1 00:00:00,010 --> 00:00:05,938 Απόδοση Διαλόγων/Επιμέλεια/Συγχρονισμός • T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N(Trademark) • °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 2 00:00:07,883 --> 00:00:12,884 • T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N(Trademark) • Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι Ελληνικοί υπότιτλοι 3 00:00:14,270 --> 00:00:20,300 Δράττομαι της ευκαιρίας, για να σας ενημερώσω περί υποτιτλισμού και κάποιων... "μεταφραστών"! Ο υποτιτλισμός είναι αρκετά δύσκολος, αλλά η μετάφραση/απόδοση είναι ακόμα πιο δύσκολη. Πρέπει να γνωρίζεις πολύ καλά Αγγλικά και, κυρίως, να γνωρίζεις όλους τους ιδιωματισμούς πάνω στους οποίους βασίζονται πολλοί διάλογοι. 4 00:00:20,500 --> 00:00:25,600 Οι περισσότεροι... "μεταφραστές" δε λειτουργούν έτσι. Συνήθως μεταφράζουν όπως να 'ναι, βιαστικά, και χρησιμοποιούν κρύα λογοπαίγνια. Όταν βλέπεις πριν από κάποια ταινία αυτό το... "μετάφραση εξ ακοής", καταλαβαίνεις ότι κατά 80% οι υπότιτλοι θα είναι άθλιοι και ασυνάρτητοι. Αυτό συμβαίνει κυρίως επειδή δεν έχουν καταλάβει ορισμένοι ότι για να κάνεις μετάφραση εξ ακοής πρέπει: 5 00:00:25,700 --> 00:00:30,240 1ον) Η ακοή σου να είναι άριστη, και όχι ίδια μ' εκείνη ενός 70άρη βαρήκοου 2ον) Άριστη γνώση Αγγλικών, μ' άλλα λόγια να έχεις πάρει Proficiency, όχι το Lower, κι αυτό με τα χίλια ζόρια. 3ον) Να βλέπεις την ταινία καθώς μεταφράζεις! (ή, τουλάχιστον, να έκατσες να τη δεις έστω μία φορά πριν αρχίσεις τη μετάφραση!) 6 00:00:30,340 --> 00:00:35,200 4ον) Να ΜΗ φορτώνεις τον υπότιτλο σε κάποια ιστοσελίδα/πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης (γιατί είσαι "ξυπνοπούλι"...), και να στρώνεις κάτω το κακομαθημένο ποπουδάκι σου να κάθεσαι να μεταφράζεις τον υπότιτλο ΕΣΥ Ο ΙΔΙΟΣ! 7 00:00:35,300 --> 00:00:39,482 και 5ον) Άριστη γνώση της Ελληνικής γλώσσας, την οποία όποιος δεν την κατέχει από μικρός, δεν πρόκειται να τη μάθει ποτέ... Για να δημιουργηθεί ένας σωστός, όμορφος υπότιτλος απαιτείται μεράκι, προσοχή, πολύωρη ενασχόληση, ευελιξία, προσαρμοστικότητα, φαντασία, ευφυΐα κ.ά. Όσον αφορά τώρα, τη δομική σύνθεση του υποτίτλου που διέπεται από κανόνες απαράβατους, αν δε ληφθούν αυτοί υπ' όψιν, πάνε στράφι όλα τα ανωτέρω. 8 00:00:39,582 --> 00:00:44,891 Το θέμα είναι, όμως, ότι όλοι αυτοί οι τυχάρπαστοι αγνοούν επιδεικτικά τους πέντε αυτούς κανόνες, κι έτσι μας δίνουν τελείως άκυρους υπότιτλους. Και δε μπαίνω καν στη διαδικασία να μιλήσω για επιμέλεια υποτίτλων, γιατί πρόκειται για μία ΑΓΝΩΣΤΗ γι' αυτούς λέξη και πράξη... Σ-ε-β-α-σ-μ-ό στον θεατή, ρε γκαφάλια!!! (Αλλά ΚΑΙ στον εαυτό σας... [Λέω 'γώ τώρα...]) Υ.Γ. Μην κάνετε "μάγκες" τους τυχάρπαστους! 9 00:00:57,517 --> 00:00:59,022 Έλα σ' εμένα. 10 00:00:59,858 --> 00:01:01,516 Έλα σ' εμένα. 11 00:01:02,639 --> 00:01:04,548 Ένας φύλακας άγγελος. 12 00:01:05,118 --> 00:01:07,286 Ένα πνεύμα παρηγοριάς. 13 00:01:08,326 --> 00:01:11,344 Ένα πνεύμα κάποιου επουράνιου βασιλείου. 14 00:01:12,426 --> 00:01:13,864 Οποιοδήποτε. 15 00:01:14,964 --> 00:01:16,825 Άκου το κάλεσμά μου. 16 00:01:19,818 --> 00:01:21,871 Έλα σ' εμένα. 17 00:01:23,388 --> 00:01:25,787 Εσύ... 18 00:01:47,952 --> 00:01:55,769 Με ξύπνησες από μια αιωνιότητα σκότους. 19 00:01:57,600 --> 00:02:01,407 Εσύ. Εσύ... 20 00:02:02,480 --> 00:02:06,696 Εσύ δεν ανήκεις στους ζώντες. 21 00:02:07,418 --> 00:02:11,335 Δεν ανήκεις στο ανθρώπινο είδος. 22 00:02:22,817 --> 00:02:30,262 Θα ενωθείς μαζί μου, παντοτινά και αιώνια; 23 00:02:31,926 --> 00:02:35,274 Ορκίζεσαι; 24 00:02:37,838 --> 00:02:39,782 Ορκίζομαι. 25 00:03:13,259 --> 00:03:17,699 • Ν Ο Σ Φ Ε Ρ Α Τ Ο Υ • 26 00:03:22,561 --> 00:03:26,355 ΜΕΡΙΚΑ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ 27 00:03:34,204 --> 00:03:35,369 Tόμας; 28 00:03:37,614 --> 00:03:38,643 Tόμας; 29 00:03:38,838 --> 00:03:39,940 Τι έγινε, Έλεν; 30 00:03:42,294 --> 00:03:43,466 Τι είναι; 31 00:03:48,398 --> 00:03:49,354 Τίποτα. 32 00:03:51,756 --> 00:03:53,859 Ονειρεύτηκα... 33 00:03:53,860 --> 00:03:56,860 Έλα να σ' αγκαλιάσω. Δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα. 34 00:03:58,756 --> 00:04:01,116 Ο μήνας του μέλιτος ήταν πολύ σύντομος. 35 00:04:02,970 --> 00:04:04,549 Βγάλε τα παπούτσια σου. 36 00:04:06,787 --> 00:04:08,772 Μακάρι να μπορούσα να μείνω, αγάπη μου. 37 00:04:11,104 --> 00:04:13,357 Πώς μου αξίζει τέτοια γυναίκα που με λατρεύει; 38 00:04:14,125 --> 00:04:16,586 Έλεν, σου είπα να μην την αφήνεις ν' ανεβαίνει στο κρεβάτι. 39 00:04:16,626 --> 00:04:18,769 Ό,τι κι αν φορώ, παντού τρίχες έχει. 40 00:04:18,770 --> 00:04:20,583 Μα της αρέσει πολύ της Γκρέτα εδώ. 41 00:04:20,593 --> 00:04:22,125 Κι εκείνη θέλει να μείνεις. 42 00:04:22,130 --> 00:04:24,530 Η σημερινή μέρα είναι υψίστης σημασίας για εμάς. 43 00:04:24,535 --> 00:04:26,037 Άλλο ένα λεπτό. 44 00:04:26,112 --> 00:04:27,295 Πρέπει να φύγω. 45 00:04:31,582 --> 00:04:32,320 Αντίο. 46 00:04:42,112 --> 00:04:44,322 Έχει ήδη τη θέση. 47 00:04:48,511 --> 00:04:50,197 Θα τον στείλουν μακριά. 48 00:05:00,205 --> 00:05:01,081 Καλημέρα. 49 00:05:01,879 --> 00:05:02,919 Με συγχωρείτε. 50 00:05:09,619 --> 00:05:14,805 ΓΕΡΜΑΝΙΑ 1838 51 00:05:39,975 --> 00:05:42,421 ΚΝΟΚ & ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ ΜΕΣΙΤΙΚΟ ΓΡΑΦΕΙΟ 52 00:05:47,991 --> 00:05:50,078 Σε περιμένει ένα τέταρτο. 53 00:05:51,493 --> 00:05:52,720 Συγχωρέστε με, κύριε. 54 00:06:09,245 --> 00:06:11,562 Παρακαλώ, συγχωρέστε με, Χερ Κνοκ, για την αργοπορία μου. 55 00:06:11,567 --> 00:06:15,591 Η αργοπορία σου είναι θεόσταλτη, αγόρι μου. Έλα μέσα. 56 00:06:15,621 --> 00:06:17,556 Ακόμη ετοιμάζω το συμβόλαιο. 57 00:06:19,553 --> 00:06:22,544 Και σας ευχαριστώ, κύριε, που με σκεφτήκατε. 58 00:06:22,676 --> 00:06:25,037 Όταν έφτασαν στ' αυτιά μου τα νέα του πρόσφατου γάμου σου, 59 00:06:25,038 --> 00:06:28,278 ήξερα ότι ήταν... Θεία Πρόνοια. 60 00:06:29,243 --> 00:06:32,335 Ένας νέος σύζυγος χρειάζεται νέο μισθό. 61 00:06:33,327 --> 00:06:34,656 Πολύ γενναιόδωρο, κύριε. 62 00:06:35,036 --> 00:06:37,876 Επίτρεψέ μου να δώσω τα συγχαρητήριά μου στη σύζυγό σου. 63 00:06:38,232 --> 00:06:38,912 Σας ευχαριστώ, κύριε. 64 00:06:38,917 --> 00:06:42,019 Είναι πράγματι πανέμορφη. 65 00:06:43,261 --> 00:06:46,325 Απαράμιλλη. Σχεδόν μία 66 00:06:48,429 --> 00:06:49,785 συλφίδα. 67 00:06:53,169 --> 00:06:54,829 Ναι, σας ευχαριστώ, κύριε. 68 00:06:56,356 --> 00:06:58,973 Και είμαι πολύ πρόθυμος να εξελιχθώ, όποια κι αν είναι η απαίτησή σας, 69 00:06:58,994 --> 00:07:01,227 ώστε ν' απασχολούμαι πλήρως στην εταιρεία. 70 00:07:01,461 --> 00:07:02,905 Όντως, όντως. 71 00:07:03,717 --> 00:07:04,893 Θεία Πρόνοια... 72 00:07:05,834 --> 00:07:09,771 Λοιπόν, κανονίζω μια συμφωνία με έναν αλλοδαπό κόμη. 73 00:07:09,776 --> 00:07:14,912 Πολύ παλαιάς αριστοκρατικής καταγωγής, πολύ ηλικιωμένος και... εκκεντρικός. 74 00:07:15,282 --> 00:07:19,482 Επιθυμεί ν' αγοράσει ένα σπίτι εδώ στο Βίσμπεργκ. 75 00:07:19,483 --> 00:07:20,865 -Αλήθεια; -Για ν' αποσυρθεί εδώ. 76 00:07:20,866 --> 00:07:23,308 Ας πούμε ότι είναι με το ένα πόδι στον τάφο. 77 00:07:25,180 --> 00:07:28,141 Με χαρά μου θα συνοδεύσω τον κύριο και θα του προτείνω τα ακίνητά μας. 78 00:07:28,151 --> 00:07:31,784 Έχω ήδη επιλέξει. Την Έπαυλη Γκρούνεβαλντ. 79 00:07:32,190 --> 00:07:35,910 Συγχωρέστε με, κύριε, αλλά αυτή δεν είναι... ερειπωμένη; 80 00:07:36,208 --> 00:07:41,126 Ζήτησε μια παλαιά οικία και θα πληρώσει πολύ γενναιόδωρα. 81 00:07:41,131 --> 00:07:43,488 Θα τον συναντήσω αύριο, τότε. Στις εννέα; 82 00:07:43,536 --> 00:07:45,999 Εδώ είναι η ιδιαιτερότητα. 83 00:07:46,039 --> 00:07:51,015 Είναι πολύ εξασθενημένος για να ταξιδέψει, γι' αυτό πρέπει εσύ να πας σ' εκείνον. 84 00:07:52,301 --> 00:07:53,352 Κατάλαβα. 85 00:07:53,404 --> 00:07:58,603 Ζει σε μια μικρή χώρα ανατολικά της Βοημίας, 86 00:07:58,613 --> 00:08:01,940 απομονωμένη στα Καρπάθια Όρη. 87 00:08:07,228 --> 00:08:10,276 Θα είναι μια υπέροχη περιπέτεια, αγόρι μου. 88 00:08:10,547 --> 00:08:11,702 Πράγματι. 89 00:08:12,275 --> 00:08:15,293 Δε μπορεί ο Κόμης να υπογράψει το συμβόλαιο εδώ, όταν έρθει; 90 00:08:15,294 --> 00:08:16,589 Όχι, είναι τρομερά επείγον. 91 00:08:16,590 --> 00:08:21,815 Επιμένει να του προσφέρουμε έναν μεσίτη... αυτοπροσώπως, 92 00:08:22,594 --> 00:08:26,211 και θα σε ανταμείψει πλουσιοπάροχα, αγόρι μου. 93 00:08:27,113 --> 00:08:29,300 Εξασφάλισε τη συμφωνία αυτήν, κι εξασφαλίζεις 94 00:08:29,301 --> 00:08:33,301 και την επίσημη θέση σου στην εταιρεία. 95 00:08:33,689 --> 00:08:36,646 Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε. Δε θα σας απογοητεύσω. 96 00:08:37,105 --> 00:08:38,840 Και πώς ονομάζεται ο Κόμης; 97 00:08:40,020 --> 00:08:41,382 Όρλοκ. 98 00:09:07,324 --> 00:09:10,972 Και πρέπει να φύγω αύριο, καθώς είναι ταξίδι έξι εβδομάδων. 99 00:09:12,669 --> 00:09:15,638 Όμως ο Χάρντινγκ συμφώνησε με χαρά να σε κρατήσει μέχρι να επιστρέψω. 100 00:09:16,627 --> 00:09:18,729 Γιατί σκότωσες αυτά τα πανέμορφα λουλούδια; 101 00:09:18,734 --> 00:09:20,703 -Τι; -Τίποτα. 102 00:09:20,778 --> 00:09:22,910 -Τι είν' αυτά που λες; -Με συγχωρείς. 103 00:09:23,827 --> 00:09:25,327 Δώσ' μου να τα βάλω σε νερό. 104 00:09:25,517 --> 00:09:27,697 Θα μαραθούν, έτσι κι αλλιώς, σε λίγες μέρες. Πέταξέ τα. 105 00:09:28,152 --> 00:09:29,506 -Τι; -Πέταξέ τα! 106 00:09:32,057 --> 00:09:33,170 Μα τι...; 107 00:09:35,195 --> 00:09:36,667 Δεν πρέπει να φύγεις. 108 00:09:37,934 --> 00:09:40,179 -Τι συμβαίνει; -Πρέπει να σου πω τ' όνειρό μου. 109 00:09:40,844 --> 00:09:43,348 Έλεν, έχουμε αφήσει αυτές τις δυσκολίες πίσω μας. 110 00:09:43,349 --> 00:09:44,825 -Πρέπει! -Σε παρακαλώ. 111 00:09:44,955 --> 00:09:46,406 Όχι άλλο με τις παιδικές σου αναμνήσεις. 112 00:09:46,407 --> 00:09:48,380 -Ο γιατρός μάς συμβούλευσε να μην-- -Όχι. 113 00:09:49,798 --> 00:09:51,349 Είδα τον γάμο μας. 114 00:09:52,646 --> 00:09:54,696 Όχι, όμως, μέσα σε παρεκκλήσι. 115 00:09:56,468 --> 00:10:00,430 Από πάνω υπήρχε ένα συμπαγές μαύρο σύννεφο που απλωνόταν πέρα απ' τους λόφους. 116 00:10:00,982 --> 00:10:03,997 Η ευωδία των πασχαλιών ήταν δυνατή στη βροχή, και 117 00:10:04,525 --> 00:10:06,222 όταν πλησίασα την Αγία Τράπεζα, 118 00:10:07,923 --> 00:10:09,515 εσύ δεν ήσουν εκεί! 119 00:10:10,335 --> 00:10:15,317 Μπροστά μου στεκόταν, μες στα μαύρα, 120 00:10:16,895 --> 00:10:18,112 ο Θάνατος. 121 00:10:19,855 --> 00:10:23,558 Αλλά ήμουν ευτυχισμένη. Χαιρόμουν τόσο πολύ. 122 00:10:23,829 --> 00:10:27,466 Ανταλλάξαμε όρκους, αγκαλιαστήκαμε, 123 00:10:27,512 --> 00:10:30,321 και όταν γυρίσαμε απ' την άλλη, 124 00:10:32,290 --> 00:10:34,091 ήταν όλοι νεκροί. 125 00:10:35,158 --> 00:10:38,090 Ο πατέρας και... όλοι. 126 00:10:38,236 --> 00:10:41,995 Η δυσωδία των πτωμάτων τους ήταν... φρικτή. 127 00:10:43,209 --> 00:10:44,315 Και... 128 00:10:45,448 --> 00:10:47,644 Ποτέ δεν ήμουν, όμως, πιο ευτυχισμένη, 129 00:10:48,668 --> 00:10:50,323 από 'κείνη τη στιγμή 130 00:10:52,177 --> 00:10:54,548 που κρατιόμουν χέρι-χέρι με τον Θάνατο. 131 00:11:03,599 --> 00:11:06,532 Μην τα πεις σε κανέναν αυτά. Ποτέ. 132 00:11:07,067 --> 00:11:10,336 Ένα ανούσιο κι ανόητο όνειρο ήταν, όπως κι οι προηγούμενες φαντασιώσεις σου. 133 00:11:11,188 --> 00:11:12,050 Όλα καλά. 134 00:11:14,625 --> 00:11:18,551 Προμηνύει κάτι άσχημο για εμάς. 135 00:11:19,616 --> 00:11:20,390 Άκου. 136 00:11:20,600 --> 00:11:22,810 Όταν επιστρέψω, θα τα καταφέρω επιτέλους. 137 00:11:22,811 --> 00:11:25,115 Θα μας αγοράσω ένα υπέροχο σπίτι με υπηρέτρια... 138 00:11:25,124 --> 00:11:26,718 Δεν έχουμε τίποτε απ' αυτά ανάγκη. 139 00:11:26,983 --> 00:11:28,772 Επιθυμώ να έχεις όλα όσα σου αξίζουν. 140 00:11:28,773 --> 00:11:31,282 Δεν πρέπει να φύγεις! Σ' αγαπώ πάρα πολύ! 141 00:12:09,591 --> 00:12:11,556 Σταμάτα. 142 00:12:11,665 --> 00:12:13,501 Πάψε. 143 00:11:46,303 --> 00:11:50,166 Ποτέ απ' τα σχολικά μας χρόνια, Τομ. 144 00:11:51,559 --> 00:11:53,486 Απ' τον παππού μου, το καλύτερο. 145 00:11:53,664 --> 00:11:57,351 -Όχι, δεν πρέπει. -Αξίζει να γιορτάσεις την περιπέτειά σου. 146 00:11:58,112 --> 00:11:59,054 Σ' ευχαριστώ. 147 00:12:01,979 --> 00:12:03,359 Σε ζηλεύω. 148 00:12:04,665 --> 00:12:08,392 Εγώ σε ζηλεύω. Πήρες πραγματικά τη θέση του πατέρα σου πλέον. Είναι απίστευτο. 149 00:12:08,522 --> 00:12:11,492 Η ρημάδα η ευθύνη είναι μεγάλη, Tόμας. 150 00:12:11,653 --> 00:12:13,987 Φυσικά, είναι απρεπές να παραπονιέμαι με τόσα έσοδα, 151 00:12:13,988 --> 00:12:16,880 αλλά οι απαιτήσεις της αγοράς αυξάνονται πιο γρήγορα απ' το ρημάδι το ναυπηγείο. 152 00:12:17,225 --> 00:12:19,840 Και τα δύο μου κορίτσια... Δύο, Tομ. 153 00:12:23,418 --> 00:12:26,579 Τα αγαπώ όσο τίποτα στον κόσμο. 154 00:12:26,599 --> 00:12:30,340 Και... μην πεις τίποτα στην Έλεν ή την Άννα μου, 155 00:12:30,341 --> 00:12:33,491 αλλά έχουμε κι άλλο στα σκαριά. 156 00:12:36,152 --> 00:12:37,697 Συγχαρητήρια! 157 00:12:38,564 --> 00:12:40,451 Ανέκαθεν ήσουν τράγος σε οίστρο. 158 00:12:43,956 --> 00:12:45,346 Δε μπορώ να της αντισταθώ. 159 00:12:47,301 --> 00:12:49,502 Εσείς, νεόνυμφοι, πότε θα το δρομολογήσετε; 160 00:12:50,356 --> 00:12:51,998 Όταν δε θα 'μαι πλέον άπορος. 161 00:12:52,631 --> 00:12:56,276 Φρίντρικ, όταν έχω, εννοώ όταν θα μπορέσω να σου επιστρέψω τα χρήματα... 162 00:12:56,277 --> 00:12:58,300 Μην πεις άλλη λέξη. 163 00:12:59,111 --> 00:13:02,302 Και, Φρίντρικ... πρόσεχε την Έλεν. 164 00:13:02,827 --> 00:13:04,664 Σχεδόν με ικέτευσε να παραμείνω εδώ. 165 00:13:04,797 --> 00:13:07,343 Και να πετάξεις τη σπουδαία ευκαιρία σου; 166 00:13:07,921 --> 00:13:11,231 Φοβάμαι ότι η μελαγχολία που πέρασε στο παρελθόν επιστρέφει. 167 00:13:11,232 --> 00:13:15,007 Φυσικά. Ο γοητευτικός νεαρός σύζυγός της αφήνει κρύο το προσκεφάλι της. 168 00:13:15,314 --> 00:13:16,943 Γλυκά μου, είναι η ώρα για ύπνο. 169 00:13:16,944 --> 00:13:19,259 -Μπαμπά! -Μπαμπά! 170 00:13:19,849 --> 00:13:20,902 -Όχι! -Όχι! 171 00:13:20,903 --> 00:13:22,694 Ν' ακούτε όταν μιλάει η μητέρα σας. 172 00:13:22,695 --> 00:13:24,849 Ήρθε η ώρα για ύπνο. Φτάνει τώρα. 173 00:13:25,112 --> 00:13:26,522 Δε μπορούμε! 174 00:13:26,714 --> 00:13:29,237 Υπάρχει ένα τέρας στο δωμάτιο! 175 00:13:29,606 --> 00:13:33,726 Μπαμπά! Μπαμπά! Μην την αφήσεις να με ταΐσει στο τέρας! 176 00:13:34,266 --> 00:13:35,447 Μαχαίρωσέ το! 177 00:13:35,448 --> 00:13:38,021 Συγχωρέστε μας, αλλά πρέπει να κυνηγήσω ένα τέρας. 178 00:13:38,142 --> 00:13:39,979 Κι εσύ είσαι τέλειο παιδί. 179 00:13:41,188 --> 00:13:42,303 -Καληνύχτα. -Καληνύχτα. 180 00:13:42,314 --> 00:13:43,334 Πάμε. 181 00:13:44,156 --> 00:13:46,040 Μπαμπά, μείνε μαζί μας, σε παρακαλώ. 182 00:13:46,041 --> 00:13:48,673 Θα μείνω μαζί σας μέχρι να κοιμηθείτε. 183 00:13:48,674 --> 00:13:51,754 Ακούω την ανάσα του κάτω απ' το κρεβάτι μας! 184 00:13:54,735 --> 00:13:58,432 -Συγχώρα με. -Άφησα όλες τις φαντασιοπληξίες πίσω μου. 185 00:13:58,643 --> 00:13:59,649 Αλήθεια. 186 00:14:00,238 --> 00:14:01,589 Έχουμε ο ένας τον άλλον. 187 00:15:31,012 --> 00:15:35,445 Άρχοντά μου, έγινε όπως ακριβώς απαίτησες. 188 00:15:35,650 --> 00:15:40,152 Θα είναι σύντομα υπό την εξουσία σου, κι εγώ θα σε φυλάω εδώ, 189 00:15:40,741 --> 00:15:44,259 κοντά στο αντικείμενο της συμφωνίας σου! 190 00:16:00,106 --> 00:16:01,588 Σε καμαρώνω. 191 00:16:05,202 --> 00:16:06,740 Σε παρακαλώ, να προσέχεις. 192 00:16:07,249 --> 00:16:11,210 -Δε μου έχεις πολλή πίστη. -Θα σου στέλνω τη μέγιστη πίστη μου. 193 00:16:12,967 --> 00:16:16,913 -Και θα μου γράφεις κάθε μέρα. -Ναι, το υπόσχομαι. 194 00:16:17,649 --> 00:16:20,421 Να θυμάσαι, για εμάς τα κάνω όλα. 195 00:16:24,949 --> 00:16:26,859 -Σ' αγαπώ. -Κι εγώ σ' αγαπώ. 196 00:16:28,559 --> 00:16:29,517 Αντίο. 197 00:18:02,838 --> 00:18:03,679 Ευχαριστώ. 198 00:19:34,167 --> 00:19:36,529 Τι είναι όλη αυτή η φασαρία; 199 00:19:36,828 --> 00:19:40,427 Φύγετε, βρωμοτσιγγάνοι! Φέρνετε ντροπή στο πανδοχείο μου! 200 00:19:42,120 --> 00:19:46,157 -Κι εσύ μου φέρνεις μπελάδες. -Συγχωρέστε με, θέλω να μείνω μόνο ένα βράδυ. 201 00:19:46,309 --> 00:19:47,932 Έχω μια ακρόαση στο κάστρο. 202 00:19:48,306 --> 00:19:49,425 Στο κάστρο του Κόμη Όρλοκ. 203 00:19:49,426 --> 00:19:52,663 Για όνομα του Θεού, μη μιλάς γι' αυτό το κάστρο. 204 00:19:52,763 --> 00:19:54,566 Γύρνα στη χώρα σου, ξένε. 205 00:19:54,674 --> 00:19:59,296 Βουλώστε το! Μακάρι ο Θεός να σας στείλει στα τσακίδια! 206 00:19:59,301 --> 00:20:02,722 -Είμαι εξαντλημένος, σας παρακαλώ. -Λεφτά. 207 00:20:03,670 --> 00:20:06,165 Θα πληρώσω διπλή διαμονή. 208 00:20:07,616 --> 00:20:11,885 Σε ξορκίζω, σε ξορκίζω με σκόρδο. 209 00:21:19,322 --> 00:21:21,843 Σε ικετεύω, μην πας εκεί. 210 00:21:21,979 --> 00:21:24,218 Προσοχή στη σκιά του. 211 00:21:24,302 --> 00:21:27,297 Η σκιά σε σκεπάζει μ' έναν εφιάλτη. Είσαι ξύπνιος, αλλά ονειρεύεσαι. 212 00:21:27,329 --> 00:21:29,604 Δεν υπάρχει διαφυγή. 213 00:21:29,675 --> 00:21:34,225 Προσευχήσου. Προσευχήσου, προσευχήσου. 214 00:22:09,904 --> 00:22:12,813 Ευλόγησε το παρθένο αυτό κορίτσι. 215 00:22:13,015 --> 00:22:16,555 Ευλόγησέ την. 216 00:22:17,589 --> 00:22:22,038 Οδήγησε τον επιβήτορά μας στο ακάθαρτο πνεύμα. 217 00:22:53,022 --> 00:22:54,172 Ο βρυκόλακας! 218 00:22:56,341 --> 00:22:58,219 Ο τάφος του βρυκόλακα! 219 00:22:59,269 --> 00:23:00,453 Ο βρυκόλακας! 220 00:23:07,871 --> 00:23:11,047 Βρες την ουρά του! Τις διχαλωτές οπλές του! 221 00:23:12,602 --> 00:23:13,707 Σιωπή! 222 00:23:14,810 --> 00:23:15,910 Σιωπή! 223 00:23:18,193 --> 00:23:20,462 Ο Θεός σε στέλνει στην Κόλαση! 224 00:23:22,783 --> 00:23:23,801 Για όνομα του Θεού! 225 00:23:47,691 --> 00:23:48,835 Είναι κανείς εδώ; 226 00:23:52,438 --> 00:23:53,593 Το άλογό μου; 227 00:28:38,442 --> 00:28:41,569 Άργησες. 228 00:28:43,321 --> 00:28:48,395 Είναι περασμένα μεσάνυχτα 229 00:28:48,725 --> 00:28:55,160 και όλοι οι υπηρέτες μου πήγαν να ξεκουραστούν. 230 00:28:55,180 --> 00:28:56,646 Συγχωρέστε με, Κόμη. 231 00:29:35,182 --> 00:29:39,604 Άσε εκεί τα πράγματά σου. 232 00:29:39,966 --> 00:29:44,336 Βγάλε τον τίτλο ιδιοκτησίας και κάτσε. 233 00:29:47,287 --> 00:29:49,425 Δεν επιθυμείτε να περιμένουμε μέχρι να ξημερώσει; 234 00:29:51,015 --> 00:29:55,182 Επιθυμώ να κάνεις αυτό που σου ζητώ. 235 00:29:55,212 --> 00:29:56,179 Ναι. 236 00:29:57,636 --> 00:29:59,091 Βεβαίως, κύριε. 237 00:30:00,451 --> 00:30:03,333 -Άρχοντας. -Συγγνώμη, κύριε; 238 00:30:03,518 --> 00:30:11,385 Ο άρχοντάς σου. Θα μου απευθύνεσαι όπως απαιτείται απ' την τιμή του αίματός μου. 239 00:30:12,308 --> 00:30:14,374 Μάλιστα. Άρχοντά μου. 240 00:30:15,038 --> 00:30:16,843 Συγγνώμη, άρχοντά μου. 241 00:30:19,790 --> 00:30:21,103 Παρακαλώ, 242 00:30:22,428 --> 00:30:23,767 κάθισε. 243 00:30:23,966 --> 00:30:25,863 Σας ευχαριστώ. Άρχοντά μου. 244 00:30:27,393 --> 00:30:36,679 Είμαι πολύ ανυπόμονος να δω τα συμφωνητικά έγγραφά σου 245 00:30:38,134 --> 00:30:45,780 και την αλληλογραφία μου με τον εργοδότη σου, τον Χερ Κνοκ. 246 00:30:47,797 --> 00:30:51,586 Τα περίμενα πολύ καιρό. 247 00:30:51,591 --> 00:30:53,102 Φυσικά, άρχοντά μου. 248 00:31:03,998 --> 00:31:05,409 Πιες. 249 00:31:31,075 --> 00:31:35,057 Έχω, άρχοντά μου... ερωτήσεις 250 00:31:35,058 --> 00:31:39,023 όσον αφορά τις... ασυνήθιστες παραδόσεις των χωρικών, 251 00:31:39,033 --> 00:31:41,653 και των... περιπλανώμενων. 252 00:31:44,790 --> 00:31:50,132 Χθες βράδυ είδα, ή καλύτερα, πιστεύω ότι είδα μία ομάδα τσιγγάνων 253 00:31:50,853 --> 00:31:52,953 να πηγαίνουν σ' ένα μικρό άλσος από σημύδες και-- 254 00:31:52,954 --> 00:32:00,156 Φοβάμαι πως ακόμη διατηρούμε πολλές δεισιδαιμονίες εδώ, 255 00:32:00,157 --> 00:32:03,337 οι οποίες μπορεί να φαίνονται οπισθοδρομικές 256 00:32:03,507 --> 00:32:08,001 σ' έναν νεαρό άνδρα της δικής σου υψηλής μαθήσεως. 257 00:32:10,850 --> 00:32:14,314 Οι τσιγγάνοι αυτοί, ξέθαψαν ένα πτώμα. 258 00:32:14,319 --> 00:32:18,468 Είναι το βρωμερό τελετουργικό τους. 259 00:32:20,131 --> 00:32:22,260 Τι είδους τελετουργικό; 260 00:32:22,265 --> 00:32:24,470 Μην ξαναμιλήσεις γι' αυτό! 261 00:32:27,424 --> 00:32:35,252 Πόσο ανυπομονώ ν' αποσυρθώ στην πόλη σας με τις σύγχρονες αντιλήψεις, 262 00:32:37,367 --> 00:32:46,490 που δε γνωρίζετε, ούτε και πιστεύετε σε τέτοια μακάβρια παραμύθια. 263 00:32:51,017 --> 00:32:52,397 Φάε. 264 00:32:58,075 --> 00:33:03,154 Είσαι παντρεμένος, Χερ Χάτερ; 265 00:33:04,329 --> 00:33:06,364 Πρόσεχε τι κάνεις. 266 00:33:09,213 --> 00:33:10,432 Δεν είναι τίποτα. 267 00:33:12,563 --> 00:33:16,400 Μπορώ ν' απαλύνω την πληγή σου. 268 00:33:21,827 --> 00:33:24,132 Έλα κοντά στη φωτιά. 269 00:33:24,142 --> 00:33:28,912 Το πρόσωπό σου σε δείχνει αδιάθετο. 270 00:34:05,870 --> 00:34:07,483 Περιμένετέ με! 271 00:34:08,785 --> 00:34:11,851 Προσέχετε, παιδιά. Μακριά απ' τις βρωμιές. 272 00:34:13,691 --> 00:34:16,700 Αισθάνεσαι κάποιες φορές σαν να μην... 273 00:34:17,547 --> 00:34:19,622 Σαν να μην είσαι άνθρωπος; 274 00:34:21,074 --> 00:34:22,227 Να, εγώ... 275 00:34:22,232 --> 00:34:26,938 Θέλω να πω, δηλαδή, ότι δεν είσαι πραγματικά παρούσα ούτε ζωντανή. 276 00:34:27,098 --> 00:34:29,991 Σαν να είσαι έρμαια κάποιου άλλου, όπως μια κούκλα, 277 00:34:30,243 --> 00:34:36,392 και κάποιος ή κάτι να 'χει τη δύναμη να σε αναζωογονήσει, να σε συγκινήσει. 278 00:34:36,650 --> 00:34:40,238 Μα βέβαια, όλοι έχουμε ακεφιές κάποιες φορές. 279 00:34:40,239 --> 00:34:44,190 Δεν είναι ακεφιές. Είναι λες και κάτι βρίσκεται σε δράση, 280 00:34:44,191 --> 00:34:47,692 τ' οποίο είναι ανεξήγητα σοβαρό και σου προκαλεί δέος. 281 00:34:47,942 --> 00:34:50,605 -Ο Θεός. -Όχι, αγαπητή μου Άννα. 282 00:34:52,090 --> 00:34:53,648 Koίτα τον ουρανό. 283 00:34:54,179 --> 00:34:55,311 Κοίτα τη θάλασσα. 284 00:34:55,317 --> 00:34:56,772 Δε σε καλεί ποτέ; 285 00:34:57,036 --> 00:34:58,137 Να σε προτρέπει! 286 00:34:58,447 --> 00:35:00,380 Κάτι επίκειται. 287 00:35:00,385 --> 00:35:01,893 Είναι η δύναμή Του. 288 00:35:01,966 --> 00:35:03,987 Μια απαλή αύρα απ' τον ουρανό. 289 00:35:04,002 --> 00:35:05,169 Το πεπρωμένο! 290 00:35:05,821 --> 00:35:07,588 Ρομαντική, γλυκιά μου κοπέλα. 291 00:35:13,040 --> 00:35:15,865 -Δεν είμαι τρελή, Άννα. -Λένι... 292 00:35:16,333 --> 00:35:17,590 Συγχώρα με. 293 00:35:18,741 --> 00:35:21,981 Ακούγονται τόσο... παιδαριώδη όσα λέω. 294 00:35:22,006 --> 00:35:24,708 Τα λόγια σου πηγάζουν απ' την έντιμη καρδιά σου. 295 00:35:25,676 --> 00:35:28,268 Η καρδιά μου είναι χαμένη χωρίς τον Τόμας μου... 296 00:35:44,718 --> 00:35:45,885 Είναι κανείς εδώ; 297 00:35:47,760 --> 00:35:48,950 Κόμη; 298 00:37:19,502 --> 00:37:22,357 ΟΨΗ ΤΗΣ ΕΠΑΥΛΗΣ ΓΚΡΟΥΝΕΒΑΛΝΤ 299 00:37:40,930 --> 00:37:46,841 Και βάλε την υπογραφή σου, ως μεσίτης. 300 00:37:48,337 --> 00:37:50,840 Απερισκεψία μου, άρχοντά μου. 301 00:37:53,798 --> 00:37:58,614 Η γλώσσα των προγόνων μου. 302 00:38:01,180 --> 00:38:02,343 Ασφαλώς. 303 00:38:05,925 --> 00:38:11,711 Σύμβολο παρθενίας, βλέπω... Της μνηστής σου; 304 00:38:12,403 --> 00:38:14,837 Ακριβώς. Ναι. 305 00:38:15,373 --> 00:38:17,067 Μπορώ; 306 00:38:27,553 --> 00:38:29,310 Παντρευτήκαμε πρόσφατα. 307 00:38:29,802 --> 00:38:33,465 Παρεμπιπτόντως, της έχω γράψει μερικά γράμματα, που θα ήθελα να ταχυδρομήσω, αν μπορώ. 308 00:38:36,236 --> 00:38:38,392 Πασχαλιά. 309 00:38:39,561 --> 00:38:41,382 Πώς είπατε, άρχοντά μου; 310 00:38:43,395 --> 00:38:48,405 Είσαι τυχερός στην αγάπη σου. 311 00:38:48,888 --> 00:38:51,995 Είναι Θεία Πρόνοια. Έτσι είπε ο Χερ Κνοκ. 312 00:38:52,675 --> 00:38:55,311 Την υπογραφή σου. 313 00:39:01,015 --> 00:39:08,880 Ελπίζω να μου κάνεις τη χάρη. 314 00:39:11,878 --> 00:39:17,792 Εγώ, πάντως, δεν αμέλησα την προμήθειά σου, 315 00:39:20,460 --> 00:39:22,752 Χερ Χάτερ. 316 00:40:09,345 --> 00:40:14,266 Τώρα είμαστε γείτονες. 317 00:40:15,146 --> 00:40:17,241 Είναι η καλή μου τύχη, άρχοντά μου. 318 00:40:21,276 --> 00:40:22,753 Συγχωρέστε με που ρωτώ, άρχοντά μου, 319 00:40:22,754 --> 00:40:26,725 αλλά γιατί επιλέξατε μια τόσο παλαιά κατοικία όπως η Έπαυλη Γκρούνεβαλντ; 320 00:40:26,745 --> 00:40:29,743 Η συμφωνία υπεγράφη. 321 00:40:29,863 --> 00:40:30,966 Φυσικά. 322 00:40:32,421 --> 00:40:35,913 Σας ευχαριστώ και σας συγχαίρω για τη νέα σας κατοικία. 323 00:40:36,330 --> 00:40:41,522 Είναι αργά. Πρέπει να θέλεις να ξεκουραστείς. 324 00:40:42,033 --> 00:40:46,123 Αν μου επιτρέπετε, άρχοντά μου, χωρίς να θέλω να φανώ αδιάκριτος, 325 00:40:46,224 --> 00:40:51,089 επιθυμώ ν' αναχωρήσω το συντομότερο αν συμφωνείτε, αφού παρείχα τις υπηρεσίες μου. 326 00:40:51,090 --> 00:40:55,827 Είμαι σε πολύ... Βλέπω κάποια πολύ ασυνήθιστα όνειρα, 327 00:40:55,828 --> 00:40:57,207 φοβάμαι πως έχω αρρωστήσει. 328 00:40:57,264 --> 00:41:03,312 Είναι κακός οιωνός να ταξιδεύεις όταν δεν είσαι καλά στην υγεία σου. 329 00:41:03,354 --> 00:41:07,995 Θα παραμείνεις εδώ και θα ξεκουραστείς επαρκώς. 330 00:41:08,025 --> 00:41:09,949 Πρέπει να διαφωνήσω, άρχοντά μου. 331 00:41:09,959 --> 00:41:13,520 Αυτό που σου λέω θα κάνεις, μεσίτη μου. 332 00:41:13,521 --> 00:41:15,248 Μα, άρχοντά μου... 333 00:41:19,315 --> 00:41:20,334 Κόμη; 334 00:41:24,021 --> 00:41:26,159 Έχετε το μενταγιόν μου. 335 00:45:33,600 --> 00:45:40,950 Τον έχασες τον σύζυγό σου. 336 00:45:42,387 --> 00:45:43,860 Ονειρέψου 337 00:45:44,064 --> 00:45:47,928 εμένα. Μόνο εμένα. 338 00:45:49,897 --> 00:45:52,732 Μόνο εμένα. 339 00:48:01,900 --> 00:48:09,034 Σε ήπιες περιπτώσεις υπνοβασίας, προκαλείται από υπερβολική συμφόρηση στο κυκλοφορικό. 340 00:48:09,907 --> 00:48:14,218 Ίσως... Ίσως να είχε καταπιεστεί 341 00:48:14,219 --> 00:48:17,127 σε μια σχετικά αλλόκοτη θέση εκ των προτέρων. 342 00:48:18,229 --> 00:48:22,359 Παρ' όλα αυτά, είχε αυτές τις... κρίσεις στο παρελθόν. 343 00:48:22,655 --> 00:48:24,870 -Ταραγμένα νεύρα και τα συναφή. -Κατάλαβα. 344 00:48:24,871 --> 00:48:27,887 Λοιπόν, αν συνεχίσει, ενημέρωσέ με. Μέχρι τότε, όμως, 345 00:48:27,907 --> 00:48:30,349 -μην το 'χεις έγνοια, αγαπητέ μου φίλε. -Ναι, φυσικά. 346 00:48:30,640 --> 00:48:33,353 Συνιστώ να κοιμάται φορώντας τον κορσέ της. 347 00:48:33,373 --> 00:48:37,168 Ενθαρρύνει τη σωστή στάση, ηρεμεί τη μήτρα κι ανανεώνει την κυκλοφορία αίματος. 348 00:48:37,188 --> 00:48:40,296 -Ναι, πολύ ωραία. -Κι αν η ζωηράδα της χειροτερέψει, 349 00:48:40,297 --> 00:48:42,280 μπορείς να τη δέσεις στο κρεβάτι. 350 00:48:46,215 --> 00:48:50,870 Έρχεται... Έρχεται... 351 00:48:51,786 --> 00:48:53,499 Θα αυξήσω τον αιθέρα. 352 00:49:39,895 --> 00:49:41,643 Κάποιο νέο απ' τον Τόμας; Τίποτα; 353 00:49:41,668 --> 00:49:44,822 Όχι. Εννοώ, ναι, δεν έχω λάβει τίποτα. 354 00:49:44,836 --> 00:49:47,058 Ούτε και στο ναυπηγείο σου; 355 00:49:47,251 --> 00:49:48,561 Κι ο Χερ Κνοκ; 356 00:49:48,972 --> 00:49:50,491 Ακόμη κανένα ίχνος του. 357 00:49:51,172 --> 00:49:53,559 Η εταιρεία του βρίσκεται σε καθημερινό χάος. 358 00:49:53,651 --> 00:49:55,794 Ποτέ δε συμπάθησα αυτόν τον άνθρωπο. Ποτέ. 359 00:49:55,795 --> 00:49:57,402 Θ' απευθυνθώ η ίδια στο γραφείο του άμεσα. 360 00:49:57,403 --> 00:49:58,276 Όχι, Έλεν, σε παρακαλώ. 361 00:49:58,277 --> 00:49:59,972 -Κάτι θ' ανακαλύψω. Ο Τόμας... -Για όνομα του Θεού, 362 00:49:59,973 --> 00:50:02,101 δε μπορείς να φύγεις ασυνόδευτη. 363 00:50:07,739 --> 00:50:11,171 Είμαι πολύ ευαίσθητος όσον αφορά την έντονη φύση σου 364 00:50:11,172 --> 00:50:15,106 και δε θα σ' επιτιμήσω περισσότερο σ' αυτό το σφάλμα κρίσεως. 365 00:50:17,165 --> 00:50:20,179 Θα στέλνω κάποιον καθημερινά μέχρι να βρεθεί ο Χερ Κνοκ. 366 00:50:28,522 --> 00:50:31,553 Ο Τόμας είναι καλά. Είμαι βέβαιος γι' αυτό. 367 00:50:32,770 --> 00:50:36,417 Λένι, σουρουπώνει. Πρέπει να φύγουμε. 368 00:50:38,612 --> 00:50:41,342 -Λένι; -Λίγο ακόμη. 369 00:50:42,175 --> 00:50:43,294 Σας παρακαλώ. 370 00:50:48,045 --> 00:50:49,569 Φρίντρικ, μην είσαι αγενής, σε παρακαλώ. 371 00:50:49,570 --> 00:50:51,987 Δεν πρέπει να παρασύρεσαι απ' τις φαντασιοπληξίες της. 372 00:50:52,030 --> 00:50:55,162 Το σύνολο του νοικοκυριού επικεντρώνεται πάνω στα καπρίτσια της. 373 00:50:55,572 --> 00:50:59,847 -Κουράζομαι να μιλώ γι' αυτήν. -Νομίζεις ότι δεν επιβαρύνομαι κι εγώ; 374 00:51:00,283 --> 00:51:03,447 Την αγαπώ. Δε φταίει εκείνη για τα βάσανά της. 375 00:51:03,448 --> 00:51:05,011 Συγχώρα με, αγάπη μου. 376 00:51:05,180 --> 00:51:07,077 Ο Δρ Σίβερς θα την επισκεφτεί άλλη μια φορά. 377 00:51:07,102 --> 00:51:10,117 Μόνο ας μιλήσουμε για κάτι άλλο, σε παρακαλώ. 378 00:51:12,355 --> 00:51:13,933 Πώς είναι ο μικρός μας Φρίντρικ; 379 00:51:14,322 --> 00:51:18,243 Πεινασμένος, όπως πάντα, σαν τον πατέρα του. 380 00:51:19,273 --> 00:51:20,975 Φρίντρικ, σε δημόσιο χώρο; 381 00:51:21,307 --> 00:51:23,593 Δε μπορώ να σου αντισταθώ, αγάπη μου. 382 00:51:25,834 --> 00:51:26,320 Έλεν; 383 00:51:28,076 --> 00:51:29,013 Λένι! 384 00:51:33,951 --> 00:51:35,149 Καινούργιος ασθενής; 385 00:51:35,889 --> 00:51:40,116 Μάλιστα, κύριε. Τον κρύψαμε κάτω, κύριε. 386 00:51:40,144 --> 00:51:43,218 Έχω απαγορέψει ρητά τη χρήση των παλιών κελιών. 387 00:51:43,334 --> 00:51:45,489 -Συγγνώμη, κύριε. -Αποκλείεται. 388 00:51:45,490 --> 00:51:47,522 Σύγχρονο νοσοκομείο είμαστε, όχι φυλακή. 389 00:51:47,561 --> 00:51:51,141 Μπορεί να δείχνει μια γέρικη ψυχούλα, αλλά, στη ζωή μου, 390 00:51:51,351 --> 00:51:53,887 τον είδα να ουρλιάζει και να βογκάει. 391 00:51:54,143 --> 00:51:56,279 Τον βρήκα στη Λουθηριανή Χριστουγεννιάτικη Αγορά. 392 00:51:57,156 --> 00:51:59,870 Σκότωσε τρία πρόβατα με τα χέρια του! 393 00:52:00,621 --> 00:52:03,979 Και τα έτρωγε ωμά! Ωμά! 394 00:52:43,634 --> 00:52:46,796 Καλημέρα, κύριέ μου. Είμαι ο Δρ Σίβερς. 395 00:52:47,252 --> 00:52:48,745 Τι πρόβλημα υπάρχει; 396 00:52:49,747 --> 00:52:50,825 Κανένα πρόβλημα. 397 00:52:52,079 --> 00:52:53,361 Κανένα πρόβλημα. 398 00:52:53,454 --> 00:52:55,570 Θεία Πρόνοια. 399 00:52:55,637 --> 00:52:58,702 Κατάλαβα. Μπορείς να μου πεις πώς σε λένε; 400 00:52:59,077 --> 00:53:01,653 -Χερ...; -Δεν έχω όνομα. 401 00:53:02,971 --> 00:53:05,728 Είμαι ο υπηρέτης του. 402 00:53:06,229 --> 00:53:08,994 Και... τι έχεις εκεί; 403 00:53:09,961 --> 00:53:13,169 Ζωές... Δώρα... 404 00:53:13,881 --> 00:53:17,913 Δοσμένα σ' εμένα από την αρχοντιά του. 405 00:53:17,914 --> 00:53:19,675 Κοίτα, αυτό εδώ είναι όμορφο. 406 00:53:19,876 --> 00:53:23,018 Η αρχοντιά του αρέσκεται στα όμορφα 407 00:53:23,512 --> 00:53:24,698 περισσότερο. 408 00:53:25,077 --> 00:53:26,556 Η αρχοντιά του;... 409 00:53:28,791 --> 00:53:31,361 Είναι η αιωνιότητα. 410 00:53:34,503 --> 00:53:37,833 Μάτια που λάμπουν, 411 00:53:38,398 --> 00:53:40,516 σαν κεκοσμημένο στέμμα. 412 00:53:40,894 --> 00:53:41,998 Και μετά, 413 00:53:42,391 --> 00:53:43,825 σήξη. 414 00:53:44,611 --> 00:53:46,419 Ασφυξία. 415 00:53:53,703 --> 00:53:55,434 Και καταβρόχθιση. 416 00:53:56,744 --> 00:53:58,395 Λοιπόν, καλέ μου φίλε, 417 00:53:58,659 --> 00:53:59,739 γιατί το έκανες αυτό; 418 00:54:00,199 --> 00:54:01,589 Δεν πειράζει. 419 00:54:06,203 --> 00:54:08,455 Κανείς δε θέλει να σε βλάψει, αγαπητέ μου φίλε. 420 00:54:09,173 --> 00:54:13,144 Έρχεται... 421 00:54:13,793 --> 00:54:14,778 Ποιος; 422 00:54:15,730 --> 00:54:16,693 Ποιος έρχεται; 423 00:54:16,833 --> 00:54:21,538 Εκείνος ήταν που με παρακίνησε, 424 00:54:21,744 --> 00:54:25,227 κι εγώ επέλεξα να τον υπηρετήσω, 425 00:54:25,228 --> 00:54:29,885 διότι ξέρω τι επιβουλεύεται. 426 00:54:40,224 --> 00:54:44,310 Και θα ρίξει πάνω σας 427 00:54:44,654 --> 00:54:49,435 κατάρες, σύγχιση, συμφορές, μομφές, 428 00:54:49,905 --> 00:54:54,271 διότι με εγκαταλείψατε, 429 00:54:54,276 --> 00:55:01,569 και θα κυριαρχήσει πάνω σε όλα τα κουφάρια σας. 430 00:55:05,080 --> 00:55:07,331 Καταβρόχθιση. 431 00:55:10,294 --> 00:55:11,277 Καταβρόχθιση! 432 00:55:21,417 --> 00:55:22,594 Χάρντινγκ, βοήθα με! 433 00:55:34,531 --> 00:55:37,999 Αυτές οι υστερικές κρίσεις την κυριεύουν όταν πέφτει η νύχτα, 434 00:55:38,486 --> 00:55:39,983 με ακρίβεια ρολογιού. 435 00:55:41,274 --> 00:55:43,464 -Πούρο; -Όχι, σ' ευχαριστώ. 436 00:55:48,873 --> 00:55:50,805 Στενοχωριέμαι που σ' το λέω αυτό. 437 00:55:53,422 --> 00:55:58,448 Ο εργοδότης του Χάτερ, ο Χερ Κνοκ, εισήχθη στο νοσοκομείο σήμερα το πρωί. 438 00:56:00,059 --> 00:56:01,065 Τι; 439 00:56:02,364 --> 00:56:03,966 Του μίλησες για τον Τόμας; 440 00:56:04,152 --> 00:56:06,249 -Είναι τρελός. -Τρελός; 441 00:56:06,250 --> 00:56:07,868 Δεν έχει σώας τας φρένας. 442 00:56:09,111 --> 00:56:15,411 Και, Φρίντρικ, καθώς ο κακομοίρης ενθουσιάστηκε με κάποια θρησκευτική μανία, 443 00:56:16,002 --> 00:56:18,694 είπε τα ίδια λόγια με την κυρία Χάτερ: 444 00:56:19,749 --> 00:56:21,171 "Έρχεται". 445 00:56:21,587 --> 00:56:22,667 Τι; 446 00:56:25,971 --> 00:56:28,640 Πού στον διάβολο είσαι, Τόμας; 447 00:57:18,371 --> 00:57:20,451 ...που με κάνει να στραφώ στον ειδικό. 448 00:57:20,724 --> 00:57:22,760 Έναν άνδρα ονόματι φον Φρανζ. 449 00:57:22,987 --> 00:57:25,398 -Ελβετός. -Ελβετός; 450 00:57:25,670 --> 00:57:27,692 Ο καθηγητής Άλμπιν Έμπερχαρντ φον Φρανζ. 451 00:57:27,707 --> 00:57:31,585 Είναι το μοναδικό άτομο που ίσως μπορεί να διαγνώσει τι της συμβαίνει. 452 00:57:31,904 --> 00:57:34,955 Ένας επιφανής γιατρός και λόγιος στη Ζυρίχη όταν ήμουν στη σχολή. 453 00:57:35,152 --> 00:57:36,448 Ο καλύτερος καθηγητής μου. 454 00:57:36,799 --> 00:57:40,689 -Στείλε μήνυμα στη Ζυρίχη τότε. -Όχι, είναι... εδώ, στο Βίσμπεργκ. 455 00:57:43,292 --> 00:57:46,305 Εδώ; Στην πόλη μας; 456 00:57:46,647 --> 00:57:48,608 -Και γιατί δε μου το 'πες, άνθρωπε; -Να... 457 00:57:48,609 --> 00:57:51,598 Αυτό είναι σημαντικό νέο. Γιατί δεν το σκέφτηκες νωρίτερα; 458 00:57:53,798 --> 00:57:55,715 Βλέπεις, εκείνος... 459 00:57:56,160 --> 00:57:59,063 Ο φον Φρανζ είναι ο πιο διαβασμένος στον τομέα του. 460 00:57:59,064 --> 00:58:02,298 -Το μυαλό του είναι εκπληκτικό, αλλά... -Δε με νοιάζει πόσο θα κοστίσει. 461 00:58:02,303 --> 00:58:04,586 Όχι, δε με κατάλαβες, Φρίντρικ. 462 00:58:05,401 --> 00:58:07,542 Μου ήταν πολύ δύσκολο να τον προτείνω. 463 00:58:07,863 --> 00:58:11,800 Τον πέταξαν εκτός πανεπιστημίου, έγινε περίγελως στη γενέτειρά του. 464 00:58:12,222 --> 00:58:14,459 -Τι; -Θλίβομαι που το λέω, αλλά 465 00:58:14,812 --> 00:58:19,265 έπαθε εμμονή με το έργο του Παράκελσου, του Αγρίππα και τα συναφή. 466 00:58:21,218 --> 00:58:23,792 Είμαι ναυπηγός, Σίβερς. 467 00:58:25,513 --> 00:58:26,600 Αλχημεία. 468 00:58:27,342 --> 00:58:28,829 Μυστικιστική φιλοσοφία. 469 00:58:30,130 --> 00:58:31,411 Αποκρυφισμός. 470 00:58:51,431 --> 00:58:52,109 Όχι! 471 00:58:52,129 --> 00:58:53,386 Όρλοκ! 472 00:58:58,800 --> 00:59:02,819 Ήταν ένας μαύρος μάγος όταν ζούσε. Ένας Σολομονάρι. 473 00:59:06,660 --> 00:59:08,751 Ο Διάβολος διατήρησε την ψυχή του, 474 00:59:09,258 --> 00:59:12,215 ώστε το κουφάρι του να περπατήσει ξανά μες στη βλασφημία. 475 00:59:16,553 --> 00:59:19,010 Είσαι χαμένος στη σκιά του. 476 00:59:19,015 --> 00:59:22,641 Όχι! Όχι, πρέπει να φύγω. Το υποσχέθηκα στην Έλεν. 477 00:59:24,041 --> 00:59:25,357 Μείνε εδώ. 478 00:59:27,169 --> 00:59:29,708 Tο κακό του δε μπορεί να εισέλθει σ' αυτόν τον οίκο του Θεού. 479 00:59:29,709 --> 00:59:30,841 Υποσχέθηκα να μπω στην εταιρεία. 480 00:59:30,842 --> 00:59:34,573 Ήρθα εδώ για να πουλήσω στον Κόμη ένα σπίτι στο Βίσμπεργκ. 481 00:59:36,231 --> 00:59:39,023 -Δε μπορεί να φύγει από εδώ. -Ταξιδεύει ήδη για το Βίσμπεργκ. 482 00:59:39,024 --> 00:59:40,520 Δε μπορεί να φύγει από εδώ. 483 00:59:40,887 --> 00:59:44,958 Πρέπει να επιστρέφει στο καταραμένο χώμα όπου είχε θαφτεί. 484 00:59:45,316 --> 00:59:49,893 Όχι, αναζητεί την Έλεν! Το ξέρω! 485 01:00:04,170 --> 01:00:11,896 Σύντομα, δε θα 'μαι πια μια σκιά για 'σένα. 486 01:00:12,885 --> 01:00:18,550 Σύντομα, τα κορμιά μας θ' αγκαλιαστούν 487 01:00:18,724 --> 01:00:23,228 και θα γίνουμε ένα. 488 01:00:24,743 --> 01:00:30,637 Φύση, αύξησε τους κεραυνούς σου 489 01:00:32,099 --> 01:00:39,584 και σπεύσε με πάνω στα φτερά των βάρβαρων ανέμων σου. 490 01:00:40,223 --> 01:00:43,343 Δεν απέτυχα, άρχοντά μου! 491 01:00:43,709 --> 01:00:47,254 Το δώρο που σου υποσχέθηκα περιμένει! 492 01:00:49,437 --> 01:00:51,959 Θεία Πρόνοια! 493 01:00:53,943 --> 01:00:56,049 Η επιστημονική κοινότητα είναι σ' εκστρατεία εναντίον του 494 01:00:56,050 --> 01:00:58,474 για ν' αποδείξει ότι το έργο του τον οδήγησε στην τρέλα. 495 01:00:58,963 --> 01:01:02,433 Σε διαβεβαιώ, Χάρντινγκ, μπορεί ο καθηγητής να είναι λίγο αντισυμβατικός, 496 01:01:02,534 --> 01:01:04,768 αλλά θ' ανακαλύψει την πηγή των βασάνων της. 497 01:01:11,029 --> 01:01:13,799 -Καθηγητά φον Φρανζ; -Άσε με ήσυχο. 498 01:01:15,253 --> 01:01:19,808 -Είμαι ο πρώην μαθητής σας. -Πάρε δρόμο! Χάσου, είπα! 499 01:01:34,651 --> 01:01:37,392 Παρακαλώ, καθηγητά, συγγνώμη που έρχομαι ακάλεστος. 500 01:01:43,770 --> 01:01:45,667 -Καθηγητά, σας παρακαλώ... -Ήμουν πολύ κοντά 501 01:01:45,668 --> 01:01:50,261 στο ξεκλείδωμα του τελικού κλειδιού της Πεντάβιβλου των Μυστηρίων. 502 01:01:50,340 --> 01:01:53,464 -Λυπάμαι, καθηγητά. -Όχι, δεν πειράζει. 503 01:01:53,628 --> 01:01:55,988 Δεν υπολόγισα καλά τα αστέρια. 504 01:01:56,251 --> 01:02:00,746 Ο Ερμής δε θα μου παρέχει μαύρο θειούχο χρυσό απόψε. 505 01:02:01,045 --> 01:02:04,487 Ναι, δε θα σας απασχολήσουμε άλλο. Πρέπει να φύγουμε. 506 01:02:04,488 --> 01:02:05,512 Μισό... 507 01:02:09,128 --> 01:02:10,929 Καληνύχτα, καθηγητά. 508 01:02:19,487 --> 01:02:23,524 "Μη δώτε το άγιον τοις κυσίν". 509 01:02:31,745 --> 01:02:37,458 "Μηδέ βάλητε τους μαργαρίτας υμών έμπροσθεν των χοίρων". 510 01:02:38,684 --> 01:02:40,429 O αγαπητός μου νεαρός Σίβερς! 511 01:02:40,717 --> 01:02:43,332 Ή μήπως με ξεγελούν τα εξασθενημένα μάτια μου; 512 01:02:43,333 --> 01:02:45,987 Έπρεπε να το καταλάβω. Αγκάλιασέ με, αγόρι μου! 513 01:02:45,988 --> 01:02:48,074 Χαίρομαι πάρα πολύ που σε βλέπω! 514 01:02:49,697 --> 01:02:54,434 Διαισθάνθηκα κάτι. Αυτό μ' έφερε στο Βίσμπεργκ πριν τόσα χρόνια. 515 01:02:54,689 --> 01:02:56,983 Ένιωσα ότι τώρα πλησιάζει επαπειλούμενα. 516 01:02:56,988 --> 01:03:00,822 Νόμιζα ότι κάτι κακό ήταν, αλλά πρέπει να 'σουν εσύ! 517 01:03:01,817 --> 01:03:04,447 Λοιπόν, τι συμβαίνει; 518 01:03:06,775 --> 01:03:09,038 A, κατάλαβα, ναι. 519 01:03:09,869 --> 01:03:13,455 Ένας καλός σου φίλος έχει κάποια σπάνια πάθηση. 520 01:03:13,503 --> 01:03:15,807 Ίσως κάποιος φιλοξενούμενος, ναι; 521 01:03:15,818 --> 01:03:20,665 Μια νεαρή γυναίκα που επιδεικνύει παρατεταμένες κρίσεις υπνοβασίας. 522 01:03:21,710 --> 01:03:23,619 Κουρασμένος φαίνεσαι, νεαρέ. 523 01:03:26,911 --> 01:03:27,919 Σναπς; 524 01:03:48,559 --> 01:03:51,497 Στάσου! Δεν έχεις αναρρώσει ακόμη! 525 01:03:58,188 --> 01:04:00,310 -Ναι. -Γρήγορα, καπετάνιε! 526 01:04:00,470 --> 01:04:01,700 Γύρνα στο κατάστρωμα. 527 01:04:01,705 --> 01:04:04,337 Μα, ο Βασίλιεφ. Και τώρα ο Ρεντένκο. 528 01:04:07,926 --> 01:04:10,806 Καπετάνιε, είναι πανούκλα. Έχει πανούκλα. 529 01:04:17,076 --> 01:04:19,076 Βάλτε σε καραντίνα τους μολυσμένους! 530 01:04:19,399 --> 01:04:20,586 Είναι ο Διάβολος! 531 01:04:21,096 --> 01:04:23,124 Το φορτίο μας είναι καταραμένο. 532 01:04:25,504 --> 01:04:27,208 Πίσω! Κάντε πίσω! 533 01:04:28,355 --> 01:04:29,902 Βγείτε όλοι έξω! 534 01:04:41,293 --> 01:04:43,488 Λύστε αμέσως αυτό το παιδί! 535 01:04:43,708 --> 01:04:46,550 Μόνο αυτό μπορούσα να κάνω για να μην κομματιάσει το δωμάτιο. 536 01:04:46,551 --> 01:04:47,605 Λύστε την! 537 01:04:54,105 --> 01:04:57,611 -Είστε ο γιατρός που έλεγε ο κύριος Σίβερς; -Ναρκωμένη; 538 01:04:57,879 --> 01:04:59,418 Της χορηγώ ένα οπιούχο. 539 01:04:59,423 --> 01:05:02,150 Πρέπει να ξεκουράζεται τη μέρα, επειδή το σώμα της καταπονείται πολύ όλη νύχτα. 540 01:05:02,151 --> 01:05:04,024 Δεν πρέπει να είναι θολωμένη! 541 01:05:04,043 --> 01:05:05,617 Πίσω, κάντε πίσω. 542 01:05:06,811 --> 01:05:11,970 Αγαπητό μου πλάσμα, εγώ είμαι αυτός, και ήρθα δώθε για να σε βοηθήσω. 543 01:05:13,653 --> 01:05:16,075 -Δική σου είναι; -Η Γκρέτα. 544 01:05:16,651 --> 01:05:20,186 -Και δεν έχει αφέντη ούτε αφέντρα. -Ακριβώς. 545 01:05:20,835 --> 01:05:22,488 Σε παρακαλώ να με συγχωρέσεις, 546 01:05:22,489 --> 01:05:26,396 αλλά θα ήθελα ν' αρχίσω την εξέτασή μου αμέσως. 547 01:05:26,676 --> 01:05:30,422 Έχω μια περιέργεια για 'σένα, βλέπεις. 548 01:05:31,545 --> 01:05:36,201 Ο Δρ Σίβερς μου είπε ότι βλέπεις αυτά τα οράματα από παιδί. 549 01:05:37,157 --> 01:05:39,647 Θα μου τα περιγράψεις, σε παρακαλώ; 550 01:05:40,012 --> 01:05:42,018 Δεν τα θυμάμαι πάντα. 551 01:05:42,292 --> 01:05:45,553 Είναι λες και το πνεύμα μου ξεμακραίνει. 552 01:05:45,573 --> 01:05:47,960 Πες μου ό,τι μπορείς, απ' την αρχή. 553 01:05:49,936 --> 01:05:53,962 Κάποιες φορές ήταν... Είναι σαν ένα όνειρο, 554 01:05:54,993 --> 01:05:55,986 και γνωρίζω διάφορα. 555 01:05:55,987 --> 01:05:59,041 Πάντα ήξερα τι περιείχαν τα χριστουγεννιάτικα δώρα μου. 556 01:05:59,285 --> 01:06:02,594 Γνώριζα πότε θα απεβίωνε η μητέρα μου. 557 01:06:02,619 --> 01:06:05,441 Πότε θα μ' έβρισκε ο πατέρας στα χωράφια μας 558 01:06:05,442 --> 01:06:08,800 μες στο δάσος, λες κι ήμουν το μικρό αλλαξοπαίδι του. 559 01:06:09,490 --> 01:06:10,492 Καταλαβαίνω. 560 01:06:10,622 --> 01:06:12,687 Καθώς μεγάλωνα όμως, χειροτέρευε. 561 01:06:12,887 --> 01:06:14,308 Τον τρόμαζα. 562 01:06:15,064 --> 01:06:16,228 Το άγγιγμά μου. 563 01:06:17,157 --> 01:06:21,649 Ήμουν τόσο ολομόναχη, βλέπετε, και επιθυμούσα παρηγοριά. 564 01:06:21,916 --> 01:06:25,520 Μετά μία παρουσία και... οι εφιάλτες, 565 01:06:26,051 --> 01:06:27,762 οι κρίσεις επιληψίας... 566 01:06:30,708 --> 01:06:32,350 Σε παρακαλώ, συνέχισε. 567 01:06:33,256 --> 01:06:36,894 Στο τέλος, ο μπαμπάς με βρήκε ξαπλωμένη. 568 01:06:37,719 --> 01:06:39,557 Ήμουν γυμνή... 569 01:06:40,324 --> 01:06:44,667 Το κορμί μου, η... σάρκα μου... 570 01:06:45,536 --> 01:06:47,983 "Αμαρτία!". "Αμαρτία!", είπε! 571 01:06:48,897 --> 01:06:50,769 Θα μ' έστελνε σ' εκείνο το μέρος... 572 01:06:50,929 --> 01:06:51,826 Δε θα πάω! 573 01:06:52,032 --> 01:06:53,201 Όχι, όχι. 574 01:06:55,492 --> 01:06:58,329 Όλα τελείωσαν όταν γνώρισα πρώτη φορά τον Τόμας μου. 575 01:06:59,930 --> 01:07:02,382 Απ' την αγάπη μας, έγινα εξίσου φυσιολογική. 576 01:07:02,635 --> 01:07:05,604 Παρ' όλα αυτά, τα οράματα εκείνα κι οι νυχτερινές περιπλανήσεις επέστρεψαν. 577 01:07:06,172 --> 01:07:08,036 Φοβάμαι τόσο για 'κείνον! 578 01:07:08,722 --> 01:07:09,871 Καθηγητά... 579 01:07:11,675 --> 01:07:12,999 Τα όνειρά μου γίνονται πιο σκοτεινά. 580 01:07:15,193 --> 01:07:18,135 Το κακό πηγάζει από μέσα μας ή από τον άλλο κόσμο; 581 01:07:23,969 --> 01:07:26,510 Άρχισε η κατάσταση έκστασής της. 582 01:07:28,936 --> 01:07:33,148 -Τη μάτωσες για να την αποσυμφορήσεις; -Ασφαλώς. 583 01:07:34,592 --> 01:07:37,913 -Και η έμμηνος ρύση της είναι επίσης...; -Ελεύθερη. 584 01:07:38,852 --> 01:07:41,569 Πολύ αίμα. Πολύ αίμα... 585 01:07:41,862 --> 01:07:43,270 Ένα κερί, παρακαλώ. 586 01:07:48,171 --> 01:07:52,658 Η κόρη της διεστάλη. Δε συστέλλεται φυσικά στο φως. 587 01:07:52,659 --> 01:07:53,984 -Αδύνατον. -Δεύτερη όραση. 588 01:07:54,607 --> 01:07:56,983 Δε βρίσκεται πλέον εδώ. Την τσάντα μου. 589 01:07:57,556 --> 01:08:02,977 Συγχωρέστε την αποκρουστική και βαρετή αυτή επίδειξη. Τη βελόνα. 590 01:08:03,164 --> 01:08:07,079 Μολαταύτα, πρέπει να σας τονίσω 591 01:08:07,359 --> 01:08:11,167 ότι το παιδί αυτό δεν είναι μαζί μας. 592 01:08:11,686 --> 01:08:13,179 Καθηγητά, ενίσταμαι! 593 01:08:13,184 --> 01:08:17,092 Σταμάτα να ενίστασαι, διότι δεν αισθάνεται τίποτε. 594 01:08:17,166 --> 01:08:20,024 Επικοινωνεί μ' έναν άλλον κόσμο τώρα. 595 01:08:21,441 --> 01:08:23,186 Απολύμανε την πληγή, Σίβερς. 596 01:08:24,725 --> 01:08:25,572 Τώρα... 597 01:08:26,589 --> 01:08:28,361 Με ακούς, παιδί μου; 598 01:08:29,394 --> 01:08:30,956 Τι βλέπεις; 599 01:08:32,422 --> 01:08:35,216 Θέλω να μου πεις τώρα τι βλέπεις! 600 01:08:36,531 --> 01:08:41,081 Μακρόχρονη νύχτα. Μια σκιά θανάτου... 601 01:08:41,291 --> 01:08:46,187 Εξαπλώνει τη σκιά του, 602 01:08:46,899 --> 01:08:50,648 και... έρχεται. 603 01:08:50,649 --> 01:08:54,954 Ποιος έρχεται σ' εσένα, παιδί μου; Ποιος, πανάθεμά σε; Μίλα! 604 01:08:55,626 --> 01:08:58,204 Υπόκυψε μπροστά στο αρχαίο αυτό φυλαχτό! 605 01:08:58,949 --> 01:09:01,616 -Καθηγητά! -Δε θα της κάνω κακό! 606 01:09:03,504 --> 01:09:04,817 Σε προστάζω 607 01:09:05,107 --> 01:09:06,669 να υπακούσεις στη φωνή μου. 608 01:09:07,977 --> 01:09:12,721 Με την προστασία των Σαμουήλ, Ανιήλ και Ζαντκιήλ, 609 01:09:13,222 --> 01:09:17,039 φανέρωσε τη φωνή σου σ' εμένα. Εν ονόματι των Ελίγου, 610 01:09:17,040 --> 01:09:21,252 Όραμπας και Ασμοδαίου, φανέρωσε τη φωνή σου σ' εμένα! 611 01:09:25,083 --> 01:09:27,838 Θα επιμένω να σου 'ρχομαι κάθε νύχτα, πρώτα στον ύπνο σου, 612 01:09:27,839 --> 01:09:30,775 μετά στην αγκαλιά σου. Τα πάντα θα αναμειχθούν με βδέλυγμα 613 01:09:30,776 --> 01:09:32,688 και θα 'σαι μέχρι τα γόνατα μες στο αίμα. 614 01:09:33,021 --> 01:09:36,091 Όλοι θα κλαίνε, δε θα υπάρχει κανείς να θάψει τους νεκρούς. 615 01:09:36,696 --> 01:09:40,244 -Μου έχεις υποσχεθεί! -"Υποσχεθεί"; 616 01:09:40,411 --> 01:09:41,520 -Εννοεί τον σύζυγό της! -"Υποσχεθεί"; 617 01:09:41,774 --> 01:09:43,685 Βοήθα με! Βοήθα με! 618 01:09:47,928 --> 01:09:49,237 Όπως φοβόμουν. 619 01:09:51,914 --> 01:09:54,595 -Δηλαδή; -Τι "δηλαδή", αγόρι μου; 620 01:09:54,646 --> 01:09:56,727 -Δεν καταλαβαίνεις; -Τι να καταλάβω; 621 01:09:57,019 --> 01:09:59,267 -Ότι είναι καταραμένη. -Καταραμένη; 622 01:09:59,272 --> 01:10:01,639 Ναι, καταραμένη! Αυτό το αγαπητό νεαρό πλάσμα 623 01:10:01,640 --> 01:10:03,959 έχει καταληφθεί από κάποιο πνεύμα. 624 01:10:04,334 --> 01:10:07,144 -Από έναν δαίμονα, ίσως. -Με συγχωρείτε; 625 01:10:07,154 --> 01:10:09,693 Σε διαβεβαιώνω, Χάρντινγκ, ο καθηγητής το εννοεί ως υπερβολή. 626 01:10:09,694 --> 01:10:11,697 Όχι! Εννοώ δαίμονα! 627 01:10:11,841 --> 01:10:12,899 Αστειεύεστε... 628 01:10:12,946 --> 01:10:15,911 Και οι δικές σας ανακαλύψεις περί παθολογικών μακάβριων παραισθήσεων; 629 01:10:15,916 --> 01:10:17,279 Αυτή δεν είναι τέτοια. 630 01:10:17,289 --> 01:10:19,678 Πιθανώς δε μπορείτε ν' αντιληφθείτε όλο αυτό. 631 01:10:20,234 --> 01:10:21,574 Πώς μπορεί να συνέβη αυτό στην Έλεν; 632 01:10:22,854 --> 01:10:25,344 Τα δαιμονικά πνεύματα καταλαμβάνουν ευκολότερα 633 01:10:25,354 --> 01:10:28,419 εκείνους στους οποίους επικρατούν οι κατώτερες ζωώδεις εκδηλώσεις. 634 01:10:28,790 --> 01:10:31,118 Τέτοιοι δαίμονες, αναζητούν τα άτομα αυτά. 635 01:10:31,350 --> 01:10:32,864 Δεν επιθυμώ να διαφωνήσω μαζί σας, καθηγητά, 636 01:10:32,865 --> 01:10:36,366 αλλά εγώ ο ίδιος έχω γίνει μάρτυρας γυναικών σε νευρική κατάσταση 637 01:10:36,367 --> 01:10:39,125 -να επινοούν κάθε ειδών ψευδαισθήσεις. -Αυτή δεν είναι ψευδαίσθηση. 638 01:10:39,126 --> 01:10:41,985 Πιστεύω πως ανέκαθεν ήταν άκρως αγώγιμη 639 01:10:41,986 --> 01:10:44,474 σ' αυτές τις κοσμικές δυνάμεις, μοναδικά θα 'λεγα. 640 01:10:44,661 --> 01:10:46,379 Ο τρελός σας, πιθανώς. 641 01:10:46,389 --> 01:10:49,123 Αναγνωρίζετε, λοιπόν, σύνδεση αυτών των δύο περιπτώσεων; 642 01:10:49,527 --> 01:10:51,584 Αυτή είναι μια καλή ερώτηση. 643 01:10:51,626 --> 01:10:52,834 Α, εξαιρετικά... 644 01:10:52,876 --> 01:10:55,514 Σας λέω ότι φταίει η εξαφάνιση του συζύγου της. 645 01:10:55,524 --> 01:10:59,845 Όχι! Ποια είναι η φύση αυτού του κακού, 646 01:11:00,064 --> 01:11:04,185 πώς καλέστηκε, πώς ελευθερώθηκε, δε γνωρίζω, 647 01:11:04,504 --> 01:11:09,564 όμως, αυτή η αξιόλογη κοπέλα που είναι δεμένη μαζί του, διατρέχει θανάσιμο κίνδυνο. 648 01:11:11,434 --> 01:11:13,645 Πρέπει να μελετήσω. 649 01:11:13,971 --> 01:11:18,404 Κυρία Χάρντινγκ, καθίστε μαζί της. Παρατηρήστε την. 650 01:11:18,489 --> 01:11:20,129 Αναφέρετέ μου τη συμπεριφορά της. 651 01:11:20,391 --> 01:11:22,861 Σίβερς, όχι άλλον αιθέρα! 652 01:11:23,114 --> 01:11:24,884 Μα θα παραληρεί όλη νύχτα. 653 01:11:25,238 --> 01:11:27,173 Tότε ας παραληρεί. 654 01:11:27,611 --> 01:11:30,125 Έρχεται τρομερή θύελλα. 655 01:11:50,054 --> 01:11:52,614 Θα βάλω τέλος σ' αυτήν την πανούκλα, στον Διάβολο. 656 01:13:24,856 --> 01:13:27,107 Βοηθήστε με! Βοήθεια! 657 01:13:27,107 --> 01:13:28,266 Ω, Θεέ μου... 658 01:13:30,547 --> 01:13:33,734 Θα σ' ελευθερώσω. Μην ανησυχείς. 659 01:13:34,769 --> 01:13:38,383 -Βοήθεια. -Όλα καλά. 660 01:13:38,393 --> 01:13:40,155 -Άκου. -Τι είπες; 661 01:13:40,166 --> 01:13:41,564 Άκου... 662 01:13:43,503 --> 01:13:44,945 Η αρχοντιά του. 663 01:13:45,677 --> 01:13:47,362 Ήρθε! 664 01:13:53,585 --> 01:13:56,933 Το αίμα είναι η ζωή. 665 01:13:59,264 --> 01:14:00,878 Ήρθε, είναι εδώ! 666 01:14:01,779 --> 01:14:04,524 Ήρθε η αρχοντιά του! 667 01:14:05,794 --> 01:14:07,712 Το αίμα είναι η ζωή! 668 01:14:24,102 --> 01:14:25,005 Ήρθε! 669 01:14:27,755 --> 01:14:28,709 Έλεν; 670 01:14:39,426 --> 01:14:40,470 Tόμας! 671 01:14:43,836 --> 01:14:46,114 Όχι! Όχι, όχι! 672 01:14:47,383 --> 01:14:48,377 Tόμας! 673 01:14:51,391 --> 01:14:52,583 Τόμας... 674 01:14:58,488 --> 01:14:59,945 Δε σ' έχει βρει. 675 01:15:02,123 --> 01:15:05,459 -Φοβήθηκα πως δε θα σε ξανάβλεπα. -Αγάπη μου. 676 01:15:06,495 --> 01:15:10,180 Είχες δίκιο. Πράγματι. Έχει... 677 01:15:11,005 --> 01:15:12,628 Έχει το μενταγιόν σου. 678 01:15:12,948 --> 01:15:14,068 Tόμας... 679 01:15:15,468 --> 01:15:16,428 Tόμας. 680 01:15:16,588 --> 01:15:18,418 -Ποιος διάολος είναι τέτοια ώρα; -Tόμας! 681 01:15:18,419 --> 01:15:20,487 -Χάρτμαν, την πόρτα! -Μάλιστα, κύριε. 682 01:15:21,488 --> 01:15:22,328 Tόμας! 683 01:15:22,775 --> 01:15:24,764 Μαμά! Μπαμπά! 684 01:15:25,709 --> 01:15:27,434 Το τέρας είναι; 685 01:15:28,451 --> 01:15:31,208 Τι πράγματα είν' αυτά; Είναι περασμένες τρεις τα ξημερώματα! 686 01:15:46,113 --> 01:15:47,415 Θεέ μου... 687 01:15:47,958 --> 01:15:49,067 Πανούκλα. 688 01:15:49,446 --> 01:15:50,790 Είν' ένα πλοίο με πανούκλα! 689 01:15:52,631 --> 01:15:55,563 Να πάρει! Ειδοποίησε τη λιμενική αρχή. 690 01:15:55,835 --> 01:15:58,310 -Και φώναξε τον Δρ Σίβερς. -Αμέσως, κύριε. 691 01:16:01,801 --> 01:16:04,596 Να τη, άρχοντά μου. 692 01:16:05,488 --> 01:16:07,195 Να τη. 693 01:16:26,151 --> 01:16:28,537 Ο μεσίτης ζει. 694 01:16:30,431 --> 01:16:34,965 Θα πνίξω τον γαμπρό, άρχοντά μου. 695 01:16:35,660 --> 01:16:38,769 Θα μου χρησιμεύσει. 696 01:16:38,842 --> 01:16:39,980 Σας παρακαλώ... 697 01:16:43,708 --> 01:16:49,291 Δώστε μου οδηγίες, διατάξτε με, χρησιμοποιήστε με. 698 01:16:52,158 --> 01:16:54,759 Να σας φέρω 699 01:16:55,528 --> 01:16:57,377 το όμορφο αντικείμενό σας; 700 01:16:57,385 --> 01:17:05,517 Η συμφωνία επιτάσσει ότι πρέπει πρόθυμα να επαναδεσμευτεί με όρκο. 701 01:17:08,124 --> 01:17:11,594 Δε μπορεί να κλαπεί. 702 01:17:11,611 --> 01:17:13,351 Ωστόσο, άρχοντά μου... 703 01:17:14,834 --> 01:17:16,224 Σας ικετεύω... 704 01:17:16,569 --> 01:17:18,884 Σιωπή, σκύλε! 705 01:17:19,285 --> 01:17:23,297 Οι ικεσίες σου γίνονται όλο και πιο αυθάδεις. 706 01:17:23,482 --> 01:17:26,737 Δε θα επιθυμήσεις τίποτε από 'μένα. 707 01:17:26,747 --> 01:17:27,963 Άρχοντά μου. 708 01:17:29,527 --> 01:17:33,846 Πλησιάζει η χαραυγή. 709 01:17:34,854 --> 01:17:43,948 Οσονούπω, οι καμπάνες της αυγής θα χτυπήσουν απελπισμένα για την έλευσή μου. 710 01:17:47,916 --> 01:17:53,279 Και θα σε γευτώ. 711 01:18:19,614 --> 01:18:20,726 Πώς τα πάει; 712 01:18:21,559 --> 01:18:24,313 Φοβάμαι περισσότερο απ' όσο μου λένε όλοι πως υπέφερα. 713 01:18:24,867 --> 01:18:27,974 Σε παρακαλώ, συγχώρα με για όλη τη φασαρία που σας προκάλεσα. 714 01:18:28,314 --> 01:18:30,851 Μόνο χαρούμενη είμαι που ξαναβρήκες τον εαυτό σου. 715 01:18:30,996 --> 01:18:32,592 Μοιάζει με θαύμα. 716 01:18:33,578 --> 01:18:35,299 Ίσως ο καθηγητής Φρανζ να έκανε λάθος. 717 01:18:35,396 --> 01:18:37,724 Ίσως να ήταν μονάχα η επιθυμία σου να δεις τον Τόμας να επιστρέφει, 718 01:18:37,725 --> 01:18:39,618 και η... 719 01:18:39,949 --> 01:18:41,207 Η μελαγχολία μου; 720 01:18:43,247 --> 01:18:46,742 -Εγώ... -Ο Τόμας είδε κάτι... φρικτό. 721 01:18:48,286 --> 01:18:49,598 Μακάρι να μπορούσα να μιλήσω στον καθηγ-- 722 01:18:49,776 --> 01:18:52,025 Σώπα. Οι σκέψεις του είναι πολύ αλλόκοτες. 723 01:18:52,357 --> 01:18:54,139 Ο καθηγητής Φρανζ μίλησε για δαίμονα. 724 01:18:54,229 --> 01:18:56,007 Λένι, σε παρακαλώ. 725 01:18:56,443 --> 01:19:00,100 Για χάρη των παιδιών. Πλησιάζουν Χριστούγεννα. 726 01:19:00,128 --> 01:19:03,174 Γιατί πρέπει να παραμένεις τόσο εκνευριστικά αντίθετη; 727 01:19:03,370 --> 01:19:04,939 Γιατί έχω δίκιο. 728 01:19:07,506 --> 01:19:12,041 Σίβερς, ζήτησα να μιλήσω με τον μανιακό σου, όχι μ' έναν νεκρό. 729 01:19:12,101 --> 01:19:15,225 Ζητώ την υπομονή σας, καθηγητά, δείτε τι με προβληματίζει όμως. 730 01:19:15,915 --> 01:19:18,360 Εμφανίζει όλα τα συμπτώματα της πανούκλας. 731 01:19:18,695 --> 01:19:21,298 Σήψη, οφθαλμικές εκκρίσεις. 732 01:19:21,436 --> 01:19:24,838 Ακόμα και φλεγμένουσες δαγκωματιές από τρωκτικά εδώ κι εδώ. 733 01:19:26,303 --> 01:19:30,006 Φοβάμαι πως το πλοίο αυτό έφερε την πανούκλα στο Βίσμπεργκ. 734 01:19:33,547 --> 01:19:37,913 Κι αυτό που με μπερδεύει είναι ότι το σώμα του έχει παντελή απουσία αίματος. 735 01:19:39,914 --> 01:19:42,810 Δείτε αυτό το παράξενο σημάδι εδώ. 736 01:19:44,437 --> 01:19:47,339 Έχω δει αρκετά μεγάλα τρωκτικά στους υπονόμους μας, 737 01:19:47,340 --> 01:19:52,144 αλλά... πείτε μου, καθηγητά, τι αρουραίος κάνει τρύπες τέτοιου μεγέθους; 738 01:19:52,784 --> 01:19:55,252 Άγγελοι και δαίμονες μας προστατεύουν. 739 01:19:55,877 --> 01:19:59,597 Πού είναι ο τρελός σου; Πρέπει να με πας σ' αυτόν άμεσα. 740 01:20:00,127 --> 01:20:03,022 -Δεν το μάθατε, γιατρέ; -Όχι. 741 01:20:03,037 --> 01:20:05,604 -Ο Χερ Κνοκ δραπέτευσε. -Τι; 742 01:20:05,609 --> 01:20:08,195 Σκότωσε τον θυρωρό που είχε υπηρεσία χθες το βράδυ. 743 01:20:08,365 --> 01:20:10,074 Πρέπει να βρεθεί αυτός ο άνδρας! 744 01:20:10,107 --> 01:20:11,750 Σίρα, συνόδευσέ με μέχρι έξω. 745 01:20:11,830 --> 01:20:15,606 Σίβερς, φώναξε τον Χάρντινγκ και συναντήστε με απόψε στην οικία μου. 746 01:20:16,177 --> 01:20:18,322 Δεν πρόκειται περί απλής πανούκλας! 747 01:21:06,285 --> 01:21:07,939 Φύγε από πάνω μου. 748 01:21:08,743 --> 01:21:10,743 Θέλω λίγο χώρο. 749 01:21:11,127 --> 01:21:12,187 Tόμας. 750 01:21:12,517 --> 01:21:14,787 -Δε μπορώ ν' ανασάνω. -Εγώ είμαι. 751 01:21:14,945 --> 01:21:16,761 Δε μπορώ ν' ανασάνω. 752 01:21:17,710 --> 01:21:18,632 Φύγε! 753 01:21:23,631 --> 01:21:26,396 Σε παρακαλώ, μη μας αφήνεις, μαμά. 754 01:21:26,524 --> 01:21:29,020 Σας υπόσχομαι ότι δε θ' αφήσω τίποτε να σας βλάψει. 755 01:21:29,040 --> 01:21:31,190 Κανένα τέρας, τίποτε. 756 01:21:31,557 --> 01:21:34,864 Τώρα, δώστε μου ένα φιλί και πείτε την προσευχή σας. 757 01:21:45,192 --> 01:21:48,167 Τώρα που πέφτω να κοιμηθώ, 758 01:21:48,388 --> 01:21:50,080 παρακαλώ τον Θεό... 759 01:23:02,557 --> 01:23:03,469 Άννα; 760 01:23:05,553 --> 01:23:07,828 -Με τρόμαξες! -Με συγχωρείς. 761 01:23:08,983 --> 01:23:10,810 Γύρισε ο Φρίντρικ; 762 01:23:11,855 --> 01:23:13,305 Όχι. 763 01:23:15,285 --> 01:23:17,205 Τι συμβαίνει, αγαπητή μου; 764 01:23:19,742 --> 01:23:23,728 Μπορώ... να κοιμηθώ μαζί σου απόψε; 765 01:23:26,595 --> 01:23:29,908 Η φιλία μας είναι πολύτιμο βάλσαμο στην καρδιά μου. 766 01:23:32,817 --> 01:23:34,780 Συγχώρα με που σε επέπληξα. 767 01:23:36,280 --> 01:23:38,340 Σ' ευχαριστώ που με αγαπάς. 768 01:23:43,234 --> 01:23:45,283 Μπορείς να το πάρεις αν το θέλεις. 769 01:23:51,254 --> 01:23:53,348 Ο Θεός είναι μαζί μας, Λένι. 770 01:23:55,244 --> 01:23:59,032 Δε μπορώ να χωνέψω ότι την έχει στοιχειώσει ένα πνεύμα. 771 01:23:59,033 --> 01:24:00,315 Όχι, παρακαλώ. 772 01:24:00,316 --> 01:24:04,028 Δεν είναι ένα απλό πνεύμα, διότι μπορεί και φανερώνεται με φυσική μορφή 773 01:24:04,033 --> 01:24:06,591 και με χείριστη πρόθεση. 774 01:24:06,601 --> 01:24:09,458 -Και τι είν' αυτό, σε παρακαλώ; -Όπως κάθε πανούκλα, 775 01:24:09,459 --> 01:24:13,205 η μόνη του επιθυμία είναι να καταστρέψει κάθε ζωή στη Γη. 776 01:24:13,354 --> 01:24:16,513 Το πλάσμα αυτό είναι μια δύναμη πολύ πιο ισχυρή απ' το κακό. 777 01:24:16,573 --> 01:24:18,464 Είναι ο ίδιος ο Θάνατος! 778 01:24:19,519 --> 01:24:21,858 Έχω μέρες να κοιμηθώ. 779 01:24:22,545 --> 01:24:24,384 Το σπίτι μου κατάντησε τρελάδικο, 780 01:24:24,389 --> 01:24:29,306 κι εγώ είμαι ξανά καλεσμένος σ' αυτήν την απομονωμένη κατοικία γι' αυτό! 781 01:24:30,065 --> 01:24:33,658 Μη μου λέτε ότι πιστεύετε σε τέτοιες μεσαιωνικές μαύρες μαγείες! 782 01:24:33,668 --> 01:24:35,983 Δεν πιστεύω. Γνωρίζω! 783 01:24:36,259 --> 01:24:40,468 Έχω δει πράγματα στον κόσμο αυτόν, που θα έκαναν τον Ισαάκ Νεύτωνα 784 01:24:40,469 --> 01:24:43,081 να ξανατρυπώσει στη μήτρα της μάνας του! 785 01:24:43,749 --> 01:24:46,590 Διαφωτιστήκαμε τόσο πολύ, 786 01:24:46,591 --> 01:24:50,832 που τυφλωθήκαμε απ' το αέριο φως της επιστήμης. 787 01:24:50,939 --> 01:24:55,497 Πάλεψα με τον Διάβολο, όπως ο Ιακώβ πάλεψε με τον άγγελο στο Πενιήλ. 788 01:24:55,498 --> 01:24:58,380 Και σας λέω, αν θέλουμε να δαμάσουμε το σκότος, 789 01:24:58,390 --> 01:25:01,382 πρέπει πρώτα ν' αποδεχτούμε ότι υφίσταται! 790 01:25:03,473 --> 01:25:07,556 Κύριέ μου, βρισκόμαστε εδώ, αντιμέτωποι 791 01:25:07,696 --> 01:25:09,813 με τον απέθαντο φορέα της πανούκλας, 792 01:25:11,034 --> 01:25:12,475 τον βρυκόλακα 793 01:25:13,519 --> 01:25:14,891 Νοσφεράτου. 794 01:26:22,889 --> 01:26:24,401 Εσύ... 795 01:26:29,618 --> 01:26:35,305 Σ' ένιωσα να σέρνεσαι σαν ερπετό στο κορμί μου. 796 01:26:38,939 --> 01:26:41,347 Δεν είμαι εγώ. 797 01:26:43,209 --> 01:26:45,586 Η φύση σου είναι. 798 01:26:45,742 --> 01:26:48,174 Όχι. Αγαπώ τον Τόμας. 799 01:26:48,432 --> 01:26:52,574 Η αγάπη είναι κατώτερή σου. 800 01:26:52,746 --> 01:26:57,656 Σου είπα, δεν ανήκεις στο ανθρώπινο είδος. 801 01:26:57,876 --> 01:26:59,674 Είσαι αχρείος που μιλάς έτσι. 802 01:26:59,854 --> 01:27:04,726 Είμαι μία όρεξη... τίποτε περισσότερο. 803 01:27:09,076 --> 01:27:19,296 Ανά τους αιώνες, ως σιχαμερό θηρίο, κοιμόμουν μες στον σκοτεινότερο λάκκο. 804 01:27:21,801 --> 01:27:24,281 Μέχρι που εσύ με ξύπνησες, 805 01:27:24,749 --> 01:27:27,229 πλανεύτρα, 806 01:27:27,258 --> 01:27:30,582 και με σήκωσες απ' τον τάφο μου. 807 01:27:30,916 --> 01:27:34,712 Εσύ είσαι το βάσανό μου. 808 01:27:34,942 --> 01:27:37,263 Δε με νοιάζουν τα βάσανά σου! 809 01:27:38,557 --> 01:27:43,661 Ακόμα και τώρα, είμαστε αποφασισμένοι από τη μοίρα. 810 01:27:44,739 --> 01:27:47,790 Ο σύζυγός σου υπέγραψε με τ' όνομά του 811 01:27:47,791 --> 01:27:53,634 και σε δέσμευσε σ' εμένα για ένα σακούλι χρυσό και μόνο. 812 01:27:53,773 --> 01:27:54,457 Ψέματα! 813 01:27:54,643 --> 01:27:58,578 Για χρυσό, απαλλάχθηκε απ' τον γαμήλιο δεσμό του. 814 01:27:58,890 --> 01:28:00,563 Δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτόν! 815 01:28:00,801 --> 01:28:04,472 Και η παραίτηση πρέπει να ολοκληρωθεί από 'σένα, 816 01:28:04,741 --> 01:28:07,930 ελεύθερα, με τη δική σου βούληση. 817 01:28:07,940 --> 01:28:09,105 Είσαι ένας μπαγαπόντης! 818 01:28:09,750 --> 01:28:13,236 Αυταπατάσαι. 819 01:28:14,841 --> 01:28:17,130 Δεν ήμουν παρά ένα αθώο παιδί. 820 01:28:17,131 --> 01:28:20,761 Και πίστεψες πως δε θα επιστρέψω; 821 01:28:21,559 --> 01:28:24,699 Πίστεψες πως δε θα το έκανα; 822 01:28:27,979 --> 01:28:32,958 Το πάθος σου προορίζεται για 'μένα. 823 01:28:35,577 --> 01:28:38,255 Εσύ δε μπορείς ν' αγαπήσεις!... 824 01:28:38,969 --> 01:28:41,971 Δε μπορώ. 825 01:28:43,482 --> 01:28:48,616 Όμως δε μπορώ να κορεστώ χωρίς εσένα. 826 01:28:51,868 --> 01:28:55,308 Θυμήσου πώς ήμασταν κάποτε. 827 01:28:55,963 --> 01:28:59,821 Για μια στιγμή, θυμήσου. 828 01:29:03,830 --> 01:29:07,546 Σε απεχθάνομαι. 829 01:29:09,073 --> 01:29:10,469 Είσαι ψεύτρα! 830 01:29:12,926 --> 01:29:17,011 Επιθυμείς, λοιπόν, ν' αποδείξω και την εχθρότητά μου;! 831 01:29:17,177 --> 01:29:20,440 Θα σου αφήσω τρεις νύχτες! 832 01:29:20,450 --> 01:29:22,800 Απόψε ήταν η πρώτη! 833 01:29:22,810 --> 01:29:25,626 Απόψε απαρνήθηκες τον εαυτό σου! 834 01:29:25,636 --> 01:29:31,103 Κι έτσι, μου επιτρέπεις να εξαφανίσω τις ζωές εκείνων που αγαπάς! 835 01:29:31,415 --> 01:29:34,616 Απαρνήθηκα τον εαυτό μου; Εσύ καταχαίρεσαι με το βασανιστήριό μου! 836 01:29:34,861 --> 01:29:38,669 Την τρίτη νύχτα, θα υποκύψεις, 837 01:29:39,535 --> 01:29:45,475 αλλιώς εκείνος που αποκαλείς σύζυγό σου θα πεθάνει από το χέρι μου. 838 01:29:45,756 --> 01:29:46,508 Όχι! 839 01:29:47,109 --> 01:29:49,755 Μέχρι να με καλέσεις να έρθω, 840 01:29:50,110 --> 01:29:54,509 θα βλέπεις τον κόσμο να γίνεται ένα τίποτα. 841 01:29:54,865 --> 01:29:55,500 Όχι! 842 01:30:32,507 --> 01:30:36,247 Άλλες δύο νύχτες. 843 01:30:38,882 --> 01:30:43,087 Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. Εξαπλώνεται πιο γρήγορα κι από πυρκαγιά από χθες το πρωί. 844 01:30:43,092 --> 01:30:47,016 Δε μπορούμε να δεχτούμε άλλους. Το ποσοστό μόλυνσης είναι πολύ υψηλό. 845 01:30:47,362 --> 01:30:51,170 Παρακάλεσα τον άρχοντα της πόλης για καραντίνα. Η πόλη πρέπει να κλείσει. 846 01:30:51,171 --> 01:30:53,544 Δεν είναι χριστιανικό. Δε βρίσκουμε δωμάτια, κύριε. 847 01:30:53,560 --> 01:30:56,055 Έρχεται η Μέρα της Κρίσεως, κύριε. Ο Θεός να μας λυπηθεί. 848 01:30:56,060 --> 01:30:59,260 Πρέπει να παραμείνουμε ψύχραιμοι μπροστά σ' αυτό το ξέσπασμα. 849 01:31:02,237 --> 01:31:04,516 Μια σκιά με πιέζει. 850 01:31:05,867 --> 01:31:09,442 Το κορμί μου βυθίζεται. Βυθίζεται... 851 01:31:12,937 --> 01:31:15,686 Η μυρωδιά σάπιου κρέατος. 852 01:31:17,434 --> 01:31:18,692 Ασφυκτική. 853 01:31:19,012 --> 01:31:19,815 Ασφ-- 854 01:31:20,800 --> 01:31:24,488 Νιώθω... Νιώθω τόσο αδύναμη. 855 01:31:32,650 --> 01:31:35,478 Φοβάμαι πως ο μικρός μας Φρίντρικ είναι πολύ δυνατός. 856 01:31:36,130 --> 01:31:38,834 Τόσο πεινασμένος, που μ' εξαντλεί τρώγοντας. 857 01:31:44,507 --> 01:31:47,251 Μπορώ να δω τα κορίτσια; 858 01:31:49,628 --> 01:31:51,402 Πρέπει να τα καθησυχάσω... 859 01:31:54,128 --> 01:31:56,458 Όλα θα πάνε καλά, αγάπη μου. 860 01:31:56,521 --> 01:31:58,918 Όλα θα πάνε κατ' ευχήν. 861 01:32:00,140 --> 01:32:01,939 Δεν αναγνωρίζω τον εαυτό μου. 862 01:32:06,053 --> 01:32:12,425 Έλεν, πες μου. Τι είναι αυτό το ανυπόφορο σκότος; 863 01:32:26,688 --> 01:32:29,808 Κύριε Χάρντινγκ, πρέπει να με ακούσεις. Κάτι υπάρχει. 864 01:32:29,921 --> 01:32:32,938 -Η σκιά. Ένα πλάσμα της Κολάσεως. -Έλεν... 865 01:32:32,988 --> 01:32:37,118 Σε παρακαλώ, δεν είν' ταραγμένα τα νεύρα της, είναι όπως περιέγραψε ο καθηγητής Φρανζ. 866 01:32:37,119 --> 01:32:38,858 -Ένας δαίμονας! -Συγχώρα με, κυρία Χάτερ, 867 01:32:38,859 --> 01:32:41,347 αλλά θέλω εσύ κι ο Τόμας 868 01:32:41,453 --> 01:32:44,578 -να γυρίσετε σπίτι κι οι δύο. -Τι; 869 01:32:45,080 --> 01:32:46,727 Για το δικό σας καλό είναι. 870 01:32:47,951 --> 01:32:51,149 Σε παρακαλώ, λυπήσου μας, ο Tόμας είναι πολύ άσχημα. 871 01:32:51,150 --> 01:32:52,666 Δεν ξέρω τι να... 872 01:32:53,066 --> 01:32:55,273 Θα προσεύχομαι για τον Τομ. 873 01:32:56,663 --> 01:32:58,780 -Ξέρεις ότι σας αγαπώ και τους δύο. -Και η Άννα; 874 01:32:59,136 --> 01:33:00,601 Δεν την είδες; 875 01:33:01,198 --> 01:33:02,680 Αυτό δε σε αφορά. 876 01:33:02,681 --> 01:33:06,641 Φρίντικ, πρέπει να μ' ακούσεις. Διατρέχουμε όλοι θανάσιμο κίνδυνο. 877 01:33:06,646 --> 01:33:09,276 -Πέφτω στα πόδια σου! -Κυρία Χάτερ, παρακαλώ! 878 01:33:14,284 --> 01:33:15,860 Γιατί με μισείς; 879 01:33:19,104 --> 01:33:22,406 Πώς τολμάς να μου μιλάς με τέτοιο χαρακτηριστικό ύφος; 880 01:33:22,586 --> 01:33:24,208 Ποτέ δε με συμπάθησες. Ποτέ. 881 01:33:24,406 --> 01:33:25,701 Αποδέξου την κοινωνική σου θέση, κυρία μου. 882 01:33:25,914 --> 01:33:29,353 Δε θα κάθομαι να υποκρίνομαι απέναντι στην υπεροψία σου. 883 01:33:29,358 --> 01:33:32,038 -Αρνούμαι ν' ανταλλάξω μομφές μαζί σου. -Γιατί δε μ' ακούς; 884 01:33:32,221 --> 01:33:33,371 Άκουσέ με, σε παρακαλώ! 885 01:33:33,591 --> 01:33:37,056 Έκανα ό,τι μπορούσα για να 'μαι ευγενικός απέναντί σου αυτούς τους μακρόχρονους μήνες. 886 01:33:37,348 --> 01:33:38,601 Δέσε με. 887 01:33:43,117 --> 01:33:47,681 Βρες την αξιοπρέπεια να επιδείξεις σεβασμό σ' αυτόν που σε φροντίζει! 888 01:33:47,911 --> 01:33:50,233 Πώς μπορείς να 'σαι τόσο ανόητος και σκληρός; 889 01:33:52,473 --> 01:33:54,643 Ο Χάρτμαν θα σου καλέσει μια άμαξα. 890 01:33:55,392 --> 01:33:57,603 Με δικά μου έξοδα, φυσικά. 891 01:33:59,083 --> 01:34:02,235 Και για το καλό του συζύγου σου, ελπίζω να μάθεις 892 01:34:02,236 --> 01:34:04,013 να συμπεριφέρεσαι με περισσότερο σεβασμό! 893 01:34:04,203 --> 01:34:05,793 Η Άννα θα πεθάνει! 894 01:34:06,085 --> 01:34:08,182 Εσύ θα πεθάνεις! 895 01:34:08,228 --> 01:34:10,595 Όλοι μας θα πεθάνουμε! 896 01:34:12,450 --> 01:34:15,886 -Γιατί δε μου το 'πες αυτό νωρίτερα; -Ανοησία μου. 897 01:34:15,963 --> 01:34:17,371 Βεβαίως κι είναι ο Χερ Κνοκ. 898 01:34:17,411 --> 01:34:19,981 Η εμμονή του στο να τρώει ζωντανά πλάσματα... 899 01:34:19,991 --> 01:34:23,348 -Αυτός πρέπει να 'ναι. -Δεν είν' αυτός ο Νοσφεράτου. 900 01:34:24,200 --> 01:34:25,624 Πρέπει να βρεθεί όμως, 901 01:34:26,113 --> 01:34:29,345 διότι έχει κάνει συμφωνία με τη σκιά τούτη. 902 01:34:37,025 --> 01:34:38,364 Ψάξε τα πάντα. 903 01:34:59,326 --> 01:35:00,591 Τράβα το χαλί. 904 01:35:02,996 --> 01:35:04,633 Οι Σολομονάρι... 905 01:35:06,936 --> 01:35:09,761 Και ο Κώδιξ των Μυστικών τους. 906 01:35:15,761 --> 01:35:19,306 "Στάθηκα τότε στην ακροθαλασσιά." 907 01:35:19,498 --> 01:35:23,008 "Κι είδα να βγαίνει από τη θάλασσα ένα θηρίο." 908 01:35:23,649 --> 01:35:27,088 "Και ο δράκοντας έδωσε στόμα κι εξουσία στο θηρίο 909 01:35:27,303 --> 01:35:31,170 να λέει λόγια υπεροπτικά και βλάσφημα για τον Θεό." 910 01:35:31,934 --> 01:35:34,547 "Το θηρίο που είδα έμοιαζε με λεοπάρδαλη, 911 01:35:34,607 --> 01:35:38,819 είχε πόδια αρκούδας και στόμα λιονταριού!" 912 01:35:39,286 --> 01:35:42,524 "Ένα θηρίο με επτά κεφάλια και δέκα κέρατα!" 913 01:35:42,529 --> 01:35:44,669 "Στα κέρατά του είχε δέκα στέμματα, 914 01:35:44,674 --> 01:35:48,289 και στα κεφάλια του τίτλους προσβλητικούς για τον Θεό." 915 01:35:59,236 --> 01:36:02,626 Η υπνοβάτις μας κι ο σύζυγός της διατρέχουν ασύγκριτο κίνδυνο. Πρέπει να τους δω. 916 01:36:04,903 --> 01:36:06,603 Τους έστειλα σπίτι τους. 917 01:36:07,373 --> 01:36:10,168 Πώς μπορεί αυτή η... διαστροφή να σκοτωθεί; 918 01:36:10,173 --> 01:36:11,965 -Δε γνωρίζω. Τους στείλατε σπίτι τους; -Τι; 919 01:36:11,966 --> 01:36:14,354 -Τους στείλατε σπίτι τους; -Όχι αυτό. Ναι, τους έστειλα. 920 01:36:14,470 --> 01:36:15,686 Δε γνωρίζετε. 921 01:36:15,916 --> 01:36:18,003 Ακριβέστατα. Δε γνωρίζω. 922 01:36:18,093 --> 01:36:21,003 Δεν έχω αντιμετωπίσει προσωπικά τον Νοσφεράτου. 923 01:36:23,348 --> 01:36:24,415 Δε γνωρίζει. 924 01:36:25,905 --> 01:36:29,144 Όλες οι εξαίσιες διαλέξεις σας είναι απλές αναμασήσεις 925 01:36:29,280 --> 01:36:30,979 από αναθεματισμένα βιβλία! 926 01:36:31,040 --> 01:36:35,570 Οι τρόποι απώθησης και καταστροφής διαφέρουν πολύ από περιοχή σε περιοχή. 927 01:36:35,580 --> 01:36:38,027 Η αποτελεσματικότητά τους είναι σαφώς άγνωστη. 928 01:36:38,060 --> 01:36:42,184 Υπάρχει, ωστόσο, ένας αμετάβλητος παράγων που μου κινεί περισσότερο το ενδιαφέρον. 929 01:36:42,185 --> 01:36:43,988 -Συνέχισε. -Σε κάθε περίπτωση, 930 01:36:44,082 --> 01:36:49,520 ο Nοσφεράτου πρέπει να επιστρέψει στο χώμα όπου μέσα είχε θαφτεί 931 01:36:49,722 --> 01:36:51,608 πριν λαλήσει ο πρώτος πετεινός. 932 01:36:52,557 --> 01:36:55,175 Πρέπει να κοιμάται στον τάφο του κατά τη διάρκεια της μέρας. 933 01:36:55,807 --> 01:36:57,347 Και τι γίνεται αν δεν κοιμηθεί εκεί; 934 01:36:57,362 --> 01:36:59,797 Αυτό, αγαπητέ μου Σίβερς, είναι το ερώτημα. 935 01:37:00,767 --> 01:37:02,793 Ω, Θεέ μου... 936 01:37:03,472 --> 01:37:05,892 Θεέ μου! 937 01:37:06,440 --> 01:37:08,095 Έχω συγκλονιστεί. 938 01:37:09,264 --> 01:37:10,806 Γίνομαι κομμάτια. 939 01:37:10,859 --> 01:37:11,964 Έξω! 940 01:37:12,152 --> 01:37:13,747 -Φύγετε αμέσως. -Χάρντινγκ... 941 01:37:13,752 --> 01:37:15,908 -Κι οι δύο σας! -Φρίντρικ, σε παρακαλώ, δε θέλαμε να-- 942 01:37:15,909 --> 01:37:19,826 Δε βλέπετε πως υπάρχει μια αναθεματισμένη, πραγματική πανούκλα, κύριοι;! 943 01:37:20,029 --> 01:37:22,979 Μια πραγματική επιδημία που σκοτώνει στ' αλήθεια πραγματικούς ανθρώπους! 944 01:37:23,464 --> 01:37:24,142 Να πάρει! 945 01:37:24,148 --> 01:37:26,192 -Συγγνώμη, Σίβερς, με συγχωρείς. -Εξαφανιστείτε κι οι δύο! 946 01:37:27,050 --> 01:37:30,305 Η κυρία Χάτερ είναι τρελή. Έπρεπε να 'χε κλειστεί σε φρενοκομείο πολύ καιρό τώρα. 947 01:37:30,306 --> 01:37:34,408 Η Άννα μου δαγκώθηκε από τρωκτικά. 948 01:37:34,648 --> 01:37:35,591 Αρουραίους! 949 01:37:35,856 --> 01:37:36,917 Αρκετά. 950 01:37:38,161 --> 01:37:40,298 Αύριο... φεύγουμε απ' το Βίσμπεργκ. 951 01:37:40,725 --> 01:37:42,421 Μα η καραντίνα... Αύριο κλείνουμε την πόλη. 952 01:37:42,611 --> 01:37:45,408 Δε θ' αφήσω τη ματαιόδοξη τρέλα σας να σκοτώσει τη σύζυγό μου! 953 01:37:45,668 --> 01:37:49,028 Χθες βράδυ, ο δαίμονας ρούφηξε το αίμα της καλής συζύγου σας 954 01:37:49,348 --> 01:37:50,774 και θα επιστρέψει για το υπόλοιπο. 955 01:37:54,740 --> 01:37:55,788 Φύγετε. 956 01:38:24,841 --> 01:38:26,758 Αχ, Tόμας... 957 01:38:28,698 --> 01:38:30,158 Έλεν, αγάπη μου. 958 01:38:34,643 --> 01:38:37,608 Πρέπει να φύγουμε. Να το σκάσουμε απ' την πόλη. 959 01:38:39,100 --> 01:38:40,865 Κινδυνεύεις. 960 01:38:41,276 --> 01:38:43,227 -Το γνώριζες... -Δε μπορούμε να το βάλουμε στα πόδια. 961 01:38:43,476 --> 01:38:45,958 -Πρέπει. -Πρέπει να σου πω κάτι. 962 01:38:46,168 --> 01:38:49,042 Κάτι πολύ άθλιο, πολύ ποταπό. 963 01:38:49,056 --> 01:38:51,603 Ό,τι και να μου πεις, δε μπορεί να με ταράξει, 964 01:38:51,613 --> 01:38:54,508 διότι υπάρχει Διάβολος στον κόσμο αυτόν, και τον συνάντησα. 965 01:38:54,568 --> 01:38:55,468 Και... 966 01:38:58,766 --> 01:39:00,306 Δε μπορώ να το πω... 967 01:39:01,966 --> 01:39:04,386 Έρχεται στο Βίσμπεργκ. 968 01:39:04,786 --> 01:39:06,383 -Για 'σένα. -Το ξέρω. 969 01:39:07,626 --> 01:39:08,606 Τι; 970 01:39:09,936 --> 01:39:11,296 Τον γνωρίζω. 971 01:39:11,856 --> 01:39:13,216 Τον γνωρίζεις; 972 01:39:15,056 --> 01:39:17,105 Εγώ έφερα το κακό αυτό σ' εμάς. 973 01:39:26,085 --> 01:39:27,724 Δε μοιράστηκα 974 01:39:28,505 --> 01:39:30,305 το μυστικό μου με κανέναν. 975 01:39:33,548 --> 01:39:35,025 Αναζητούσα παρέα. 976 01:39:35,923 --> 01:39:41,425 Αναζητούσα... στοργή, και... κάλεσα απελπισμένα. 977 01:39:41,430 --> 01:39:43,627 -Τι εννοείς μ' αυτό; -Στην αρχή ήταν γλυκό. 978 01:39:43,628 --> 01:39:45,544 -Δεν είχα ξαναγνωρίσει τέτοια ευτυχία. -Έλεν. 979 01:39:45,545 --> 01:39:48,285 Όμως έγινε βασανιστήριο. Θα με σκότωνε. 980 01:39:48,358 --> 01:39:49,191 Όμως, Τόμας... 981 01:39:50,985 --> 01:39:54,747 Εσύ ήσουν αυτός που μου 'δωσε το κουράγιο να ελευθερωθώ απ' την αισχύνη μου. 982 01:39:54,967 --> 01:39:55,821 Εσύ! 983 01:39:56,339 --> 01:39:57,056 Τι μου λες; 984 01:39:58,321 --> 01:39:59,459 Δεν καταλαβαίνεις; 985 01:40:00,119 --> 01:40:01,754 Σε παρακαλώ, βοήθα με. 986 01:40:01,964 --> 01:40:03,159 Αυτός είναι η αισχύνη μου. 987 01:40:03,251 --> 01:40:04,554 Αυτός είναι η μελαγχολία μου. 988 01:40:04,559 --> 01:40:07,424 Με πήρε ως ερωμένη του τότε, και τώρα επέστρεψε. 989 01:40:07,425 --> 01:40:09,523 Ανακάλυψε πως παντρευτήκαμε κι επέστρεψε. 990 01:40:09,917 --> 01:40:12,105 -Αδύνατον! -Με καταδιώκει στα όνειρά μου! 991 01:40:12,106 --> 01:40:14,594 Κάθε βράδυ, όλες μου οι σκέψεις όταν κοιμάμαι αφορούν εκείνον! 992 01:40:15,094 --> 01:40:17,734 Μη μ' αγγίζεις! Δε θέλω να μ' αγγίζουν! 993 01:40:33,996 --> 01:40:35,714 Σταμάτησες να μου γράφεις. 994 01:40:38,117 --> 01:40:38,685 Τι; 995 01:40:38,897 --> 01:40:42,825 Υποσχέθηκες να μου γράφεις κάθε μέρα. Δε με σκεφτόσουν σ' εκείνο το κάστρο; 996 01:40:43,095 --> 01:40:45,105 -Σε σκεφτόμουν. -Ψέματα. 997 01:40:46,570 --> 01:40:50,005 -Μετά απ' όσα μου εξομολογήθηκες, πώς-- -Μου μίλησε για 'σένα. 998 01:40:50,343 --> 01:40:52,683 Μου είπε πόσο ανόητος ήσουν. 999 01:40:53,092 --> 01:40:54,285 Πόσο φοβισμένος. 1000 01:40:54,655 --> 01:40:56,199 Πόσο παιδαριώδης. 1001 01:40:56,465 --> 01:40:59,687 Πώς έπεσες στην αγκαλιά του σαν γυναικούλα που λιποθυμάει. 1002 01:40:59,692 --> 01:41:00,765 -Έλεν... -Μου είπε 1003 01:41:00,766 --> 01:41:02,909 -πώς με πούλησες σ' εκείνον για χρυσό. -Όχι. 1004 01:41:02,910 --> 01:41:04,902 -Υποτίθεται πως η αγάπη μας ήταν πολύτιμη! -Έλεν, σε παρακαλώ. 1005 01:41:04,903 --> 01:41:06,175 Ποτέ δεν ακούς! 1006 01:41:06,422 --> 01:41:07,535 Πού είναι όμως; 1007 01:41:07,673 --> 01:41:10,145 Τα λεφτά σου, η προαγωγή σου, το σπίτι σου; 1008 01:41:10,175 --> 01:41:12,765 Πού είναι αυτά που είναι τόσο πολύτιμα για 'σένα; 1009 01:41:13,859 --> 01:41:16,059 Ξεπλήρωσες στον Χάρντινγκ το χρέος σου; 1010 01:41:16,060 --> 01:41:18,524 Το ξεπλήρωσες μ' αυτήν την πανούκλα που μόλυνε τη σύζυγό του; 1011 01:41:18,724 --> 01:41:20,819 Έφυγα για εμάς. Για το μέλλον μας. 1012 01:41:21,054 --> 01:41:23,069 Για τι; Για τι; Γι' αυτά τα πράγματα; 1013 01:41:23,306 --> 01:41:25,261 -Για 'σένα! -Δεν έχει σημασία. Δεν έχει σημ-- 1014 01:41:25,709 --> 01:41:26,902 Δεν καταλαβαίνεις; 1015 01:41:27,276 --> 01:41:29,119 Δεν έπρεπε να παντρευτούμε. 1016 01:41:29,222 --> 01:41:31,069 Είμαστε ήδη νεκροί. 1017 01:41:38,361 --> 01:41:40,470 Έλεν. Σε παρακαλώ! 1018 01:42:03,072 --> 01:42:04,009 Έλεν! 1019 01:42:08,942 --> 01:42:09,910 Θα φωνάξω τον Δρ Σίβερς. 1020 01:42:10,807 --> 01:42:12,273 Όχι! 1021 01:42:12,717 --> 01:42:15,127 Όχι, σε παρακαλώ. Σε παρακαλώ. 1022 01:42:15,352 --> 01:42:16,502 Θα 'μαι καλή. 1023 01:42:16,702 --> 01:42:19,267 Θα 'μαι καλή, το υπόσχομαι. Το υπόσχομαι. 1024 01:42:31,097 --> 01:42:33,437 Δε μπορείς να με ικανοποιήσεις όπως εκείνος. 1025 01:42:38,205 --> 01:42:39,067 Ναι! 1026 01:42:39,397 --> 01:42:40,357 Πάρε με! 1027 01:42:42,490 --> 01:42:43,462 Σε παρακαλώ. 1028 01:42:44,660 --> 01:42:45,612 Σε παρακαλώ! 1029 01:42:47,582 --> 01:42:48,482 Ναι! 1030 01:42:56,085 --> 01:42:57,062 Φίλα με. 1031 01:42:57,931 --> 01:42:59,182 Φίλα την καρδιά μου. 1032 01:42:59,442 --> 01:43:00,414 Την καρδιά μου. 1033 01:43:10,792 --> 01:43:13,552 Άσ' τον να δει! Να δει την αγάπη μας! 1034 01:43:15,894 --> 01:43:16,526 Όχι! 1035 01:43:20,236 --> 01:43:23,302 Χωρίς εσένα, θα γίνω δαίμονας! 1036 01:43:23,317 --> 01:43:24,976 Έλεν; Έλεν! 1037 01:43:25,461 --> 01:43:27,568 Εγώ είμαι, Έλεν! Έλεν! 1038 01:43:27,678 --> 01:43:30,407 Έλεν, σ' αγαπώ! Σ' αγαπώ! 1039 01:43:30,643 --> 01:43:33,254 Είσαι ασφαλής μαζί μου. Εγώ είμαι. 1040 01:43:37,164 --> 01:43:39,682 -Μη με πλησιάζεις, είμαι ανήθικη! -Ποτέ! 1041 01:43:44,093 --> 01:43:46,415 Θα σε σκοτώσει εάν δεν πάω σ' εκείνον. 1042 01:43:46,695 --> 01:43:49,737 Θα χωρίσουμε, και θα 'ρθει απελπισία στον κόσμο. 1043 01:43:49,742 --> 01:43:52,199 Όχι. Θα τον σκοτώσω. 1044 01:43:52,355 --> 01:43:53,826 Θα τον σκοτώσω, θα το κάνω. 1045 01:43:54,957 --> 01:43:56,932 Δε θα σε βλάψει ξανά. 1046 01:43:57,970 --> 01:43:58,951 Ποτέ. 1047 01:44:01,393 --> 01:44:02,829 Eπιτέλους. 1048 01:44:12,855 --> 01:44:18,051 "Και να, η όμορφη θυγατέρα προσέφερε την αγάπη της στο θηρίο, 1049 01:44:18,071 --> 01:44:23,005 και ξάπλωσε μαζί του αγκαλιασμένη, μέχρι που λάλησε ο πρώτος πετεινός." 1050 01:44:23,171 --> 01:44:26,932 "Η πρόθυμη θυσία της συνεπώς έσπασε την κατάρα, 1051 01:44:27,291 --> 01:44:30,441 και τους ελευθέρωσε από την πανούκλα του Νοσφεράτου." 1052 01:44:38,541 --> 01:44:40,091 Εκείνη είναι ο τρόπος. 1053 01:44:44,136 --> 01:44:47,903 Μην ξυπνήσεις... 1054 01:44:48,206 --> 01:44:51,485 Μπαμπά! Μπαμπά! 1055 01:44:52,352 --> 01:44:54,534 Φρίντρικ! Φρίντρικ! 1056 01:44:57,490 --> 01:44:58,638 Φρίντρικ, ξύπνα! 1057 01:46:19,764 --> 01:46:23,227 Δε μπορώ να θρηνήσω άλλο, διότι στέγνωσαν τα δάκρυά μου. 1058 01:46:24,668 --> 01:46:26,311 Πρέπει να μιλήσουμε μαζί του. 1059 01:46:26,606 --> 01:46:29,416 Σε λίγο. Ο θρήνος του είναι πολύ μεγάλος. 1060 01:46:29,583 --> 01:46:30,670 Μου επιτρέπεις; 1061 01:46:33,270 --> 01:46:34,874 Θα πάρει κι άλλους. 1062 01:46:35,067 --> 01:46:37,311 -Κυοφορούσε παιδί. -Το ξέρω. 1063 01:46:39,330 --> 01:46:43,850 Ο Χάρος κατεβάζει το βαρύ δρεπάνι του με κάθε αλλαγή του ανέμου. 1064 01:46:44,817 --> 01:46:47,757 -Καθηγητά, πρέπει να σας μιλήσω. -Κι εγώ πρέπει να σου μιλήσω. 1065 01:46:47,910 --> 01:46:51,099 Πάρτε αυτό το παλιοτόμαρο από 'δώ! 1066 01:46:53,322 --> 01:46:56,048 Τ' αρρωστημένο σου μυαλό έφερε όλη αυτήν την οργή! 1067 01:46:57,802 --> 01:47:01,221 -Σταμάτα, σε παρακαλώ. Εγώ φταίω. -Αυτή η στιγμή δε σ' αφορά, Τόμας. 1068 01:47:01,242 --> 01:47:05,129 -Η παρουσία σου και μόνο με προκαλεί! -Πρέπει να μας ακούσεις! 1069 01:47:05,130 --> 01:47:10,459 Φρίντρικ, οι εφιάλτες αυτοί όντως υπάρχουν! Είναι υπαρκτοί. 1070 01:47:16,973 --> 01:47:18,984 Και μέχρι τώρα δεν εμφανίζει κάποιο σύμπτωμα πανούκλας. 1071 01:47:18,989 --> 01:47:22,755 Οι καλές μοναχές προσπάθησαν να με κάνουν ν' αναρρώσω με τις προσευχές, όμως 1072 01:47:23,027 --> 01:47:24,828 φοβάμαι πως δεν έχω ελευθερωθεί απ' το ξόρκι του. 1073 01:47:24,829 --> 01:47:26,822 Έχε πίστη στον Θεό και τη δύναμή σου. 1074 01:47:27,181 --> 01:47:29,945 Το θηρίο σ' άφησε να σε φάν' οι λύκοι, όμως επέζησες. 1075 01:47:30,038 --> 01:47:31,064 Χάρντινγκ; 1076 01:47:32,092 --> 01:47:34,539 Συγγνώμη, δεν είμαι ο εαυτός μου... 1077 01:47:36,210 --> 01:47:38,769 Παρακαλώ, συγχωρέστε με όλοι σας. 1078 01:47:38,900 --> 01:47:42,260 Η λογική μου δε μπορεί να δεχτεί... 1079 01:47:42,781 --> 01:47:43,992 Δύναμη, άνθρωπε. Δύναμη. 1080 01:47:43,993 --> 01:47:46,985 Ο Όρλοκ έχει κρύψει το φέρετρό του εντός της Επαύλης Γκρούνεβαλντ, 1081 01:47:46,986 --> 01:47:48,652 -Σίγουρα. -κάτω απ' τη μύτη μας. 1082 01:47:48,752 --> 01:47:51,492 -Απόψε, καταστρέφουμε το θηρίο. -Άσε με να 'ρθω μαζί σου. 1083 01:47:51,493 --> 01:47:53,464 Όχι βέβαια, Έλεν. Πρέπει να μείνεις μακριά κι ασφαλής. 1084 01:47:53,474 --> 01:47:56,565 Θα συναντηθούμε στου Χάρντινγκ και θ' αναχωρήσουμε για την έπαυλη. 1085 01:47:56,570 --> 01:47:58,512 Σας παρακαλώ, η ετοιμότητα είναι το παν. 1086 01:47:58,529 --> 01:48:01,800 Θα καθαγιάσουμε το χώμα όπου μέσα εκεί θάφτηκε, 1087 01:48:01,840 --> 01:48:03,702 και θα καταστρέψουμε τη σαρκοφάγο. 1088 01:48:03,752 --> 01:48:06,951 Μετά δε θα 'χει καταφύγιο όταν λαλήσει ο πετεινός. 1089 01:48:07,075 --> 01:48:08,334 Και όταν βρούμε το σώμα; 1090 01:48:08,335 --> 01:48:11,693 Θα του μπήξω ένα ψυχρό σιδερένιο παλούκι. 1091 01:48:12,659 --> 01:48:15,122 -Κι αν αυτό δεν πετύχει; -Πρέπει να πετύχει. 1092 01:48:17,862 --> 01:48:20,262 Καθηγητά, επιτρέψτε μου να σας συνοδεύσω μέχρι την πόρτα σας. 1093 01:48:26,639 --> 01:48:29,656 Το ξέρω... Εγώ πρέπει να το κάνω, καθηγητά. 1094 01:48:29,862 --> 01:48:33,044 Εγώ είμαι απλώς ένας ικανός τουρίστας σ' αυτόν τον αποκρυφιστικό κόσμο. 1095 01:48:33,490 --> 01:48:35,033 Εσύ γεννήθηκες σ' αυτόν. 1096 01:48:35,754 --> 01:48:37,317 Είναι ένα σπάνιο δώρο. 1097 01:48:37,327 --> 01:48:41,226 Η έλξη του πάνω μου είναι τόσο ισχυρή, τόσο φρικτή. 1098 01:48:41,882 --> 01:48:44,352 Το πνεύμα μου, όμως, δε μπορεί να 'ναι τόσο κακό όσο εκείνου. 1099 01:48:45,202 --> 01:48:49,224 Πρέπει να γνωρίσουμε το κακό για να μπορέσουμε να το καταστρέψουμε. 1100 01:48:49,234 --> 01:48:51,567 Πρέπει να το ανακαλύψουμε μέσα μας. 1101 01:48:51,572 --> 01:48:55,275 Κι όταν το κάνουμε, πρέπει να σταυρώσουμε το κακό μέσα μας, 1102 01:48:55,280 --> 01:48:58,082 -αλλιώς δεν υπάρχει σωτηρία. -Δε χρειάζομαι σωτηρία. 1103 01:48:58,232 --> 01:49:00,788 Όλη μου τη ζωή δεν έκανα κακό, παρά μόνο άκουγα τη φύση μου. 1104 01:49:00,793 --> 01:49:02,442 Tότε άκουσέ την. 1105 01:49:03,746 --> 01:49:08,950 Φοβάμαι πως ο Νοσφεράτου είναι ανθεκτικός σε κάθε σιδερένιο παλούκι μας. 1106 01:49:09,611 --> 01:49:15,595 Είμαι πεπεισμένος πως μόνο εσύ έχεις την ικανότητα... να μας λυτρώσεις. 1107 01:49:16,684 --> 01:49:18,176 Έλεν, ας βιαστούμε. 1108 01:49:27,060 --> 01:49:32,024 Σε ειδωλολατρικούς καιρούς, μπορεί και να 'σουν μια σπουδαία ιέρεια της Ίσιδος. 1109 01:49:32,724 --> 01:49:36,512 Όμως, σ' αυτόν τον παράξενο και σύγχρονο κόσμο, 1110 01:49:36,819 --> 01:49:38,727 ο σκοπός σου είναι μεγαλύτερης αξίας. 1111 01:49:39,744 --> 01:49:42,341 Εσύ είσαι η σωτηρία μας. 1112 01:49:43,037 --> 01:49:44,220 Σας ευχαριστώ. 1113 01:49:48,649 --> 01:49:50,891 Θα κρατήσω μακριά τον σύζυγό σου απόψε. 1114 01:49:50,931 --> 01:49:52,012 Πήγαινε σπίτι τώρα. 1115 01:49:52,027 --> 01:49:55,687 Φρόντισε να είναι έτοιμος γι' αυτό το ψεύτικο κυνήγι. 1116 01:50:24,026 --> 01:50:26,148 Θα βάλεις ένα τέλος σε όλο αυτό; 1117 01:50:30,396 --> 01:50:33,471 Υποσχέσου ότι δε θα γυρίσεις σ' εμένα αν δεν τον σκοτώσεις. 1118 01:50:33,701 --> 01:50:36,445 -Υποσχέσου μου ότι δε θα γυρίσεις. -Το υπόσχομαι. 1119 01:50:37,965 --> 01:50:40,503 Δεν έχει εξουσία πάνω σου, Tόμας. 1120 01:50:41,573 --> 01:50:43,970 Εναποθέτω την πλήρης πίστη μου σ' εσένα. 1121 01:50:44,402 --> 01:50:45,664 Σ' αγαπώ. 1122 01:50:45,979 --> 01:50:47,117 Μη φοβάσαι. 1123 01:51:06,762 --> 01:51:07,953 Αντίο. 1124 01:51:10,106 --> 01:51:12,989 -Δεν είναι εδώ; -Όχι, ο κύριος Χάρντινγκ αναχώρησε, κύριε. 1125 01:51:12,994 --> 01:51:14,345 Πού μπορεί να πήγε; 1126 01:51:15,168 --> 01:51:18,309 Έχει βαριά θλίψη. Θα τον περιμένουμε. 1127 01:51:18,795 --> 01:51:20,490 Υπάρχει ακόμη ώρα μέχρι τη δύση. 1128 01:51:20,500 --> 01:51:23,024 Όχι, πρέπει να τον βρούμε. 1129 01:51:25,976 --> 01:51:28,396 Δεν είναι καλά, Σίβερς. Φοβάμαι για 'κείνον. 1130 01:51:29,908 --> 01:51:32,464 -Χάρντινγκ! -Χάρντινγκ! 1131 01:51:35,436 --> 01:51:36,832 Φρίντρικ! 1132 01:51:58,649 --> 01:51:59,990 Κλάρα... 1133 01:52:02,137 --> 01:52:03,508 Λουίζ... 1134 01:52:07,945 --> 01:52:09,877 Αχ, κορίτσια μου. 1135 01:52:16,657 --> 01:52:17,988 Άννα. 1136 01:52:20,768 --> 01:52:23,052 Το κρεβάτι σου είναι πολύ σκοτεινό. 1137 01:52:25,344 --> 01:52:26,961 Πολύ μικρό. 1138 01:52:31,566 --> 01:52:33,343 Άννα, αγάπη μου. 1139 01:52:35,928 --> 01:52:37,453 Ο γιος μας. 1140 01:52:40,032 --> 01:52:42,009 Ο γιόκας μας. 1141 01:52:45,066 --> 01:52:46,598 Συγχώρεσέ με. 1142 01:52:49,285 --> 01:52:51,458 Δε θα ξανακοιμηθώ. 1143 01:52:53,823 --> 01:52:54,778 Ποτέ! 1144 01:53:01,732 --> 01:53:05,672 Άσε την τρυφερή σου αγκαλιά, 1145 01:53:05,835 --> 01:53:08,046 να με κρατήσει σε ευτυχία, 1146 01:53:08,566 --> 01:53:12,193 μακριά από αιώνιο ύπνο. 1147 01:53:24,459 --> 01:53:25,728 Φρίντρικ! 1148 01:53:35,179 --> 01:53:36,693 Ω, Θεέ μου... 1149 01:53:40,276 --> 01:53:41,876 Φτάσαμε πολύ αργά. 1150 01:53:43,220 --> 01:53:46,114 Πρέπει να βάλουμε φωτιά στα μολυσμένα πτώματά τους. 1151 01:53:47,013 --> 01:53:49,187 Οι φλόγες θα τα καθαγιάσουν. 1152 01:53:49,267 --> 01:53:51,654 Δεν αντέχω άλλο... 1153 01:53:52,570 --> 01:53:54,772 Παρακαλώ, πρέπει να συνεχίσουμε. 1154 01:53:54,860 --> 01:53:57,585 Μα ο Όρλοκ... Δε θα 'χει ήδη ξυπνήσει; 1155 01:53:57,590 --> 01:54:00,565 -Δεν πρέπει να γυρίσουμε σπίτια μας; -Όχι, δε θα περιμένω μέχρι το πρωί. 1156 01:54:00,575 --> 01:54:02,653 Πολύ συνετό, νεαρέ Τόμας. 1157 01:54:02,967 --> 01:54:05,221 Αισθάνομαι την κατοχή του επάνω μου απόψε. 1158 01:54:06,460 --> 01:54:08,628 Ο Θεός να ελεήσει τις ψυχές τους. 1159 01:54:10,605 --> 01:54:15,005 Εν ονόματι του Ιεχωβά, και με τη δύναμη και μεγαλοπρέπεια των τριών αυτών ονομάτων, 1160 01:54:15,015 --> 01:54:17,939 Τετραγράμματον, Ανεξεξετών, Πριμεμάτουμ, 1161 01:54:17,959 --> 01:54:23,520 σε εξορίζω, ανυπάκουο πνεύμα Νοσφεράτου, στην Πύρινη Λίμνη, 1162 01:54:23,530 --> 01:54:25,983 εκεί να παραμείνεις έως τη Δευτέρα Παρουσία 1163 01:54:25,993 --> 01:54:28,780 και να μη μνημονεύεσαι ενώπιον του Θεού, 1164 01:54:28,790 --> 01:54:33,304 που θα έρθει να κρίνει ζώντες και νεκρούς και τον κόσμο, δια πυρός! 1165 01:54:53,665 --> 01:54:58,785 Ιδού, η τρίτη νύχτα. 1166 01:55:00,225 --> 01:55:01,946 Υπάρχει ένα παρεκκλήσι μετά τον προαύλιο χώρο. 1167 01:55:01,971 --> 01:55:03,366 Βιάσου, Τόμας! 1168 01:55:11,655 --> 01:55:13,135 Είμαι έτοιμη. 1169 01:55:13,817 --> 01:55:17,488 Σε καλώ... Έλα σ' εμένα. 1170 01:55:23,100 --> 01:55:24,155 Εκεί βρίσκεται. 1171 01:55:33,402 --> 01:55:34,016 Ω, Θεέ μου! 1172 01:55:37,195 --> 01:55:40,952 Πρόχωρα, Τόμας. Ελευθέρωσε το σώμα του δαίμονα. 1173 01:56:16,095 --> 01:56:17,225 Τόμας, όχι! 1174 01:56:18,055 --> 01:56:19,045 Ο Χερ Κνοκ! 1175 01:56:20,803 --> 01:56:26,163 Του... παρέδωσα την ψυχή μου. 1176 01:56:28,123 --> 01:56:33,446 Έπρεπε να 'χα γίνει ο Πρίγκιπας των Αρουραίων. Αθάνατος. 1177 01:56:35,873 --> 01:56:40,557 Όμως νοιάζεται μόνο για την όμορφη νύφη του, 1178 01:56:40,711 --> 01:56:44,302 -και είναι δική του... -Αποκρουστικό. 1179 01:56:44,363 --> 01:56:49,085 Ξαναχτύπα. Είμαι η βλασφημία. 1180 01:56:49,182 --> 01:56:50,852 Ψόφα, καταραμένο παραγέννημα της Κολάσεως! 1181 01:56:53,431 --> 01:56:54,614 Βάλτε φωτιά σε όλα. 1182 01:56:54,619 --> 01:56:56,385 Που να πάρει, άνθρωπε, έχει πάει στη σύζυγό μου. 1183 01:56:56,390 --> 01:56:57,200 Πρέπει να το κάψουμε. 1184 01:56:57,201 --> 01:56:59,537 Πρέπει να καταστρέψουμε όλη την κατοικία του. 1185 01:56:59,538 --> 01:57:01,848 -Να μην έχει καταφύγιο. -Όχι, δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο. 1186 01:57:01,853 --> 01:57:04,335 -Κυνηγάει την Έλεν. -Εκείνη πρέπει να το κάνει! 1187 01:57:04,345 --> 01:57:06,806 Δε μπορεί ν' αντισταθεί στο αίμα της! 1188 01:57:07,066 --> 01:57:08,428 Είσαι παλαβός. 1189 01:57:08,448 --> 01:57:10,464 Γνώριζες ότι δε θα 'ναι εδώ ο Όρλοκ. 1190 01:57:10,511 --> 01:57:12,234 Το έμαθες σήμερα τ' απόγευμα. 1191 01:57:12,239 --> 01:57:14,708 -Η σύζυγός σου το επιθυμεί. -Αυτό είν' ανήθικο! 1192 01:57:14,713 --> 01:57:17,487 Ο Θεός είν' ανώτερος των ηθών μας! 1193 01:57:19,111 --> 01:57:24,701 Ματαίως! Ματαίως τρέχεις! Δε μπορείς ν' αλλάξεις το πεπρωμένο της! 1194 01:57:25,429 --> 01:57:30,614 Ο σκοτεινός δεσμός της με το θηρίο θα μας λυτρώσει όλους, 1195 01:57:30,793 --> 01:57:35,259 διότι όταν το αγνό φως του ήλιου ανατείλει την αυγή, 1196 01:57:35,473 --> 01:57:40,595 θα έρθει η λύτρωση! Η πανούκλα θα χαθεί! 1197 01:57:42,911 --> 01:57:44,536 Λύτρωση! 1198 01:59:18,568 --> 01:59:23,038 Το αποδέχεσαι με τη θέλησή σου; 1199 01:59:25,288 --> 01:59:26,418 Ναι. 1200 01:59:27,548 --> 01:59:31,958 Τότε η συμφωνία ολοκληρώθηκε. 1201 01:59:32,998 --> 01:59:36,635 Επαναδεσμεύτηκες με όρκο. 1202 01:59:38,128 --> 01:59:39,083 Ναι. 1203 01:59:40,088 --> 01:59:44,948 Όπως ενώθηκαν οι ψυχές μας, 1204 01:59:45,688 --> 01:59:50,064 έτσι θα ενωθούν και τα κορμιά μας. 1205 01:59:52,168 --> 01:59:56,513 Είσαι δική μου. 1206 02:02:22,238 --> 02:02:23,339 Κι άλλο. 1207 02:02:24,585 --> 02:02:25,767 Κι άλλο. 1208 02:03:55,356 --> 02:03:56,333 Έλεν. 1209 02:04:42,370 --> 02:04:43,688 Συγχώρεσέ μας. 1210 02:04:47,358 --> 02:04:54,598 "Και να, η όμορφη θυγατέρα προσέφερε την αγάπη της στο θηρίο, 1211 02:04:55,421 --> 02:05:01,085 και ξάπλωσε μαζί του αγκαλιασμένη, μέχρι που λάλησε ο πρώτος πετεινός." 1212 02:05:02,078 --> 02:05:05,698 "Η πρόθυμη θυσία της συνεπώς έσπασε την κατάρα, 1213 02:05:06,318 --> 02:05:10,891 και τους ελευθέρωσε από την πανούκλα του Νοσφεράτου." 1214 02:05:41,961 --> 02:05:49,968 Απόδοση Διαλόγων/Επιμέλεια/Συγχρονισμός • T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N(Trademark) • °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 1215 02:05:49,973 --> 02:05:52,163 • T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N(Trademark) • Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι Ελληνικοί υπότιτλοι