1
00:00:52,678 --> 00:00:54,054
Viens à moi.
2
00:00:55,264 --> 00:00:56,557
Viens à moi.
3
00:00:58,267 --> 00:00:59,726
Mon ange gardien.
4
00:01:00,602 --> 00:01:02,479
Esprit de réconfort.
5
00:01:03,772 --> 00:01:06,483
Esprit des espaces célestes.
6
00:01:08,068 --> 00:01:09,278
Qu'importe.
7
00:01:10,571 --> 00:01:12,072
Écoute-moi.
8
00:01:15,659 --> 00:01:17,411
Viens à moi.
9
00:01:19,162 --> 00:01:21,707
{\an8}Toi.
10
00:01:44,271 --> 00:01:47,983
{\an8}Tu m'as éveillé
11
00:01:48,066 --> 00:01:51,987
{\an8}d'une éternité de ténèbres.
12
00:01:54,072 --> 00:01:57,826
{\an8}Toi... Toi...
13
00:01:59,203 --> 00:02:03,373
{\an8}Tu n'appartiens pas
au monde des vivants.
14
00:02:04,416 --> 00:02:07,961
{\an8}Tu n'appartiens pas
au monde des Hommes.
15
00:02:20,057 --> 00:02:23,602
Et seras-tu mienne
16
00:02:23,685 --> 00:02:27,689
à tout jamais?
17
00:02:29,358 --> 00:02:32,361
Le promets-tu?
18
00:02:35,364 --> 00:02:36,865
Je le jure.
19
00:03:20,742 --> 00:03:24,663
des années plus tard
20
00:03:32,671 --> 00:03:33,672
Thomas.
21
00:03:36,008 --> 00:03:37,009
Thomas.
22
00:03:37,467 --> 00:03:38,677
Quoi, mon amour?
23
00:03:41,054 --> 00:03:42,097
Qu'est-ce qu'il y a?
24
00:03:47,186 --> 00:03:48,187
Rien.
25
00:03:50,647 --> 00:03:51,773
Ce n'est qu'un rêve...
26
00:03:52,357 --> 00:03:53,358
Viens ici.
27
00:03:54,109 --> 00:03:55,402
N'aie pas peur.
28
00:03:57,863 --> 00:03:59,865
Notre lune de miel a été
trop courte.
29
00:04:02,075 --> 00:04:03,368
Enlève tes souliers.
30
00:04:06,079 --> 00:04:07,789
J'aimerais bien rester,
chérie.
31
00:04:10,417 --> 00:04:12,628
Qu'ai-je fait pour mériter
tant d'amour?
32
00:04:13,128 --> 00:04:14,129
Bonjour.
33
00:04:14,546 --> 00:04:15,797
Je t'avais averti
de l'empêcher.
34
00:04:16,130 --> 00:04:18,091
Tout ce que je porte est couvert
de poils.
35
00:04:18,175 --> 00:04:21,512
Greta adore ça et veut
que tu restes.
36
00:04:21,595 --> 00:04:24,014
Aujourd'hui est une journée très
importante.
37
00:04:24,097 --> 00:04:25,432
Une minute de plus.
38
00:04:25,516 --> 00:04:26,934
Je dois partir.
39
00:04:31,063 --> 00:04:32,064
Au revoir.
40
00:04:42,115 --> 00:04:44,034
Il a déjà l'emploi.
41
00:04:48,622 --> 00:04:50,082
Il devra partir.
42
00:05:00,092 --> 00:05:01,093
Bonjour.
43
00:05:03,136 --> 00:05:04,221
Pardon.
44
00:05:10,060 --> 00:05:15,357
Allemagne
1838
45
00:05:41,091 --> 00:05:43,552
{\an8}Knock et Associés, agents immobiliers
46
00:05:49,349 --> 00:05:51,560
Vous avez un quart d'heure
de retard.
47
00:05:52,853 --> 00:05:53,896
Toutes mes excuses.
48
00:06:10,162 --> 00:06:12,331
Pardonnez mon retard.
49
00:06:12,414 --> 00:06:15,417
C'est un retard opportun,
mon garçon!
50
00:06:15,501 --> 00:06:16,668
Entrez, entrez!
51
00:06:16,752 --> 00:06:18,712
Je prépare toujours le dossier.
52
00:06:20,714 --> 00:06:23,592
Je vous remercie
d'avoir pensé à moi.
53
00:06:23,675 --> 00:06:25,802
Lorsque j'ai appris que vous
étiez mariés,
54
00:06:25,886 --> 00:06:29,973
j'ai perçu un message divin.
55
00:06:30,390 --> 00:06:34,186
Un nouveau mari a besoin
d'un nouveau salaire.
56
00:06:34,686 --> 00:06:35,812
Vous êtes trop gentil.
57
00:06:35,896 --> 00:06:39,274
Laissez-moi féliciter
votre femme.
58
00:06:39,358 --> 00:06:40,400
Merci.
59
00:06:40,484 --> 00:06:43,278
Elle est vraiment magnifique.
60
00:06:43,695 --> 00:06:46,281
Une beauté unique...
61
00:06:46,365 --> 00:06:51,245
Comme une sylphide.
62
00:06:54,915 --> 00:06:56,500
Oui, merci.
63
00:06:57,292 --> 00:07:02,339
Je suis prêt à tout faire
pour ce poste.
64
00:07:02,422 --> 00:07:03,757
Certainement.
65
00:07:04,842 --> 00:07:06,093
La Providence.
66
00:07:07,052 --> 00:07:10,848
J'ai un client,
un comte étranger,
67
00:07:10,931 --> 00:07:16,061
d'une nobilité vieille
et excentrique.
68
00:07:16,353 --> 00:07:20,148
Il désire acheter une maison
ici, à Wisburg.
69
00:07:20,232 --> 00:07:21,275
Oh oui?
70
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Il est sur son lit de mort,
71
00:07:22,860 --> 00:07:25,070
et il voudrait y finir
ses jours.
72
00:07:26,613 --> 00:07:29,408
Je suis certain que nos
propriétés lui plairont.
73
00:07:29,491 --> 00:07:33,120
J'ai choisi le manoir Grünewald.
74
00:07:33,912 --> 00:07:37,583
Pardonnez-moi,
mais n'est-il pas en ruine?
75
00:07:37,958 --> 00:07:40,752
Il a demandé
une vieille propriété
76
00:07:40,836 --> 00:07:42,838
et il paiera
généreusement.
77
00:07:42,921 --> 00:07:45,299
Je le rencontre demain,
à 9 heures?
78
00:07:45,382 --> 00:07:49,678
Étrangement,
il est trop malade pour voyager.
79
00:07:49,761 --> 00:07:52,556
Vous devez donc vous rendre
à lui.
80
00:07:52,973 --> 00:07:54,016
Je vois.
81
00:07:54,099 --> 00:07:57,519
Il habite un petit pays isolé,
82
00:07:57,728 --> 00:07:59,396
à l'est de la Bohème,
83
00:07:59,479 --> 00:08:02,316
dans les Carpates.
84
00:08:03,150 --> 00:08:04,234
Oh.
85
00:08:08,030 --> 00:08:11,074
Ce sera une grande aventure.
86
00:08:11,491 --> 00:08:12,618
Certainement.
87
00:08:12,951 --> 00:08:16,038
Ne pourrait-il pas signer le
titre à son arrivée?
88
00:08:16,121 --> 00:08:17,331
Non, c'est trop urgent.
89
00:08:17,414 --> 00:08:22,753
Il insiste pour un face-à-face
en personne.
90
00:08:23,670 --> 00:08:27,049
Vous serez grassement rémunéré.
91
00:08:28,342 --> 00:08:29,801
Finalisez cette transaction
92
00:08:29,885 --> 00:08:34,306
et vous serez employé
dans ce cabinet.
93
00:08:35,182 --> 00:08:36,433
Merci.
94
00:08:36,517 --> 00:08:38,101
Vous ne serez pas désappointé.
95
00:08:38,477 --> 00:08:39,977
Quel est son nom?
96
00:08:41,563 --> 00:08:42,563
Orlok.
97
00:09:08,090 --> 00:09:09,716
C'est un voyage de six semaines,
98
00:09:09,800 --> 00:09:11,593
je devrai donc partir demain.
99
00:09:13,387 --> 00:09:15,180
Mais Harding t'a offert
sa maison
100
00:09:15,264 --> 00:09:16,473
jusqu'à mon retour.
101
00:09:17,474 --> 00:09:19,309
Pourquoi as-tu tué
ces belles fleurs?
102
00:09:19,476 --> 00:09:20,477
Quoi?
103
00:09:20,561 --> 00:09:21,562
Rien.
104
00:09:21,645 --> 00:09:22,896
De quoi parles-tu?
105
00:09:22,980 --> 00:09:23,981
Pardonne-moi.
106
00:09:24,857 --> 00:09:26,233
Mettons-les dans l'eau.
107
00:09:26,316 --> 00:09:28,443
Jette-les
avant qu'elles ne meurent.
108
00:09:28,527 --> 00:09:29,570
Quoi?
109
00:09:29,653 --> 00:09:30,863
Jette-les!
110
00:09:33,115 --> 00:09:34,116
Qu'est-ce que tu...
111
00:09:36,410 --> 00:09:37,744
Ne pars pas.
112
00:09:38,871 --> 00:09:39,913
Pardon?
113
00:09:39,997 --> 00:09:41,582
Je dois te raconter mon rêve.
114
00:09:42,124 --> 00:09:44,126
Ellen, c'est derrière nous
tout ça.
115
00:09:44,209 --> 00:09:45,252
Il le faut.
116
00:09:45,335 --> 00:09:46,378
S'il te plaît.
117
00:09:46,461 --> 00:09:47,796
On oublie
ces souvenirs d'enfance.
118
00:09:47,880 --> 00:09:49,047
Les docteurs ont recommandé...
119
00:09:49,131 --> 00:09:50,299
Non.
120
00:09:50,591 --> 00:09:52,426
Le jour de notre mariage.
121
00:09:53,594 --> 00:09:55,220
Mais pas dans une église.
122
00:09:57,347 --> 00:10:00,809
Un grand nuage noir orageux
couvrait tout.
123
00:10:02,144 --> 00:10:04,188
Sous la pluie, l'odeur
des lilas était forte.
124
00:10:04,271 --> 00:10:07,149
Lorsque j'ai rejoint l'autel,
125
00:10:09,026 --> 00:10:10,194
tu n'étais pas là.
126
00:10:11,612 --> 00:10:12,863
Devant moi,
127
00:10:13,864 --> 00:10:14,948
tout en noir,
128
00:10:15,365 --> 00:10:19,286
se trouvait la mort.
129
00:10:21,163 --> 00:10:22,915
Mais j'étais heureuse.
130
00:10:23,332 --> 00:10:24,791
Tellement heureuse.
131
00:10:25,250 --> 00:10:28,670
Nous avons terminé la cérémonie
et le baiser.
132
00:10:28,962 --> 00:10:31,381
Nous nous sommes retournés
133
00:10:33,217 --> 00:10:34,635
et tout le monde était mort.
134
00:10:36,136 --> 00:10:38,388
Mon père, tout le monde.
135
00:10:39,181 --> 00:10:42,559
La puanteur était horrible.
136
00:10:44,186 --> 00:10:48,524
Mais j'étais si heureuse
137
00:10:50,025 --> 00:10:51,109
à ce moment,
138
00:10:53,487 --> 00:10:55,447
tenant la mort par la main.
139
00:11:04,540 --> 00:11:07,167
N'en parle plus jamais.
140
00:11:08,126 --> 00:11:09,461
Ce n'est qu'un rêve insensé,
141
00:11:09,628 --> 00:11:11,004
des chimères du passé.
142
00:11:12,214 --> 00:11:13,215
Tout va bien.
143
00:11:15,968 --> 00:11:19,596
C'est un présage sinistre.
144
00:11:20,806 --> 00:11:23,934
À mon retour,
je vais avoir un bon emploi,
145
00:11:24,017 --> 00:11:26,061
une belle maison
avec une servante...
146
00:11:26,144 --> 00:11:28,146
Je n'en ai pas besoin.
147
00:11:28,438 --> 00:11:29,773
Tu mérites le monde.
148
00:11:29,857 --> 00:11:30,899
Tu ne dois pas partir!
149
00:11:30,983 --> 00:11:32,651
Je t'aime trop!
150
00:11:41,118 --> 00:11:42,369
Arrête.
151
00:11:43,245 --> 00:11:44,997
Arrête.
152
00:11:47,165 --> 00:11:50,752
Une première depuis l'école,
Tom!
153
00:11:52,671 --> 00:11:54,423
Le meilleur, de mon grand-père.
154
00:11:54,506 --> 00:11:55,549
Non, merci.
155
00:11:55,632 --> 00:11:58,218
Ça mérite une célébration.
156
00:11:58,886 --> 00:11:59,887
Merci.
157
00:12:03,182 --> 00:12:05,058
Je suis jaloux de toi.
158
00:12:05,642 --> 00:12:06,768
Et moi, de toi.
159
00:12:06,852 --> 00:12:09,396
C'est incroyable, toi qui a pris
la relève de ton père.
160
00:12:09,479 --> 00:12:12,566
Les responsabilités me tuent,
Thomas.
161
00:12:12,649 --> 00:12:15,110
Je ne peux pas me plaindre
vu les gains,
162
00:12:15,194 --> 00:12:17,821
mais les demandes sont trop
élevées pour mon chantier naval.
163
00:12:18,447 --> 00:12:20,866
Mes deux filles, Tom!
164
00:12:23,076 --> 00:12:26,079
Je les aime plus
que tout au monde.
165
00:12:26,330 --> 00:12:30,125
Ne le mentionne pas à Ellen
ou Anna,
166
00:12:30,209 --> 00:12:33,128
mais on en attend un troisième.
167
00:12:36,840 --> 00:12:38,050
Félicitations!
168
00:12:39,176 --> 00:12:41,011
Tu es un bouc en rut.
169
00:12:44,848 --> 00:12:46,141
Je ne peux lui résister.
170
00:12:48,310 --> 00:12:50,145
Et pour les jeunes mariés?
171
00:12:51,271 --> 00:12:52,481
Lorsque je ne serai plus pauvre.
172
00:12:53,482 --> 00:12:57,528
Ou, plutôt lorsque
je pourrai te rembourser.
173
00:12:57,611 --> 00:12:59,363
N'en parle pas.
174
00:13:00,280 --> 00:13:03,408
Occupe-toi bien d'Ellen.
175
00:13:03,909 --> 00:13:05,744
Elle m'a presque supplié
de ne pas y aller.
176
00:13:05,827 --> 00:13:08,997
Et rater
cette occasion?
177
00:13:09,081 --> 00:13:12,084
J'ai peur qu'elle ne redevienne
mélancolique.
178
00:13:12,167 --> 00:13:13,210
Normal.
179
00:13:13,293 --> 00:13:16,588
Son jeune époux séduisant laisse
son lit froid.
180
00:13:16,755 --> 00:13:18,423
Mes chéries, il est temps
de dormir.
181
00:13:18,507 --> 00:13:21,885
Papa, papa, non!
182
00:13:21,969 --> 00:13:23,136
Écoutez votre mère.
183
00:13:23,220 --> 00:13:24,221
C'est l'heure.
184
00:13:24,304 --> 00:13:25,305
C'est assez! Venez.
185
00:13:25,389 --> 00:13:26,431
Allons.
186
00:13:26,515 --> 00:13:27,641
On ne peut pas.
187
00:13:27,933 --> 00:13:30,686
Il y a un monstre
dans notre chambre.
188
00:13:31,061 --> 00:13:35,649
Papa, papa, ne le laisse pas
nous manger.
189
00:13:35,732 --> 00:13:36,900
Arrête-le!
190
00:13:36,984 --> 00:13:39,486
Pardon, j'ai un monstre à
chasser.
191
00:13:39,570 --> 00:13:41,446
Tu es un enfant toi-même.
192
00:13:41,864 --> 00:13:42,906
Bonne nuit.
193
00:13:42,990 --> 00:13:44,575
Allons-y.
194
00:13:45,409 --> 00:13:46,994
Papa, reste avec nous.
195
00:13:47,077 --> 00:13:49,454
Jusqu'à ce que vous dormiez.
196
00:13:49,663 --> 00:13:52,249
Il respire sous mon lit.
197
00:13:52,332 --> 00:13:53,834
Ce n'est rien, chérie.
198
00:13:55,961 --> 00:13:57,296
Pardonne-moi.
199
00:13:57,379 --> 00:14:00,591
Je ne croirai plus à ces rêves,
je le jure.
200
00:14:01,550 --> 00:14:02,843
Nous nous avons.
201
00:15:32,015 --> 00:15:36,436
Maître, tout est prêt.
202
00:15:36,520 --> 00:15:38,772
Il sera sous votre emprise.
203
00:15:38,856 --> 00:15:41,775
Moi, je vous attends ici,
204
00:15:41,859 --> 00:15:45,445
près de l'objet
de votre contrat.
205
00:16:01,128 --> 00:16:02,337
Je suis fière de toi.
206
00:16:06,216 --> 00:16:07,593
Reste prudent, s'il te plaît.
207
00:16:08,177 --> 00:16:09,720
N'as-tu pas confiance en moi?
208
00:16:10,137 --> 00:16:12,097
Ma confiance complète
t'accompagne.
209
00:16:14,224 --> 00:16:16,435
Écris-moi, tous les jours.
210
00:16:16,518 --> 00:16:18,061
Oui, je le promets.
211
00:16:18,854 --> 00:16:21,440
Souviens-toi, je fais cela
pour nous.
212
00:16:25,944 --> 00:16:26,945
Je t'aime.
213
00:16:27,029 --> 00:16:28,030
Je t'aime.
214
00:16:30,199 --> 00:16:31,325
Au revoir.
215
00:18:05,919 --> 00:18:06,920
Merci.
216
00:18:08,338 --> 00:18:09,339
Oh.
217
00:18:20,434 --> 00:18:22,269
Pardon, pardon.
218
00:19:34,341 --> 00:19:36,510
{\an8}Qu'est-ce que vous avez à beugler?
219
00:19:36,969 --> 00:19:38,929
{\an8}Dégagez, sales romanichels!
220
00:19:39,012 --> 00:19:40,472
{\an8}Vous déshonorez mon auberge!
221
00:19:42,474 --> 00:19:43,976
{\an8}Et vous, vous m'apportez des ennuis.
222
00:19:44,142 --> 00:19:46,395
{\an8}Pardon, ce n'est qu'une nuit.
223
00:19:46,478 --> 00:19:49,481
{\an8}Je dois me rendre au château
Orlok...
224
00:19:49,565 --> 00:19:52,693
{\an8}Au nom de Dieu!
Ne parlez jamais de ce château.
225
00:19:53,151 --> 00:19:54,778
{\an8}Retourne dans ton pays.
226
00:19:55,237 --> 00:19:57,197
{\an8}Fermez-la!
227
00:19:57,281 --> 00:19:59,700
{\an8}Que le Seigneur vous envoie
vous faire foutre!
228
00:19:59,783 --> 00:20:01,702
Je suis épuisé.
229
00:20:01,952 --> 00:20:02,953
Partez!
230
00:20:04,246 --> 00:20:06,832
Je peux payer le double.
231
00:20:08,000 --> 00:20:11,879
{\an8}Je te bannis.
Je te bannis avec cet ail.
232
00:21:20,781 --> 00:21:22,991
{\an8}Je vous en prie, n'y allez pas.
233
00:21:23,367 --> 00:21:25,244
{\an8}Prenez garde à son ombre.
234
00:21:25,702 --> 00:21:27,287
{\an8}Elle vous recouvrira d'un cauchemar.
235
00:21:27,371 --> 00:21:28,622
{\an8}D'un songe éveillé
236
00:21:28,747 --> 00:21:30,624
{\an8}dont on ne s'échappe pas.
237
00:21:31,041 --> 00:21:32,334
{\an8}Priez.
238
00:21:32,835 --> 00:21:35,712
{\an8}Priez, priez.
239
00:22:12,207 --> 00:22:14,960
{\an8}Bénie soit cette jeune vierge.
240
00:22:15,961 --> 00:22:17,546
{\an8}Bénie soit-elle.
241
00:22:18,797 --> 00:22:23,927
{\an8}Guide notre étalon
vers l'esprit impur.
242
00:22:53,832 --> 00:22:54,833
{\an8}Le vampire!
243
00:22:57,127 --> 00:22:58,128
{\an8}La tombe du vampire!
244
00:23:00,255 --> 00:23:01,256
{\an8}Le vampire!
245
00:23:08,764 --> 00:23:10,015
{\an8}Trouvez sa queue!
246
00:23:10,140 --> 00:23:11,391
{\an8}Et ses sabots fendus!
247
00:23:13,644 --> 00:23:14,645
{\an8}Silence!
248
00:23:16,021 --> 00:23:17,022
{\an8}Silence!
249
00:23:19,483 --> 00:23:21,193
{\an8}Que Dieu te fasse voler en éclats!
250
00:23:23,695 --> 00:23:25,489
Par la grâce de Dieu, non!
251
00:23:48,345 --> 00:23:49,346
Bonjour?
252
00:23:53,183 --> 00:23:54,393
Mon cheval!
253
00:28:39,303 --> 00:28:42,181
Vous êtes en retard!
254
00:28:44,183 --> 00:28:49,188
Minuit est passé.
255
00:28:49,605 --> 00:28:53,775
Mes serviteurs sont
256
00:28:53,859 --> 00:28:56,069
tous au lit.
257
00:28:56,153 --> 00:28:57,779
Je suis désolé.
258
00:29:36,652 --> 00:29:40,572
Déposez vos effets.
259
00:29:41,490 --> 00:29:45,494
Sortez le contrat
et asseyez-vous.
260
00:29:48,914 --> 00:29:51,333
Pourquoi pas demain matin?
261
00:29:51,875 --> 00:29:56,088
Je veux que vous obéissiez.
262
00:29:56,296 --> 00:29:57,381
Oui.
263
00:29:58,632 --> 00:30:00,467
Bien sûr, monsieur.
264
00:30:01,176 --> 00:30:02,636
Seigneur.
265
00:30:02,719 --> 00:30:04,346
Pardon?
266
00:30:04,429 --> 00:30:06,473
Monseigneur.
267
00:30:06,557 --> 00:30:09,476
Donnez-moi le titre
268
00:30:09,560 --> 00:30:12,312
que mon sang honorable exige.
269
00:30:13,480 --> 00:30:15,899
Oui, Monseigneur.
270
00:30:15,983 --> 00:30:17,734
Pardonnez-moi.
271
00:30:20,821 --> 00:30:24,408
Asseyez-vous, je vous en prie.
272
00:30:25,200 --> 00:30:26,493
Merci.
273
00:30:28,662 --> 00:30:32,291
Je suis impatient
274
00:30:32,374 --> 00:30:34,334
de voir
275
00:30:34,418 --> 00:30:38,213
votre contrat de vente
276
00:30:39,506 --> 00:30:42,050
et les lettres
277
00:30:42,134 --> 00:30:46,763
de votre patron, Herr Knock.
278
00:30:49,183 --> 00:30:53,312
Je les attends depuis longtemps.
279
00:30:53,395 --> 00:30:54,563
Bien sûr.
280
00:31:04,740 --> 00:31:06,158
Buvez.
281
00:31:32,643 --> 00:31:36,188
J'ai quelques questions
282
00:31:36,271 --> 00:31:40,234
sur les coutumes
inhabituelles des paysans
283
00:31:40,317 --> 00:31:43,028
et des vagabonds.
284
00:31:45,656 --> 00:31:50,160
La nuit dernière, j'ai cru voir
un groupe de gitans
285
00:31:50,244 --> 00:31:53,455
se diriger vers
un petit bosquet...
286
00:31:53,539 --> 00:31:58,210
J'ai peur que nous ayons
conservé
287
00:31:58,293 --> 00:32:01,004
des superstitions
288
00:32:01,088 --> 00:32:04,591
qui semblent archaïques
289
00:32:04,675 --> 00:32:09,555
à un homme éduqué comme vous.
290
00:32:12,307 --> 00:32:15,352
Ils ont ensuite exhumé un corps.
291
00:32:15,435 --> 00:32:19,690
C'est l'un de leurs sales
rituels.
292
00:32:21,525 --> 00:32:23,527
Mais quel genre?
293
00:32:23,610 --> 00:32:25,529
N'en parlez plus!
294
00:32:28,991 --> 00:32:32,369
Comme j'ai hâte de me retrouver
295
00:32:32,452 --> 00:32:36,415
dans votre ville moderne
296
00:32:39,126 --> 00:32:43,714
qui ne connait et ne croit
297
00:32:43,797 --> 00:32:47,968
ces contes de fées morbides.
298
00:32:51,763 --> 00:32:53,348
Mangez.
299
00:32:59,313 --> 00:33:03,984
Vous êtes mariés, Herr Hutter?
300
00:33:05,027 --> 00:33:07,613
Faites attention.
301
00:33:10,449 --> 00:33:11,825
Ce n'est rien.
302
00:33:12,826 --> 00:33:17,623
Je peux vous soulager.
303
00:33:23,128 --> 00:33:25,464
Approchez-vous du feu.
304
00:33:25,547 --> 00:33:29,801
Vous semblez être souffrant.
305
00:34:06,672 --> 00:34:07,965
Attendez-moi!
306
00:34:09,675 --> 00:34:11,009
Faites attention!
307
00:34:11,092 --> 00:34:12,177
Ne vous salissez pas!
308
00:34:13,387 --> 00:34:14,679
- Attrape-moi.
- Allez, viens maintenant.
309
00:34:14,763 --> 00:34:17,391
As-tu l'impression de ne pas
être
310
00:34:18,516 --> 00:34:20,143
une personne parfois?
311
00:34:21,937 --> 00:34:22,980
Bien, je...
312
00:34:23,063 --> 00:34:24,731
C'est-à-dire, l'impression
de ne pas être
313
00:34:24,815 --> 00:34:27,525
entièrement vivante
ou présente.
314
00:34:28,110 --> 00:34:31,029
D'être une poupée,
manipulée par quelqu'un d'autre.
315
00:34:31,112 --> 00:34:36,034
qui t'insuffle la vie,
316
00:34:36,118 --> 00:34:37,536
te commande.
317
00:34:37,870 --> 00:34:41,248
Parfois, on ne se sent pas bien.
318
00:34:41,331 --> 00:34:42,583
Pas de cette façon.
319
00:34:42,666 --> 00:34:45,585
On dirait qu'il y a une
puissance présente,
320
00:34:45,668 --> 00:34:48,839
si terrible, lourde,
et inexplicable.
321
00:34:48,922 --> 00:34:49,965
Dieu.
322
00:34:50,047 --> 00:34:51,925
Non, ma chère Anna.
323
00:34:53,552 --> 00:34:56,679
Regarde la mer et le ciel.
324
00:34:56,763 --> 00:34:58,140
Ils ne t'appellent jamais?
325
00:34:58,223 --> 00:34:59,683
Ne t'invitent jamais?
326
00:34:59,766 --> 00:35:01,560
Quelque chose approche.
327
00:35:01,643 --> 00:35:03,270
C'est sa puissance.
328
00:35:03,353 --> 00:35:05,189
Un toucher du paradis.
329
00:35:05,272 --> 00:35:06,481
Le destin!
330
00:35:07,357 --> 00:35:08,859
Tu es si romantique!
331
00:35:14,615 --> 00:35:16,074
Je ne suis pas folle.
332
00:35:16,283 --> 00:35:17,409
Leni.
333
00:35:17,784 --> 00:35:19,411
Pardon.
334
00:35:19,494 --> 00:35:22,623
Tout ce que je dis
semble enfantin.
335
00:35:22,706 --> 00:35:26,293
Cela vient
de ton cœur honnête.
336
00:35:26,627 --> 00:35:28,795
Il est perdu sans Thomas.
337
00:35:45,646 --> 00:35:46,647
Bonjour?
338
00:35:48,899 --> 00:35:49,900
Comte?
339
00:37:43,472 --> 00:37:45,807
Votre signature
340
00:37:46,600 --> 00:37:49,019
de solliciteur.
341
00:37:50,771 --> 00:37:52,064
Ce n'est qu'une omission.
342
00:37:56,485 --> 00:38:00,405
Ma langue ancestrale.
343
00:38:03,742 --> 00:38:04,743
Bien sûr.
344
00:38:07,287 --> 00:38:09,998
C'est le médaillon
d'une jeune femme.
345
00:38:10,541 --> 00:38:12,334
Il est à votre épouse?
346
00:38:13,460 --> 00:38:15,671
Oui.
347
00:38:16,672 --> 00:38:18,006
Je peux?
348
00:38:28,433 --> 00:38:29,726
C'est tout récent.
349
00:38:30,686 --> 00:38:33,856
J'ai des lettres pour elle,
je peux les poster?
350
00:38:37,442 --> 00:38:39,736
{\an8}Du lilas.
351
00:38:40,779 --> 00:38:41,947
Pardon?
352
00:38:44,575 --> 00:38:49,121
Que vous êtes chanceux en amour.
353
00:38:50,080 --> 00:38:52,541
La Providence,
selon Herr Knock.
354
00:38:54,001 --> 00:38:56,003
Votre signature.
355
00:39:02,718 --> 00:39:07,431
J'espère que vous accepterez
356
00:39:07,514 --> 00:39:09,892
mes excuses.
357
00:39:13,604 --> 00:39:18,609
Je ne souhaite pas négliger
votre commission.
358
00:39:21,987 --> 00:39:23,822
Herr Hutter.
359
00:40:11,578 --> 00:40:15,791
Nous voilà voisins.
360
00:40:17,376 --> 00:40:18,919
Nous sommes chanceux.
361
00:40:22,130 --> 00:40:23,382
Pardonnez-moi, Monseigneur,
362
00:40:23,465 --> 00:40:27,636
mais pourquoi une résidence
comme le manoir Grünewald?
363
00:40:27,719 --> 00:40:30,389
Le contrat est signé.
364
00:40:30,472 --> 00:40:31,849
Bien sûr.
365
00:40:33,141 --> 00:40:36,144
Toutes mes félicitations.
366
00:40:37,062 --> 00:40:41,775
Il est tard,
vous devez être fatigué.
367
00:40:42,568 --> 00:40:47,114
Si vous permettez,
je suis très peu subtil,
368
00:40:47,197 --> 00:40:49,867
mais je souhaite quitter
rapidement,
369
00:40:49,950 --> 00:40:52,035
dès que possible,
mes services étant rendus.
370
00:40:52,119 --> 00:40:56,540
J'admets avoir un sommeil
troublé
371
00:40:56,623 --> 00:40:58,208
et je ne me sens pas bien.
372
00:40:58,292 --> 00:41:00,878
C'est de mauvais augure
373
00:41:01,044 --> 00:41:04,214
de voyager souffrant.
374
00:41:04,298 --> 00:41:09,052
Vous resterez
pour un repos.
375
00:41:09,136 --> 00:41:10,804
Je proteste.
376
00:41:10,888 --> 00:41:14,641
Obéissez et suivez mes conseils.
377
00:41:14,725 --> 00:41:16,226
Monseigneur...
378
00:41:20,355 --> 00:41:21,356
Comte?
379
00:41:25,444 --> 00:41:27,112
Vous avez mon médaillon.
380
00:45:35,444 --> 00:45:42,201
{\an8}Ton mari est perdu.
381
00:45:43,785 --> 00:45:45,996
{\an8}Rêve de moi.
382
00:45:46,580 --> 00:45:49,124
{\an8}Et rien que de moi.
383
00:45:51,585 --> 00:45:54,254
{\an8}Rien que de moi.
384
00:48:02,758 --> 00:48:05,802
Les cas bénins de
somnambulisme sont causés
385
00:48:05,886 --> 00:48:08,305
par la congestion du sang.
386
00:48:08,722 --> 00:48:10,098
Trop de sang.
387
00:48:10,933 --> 00:48:15,145
Elle était peut-être
388
00:48:15,229 --> 00:48:17,189
dans une position étrange
389
00:48:17,272 --> 00:48:18,273
avant cette crise.
390
00:48:19,024 --> 00:48:23,153
Ces crises étaient communes
dans le passé.
391
00:48:23,237 --> 00:48:24,738
Les nerfs fragiles.
392
00:48:24,821 --> 00:48:25,864
Je vois.
393
00:48:25,948 --> 00:48:27,741
Si ça continue, faites-moi
savoir.
394
00:48:27,824 --> 00:48:30,160
Pour l'instant,
ne vous inquiétez pas.
395
00:48:30,244 --> 00:48:31,745
Oui, bien sûr.
396
00:48:31,828 --> 00:48:34,540
Je recommande de dormir
avec un corset.
397
00:48:34,623 --> 00:48:36,875
Ça amène une bonne posture,
calme la matrice,
398
00:48:36,959 --> 00:48:38,293
et ravive la circulation.
399
00:48:38,377 --> 00:48:39,545
Très bien.
400
00:48:39,628 --> 00:48:43,340
Et, si ça continue, vous pouvez
l'attacher au lit.
401
00:48:47,719 --> 00:48:50,597
Il vient à moi.
402
00:48:50,681 --> 00:48:52,057
Il vient.
403
00:48:52,724 --> 00:48:53,934
Je vais lui donner plus d'éther.
404
00:49:40,397 --> 00:49:41,648
Aucune nouvelle de Thomas?
405
00:49:41,732 --> 00:49:42,774
Rien?
406
00:49:42,858 --> 00:49:45,485
Oui, je n'ai rien reçu.
407
00:49:45,569 --> 00:49:47,946
Ni au chantier naval?
408
00:49:48,155 --> 00:49:49,364
Et Herr Knock?
409
00:49:49,781 --> 00:49:51,742
Aucune trace.
410
00:49:51,825 --> 00:49:54,286
C'est la pagaille.
411
00:49:54,369 --> 00:49:55,913
Je n'ai jamais aimé
cet homme.
412
00:49:55,996 --> 00:49:57,039
Jamais.
413
00:49:57,122 --> 00:49:58,624
Je vais lui parler moi-même!
414
00:49:58,707 --> 00:49:59,791
Je dois savoir!
415
00:49:59,875 --> 00:50:00,918
Oh mon Dieu!
416
00:50:01,001 --> 00:50:03,170
Vous ne pouvez partir seule.
417
00:50:08,550 --> 00:50:11,887
Je suis conscient de
votre caractère passionné
418
00:50:11,970 --> 00:50:15,766
et je vous pardonne cette erreur
de jugement.
419
00:50:18,310 --> 00:50:20,812
Quelqu'un ira quotidiennement
au cabinet.
420
00:50:29,738 --> 00:50:32,407
Je suis certain
que tout va bien.
421
00:50:33,992 --> 00:50:37,412
Le soleil s'apprête à se
coucher, on doit partir.
422
00:50:39,831 --> 00:50:40,832
Leni.
423
00:50:41,166 --> 00:50:42,793
Un moment.
424
00:50:43,836 --> 00:50:44,878
S'il vous plaît.
425
00:50:48,757 --> 00:50:50,050
Ne sois pas rustre.
426
00:50:50,133 --> 00:50:52,678
Ne sois pas emportée
par ses fantaisies.
427
00:50:52,761 --> 00:50:55,848
Toute la maisonnée vit au rythme
de ses lubies.
428
00:50:56,431 --> 00:50:58,267
Je suis fatigué
de parler d'elle.
429
00:50:58,350 --> 00:51:00,894
Ce n'est pas un fardeau
pour moi?
430
00:51:01,228 --> 00:51:02,521
Je l'aime.
431
00:51:02,604 --> 00:51:04,189
Ce n'est qu'une victime
de sa maladie.
432
00:51:04,273 --> 00:51:05,983
Pardonne-moi, chérie.
433
00:51:06,066 --> 00:51:07,901
Le docteur Sievers va revenir.
434
00:51:07,985 --> 00:51:10,821
Parlons d'autres choses,
s'il vous plaît.
435
00:51:13,448 --> 00:51:15,075
Comment est le petit Friedrich?
436
00:51:15,534 --> 00:51:18,078
Il a faim, comme toujours.
437
00:51:18,161 --> 00:51:19,204
Comme son père.
438
00:51:20,581 --> 00:51:22,082
Nous sommes en public.
439
00:51:22,666 --> 00:51:24,710
Je ne peux te résister.
440
00:51:26,587 --> 00:51:27,754
Ellen!
441
00:51:28,881 --> 00:51:29,882
Leni!
442
00:51:34,887 --> 00:51:35,971
Nouveau patient?
443
00:51:36,680 --> 00:51:37,681
Oui, monsieur.
444
00:51:39,183 --> 00:51:41,059
Il est en bas.
445
00:51:41,143 --> 00:51:44,104
J'ai interdit l'usage
des vieilles cellules.
446
00:51:44,188 --> 00:51:45,230
Pardon.
447
00:51:45,314 --> 00:51:46,481
C'est hors de question.
448
00:51:46,565 --> 00:51:48,525
C'est un hôpital moderne,
pas une prison.
449
00:51:48,775 --> 00:51:50,736
C'est un vieil homme.
450
00:51:50,819 --> 00:51:53,822
De toute ma vie,
je n'ai jamais entendu de cris
451
00:51:53,906 --> 00:51:55,449
et de grognements pareils.
452
00:51:55,532 --> 00:51:57,826
On l'a trouvé au marché de Noël
luthérien.
453
00:51:57,910 --> 00:52:00,662
Il a tué trois moutons
avec ses mains
454
00:52:01,622 --> 00:52:04,958
et les mangeait crus!
455
00:52:44,498 --> 00:52:45,499
Bonjour, mein Herr .
456
00:52:46,166 --> 00:52:47,501
Je suis le docteur Sievers.
457
00:52:48,085 --> 00:52:49,378
Quel est le problème?
458
00:52:50,671 --> 00:52:51,672
Pas de problème.
459
00:52:52,881 --> 00:52:53,882
Pas de problème.
460
00:52:54,383 --> 00:52:56,635
La Providence.
461
00:52:56,802 --> 00:52:57,845
Je vois.
462
00:52:58,303 --> 00:52:59,972
Quel est votre nom?
463
00:53:00,055 --> 00:53:01,098
Herr?
464
00:53:01,181 --> 00:53:02,599
Je ne suis personne.
465
00:53:04,226 --> 00:53:06,979
Je suis son serviteur.
466
00:53:07,604 --> 00:53:09,982
Qu'est-ce que vous avez là?
467
00:53:11,275 --> 00:53:15,195
Des vies, des cadeaux
468
00:53:15,279 --> 00:53:19,408
que j'ai reçus
de monseigneur.
469
00:53:19,491 --> 00:53:21,535
Qu'il est beau.
470
00:53:21,618 --> 00:53:26,081
Monseigneur adore
les belles créatures.
471
00:53:26,832 --> 00:53:28,834
Monseigneur?
472
00:53:30,627 --> 00:53:33,005
Il est l'infinité.
473
00:53:35,340 --> 00:53:39,344
Ses yeux brillent
474
00:53:39,428 --> 00:53:41,889
comme des joyaux.
475
00:53:41,972 --> 00:53:47,394
La putrescence, la suffocation.
476
00:53:54,985 --> 00:53:56,695
La dévoration.
477
00:53:58,113 --> 00:54:01,033
Dites-moi
pourquoi vous faites cela.
478
00:54:01,617 --> 00:54:02,826
C'est correct.
479
00:54:07,164 --> 00:54:09,041
Personne ne vous veut du mal.
480
00:54:10,000 --> 00:54:13,712
Il vient.
481
00:54:14,755 --> 00:54:16,423
Qui?
482
00:54:16,673 --> 00:54:17,674
Qui vient?
483
00:54:17,925 --> 00:54:22,304
C'est lui qui m'a appelé.
484
00:54:22,804 --> 00:54:26,308
J'ai été choisi pour le servir.
485
00:54:26,391 --> 00:54:30,812
Car je sais ce qu'il veut.
486
00:54:41,073 --> 00:54:45,536
Il jettera sur vous
487
00:54:45,619 --> 00:54:47,955
malédictions, confusion,
488
00:54:48,038 --> 00:54:50,916
maladies et menaces.
489
00:54:50,999 --> 00:54:55,295
Parce que vous m'avez abandonné.
490
00:54:55,379 --> 00:54:57,548
Il règnera
491
00:54:57,631 --> 00:55:02,636
sur vos corps morts.
492
00:55:06,473 --> 00:55:08,725
La dévoration.
493
00:55:11,603 --> 00:55:12,980
La dévoration!
494
00:55:22,030 --> 00:55:23,031
Harding, aidez-moi!
495
00:55:35,794 --> 00:55:39,381
Ces crises hystériques
surviennent chaque soir,
496
00:55:39,464 --> 00:55:40,924
sans manquer.
497
00:55:42,092 --> 00:55:43,135
Un cigare?
498
00:55:43,218 --> 00:55:44,469
Non, merci.
499
00:55:47,931 --> 00:55:51,685
Je suis désolé
de vous dire cela.
500
00:55:54,146 --> 00:55:56,481
Herr Knock,
l'employeur de Hutter,
501
00:55:56,565 --> 00:55:58,650
a été admis à l'hôpital.
502
00:56:00,736 --> 00:56:01,862
Quoi?
503
00:56:03,155 --> 00:56:04,573
Il a des nouvelles de Thomas?
504
00:56:04,907 --> 00:56:05,908
Il est fou.
505
00:56:05,991 --> 00:56:07,034
Fou?
506
00:56:07,117 --> 00:56:09,995
Il a l'esprit dérangé.
507
00:56:10,078 --> 00:56:15,000
Souffrant d'une sorte de manie
religieuse,
508
00:56:15,083 --> 00:56:18,253
le pauvre homme répète
la même chose
509
00:56:18,337 --> 00:56:22,049
que Frau Hutter:
«Il vient.»
510
00:56:22,591 --> 00:56:23,592
Quoi?
511
00:56:27,262 --> 00:56:29,723
Où diable te caches-tu, Thomas?
512
00:57:20,816 --> 00:57:23,193
Je connais un spécialiste,
513
00:57:23,277 --> 00:57:26,154
un certain von Franz, Suisse.
514
00:57:26,655 --> 00:57:28,073
Un Suisse?
515
00:57:28,156 --> 00:57:30,158
Professeur Albin Eberhart
von Franz.
516
00:57:30,242 --> 00:57:34,454
Il est le seul qui pourrait
livrer un diagnostic.
517
00:57:34,663 --> 00:57:37,833
Il était célèbre et érudit
lorsque j'étudiais à Zurich.
518
00:57:37,916 --> 00:57:39,501
Le meilleur professeur.
519
00:57:39,585 --> 00:57:41,086
Envoyez un message à Zurich.
520
00:57:41,170 --> 00:57:44,923
Non, il est ici, à Wisburg.
521
00:57:46,175 --> 00:57:47,509
Ici?
522
00:57:47,968 --> 00:57:49,219
En ville?
523
00:57:49,303 --> 00:57:50,596
Il fallait le dire plus tôt!
524
00:57:50,679 --> 00:57:51,680
Bien...
525
00:57:51,763 --> 00:57:52,806
C'est une excellente nouvelle!
526
00:57:52,890 --> 00:57:54,683
Pourquoi ne pas l'avoir
mentionné avant?
527
00:57:54,766 --> 00:57:56,977
Vous voyez, il...
528
00:57:57,269 --> 00:58:00,105
Von Franz est sans égal,
529
00:58:00,189 --> 00:58:01,815
son esprit, sidérant...
530
00:58:01,899 --> 00:58:03,317
Je suis prêt à payer le prix.
531
00:58:03,400 --> 00:58:05,652
Vous avez mal compris.
532
00:58:06,486 --> 00:58:08,989
C'est difficile de le
recommander.
533
00:58:09,072 --> 00:58:12,659
Il a été renvoyé,
exilé par les moqueries.
534
00:58:12,743 --> 00:58:13,785
Quoi?
535
00:58:13,869 --> 00:58:17,581
Malheureusement,
il est obsédé par les travaux
536
00:58:17,664 --> 00:58:20,375
de Paracelse, Agrippa et
d'autres.
537
00:58:22,294 --> 00:58:24,880
Je suis un homme d'affaires.
538
00:58:26,423 --> 00:58:27,424
L'alchimie,
539
00:58:28,509 --> 00:58:29,635
le mysticisme,
540
00:58:31,303 --> 00:58:32,304
l'occultisme.
541
00:58:52,157 --> 00:58:54,076
Non, Orlok!
542
00:58:59,873 --> 00:59:02,626
Il était un mage noir,
dans sa vie.
543
00:59:02,709 --> 00:59:03,752
Solomonar.
544
00:59:07,965 --> 00:59:10,551
Le diable a préservé son âme,
545
00:59:10,759 --> 00:59:13,303
pour que son corps puisse vivre
dans le blasphème.
546
00:59:17,266 --> 00:59:19,560
Vous êtes perdu dans son ombre.
547
00:59:19,643 --> 00:59:23,105
Non, je dois partir,
comme j'ai promis à Ellen.
548
00:59:24,940 --> 00:59:26,567
Restez ici.
549
00:59:28,068 --> 00:59:30,571
Le Malin ne peut entrer
dans la maison de Dieu.
550
00:59:30,654 --> 00:59:31,780
On m'a promis un emploi.
551
00:59:31,864 --> 00:59:35,450
Je suis venu vendre au comte
une maison à Wisburg.
552
00:59:37,411 --> 00:59:38,704
Il ne peut partir.
553
00:59:38,954 --> 00:59:40,038
Il s'en va à Wisburg.
554
00:59:40,122 --> 00:59:41,999
Il ne peut partir.
555
00:59:42,082 --> 00:59:46,128
Il doit revenir à la terre
maudite où il a été enterré.
556
00:59:46,211 --> 00:59:49,464
Non, il veut Ellen.
557
00:59:49,715 --> 00:59:50,716
Je le sais!
558
01:00:05,063 --> 01:00:08,483
{\an8}Bientôt, je serai enfin
559
01:00:08,567 --> 01:00:12,863
{\an8}plus qu'une ombre pour toi.
560
01:00:14,031 --> 01:00:19,536
{\an8}Bientôt, nos chairs s'embrasseront
561
01:00:19,620 --> 01:00:24,124
{\an8}et nous ne ferons plus qu'un.
562
01:00:25,709 --> 01:00:31,673
{\an8}Nature, fais rager tes tempêtes
563
01:00:33,133 --> 01:00:36,929
{\an8}et porte-moi en toute hâte
564
01:00:37,012 --> 01:00:40,432
{\an8}sur les ailes de tes vents barbares.
565
01:00:40,516 --> 01:00:44,686
Je n'ai pas échoué,
Monseigneur!
566
01:00:44,770 --> 01:00:48,315
Votre cadeau vous attend!
567
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
La Providence!
568
01:00:54,696 --> 01:00:59,034
La communauté scientifique veut
prouver qu'il est devenu fou.
569
01:00:59,660 --> 01:01:03,288
Je vous promets, il est
peut-être excentrique,
570
01:01:03,372 --> 01:01:05,332
mais il connaîtra la source
de la maladie.
571
01:01:05,415 --> 01:01:07,167
Hé, attention!
572
01:01:12,089 --> 01:01:13,423
Professeur von Franz?
573
01:01:13,507 --> 01:01:14,800
Laissez-moi!
574
01:01:16,343 --> 01:01:17,761
Je suis un ancien élève.
575
01:01:18,136 --> 01:01:19,179
Laissez-moi!
576
01:01:19,263 --> 01:01:20,806
Partez, je vous dis!
577
01:01:35,404 --> 01:01:37,823
Pardon, je ne veux pas
m'imposer.
578
01:01:44,538 --> 01:01:45,539
S'il vous plaît.
579
01:01:45,622 --> 01:01:50,919
J'ai presque décelé le secret du
Mysteriorum Libri Quinque.
580
01:01:51,003 --> 01:01:52,004
Désolé.
581
01:01:52,379 --> 01:01:54,548
Qu'importe.
582
01:01:54,631 --> 01:01:57,301
J'ai fait une erreur
dans mes calculs.
583
01:01:57,384 --> 01:02:01,680
Hermès ne transformera pas
ma souffrance en or ce soir.
584
01:02:02,222 --> 01:02:04,308
Nous ne vous dérangerons pas
longtemps.
585
01:02:04,516 --> 01:02:05,517
Nous devons partir.
586
01:02:05,601 --> 01:02:06,602
Un instant.
587
01:02:10,647 --> 01:02:11,857
Bonsoir.
588
01:02:21,283 --> 01:02:24,536
Nolite dare sanctum canibus.
589
01:02:32,586 --> 01:02:37,966
Neque mittatis margaritas
vestra ante porcos.
590
01:02:39,676 --> 01:02:41,512
Mon cher Sievers!
591
01:02:42,179 --> 01:02:44,223
Est-ce mon imagination?
592
01:02:44,306 --> 01:02:45,349
J'aurais dû le savoir!
593
01:02:45,432 --> 01:02:46,767
Venez par ici!
594
01:02:46,850 --> 01:02:49,144
Je suis content de vous voir!
595
01:02:50,854 --> 01:02:52,147
J'ai ressenti quelque chose.
596
01:02:52,231 --> 01:02:55,692
C'est pourquoi je me suis amené
à Wisburg il y a des années.
597
01:02:55,776 --> 01:02:59,154
Je sentais que ça approchait
et je me sentais mal.
598
01:02:59,530 --> 01:03:01,865
Mais ce n'était que vous!
599
01:03:03,033 --> 01:03:05,536
Pourquoi êtes-vous ici?
600
01:03:07,955 --> 01:03:10,165
Je vois!
601
01:03:10,541 --> 01:03:14,127
Une très chère amie souffre
d'une maladie particulière.
602
01:03:14,294 --> 01:03:16,421
Une invitée?
603
01:03:16,505 --> 01:03:21,218
Une jeune femme souffrant
de somnambulisme.
604
01:03:22,511 --> 01:03:24,513
Vous avez l'air épuisé.
605
01:03:27,432 --> 01:03:28,433
Schnapps?
606
01:03:49,288 --> 01:03:50,330
Attendez!
607
01:03:50,414 --> 01:03:51,957
Vous n'êtes pas rétabli!
608
01:03:59,923 --> 01:04:00,924
{\an8}Vite, capitaine.
609
01:04:01,258 --> 01:04:02,634
{\an8}Retourne à la dunette.
610
01:04:02,801 --> 01:04:04,761
{\an8}Mais Vasilyev. Et maintenant Redenko.
611
01:04:08,932 --> 01:04:10,642
{\an8}Capitaine, c'est la peste.
612
01:04:10,726 --> 01:04:11,852
{\an8}Il a la peste.
613
01:04:18,066 --> 01:04:20,027
{\an8}Mettez les malades en quarantaine!
614
01:04:20,569 --> 01:04:21,570
{\an8}Le diable!
615
01:04:22,362 --> 01:04:24,406
{\an8}Notre cargaison est maudite.
616
01:04:26,366 --> 01:04:28,243
{\an8}Reculez! Reculez!
617
01:04:29,453 --> 01:04:30,871
{\an8}Dehors! Tout le monde dehors!
618
01:04:42,549 --> 01:04:44,593
Détachez-la tout de suite!
619
01:04:45,052 --> 01:04:47,513
C'est pour l'empêcher
de détruire la pièce.
620
01:04:47,596 --> 01:04:48,597
Détachez-la.
621
01:04:54,770 --> 01:04:57,189
Vous êtes le docteur
que Herr Sievers a mentionné?
622
01:04:57,272 --> 01:04:58,315
Droguée?
623
01:04:58,398 --> 01:04:59,900
Des opiacés.
624
01:04:59,983 --> 01:05:01,109
Elle doit se reposer le jour.
625
01:05:01,193 --> 01:05:02,861
La nuit, son corps subit
un énorme stress.
626
01:05:02,945 --> 01:05:04,571
Elle ne doit pas être confuse.
627
01:05:04,655 --> 01:05:06,156
Reculez.
628
01:05:07,616 --> 01:05:10,285
Oui, ma chère, c'est moi.
629
01:05:10,369 --> 01:05:12,412
Je suis ici pour vous aider.
630
01:05:14,498 --> 01:05:15,916
Elle est à vous?
631
01:05:15,999 --> 01:05:19,753
Greta ne reconnaît aucun maître.
632
01:05:19,920 --> 01:05:21,004
Bien sûr.
633
01:05:21,630 --> 01:05:23,173
Je m'excuse,
634
01:05:23,257 --> 01:05:26,927
je veux commencer
mon examen rapidement.
635
01:05:27,553 --> 01:05:31,014
Votre cas m'intrigue.
636
01:05:32,558 --> 01:05:36,979
On m'a dit que ces crises
dateraient de votre enfance.
637
01:05:38,063 --> 01:05:40,566
Décrivez-les-moi,
s'il vous plaît.
638
01:05:41,024 --> 01:05:43,277
Parfois, je les oublie,
639
01:05:43,360 --> 01:05:46,738
comme si mon esprit errait.
640
01:05:46,822 --> 01:05:48,824
Commencez par le début.
641
01:05:51,118 --> 01:05:55,330
Parfois, c'est un rêve.
642
01:05:55,789 --> 01:05:56,832
Je sais des choses.
643
01:05:56,915 --> 01:06:00,127
J'ai toujours su d'avance
mes cadeaux
644
01:06:00,210 --> 01:06:03,505
ou quand ma mère allait
mourir.
645
01:06:03,589 --> 01:06:07,092
Mon père me retrouvait dans les
champs ou les forêts,
646
01:06:07,176 --> 01:06:10,470
comme une petite fée.
647
01:06:10,554 --> 01:06:11,597
Je vois.
648
01:06:11,680 --> 01:06:13,849
Mais, en vieillissant,
ça s'est aggravé.
649
01:06:13,932 --> 01:06:15,976
Il avait peur de moi.
650
01:06:16,059 --> 01:06:17,186
De mon toucher...
651
01:06:18,187 --> 01:06:19,980
J'étais si seule.
652
01:06:20,063 --> 01:06:22,482
Je ne voulais que du réconfort.
653
01:06:23,400 --> 01:06:25,194
Une présence...
654
01:06:25,277 --> 01:06:28,363
Les cauchemars,
les crises d'épilepsie...
655
01:06:31,909 --> 01:06:33,493
Continuez.
656
01:06:34,661 --> 01:06:38,999
Mon père m'a trouvée,
657
01:06:39,082 --> 01:06:40,584
dévêtue.
658
01:06:41,710 --> 01:06:45,839
Mon corps, ma chair...
659
01:06:47,049 --> 01:06:49,718
«Péché, péché, » a-t-il dit.
660
01:06:49,801 --> 01:06:51,094
Il voulait m'envoyer
à cet endroit.
661
01:06:51,178 --> 01:06:52,679
Je ne veux pas!
662
01:06:52,763 --> 01:06:54,223
Non.
663
01:06:56,433 --> 01:06:58,894
Ça s'est arrêté
lorsque j'ai rencontré Thomas.
664
01:07:00,896 --> 01:07:03,440
Notre amour m'a rendue normale.
665
01:07:03,524 --> 01:07:06,944
Mais ces visions et errances
nocturnes sont revenues.
666
01:07:07,027 --> 01:07:09,655
J'ai si peur pour lui!
667
01:07:09,738 --> 01:07:14,243
Mes rêves sont de plus en plus
sombres.
668
01:07:16,245 --> 01:07:19,373
Le mal, provient-il de nous
ou d'ailleurs?
669
01:07:25,337 --> 01:07:27,381
C'est un état de transe.
670
01:07:30,133 --> 01:07:33,303
Vous l'avez saignée pour alléger
la congestion?
671
01:07:33,387 --> 01:07:34,513
Bien sûr.
672
01:07:35,305 --> 01:07:37,432
Et ses menstruations?
673
01:07:37,516 --> 01:07:38,642
Abondantes.
674
01:07:39,518 --> 01:07:41,937
Trop de sang.
675
01:07:42,563 --> 01:07:43,981
Une chandelle, s'il vous plaît.
676
01:07:48,902 --> 01:07:50,487
Pupille dilatée.
677
01:07:50,571 --> 01:07:52,948
Elle ne se contracte pas
à la lumière.
678
01:07:53,031 --> 01:07:54,074
Impossible.
679
01:07:54,157 --> 01:07:55,367
La clairvoyance.
680
01:07:55,450 --> 01:07:56,618
Elle n'est plus avec nous.
681
01:07:56,702 --> 01:07:57,703
Mon sac.
682
01:07:58,245 --> 01:08:00,706
Pardonnez-moi pour
la grossièreté
683
01:08:00,789 --> 01:08:02,708
de cette démonstration.
684
01:08:02,791 --> 01:08:03,792
L'aiguille.
685
01:08:04,126 --> 01:08:07,462
Vous devez comprendre
686
01:08:08,297 --> 01:08:12,176
qu'elle n'est pas avec nous.
687
01:08:12,593 --> 01:08:14,011
Je vous en prie!
688
01:08:14,094 --> 01:08:16,513
Gardez cela pour vous!
689
01:08:16,763 --> 01:08:18,055
Elle ne ressent rien.
690
01:08:18,307 --> 01:08:20,809
Elle est dans un autre univers.
691
01:08:22,519 --> 01:08:24,145
Occupez-vous de la blessure,
Sievers.
692
01:08:27,774 --> 01:08:29,151
M'entendez-vous?
693
01:08:30,527 --> 01:08:31,737
Que voyez-vous?
694
01:08:33,697 --> 01:08:36,241
Dites-moi
ce que vous voyez!
695
01:08:37,783 --> 01:08:39,703
Nuit éternelle.
696
01:08:40,328 --> 01:08:42,288
Spectre de la mort.
697
01:08:42,622 --> 01:08:47,752
Il diffuse son ombre.
698
01:08:47,836 --> 01:08:51,673
Il s'approche!
699
01:08:51,756 --> 01:08:53,716
Qui?
700
01:08:54,301 --> 01:08:55,636
Bon sang, parlez!
701
01:08:56,636 --> 01:08:58,930
Obéissez à ce talisman ancien!
702
01:08:59,555 --> 01:09:00,599
Professeur!
703
01:09:00,682 --> 01:09:02,350
Je ne lui ferai pas de mal.
704
01:09:04,520 --> 01:09:07,439
Je l'ordonne, obéis à ma voix.
705
01:09:09,066 --> 01:09:13,987
Avec la protection de Chamuel,
Haniel et Zadkiel,
706
01:09:14,071 --> 01:09:16,198
parle-moi!
707
01:09:16,532 --> 01:09:19,910
Au nom d'Eligos, Orobas
et Asmodée,
708
01:09:19,993 --> 01:09:22,246
parle-moi!
709
01:09:25,999 --> 01:09:27,751
Je serai avec toi toutes
les nuits.
710
01:09:27,835 --> 01:09:29,461
Dans ton sommeil,
puis dans tes bras.
711
01:09:29,545 --> 01:09:31,337
Tout sera donné à l'abomination
712
01:09:31,421 --> 01:09:33,674
et tu nageras dans le sang.
713
01:09:33,756 --> 01:09:37,051
Tous pleureront, et personne
n'enterrera les morts.
714
01:09:37,386 --> 01:09:39,930
Tu m'as été promise!
715
01:09:40,013 --> 01:09:41,014
Promise?
716
01:09:41,098 --> 01:09:42,140
Elle parle de son mari!
717
01:09:42,224 --> 01:09:44,643
Aidez-moi!
718
01:09:48,939 --> 01:09:50,439
C'est ce que je croyais.
719
01:09:52,693 --> 01:09:53,694
Alors?
720
01:09:53,777 --> 01:09:55,195
Alors quoi?
721
01:09:55,279 --> 01:09:56,280
Vous ne voyez pas?
722
01:09:56,363 --> 01:09:57,531
Quoi?
723
01:09:57,614 --> 01:09:58,991
Elle est ensorcelée.
724
01:09:59,074 --> 01:10:00,075
Quoi?
725
01:10:00,158 --> 01:10:01,201
Oui!
726
01:10:01,285 --> 01:10:04,830
Cette jeune fille est possédée
par un esprit.
727
01:10:05,414 --> 01:10:06,748
Peut-être un démon.
728
01:10:06,832 --> 01:10:08,000
Pardon?
729
01:10:08,083 --> 01:10:10,419
Je vous assure,
ce n'est qu'une hyperbole.
730
01:10:10,502 --> 01:10:11,503
Non!
731
01:10:11,587 --> 01:10:13,005
Je parle d'un démon.
732
01:10:13,088 --> 01:10:14,131
C'est une plaisanterie.
733
01:10:14,214 --> 01:10:17,259
Vos découvertes sur les
pathologies hallucinatoires?
734
01:10:17,342 --> 01:10:18,635
Sans intérêt dans ce cas.
735
01:10:18,719 --> 01:10:20,888
C'est inconcevable de penser
à une telle chose.
736
01:10:20,971 --> 01:10:22,931
Pourquoi Ellen?
737
01:10:23,849 --> 01:10:26,185
Les démons sont plus obsédés
par ceux
738
01:10:26,268 --> 01:10:29,605
dont les instincts
animaux dominent.
739
01:10:29,688 --> 01:10:32,191
Ils les aiment,
veulent leur compagnie.
740
01:10:32,274 --> 01:10:35,402
Je ne veux pas vous contredire,
mais j'ai souvent vu
741
01:10:35,485 --> 01:10:38,697
des femmes nerveuses s'inventer
1001 illusions.
742
01:10:38,780 --> 01:10:40,157
Ce ne sont pas des illusions.
743
01:10:40,240 --> 01:10:43,243
Je pense qu'elle a toujours été
une réceptrice exceptionnelle
744
01:10:43,327 --> 01:10:45,162
de ces forces cosmiques.
745
01:10:45,245 --> 01:10:47,372
Peut-être comme votre fou.
746
01:10:47,539 --> 01:10:50,459
Donc, les deux cas sont reliés?
747
01:10:50,542 --> 01:10:52,461
C'est la question.
748
01:10:52,628 --> 01:10:53,921
Oh, c'est magnifique.
749
01:10:54,004 --> 01:10:56,673
C'est la disparition
de son mari.
750
01:10:56,757 --> 01:10:59,384
Non, ce démon.
751
01:10:59,468 --> 01:11:01,136
Qui est-il?
752
01:11:01,220 --> 01:11:03,096
Comment a-t-il été invoqué?
753
01:11:03,180 --> 01:11:04,223
Ou libéré?
754
01:11:04,306 --> 01:11:05,807
Je l'ignore.
755
01:11:05,891 --> 01:11:09,353
Mais cette enfant,
à laquelle il s'est enchaîné,
756
01:11:09,436 --> 01:11:11,605
est en danger.
757
01:11:12,314 --> 01:11:14,149
Je dois faire des recherches.
758
01:11:14,691 --> 01:11:17,778
Frau Harding,
tenez-lui compagnie.
759
01:11:17,861 --> 01:11:20,864
Observez-la
et notez son comportement.
760
01:11:21,156 --> 01:11:23,867
Sievers, plus d'éther.
761
01:11:23,951 --> 01:11:25,994
Elle délirera toute la nuit.
762
01:11:26,078 --> 01:11:28,622
Laissez-la faire.
763
01:11:28,705 --> 01:11:30,874
Une terrible tempête s'annonce.
764
01:11:50,894 --> 01:11:53,480
{\an8}Je vais éradiquer ce fléau. Ce diable.
765
01:13:26,240 --> 01:13:29,826
Aidez-moi!
766
01:13:32,496 --> 01:13:33,830
Je vais vous aider.
767
01:13:34,665 --> 01:13:35,666
Ne vous inquiétez pas.
768
01:13:37,626 --> 01:13:38,627
Un instant.
769
01:13:38,710 --> 01:13:39,711
Ça va bien.
770
01:13:39,795 --> 01:13:40,796
Écoutez.
771
01:13:40,879 --> 01:13:41,922
Quoi?
772
01:13:42,005 --> 01:13:43,507
Écoutez.
773
01:13:45,759 --> 01:13:49,513
Monseigneur est arrivé.
774
01:13:54,518 --> 01:13:58,063
Le sang est la vie.
775
01:14:00,440 --> 01:14:01,817
Il est là!
776
01:14:02,943 --> 01:14:05,487
Monseigneur est arrivé!
777
01:14:06,655 --> 01:14:09,032
Le sang est la vie.
778
01:14:25,215 --> 01:14:26,216
Il est là!
779
01:14:28,510 --> 01:14:29,511
Ellen!
780
01:14:40,522 --> 01:14:41,523
Thomas!
781
01:14:44,943 --> 01:14:47,029
Non.
782
01:14:48,405 --> 01:14:49,406
Thomas!
783
01:14:52,326 --> 01:14:53,327
Thomas.
784
01:14:59,750 --> 01:15:01,418
Il ne t'a pas trouvé.
785
01:15:02,920 --> 01:15:04,880
Je ne pensais pas te revoir.
786
01:15:04,963 --> 01:15:05,964
Chéri.
787
01:15:07,007 --> 01:15:08,008
Tu avais raison.
788
01:15:08,759 --> 01:15:09,760
Tu as...
789
01:15:10,344 --> 01:15:13,180
Il a ton médaillon.
790
01:15:13,680 --> 01:15:14,681
Thomas.
791
01:15:16,058 --> 01:15:17,059
Thomas!
792
01:15:17,142 --> 01:15:18,143
Qu'est-ce qu'il y a maintenant?
793
01:15:18,227 --> 01:15:19,228
Thomas.
794
01:15:19,311 --> 01:15:20,354
Hartmann, répondez à la porte.
795
01:15:20,437 --> 01:15:21,522
Oui, monsieur.
796
01:15:22,481 --> 01:15:23,607
Thomas!
797
01:15:23,690 --> 01:15:28,362
Papa, c'est le monstre?
798
01:15:29,238 --> 01:15:30,280
Que se passe-t-il?
799
01:15:30,364 --> 01:15:31,823
Il est plus de 3 heures
du matin.
800
01:15:47,256 --> 01:15:48,924
Mon Dieu.
801
01:15:49,258 --> 01:15:50,551
La peste!
802
01:15:50,634 --> 01:15:51,927
Le bateau est infecté.
803
01:15:54,096 --> 01:15:55,180
Merde!
804
01:15:55,264 --> 01:15:57,099
Alertez les autorités
portuaires.
805
01:15:57,182 --> 01:15:58,392
Emmenez-moi
le docteur Sievers.
806
01:15:58,475 --> 01:15:59,518
Oui, monsieur.
807
01:16:03,438 --> 01:16:08,402
Voilà, Monseigneur!
808
01:16:27,379 --> 01:16:30,132
Le solliciteur est vivant.
809
01:16:32,217 --> 01:16:36,889
Je vais éliminer l'époux,
Monseigneur.
810
01:16:37,389 --> 01:16:40,601
Je veux que tu lui envoies...
811
01:16:40,684 --> 01:16:42,686
Prions.
812
01:16:46,148 --> 01:16:47,649
Dites-le-moi.
813
01:16:47,733 --> 01:16:49,276
Sommez-moi.
814
01:16:49,359 --> 01:16:50,819
Utilisez-moi.
815
01:16:54,364 --> 01:16:57,576
Je vais aller chercher Hutter,
816
01:16:57,659 --> 01:16:59,494
celle qui vous appartient.
817
01:16:59,578 --> 01:17:03,415
Le pacte requiert un
renouvellement de ses vœux
818
01:17:03,498 --> 01:17:07,544
de son plein gré.
819
01:17:08,670 --> 01:17:12,257
Elle ne peut être enlevée.
820
01:17:12,508 --> 01:17:15,552
Oui, Monseigneur.
821
01:17:15,636 --> 01:17:16,803
Je vous en supplie.
822
01:17:16,887 --> 01:17:19,515
Silence, chien!
823
01:17:20,224 --> 01:17:24,311
Je suis fatigué
de tes supplications.
824
01:17:24,394 --> 01:17:27,606
Tu ne recevras rien de moi.
825
01:17:27,689 --> 01:17:30,651
Monseigneur.
826
01:17:30,859 --> 01:17:35,697
Le lever du soleil approche.
827
01:17:35,781 --> 01:17:40,702
Les cloches du matin sonneront
828
01:17:40,786 --> 01:17:42,329
avec désespoir
829
01:17:42,412 --> 01:17:44,957
à l'annonce de mon arrivée.
830
01:17:49,336 --> 01:17:54,049
Je vais te goûter.
831
01:18:21,034 --> 01:18:22,202
Comment va-t-il?
832
01:18:23,036 --> 01:18:25,747
Selon les dire,
aussi bien que moi.
833
01:18:26,456 --> 01:18:29,585
Pardonnez-moi pour les ennuis
que j'ai pu vous causer.
834
01:18:29,668 --> 01:18:32,462
Je suis contente
que tu sois redevenue toi-même.
835
01:18:32,546 --> 01:18:34,214
On dirait un miracle.
836
01:18:34,673 --> 01:18:36,758
Peut-être que le professeur
avait tort.
837
01:18:36,842 --> 01:18:38,844
Peut-être que ce n'était
que ton désir de voir Thomas
838
01:18:38,927 --> 01:18:39,928
et ta...
839
01:18:41,597 --> 01:18:42,681
Ma mélancolie.
840
01:18:45,017 --> 01:18:48,979
Thomas a vu quelque chose
d'affreux.
841
01:18:49,062 --> 01:18:50,439
Si je peux parler
au professeur.
842
01:18:50,522 --> 01:18:51,523
Chut.
843
01:18:51,815 --> 01:18:53,192
Ses idées sont bizarres.
844
01:18:53,275 --> 01:18:55,027
Il a parlé de démon!
845
01:18:55,110 --> 01:18:57,154
Leni, s'il vous plaît.
846
01:18:57,237 --> 01:18:58,739
Par souci des enfants.
847
01:18:59,072 --> 01:19:00,782
Noël est arrivé.
848
01:19:00,866 --> 01:19:04,119
Pourquoi dois-tu être
si contrariante?
849
01:19:04,203 --> 01:19:05,621
Parce que j'ai raison.
850
01:19:08,457 --> 01:19:13,086
Sievers, je suis venu voir
ton fou, pas un homme mort.
851
01:19:13,170 --> 01:19:14,379
Je vous demande un peu
de patience.
852
01:19:14,463 --> 01:19:16,798
Voici ce qui me dérange.
853
01:19:16,882 --> 01:19:19,343
Il a tous les symptômes
de la peste.
854
01:19:19,760 --> 01:19:24,223
Décharge ophtalmique,
morsures de rongeur enflammées,
855
01:19:24,306 --> 01:19:26,683
ici et ici.
856
01:19:27,518 --> 01:19:30,646
Je crains que la peste soit
à Wisburg.
857
01:19:34,900 --> 01:19:38,779
Par contre, le corps est vidé
de son sang.
858
01:19:40,656 --> 01:19:41,657
Regardez.
859
01:19:41,949 --> 01:19:43,242
Une marque bizarre ici.
860
01:19:45,285 --> 01:19:47,204
J'ai vu des créatures
semblables
861
01:19:47,287 --> 01:19:49,122
à des léviathans
dans nos canaux.
862
01:19:49,206 --> 01:19:52,501
Dites-moi, quel rat a une
mâchoire de cette grandeur?
863
01:19:53,669 --> 01:19:56,463
Anges et démons, protégez-nous.
864
01:19:56,547 --> 01:19:57,840
Où est ton fou?
865
01:19:57,923 --> 01:20:00,425
Je dois le voir immédiatement.
866
01:20:00,509 --> 01:20:02,427
Vous n'avez pas entendu?
867
01:20:02,511 --> 01:20:03,512
Non.
868
01:20:03,595 --> 01:20:05,389
Herr Knock s'est sauvé.
869
01:20:05,472 --> 01:20:06,515
Quoi?
870
01:20:06,598 --> 01:20:09,309
Il a tué l'hospitalier
hier soir.
871
01:20:09,393 --> 01:20:11,019
On doit le trouver!
872
01:20:11,103 --> 01:20:12,604
Montrez-moi la sortie.
873
01:20:12,855 --> 01:20:16,650
Emmenez Harding chez moi
ce soir!
874
01:20:17,234 --> 01:20:19,152
Ce n'est pas que la peste.
875
01:21:08,160 --> 01:21:09,536
Lâchez-moi!
876
01:21:11,246 --> 01:21:12,414
Faites-moi de la place.
877
01:21:12,831 --> 01:21:13,832
Thomas.
878
01:21:14,625 --> 01:21:15,626
Je ne peux respirer.
879
01:21:15,709 --> 01:21:16,752
C'est moi.
880
01:21:16,835 --> 01:21:18,712
Je ne peux respirer.
881
01:21:19,421 --> 01:21:20,422
Lâche-moi!
882
01:21:24,801 --> 01:21:27,596
S'il vous plaît,
ne nous laisse pas.
883
01:21:27,679 --> 01:21:30,140
Je promets que je ne laisserai
personne vous faire du mal.
884
01:21:30,224 --> 01:21:32,643
Aucun monstre, rien.
885
01:21:32,726 --> 01:21:34,811
Maintenant, donnez-moi
un baiser
886
01:21:34,895 --> 01:21:36,021
et faites vos prières.
887
01:21:45,822 --> 01:21:48,659
Ô, Père, écoute nos prières
888
01:21:48,742 --> 01:21:52,538
Entends-nous par Jésus,
notre Seigneur...
889
01:23:03,859 --> 01:23:04,860
Anna.
890
01:23:07,154 --> 01:23:08,197
Tu m'as fait peur.
891
01:23:08,280 --> 01:23:09,740
Pardonne-moi.
892
01:23:10,532 --> 01:23:12,284
Friedrich est-il revenu?
893
01:23:13,327 --> 01:23:14,620
Non.
894
01:23:16,914 --> 01:23:18,540
Qu'y a-t-il?
895
01:23:21,376 --> 01:23:22,628
Puis-je
896
01:23:23,295 --> 01:23:24,421
rester avec toi
897
01:23:24,505 --> 01:23:25,547
ce soir?
898
01:23:28,383 --> 01:23:31,428
Notre amitié est
un lien précieux.
899
01:23:34,723 --> 01:23:36,934
Pardonne-moi.
900
01:23:38,227 --> 01:23:39,770
Merci de m'aimer.
901
01:23:44,066 --> 01:23:46,485
Tu peux la garder,
si tu veux.
902
01:23:52,324 --> 01:23:53,742
Dieu est avec nous, Leni.
903
01:23:56,578 --> 01:23:59,957
Je refuse d'être hanté
par un fantôme.
904
01:24:00,040 --> 01:24:01,291
Oh non, s'il vous plaît,
905
01:24:01,375 --> 01:24:02,751
ce n'est pas
qu'un simple fantôme.
906
01:24:02,835 --> 01:24:05,003
Il a une présence physique,
907
01:24:05,087 --> 01:24:07,798
avec la plus mauvaise
des intentions.
908
01:24:07,881 --> 01:24:09,091
Quelle est-elle?
909
01:24:09,174 --> 01:24:12,636
Comme tous les fléaux,
son but est de dévorer
910
01:24:12,719 --> 01:24:14,471
toute vie sur Terre.
911
01:24:14,555 --> 01:24:17,724
Cette créature est plus
puissante que le Mal.
912
01:24:17,808 --> 01:24:19,852
C'est l'incarnation de la mort.
913
01:24:20,894 --> 01:24:23,730
Je n'ai pas dormi
depuis plusieurs jours.
914
01:24:23,814 --> 01:24:25,732
Ma maison est devenue le centre
de tout.
915
01:24:25,816 --> 01:24:29,236
Je suis ici, dans cette
résidence crasseuse
916
01:24:29,319 --> 01:24:30,904
pour me faire dire ça.
917
01:24:30,988 --> 01:24:34,366
Ne me dites pas que vous croyez
à ces histoires médiévales.
918
01:24:34,449 --> 01:24:37,035
Je ne crois pas, je sais.
919
01:24:37,369 --> 01:24:39,288
J'ai vu des choses dans ce monde
920
01:24:39,371 --> 01:24:44,376
qui auraient poussé Isaac Newton
à retourner chez sa mère.
921
01:24:44,960 --> 01:24:47,629
Nous ne sommes pas éclairés,
922
01:24:47,713 --> 01:24:51,842
mais aveuglés
par les lumières de la science.
923
01:24:52,134 --> 01:24:55,512
Je me suis battu avec un démon
tel Jacob s'est battu
924
01:24:55,596 --> 01:24:56,805
avec l'ange à Penuel.
925
01:24:56,889 --> 01:24:59,558
Il faut admettre
que la noirceur existe
926
01:24:59,641 --> 01:25:02,227
pour la combattre.
927
01:25:04,396 --> 01:25:10,360
Meine Herren , nous allons faire
face au pestiféré des ténèbres.
928
01:25:11,945 --> 01:25:15,407
Le vampire Nosferatu.
929
01:26:25,269 --> 01:26:27,062
Vous.
930
01:26:32,442 --> 01:26:37,447
J'ai vous ai senti, dans mon
corps, comme un serpent.
931
01:26:39,867 --> 01:26:42,119
Ce n'est pas moi.
932
01:26:44,204 --> 01:26:46,540
C'est ton essence.
933
01:26:46,623 --> 01:26:48,000
Non.
934
01:26:48,083 --> 01:26:49,251
J'aime Thomas.
935
01:26:49,334 --> 01:26:53,547
L'amour n'est pas pour toi.
936
01:26:54,047 --> 01:26:55,632
Je te l'ai dit,
937
01:26:55,716 --> 01:26:58,886
tu n'es pas faite
pour l'humanité.
938
01:26:58,969 --> 01:27:00,888
Vous êtes l'ennemi qui parle.
939
01:27:00,971 --> 01:27:04,308
J'ai un certain appétit,
940
01:27:04,391 --> 01:27:06,018
rien de plus.
941
01:27:09,938 --> 01:27:15,110
J'ai vécu seul depuis
des siècles,
942
01:27:15,194 --> 01:27:20,199
comme une bête répugnante dans
les abîmes les plus profonds.
943
01:27:23,035 --> 01:27:25,746
Tu m'as réveillé.
944
01:27:26,079 --> 01:27:28,248
Ensorceleuse.
945
01:27:28,582 --> 01:27:32,252
Tu m'as réveillé,
946
01:27:32,336 --> 01:27:36,006
tu es ma souffrance.
947
01:27:36,089 --> 01:27:38,550
Je me fiche de vos souffrances.
948
01:27:40,219 --> 01:27:44,973
Nous sommes destinés
l'un à l'autre.
949
01:27:46,308 --> 01:27:50,812
Ton époux a signé un contrat et est
devenu mon esclave
950
01:27:50,896 --> 01:27:55,025
pour un sac de pièces d'or.
951
01:27:55,108 --> 01:27:56,151
Menteur.
952
01:27:56,235 --> 01:28:00,364
Pour de l'or, il a dissous
son mariage.
953
01:28:00,447 --> 01:28:01,990
Vous ne le connaissez pas.
954
01:28:02,074 --> 01:28:04,993
Tu dois compléter
ce renoncement,
955
01:28:05,077 --> 01:28:09,998
de ton plein gré.
956
01:28:10,082 --> 01:28:11,875
Vous êtes un tricheur.
957
01:28:11,959 --> 01:28:16,046
Tu te trompes toi-même.
958
01:28:17,172 --> 01:28:19,258
Je n'étais qu'une enfant
innocente.
959
01:28:19,341 --> 01:28:23,095
Tu pensais
que je ne reviendrais pas.
960
01:28:23,971 --> 01:28:26,390
Tu pensais que je...
961
01:28:29,142 --> 01:28:33,939
Tu es liée à moi
par la passion.
962
01:28:36,859 --> 01:28:39,403
Vous ne pouvez pas aimer.
963
01:28:40,362 --> 01:28:44,867
Je ne peux pas.
964
01:28:44,950 --> 01:28:49,580
Je ne peux être rassasié
sans toi.
965
01:28:52,916 --> 01:28:56,253
Souviens-toi de moi.
966
01:28:56,920 --> 01:28:58,839
Un seul moment.
967
01:28:58,922 --> 01:29:00,632
Souviens-toi.
968
01:29:05,053 --> 01:29:08,515
Je vous déteste.
969
01:29:09,975 --> 01:29:12,978
Tu es une traitresse.
970
01:29:13,061 --> 01:29:17,399
Je dois prouver mon hostilité
en plus?
971
01:29:17,941 --> 01:29:21,069
Je te donne trois nuits.
972
01:29:21,361 --> 01:29:23,530
Ceci est la première nuit.
973
01:29:23,614 --> 01:29:26,491
Tu m'as refusé
974
01:29:26,575 --> 01:29:29,411
et je dois maintenant
975
01:29:29,494 --> 01:29:32,331
attaquer les gens que tu aimes.
976
01:29:32,414 --> 01:29:33,916
Je t'ai refusé?
977
01:29:33,999 --> 01:29:35,918
Tu savoures ma torture.
978
01:29:36,001 --> 01:29:40,881
À la troisième nuit,
tu te soumettras
979
01:29:40,964 --> 01:29:46,803
ou je tuerai ton mari.
980
01:29:46,887 --> 01:29:48,347
Non!
981
01:29:48,430 --> 01:29:51,725
Tu verras le monde dépérir
982
01:29:51,808 --> 01:29:56,021
à moins de m'appeler.
983
01:29:56,396 --> 01:29:57,898
Non!
984
01:30:34,977 --> 01:30:38,814
{\an8}Deux nuits de plus.
985
01:30:41,316 --> 01:30:42,943
Je n'ai jamais rien vu
de pareil.
986
01:30:43,026 --> 01:30:45,696
Ça se répand rapidement
depuis hier matin.
987
01:30:45,779 --> 01:30:47,781
Nous n'avons plus de place.
988
01:30:47,865 --> 01:30:50,033
Le taux de virulence
est trop élevé.
989
01:30:50,117 --> 01:30:52,244
J'ai demandé un confinement.
990
01:30:52,327 --> 01:30:53,495
La ville doit être fermée.
991
01:30:53,579 --> 01:30:54,621
Ce n'est pas chrétien,
992
01:30:54,705 --> 01:30:56,331
nous pouvons trouver
des endroits.
993
01:30:56,415 --> 01:30:58,959
Le jour du jugement arrive,
soyez charitable.
994
01:30:59,042 --> 01:31:02,129
Nous devons rester calmes
face à cette épidémie.
995
01:31:05,174 --> 01:31:08,760
Une ombre se presse sur moi.
996
01:31:08,844 --> 01:31:12,681
Mon corps s'enfonce.
997
01:31:16,226 --> 01:31:18,520
L'odeur de viande pourrie.
998
01:31:20,814 --> 01:31:22,316
J'étouffe.
999
01:31:24,359 --> 01:31:27,529
Je suis si faible.
1000
01:31:33,368 --> 01:31:36,079
Petit Friedrich est si fort.
1001
01:31:36,830 --> 01:31:39,208
Il a si faim, il m'épuise.
1002
01:31:45,631 --> 01:31:48,050
Est-ce que je peux voir
mes filles?
1003
01:31:50,677 --> 01:31:52,304
Je dois les rassurer.
1004
01:31:55,349 --> 01:31:57,309
Tout va bien aller.
1005
01:31:57,684 --> 01:31:59,770
Ça va bien se passer.
1006
01:32:01,522 --> 01:32:03,232
Je ne me reconnais pas.
1007
01:32:07,319 --> 01:32:08,487
Ellen!
1008
01:32:08,695 --> 01:32:13,534
Dis-moi, quelle est
cette noirceur?
1009
01:32:27,130 --> 01:32:29,007
Herr Harding, vous devez me
croire.
1010
01:32:29,091 --> 01:32:31,218
Il y a quelque chose
dans l'ombre.
1011
01:32:31,301 --> 01:32:32,386
Une créature infernale.
1012
01:32:32,469 --> 01:32:33,470
Ellen.
1013
01:32:33,554 --> 01:32:34,555
S'il vous plaît.
1014
01:32:34,638 --> 01:32:35,806
Ce ne sont pas des nerfs
fragiles.
1015
01:32:35,889 --> 01:32:37,641
C'est comme il a été dit.
1016
01:32:37,724 --> 01:32:38,767
Un démon!
1017
01:32:38,851 --> 01:32:40,936
Pardonnez-moi,
mais j'ai besoin
1018
01:32:41,019 --> 01:32:44,314
que vous retourniez à la maison.
1019
01:32:44,731 --> 01:32:46,316
Quoi?
1020
01:32:46,400 --> 01:32:47,818
Pour votre bien.
1021
01:32:48,318 --> 01:32:49,653
S'il vous plaît.
1022
01:32:49,736 --> 01:32:51,488
Ayez pitié,
Thomas ne va pas bien.
1023
01:32:51,572 --> 01:32:52,739
Je ne sais pas...
1024
01:32:53,574 --> 01:32:56,410
Je vais prier pour Tom.
1025
01:32:57,160 --> 01:32:58,203
Je vous aime tous deux.
1026
01:32:58,287 --> 01:32:59,580
Et Anna?
1027
01:32:59,663 --> 01:33:01,290
Vous ne l'avez pas vu?
1028
01:33:01,874 --> 01:33:03,250
Ça ne vous concerne pas.
1029
01:33:03,333 --> 01:33:05,127
Friedrich, vous devez m'écouter.
1030
01:33:05,210 --> 01:33:07,171
Nous sommes tous
en grave danger.
1031
01:33:07,254 --> 01:33:09,006
Je me jette à vos pieds!
1032
01:33:09,089 --> 01:33:10,549
S'il vous plaît!
1033
01:33:15,095 --> 01:33:16,388
Pourquoi me haïssez-vous?
1034
01:33:19,975 --> 01:33:23,228
Comment osez-vous me parler
ainsi?
1035
01:33:23,312 --> 01:33:24,354
Vous ne m'avez jamais aimé.
1036
01:33:24,438 --> 01:33:25,480
Jamais.
1037
01:33:25,564 --> 01:33:26,899
Prenez votre place.
1038
01:33:26,982 --> 01:33:30,569
Je ne prétendrai pas
que vous êtes meilleur.
1039
01:33:30,652 --> 01:33:33,363
Je refuse d'échanger
des reproches.
1040
01:33:33,447 --> 01:33:34,781
Écoutez-moi, s'il vous plaît.
1041
01:33:34,865 --> 01:33:38,577
J'ai tout fait pour être bon
durant ces derniers mois.
1042
01:33:38,660 --> 01:33:40,621
Vous m'avez attachée.
1043
01:33:43,916 --> 01:33:48,378
Ayez la dignité de respecter
votre aidant.
1044
01:33:48,462 --> 01:33:51,590
Comment pouvez-vous être si
stupide et cruel?
1045
01:33:53,258 --> 01:33:58,263
Hartmann va appeler une voiture,
que je paierai.
1046
01:33:59,932 --> 01:34:01,767
Pour le bien de votre mari,
1047
01:34:01,850 --> 01:34:05,062
j'espère que vous apprendrez
à agir avec retenue.
1048
01:34:05,145 --> 01:34:06,855
Anna va mourir.
1049
01:34:06,939 --> 01:34:09,233
Vous allez mourir.
1050
01:34:09,316 --> 01:34:11,735
Nous allons tous mourir.
1051
01:34:13,654 --> 01:34:15,948
Pourquoi ne pas m'en avoir parlé
avant?
1052
01:34:16,031 --> 01:34:17,074
Je suis un idiot.
1053
01:34:17,157 --> 01:34:18,575
C'est évidemment Herr Knock.
1054
01:34:18,659 --> 01:34:20,994
Sa consommation obsessive
de créatures vivantes.
1055
01:34:21,078 --> 01:34:22,204
Ce doit être lui.
1056
01:34:22,287 --> 01:34:24,748
Il n'est pas Nosferatu.
1057
01:34:24,998 --> 01:34:26,834
Mais on doit le trouver.
1058
01:34:27,042 --> 01:34:29,878
Parce qu'il a fait un pacte
avec cette ombre.
1059
01:34:38,178 --> 01:34:39,680
Regardez partout.
1060
01:35:00,117 --> 01:35:01,410
Enlevez le tapis.
1061
01:35:03,912 --> 01:35:05,497
Solomonar.
1062
01:35:07,958 --> 01:35:10,460
Et le codex des secrets.
1063
01:35:18,093 --> 01:35:19,136
Vous ne comprenez pas.
1064
01:35:19,219 --> 01:35:20,554
Je l'ai vu!
1065
01:35:20,637 --> 01:35:23,015
J'ai vu la bête se lever!
1066
01:35:24,975 --> 01:35:32,858
Le serpent a autorisé la bête à
blasphémer de grands noms.
1067
01:35:33,483 --> 01:35:36,069
La bête avait la forme
d'un léopard,
1068
01:35:36,153 --> 01:35:40,199
les pieds d'un ours,
la gueule d'un lion.
1069
01:35:40,908 --> 01:35:43,952
Une bête avec sept têtes
et 10 cornes.
1070
01:35:44,036 --> 01:35:46,288
Et une couronne
sur chaque corne.
1071
01:35:46,371 --> 01:35:50,792
Sur sa tête, un nom
blasphémateur.
1072
01:35:50,876 --> 01:35:53,837
Il ressemblait à un léopard.
1073
01:35:54,963 --> 01:35:56,673
Les pieds d'un ours.
1074
01:36:00,260 --> 01:36:03,764
Notre somnambule et son mari
sont en danger.
1075
01:36:03,847 --> 01:36:04,890
Je dois les voir.
1076
01:36:05,641 --> 01:36:07,601
Je les ai renvoyés chez eux.
1077
01:36:07,684 --> 01:36:10,437
Comment peut-on s'en
débarrasser?
1078
01:36:10,521 --> 01:36:11,522
Je ne sais pas,
à la maison?
1079
01:36:11,605 --> 01:36:12,606
Quoi?
1080
01:36:12,689 --> 01:36:13,732
Vous les avez renvoyés...
1081
01:36:13,815 --> 01:36:15,317
Pas ça, oui.
1082
01:36:15,400 --> 01:36:16,818
Vous ne savez pas?
1083
01:36:16,902 --> 01:36:17,945
Oui, c'est vrai.
1084
01:36:18,028 --> 01:36:19,071
Je ne sais pas.
1085
01:36:19,154 --> 01:36:22,366
Je n'ai jamais rencontré
Nosferatu.
1086
01:36:24,618 --> 01:36:25,786
Il ne sait pas.
1087
01:36:26,787 --> 01:36:31,875
Vos discours ne font que
régurgiter ce que vous lisez.
1088
01:36:31,959 --> 01:36:34,586
Les moyens de répulsion
et de destruction changent
1089
01:36:34,670 --> 01:36:36,338
de région en région.
1090
01:36:36,421 --> 01:36:38,632
Leur efficacité est inconnue.
1091
01:36:38,715 --> 01:36:42,761
Il y a un fait commun
qui m'intéresse plus que tout.
1092
01:36:42,845 --> 01:36:43,887
Allez-y.
1093
01:36:43,971 --> 01:36:47,683
Toutes les histoires racontent
qu'il doit retourner
1094
01:36:47,766 --> 01:36:52,521
à la terre où il a été enterré
au chant du coq.
1095
01:36:53,438 --> 01:36:56,358
Il doit dormir dans sa tombe
le jour.
1096
01:36:56,692 --> 01:36:58,110
Et s'il ne le fait pas?
1097
01:36:58,193 --> 01:37:00,571
C'est la question.
1098
01:37:01,488 --> 01:37:03,365
Mon Dieu.
1099
01:37:04,950 --> 01:37:06,827
Mon Dieu.
1100
01:37:07,619 --> 01:37:09,329
Je me désintègre,
1101
01:37:10,247 --> 01:37:11,748
je casse.
1102
01:37:12,040 --> 01:37:13,166
Sortez!
1103
01:37:13,250 --> 01:37:14,626
Partez immédiatement!
1104
01:37:14,710 --> 01:37:15,711
Tous les deux!
1105
01:37:15,794 --> 01:37:16,795
S'il vous plaît...
1106
01:37:16,879 --> 01:37:17,880
Ne voyez-vous pas?
1107
01:37:17,963 --> 01:37:21,133
C'est la vraie peste!
1108
01:37:21,216 --> 01:37:24,261
Une vraie épidémie qui tue
de vraies personnes!
1109
01:37:24,344 --> 01:37:25,345
Merde!
1110
01:37:25,429 --> 01:37:26,471
Dehors, tous les deux!
1111
01:37:26,555 --> 01:37:27,806
Je suis désolé.
1112
01:37:27,890 --> 01:37:30,309
Frau Hutter est folle et aurait
dû être enfermée
1113
01:37:30,392 --> 01:37:31,435
il y a longtemps.
1114
01:37:31,518 --> 01:37:35,480
Anna a été mordue
par de la vermine.
1115
01:37:35,564 --> 01:37:36,565
Des rats!
1116
01:37:36,982 --> 01:37:38,483
Ça suffit.
1117
01:37:39,359 --> 01:37:41,486
Demain, nous quitterons
Wisburg.
1118
01:37:41,570 --> 01:37:42,571
Mais la quarantaine?
1119
01:37:42,654 --> 01:37:43,697
Demain, la ville sera fermée.
1120
01:37:43,780 --> 01:37:46,867
Je ne vais pas laisser
votre folie tuer ma femme.
1121
01:37:46,950 --> 01:37:50,746
Le démon a goûté au sang
de votre femme.
1122
01:37:50,829 --> 01:37:52,289
Il reviendra le boire.
1123
01:37:56,210 --> 01:37:57,252
Partez.
1124
01:38:27,741 --> 01:38:29,034
Oh Thomas.
1125
01:38:30,953 --> 01:38:32,287
Ellen, mon amour.
1126
01:38:37,042 --> 01:38:38,126
Nous devons partir.
1127
01:38:38,710 --> 01:38:40,379
Nous devons quitter la ville.
1128
01:38:41,547 --> 01:38:43,131
Tu es en danger.
1129
01:38:43,423 --> 01:38:44,466
Tu le savais.
1130
01:38:44,550 --> 01:38:45,759
On ne peut se sauver.
1131
01:38:45,843 --> 01:38:46,885
On doit le faire.
1132
01:38:46,969 --> 01:38:48,720
Je dois te dire quelque chose.
1133
01:38:48,804 --> 01:38:51,557
Quelque chose de si répugnant...
1134
01:38:51,640 --> 01:38:54,393
Tu ne peux rien dire
qui me fera changer d'idée,
1135
01:38:54,476 --> 01:38:57,354
parce que j'ai rencontré
un démon.
1136
01:38:57,437 --> 01:38:58,480
Il...
1137
01:38:59,565 --> 01:39:00,816
Je ne peux le dire.
1138
01:39:02,943 --> 01:39:06,363
Il vient à Wisburg
pour toi.
1139
01:39:06,446 --> 01:39:07,698
Je sais.
1140
01:39:08,323 --> 01:39:09,324
Quoi?
1141
01:39:11,159 --> 01:39:12,202
Je le connais.
1142
01:39:12,953 --> 01:39:13,954
Quoi?
1143
01:39:16,331 --> 01:39:18,375
C'est à cause de moi
qu'il est ici.
1144
01:39:26,800 --> 01:39:30,888
Je n'ai jamais dévoilé
mon secret.
1145
01:39:34,391 --> 01:39:36,018
Je recherchais des amis.
1146
01:39:37,060 --> 01:39:39,897
Je recherchais de la tendresse.
1147
01:39:39,980 --> 01:39:42,274
J'ai appelé.
1148
01:39:42,357 --> 01:39:43,400
Que veux-tu dire?
1149
01:39:43,483 --> 01:39:44,651
Au début, il était bon,
1150
01:39:44,735 --> 01:39:46,195
comme je n'avais jamais
rencontré.
1151
01:39:46,278 --> 01:39:49,573
Il m'a torturée, m'a menacée
de mort.
1152
01:39:49,656 --> 01:39:53,410
Thomas, tu m'as donné le courage
1153
01:39:53,493 --> 01:39:55,412
de me libérer de ma honte.
1154
01:39:55,495 --> 01:39:56,705
Toi!
1155
01:39:56,955 --> 01:39:58,498
Que dis-tu?
1156
01:39:59,166 --> 01:40:00,501
Tu ne comprends pas?
1157
01:40:00,959 --> 01:40:02,169
J'en ai bien peur, aide-moi...
1158
01:40:02,252 --> 01:40:04,087
C'est ma honte.
1159
01:40:04,171 --> 01:40:05,297
C'est ma mélancolie.
1160
01:40:05,380 --> 01:40:08,091
Il m'a prise comme aimante
et il est revenu.
1161
01:40:08,175 --> 01:40:10,427
Il a découvert notre mariage
et il est revenu.
1162
01:40:10,511 --> 01:40:11,512
Impossible.
1163
01:40:11,595 --> 01:40:12,846
Il me hante dans mes rêves
1164
01:40:12,930 --> 01:40:14,765
pour que je pense à lui.
1165
01:40:14,848 --> 01:40:15,891
Toutes les nuits.
1166
01:40:15,974 --> 01:40:17,142
Ne me touche pas!
1167
01:40:17,226 --> 01:40:19,019
Je ne veux pas être touchée.
1168
01:40:35,661 --> 01:40:37,454
Tu as arrêté de m'écrire.
1169
01:40:38,539 --> 01:40:39,581
Quoi?
1170
01:40:39,665 --> 01:40:41,875
Tu as promis de m'écrire
tous les jours.
1171
01:40:41,959 --> 01:40:43,794
Tu n'as pas pensé à moi
dans ce château?
1172
01:40:43,877 --> 01:40:45,170
Oui.
1173
01:40:45,254 --> 01:40:46,338
Mensonge.
1174
01:40:47,464 --> 01:40:49,466
Après ta confession...
1175
01:40:49,550 --> 01:40:51,134
Il m'a parlé de toi.
1176
01:40:51,343 --> 01:40:54,054
Il m'a dit à quel point
tu étais insensé,
1177
01:40:54,137 --> 01:40:55,472
craintif,
1178
01:40:55,556 --> 01:40:57,391
comme un enfant.
1179
01:40:57,474 --> 01:41:00,435
Tu es tombé dans ses bras,
comme une femme pâmée.
1180
01:41:00,519 --> 01:41:01,520
Ellen!
1181
01:41:01,603 --> 01:41:03,230
Il m'a dit que tu m'as vendu
pour de l'or!
1182
01:41:03,313 --> 01:41:04,356
Non!
1183
01:41:04,439 --> 01:41:06,066
Notre amour devait être sacré.
1184
01:41:06,149 --> 01:41:07,609
Tu ne m'écoutes jamais.
1185
01:41:07,693 --> 01:41:08,986
Où est-il?
1186
01:41:09,069 --> 01:41:11,572
Ton argent, ta promotion,
ta maison.
1187
01:41:11,655 --> 01:41:14,324
Tout ce que tu possèdes
de plus précieux.
1188
01:41:14,491 --> 01:41:15,868
As-tu repayé Harding?
1189
01:41:15,951 --> 01:41:19,121
As-tu remboursé ta dette
avec sa femme malade?
1190
01:41:19,204 --> 01:41:20,372
Je suis parti pour nous.
1191
01:41:20,455 --> 01:41:21,456
Pour notre futur.
1192
01:41:21,540 --> 01:41:22,624
Pour quoi?
1193
01:41:22,708 --> 01:41:23,917
Pour ces choses?
1194
01:41:24,001 --> 01:41:25,043
Pour toi.
1195
01:41:25,127 --> 01:41:26,795
Ce n'est pas important.
1196
01:41:26,879 --> 01:41:28,255
Ne comprends-tu pas?
1197
01:41:28,338 --> 01:41:30,382
Nous n'aurions jamais dû nous
marier.
1198
01:41:30,465 --> 01:41:32,050
Nous sommes déjà morts.
1199
01:41:39,892 --> 01:41:41,727
Ellen, s'il vous plaît.
1200
01:42:03,957 --> 01:42:04,958
Ellen!
1201
01:42:09,505 --> 01:42:11,673
Je vais appeler
le docteur Sievers.
1202
01:42:11,757 --> 01:42:13,717
Non!
1203
01:42:14,259 --> 01:42:15,928
S'il te plaît.
1204
01:42:16,428 --> 01:42:17,763
Je serai sage.
1205
01:42:17,846 --> 01:42:19,932
Je serai tranquille,
je le promets.
1206
01:42:20,015 --> 01:42:21,016
Je le jure.
1207
01:42:32,569 --> 01:42:34,738
Tu ne peux pas me satisfaire
comme lui.
1208
01:42:39,868 --> 01:42:41,995
Oui, c'est ça.
1209
01:42:43,288 --> 01:42:44,331
S'il vous plaît.
1210
01:42:45,541 --> 01:42:46,542
S'il vous plaît.
1211
01:42:48,418 --> 01:42:49,461
Oui!
1212
01:42:57,261 --> 01:42:58,345
Embrasse-moi.
1213
01:42:59,096 --> 01:43:00,222
Embrasse mon cœur.
1214
01:43:00,305 --> 01:43:01,306
Mon cœur.
1215
01:43:12,150 --> 01:43:13,193
Laisse-le regarder!
1216
01:43:13,277 --> 01:43:14,987
Laisse-le voir notre amour.
1217
01:43:20,993 --> 01:43:23,871
Sans toi, je deviendrai
un démon!
1218
01:43:23,954 --> 01:43:24,955
Ellen!
1219
01:43:25,038 --> 01:43:26,039
Ellen!
1220
01:43:26,331 --> 01:43:27,708
Ellen, c'est moi.
1221
01:43:27,791 --> 01:43:29,877
Ellen, je t'aime.
1222
01:43:30,127 --> 01:43:31,503
Je t'aime.
1223
01:43:31,670 --> 01:43:32,921
Tu es en sécurité.
1224
01:43:33,005 --> 01:43:34,214
C'est moi.
1225
01:43:38,177 --> 01:43:39,761
Reste loin de moi,
je suis immonde.
1226
01:43:39,845 --> 01:43:40,846
Jamais!
1227
01:43:44,850 --> 01:43:47,227
Il va te tuer,
si je ne le rejoins pas.
1228
01:43:47,644 --> 01:43:50,480
Nous serons séparés et le monde
ne sera que désespoir.
1229
01:43:51,940 --> 01:43:53,317
Je vais le tuer.
1230
01:43:53,400 --> 01:43:54,735
C'est ce que je vais faire.
1231
01:43:55,861 --> 01:43:57,362
Il ne te fera plus de mal.
1232
01:43:58,572 --> 01:43:59,573
Jamais.
1233
01:44:02,492 --> 01:44:03,827
Finalement.
1234
01:44:13,795 --> 01:44:17,090
La jeune fille a donné
1235
01:44:17,174 --> 01:44:19,051
son amour à la bête.
1236
01:44:19,134 --> 01:44:24,223
Elle s'est couchée avec lui,
jusqu'au premier chant du coq.
1237
01:44:24,306 --> 01:44:28,852
Son sacrifice a brisé le
maléfice et les a libérés
1238
01:44:28,936 --> 01:44:31,438
de l'épidémie de Nosferatu.
1239
01:44:39,988 --> 01:44:41,573
C'est elle.
1240
01:44:45,702 --> 01:44:48,789
{\an8}Ne t'éveille pas.
1241
01:44:49,998 --> 01:44:51,333
Papa!
1242
01:44:51,416 --> 01:44:53,126
Papa!
1243
01:44:53,210 --> 01:44:54,378
Friedrich!
1244
01:44:54,461 --> 01:44:55,462
Friedrich!
1245
01:44:58,382 --> 01:44:59,508
Friedrich, réveille-toi!
1246
01:46:21,882 --> 01:46:25,219
Je ne peux plus pleurer,
je n'ai plus de larmes.
1247
01:46:26,929 --> 01:46:28,472
Nous devons lui parler.
1248
01:46:28,764 --> 01:46:30,015
Attendez un instant.
1249
01:46:30,098 --> 01:46:31,517
Sa tristesse est trop
douloureuse.
1250
01:46:31,850 --> 01:46:32,851
Puis-je?
1251
01:46:35,521 --> 01:46:37,064
D'autres mourront.
1252
01:46:37,356 --> 01:46:38,440
Elle était enceinte.
1253
01:46:38,524 --> 01:46:40,067
Je sais.
1254
01:46:41,818 --> 01:46:45,948
L'ange de la mort balance
sa faux au gré du vent.
1255
01:46:47,157 --> 01:46:48,825
Je dois vous parler.
1256
01:46:48,909 --> 01:46:50,160
Moi aussi.
1257
01:46:50,244 --> 01:46:51,620
Vous!
1258
01:46:51,703 --> 01:46:54,456
Partez de cet endroit!
1259
01:46:54,915 --> 01:46:58,126
Votre esprit malade a causé
tout ceci.
1260
01:46:58,210 --> 01:46:59,878
Arrête, s'il te plaît,
c'est de ma faute!
1261
01:46:59,962 --> 01:47:01,880
Ça n'a rien à voir avec toi.
1262
01:47:01,964 --> 01:47:03,465
Votre présence me fait mal.
1263
01:47:03,549 --> 01:47:05,926
Tu dois nous écouter!
1264
01:47:06,009 --> 01:47:08,887
Ces cauchemars existent!
1265
01:47:10,097 --> 01:47:11,139
Ils existent.
1266
01:47:17,771 --> 01:47:19,898
Et pourtant il n'a
aucun symptôme.
1267
01:47:19,982 --> 01:47:22,860
Les sœurs m'ont soigné
avec leur prière.
1268
01:47:22,943 --> 01:47:25,821
Par contre, je ne suis pas
libéré de lui.
1269
01:47:25,904 --> 01:47:28,323
Faites confiance à Dieu
et à votre force.
1270
01:47:28,407 --> 01:47:30,826
Vous étiez la proie des loups
et vous avez survécu.
1271
01:47:31,159 --> 01:47:33,161
Harding.
1272
01:47:33,245 --> 01:47:35,539
Désolé, je ne me sens pas bien.
1273
01:47:37,416 --> 01:47:40,085
Pardonnez-moi, s'il vous plaît.
1274
01:47:40,169 --> 01:47:41,837
Je ne peux accepter...
1275
01:47:43,505 --> 01:47:44,756
De la force!
1276
01:47:44,840 --> 01:47:47,676
Le cercueil d'Orlok est au
manoir Grünewald.
1277
01:47:47,759 --> 01:47:49,261
Sous nos nez.
1278
01:47:49,344 --> 01:47:51,221
Ce soir, nous allons détruire
la bête!
1279
01:47:51,305 --> 01:47:52,347
Laisse-moi venir.
1280
01:47:52,431 --> 01:47:54,308
Non, tu dois être protégée.
1281
01:47:54,391 --> 01:47:57,311
Rencontrons-nous chez Harding
avant d'aller au manoir.
1282
01:47:57,394 --> 01:47:59,313
S'il vous plaît,
il faut être prêts.
1283
01:47:59,396 --> 01:48:02,649
Nous allons sanctifier la terre
où il est enterré
1284
01:48:02,733 --> 01:48:04,610
et détruire le cercueil.
1285
01:48:04,693 --> 01:48:07,905
Il ne pourra rien faire au chant
du coq.
1286
01:48:08,197 --> 01:48:09,448
Que faire avec le corps?
1287
01:48:09,531 --> 01:48:12,910
Je vais entrer un pieu de fer
froid dans son cœur.
1288
01:48:13,785 --> 01:48:15,078
Et si ça ne fonctionne pas?
1289
01:48:15,162 --> 01:48:16,538
Ça doit fonctionner.
1290
01:48:19,208 --> 01:48:21,043
Permettez-moi de vous
accompagner à votre porte.
1291
01:48:27,466 --> 01:48:30,302
Je sais que ce doit être moi.
1292
01:48:30,761 --> 01:48:34,389
Je ne suis qu'un touriste
dans le monde occulte.
1293
01:48:34,473 --> 01:48:36,475
Vous y êtes née.
1294
01:48:36,767 --> 01:48:38,227
C'est un don exceptionnel.
1295
01:48:38,310 --> 01:48:42,481
Son influence sur moi est
si forte, si terrible.
1296
01:48:42,940 --> 01:48:45,901
Mais mon âme ne peut être aussi
méchante que la sienne.
1297
01:48:46,360 --> 01:48:50,155
Nous devons connaître le mal
afin de pouvoir le détruire.
1298
01:48:50,239 --> 01:48:52,491
Nous devons le découvrir
en nous-mêmes.
1299
01:48:52,574 --> 01:48:55,661
Ensuite, nous devons
le détruire,
1300
01:48:55,744 --> 01:48:57,621
pour être délivrés.
1301
01:48:57,704 --> 01:48:59,289
Je n'ai pas besoin de
rédemption.
1302
01:48:59,373 --> 01:49:02,125
Je n'ai fait aucun mal, je ne
fais qu'obéir à mon tempérament.
1303
01:49:02,209 --> 01:49:04,378
Bien, continuez.
1304
01:49:04,878 --> 01:49:07,005
J'ai peur que nos pieux de fer
1305
01:49:07,089 --> 01:49:10,592
ne fassent rien à Nosferatu.
1306
01:49:10,676 --> 01:49:13,512
Je pense que ce n'est que vous
1307
01:49:13,595 --> 01:49:16,473
qui puissiez nous libérer.
1308
01:49:17,724 --> 01:49:19,476
Ellen, dépêchons-nous.
1309
01:49:27,901 --> 01:49:30,404
À l'époque païenne, vous avez
peut-être été
1310
01:49:30,487 --> 01:49:33,490
la grande prêtresse d'Isis.
1311
01:49:33,574 --> 01:49:37,494
Mais, en ces temps modernes,
1312
01:49:37,578 --> 01:49:40,581
votre raison d'être est plus
importante.
1313
01:49:40,664 --> 01:49:43,709
Vous êtes notre rédemption.
1314
01:49:43,959 --> 01:49:44,960
Merci.
1315
01:49:49,590 --> 01:49:51,675
Je vais garder votre mari occupé
ce soir.
1316
01:49:51,758 --> 01:49:52,968
Retournez à la maison.
1317
01:49:53,051 --> 01:49:54,803
Occupez-vous de lui,
qu'il soit en forme
1318
01:49:54,887 --> 01:49:56,305
pour cette fausse chasse.
1319
01:50:25,083 --> 01:50:27,044
Tu vas mettre fin
à tout ceci.
1320
01:50:31,715 --> 01:50:34,426
Promets que tu ne reviendras pas
tant qu'il ne sera pas détruit.
1321
01:50:34,968 --> 01:50:36,678
Promets que tu ne reviendras
pas...
1322
01:50:36,762 --> 01:50:38,096
Je le promets.
1323
01:50:39,473 --> 01:50:41,475
Il ne te contrôle pas,
Thomas.
1324
01:50:43,060 --> 01:50:44,811
Tu as ma confiance complète.
1325
01:50:45,938 --> 01:50:46,939
Je t'aime.
1326
01:50:47,523 --> 01:50:48,857
N'aie pas peur.
1327
01:51:08,377 --> 01:51:09,378
Au revoir.
1328
01:51:11,672 --> 01:51:12,714
Il n'est pas ici.
1329
01:51:12,798 --> 01:51:14,508
Non, monsieur Harding est parti.
1330
01:51:14,591 --> 01:51:16,009
Où est-il parti?
1331
01:51:16,093 --> 01:51:17,636
Son deuil est douloureux.
1332
01:51:17,928 --> 01:51:19,763
Nous allons l'attendre.
1333
01:51:19,847 --> 01:51:21,598
Il reste du temps
avant la nuit.
1334
01:51:21,807 --> 01:51:24,643
Non, on doit le trouver.
1335
01:51:27,020 --> 01:51:29,231
Il ne va pas bien,
j'ai peur pour lui.
1336
01:51:31,358 --> 01:51:32,568
Harding!
1337
01:51:32,651 --> 01:51:33,652
Harding!
1338
01:51:36,697 --> 01:51:37,698
Friedrich!
1339
01:51:59,511 --> 01:52:00,512
Clara.
1340
01:52:03,015 --> 01:52:04,016
Louise.
1341
01:52:09,188 --> 01:52:10,647
Mes enfants.
1342
01:52:17,529 --> 01:52:18,530
Anna.
1343
01:52:21,867 --> 01:52:23,619
À quel point il fait noir.
1344
01:52:26,580 --> 01:52:27,581
C'est si doux.
1345
01:52:33,003 --> 01:52:34,004
Mon amour.
1346
01:52:37,216 --> 01:52:38,300
Notre fils.
1347
01:52:41,386 --> 01:52:43,347
Notre petit fils.
1348
01:52:46,391 --> 01:52:47,392
Pardonne-moi.
1349
01:52:50,729 --> 01:52:53,065
Je ne dormirai plus jamais.
1350
01:52:54,566 --> 01:52:55,567
Jamais!
1351
01:53:02,533 --> 01:53:06,161
Que ta tendre étreinte
1352
01:53:06,578 --> 01:53:09,164
m'apporte de la joie,
1353
01:53:09,248 --> 01:53:12,584
et me garde
d'un sommeil éternel.
1354
01:53:25,430 --> 01:53:26,598
Friedrich!
1355
01:53:36,358 --> 01:53:37,526
Oh mon Dieu.
1356
01:53:41,572 --> 01:53:42,614
Il est trop tard.
1357
01:53:43,949 --> 01:53:46,577
Nous devons mettre le feu
aux corps infectés.
1358
01:53:47,870 --> 01:53:49,788
Le feu va les sanctifier.
1359
01:53:50,414 --> 01:53:52,374
Je n'en peux plus.
1360
01:53:53,542 --> 01:53:55,252
Nous devons continuer.
1361
01:53:55,794 --> 01:53:58,547
Mais Orlok, n'est-il pas
réveillé?
1362
01:53:58,630 --> 01:53:59,840
Ne devrions-nous pas retourner
à nos maisons?
1363
01:53:59,923 --> 01:54:01,592
Je n'attendrai pas
jusqu'au matin.
1364
01:54:01,675 --> 01:54:03,135
Très judicieux.
1365
01:54:04,136 --> 01:54:06,388
Ce soir, je ressens son emprise
sur moi.
1366
01:54:07,598 --> 01:54:09,308
Que Dieu ait pitié d'eux.
1367
01:54:11,476 --> 01:54:13,103
Au nom de Jéhovah,
1368
01:54:13,187 --> 01:54:15,522
par le pouvoir et la dignité
de ces trois noms:
1369
01:54:15,606 --> 01:54:18,650
tetragrammaton, Anexhexeton,
Primematum.
1370
01:54:18,734 --> 01:54:23,238
Expulsez cet ancien esprit
rebelle, Nosferatu,
1371
01:54:23,322 --> 01:54:26,909
dans un lac de feu pour qu'il y
reste jusqu'à la fin des temps.
1372
01:54:26,992 --> 01:54:29,745
Qu'on ne se souvienne pas de lui
devant Dieu,
1373
01:54:29,828 --> 01:54:34,208
qui viendra juger les morts
et le monde à l'aide du feu.
1374
01:54:54,561 --> 01:54:58,815
{\an8}Voici venue la troisième nuit.
1375
01:55:01,151 --> 01:55:02,611
Il y a une chapelle
par-delà la cour.
1376
01:55:02,694 --> 01:55:04,112
Dépêchons-nous!
1377
01:55:12,663 --> 01:55:14,164
Je suis prête.
1378
01:55:14,790 --> 01:55:18,043
Je te prie de venir à moi.
1379
01:55:24,132 --> 01:55:25,133
Le voici.
1380
01:55:34,601 --> 01:55:35,727
Oh mon Dieu!
1381
01:55:38,397 --> 01:55:40,065
Allez-y, Thomas.
1382
01:55:40,148 --> 01:55:41,984
Libérez le démon.
1383
01:56:17,561 --> 01:56:18,562
Thomas, non!
1384
01:56:19,605 --> 01:56:20,689
Herr Knock!
1385
01:56:21,857 --> 01:56:26,653
J'ai renoncé à mon âme.
1386
01:56:29,198 --> 01:56:34,661
J'aurais dû être l'immortel
prince des rats,
1387
01:56:36,955 --> 01:56:41,585
mais il ne se préoccupe
que de sa jolie épouse.
1388
01:56:41,668 --> 01:56:42,753
Ellen?
1389
01:56:42,836 --> 01:56:44,213
Elle lui appartient.
1390
01:56:44,296 --> 01:56:45,339
Monstrueux.
1391
01:56:45,422 --> 01:56:46,840
Frappez-moi encore.
1392
01:56:47,299 --> 01:56:50,093
Je suis un blasphème.
1393
01:56:50,177 --> 01:56:52,846
Non, vous avez été condamné
à l'enfer!
1394
01:56:54,223 --> 01:56:55,265
Mettez le feu partout.
1395
01:56:55,349 --> 01:56:57,100
Bon sang, il est parti chercher
ma femme.
1396
01:56:57,184 --> 01:57:00,229
Nous devons brûler tout
ce qui lui appartient,
1397
01:57:00,312 --> 01:57:01,396
pour détruire son sanctuaire.
1398
01:57:01,480 --> 01:57:03,690
Il n'y a pas de temps à perdre,
il veut Ellen!
1399
01:57:03,774 --> 01:57:07,986
Ça doit être elle, il ne peut
résister à son sang.
1400
01:57:08,070 --> 01:57:09,530
Vous êtes fou.
1401
01:57:09,613 --> 01:57:11,448
Vous saviez qu'Orlok ne serait
pas ici.
1402
01:57:11,532 --> 01:57:12,866
Vous le saviez cet après-midi.
1403
01:57:12,950 --> 01:57:13,992
C'est sa volonté.
1404
01:57:14,076 --> 01:57:15,661
Ce n'est pas moral!
1405
01:57:15,744 --> 01:57:18,664
Dieu est au-delà de nos morales.
1406
01:57:20,040 --> 01:57:22,125
Vous courez inutilement.
1407
01:57:22,209 --> 01:57:25,879
Vous ne pouvez distancer
le destin!
1408
01:57:26,338 --> 01:57:30,342
Son amour la lie à la bête
1409
01:57:30,425 --> 01:57:31,635
et nous libérera!
1410
01:57:31,718 --> 01:57:36,390
Lorsque le soleil se lèvera,
1411
01:57:36,473 --> 01:57:37,891
ce sera la rédemption.
1412
01:57:39,393 --> 01:57:41,645
Le fléau sera contenu!
1413
01:57:44,022 --> 01:57:45,482
Rédemption!
1414
01:59:19,451 --> 01:59:23,455
{\an8}Acceptes-tu ceci de ton plein gré?
1415
01:59:25,916 --> 01:59:26,917
{\an8}Oui.
1416
01:59:28,502 --> 01:59:32,589
{\an8}Alors, le contrat est scellé.
1417
01:59:33,924 --> 01:59:37,261
{\an8}Ton serment est renouvelé.
1418
01:59:38,846 --> 01:59:39,847
{\an8}Oui.
1419
01:59:41,098 --> 01:59:45,686
{\an8}Tels nos esprits
ne faisant plus qu'un,
1420
01:59:46,770 --> 01:59:50,774
{\an8}nos chairs s'uniront, elles aussi.
1421
01:59:53,902 --> 01:59:57,990
{\an8}Tu es mienne.
1422
02:02:23,302 --> 02:02:24,303
Plus.
1423
02:02:25,554 --> 02:02:26,555
Plus.
1424
02:04:43,150 --> 02:04:44,526
Pardonnez-nous.
1425
02:04:48,614 --> 02:04:52,993
La jeune fille a donné
1426
02:04:53,076 --> 02:04:56,663
son amour à la bête.
1427
02:04:56,747 --> 02:04:59,875
Elle s'est couchée avec lui,
1428
02:04:59,958 --> 02:05:02,085
jusqu'au premier chant du coq.
1429
02:05:03,295 --> 02:05:08,091
Son sacrifice a brisé le
maléfice et les a libérés
1430
02:05:08,175 --> 02:05:11,803
de l'épidémie de Nosferatu.
1431
02:05:55,639 --> 02:05:57,599
Inspiré du scénario
Nosferatu de Henrik Galeen
1432
02:05:57,683 --> 02:05:59,601
et de la nouvelle Dracula
de Bram Stoker.
1433
02:12:27,281 --> 02:12:29,283
Sous-titrage et traduction:
Studio Sonogram