1 00:00:52,678 --> 00:00:54,054 Viens à moi. 2 00:00:55,264 --> 00:00:56,557 Viens à moi. 3 00:00:58,267 --> 00:00:59,726 Mon ange gardien. 4 00:01:00,602 --> 00:01:02,479 Esprit de réconfort. 5 00:01:03,772 --> 00:01:06,483 Esprit des espaces célestes. 6 00:01:08,068 --> 00:01:09,278 Qu'importe. 7 00:01:10,571 --> 00:01:12,072 Écoute-moi. 8 00:01:15,659 --> 00:01:17,411 Viens à moi. 9 00:01:19,162 --> 00:01:21,707 {\an8}Toi. 10 00:01:44,271 --> 00:01:47,983 {\an8}Tu m'as éveillé 11 00:01:48,066 --> 00:01:51,987 {\an8}d'une éternité de ténèbres. 12 00:01:54,072 --> 00:01:57,826 {\an8}Toi... Toi... 13 00:01:59,203 --> 00:02:03,373 {\an8}Tu n'appartiens pas au monde des vivants. 14 00:02:04,416 --> 00:02:07,961 {\an8}Tu n'appartiens pas au monde des Hommes. 15 00:02:20,057 --> 00:02:23,602 Et seras-tu mienne 16 00:02:23,685 --> 00:02:27,689 à tout jamais? 17 00:02:29,358 --> 00:02:32,361 Le promets-tu? 18 00:02:35,364 --> 00:02:36,865 Je le jure. 19 00:03:20,742 --> 00:03:24,663 des années plus tard 20 00:03:32,671 --> 00:03:33,672 Thomas. 21 00:03:36,008 --> 00:03:37,009 Thomas. 22 00:03:37,467 --> 00:03:38,677 Quoi, mon amour? 23 00:03:41,054 --> 00:03:42,097 Qu'est-ce qu'il y a? 24 00:03:47,186 --> 00:03:48,187 Rien. 25 00:03:50,647 --> 00:03:51,773 Ce n'est qu'un rêve... 26 00:03:52,357 --> 00:03:53,358 Viens ici. 27 00:03:54,109 --> 00:03:55,402 N'aie pas peur. 28 00:03:57,863 --> 00:03:59,865 Notre lune de miel a été trop courte. 29 00:04:02,075 --> 00:04:03,368 Enlève tes souliers. 30 00:04:06,079 --> 00:04:07,789 J'aimerais bien rester, chérie. 31 00:04:10,417 --> 00:04:12,628 Qu'ai-je fait pour mériter tant d'amour? 32 00:04:13,128 --> 00:04:14,129 Bonjour. 33 00:04:14,546 --> 00:04:15,797 Je t'avais averti de l'empêcher. 34 00:04:16,130 --> 00:04:18,091 Tout ce que je porte est couvert de poils. 35 00:04:18,175 --> 00:04:21,512 Greta adore ça et veut que tu restes. 36 00:04:21,595 --> 00:04:24,014 Aujourd'hui est une journée très importante. 37 00:04:24,097 --> 00:04:25,432 Une minute de plus. 38 00:04:25,516 --> 00:04:26,934 Je dois partir. 39 00:04:31,063 --> 00:04:32,064 Au revoir. 40 00:04:42,115 --> 00:04:44,034 Il a déjà l'emploi. 41 00:04:48,622 --> 00:04:50,082 Il devra partir. 42 00:05:00,092 --> 00:05:01,093 Bonjour. 43 00:05:03,136 --> 00:05:04,221 Pardon. 44 00:05:10,060 --> 00:05:15,357 Allemagne 1838 45 00:05:41,091 --> 00:05:43,552 {\an8}Knock et Associés, agents immobiliers 46 00:05:49,349 --> 00:05:51,560 Vous avez un quart d'heure de retard. 47 00:05:52,853 --> 00:05:53,896 Toutes mes excuses. 48 00:06:10,162 --> 00:06:12,331 Pardonnez mon retard. 49 00:06:12,414 --> 00:06:15,417 C'est un retard opportun, mon garçon! 50 00:06:15,501 --> 00:06:16,668 Entrez, entrez! 51 00:06:16,752 --> 00:06:18,712 Je prépare toujours le dossier. 52 00:06:20,714 --> 00:06:23,592 Je vous remercie d'avoir pensé à moi. 53 00:06:23,675 --> 00:06:25,802 Lorsque j'ai appris que vous étiez mariés, 54 00:06:25,886 --> 00:06:29,973 j'ai perçu un message divin. 55 00:06:30,390 --> 00:06:34,186 Un nouveau mari a besoin d'un nouveau salaire. 56 00:06:34,686 --> 00:06:35,812 Vous êtes trop gentil. 57 00:06:35,896 --> 00:06:39,274 Laissez-moi féliciter votre femme. 58 00:06:39,358 --> 00:06:40,400 Merci. 59 00:06:40,484 --> 00:06:43,278 Elle est vraiment magnifique. 60 00:06:43,695 --> 00:06:46,281 Une beauté unique... 61 00:06:46,365 --> 00:06:51,245 Comme une sylphide. 62 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 Oui, merci. 63 00:06:57,292 --> 00:07:02,339 Je suis prêt à tout faire pour ce poste. 64 00:07:02,422 --> 00:07:03,757 Certainement. 65 00:07:04,842 --> 00:07:06,093 La Providence. 66 00:07:07,052 --> 00:07:10,848 J'ai un client, un comte étranger, 67 00:07:10,931 --> 00:07:16,061 d'une nobilité vieille et excentrique. 68 00:07:16,353 --> 00:07:20,148 Il désire acheter une maison ici, à Wisburg. 69 00:07:20,232 --> 00:07:21,275 Oh oui? 70 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Il est sur son lit de mort, 71 00:07:22,860 --> 00:07:25,070 et il voudrait y finir ses jours. 72 00:07:26,613 --> 00:07:29,408 Je suis certain que nos propriétés lui plairont. 73 00:07:29,491 --> 00:07:33,120 J'ai choisi le manoir Grünewald. 74 00:07:33,912 --> 00:07:37,583 Pardonnez-moi, mais n'est-il pas en ruine? 75 00:07:37,958 --> 00:07:40,752 Il a demandé une vieille propriété 76 00:07:40,836 --> 00:07:42,838 et il paiera généreusement. 77 00:07:42,921 --> 00:07:45,299 Je le rencontre demain, à 9 heures? 78 00:07:45,382 --> 00:07:49,678 Étrangement, il est trop malade pour voyager. 79 00:07:49,761 --> 00:07:52,556 Vous devez donc vous rendre à lui. 80 00:07:52,973 --> 00:07:54,016 Je vois. 81 00:07:54,099 --> 00:07:57,519 Il habite un petit pays isolé, 82 00:07:57,728 --> 00:07:59,396 à l'est de la Bohème, 83 00:07:59,479 --> 00:08:02,316 dans les Carpates. 84 00:08:03,150 --> 00:08:04,234 Oh. 85 00:08:08,030 --> 00:08:11,074 Ce sera une grande aventure. 86 00:08:11,491 --> 00:08:12,618 Certainement. 87 00:08:12,951 --> 00:08:16,038 Ne pourrait-il pas signer le titre à son arrivée? 88 00:08:16,121 --> 00:08:17,331 Non, c'est trop urgent. 89 00:08:17,414 --> 00:08:22,753 Il insiste pour un face-à-face en personne. 90 00:08:23,670 --> 00:08:27,049 Vous serez grassement rémunéré. 91 00:08:28,342 --> 00:08:29,801 Finalisez cette transaction 92 00:08:29,885 --> 00:08:34,306 et vous serez employé dans ce cabinet. 93 00:08:35,182 --> 00:08:36,433 Merci. 94 00:08:36,517 --> 00:08:38,101 Vous ne serez pas désappointé. 95 00:08:38,477 --> 00:08:39,977 Quel est son nom? 96 00:08:41,563 --> 00:08:42,563 Orlok. 97 00:09:08,090 --> 00:09:09,716 C'est un voyage de six semaines, 98 00:09:09,800 --> 00:09:11,593 je devrai donc partir demain. 99 00:09:13,387 --> 00:09:15,180 Mais Harding t'a offert sa maison 100 00:09:15,264 --> 00:09:16,473 jusqu'à mon retour. 101 00:09:17,474 --> 00:09:19,309 Pourquoi as-tu tué ces belles fleurs? 102 00:09:19,476 --> 00:09:20,477 Quoi? 103 00:09:20,561 --> 00:09:21,562 Rien. 104 00:09:21,645 --> 00:09:22,896 De quoi parles-tu? 105 00:09:22,980 --> 00:09:23,981 Pardonne-moi. 106 00:09:24,857 --> 00:09:26,233 Mettons-les dans l'eau. 107 00:09:26,316 --> 00:09:28,443 Jette-les avant qu'elles ne meurent. 108 00:09:28,527 --> 00:09:29,570 Quoi? 109 00:09:29,653 --> 00:09:30,863 Jette-les! 110 00:09:33,115 --> 00:09:34,116 Qu'est-ce que tu... 111 00:09:36,410 --> 00:09:37,744 Ne pars pas. 112 00:09:38,871 --> 00:09:39,913 Pardon? 113 00:09:39,997 --> 00:09:41,582 Je dois te raconter mon rêve. 114 00:09:42,124 --> 00:09:44,126 Ellen, c'est derrière nous tout ça. 115 00:09:44,209 --> 00:09:45,252 Il le faut. 116 00:09:45,335 --> 00:09:46,378 S'il te plaît. 117 00:09:46,461 --> 00:09:47,796 On oublie ces souvenirs d'enfance. 118 00:09:47,880 --> 00:09:49,047 Les docteurs ont recommandé... 119 00:09:49,131 --> 00:09:50,299 Non. 120 00:09:50,591 --> 00:09:52,426 Le jour de notre mariage. 121 00:09:53,594 --> 00:09:55,220 Mais pas dans une église. 122 00:09:57,347 --> 00:10:00,809 Un grand nuage noir orageux couvrait tout. 123 00:10:02,144 --> 00:10:04,188 Sous la pluie, l'odeur des lilas était forte. 124 00:10:04,271 --> 00:10:07,149 Lorsque j'ai rejoint l'autel, 125 00:10:09,026 --> 00:10:10,194 tu n'étais pas là. 126 00:10:11,612 --> 00:10:12,863 Devant moi, 127 00:10:13,864 --> 00:10:14,948 tout en noir, 128 00:10:15,365 --> 00:10:19,286 se trouvait la mort. 129 00:10:21,163 --> 00:10:22,915 Mais j'étais heureuse. 130 00:10:23,332 --> 00:10:24,791 Tellement heureuse. 131 00:10:25,250 --> 00:10:28,670 Nous avons terminé la cérémonie et le baiser. 132 00:10:28,962 --> 00:10:31,381 Nous nous sommes retournés 133 00:10:33,217 --> 00:10:34,635 et tout le monde était mort. 134 00:10:36,136 --> 00:10:38,388 Mon père, tout le monde. 135 00:10:39,181 --> 00:10:42,559 La puanteur était horrible. 136 00:10:44,186 --> 00:10:48,524 Mais j'étais si heureuse 137 00:10:50,025 --> 00:10:51,109 à ce moment, 138 00:10:53,487 --> 00:10:55,447 tenant la mort par la main. 139 00:11:04,540 --> 00:11:07,167 N'en parle plus jamais. 140 00:11:08,126 --> 00:11:09,461 Ce n'est qu'un rêve insensé, 141 00:11:09,628 --> 00:11:11,004 des chimères du passé. 142 00:11:12,214 --> 00:11:13,215 Tout va bien. 143 00:11:15,968 --> 00:11:19,596 C'est un présage sinistre. 144 00:11:20,806 --> 00:11:23,934 À mon retour, je vais avoir un bon emploi, 145 00:11:24,017 --> 00:11:26,061 une belle maison avec une servante... 146 00:11:26,144 --> 00:11:28,146 Je n'en ai pas besoin. 147 00:11:28,438 --> 00:11:29,773 Tu mérites le monde. 148 00:11:29,857 --> 00:11:30,899 Tu ne dois pas partir! 149 00:11:30,983 --> 00:11:32,651 Je t'aime trop! 150 00:11:41,118 --> 00:11:42,369 Arrête. 151 00:11:43,245 --> 00:11:44,997 Arrête. 152 00:11:47,165 --> 00:11:50,752 Une première depuis l'école, Tom! 153 00:11:52,671 --> 00:11:54,423 Le meilleur, de mon grand-père. 154 00:11:54,506 --> 00:11:55,549 Non, merci. 155 00:11:55,632 --> 00:11:58,218 Ça mérite une célébration. 156 00:11:58,886 --> 00:11:59,887 Merci. 157 00:12:03,182 --> 00:12:05,058 Je suis jaloux de toi. 158 00:12:05,642 --> 00:12:06,768 Et moi, de toi. 159 00:12:06,852 --> 00:12:09,396 C'est incroyable, toi qui a pris la relève de ton père. 160 00:12:09,479 --> 00:12:12,566 Les responsabilités me tuent, Thomas. 161 00:12:12,649 --> 00:12:15,110 Je ne peux pas me plaindre vu les gains, 162 00:12:15,194 --> 00:12:17,821 mais les demandes sont trop élevées pour mon chantier naval. 163 00:12:18,447 --> 00:12:20,866 Mes deux filles, Tom! 164 00:12:23,076 --> 00:12:26,079 Je les aime plus que tout au monde. 165 00:12:26,330 --> 00:12:30,125 Ne le mentionne pas à Ellen ou Anna, 166 00:12:30,209 --> 00:12:33,128 mais on en attend un troisième. 167 00:12:36,840 --> 00:12:38,050 Félicitations! 168 00:12:39,176 --> 00:12:41,011 Tu es un bouc en rut. 169 00:12:44,848 --> 00:12:46,141 Je ne peux lui résister. 170 00:12:48,310 --> 00:12:50,145 Et pour les jeunes mariés? 171 00:12:51,271 --> 00:12:52,481 Lorsque je ne serai plus pauvre. 172 00:12:53,482 --> 00:12:57,528 Ou, plutôt lorsque je pourrai te rembourser. 173 00:12:57,611 --> 00:12:59,363 N'en parle pas. 174 00:13:00,280 --> 00:13:03,408 Occupe-toi bien d'Ellen. 175 00:13:03,909 --> 00:13:05,744 Elle m'a presque supplié de ne pas y aller. 176 00:13:05,827 --> 00:13:08,997 Et rater cette occasion? 177 00:13:09,081 --> 00:13:12,084 J'ai peur qu'elle ne redevienne mélancolique. 178 00:13:12,167 --> 00:13:13,210 Normal. 179 00:13:13,293 --> 00:13:16,588 Son jeune époux séduisant laisse son lit froid. 180 00:13:16,755 --> 00:13:18,423 Mes chéries, il est temps de dormir. 181 00:13:18,507 --> 00:13:21,885 Papa, papa, non! 182 00:13:21,969 --> 00:13:23,136 Écoutez votre mère. 183 00:13:23,220 --> 00:13:24,221 C'est l'heure. 184 00:13:24,304 --> 00:13:25,305 C'est assez! Venez. 185 00:13:25,389 --> 00:13:26,431 Allons. 186 00:13:26,515 --> 00:13:27,641 On ne peut pas. 187 00:13:27,933 --> 00:13:30,686 Il y a un monstre dans notre chambre. 188 00:13:31,061 --> 00:13:35,649 Papa, papa, ne le laisse pas nous manger. 189 00:13:35,732 --> 00:13:36,900 Arrête-le! 190 00:13:36,984 --> 00:13:39,486 Pardon, j'ai un monstre à chasser. 191 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 Tu es un enfant toi-même. 192 00:13:41,864 --> 00:13:42,906 Bonne nuit. 193 00:13:42,990 --> 00:13:44,575 Allons-y. 194 00:13:45,409 --> 00:13:46,994 Papa, reste avec nous. 195 00:13:47,077 --> 00:13:49,454 Jusqu'à ce que vous dormiez. 196 00:13:49,663 --> 00:13:52,249 Il respire sous mon lit. 197 00:13:52,332 --> 00:13:53,834 Ce n'est rien, chérie. 198 00:13:55,961 --> 00:13:57,296 Pardonne-moi. 199 00:13:57,379 --> 00:14:00,591 Je ne croirai plus à ces rêves, je le jure. 200 00:14:01,550 --> 00:14:02,843 Nous nous avons. 201 00:15:32,015 --> 00:15:36,436 Maître, tout est prêt. 202 00:15:36,520 --> 00:15:38,772 Il sera sous votre emprise. 203 00:15:38,856 --> 00:15:41,775 Moi, je vous attends ici, 204 00:15:41,859 --> 00:15:45,445 près de l'objet de votre contrat. 205 00:16:01,128 --> 00:16:02,337 Je suis fière de toi. 206 00:16:06,216 --> 00:16:07,593 Reste prudent, s'il te plaît. 207 00:16:08,177 --> 00:16:09,720 N'as-tu pas confiance en moi? 208 00:16:10,137 --> 00:16:12,097 Ma confiance complète t'accompagne. 209 00:16:14,224 --> 00:16:16,435 Écris-moi, tous les jours. 210 00:16:16,518 --> 00:16:18,061 Oui, je le promets. 211 00:16:18,854 --> 00:16:21,440 Souviens-toi, je fais cela pour nous. 212 00:16:25,944 --> 00:16:26,945 Je t'aime. 213 00:16:27,029 --> 00:16:28,030 Je t'aime. 214 00:16:30,199 --> 00:16:31,325 Au revoir. 215 00:18:05,919 --> 00:18:06,920 Merci. 216 00:18:08,338 --> 00:18:09,339 Oh. 217 00:18:20,434 --> 00:18:22,269 Pardon, pardon. 218 00:19:34,341 --> 00:19:36,510 {\an8}Qu'est-ce que vous avez à beugler? 219 00:19:36,969 --> 00:19:38,929 {\an8}Dégagez, sales romanichels! 220 00:19:39,012 --> 00:19:40,472 {\an8}Vous déshonorez mon auberge! 221 00:19:42,474 --> 00:19:43,976 {\an8}Et vous, vous m'apportez des ennuis. 222 00:19:44,142 --> 00:19:46,395 {\an8}Pardon, ce n'est qu'une nuit. 223 00:19:46,478 --> 00:19:49,481 {\an8}Je dois me rendre au château Orlok... 224 00:19:49,565 --> 00:19:52,693 {\an8}Au nom de Dieu! Ne parlez jamais de ce château. 225 00:19:53,151 --> 00:19:54,778 {\an8}Retourne dans ton pays. 226 00:19:55,237 --> 00:19:57,197 {\an8}Fermez-la! 227 00:19:57,281 --> 00:19:59,700 {\an8}Que le Seigneur vous envoie vous faire foutre! 228 00:19:59,783 --> 00:20:01,702 Je suis épuisé. 229 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Partez! 230 00:20:04,246 --> 00:20:06,832 Je peux payer le double. 231 00:20:08,000 --> 00:20:11,879 {\an8}Je te bannis. Je te bannis avec cet ail. 232 00:21:20,781 --> 00:21:22,991 {\an8}Je vous en prie, n'y allez pas. 233 00:21:23,367 --> 00:21:25,244 {\an8}Prenez garde à son ombre. 234 00:21:25,702 --> 00:21:27,287 {\an8}Elle vous recouvrira d'un cauchemar. 235 00:21:27,371 --> 00:21:28,622 {\an8}D'un songe éveillé 236 00:21:28,747 --> 00:21:30,624 {\an8}dont on ne s'échappe pas. 237 00:21:31,041 --> 00:21:32,334 {\an8}Priez. 238 00:21:32,835 --> 00:21:35,712 {\an8}Priez, priez. 239 00:22:12,207 --> 00:22:14,960 {\an8}Bénie soit cette jeune vierge. 240 00:22:15,961 --> 00:22:17,546 {\an8}Bénie soit-elle. 241 00:22:18,797 --> 00:22:23,927 {\an8}Guide notre étalon vers l'esprit impur. 242 00:22:53,832 --> 00:22:54,833 {\an8}Le vampire! 243 00:22:57,127 --> 00:22:58,128 {\an8}La tombe du vampire! 244 00:23:00,255 --> 00:23:01,256 {\an8}Le vampire! 245 00:23:08,764 --> 00:23:10,015 {\an8}Trouvez sa queue! 246 00:23:10,140 --> 00:23:11,391 {\an8}Et ses sabots fendus! 247 00:23:13,644 --> 00:23:14,645 {\an8}Silence! 248 00:23:16,021 --> 00:23:17,022 {\an8}Silence! 249 00:23:19,483 --> 00:23:21,193 {\an8}Que Dieu te fasse voler en éclats! 250 00:23:23,695 --> 00:23:25,489 Par la grâce de Dieu, non! 251 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 Bonjour? 252 00:23:53,183 --> 00:23:54,393 Mon cheval! 253 00:28:39,303 --> 00:28:42,181 Vous êtes en retard! 254 00:28:44,183 --> 00:28:49,188 Minuit est passé. 255 00:28:49,605 --> 00:28:53,775 Mes serviteurs sont 256 00:28:53,859 --> 00:28:56,069 tous au lit. 257 00:28:56,153 --> 00:28:57,779 Je suis désolé. 258 00:29:36,652 --> 00:29:40,572 Déposez vos effets. 259 00:29:41,490 --> 00:29:45,494 Sortez le contrat et asseyez-vous. 260 00:29:48,914 --> 00:29:51,333 Pourquoi pas demain matin? 261 00:29:51,875 --> 00:29:56,088 Je veux que vous obéissiez. 262 00:29:56,296 --> 00:29:57,381 Oui. 263 00:29:58,632 --> 00:30:00,467 Bien sûr, monsieur. 264 00:30:01,176 --> 00:30:02,636 Seigneur. 265 00:30:02,719 --> 00:30:04,346 Pardon? 266 00:30:04,429 --> 00:30:06,473 Monseigneur. 267 00:30:06,557 --> 00:30:09,476 Donnez-moi le titre 268 00:30:09,560 --> 00:30:12,312 que mon sang honorable exige. 269 00:30:13,480 --> 00:30:15,899 Oui, Monseigneur. 270 00:30:15,983 --> 00:30:17,734 Pardonnez-moi. 271 00:30:20,821 --> 00:30:24,408 Asseyez-vous, je vous en prie. 272 00:30:25,200 --> 00:30:26,493 Merci. 273 00:30:28,662 --> 00:30:32,291 Je suis impatient 274 00:30:32,374 --> 00:30:34,334 de voir 275 00:30:34,418 --> 00:30:38,213 votre contrat de vente 276 00:30:39,506 --> 00:30:42,050 et les lettres 277 00:30:42,134 --> 00:30:46,763 de votre patron, Herr Knock. 278 00:30:49,183 --> 00:30:53,312 Je les attends depuis longtemps. 279 00:30:53,395 --> 00:30:54,563 Bien sûr. 280 00:31:04,740 --> 00:31:06,158 Buvez. 281 00:31:32,643 --> 00:31:36,188 J'ai quelques questions 282 00:31:36,271 --> 00:31:40,234 sur les coutumes inhabituelles des paysans 283 00:31:40,317 --> 00:31:43,028 et des vagabonds. 284 00:31:45,656 --> 00:31:50,160 La nuit dernière, j'ai cru voir un groupe de gitans 285 00:31:50,244 --> 00:31:53,455 se diriger vers un petit bosquet... 286 00:31:53,539 --> 00:31:58,210 J'ai peur que nous ayons conservé 287 00:31:58,293 --> 00:32:01,004 des superstitions 288 00:32:01,088 --> 00:32:04,591 qui semblent archaïques 289 00:32:04,675 --> 00:32:09,555 à un homme éduqué comme vous. 290 00:32:12,307 --> 00:32:15,352 Ils ont ensuite exhumé un corps. 291 00:32:15,435 --> 00:32:19,690 C'est l'un de leurs sales rituels. 292 00:32:21,525 --> 00:32:23,527 Mais quel genre? 293 00:32:23,610 --> 00:32:25,529 N'en parlez plus! 294 00:32:28,991 --> 00:32:32,369 Comme j'ai hâte de me retrouver 295 00:32:32,452 --> 00:32:36,415 dans votre ville moderne 296 00:32:39,126 --> 00:32:43,714 qui ne connait et ne croit 297 00:32:43,797 --> 00:32:47,968 ces contes de fées morbides. 298 00:32:51,763 --> 00:32:53,348 Mangez. 299 00:32:59,313 --> 00:33:03,984 Vous êtes mariés, Herr Hutter? 300 00:33:05,027 --> 00:33:07,613 Faites attention. 301 00:33:10,449 --> 00:33:11,825 Ce n'est rien. 302 00:33:12,826 --> 00:33:17,623 Je peux vous soulager. 303 00:33:23,128 --> 00:33:25,464 Approchez-vous du feu. 304 00:33:25,547 --> 00:33:29,801 Vous semblez être souffrant. 305 00:34:06,672 --> 00:34:07,965 Attendez-moi! 306 00:34:09,675 --> 00:34:11,009 Faites attention! 307 00:34:11,092 --> 00:34:12,177 Ne vous salissez pas! 308 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 - Attrape-moi. - Allez, viens maintenant. 309 00:34:14,763 --> 00:34:17,391 As-tu l'impression de ne pas être 310 00:34:18,516 --> 00:34:20,143 une personne parfois? 311 00:34:21,937 --> 00:34:22,980 Bien, je... 312 00:34:23,063 --> 00:34:24,731 C'est-à-dire, l'impression de ne pas être 313 00:34:24,815 --> 00:34:27,525 entièrement vivante ou présente. 314 00:34:28,110 --> 00:34:31,029 D'être une poupée, manipulée par quelqu'un d'autre. 315 00:34:31,112 --> 00:34:36,034 qui t'insuffle la vie, 316 00:34:36,118 --> 00:34:37,536 te commande. 317 00:34:37,870 --> 00:34:41,248 Parfois, on ne se sent pas bien. 318 00:34:41,331 --> 00:34:42,583 Pas de cette façon. 319 00:34:42,666 --> 00:34:45,585 On dirait qu'il y a une puissance présente, 320 00:34:45,668 --> 00:34:48,839 si terrible, lourde, et inexplicable. 321 00:34:48,922 --> 00:34:49,965 Dieu. 322 00:34:50,047 --> 00:34:51,925 Non, ma chère Anna. 323 00:34:53,552 --> 00:34:56,679 Regarde la mer et le ciel. 324 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 Ils ne t'appellent jamais? 325 00:34:58,223 --> 00:34:59,683 Ne t'invitent jamais? 326 00:34:59,766 --> 00:35:01,560 Quelque chose approche. 327 00:35:01,643 --> 00:35:03,270 C'est sa puissance. 328 00:35:03,353 --> 00:35:05,189 Un toucher du paradis. 329 00:35:05,272 --> 00:35:06,481 Le destin! 330 00:35:07,357 --> 00:35:08,859 Tu es si romantique! 331 00:35:14,615 --> 00:35:16,074 Je ne suis pas folle. 332 00:35:16,283 --> 00:35:17,409 Leni. 333 00:35:17,784 --> 00:35:19,411 Pardon. 334 00:35:19,494 --> 00:35:22,623 Tout ce que je dis semble enfantin. 335 00:35:22,706 --> 00:35:26,293 Cela vient de ton cœur honnête. 336 00:35:26,627 --> 00:35:28,795 Il est perdu sans Thomas. 337 00:35:45,646 --> 00:35:46,647 Bonjour? 338 00:35:48,899 --> 00:35:49,900 Comte? 339 00:37:43,472 --> 00:37:45,807 Votre signature 340 00:37:46,600 --> 00:37:49,019 de solliciteur. 341 00:37:50,771 --> 00:37:52,064 Ce n'est qu'une omission. 342 00:37:56,485 --> 00:38:00,405 Ma langue ancestrale. 343 00:38:03,742 --> 00:38:04,743 Bien sûr. 344 00:38:07,287 --> 00:38:09,998 C'est le médaillon d'une jeune femme. 345 00:38:10,541 --> 00:38:12,334 Il est à votre épouse? 346 00:38:13,460 --> 00:38:15,671 Oui. 347 00:38:16,672 --> 00:38:18,006 Je peux? 348 00:38:28,433 --> 00:38:29,726 C'est tout récent. 349 00:38:30,686 --> 00:38:33,856 J'ai des lettres pour elle, je peux les poster? 350 00:38:37,442 --> 00:38:39,736 {\an8}Du lilas. 351 00:38:40,779 --> 00:38:41,947 Pardon? 352 00:38:44,575 --> 00:38:49,121 Que vous êtes chanceux en amour. 353 00:38:50,080 --> 00:38:52,541 La Providence, selon Herr Knock. 354 00:38:54,001 --> 00:38:56,003 Votre signature. 355 00:39:02,718 --> 00:39:07,431 J'espère que vous accepterez 356 00:39:07,514 --> 00:39:09,892 mes excuses. 357 00:39:13,604 --> 00:39:18,609 Je ne souhaite pas négliger votre commission. 358 00:39:21,987 --> 00:39:23,822 Herr Hutter. 359 00:40:11,578 --> 00:40:15,791 Nous voilà voisins. 360 00:40:17,376 --> 00:40:18,919 Nous sommes chanceux. 361 00:40:22,130 --> 00:40:23,382 Pardonnez-moi, Monseigneur, 362 00:40:23,465 --> 00:40:27,636 mais pourquoi une résidence comme le manoir Grünewald? 363 00:40:27,719 --> 00:40:30,389 Le contrat est signé. 364 00:40:30,472 --> 00:40:31,849 Bien sûr. 365 00:40:33,141 --> 00:40:36,144 Toutes mes félicitations. 366 00:40:37,062 --> 00:40:41,775 Il est tard, vous devez être fatigué. 367 00:40:42,568 --> 00:40:47,114 Si vous permettez, je suis très peu subtil, 368 00:40:47,197 --> 00:40:49,867 mais je souhaite quitter rapidement, 369 00:40:49,950 --> 00:40:52,035 dès que possible, mes services étant rendus. 370 00:40:52,119 --> 00:40:56,540 J'admets avoir un sommeil troublé 371 00:40:56,623 --> 00:40:58,208 et je ne me sens pas bien. 372 00:40:58,292 --> 00:41:00,878 C'est de mauvais augure 373 00:41:01,044 --> 00:41:04,214 de voyager souffrant. 374 00:41:04,298 --> 00:41:09,052 Vous resterez pour un repos. 375 00:41:09,136 --> 00:41:10,804 Je proteste. 376 00:41:10,888 --> 00:41:14,641 Obéissez et suivez mes conseils. 377 00:41:14,725 --> 00:41:16,226 Monseigneur... 378 00:41:20,355 --> 00:41:21,356 Comte? 379 00:41:25,444 --> 00:41:27,112 Vous avez mon médaillon. 380 00:45:35,444 --> 00:45:42,201 {\an8}Ton mari est perdu. 381 00:45:43,785 --> 00:45:45,996 {\an8}Rêve de moi. 382 00:45:46,580 --> 00:45:49,124 {\an8}Et rien que de moi. 383 00:45:51,585 --> 00:45:54,254 {\an8}Rien que de moi. 384 00:48:02,758 --> 00:48:05,802 Les cas bénins de somnambulisme sont causés 385 00:48:05,886 --> 00:48:08,305 par la congestion du sang. 386 00:48:08,722 --> 00:48:10,098 Trop de sang. 387 00:48:10,933 --> 00:48:15,145 Elle était peut-être 388 00:48:15,229 --> 00:48:17,189 dans une position étrange 389 00:48:17,272 --> 00:48:18,273 avant cette crise. 390 00:48:19,024 --> 00:48:23,153 Ces crises étaient communes dans le passé. 391 00:48:23,237 --> 00:48:24,738 Les nerfs fragiles. 392 00:48:24,821 --> 00:48:25,864 Je vois. 393 00:48:25,948 --> 00:48:27,741 Si ça continue, faites-moi savoir. 394 00:48:27,824 --> 00:48:30,160 Pour l'instant, ne vous inquiétez pas. 395 00:48:30,244 --> 00:48:31,745 Oui, bien sûr. 396 00:48:31,828 --> 00:48:34,540 Je recommande de dormir avec un corset. 397 00:48:34,623 --> 00:48:36,875 Ça amène une bonne posture, calme la matrice, 398 00:48:36,959 --> 00:48:38,293 et ravive la circulation. 399 00:48:38,377 --> 00:48:39,545 Très bien. 400 00:48:39,628 --> 00:48:43,340 Et, si ça continue, vous pouvez l'attacher au lit. 401 00:48:47,719 --> 00:48:50,597 Il vient à moi. 402 00:48:50,681 --> 00:48:52,057 Il vient. 403 00:48:52,724 --> 00:48:53,934 Je vais lui donner plus d'éther. 404 00:49:40,397 --> 00:49:41,648 Aucune nouvelle de Thomas? 405 00:49:41,732 --> 00:49:42,774 Rien? 406 00:49:42,858 --> 00:49:45,485 Oui, je n'ai rien reçu. 407 00:49:45,569 --> 00:49:47,946 Ni au chantier naval? 408 00:49:48,155 --> 00:49:49,364 Et Herr Knock? 409 00:49:49,781 --> 00:49:51,742 Aucune trace. 410 00:49:51,825 --> 00:49:54,286 C'est la pagaille. 411 00:49:54,369 --> 00:49:55,913 Je n'ai jamais aimé cet homme. 412 00:49:55,996 --> 00:49:57,039 Jamais. 413 00:49:57,122 --> 00:49:58,624 Je vais lui parler moi-même! 414 00:49:58,707 --> 00:49:59,791 Je dois savoir! 415 00:49:59,875 --> 00:50:00,918 Oh mon Dieu! 416 00:50:01,001 --> 00:50:03,170 Vous ne pouvez partir seule. 417 00:50:08,550 --> 00:50:11,887 Je suis conscient de votre caractère passionné 418 00:50:11,970 --> 00:50:15,766 et je vous pardonne cette erreur de jugement. 419 00:50:18,310 --> 00:50:20,812 Quelqu'un ira quotidiennement au cabinet. 420 00:50:29,738 --> 00:50:32,407 Je suis certain que tout va bien. 421 00:50:33,992 --> 00:50:37,412 Le soleil s'apprête à se coucher, on doit partir. 422 00:50:39,831 --> 00:50:40,832 Leni. 423 00:50:41,166 --> 00:50:42,793 Un moment. 424 00:50:43,836 --> 00:50:44,878 S'il vous plaît. 425 00:50:48,757 --> 00:50:50,050 Ne sois pas rustre. 426 00:50:50,133 --> 00:50:52,678 Ne sois pas emportée par ses fantaisies. 427 00:50:52,761 --> 00:50:55,848 Toute la maisonnée vit au rythme de ses lubies. 428 00:50:56,431 --> 00:50:58,267 Je suis fatigué de parler d'elle. 429 00:50:58,350 --> 00:51:00,894 Ce n'est pas un fardeau pour moi? 430 00:51:01,228 --> 00:51:02,521 Je l'aime. 431 00:51:02,604 --> 00:51:04,189 Ce n'est qu'une victime de sa maladie. 432 00:51:04,273 --> 00:51:05,983 Pardonne-moi, chérie. 433 00:51:06,066 --> 00:51:07,901 Le docteur Sievers va revenir. 434 00:51:07,985 --> 00:51:10,821 Parlons d'autres choses, s'il vous plaît. 435 00:51:13,448 --> 00:51:15,075 Comment est le petit Friedrich? 436 00:51:15,534 --> 00:51:18,078 Il a faim, comme toujours. 437 00:51:18,161 --> 00:51:19,204 Comme son père. 438 00:51:20,581 --> 00:51:22,082 Nous sommes en public. 439 00:51:22,666 --> 00:51:24,710 Je ne peux te résister. 440 00:51:26,587 --> 00:51:27,754 Ellen! 441 00:51:28,881 --> 00:51:29,882 Leni! 442 00:51:34,887 --> 00:51:35,971 Nouveau patient? 443 00:51:36,680 --> 00:51:37,681 Oui, monsieur. 444 00:51:39,183 --> 00:51:41,059 Il est en bas. 445 00:51:41,143 --> 00:51:44,104 J'ai interdit l'usage des vieilles cellules. 446 00:51:44,188 --> 00:51:45,230 Pardon. 447 00:51:45,314 --> 00:51:46,481 C'est hors de question. 448 00:51:46,565 --> 00:51:48,525 C'est un hôpital moderne, pas une prison. 449 00:51:48,775 --> 00:51:50,736 C'est un vieil homme. 450 00:51:50,819 --> 00:51:53,822 De toute ma vie, je n'ai jamais entendu de cris 451 00:51:53,906 --> 00:51:55,449 et de grognements pareils. 452 00:51:55,532 --> 00:51:57,826 On l'a trouvé au marché de Noël luthérien. 453 00:51:57,910 --> 00:52:00,662 Il a tué trois moutons avec ses mains 454 00:52:01,622 --> 00:52:04,958 et les mangeait crus! 455 00:52:44,498 --> 00:52:45,499 Bonjour, mein Herr . 456 00:52:46,166 --> 00:52:47,501 Je suis le docteur Sievers. 457 00:52:48,085 --> 00:52:49,378 Quel est le problème? 458 00:52:50,671 --> 00:52:51,672 Pas de problème. 459 00:52:52,881 --> 00:52:53,882 Pas de problème. 460 00:52:54,383 --> 00:52:56,635 La Providence. 461 00:52:56,802 --> 00:52:57,845 Je vois. 462 00:52:58,303 --> 00:52:59,972 Quel est votre nom? 463 00:53:00,055 --> 00:53:01,098 Herr? 464 00:53:01,181 --> 00:53:02,599 Je ne suis personne. 465 00:53:04,226 --> 00:53:06,979 Je suis son serviteur. 466 00:53:07,604 --> 00:53:09,982 Qu'est-ce que vous avez là? 467 00:53:11,275 --> 00:53:15,195 Des vies, des cadeaux 468 00:53:15,279 --> 00:53:19,408 que j'ai reçus de monseigneur. 469 00:53:19,491 --> 00:53:21,535 Qu'il est beau. 470 00:53:21,618 --> 00:53:26,081 Monseigneur adore les belles créatures. 471 00:53:26,832 --> 00:53:28,834 Monseigneur? 472 00:53:30,627 --> 00:53:33,005 Il est l'infinité. 473 00:53:35,340 --> 00:53:39,344 Ses yeux brillent 474 00:53:39,428 --> 00:53:41,889 comme des joyaux. 475 00:53:41,972 --> 00:53:47,394 La putrescence, la suffocation. 476 00:53:54,985 --> 00:53:56,695 La dévoration. 477 00:53:58,113 --> 00:54:01,033 Dites-moi pourquoi vous faites cela. 478 00:54:01,617 --> 00:54:02,826 C'est correct. 479 00:54:07,164 --> 00:54:09,041 Personne ne vous veut du mal. 480 00:54:10,000 --> 00:54:13,712 Il vient. 481 00:54:14,755 --> 00:54:16,423 Qui? 482 00:54:16,673 --> 00:54:17,674 Qui vient? 483 00:54:17,925 --> 00:54:22,304 C'est lui qui m'a appelé. 484 00:54:22,804 --> 00:54:26,308 J'ai été choisi pour le servir. 485 00:54:26,391 --> 00:54:30,812 Car je sais ce qu'il veut. 486 00:54:41,073 --> 00:54:45,536 Il jettera sur vous 487 00:54:45,619 --> 00:54:47,955 malédictions, confusion, 488 00:54:48,038 --> 00:54:50,916 maladies et menaces. 489 00:54:50,999 --> 00:54:55,295 Parce que vous m'avez abandonné. 490 00:54:55,379 --> 00:54:57,548 Il règnera 491 00:54:57,631 --> 00:55:02,636 sur vos corps morts. 492 00:55:06,473 --> 00:55:08,725 La dévoration. 493 00:55:11,603 --> 00:55:12,980 La dévoration! 494 00:55:22,030 --> 00:55:23,031 Harding, aidez-moi! 495 00:55:35,794 --> 00:55:39,381 Ces crises hystériques surviennent chaque soir, 496 00:55:39,464 --> 00:55:40,924 sans manquer. 497 00:55:42,092 --> 00:55:43,135 Un cigare? 498 00:55:43,218 --> 00:55:44,469 Non, merci. 499 00:55:47,931 --> 00:55:51,685 Je suis désolé de vous dire cela. 500 00:55:54,146 --> 00:55:56,481 Herr Knock, l'employeur de Hutter, 501 00:55:56,565 --> 00:55:58,650 a été admis à l'hôpital. 502 00:56:00,736 --> 00:56:01,862 Quoi? 503 00:56:03,155 --> 00:56:04,573 Il a des nouvelles de Thomas? 504 00:56:04,907 --> 00:56:05,908 Il est fou. 505 00:56:05,991 --> 00:56:07,034 Fou? 506 00:56:07,117 --> 00:56:09,995 Il a l'esprit dérangé. 507 00:56:10,078 --> 00:56:15,000 Souffrant d'une sorte de manie religieuse, 508 00:56:15,083 --> 00:56:18,253 le pauvre homme répète la même chose 509 00:56:18,337 --> 00:56:22,049 que Frau Hutter: «Il vient.» 510 00:56:22,591 --> 00:56:23,592 Quoi? 511 00:56:27,262 --> 00:56:29,723 Où diable te caches-tu, Thomas? 512 00:57:20,816 --> 00:57:23,193 Je connais un spécialiste, 513 00:57:23,277 --> 00:57:26,154 un certain von Franz, Suisse. 514 00:57:26,655 --> 00:57:28,073 Un Suisse? 515 00:57:28,156 --> 00:57:30,158 Professeur Albin Eberhart von Franz. 516 00:57:30,242 --> 00:57:34,454 Il est le seul qui pourrait livrer un diagnostic. 517 00:57:34,663 --> 00:57:37,833 Il était célèbre et érudit lorsque j'étudiais à Zurich. 518 00:57:37,916 --> 00:57:39,501 Le meilleur professeur. 519 00:57:39,585 --> 00:57:41,086 Envoyez un message à Zurich. 520 00:57:41,170 --> 00:57:44,923 Non, il est ici, à Wisburg. 521 00:57:46,175 --> 00:57:47,509 Ici? 522 00:57:47,968 --> 00:57:49,219 En ville? 523 00:57:49,303 --> 00:57:50,596 Il fallait le dire plus tôt! 524 00:57:50,679 --> 00:57:51,680 Bien... 525 00:57:51,763 --> 00:57:52,806 C'est une excellente nouvelle! 526 00:57:52,890 --> 00:57:54,683 Pourquoi ne pas l'avoir mentionné avant? 527 00:57:54,766 --> 00:57:56,977 Vous voyez, il... 528 00:57:57,269 --> 00:58:00,105 Von Franz est sans égal, 529 00:58:00,189 --> 00:58:01,815 son esprit, sidérant... 530 00:58:01,899 --> 00:58:03,317 Je suis prêt à payer le prix. 531 00:58:03,400 --> 00:58:05,652 Vous avez mal compris. 532 00:58:06,486 --> 00:58:08,989 C'est difficile de le recommander. 533 00:58:09,072 --> 00:58:12,659 Il a été renvoyé, exilé par les moqueries. 534 00:58:12,743 --> 00:58:13,785 Quoi? 535 00:58:13,869 --> 00:58:17,581 Malheureusement, il est obsédé par les travaux 536 00:58:17,664 --> 00:58:20,375 de Paracelse, Agrippa et d'autres. 537 00:58:22,294 --> 00:58:24,880 Je suis un homme d'affaires. 538 00:58:26,423 --> 00:58:27,424 L'alchimie, 539 00:58:28,509 --> 00:58:29,635 le mysticisme, 540 00:58:31,303 --> 00:58:32,304 l'occultisme. 541 00:58:52,157 --> 00:58:54,076 Non, Orlok! 542 00:58:59,873 --> 00:59:02,626 Il était un mage noir, dans sa vie. 543 00:59:02,709 --> 00:59:03,752 Solomonar. 544 00:59:07,965 --> 00:59:10,551 Le diable a préservé son âme, 545 00:59:10,759 --> 00:59:13,303 pour que son corps puisse vivre dans le blasphème. 546 00:59:17,266 --> 00:59:19,560 Vous êtes perdu dans son ombre. 547 00:59:19,643 --> 00:59:23,105 Non, je dois partir, comme j'ai promis à Ellen. 548 00:59:24,940 --> 00:59:26,567 Restez ici. 549 00:59:28,068 --> 00:59:30,571 Le Malin ne peut entrer dans la maison de Dieu. 550 00:59:30,654 --> 00:59:31,780 On m'a promis un emploi. 551 00:59:31,864 --> 00:59:35,450 Je suis venu vendre au comte une maison à Wisburg. 552 00:59:37,411 --> 00:59:38,704 Il ne peut partir. 553 00:59:38,954 --> 00:59:40,038 Il s'en va à Wisburg. 554 00:59:40,122 --> 00:59:41,999 Il ne peut partir. 555 00:59:42,082 --> 00:59:46,128 Il doit revenir à la terre maudite où il a été enterré. 556 00:59:46,211 --> 00:59:49,464 Non, il veut Ellen. 557 00:59:49,715 --> 00:59:50,716 Je le sais! 558 01:00:05,063 --> 01:00:08,483 {\an8}Bientôt, je serai enfin 559 01:00:08,567 --> 01:00:12,863 {\an8}plus qu'une ombre pour toi. 560 01:00:14,031 --> 01:00:19,536 {\an8}Bientôt, nos chairs s'embrasseront 561 01:00:19,620 --> 01:00:24,124 {\an8}et nous ne ferons plus qu'un. 562 01:00:25,709 --> 01:00:31,673 {\an8}Nature, fais rager tes tempêtes 563 01:00:33,133 --> 01:00:36,929 {\an8}et porte-moi en toute hâte 564 01:00:37,012 --> 01:00:40,432 {\an8}sur les ailes de tes vents barbares. 565 01:00:40,516 --> 01:00:44,686 Je n'ai pas échoué, Monseigneur! 566 01:00:44,770 --> 01:00:48,315 Votre cadeau vous attend! 567 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 La Providence! 568 01:00:54,696 --> 01:00:59,034 La communauté scientifique veut prouver qu'il est devenu fou. 569 01:00:59,660 --> 01:01:03,288 Je vous promets, il est peut-être excentrique, 570 01:01:03,372 --> 01:01:05,332 mais il connaîtra la source de la maladie. 571 01:01:05,415 --> 01:01:07,167 Hé, attention! 572 01:01:12,089 --> 01:01:13,423 Professeur von Franz? 573 01:01:13,507 --> 01:01:14,800 Laissez-moi! 574 01:01:16,343 --> 01:01:17,761 Je suis un ancien élève. 575 01:01:18,136 --> 01:01:19,179 Laissez-moi! 576 01:01:19,263 --> 01:01:20,806 Partez, je vous dis! 577 01:01:35,404 --> 01:01:37,823 Pardon, je ne veux pas m'imposer. 578 01:01:44,538 --> 01:01:45,539 S'il vous plaît. 579 01:01:45,622 --> 01:01:50,919 J'ai presque décelé le secret du Mysteriorum Libri Quinque. 580 01:01:51,003 --> 01:01:52,004 Désolé. 581 01:01:52,379 --> 01:01:54,548 Qu'importe. 582 01:01:54,631 --> 01:01:57,301 J'ai fait une erreur dans mes calculs. 583 01:01:57,384 --> 01:02:01,680 Hermès ne transformera pas ma souffrance en or ce soir. 584 01:02:02,222 --> 01:02:04,308 Nous ne vous dérangerons pas longtemps. 585 01:02:04,516 --> 01:02:05,517 Nous devons partir. 586 01:02:05,601 --> 01:02:06,602 Un instant. 587 01:02:10,647 --> 01:02:11,857 Bonsoir. 588 01:02:21,283 --> 01:02:24,536 Nolite dare sanctum canibus. 589 01:02:32,586 --> 01:02:37,966 Neque mittatis margaritas vestra ante porcos. 590 01:02:39,676 --> 01:02:41,512 Mon cher Sievers! 591 01:02:42,179 --> 01:02:44,223 Est-ce mon imagination? 592 01:02:44,306 --> 01:02:45,349 J'aurais dû le savoir! 593 01:02:45,432 --> 01:02:46,767 Venez par ici! 594 01:02:46,850 --> 01:02:49,144 Je suis content de vous voir! 595 01:02:50,854 --> 01:02:52,147 J'ai ressenti quelque chose. 596 01:02:52,231 --> 01:02:55,692 C'est pourquoi je me suis amené à Wisburg il y a des années. 597 01:02:55,776 --> 01:02:59,154 Je sentais que ça approchait et je me sentais mal. 598 01:02:59,530 --> 01:03:01,865 Mais ce n'était que vous! 599 01:03:03,033 --> 01:03:05,536 Pourquoi êtes-vous ici? 600 01:03:07,955 --> 01:03:10,165 Je vois! 601 01:03:10,541 --> 01:03:14,127 Une très chère amie souffre d'une maladie particulière. 602 01:03:14,294 --> 01:03:16,421 Une invitée? 603 01:03:16,505 --> 01:03:21,218 Une jeune femme souffrant de somnambulisme. 604 01:03:22,511 --> 01:03:24,513 Vous avez l'air épuisé. 605 01:03:27,432 --> 01:03:28,433 Schnapps? 606 01:03:49,288 --> 01:03:50,330 Attendez! 607 01:03:50,414 --> 01:03:51,957 Vous n'êtes pas rétabli! 608 01:03:59,923 --> 01:04:00,924 {\an8}Vite, capitaine. 609 01:04:01,258 --> 01:04:02,634 {\an8}Retourne à la dunette. 610 01:04:02,801 --> 01:04:04,761 {\an8}Mais Vasilyev. Et maintenant Redenko. 611 01:04:08,932 --> 01:04:10,642 {\an8}Capitaine, c'est la peste. 612 01:04:10,726 --> 01:04:11,852 {\an8}Il a la peste. 613 01:04:18,066 --> 01:04:20,027 {\an8}Mettez les malades en quarantaine! 614 01:04:20,569 --> 01:04:21,570 {\an8}Le diable! 615 01:04:22,362 --> 01:04:24,406 {\an8}Notre cargaison est maudite. 616 01:04:26,366 --> 01:04:28,243 {\an8}Reculez! Reculez! 617 01:04:29,453 --> 01:04:30,871 {\an8}Dehors! Tout le monde dehors! 618 01:04:42,549 --> 01:04:44,593 Détachez-la tout de suite! 619 01:04:45,052 --> 01:04:47,513 C'est pour l'empêcher de détruire la pièce. 620 01:04:47,596 --> 01:04:48,597 Détachez-la. 621 01:04:54,770 --> 01:04:57,189 Vous êtes le docteur que Herr Sievers a mentionné? 622 01:04:57,272 --> 01:04:58,315 Droguée? 623 01:04:58,398 --> 01:04:59,900 Des opiacés. 624 01:04:59,983 --> 01:05:01,109 Elle doit se reposer le jour. 625 01:05:01,193 --> 01:05:02,861 La nuit, son corps subit un énorme stress. 626 01:05:02,945 --> 01:05:04,571 Elle ne doit pas être confuse. 627 01:05:04,655 --> 01:05:06,156 Reculez. 628 01:05:07,616 --> 01:05:10,285 Oui, ma chère, c'est moi. 629 01:05:10,369 --> 01:05:12,412 Je suis ici pour vous aider. 630 01:05:14,498 --> 01:05:15,916 Elle est à vous? 631 01:05:15,999 --> 01:05:19,753 Greta ne reconnaît aucun maître. 632 01:05:19,920 --> 01:05:21,004 Bien sûr. 633 01:05:21,630 --> 01:05:23,173 Je m'excuse, 634 01:05:23,257 --> 01:05:26,927 je veux commencer mon examen rapidement. 635 01:05:27,553 --> 01:05:31,014 Votre cas m'intrigue. 636 01:05:32,558 --> 01:05:36,979 On m'a dit que ces crises dateraient de votre enfance. 637 01:05:38,063 --> 01:05:40,566 Décrivez-les-moi, s'il vous plaît. 638 01:05:41,024 --> 01:05:43,277 Parfois, je les oublie, 639 01:05:43,360 --> 01:05:46,738 comme si mon esprit errait. 640 01:05:46,822 --> 01:05:48,824 Commencez par le début. 641 01:05:51,118 --> 01:05:55,330 Parfois, c'est un rêve. 642 01:05:55,789 --> 01:05:56,832 Je sais des choses. 643 01:05:56,915 --> 01:06:00,127 J'ai toujours su d'avance mes cadeaux 644 01:06:00,210 --> 01:06:03,505 ou quand ma mère allait mourir. 645 01:06:03,589 --> 01:06:07,092 Mon père me retrouvait dans les champs ou les forêts, 646 01:06:07,176 --> 01:06:10,470 comme une petite fée. 647 01:06:10,554 --> 01:06:11,597 Je vois. 648 01:06:11,680 --> 01:06:13,849 Mais, en vieillissant, ça s'est aggravé. 649 01:06:13,932 --> 01:06:15,976 Il avait peur de moi. 650 01:06:16,059 --> 01:06:17,186 De mon toucher... 651 01:06:18,187 --> 01:06:19,980 J'étais si seule. 652 01:06:20,063 --> 01:06:22,482 Je ne voulais que du réconfort. 653 01:06:23,400 --> 01:06:25,194 Une présence... 654 01:06:25,277 --> 01:06:28,363 Les cauchemars, les crises d'épilepsie... 655 01:06:31,909 --> 01:06:33,493 Continuez. 656 01:06:34,661 --> 01:06:38,999 Mon père m'a trouvée, 657 01:06:39,082 --> 01:06:40,584 dévêtue. 658 01:06:41,710 --> 01:06:45,839 Mon corps, ma chair... 659 01:06:47,049 --> 01:06:49,718 «Péché, péché, » a-t-il dit. 660 01:06:49,801 --> 01:06:51,094 Il voulait m'envoyer à cet endroit. 661 01:06:51,178 --> 01:06:52,679 Je ne veux pas! 662 01:06:52,763 --> 01:06:54,223 Non. 663 01:06:56,433 --> 01:06:58,894 Ça s'est arrêté lorsque j'ai rencontré Thomas. 664 01:07:00,896 --> 01:07:03,440 Notre amour m'a rendue normale. 665 01:07:03,524 --> 01:07:06,944 Mais ces visions et errances nocturnes sont revenues. 666 01:07:07,027 --> 01:07:09,655 J'ai si peur pour lui! 667 01:07:09,738 --> 01:07:14,243 Mes rêves sont de plus en plus sombres. 668 01:07:16,245 --> 01:07:19,373 Le mal, provient-il de nous ou d'ailleurs? 669 01:07:25,337 --> 01:07:27,381 C'est un état de transe. 670 01:07:30,133 --> 01:07:33,303 Vous l'avez saignée pour alléger la congestion? 671 01:07:33,387 --> 01:07:34,513 Bien sûr. 672 01:07:35,305 --> 01:07:37,432 Et ses menstruations? 673 01:07:37,516 --> 01:07:38,642 Abondantes. 674 01:07:39,518 --> 01:07:41,937 Trop de sang. 675 01:07:42,563 --> 01:07:43,981 Une chandelle, s'il vous plaît. 676 01:07:48,902 --> 01:07:50,487 Pupille dilatée. 677 01:07:50,571 --> 01:07:52,948 Elle ne se contracte pas à la lumière. 678 01:07:53,031 --> 01:07:54,074 Impossible. 679 01:07:54,157 --> 01:07:55,367 La clairvoyance. 680 01:07:55,450 --> 01:07:56,618 Elle n'est plus avec nous. 681 01:07:56,702 --> 01:07:57,703 Mon sac. 682 01:07:58,245 --> 01:08:00,706 Pardonnez-moi pour la grossièreté 683 01:08:00,789 --> 01:08:02,708 de cette démonstration. 684 01:08:02,791 --> 01:08:03,792 L'aiguille. 685 01:08:04,126 --> 01:08:07,462 Vous devez comprendre 686 01:08:08,297 --> 01:08:12,176 qu'elle n'est pas avec nous. 687 01:08:12,593 --> 01:08:14,011 Je vous en prie! 688 01:08:14,094 --> 01:08:16,513 Gardez cela pour vous! 689 01:08:16,763 --> 01:08:18,055 Elle ne ressent rien. 690 01:08:18,307 --> 01:08:20,809 Elle est dans un autre univers. 691 01:08:22,519 --> 01:08:24,145 Occupez-vous de la blessure, Sievers. 692 01:08:27,774 --> 01:08:29,151 M'entendez-vous? 693 01:08:30,527 --> 01:08:31,737 Que voyez-vous? 694 01:08:33,697 --> 01:08:36,241 Dites-moi ce que vous voyez! 695 01:08:37,783 --> 01:08:39,703 Nuit éternelle. 696 01:08:40,328 --> 01:08:42,288 Spectre de la mort. 697 01:08:42,622 --> 01:08:47,752 Il diffuse son ombre. 698 01:08:47,836 --> 01:08:51,673 Il s'approche! 699 01:08:51,756 --> 01:08:53,716 Qui? 700 01:08:54,301 --> 01:08:55,636 Bon sang, parlez! 701 01:08:56,636 --> 01:08:58,930 Obéissez à ce talisman ancien! 702 01:08:59,555 --> 01:09:00,599 Professeur! 703 01:09:00,682 --> 01:09:02,350 Je ne lui ferai pas de mal. 704 01:09:04,520 --> 01:09:07,439 Je l'ordonne, obéis à ma voix. 705 01:09:09,066 --> 01:09:13,987 Avec la protection de Chamuel, Haniel et Zadkiel, 706 01:09:14,071 --> 01:09:16,198 parle-moi! 707 01:09:16,532 --> 01:09:19,910 Au nom d'Eligos, Orobas et Asmodée, 708 01:09:19,993 --> 01:09:22,246 parle-moi! 709 01:09:25,999 --> 01:09:27,751 Je serai avec toi toutes les nuits. 710 01:09:27,835 --> 01:09:29,461 Dans ton sommeil, puis dans tes bras. 711 01:09:29,545 --> 01:09:31,337 Tout sera donné à l'abomination 712 01:09:31,421 --> 01:09:33,674 et tu nageras dans le sang. 713 01:09:33,756 --> 01:09:37,051 Tous pleureront, et personne n'enterrera les morts. 714 01:09:37,386 --> 01:09:39,930 Tu m'as été promise! 715 01:09:40,013 --> 01:09:41,014 Promise? 716 01:09:41,098 --> 01:09:42,140 Elle parle de son mari! 717 01:09:42,224 --> 01:09:44,643 Aidez-moi! 718 01:09:48,939 --> 01:09:50,439 C'est ce que je croyais. 719 01:09:52,693 --> 01:09:53,694 Alors? 720 01:09:53,777 --> 01:09:55,195 Alors quoi? 721 01:09:55,279 --> 01:09:56,280 Vous ne voyez pas? 722 01:09:56,363 --> 01:09:57,531 Quoi? 723 01:09:57,614 --> 01:09:58,991 Elle est ensorcelée. 724 01:09:59,074 --> 01:10:00,075 Quoi? 725 01:10:00,158 --> 01:10:01,201 Oui! 726 01:10:01,285 --> 01:10:04,830 Cette jeune fille est possédée par un esprit. 727 01:10:05,414 --> 01:10:06,748 Peut-être un démon. 728 01:10:06,832 --> 01:10:08,000 Pardon? 729 01:10:08,083 --> 01:10:10,419 Je vous assure, ce n'est qu'une hyperbole. 730 01:10:10,502 --> 01:10:11,503 Non! 731 01:10:11,587 --> 01:10:13,005 Je parle d'un démon. 732 01:10:13,088 --> 01:10:14,131 C'est une plaisanterie. 733 01:10:14,214 --> 01:10:17,259 Vos découvertes sur les pathologies hallucinatoires? 734 01:10:17,342 --> 01:10:18,635 Sans intérêt dans ce cas. 735 01:10:18,719 --> 01:10:20,888 C'est inconcevable de penser à une telle chose. 736 01:10:20,971 --> 01:10:22,931 Pourquoi Ellen? 737 01:10:23,849 --> 01:10:26,185 Les démons sont plus obsédés par ceux 738 01:10:26,268 --> 01:10:29,605 dont les instincts animaux dominent. 739 01:10:29,688 --> 01:10:32,191 Ils les aiment, veulent leur compagnie. 740 01:10:32,274 --> 01:10:35,402 Je ne veux pas vous contredire, mais j'ai souvent vu 741 01:10:35,485 --> 01:10:38,697 des femmes nerveuses s'inventer 1001 illusions. 742 01:10:38,780 --> 01:10:40,157 Ce ne sont pas des illusions. 743 01:10:40,240 --> 01:10:43,243 Je pense qu'elle a toujours été une réceptrice exceptionnelle 744 01:10:43,327 --> 01:10:45,162 de ces forces cosmiques. 745 01:10:45,245 --> 01:10:47,372 Peut-être comme votre fou. 746 01:10:47,539 --> 01:10:50,459 Donc, les deux cas sont reliés? 747 01:10:50,542 --> 01:10:52,461 C'est la question. 748 01:10:52,628 --> 01:10:53,921 Oh, c'est magnifique. 749 01:10:54,004 --> 01:10:56,673 C'est la disparition de son mari. 750 01:10:56,757 --> 01:10:59,384 Non, ce démon. 751 01:10:59,468 --> 01:11:01,136 Qui est-il? 752 01:11:01,220 --> 01:11:03,096 Comment a-t-il été invoqué? 753 01:11:03,180 --> 01:11:04,223 Ou libéré? 754 01:11:04,306 --> 01:11:05,807 Je l'ignore. 755 01:11:05,891 --> 01:11:09,353 Mais cette enfant, à laquelle il s'est enchaîné, 756 01:11:09,436 --> 01:11:11,605 est en danger. 757 01:11:12,314 --> 01:11:14,149 Je dois faire des recherches. 758 01:11:14,691 --> 01:11:17,778 Frau Harding, tenez-lui compagnie. 759 01:11:17,861 --> 01:11:20,864 Observez-la et notez son comportement. 760 01:11:21,156 --> 01:11:23,867 Sievers, plus d'éther. 761 01:11:23,951 --> 01:11:25,994 Elle délirera toute la nuit. 762 01:11:26,078 --> 01:11:28,622 Laissez-la faire. 763 01:11:28,705 --> 01:11:30,874 Une terrible tempête s'annonce. 764 01:11:50,894 --> 01:11:53,480 {\an8}Je vais éradiquer ce fléau. Ce diable. 765 01:13:26,240 --> 01:13:29,826 Aidez-moi! 766 01:13:32,496 --> 01:13:33,830 Je vais vous aider. 767 01:13:34,665 --> 01:13:35,666 Ne vous inquiétez pas. 768 01:13:37,626 --> 01:13:38,627 Un instant. 769 01:13:38,710 --> 01:13:39,711 Ça va bien. 770 01:13:39,795 --> 01:13:40,796 Écoutez. 771 01:13:40,879 --> 01:13:41,922 Quoi? 772 01:13:42,005 --> 01:13:43,507 Écoutez. 773 01:13:45,759 --> 01:13:49,513 Monseigneur est arrivé. 774 01:13:54,518 --> 01:13:58,063 Le sang est la vie. 775 01:14:00,440 --> 01:14:01,817 Il est là! 776 01:14:02,943 --> 01:14:05,487 Monseigneur est arrivé! 777 01:14:06,655 --> 01:14:09,032 Le sang est la vie. 778 01:14:25,215 --> 01:14:26,216 Il est là! 779 01:14:28,510 --> 01:14:29,511 Ellen! 780 01:14:40,522 --> 01:14:41,523 Thomas! 781 01:14:44,943 --> 01:14:47,029 Non. 782 01:14:48,405 --> 01:14:49,406 Thomas! 783 01:14:52,326 --> 01:14:53,327 Thomas. 784 01:14:59,750 --> 01:15:01,418 Il ne t'a pas trouvé. 785 01:15:02,920 --> 01:15:04,880 Je ne pensais pas te revoir. 786 01:15:04,963 --> 01:15:05,964 Chéri. 787 01:15:07,007 --> 01:15:08,008 Tu avais raison. 788 01:15:08,759 --> 01:15:09,760 Tu as... 789 01:15:10,344 --> 01:15:13,180 Il a ton médaillon. 790 01:15:13,680 --> 01:15:14,681 Thomas. 791 01:15:16,058 --> 01:15:17,059 Thomas! 792 01:15:17,142 --> 01:15:18,143 Qu'est-ce qu'il y a maintenant? 793 01:15:18,227 --> 01:15:19,228 Thomas. 794 01:15:19,311 --> 01:15:20,354 Hartmann, répondez à la porte. 795 01:15:20,437 --> 01:15:21,522 Oui, monsieur. 796 01:15:22,481 --> 01:15:23,607 Thomas! 797 01:15:23,690 --> 01:15:28,362 Papa, c'est le monstre? 798 01:15:29,238 --> 01:15:30,280 Que se passe-t-il? 799 01:15:30,364 --> 01:15:31,823 Il est plus de 3 heures du matin. 800 01:15:47,256 --> 01:15:48,924 Mon Dieu. 801 01:15:49,258 --> 01:15:50,551 La peste! 802 01:15:50,634 --> 01:15:51,927 Le bateau est infecté. 803 01:15:54,096 --> 01:15:55,180 Merde! 804 01:15:55,264 --> 01:15:57,099 Alertez les autorités portuaires. 805 01:15:57,182 --> 01:15:58,392 Emmenez-moi le docteur Sievers. 806 01:15:58,475 --> 01:15:59,518 Oui, monsieur. 807 01:16:03,438 --> 01:16:08,402 Voilà, Monseigneur! 808 01:16:27,379 --> 01:16:30,132 Le solliciteur est vivant. 809 01:16:32,217 --> 01:16:36,889 Je vais éliminer l'époux, Monseigneur. 810 01:16:37,389 --> 01:16:40,601 Je veux que tu lui envoies... 811 01:16:40,684 --> 01:16:42,686 Prions. 812 01:16:46,148 --> 01:16:47,649 Dites-le-moi. 813 01:16:47,733 --> 01:16:49,276 Sommez-moi. 814 01:16:49,359 --> 01:16:50,819 Utilisez-moi. 815 01:16:54,364 --> 01:16:57,576 Je vais aller chercher Hutter, 816 01:16:57,659 --> 01:16:59,494 celle qui vous appartient. 817 01:16:59,578 --> 01:17:03,415 Le pacte requiert un renouvellement de ses vœux 818 01:17:03,498 --> 01:17:07,544 de son plein gré. 819 01:17:08,670 --> 01:17:12,257 Elle ne peut être enlevée. 820 01:17:12,508 --> 01:17:15,552 Oui, Monseigneur. 821 01:17:15,636 --> 01:17:16,803 Je vous en supplie. 822 01:17:16,887 --> 01:17:19,515 Silence, chien! 823 01:17:20,224 --> 01:17:24,311 Je suis fatigué de tes supplications. 824 01:17:24,394 --> 01:17:27,606 Tu ne recevras rien de moi. 825 01:17:27,689 --> 01:17:30,651 Monseigneur. 826 01:17:30,859 --> 01:17:35,697 Le lever du soleil approche. 827 01:17:35,781 --> 01:17:40,702 Les cloches du matin sonneront 828 01:17:40,786 --> 01:17:42,329 avec désespoir 829 01:17:42,412 --> 01:17:44,957 à l'annonce de mon arrivée. 830 01:17:49,336 --> 01:17:54,049 Je vais te goûter. 831 01:18:21,034 --> 01:18:22,202 Comment va-t-il? 832 01:18:23,036 --> 01:18:25,747 Selon les dire, aussi bien que moi. 833 01:18:26,456 --> 01:18:29,585 Pardonnez-moi pour les ennuis que j'ai pu vous causer. 834 01:18:29,668 --> 01:18:32,462 Je suis contente que tu sois redevenue toi-même. 835 01:18:32,546 --> 01:18:34,214 On dirait un miracle. 836 01:18:34,673 --> 01:18:36,758 Peut-être que le professeur avait tort. 837 01:18:36,842 --> 01:18:38,844 Peut-être que ce n'était que ton désir de voir Thomas 838 01:18:38,927 --> 01:18:39,928 et ta... 839 01:18:41,597 --> 01:18:42,681 Ma mélancolie. 840 01:18:45,017 --> 01:18:48,979 Thomas a vu quelque chose d'affreux. 841 01:18:49,062 --> 01:18:50,439 Si je peux parler au professeur. 842 01:18:50,522 --> 01:18:51,523 Chut. 843 01:18:51,815 --> 01:18:53,192 Ses idées sont bizarres. 844 01:18:53,275 --> 01:18:55,027 Il a parlé de démon! 845 01:18:55,110 --> 01:18:57,154 Leni, s'il vous plaît. 846 01:18:57,237 --> 01:18:58,739 Par souci des enfants. 847 01:18:59,072 --> 01:19:00,782 Noël est arrivé. 848 01:19:00,866 --> 01:19:04,119 Pourquoi dois-tu être si contrariante? 849 01:19:04,203 --> 01:19:05,621 Parce que j'ai raison. 850 01:19:08,457 --> 01:19:13,086 Sievers, je suis venu voir ton fou, pas un homme mort. 851 01:19:13,170 --> 01:19:14,379 Je vous demande un peu de patience. 852 01:19:14,463 --> 01:19:16,798 Voici ce qui me dérange. 853 01:19:16,882 --> 01:19:19,343 Il a tous les symptômes de la peste. 854 01:19:19,760 --> 01:19:24,223 Décharge ophtalmique, morsures de rongeur enflammées, 855 01:19:24,306 --> 01:19:26,683 ici et ici. 856 01:19:27,518 --> 01:19:30,646 Je crains que la peste soit à Wisburg. 857 01:19:34,900 --> 01:19:38,779 Par contre, le corps est vidé de son sang. 858 01:19:40,656 --> 01:19:41,657 Regardez. 859 01:19:41,949 --> 01:19:43,242 Une marque bizarre ici. 860 01:19:45,285 --> 01:19:47,204 J'ai vu des créatures semblables 861 01:19:47,287 --> 01:19:49,122 à des léviathans dans nos canaux. 862 01:19:49,206 --> 01:19:52,501 Dites-moi, quel rat a une mâchoire de cette grandeur? 863 01:19:53,669 --> 01:19:56,463 Anges et démons, protégez-nous. 864 01:19:56,547 --> 01:19:57,840 Où est ton fou? 865 01:19:57,923 --> 01:20:00,425 Je dois le voir immédiatement. 866 01:20:00,509 --> 01:20:02,427 Vous n'avez pas entendu? 867 01:20:02,511 --> 01:20:03,512 Non. 868 01:20:03,595 --> 01:20:05,389 Herr Knock s'est sauvé. 869 01:20:05,472 --> 01:20:06,515 Quoi? 870 01:20:06,598 --> 01:20:09,309 Il a tué l'hospitalier hier soir. 871 01:20:09,393 --> 01:20:11,019 On doit le trouver! 872 01:20:11,103 --> 01:20:12,604 Montrez-moi la sortie. 873 01:20:12,855 --> 01:20:16,650 Emmenez Harding chez moi ce soir! 874 01:20:17,234 --> 01:20:19,152 Ce n'est pas que la peste. 875 01:21:08,160 --> 01:21:09,536 Lâchez-moi! 876 01:21:11,246 --> 01:21:12,414 Faites-moi de la place. 877 01:21:12,831 --> 01:21:13,832 Thomas. 878 01:21:14,625 --> 01:21:15,626 Je ne peux respirer. 879 01:21:15,709 --> 01:21:16,752 C'est moi. 880 01:21:16,835 --> 01:21:18,712 Je ne peux respirer. 881 01:21:19,421 --> 01:21:20,422 Lâche-moi! 882 01:21:24,801 --> 01:21:27,596 S'il vous plaît, ne nous laisse pas. 883 01:21:27,679 --> 01:21:30,140 Je promets que je ne laisserai personne vous faire du mal. 884 01:21:30,224 --> 01:21:32,643 Aucun monstre, rien. 885 01:21:32,726 --> 01:21:34,811 Maintenant, donnez-moi un baiser 886 01:21:34,895 --> 01:21:36,021 et faites vos prières. 887 01:21:45,822 --> 01:21:48,659 Ô, Père, écoute nos prières 888 01:21:48,742 --> 01:21:52,538 Entends-nous par Jésus, notre Seigneur... 889 01:23:03,859 --> 01:23:04,860 Anna. 890 01:23:07,154 --> 01:23:08,197 Tu m'as fait peur. 891 01:23:08,280 --> 01:23:09,740 Pardonne-moi. 892 01:23:10,532 --> 01:23:12,284 Friedrich est-il revenu? 893 01:23:13,327 --> 01:23:14,620 Non. 894 01:23:16,914 --> 01:23:18,540 Qu'y a-t-il? 895 01:23:21,376 --> 01:23:22,628 Puis-je 896 01:23:23,295 --> 01:23:24,421 rester avec toi 897 01:23:24,505 --> 01:23:25,547 ce soir? 898 01:23:28,383 --> 01:23:31,428 Notre amitié est un lien précieux. 899 01:23:34,723 --> 01:23:36,934 Pardonne-moi. 900 01:23:38,227 --> 01:23:39,770 Merci de m'aimer. 901 01:23:44,066 --> 01:23:46,485 Tu peux la garder, si tu veux. 902 01:23:52,324 --> 01:23:53,742 Dieu est avec nous, Leni. 903 01:23:56,578 --> 01:23:59,957 Je refuse d'être hanté par un fantôme. 904 01:24:00,040 --> 01:24:01,291 Oh non, s'il vous plaît, 905 01:24:01,375 --> 01:24:02,751 ce n'est pas qu'un simple fantôme. 906 01:24:02,835 --> 01:24:05,003 Il a une présence physique, 907 01:24:05,087 --> 01:24:07,798 avec la plus mauvaise des intentions. 908 01:24:07,881 --> 01:24:09,091 Quelle est-elle? 909 01:24:09,174 --> 01:24:12,636 Comme tous les fléaux, son but est de dévorer 910 01:24:12,719 --> 01:24:14,471 toute vie sur Terre. 911 01:24:14,555 --> 01:24:17,724 Cette créature est plus puissante que le Mal. 912 01:24:17,808 --> 01:24:19,852 C'est l'incarnation de la mort. 913 01:24:20,894 --> 01:24:23,730 Je n'ai pas dormi depuis plusieurs jours. 914 01:24:23,814 --> 01:24:25,732 Ma maison est devenue le centre de tout. 915 01:24:25,816 --> 01:24:29,236 Je suis ici, dans cette résidence crasseuse 916 01:24:29,319 --> 01:24:30,904 pour me faire dire ça. 917 01:24:30,988 --> 01:24:34,366 Ne me dites pas que vous croyez à ces histoires médiévales. 918 01:24:34,449 --> 01:24:37,035 Je ne crois pas, je sais. 919 01:24:37,369 --> 01:24:39,288 J'ai vu des choses dans ce monde 920 01:24:39,371 --> 01:24:44,376 qui auraient poussé Isaac Newton à retourner chez sa mère. 921 01:24:44,960 --> 01:24:47,629 Nous ne sommes pas éclairés, 922 01:24:47,713 --> 01:24:51,842 mais aveuglés par les lumières de la science. 923 01:24:52,134 --> 01:24:55,512 Je me suis battu avec un démon tel Jacob s'est battu 924 01:24:55,596 --> 01:24:56,805 avec l'ange à Penuel. 925 01:24:56,889 --> 01:24:59,558 Il faut admettre que la noirceur existe 926 01:24:59,641 --> 01:25:02,227 pour la combattre. 927 01:25:04,396 --> 01:25:10,360 Meine Herren , nous allons faire face au pestiféré des ténèbres. 928 01:25:11,945 --> 01:25:15,407 Le vampire Nosferatu. 929 01:26:25,269 --> 01:26:27,062 Vous. 930 01:26:32,442 --> 01:26:37,447 J'ai vous ai senti, dans mon corps, comme un serpent. 931 01:26:39,867 --> 01:26:42,119 Ce n'est pas moi. 932 01:26:44,204 --> 01:26:46,540 C'est ton essence. 933 01:26:46,623 --> 01:26:48,000 Non. 934 01:26:48,083 --> 01:26:49,251 J'aime Thomas. 935 01:26:49,334 --> 01:26:53,547 L'amour n'est pas pour toi. 936 01:26:54,047 --> 01:26:55,632 Je te l'ai dit, 937 01:26:55,716 --> 01:26:58,886 tu n'es pas faite pour l'humanité. 938 01:26:58,969 --> 01:27:00,888 Vous êtes l'ennemi qui parle. 939 01:27:00,971 --> 01:27:04,308 J'ai un certain appétit, 940 01:27:04,391 --> 01:27:06,018 rien de plus. 941 01:27:09,938 --> 01:27:15,110 J'ai vécu seul depuis des siècles, 942 01:27:15,194 --> 01:27:20,199 comme une bête répugnante dans les abîmes les plus profonds. 943 01:27:23,035 --> 01:27:25,746 Tu m'as réveillé. 944 01:27:26,079 --> 01:27:28,248 Ensorceleuse. 945 01:27:28,582 --> 01:27:32,252 Tu m'as réveillé, 946 01:27:32,336 --> 01:27:36,006 tu es ma souffrance. 947 01:27:36,089 --> 01:27:38,550 Je me fiche de vos souffrances. 948 01:27:40,219 --> 01:27:44,973 Nous sommes destinés l'un à l'autre. 949 01:27:46,308 --> 01:27:50,812 Ton époux a signé un contrat et est devenu mon esclave 950 01:27:50,896 --> 01:27:55,025 pour un sac de pièces d'or. 951 01:27:55,108 --> 01:27:56,151 Menteur. 952 01:27:56,235 --> 01:28:00,364 Pour de l'or, il a dissous son mariage. 953 01:28:00,447 --> 01:28:01,990 Vous ne le connaissez pas. 954 01:28:02,074 --> 01:28:04,993 Tu dois compléter ce renoncement, 955 01:28:05,077 --> 01:28:09,998 de ton plein gré. 956 01:28:10,082 --> 01:28:11,875 Vous êtes un tricheur. 957 01:28:11,959 --> 01:28:16,046 Tu te trompes toi-même. 958 01:28:17,172 --> 01:28:19,258 Je n'étais qu'une enfant innocente. 959 01:28:19,341 --> 01:28:23,095 Tu pensais que je ne reviendrais pas. 960 01:28:23,971 --> 01:28:26,390 Tu pensais que je... 961 01:28:29,142 --> 01:28:33,939 Tu es liée à moi par la passion. 962 01:28:36,859 --> 01:28:39,403 Vous ne pouvez pas aimer. 963 01:28:40,362 --> 01:28:44,867 Je ne peux pas. 964 01:28:44,950 --> 01:28:49,580 Je ne peux être rassasié sans toi. 965 01:28:52,916 --> 01:28:56,253 Souviens-toi de moi. 966 01:28:56,920 --> 01:28:58,839 Un seul moment. 967 01:28:58,922 --> 01:29:00,632 Souviens-toi. 968 01:29:05,053 --> 01:29:08,515 Je vous déteste. 969 01:29:09,975 --> 01:29:12,978 Tu es une traitresse. 970 01:29:13,061 --> 01:29:17,399 Je dois prouver mon hostilité en plus? 971 01:29:17,941 --> 01:29:21,069 Je te donne trois nuits. 972 01:29:21,361 --> 01:29:23,530 Ceci est la première nuit. 973 01:29:23,614 --> 01:29:26,491 Tu m'as refusé 974 01:29:26,575 --> 01:29:29,411 et je dois maintenant 975 01:29:29,494 --> 01:29:32,331 attaquer les gens que tu aimes. 976 01:29:32,414 --> 01:29:33,916 Je t'ai refusé? 977 01:29:33,999 --> 01:29:35,918 Tu savoures ma torture. 978 01:29:36,001 --> 01:29:40,881 À la troisième nuit, tu te soumettras 979 01:29:40,964 --> 01:29:46,803 ou je tuerai ton mari. 980 01:29:46,887 --> 01:29:48,347 Non! 981 01:29:48,430 --> 01:29:51,725 Tu verras le monde dépérir 982 01:29:51,808 --> 01:29:56,021 à moins de m'appeler. 983 01:29:56,396 --> 01:29:57,898 Non! 984 01:30:34,977 --> 01:30:38,814 {\an8}Deux nuits de plus. 985 01:30:41,316 --> 01:30:42,943 Je n'ai jamais rien vu de pareil. 986 01:30:43,026 --> 01:30:45,696 Ça se répand rapidement depuis hier matin. 987 01:30:45,779 --> 01:30:47,781 Nous n'avons plus de place. 988 01:30:47,865 --> 01:30:50,033 Le taux de virulence est trop élevé. 989 01:30:50,117 --> 01:30:52,244 J'ai demandé un confinement. 990 01:30:52,327 --> 01:30:53,495 La ville doit être fermée. 991 01:30:53,579 --> 01:30:54,621 Ce n'est pas chrétien, 992 01:30:54,705 --> 01:30:56,331 nous pouvons trouver des endroits. 993 01:30:56,415 --> 01:30:58,959 Le jour du jugement arrive, soyez charitable. 994 01:30:59,042 --> 01:31:02,129 Nous devons rester calmes face à cette épidémie. 995 01:31:05,174 --> 01:31:08,760 Une ombre se presse sur moi. 996 01:31:08,844 --> 01:31:12,681 Mon corps s'enfonce. 997 01:31:16,226 --> 01:31:18,520 L'odeur de viande pourrie. 998 01:31:20,814 --> 01:31:22,316 J'étouffe. 999 01:31:24,359 --> 01:31:27,529 Je suis si faible. 1000 01:31:33,368 --> 01:31:36,079 Petit Friedrich est si fort. 1001 01:31:36,830 --> 01:31:39,208 Il a si faim, il m'épuise. 1002 01:31:45,631 --> 01:31:48,050 Est-ce que je peux voir mes filles? 1003 01:31:50,677 --> 01:31:52,304 Je dois les rassurer. 1004 01:31:55,349 --> 01:31:57,309 Tout va bien aller. 1005 01:31:57,684 --> 01:31:59,770 Ça va bien se passer. 1006 01:32:01,522 --> 01:32:03,232 Je ne me reconnais pas. 1007 01:32:07,319 --> 01:32:08,487 Ellen! 1008 01:32:08,695 --> 01:32:13,534 Dis-moi, quelle est cette noirceur? 1009 01:32:27,130 --> 01:32:29,007 Herr Harding, vous devez me croire. 1010 01:32:29,091 --> 01:32:31,218 Il y a quelque chose dans l'ombre. 1011 01:32:31,301 --> 01:32:32,386 Une créature infernale. 1012 01:32:32,469 --> 01:32:33,470 Ellen. 1013 01:32:33,554 --> 01:32:34,555 S'il vous plaît. 1014 01:32:34,638 --> 01:32:35,806 Ce ne sont pas des nerfs fragiles. 1015 01:32:35,889 --> 01:32:37,641 C'est comme il a été dit. 1016 01:32:37,724 --> 01:32:38,767 Un démon! 1017 01:32:38,851 --> 01:32:40,936 Pardonnez-moi, mais j'ai besoin 1018 01:32:41,019 --> 01:32:44,314 que vous retourniez à la maison. 1019 01:32:44,731 --> 01:32:46,316 Quoi? 1020 01:32:46,400 --> 01:32:47,818 Pour votre bien. 1021 01:32:48,318 --> 01:32:49,653 S'il vous plaît. 1022 01:32:49,736 --> 01:32:51,488 Ayez pitié, Thomas ne va pas bien. 1023 01:32:51,572 --> 01:32:52,739 Je ne sais pas... 1024 01:32:53,574 --> 01:32:56,410 Je vais prier pour Tom. 1025 01:32:57,160 --> 01:32:58,203 Je vous aime tous deux. 1026 01:32:58,287 --> 01:32:59,580 Et Anna? 1027 01:32:59,663 --> 01:33:01,290 Vous ne l'avez pas vu? 1028 01:33:01,874 --> 01:33:03,250 Ça ne vous concerne pas. 1029 01:33:03,333 --> 01:33:05,127 Friedrich, vous devez m'écouter. 1030 01:33:05,210 --> 01:33:07,171 Nous sommes tous en grave danger. 1031 01:33:07,254 --> 01:33:09,006 Je me jette à vos pieds! 1032 01:33:09,089 --> 01:33:10,549 S'il vous plaît! 1033 01:33:15,095 --> 01:33:16,388 Pourquoi me haïssez-vous? 1034 01:33:19,975 --> 01:33:23,228 Comment osez-vous me parler ainsi? 1035 01:33:23,312 --> 01:33:24,354 Vous ne m'avez jamais aimé. 1036 01:33:24,438 --> 01:33:25,480 Jamais. 1037 01:33:25,564 --> 01:33:26,899 Prenez votre place. 1038 01:33:26,982 --> 01:33:30,569 Je ne prétendrai pas que vous êtes meilleur. 1039 01:33:30,652 --> 01:33:33,363 Je refuse d'échanger des reproches. 1040 01:33:33,447 --> 01:33:34,781 Écoutez-moi, s'il vous plaît. 1041 01:33:34,865 --> 01:33:38,577 J'ai tout fait pour être bon durant ces derniers mois. 1042 01:33:38,660 --> 01:33:40,621 Vous m'avez attachée. 1043 01:33:43,916 --> 01:33:48,378 Ayez la dignité de respecter votre aidant. 1044 01:33:48,462 --> 01:33:51,590 Comment pouvez-vous être si stupide et cruel? 1045 01:33:53,258 --> 01:33:58,263 Hartmann va appeler une voiture, que je paierai. 1046 01:33:59,932 --> 01:34:01,767 Pour le bien de votre mari, 1047 01:34:01,850 --> 01:34:05,062 j'espère que vous apprendrez à agir avec retenue. 1048 01:34:05,145 --> 01:34:06,855 Anna va mourir. 1049 01:34:06,939 --> 01:34:09,233 Vous allez mourir. 1050 01:34:09,316 --> 01:34:11,735 Nous allons tous mourir. 1051 01:34:13,654 --> 01:34:15,948 Pourquoi ne pas m'en avoir parlé avant? 1052 01:34:16,031 --> 01:34:17,074 Je suis un idiot. 1053 01:34:17,157 --> 01:34:18,575 C'est évidemment Herr Knock. 1054 01:34:18,659 --> 01:34:20,994 Sa consommation obsessive de créatures vivantes. 1055 01:34:21,078 --> 01:34:22,204 Ce doit être lui. 1056 01:34:22,287 --> 01:34:24,748 Il n'est pas Nosferatu. 1057 01:34:24,998 --> 01:34:26,834 Mais on doit le trouver. 1058 01:34:27,042 --> 01:34:29,878 Parce qu'il a fait un pacte avec cette ombre. 1059 01:34:38,178 --> 01:34:39,680 Regardez partout. 1060 01:35:00,117 --> 01:35:01,410 Enlevez le tapis. 1061 01:35:03,912 --> 01:35:05,497 Solomonar. 1062 01:35:07,958 --> 01:35:10,460 Et le codex des secrets. 1063 01:35:18,093 --> 01:35:19,136 Vous ne comprenez pas. 1064 01:35:19,219 --> 01:35:20,554 Je l'ai vu! 1065 01:35:20,637 --> 01:35:23,015 J'ai vu la bête se lever! 1066 01:35:24,975 --> 01:35:32,858 Le serpent a autorisé la bête à blasphémer de grands noms. 1067 01:35:33,483 --> 01:35:36,069 La bête avait la forme d'un léopard, 1068 01:35:36,153 --> 01:35:40,199 les pieds d'un ours, la gueule d'un lion. 1069 01:35:40,908 --> 01:35:43,952 Une bête avec sept têtes et 10 cornes. 1070 01:35:44,036 --> 01:35:46,288 Et une couronne sur chaque corne. 1071 01:35:46,371 --> 01:35:50,792 Sur sa tête, un nom blasphémateur. 1072 01:35:50,876 --> 01:35:53,837 Il ressemblait à un léopard. 1073 01:35:54,963 --> 01:35:56,673 Les pieds d'un ours. 1074 01:36:00,260 --> 01:36:03,764 Notre somnambule et son mari sont en danger. 1075 01:36:03,847 --> 01:36:04,890 Je dois les voir. 1076 01:36:05,641 --> 01:36:07,601 Je les ai renvoyés chez eux. 1077 01:36:07,684 --> 01:36:10,437 Comment peut-on s'en débarrasser? 1078 01:36:10,521 --> 01:36:11,522 Je ne sais pas, à la maison? 1079 01:36:11,605 --> 01:36:12,606 Quoi? 1080 01:36:12,689 --> 01:36:13,732 Vous les avez renvoyés... 1081 01:36:13,815 --> 01:36:15,317 Pas ça, oui. 1082 01:36:15,400 --> 01:36:16,818 Vous ne savez pas? 1083 01:36:16,902 --> 01:36:17,945 Oui, c'est vrai. 1084 01:36:18,028 --> 01:36:19,071 Je ne sais pas. 1085 01:36:19,154 --> 01:36:22,366 Je n'ai jamais rencontré Nosferatu. 1086 01:36:24,618 --> 01:36:25,786 Il ne sait pas. 1087 01:36:26,787 --> 01:36:31,875 Vos discours ne font que régurgiter ce que vous lisez. 1088 01:36:31,959 --> 01:36:34,586 Les moyens de répulsion et de destruction changent 1089 01:36:34,670 --> 01:36:36,338 de région en région. 1090 01:36:36,421 --> 01:36:38,632 Leur efficacité est inconnue. 1091 01:36:38,715 --> 01:36:42,761 Il y a un fait commun qui m'intéresse plus que tout. 1092 01:36:42,845 --> 01:36:43,887 Allez-y. 1093 01:36:43,971 --> 01:36:47,683 Toutes les histoires racontent qu'il doit retourner 1094 01:36:47,766 --> 01:36:52,521 à la terre où il a été enterré au chant du coq. 1095 01:36:53,438 --> 01:36:56,358 Il doit dormir dans sa tombe le jour. 1096 01:36:56,692 --> 01:36:58,110 Et s'il ne le fait pas? 1097 01:36:58,193 --> 01:37:00,571 C'est la question. 1098 01:37:01,488 --> 01:37:03,365 Mon Dieu. 1099 01:37:04,950 --> 01:37:06,827 Mon Dieu. 1100 01:37:07,619 --> 01:37:09,329 Je me désintègre, 1101 01:37:10,247 --> 01:37:11,748 je casse. 1102 01:37:12,040 --> 01:37:13,166 Sortez! 1103 01:37:13,250 --> 01:37:14,626 Partez immédiatement! 1104 01:37:14,710 --> 01:37:15,711 Tous les deux! 1105 01:37:15,794 --> 01:37:16,795 S'il vous plaît... 1106 01:37:16,879 --> 01:37:17,880 Ne voyez-vous pas? 1107 01:37:17,963 --> 01:37:21,133 C'est la vraie peste! 1108 01:37:21,216 --> 01:37:24,261 Une vraie épidémie qui tue de vraies personnes! 1109 01:37:24,344 --> 01:37:25,345 Merde! 1110 01:37:25,429 --> 01:37:26,471 Dehors, tous les deux! 1111 01:37:26,555 --> 01:37:27,806 Je suis désolé. 1112 01:37:27,890 --> 01:37:30,309 Frau Hutter est folle et aurait dû être enfermée 1113 01:37:30,392 --> 01:37:31,435 il y a longtemps. 1114 01:37:31,518 --> 01:37:35,480 Anna a été mordue par de la vermine. 1115 01:37:35,564 --> 01:37:36,565 Des rats! 1116 01:37:36,982 --> 01:37:38,483 Ça suffit. 1117 01:37:39,359 --> 01:37:41,486 Demain, nous quitterons Wisburg. 1118 01:37:41,570 --> 01:37:42,571 Mais la quarantaine? 1119 01:37:42,654 --> 01:37:43,697 Demain, la ville sera fermée. 1120 01:37:43,780 --> 01:37:46,867 Je ne vais pas laisser votre folie tuer ma femme. 1121 01:37:46,950 --> 01:37:50,746 Le démon a goûté au sang de votre femme. 1122 01:37:50,829 --> 01:37:52,289 Il reviendra le boire. 1123 01:37:56,210 --> 01:37:57,252 Partez. 1124 01:38:27,741 --> 01:38:29,034 Oh Thomas. 1125 01:38:30,953 --> 01:38:32,287 Ellen, mon amour. 1126 01:38:37,042 --> 01:38:38,126 Nous devons partir. 1127 01:38:38,710 --> 01:38:40,379 Nous devons quitter la ville. 1128 01:38:41,547 --> 01:38:43,131 Tu es en danger. 1129 01:38:43,423 --> 01:38:44,466 Tu le savais. 1130 01:38:44,550 --> 01:38:45,759 On ne peut se sauver. 1131 01:38:45,843 --> 01:38:46,885 On doit le faire. 1132 01:38:46,969 --> 01:38:48,720 Je dois te dire quelque chose. 1133 01:38:48,804 --> 01:38:51,557 Quelque chose de si répugnant... 1134 01:38:51,640 --> 01:38:54,393 Tu ne peux rien dire qui me fera changer d'idée, 1135 01:38:54,476 --> 01:38:57,354 parce que j'ai rencontré un démon. 1136 01:38:57,437 --> 01:38:58,480 Il... 1137 01:38:59,565 --> 01:39:00,816 Je ne peux le dire. 1138 01:39:02,943 --> 01:39:06,363 Il vient à Wisburg pour toi. 1139 01:39:06,446 --> 01:39:07,698 Je sais. 1140 01:39:08,323 --> 01:39:09,324 Quoi? 1141 01:39:11,159 --> 01:39:12,202 Je le connais. 1142 01:39:12,953 --> 01:39:13,954 Quoi? 1143 01:39:16,331 --> 01:39:18,375 C'est à cause de moi qu'il est ici. 1144 01:39:26,800 --> 01:39:30,888 Je n'ai jamais dévoilé mon secret. 1145 01:39:34,391 --> 01:39:36,018 Je recherchais des amis. 1146 01:39:37,060 --> 01:39:39,897 Je recherchais de la tendresse. 1147 01:39:39,980 --> 01:39:42,274 J'ai appelé. 1148 01:39:42,357 --> 01:39:43,400 Que veux-tu dire? 1149 01:39:43,483 --> 01:39:44,651 Au début, il était bon, 1150 01:39:44,735 --> 01:39:46,195 comme je n'avais jamais rencontré. 1151 01:39:46,278 --> 01:39:49,573 Il m'a torturée, m'a menacée de mort. 1152 01:39:49,656 --> 01:39:53,410 Thomas, tu m'as donné le courage 1153 01:39:53,493 --> 01:39:55,412 de me libérer de ma honte. 1154 01:39:55,495 --> 01:39:56,705 Toi! 1155 01:39:56,955 --> 01:39:58,498 Que dis-tu? 1156 01:39:59,166 --> 01:40:00,501 Tu ne comprends pas? 1157 01:40:00,959 --> 01:40:02,169 J'en ai bien peur, aide-moi... 1158 01:40:02,252 --> 01:40:04,087 C'est ma honte. 1159 01:40:04,171 --> 01:40:05,297 C'est ma mélancolie. 1160 01:40:05,380 --> 01:40:08,091 Il m'a prise comme aimante et il est revenu. 1161 01:40:08,175 --> 01:40:10,427 Il a découvert notre mariage et il est revenu. 1162 01:40:10,511 --> 01:40:11,512 Impossible. 1163 01:40:11,595 --> 01:40:12,846 Il me hante dans mes rêves 1164 01:40:12,930 --> 01:40:14,765 pour que je pense à lui. 1165 01:40:14,848 --> 01:40:15,891 Toutes les nuits. 1166 01:40:15,974 --> 01:40:17,142 Ne me touche pas! 1167 01:40:17,226 --> 01:40:19,019 Je ne veux pas être touchée. 1168 01:40:35,661 --> 01:40:37,454 Tu as arrêté de m'écrire. 1169 01:40:38,539 --> 01:40:39,581 Quoi? 1170 01:40:39,665 --> 01:40:41,875 Tu as promis de m'écrire tous les jours. 1171 01:40:41,959 --> 01:40:43,794 Tu n'as pas pensé à moi dans ce château? 1172 01:40:43,877 --> 01:40:45,170 Oui. 1173 01:40:45,254 --> 01:40:46,338 Mensonge. 1174 01:40:47,464 --> 01:40:49,466 Après ta confession... 1175 01:40:49,550 --> 01:40:51,134 Il m'a parlé de toi. 1176 01:40:51,343 --> 01:40:54,054 Il m'a dit à quel point tu étais insensé, 1177 01:40:54,137 --> 01:40:55,472 craintif, 1178 01:40:55,556 --> 01:40:57,391 comme un enfant. 1179 01:40:57,474 --> 01:41:00,435 Tu es tombé dans ses bras, comme une femme pâmée. 1180 01:41:00,519 --> 01:41:01,520 Ellen! 1181 01:41:01,603 --> 01:41:03,230 Il m'a dit que tu m'as vendu pour de l'or! 1182 01:41:03,313 --> 01:41:04,356 Non! 1183 01:41:04,439 --> 01:41:06,066 Notre amour devait être sacré. 1184 01:41:06,149 --> 01:41:07,609 Tu ne m'écoutes jamais. 1185 01:41:07,693 --> 01:41:08,986 Où est-il? 1186 01:41:09,069 --> 01:41:11,572 Ton argent, ta promotion, ta maison. 1187 01:41:11,655 --> 01:41:14,324 Tout ce que tu possèdes de plus précieux. 1188 01:41:14,491 --> 01:41:15,868 As-tu repayé Harding? 1189 01:41:15,951 --> 01:41:19,121 As-tu remboursé ta dette avec sa femme malade? 1190 01:41:19,204 --> 01:41:20,372 Je suis parti pour nous. 1191 01:41:20,455 --> 01:41:21,456 Pour notre futur. 1192 01:41:21,540 --> 01:41:22,624 Pour quoi? 1193 01:41:22,708 --> 01:41:23,917 Pour ces choses? 1194 01:41:24,001 --> 01:41:25,043 Pour toi. 1195 01:41:25,127 --> 01:41:26,795 Ce n'est pas important. 1196 01:41:26,879 --> 01:41:28,255 Ne comprends-tu pas? 1197 01:41:28,338 --> 01:41:30,382 Nous n'aurions jamais dû nous marier. 1198 01:41:30,465 --> 01:41:32,050 Nous sommes déjà morts. 1199 01:41:39,892 --> 01:41:41,727 Ellen, s'il vous plaît. 1200 01:42:03,957 --> 01:42:04,958 Ellen! 1201 01:42:09,505 --> 01:42:11,673 Je vais appeler le docteur Sievers. 1202 01:42:11,757 --> 01:42:13,717 Non! 1203 01:42:14,259 --> 01:42:15,928 S'il te plaît. 1204 01:42:16,428 --> 01:42:17,763 Je serai sage. 1205 01:42:17,846 --> 01:42:19,932 Je serai tranquille, je le promets. 1206 01:42:20,015 --> 01:42:21,016 Je le jure. 1207 01:42:32,569 --> 01:42:34,738 Tu ne peux pas me satisfaire comme lui. 1208 01:42:39,868 --> 01:42:41,995 Oui, c'est ça. 1209 01:42:43,288 --> 01:42:44,331 S'il vous plaît. 1210 01:42:45,541 --> 01:42:46,542 S'il vous plaît. 1211 01:42:48,418 --> 01:42:49,461 Oui! 1212 01:42:57,261 --> 01:42:58,345 Embrasse-moi. 1213 01:42:59,096 --> 01:43:00,222 Embrasse mon cœur. 1214 01:43:00,305 --> 01:43:01,306 Mon cœur. 1215 01:43:12,150 --> 01:43:13,193 Laisse-le regarder! 1216 01:43:13,277 --> 01:43:14,987 Laisse-le voir notre amour. 1217 01:43:20,993 --> 01:43:23,871 Sans toi, je deviendrai un démon! 1218 01:43:23,954 --> 01:43:24,955 Ellen! 1219 01:43:25,038 --> 01:43:26,039 Ellen! 1220 01:43:26,331 --> 01:43:27,708 Ellen, c'est moi. 1221 01:43:27,791 --> 01:43:29,877 Ellen, je t'aime. 1222 01:43:30,127 --> 01:43:31,503 Je t'aime. 1223 01:43:31,670 --> 01:43:32,921 Tu es en sécurité. 1224 01:43:33,005 --> 01:43:34,214 C'est moi. 1225 01:43:38,177 --> 01:43:39,761 Reste loin de moi, je suis immonde. 1226 01:43:39,845 --> 01:43:40,846 Jamais! 1227 01:43:44,850 --> 01:43:47,227 Il va te tuer, si je ne le rejoins pas. 1228 01:43:47,644 --> 01:43:50,480 Nous serons séparés et le monde ne sera que désespoir. 1229 01:43:51,940 --> 01:43:53,317 Je vais le tuer. 1230 01:43:53,400 --> 01:43:54,735 C'est ce que je vais faire. 1231 01:43:55,861 --> 01:43:57,362 Il ne te fera plus de mal. 1232 01:43:58,572 --> 01:43:59,573 Jamais. 1233 01:44:02,492 --> 01:44:03,827 Finalement. 1234 01:44:13,795 --> 01:44:17,090 La jeune fille a donné 1235 01:44:17,174 --> 01:44:19,051 son amour à la bête. 1236 01:44:19,134 --> 01:44:24,223 Elle s'est couchée avec lui, jusqu'au premier chant du coq. 1237 01:44:24,306 --> 01:44:28,852 Son sacrifice a brisé le maléfice et les a libérés 1238 01:44:28,936 --> 01:44:31,438 de l'épidémie de Nosferatu. 1239 01:44:39,988 --> 01:44:41,573 C'est elle. 1240 01:44:45,702 --> 01:44:48,789 {\an8}Ne t'éveille pas. 1241 01:44:49,998 --> 01:44:51,333 Papa! 1242 01:44:51,416 --> 01:44:53,126 Papa! 1243 01:44:53,210 --> 01:44:54,378 Friedrich! 1244 01:44:54,461 --> 01:44:55,462 Friedrich! 1245 01:44:58,382 --> 01:44:59,508 Friedrich, réveille-toi! 1246 01:46:21,882 --> 01:46:25,219 Je ne peux plus pleurer, je n'ai plus de larmes. 1247 01:46:26,929 --> 01:46:28,472 Nous devons lui parler. 1248 01:46:28,764 --> 01:46:30,015 Attendez un instant. 1249 01:46:30,098 --> 01:46:31,517 Sa tristesse est trop douloureuse. 1250 01:46:31,850 --> 01:46:32,851 Puis-je? 1251 01:46:35,521 --> 01:46:37,064 D'autres mourront. 1252 01:46:37,356 --> 01:46:38,440 Elle était enceinte. 1253 01:46:38,524 --> 01:46:40,067 Je sais. 1254 01:46:41,818 --> 01:46:45,948 L'ange de la mort balance sa faux au gré du vent. 1255 01:46:47,157 --> 01:46:48,825 Je dois vous parler. 1256 01:46:48,909 --> 01:46:50,160 Moi aussi. 1257 01:46:50,244 --> 01:46:51,620 Vous! 1258 01:46:51,703 --> 01:46:54,456 Partez de cet endroit! 1259 01:46:54,915 --> 01:46:58,126 Votre esprit malade a causé tout ceci. 1260 01:46:58,210 --> 01:46:59,878 Arrête, s'il te plaît, c'est de ma faute! 1261 01:46:59,962 --> 01:47:01,880 Ça n'a rien à voir avec toi. 1262 01:47:01,964 --> 01:47:03,465 Votre présence me fait mal. 1263 01:47:03,549 --> 01:47:05,926 Tu dois nous écouter! 1264 01:47:06,009 --> 01:47:08,887 Ces cauchemars existent! 1265 01:47:10,097 --> 01:47:11,139 Ils existent. 1266 01:47:17,771 --> 01:47:19,898 Et pourtant il n'a aucun symptôme. 1267 01:47:19,982 --> 01:47:22,860 Les sœurs m'ont soigné avec leur prière. 1268 01:47:22,943 --> 01:47:25,821 Par contre, je ne suis pas libéré de lui. 1269 01:47:25,904 --> 01:47:28,323 Faites confiance à Dieu et à votre force. 1270 01:47:28,407 --> 01:47:30,826 Vous étiez la proie des loups et vous avez survécu. 1271 01:47:31,159 --> 01:47:33,161 Harding. 1272 01:47:33,245 --> 01:47:35,539 Désolé, je ne me sens pas bien. 1273 01:47:37,416 --> 01:47:40,085 Pardonnez-moi, s'il vous plaît. 1274 01:47:40,169 --> 01:47:41,837 Je ne peux accepter... 1275 01:47:43,505 --> 01:47:44,756 De la force! 1276 01:47:44,840 --> 01:47:47,676 Le cercueil d'Orlok est au manoir Grünewald. 1277 01:47:47,759 --> 01:47:49,261 Sous nos nez. 1278 01:47:49,344 --> 01:47:51,221 Ce soir, nous allons détruire la bête! 1279 01:47:51,305 --> 01:47:52,347 Laisse-moi venir. 1280 01:47:52,431 --> 01:47:54,308 Non, tu dois être protégée. 1281 01:47:54,391 --> 01:47:57,311 Rencontrons-nous chez Harding avant d'aller au manoir. 1282 01:47:57,394 --> 01:47:59,313 S'il vous plaît, il faut être prêts. 1283 01:47:59,396 --> 01:48:02,649 Nous allons sanctifier la terre où il est enterré 1284 01:48:02,733 --> 01:48:04,610 et détruire le cercueil. 1285 01:48:04,693 --> 01:48:07,905 Il ne pourra rien faire au chant du coq. 1286 01:48:08,197 --> 01:48:09,448 Que faire avec le corps? 1287 01:48:09,531 --> 01:48:12,910 Je vais entrer un pieu de fer froid dans son cœur. 1288 01:48:13,785 --> 01:48:15,078 Et si ça ne fonctionne pas? 1289 01:48:15,162 --> 01:48:16,538 Ça doit fonctionner. 1290 01:48:19,208 --> 01:48:21,043 Permettez-moi de vous accompagner à votre porte. 1291 01:48:27,466 --> 01:48:30,302 Je sais que ce doit être moi. 1292 01:48:30,761 --> 01:48:34,389 Je ne suis qu'un touriste dans le monde occulte. 1293 01:48:34,473 --> 01:48:36,475 Vous y êtes née. 1294 01:48:36,767 --> 01:48:38,227 C'est un don exceptionnel. 1295 01:48:38,310 --> 01:48:42,481 Son influence sur moi est si forte, si terrible. 1296 01:48:42,940 --> 01:48:45,901 Mais mon âme ne peut être aussi méchante que la sienne. 1297 01:48:46,360 --> 01:48:50,155 Nous devons connaître le mal afin de pouvoir le détruire. 1298 01:48:50,239 --> 01:48:52,491 Nous devons le découvrir en nous-mêmes. 1299 01:48:52,574 --> 01:48:55,661 Ensuite, nous devons le détruire, 1300 01:48:55,744 --> 01:48:57,621 pour être délivrés. 1301 01:48:57,704 --> 01:48:59,289 Je n'ai pas besoin de rédemption. 1302 01:48:59,373 --> 01:49:02,125 Je n'ai fait aucun mal, je ne fais qu'obéir à mon tempérament. 1303 01:49:02,209 --> 01:49:04,378 Bien, continuez. 1304 01:49:04,878 --> 01:49:07,005 J'ai peur que nos pieux de fer 1305 01:49:07,089 --> 01:49:10,592 ne fassent rien à Nosferatu. 1306 01:49:10,676 --> 01:49:13,512 Je pense que ce n'est que vous 1307 01:49:13,595 --> 01:49:16,473 qui puissiez nous libérer. 1308 01:49:17,724 --> 01:49:19,476 Ellen, dépêchons-nous. 1309 01:49:27,901 --> 01:49:30,404 À l'époque païenne, vous avez peut-être été 1310 01:49:30,487 --> 01:49:33,490 la grande prêtresse d'Isis. 1311 01:49:33,574 --> 01:49:37,494 Mais, en ces temps modernes, 1312 01:49:37,578 --> 01:49:40,581 votre raison d'être est plus importante. 1313 01:49:40,664 --> 01:49:43,709 Vous êtes notre rédemption. 1314 01:49:43,959 --> 01:49:44,960 Merci. 1315 01:49:49,590 --> 01:49:51,675 Je vais garder votre mari occupé ce soir. 1316 01:49:51,758 --> 01:49:52,968 Retournez à la maison. 1317 01:49:53,051 --> 01:49:54,803 Occupez-vous de lui, qu'il soit en forme 1318 01:49:54,887 --> 01:49:56,305 pour cette fausse chasse. 1319 01:50:25,083 --> 01:50:27,044 Tu vas mettre fin à tout ceci. 1320 01:50:31,715 --> 01:50:34,426 Promets que tu ne reviendras pas tant qu'il ne sera pas détruit. 1321 01:50:34,968 --> 01:50:36,678 Promets que tu ne reviendras pas... 1322 01:50:36,762 --> 01:50:38,096 Je le promets. 1323 01:50:39,473 --> 01:50:41,475 Il ne te contrôle pas, Thomas. 1324 01:50:43,060 --> 01:50:44,811 Tu as ma confiance complète. 1325 01:50:45,938 --> 01:50:46,939 Je t'aime. 1326 01:50:47,523 --> 01:50:48,857 N'aie pas peur. 1327 01:51:08,377 --> 01:51:09,378 Au revoir. 1328 01:51:11,672 --> 01:51:12,714 Il n'est pas ici. 1329 01:51:12,798 --> 01:51:14,508 Non, monsieur Harding est parti. 1330 01:51:14,591 --> 01:51:16,009 Où est-il parti? 1331 01:51:16,093 --> 01:51:17,636 Son deuil est douloureux. 1332 01:51:17,928 --> 01:51:19,763 Nous allons l'attendre. 1333 01:51:19,847 --> 01:51:21,598 Il reste du temps avant la nuit. 1334 01:51:21,807 --> 01:51:24,643 Non, on doit le trouver. 1335 01:51:27,020 --> 01:51:29,231 Il ne va pas bien, j'ai peur pour lui. 1336 01:51:31,358 --> 01:51:32,568 Harding! 1337 01:51:32,651 --> 01:51:33,652 Harding! 1338 01:51:36,697 --> 01:51:37,698 Friedrich! 1339 01:51:59,511 --> 01:52:00,512 Clara. 1340 01:52:03,015 --> 01:52:04,016 Louise. 1341 01:52:09,188 --> 01:52:10,647 Mes enfants. 1342 01:52:17,529 --> 01:52:18,530 Anna. 1343 01:52:21,867 --> 01:52:23,619 À quel point il fait noir. 1344 01:52:26,580 --> 01:52:27,581 C'est si doux. 1345 01:52:33,003 --> 01:52:34,004 Mon amour. 1346 01:52:37,216 --> 01:52:38,300 Notre fils. 1347 01:52:41,386 --> 01:52:43,347 Notre petit fils. 1348 01:52:46,391 --> 01:52:47,392 Pardonne-moi. 1349 01:52:50,729 --> 01:52:53,065 Je ne dormirai plus jamais. 1350 01:52:54,566 --> 01:52:55,567 Jamais! 1351 01:53:02,533 --> 01:53:06,161 Que ta tendre étreinte 1352 01:53:06,578 --> 01:53:09,164 m'apporte de la joie, 1353 01:53:09,248 --> 01:53:12,584 et me garde d'un sommeil éternel. 1354 01:53:25,430 --> 01:53:26,598 Friedrich! 1355 01:53:36,358 --> 01:53:37,526 Oh mon Dieu. 1356 01:53:41,572 --> 01:53:42,614 Il est trop tard. 1357 01:53:43,949 --> 01:53:46,577 Nous devons mettre le feu aux corps infectés. 1358 01:53:47,870 --> 01:53:49,788 Le feu va les sanctifier. 1359 01:53:50,414 --> 01:53:52,374 Je n'en peux plus. 1360 01:53:53,542 --> 01:53:55,252 Nous devons continuer. 1361 01:53:55,794 --> 01:53:58,547 Mais Orlok, n'est-il pas réveillé? 1362 01:53:58,630 --> 01:53:59,840 Ne devrions-nous pas retourner à nos maisons? 1363 01:53:59,923 --> 01:54:01,592 Je n'attendrai pas jusqu'au matin. 1364 01:54:01,675 --> 01:54:03,135 Très judicieux. 1365 01:54:04,136 --> 01:54:06,388 Ce soir, je ressens son emprise sur moi. 1366 01:54:07,598 --> 01:54:09,308 Que Dieu ait pitié d'eux. 1367 01:54:11,476 --> 01:54:13,103 Au nom de Jéhovah, 1368 01:54:13,187 --> 01:54:15,522 par le pouvoir et la dignité de ces trois noms: 1369 01:54:15,606 --> 01:54:18,650 tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum. 1370 01:54:18,734 --> 01:54:23,238 Expulsez cet ancien esprit rebelle, Nosferatu, 1371 01:54:23,322 --> 01:54:26,909 dans un lac de feu pour qu'il y reste jusqu'à la fin des temps. 1372 01:54:26,992 --> 01:54:29,745 Qu'on ne se souvienne pas de lui devant Dieu, 1373 01:54:29,828 --> 01:54:34,208 qui viendra juger les morts et le monde à l'aide du feu. 1374 01:54:54,561 --> 01:54:58,815 {\an8}Voici venue la troisième nuit. 1375 01:55:01,151 --> 01:55:02,611 Il y a une chapelle par-delà la cour. 1376 01:55:02,694 --> 01:55:04,112 Dépêchons-nous! 1377 01:55:12,663 --> 01:55:14,164 Je suis prête. 1378 01:55:14,790 --> 01:55:18,043 Je te prie de venir à moi. 1379 01:55:24,132 --> 01:55:25,133 Le voici. 1380 01:55:34,601 --> 01:55:35,727 Oh mon Dieu! 1381 01:55:38,397 --> 01:55:40,065 Allez-y, Thomas. 1382 01:55:40,148 --> 01:55:41,984 Libérez le démon. 1383 01:56:17,561 --> 01:56:18,562 Thomas, non! 1384 01:56:19,605 --> 01:56:20,689 Herr Knock! 1385 01:56:21,857 --> 01:56:26,653 J'ai renoncé à mon âme. 1386 01:56:29,198 --> 01:56:34,661 J'aurais dû être l'immortel prince des rats, 1387 01:56:36,955 --> 01:56:41,585 mais il ne se préoccupe que de sa jolie épouse. 1388 01:56:41,668 --> 01:56:42,753 Ellen? 1389 01:56:42,836 --> 01:56:44,213 Elle lui appartient. 1390 01:56:44,296 --> 01:56:45,339 Monstrueux. 1391 01:56:45,422 --> 01:56:46,840 Frappez-moi encore. 1392 01:56:47,299 --> 01:56:50,093 Je suis un blasphème. 1393 01:56:50,177 --> 01:56:52,846 Non, vous avez été condamné à l'enfer! 1394 01:56:54,223 --> 01:56:55,265 Mettez le feu partout. 1395 01:56:55,349 --> 01:56:57,100 Bon sang, il est parti chercher ma femme. 1396 01:56:57,184 --> 01:57:00,229 Nous devons brûler tout ce qui lui appartient, 1397 01:57:00,312 --> 01:57:01,396 pour détruire son sanctuaire. 1398 01:57:01,480 --> 01:57:03,690 Il n'y a pas de temps à perdre, il veut Ellen! 1399 01:57:03,774 --> 01:57:07,986 Ça doit être elle, il ne peut résister à son sang. 1400 01:57:08,070 --> 01:57:09,530 Vous êtes fou. 1401 01:57:09,613 --> 01:57:11,448 Vous saviez qu'Orlok ne serait pas ici. 1402 01:57:11,532 --> 01:57:12,866 Vous le saviez cet après-midi. 1403 01:57:12,950 --> 01:57:13,992 C'est sa volonté. 1404 01:57:14,076 --> 01:57:15,661 Ce n'est pas moral! 1405 01:57:15,744 --> 01:57:18,664 Dieu est au-delà de nos morales. 1406 01:57:20,040 --> 01:57:22,125 Vous courez inutilement. 1407 01:57:22,209 --> 01:57:25,879 Vous ne pouvez distancer le destin! 1408 01:57:26,338 --> 01:57:30,342 Son amour la lie à la bête 1409 01:57:30,425 --> 01:57:31,635 et nous libérera! 1410 01:57:31,718 --> 01:57:36,390 Lorsque le soleil se lèvera, 1411 01:57:36,473 --> 01:57:37,891 ce sera la rédemption. 1412 01:57:39,393 --> 01:57:41,645 Le fléau sera contenu! 1413 01:57:44,022 --> 01:57:45,482 Rédemption! 1414 01:59:19,451 --> 01:59:23,455 {\an8}Acceptes-tu ceci de ton plein gré? 1415 01:59:25,916 --> 01:59:26,917 {\an8}Oui. 1416 01:59:28,502 --> 01:59:32,589 {\an8}Alors, le contrat est scellé. 1417 01:59:33,924 --> 01:59:37,261 {\an8}Ton serment est renouvelé. 1418 01:59:38,846 --> 01:59:39,847 {\an8}Oui. 1419 01:59:41,098 --> 01:59:45,686 {\an8}Tels nos esprits ne faisant plus qu'un, 1420 01:59:46,770 --> 01:59:50,774 {\an8}nos chairs s'uniront, elles aussi. 1421 01:59:53,902 --> 01:59:57,990 {\an8}Tu es mienne. 1422 02:02:23,302 --> 02:02:24,303 Plus. 1423 02:02:25,554 --> 02:02:26,555 Plus. 1424 02:04:43,150 --> 02:04:44,526 Pardonnez-nous. 1425 02:04:48,614 --> 02:04:52,993 La jeune fille a donné 1426 02:04:53,076 --> 02:04:56,663 son amour à la bête. 1427 02:04:56,747 --> 02:04:59,875 Elle s'est couchée avec lui, 1428 02:04:59,958 --> 02:05:02,085 jusqu'au premier chant du coq. 1429 02:05:03,295 --> 02:05:08,091 Son sacrifice a brisé le maléfice et les a libérés 1430 02:05:08,175 --> 02:05:11,803 de l'épidémie de Nosferatu. 1431 02:05:55,639 --> 02:05:57,599 Inspiré du scénario Nosferatu de Henrik Galeen 1432 02:05:57,683 --> 02:05:59,601 et de la nouvelle Dracula de Bram Stoker. 1433 02:12:27,281 --> 02:12:29,283 Sous-titrage et traduction: Studio Sonogram