esta noche.
1307
01:54:07,556 --> 01:54:09,683
Que Dios tenga piedad de sus almas.
1308
01:54:11,143 --> 01:54:12,853
"En nombre de Jehová,
1309
01:54:12,936 --> 01:54:15,522
y por el poder y dignidad
de estos tres nombres:
1310
01:54:15,606 --> 01:54:18,567
Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum,
1311
01:54:18,650 --> 01:54:22,821
arroja al desobediente espíritu Nosferatu
1312
01:54:22,905 --> 01:54:24,448
al lago de fuego
1313
01:54:24,531 --> 01:54:26,617
para que permanezca ahí hasta el día final
1314
01:54:26,700 --> 01:54:29,620
y para que no sea recordado
ante la cara de Dios
1315
01:54:29,703 --> 01:54:32,372
quien vendrá a juzgar
a los vivos y los muertos
1316
01:54:32,456 --> 01:54:34,499
y al mundo con fuego".
1317
01:54:54,478 --> 01:54:58,774
{\an8}Observa, la tercera noche.
1318
01:55:00,943 --> 01:55:02,653
Hay una capilla pasando el patio.
1319
01:55:02,736 --> 01:55:03,987
¡Deprisa, Thomas!
1320
01:55:12,412 --> 01:55:14,665
Estoy lista.
1321
01:55:14,748 --> 01:55:18,210
Te lo ruego, ven a mí.
1322
01:55:24,091 --> 01:55:25,843
Ahí yace.
1323
01:55:34,101 --> 01:55:35,102
Dios.
1324
01:55:38,355 --> 01:55:40,023
Continúa, Thomas.
1325
01:55:40,107 --> 01:55:42,317
Libera el cuerpo del demonio.
1326
01:56:17,311 --> 01:56:18,812
¡Thomas, no!
1327
01:56:19,605 --> 01:56:21,315
Herr Knock.
1328
01:56:21,398 --> 01:56:23,483
Yo...
1329
01:56:23,567 --> 01:56:26,862
le cedí mi alma.
1330
01:56:29,114 --> 01:56:34,578
Debí ser el príncipe de las ratas, inmortal.
1331
01:56:36,830 --> 01:56:41,543
Pero sólo le importa su linda prometida,
1332
01:56:41,668 --> 01:56:42,711
¿Ellen?
1333
01:56:42,794 --> 01:56:44,630
- y ella es suya.
- Monstruoso.
1334
01:56:44,713 --> 01:56:47,049
Golpea de nuevo.
1335
01:56:47,132 --> 01:56:50,010
Soy una blasfemia.
1336
01:56:50,093 --> 01:56:52,930
¡Muere, maldito malnacido del infierno!
1337
01:56:53,847 --> 01:56:55,057
Quemen todo.
1338
01:56:55,140 --> 01:56:56,892
Maldición, ha ido por mi esposa.
1339
01:56:56,975 --> 01:56:58,101
Debemos quemarlo todo.
1340
01:56:58,185 --> 01:57:00,187
Debemos destruir toda su morada.
1341
01:57:00,270 --> 01:57:01,313
Ningún santuario.
1342
01:57:01,396 --> 01:57:02,648
No, no hay tiempo que perder.
1343
01:57:02,731 --> 01:57:05,025
- Persigue a Ellen.
- ¡Debe ser ella!
1344
01:57:05,108 --> 01:57:07,444
¡No puede resistir su sangre!
1345
01:57:07,528 --> 01:57:09,321
Es un loco.
1346
01:57:09,404 --> 01:57:11,406
Sabía que Orlok no estaría aquí.
1347
01:57:11,490 --> 01:57:12,950
Lo sabía esta tarde.
1348
01:57:13,033 --> 01:57:14,159
Tu esposa así lo quiere.
1349
01:57:14,243 --> 01:57:15,827
¡Esto no es moral!
1350
01:57:15,911 --> 01:57:19,581
¡Dios está más allá de nuestra moral!
1351
01:57:19,665 --> 01:57:22,459
¡En vano! ¡En vano!! ¡Corres en vano!
1352
01:57:22,543 --> 01:57:26,088
¡No puedes huir de su destino!
1353
01:57:26,171 --> 01:57:31,552
Su vínculo oscuro con la bestia
nos redimirá a todos.
1354
01:57:31,635 --> 01:57:36,181
Cuando la luz pura del sol
salga al amanecer,
1355
01:57:36,265 --> 01:57:37,850
¡habrá redención!
1356
01:57:39,518 --> 01:57:41,812
¡La peste se levantará!
1357
01:57:43,897 --> 01:57:46,358
¡Redención!
1358
01:59:19,368 --> 01:59:23,413
{\an8}¿Aceptas esto por propia voluntad?
1359
01:59:26,124 --> 01:59:27,334
{\an8}Sí. Acepto.
1360
01:59:28,460 --> 01:59:32,548
{\an8}Entonces el pacto está completo.
1361
01:59:33,841 --> 01:59:37,219
{\an8}Tu voto, renovado.
1362
01:59:38,762 --> 01:59:39,972
{\an8}Sí.
1363
01:59:41,014 --> 01:59:45,602
{\an8}Cuando nuestros espíritus sean uno
1364
01:59:46,687 --> 01:59:50,691
{\an8}nuestra carne también lo será.
1365
01:59:53,819 --> 01:59:57,948
{\an8}Tú eres mía.
1366
02:02:22,968 --> 02:02:24,178
Más.
1367
02:02:25,387 --> 02:02:27,055
Más.
1368
02:03:55,978 --> 02:03:57,771
Ellen.
1369
02:04:43,150 --> 02:04:44,902
Perdónanos.
1370
02:04:48,030 --> 02:04:51,491
Vean, la hermosa doncella
1371
02:04:51,575 --> 02:04:56,288
ofreció su amor a la bestia
1372
02:04:56,371 --> 02:04:59,666
y con él yació en un abrazo
1373
02:04:59,750 --> 02:05:03,003
hasta el canto del primer gallo.
1374
02:05:03,086 --> 02:05:07,299
El sacrificio voluntario de ella
rompió la maldición
1375
02:05:07,382 --> 02:05:11,720
y los liberó de la peste del Nosferatu.
1376
02:05:55,681 --> 02:05:57,808
Inspirada en el guión NOSFERATU
de HENRIK GALEEN
1377
02:05:57,891 --> 02:05:59,643
y la novela DRÁCULA de BRAM STOKER