1 00:00:52,844 --> 00:00:56,556 Venha até mim. Venha até mim. 2 00:00:58,058 --> 00:01:02,645 Um anjo guardião. Um espírito de conforto. 3 00:01:03,813 --> 00:01:06,566 Um espírito de qualquer natureza celestial. 4 00:01:08,068 --> 00:01:09,235 Qualquer coisa. 5 00:01:10,570 --> 00:01:12,072 Ouça o meu chamado. 6 00:01:15,575 --> 00:01:17,369 Venha até mim. 7 00:01:19,162 --> 00:01:21,706 Você. 8 00:01:44,229 --> 00:01:51,903 Você me despertou de uma eternidade de escuridão. 9 00:01:54,072 --> 00:01:57,826 Você... Você... 10 00:01:58,993 --> 00:02:03,289 Você não pertence aos vivos. 11 00:02:04,249 --> 00:02:08,253 Você não pertence à humanidade. 12 00:02:19,848 --> 00:02:24,853 E você permanecerá unida a mim para todo o sempre? 13 00:02:29,149 --> 00:02:32,652 Você jura? 14 00:02:35,113 --> 00:02:37,073 Eu juro. 15 00:03:20,700 --> 00:03:24,704 ANOS DEPOIS 16 00:03:32,796 --> 00:03:33,880 Thomas. 17 00:03:36,216 --> 00:03:37,384 Thomas? 18 00:03:37,467 --> 00:03:38,718 O que foi, meu amor? 19 00:03:41,012 --> 00:03:42,138 O que aconteceu? 20 00:03:47,185 --> 00:03:49,145 Nada. Eu... 21 00:03:50,689 --> 00:03:52,607 Eu sonhei. Eu... 22 00:03:52,691 --> 00:03:54,025 Venha aqui. 23 00:03:54,109 --> 00:03:55,485 Não há o que temer. 24 00:03:57,821 --> 00:03:59,948 A lua de mel foi muito curta. 25 00:04:02,158 --> 00:04:03,702 Tire os sapatos. 26 00:04:06,121 --> 00:04:07,831 Eu adoraria poder ficar, meu amor. 27 00:04:10,417 --> 00:04:12,669 O que fiz para merecer uma esposa tão amorosa? 28 00:04:13,461 --> 00:04:16,006 Eu disse que não a deixasse subir na cama. 29 00:04:16,089 --> 00:04:18,049 Minhas roupas vivem cheias de pelo. 30 00:04:18,133 --> 00:04:21,469 Mas a Greta adora a cama. Ela também quer que você fique. 31 00:04:21,553 --> 00:04:23,972 Hoje é um dia muito importante para nós. 32 00:04:24,055 --> 00:04:25,432 Mais um minuto. 33 00:04:25,515 --> 00:04:26,725 Eu realmente preciso ir. 34 00:04:31,396 --> 00:04:32,439 Adeus. 35 00:04:42,073 --> 00:04:43,992 O cargo já é dele. 36 00:04:48,580 --> 00:04:50,081 Vão mandá-lo para longe. 37 00:05:00,550 --> 00:05:01,634 Bom dia. 38 00:05:03,261 --> 00:05:04,346 Com licença. 39 00:05:10,018 --> 00:05:15,398 ALEMANHA 1838 40 00:05:41,049 --> 00:05:43,593 KNOCK & ASSOCIADOS AGENTES IMOBILIÁRIOS 41 00:05:49,307 --> 00:05:51,518 Ele está esperando há 15 minutos. 42 00:05:52,936 --> 00:05:53,978 Perdoe-me, senhor. 43 00:06:10,120 --> 00:06:12,288 Peço perdão, Herr Knock, pelo meu atraso. 44 00:06:12,372 --> 00:06:15,375 Seu atraso é providencial, meu rapaz. Providencial. 45 00:06:15,458 --> 00:06:18,670 Entre, entre. Ainda estou preparando a conta. 46 00:06:20,630 --> 00:06:23,550 Agradeço, senhor, por me considerar. 47 00:06:23,633 --> 00:06:29,389 Quando recebi a notícia da sua boda, eu soube que era providência. 48 00:06:30,557 --> 00:06:34,227 Um recém-casado requer novas remunerações. 49 00:06:34,728 --> 00:06:35,937 O senhor é muito generoso. 50 00:06:36,021 --> 00:06:39,274 Transmita minhas felicitações à sua esposa. 51 00:06:39,357 --> 00:06:40,400 Obrigado, senhor. 52 00:06:40,483 --> 00:06:43,445 Ela é uma verdadeira beldade. 53 00:06:44,904 --> 00:06:46,197 Uma beleza ímpar. 54 00:06:46,614 --> 00:06:47,907 Quase uma... 55 00:06:50,035 --> 00:06:51,369 sílfide. 56 00:06:54,998 --> 00:06:56,374 Sim, obrigado, senhor. 57 00:06:57,208 --> 00:06:59,919 E estou ansioso para atender a quaisquer solicitações 58 00:07:00,003 --> 00:07:02,297 e mostrar meu comprometimento total com a firma. 59 00:07:02,505 --> 00:07:03,882 De fato, de fato. 60 00:07:04,841 --> 00:07:06,051 Providência. 61 00:07:07,010 --> 00:07:10,930 Estive discutindo negócios com um conde estrangeiro. 62 00:07:11,014 --> 00:07:16,144 De uma antiga linhagem de nobres. Muito antiga e excêntrica. 63 00:07:16,644 --> 00:07:20,815 Ele deseja comprar uma casa aqui em Wisburg. 64 00:07:20,899 --> 00:07:22,192 - Ah, sim? - Para se aposentar. 65 00:07:22,275 --> 00:07:24,486 Ele já está com um pé na cova, pode-se dizer. 66 00:07:26,696 --> 00:07:28,239 Será um prazer acompanhar o cavalheiro 67 00:07:28,323 --> 00:07:29,619 e recomendar nossas propriedades. 68 00:07:29,699 --> 00:07:33,328 Já selecionei a Mansão Grünewald. 69 00:07:33,912 --> 00:07:37,374 Perdoe-me, senhor, mas não está em ruínas? 70 00:07:37,916 --> 00:07:42,879 Ele pediu uma casa antiga e está disposto a pagar bem. 71 00:07:42,962 --> 00:07:45,256 Então vou encontrá-lo amanhã. Às 9h? 72 00:07:45,340 --> 00:07:48,051 Há uma questão peculiar. 73 00:07:48,134 --> 00:07:53,056 Ele está muito enfermo para viajar, então será necessário ir até ele. 74 00:07:53,139 --> 00:07:54,182 Entendo. 75 00:07:54,265 --> 00:07:59,521 Ele mora em um pequeno país ao leste da Boêmia, 76 00:07:59,604 --> 00:08:02,732 isolado nos Cárpatos. 77 00:08:08,196 --> 00:08:11,032 Será uma grande aventura, meu rapaz. 78 00:08:11,408 --> 00:08:12,450 De fato. 79 00:08:13,034 --> 00:08:16,162 O conde não pode assinar a escritura aqui, quando chegar? 80 00:08:16,246 --> 00:08:19,916 Não, é muito urgente. Ele insiste em ver um agente... 81 00:08:21,251 --> 00:08:22,711 em carne e osso. 82 00:08:23,795 --> 00:08:27,007 Ele será muito generoso com você, meu rapaz, muito generoso. 83 00:08:28,425 --> 00:08:34,264 Se fechar o negócio, seu cargo na firma está garantido. 84 00:08:35,140 --> 00:08:37,809 Obrigado, senhor. Não o decepcionarei. 85 00:08:38,435 --> 00:08:40,103 E como o conde se chama? 86 00:08:41,604 --> 00:08:42,772 Orlok. 87 00:09:08,173 --> 00:09:11,426 Terei que partir amanhã, pois a viagem leva seis semanas. 88 00:09:13,595 --> 00:09:16,348 Mas o Harding cuidará de você até a minha volta. 89 00:09:17,557 --> 00:09:19,559 Por que matou estas lindas flores? 90 00:09:19,642 --> 00:09:20,643 O quê? 91 00:09:20,852 --> 00:09:22,979 - Nada. - Do que está falando? 92 00:09:23,355 --> 00:09:24,356 Perdoe-me. 93 00:09:24,898 --> 00:09:26,358 Vamos colocá-las na água. 94 00:09:26,441 --> 00:09:28,568 Vão morrer em alguns dias. Jogue no lixo. 95 00:09:29,319 --> 00:09:30,737 - O quê? - Jogue fora. 96 00:09:33,281 --> 00:09:34,366 O que você... 97 00:09:36,534 --> 00:09:37,744 Você não pode ir. 98 00:09:39,287 --> 00:09:41,498 - Por que isso? - Preciso contar meu sonho. 99 00:09:42,457 --> 00:09:44,709 Ellen, já superamos essas dificuldades. 100 00:09:44,793 --> 00:09:46,211 - Eu preciso! - Por favor, 101 00:09:46,544 --> 00:09:49,005 basta de memórias da infância. Os médicos disseram para não... 102 00:09:49,089 --> 00:09:51,800 Não. Era o nosso casamento. 103 00:09:53,593 --> 00:09:55,220 Mas não na capela. 104 00:09:57,555 --> 00:10:00,850 Uma nuvem pesada impenetrável pairava sobre as colinas. 105 00:10:02,060 --> 00:10:04,688 O odor de lilases se acentuou com a chuva, 106 00:10:05,605 --> 00:10:07,107 e quando eu cheguei ao altar... 107 00:10:09,109 --> 00:10:10,276 você não estava lá. 108 00:10:11,569 --> 00:10:16,241 Diante de mim, trajando preto, estava... 109 00:10:18,284 --> 00:10:19,285 a morte. 110 00:10:21,329 --> 00:10:24,749 Mas eu estava feliz, muito feliz. 111 00:10:25,291 --> 00:10:28,962 Dissemos nossos votos, nos abraçamos 112 00:10:29,045 --> 00:10:31,381 e, quando nos viramos, 113 00:10:33,258 --> 00:10:34,759 todos estavam mortos. 114 00:10:36,136 --> 00:10:38,805 O papai e todos os demais. 115 00:10:39,347 --> 00:10:42,726 O fedor dos corpos era horrível. 116 00:10:44,352 --> 00:10:45,353 E... 117 00:10:46,688 --> 00:10:51,192 Mas eu nunca senti tanta felicidade como naquele momento... 118 00:10:53,570 --> 00:10:55,405 de mãos dadas com a morte. 119 00:11:04,581 --> 00:11:07,334 Não verbalize essas coisas. Nunca. 120 00:11:08,251 --> 00:11:11,046 É tolice, um sonho bobo, fantasias do passado. 121 00:11:12,130 --> 00:11:13,173 Está tudo bem. 122 00:11:15,925 --> 00:11:19,596 É o presságio de algo terrível para nós. 123 00:11:20,889 --> 00:11:24,100 Quando eu voltar, eu finalmente serei alguém. 124 00:11:24,184 --> 00:11:26,478 Comprarei uma bela casa, teremos uma criada. 125 00:11:26,561 --> 00:11:27,854 Não precisamos de nada disso. 126 00:11:28,438 --> 00:11:30,106 Quero que tenha tudo o que merece... 127 00:11:30,190 --> 00:11:32,734 Não vá. Eu te amo muito. 128 00:11:40,158 --> 00:11:42,952 Por favor, pare. 129 00:11:43,328 --> 00:11:44,996 Pare. 130 00:11:47,248 --> 00:11:50,919 Desde a época da escola, Tom! 131 00:11:52,712 --> 00:11:55,507 - Do meu avô. O melhor. - Não devo. 132 00:11:55,590 --> 00:11:58,176 É para celebrar sua aventura. 133 00:11:59,344 --> 00:12:00,470 Obrigado. 134 00:12:03,264 --> 00:12:04,474 Eu invejo você. 135 00:12:05,600 --> 00:12:06,810 Eu invejo você. 136 00:12:06,893 --> 00:12:09,562 Você realmente assumiu o lugar do seu pai. É incrível. 137 00:12:09,646 --> 00:12:12,732 É muita responsabilidade. É avassalador, Thomas. Avassalador. 138 00:12:12,816 --> 00:12:15,068 É impensável reclamar, em face dos ganhos, 139 00:12:15,151 --> 00:12:17,946 mas a demanda cresce mais rápido do que o estaleiro. 140 00:12:18,405 --> 00:12:20,907 E eu tenho duas meninas. Duas, Tom. 141 00:12:24,327 --> 00:12:26,204 São os amores da minha vida. 142 00:12:26,287 --> 00:12:30,083 E não conte para Ellen ou para Anna, 143 00:12:30,166 --> 00:12:33,128 mas há outro a caminho. 144 00:12:36,840 --> 00:12:38,216 Parabéns! 145 00:12:39,300 --> 00:12:41,052 Você sempre foi um garanhão. 146 00:12:44,806 --> 00:12:46,141 Não resisto a ela. 147 00:12:48,268 --> 00:12:50,186 E quando os pombinhos vão... 148 00:12:51,229 --> 00:12:52,731 Quando eu deixar de ser pedinte. 149 00:12:53,481 --> 00:12:55,028 Friedrich, quando eu tiver, quer dizer... 150 00:12:55,108 --> 00:12:57,485 quando eu conseguir devolver o dinheiro que me emprestou. 151 00:12:57,569 --> 00:12:59,320 Nem mais uma palavra. 152 00:13:00,155 --> 00:13:01,448 Friedrich... 153 00:13:02,073 --> 00:13:03,408 Cuide da Ellen. 154 00:13:03,992 --> 00:13:05,910 Ela quase me implorou para ficar. 155 00:13:05,994 --> 00:13:08,621 E ignorar sua grande chance? 156 00:13:09,372 --> 00:13:12,542 Temo que a melancolia dela volte. 157 00:13:12,625 --> 00:13:16,379 É natural. Sem o belo marido para aquecer o leito. 158 00:13:16,671 --> 00:13:20,842 - Queridas, é hora de dormir. - Papai! Papai! 159 00:13:20,925 --> 00:13:22,052 - Não! - Não! 160 00:13:22,135 --> 00:13:23,678 Escutem a mamãe. 161 00:13:23,762 --> 00:13:25,972 Está na hora. Basta. Vamos. 162 00:13:26,056 --> 00:13:28,016 - Venham. - Não podemos! 163 00:13:28,099 --> 00:13:30,935 Tem um monstro no quarto! 164 00:13:31,019 --> 00:13:32,937 Papai! Papai! 165 00:13:33,021 --> 00:13:36,900 Não quero virar comida de monstro! Mate-o! 166 00:13:36,983 --> 00:13:39,652 Perdoem-nos, mas preciso caçar um monstro. 167 00:13:39,736 --> 00:13:41,404 É igualzinho a elas. 168 00:13:42,155 --> 00:13:43,365 - Boa noite. - Boa noite. 169 00:13:43,448 --> 00:13:44,783 Vamos subir. Venha. 170 00:13:45,367 --> 00:13:47,035 Papai, por favor, fique com a gente. 171 00:13:47,118 --> 00:13:49,579 Ficarei até pegarem no sono. 172 00:13:49,662 --> 00:13:52,374 Eu ouço a respiração dele debaixo da cama. 173 00:13:52,457 --> 00:13:55,460 É bobagem, querida. Está segura aqui. 174 00:13:55,960 --> 00:13:56,961 Perdoe-me. 175 00:13:57,462 --> 00:14:00,590 Deixei minhas fantasias para trás. Verdade. 176 00:14:01,549 --> 00:14:02,801 E temos um ao outro. 177 00:15:31,973 --> 00:15:36,561 Senhor conde, é exatamente como o senhor solicitou. 178 00:15:36,644 --> 00:15:38,897 Em breve, ele estará sob o seu domínio, 179 00:15:38,980 --> 00:15:45,904 e eu hei de assisti-lo aqui, perto do objeto do seu contrato! 180 00:16:01,086 --> 00:16:03,046 Estou orgulhosa de você. Eu... 181 00:16:06,341 --> 00:16:07,634 Por favor, tenha cuidado. 182 00:16:08,218 --> 00:16:10,136 Não confia em mim? 183 00:16:10,220 --> 00:16:12,138 Minha fé suprema irá com você. 184 00:16:14,265 --> 00:16:16,601 Trate de me escrever todos os dias. 185 00:16:16,685 --> 00:16:18,103 Sim. Eu prometo. 186 00:16:18,937 --> 00:16:21,481 Lembre-se, é tudo por nós. 187 00:16:26,444 --> 00:16:28,113 - Eu te amo. - Eu te amo. 188 00:16:30,156 --> 00:16:31,282 Adeus. 189 00:18:06,336 --> 00:18:07,379 Obrigado. 190 00:18:20,475 --> 00:18:22,686 Com licença. Desculpe, não. 191 00:19:34,507 --> 00:19:36,676 Que balbúrdia é essa? 192 00:19:37,093 --> 00:19:38,887 Saiam, ciganos imundos! 193 00:19:38,970 --> 00:19:40,930 Vocês trazem constrangimento para minha estalagem. 194 00:19:42,432 --> 00:19:43,933 E você traz problema. 195 00:19:44,017 --> 00:19:46,478 Perdoe-me. Só quero passar a noite. 196 00:19:46,561 --> 00:19:49,522 Tenho uma audiência no castelo. O Castelo Orlok, que fica... 197 00:19:49,606 --> 00:19:52,734 Por Deus, não fale desse castelo. 198 00:19:53,109 --> 00:19:54,736 Volte para o seu país, estrangeiro. 199 00:19:55,070 --> 00:19:57,155 Calem a boca! 200 00:19:57,238 --> 00:19:59,699 Que a mente divina de Deus desgrace todos vocês! 201 00:19:59,783 --> 00:20:01,910 Estou exausto, por favor. 202 00:20:02,077 --> 00:20:03,203 Vá. 203 00:20:04,204 --> 00:20:06,414 Eu pagarei o dobro. 204 00:20:07,957 --> 00:20:12,170 Eu o expulso, eu o expulso com alho. 205 00:21:20,739 --> 00:21:22,949 Por favor, por favor não vá lá. 206 00:21:23,324 --> 00:21:25,201 Cuidado com a sombra dele. 207 00:21:25,660 --> 00:21:27,245 A sombra cobre você em um pesadelo. 208 00:21:27,328 --> 00:21:28,621 Acordado, mas em sonho. 209 00:21:28,705 --> 00:21:30,915 Não há como escapar. 210 00:21:30,999 --> 00:21:32,709 Por favor. 211 00:21:32,792 --> 00:21:35,670 Por favor, por favor. 212 00:22:10,914 --> 00:22:13,625 Abençoe essa criança virgem. 213 00:22:14,042 --> 00:22:17,587 Abençoe-a. 214 00:22:18,755 --> 00:22:23,760 Guie nosso garanhão até o espírito impuro. 215 00:22:53,748 --> 00:22:54,749 O vampiro! 216 00:22:57,085 --> 00:22:58,712 O túmulo do vampiro! 217 00:23:00,171 --> 00:23:01,172 O vampiro! 218 00:23:08,763 --> 00:23:10,015 Encontre o rabo dele! 219 00:23:10,098 --> 00:23:11,349 Os cascos rachados! 220 00:23:13,435 --> 00:23:14,436 Silêncio! 221 00:23:15,687 --> 00:23:16,688 Silêncio! 222 00:23:19,315 --> 00:23:21,401 Deus mandou rebentar você! 223 00:23:23,653 --> 00:23:25,447 Não, pela graça de Deus! 224 00:23:48,470 --> 00:23:49,637 Olá? 225 00:23:53,224 --> 00:23:54,351 Meu cavalo! 226 00:28:39,302 --> 00:28:42,514 Está atrasado. 227 00:28:43,973 --> 00:28:49,187 Já passa da meia-noite, 228 00:28:49,771 --> 00:28:55,902 e meus criados se recolheram. 229 00:28:56,111 --> 00:28:57,487 Perdão, conde. 230 00:29:36,609 --> 00:29:40,739 Deixe seus pertences aí. 231 00:29:41,322 --> 00:29:45,785 Pegue a escritura. E sente-se. 232 00:29:48,830 --> 00:29:50,790 Não quer esperar amanhecer? 233 00:29:51,833 --> 00:29:56,004 Quero que faça como eu mandar. 234 00:29:56,087 --> 00:29:57,172 Sim. 235 00:29:58,465 --> 00:29:59,841 É claro, senhor. 236 00:30:01,217 --> 00:30:02,677 Lorde. 237 00:30:02,761 --> 00:30:04,012 Como é, senhor? 238 00:30:04,387 --> 00:30:06,514 Lorde. 239 00:30:06,598 --> 00:30:12,437 Dirija-se a mim com a honra que o meu sangue exige. 240 00:30:13,229 --> 00:30:15,357 Sim, milorde. 241 00:30:16,107 --> 00:30:17,942 Perdão, milorde. 242 00:30:20,820 --> 00:30:24,824 Por favor, sente-se. 243 00:30:25,116 --> 00:30:26,993 Obrigado, milorde. 244 00:30:28,620 --> 00:30:32,332 Estou muito impaciente 245 00:30:32,415 --> 00:30:37,629 para ver o contrato 246 00:30:39,464 --> 00:30:44,719 e minha correspondência com o proprietário, 247 00:30:44,803 --> 00:30:47,138 Herr Knock. 248 00:30:49,140 --> 00:30:53,061 Há muito tempo espero por isso. 249 00:30:53,144 --> 00:30:54,437 Pois não, milorde. 250 00:31:04,823 --> 00:31:06,533 Beba. 251 00:31:32,434 --> 00:31:39,232 Eu tenho... Milorde, tenho perguntas sobre os costumes desconhecidos 252 00:31:39,315 --> 00:31:42,736 dos camponeses e dos andarilhos. 253 00:31:45,655 --> 00:31:50,243 Ontem à noite, eu vi, ou melhor, creio ter visto um bando de ciganos. 254 00:31:50,326 --> 00:31:53,538 Eles adentraram um bosque de bétulas, e... 255 00:31:53,621 --> 00:31:57,959 Temo que ainda haja por aqui 256 00:31:58,043 --> 00:32:04,466 muitas superstições que podem parecer antiquadas 257 00:32:04,549 --> 00:32:08,970 para um jovem com seu alto nível de instrução. 258 00:32:11,931 --> 00:32:15,268 Esses ciganos exumaram um cadáver. 259 00:32:15,352 --> 00:32:19,647 É o ritual imundo deles. 260 00:32:21,316 --> 00:32:23,318 Que espécie de ritual? 261 00:32:23,401 --> 00:32:25,445 Não fale sobre isso novamente! 262 00:32:28,656 --> 00:32:32,535 Estou ansioso para me mudar 263 00:32:32,619 --> 00:32:36,414 para sua cidade de mentalidade moderna... 264 00:32:38,833 --> 00:32:43,213 que não conhece nem acredita 265 00:32:43,296 --> 00:32:47,926 nesses contos de fadas mórbidos. 266 00:32:51,763 --> 00:32:53,223 Coma. 267 00:32:58,895 --> 00:33:03,942 O senhor é casado, Herr Hutter? 268 00:33:05,402 --> 00:33:07,570 Atenção ao que faz. 269 00:33:10,240 --> 00:33:11,366 Não foi nada. 270 00:33:12,617 --> 00:33:17,330 Posso aliviar sua ferida. 271 00:33:23,128 --> 00:33:25,296 Venha perto do fogo. 272 00:33:25,380 --> 00:33:29,718 Seu rosto mostra que não está bem. 273 00:34:06,713 --> 00:34:08,131 Espere por mim! 274 00:34:09,716 --> 00:34:12,552 Cuidado, crianças. Não se sujem. 275 00:34:13,303 --> 00:34:14,637 - Vem me pegar! - Ande logo. 276 00:34:14,721 --> 00:34:17,432 Alguma vez já teve a sensação... 277 00:34:18,558 --> 00:34:20,226 de não ser uma pessoa? 278 00:34:22,020 --> 00:34:23,063 Bem, eu... 279 00:34:23,146 --> 00:34:27,817 É como se não estivesse presente ou viva. 280 00:34:28,234 --> 00:34:31,071 Como se estivesse à mercê de alguém, como uma boneca. 281 00:34:31,321 --> 00:34:37,327 Como se algo ou alguém tivesse o poder de lhe dar vida, de movê-la. 282 00:34:37,869 --> 00:34:41,373 Todas as pessoas se sentem indispostas, às vezes. 283 00:34:41,456 --> 00:34:42,916 Não é indisposição. É... 284 00:34:43,124 --> 00:34:48,338 É como se ocorresse algo terrível ou grave demais para explicar. 285 00:34:48,421 --> 00:34:50,048 Sim. Deus. 286 00:34:50,131 --> 00:34:53,009 Não, minha querida Anna, eu... 287 00:34:53,510 --> 00:34:56,596 Olhe para o céu. Para o mar. 288 00:34:56,680 --> 00:34:59,557 Não sente que está sendo chamada? Ou uma atração? 289 00:34:59,808 --> 00:35:01,601 Algo está próximo. 290 00:35:01,685 --> 00:35:05,313 Esse é o poder dele. Uma brisa suave do céu. 291 00:35:05,397 --> 00:35:06,606 Destino! 292 00:35:07,315 --> 00:35:08,817 Minha doce romântica. 293 00:35:14,656 --> 00:35:16,157 Não estou louca, Anna. 294 00:35:16,241 --> 00:35:17,283 Leni. 295 00:35:17,826 --> 00:35:18,952 Perdoe-me. 296 00:35:19,577 --> 00:35:22,706 Tudo o que eu digo soa tão infantil. 297 00:35:22,789 --> 00:35:25,208 Suas palavras brotam do seu coração sincero. 298 00:35:26,584 --> 00:35:28,837 Meu coração fica perdido sem meu Thomas. 299 00:35:45,854 --> 00:35:46,980 Olá? 300 00:35:48,940 --> 00:35:50,025 Conde? 301 00:37:43,221 --> 00:37:49,310 E sua assinatura, como procurador. 302 00:37:50,687 --> 00:37:53,148 Que descuido o meu, milorde. 303 00:37:56,276 --> 00:38:00,780 O idioma dos meus antepassados. 304 00:38:03,742 --> 00:38:04,909 Claro. 305 00:38:06,786 --> 00:38:12,625 Um berloque feminino. Sua noiva? 306 00:38:13,460 --> 00:38:15,795 Correto, é... Sim. 307 00:38:16,463 --> 00:38:17,881 Posso... 308 00:38:28,433 --> 00:38:30,101 Somos recém-casados. 309 00:38:30,727 --> 00:38:34,230 Inclusive, escrevi cartas que preciso enviar, se me permite. 310 00:38:37,400 --> 00:38:39,694 Lilás. 311 00:38:40,612 --> 00:38:42,197 O que disse, milorde? 312 00:38:44,366 --> 00:38:49,412 Você tem sorte no amor. 313 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 É providência, como diria Herr Knock. 314 00:38:53,917 --> 00:38:56,294 Sua assinatura. 315 00:39:02,258 --> 00:39:04,636 Eu espero 316 00:39:05,553 --> 00:39:10,392 que aprecie minha compensação. 317 00:39:13,269 --> 00:39:19,401 Eu não ousaria negligenciar sua comissão... 318 00:39:21,903 --> 00:39:24,030 Herr Hutter. 319 00:40:11,494 --> 00:40:15,999 Agora somos vizinhos. 320 00:40:17,250 --> 00:40:19,127 Folgo em saber, milorde. 321 00:40:22,088 --> 00:40:25,884 Perdoe-me perguntar, milorde, mas por que uma residência tão antiga 322 00:40:25,967 --> 00:40:27,260 como a Mansão Grünewald? 323 00:40:27,427 --> 00:40:30,221 O contrato está assinado. 324 00:40:30,555 --> 00:40:31,598 É claro. 325 00:40:33,183 --> 00:40:36,519 Bem, obrigado e parabéns pela nova casa. 326 00:40:37,062 --> 00:40:42,108 É tarde. Deseja se recolher? 327 00:40:42,942 --> 00:40:46,905 Se me permite, milorde... Não quero ser indelicado, 328 00:40:46,988 --> 00:40:49,157 mas desejo partir assim que... 329 00:40:49,366 --> 00:40:51,826 Bem, se estiver de acordo, já concluí meus serviços. 330 00:40:51,910 --> 00:40:56,706 Estou muito... Tenho tido sonhos muito incomuns. 331 00:40:56,790 --> 00:40:57,999 Temo estar enfermo. 332 00:40:58,083 --> 00:41:04,297 É um mau presságio viajar com a saúde debilitada. 333 00:41:04,381 --> 00:41:08,968 Você vai permanecer aqui e se recuperar. 334 00:41:09,052 --> 00:41:10,929 Devo me opor, milorde. 335 00:41:11,012 --> 00:41:14,557 Você vai me obedecer. 336 00:41:14,641 --> 00:41:16,393 Mas... Milorde... 337 00:41:20,480 --> 00:41:21,606 Conde? 338 00:41:25,318 --> 00:41:27,362 Ficou com o meu berloque. 339 00:45:35,402 --> 00:45:42,158 Seu marido não voltará para você. 340 00:45:43,743 --> 00:45:46,121 Sonhe comigo. 341 00:45:46,621 --> 00:45:49,249 Apenas comigo. 342 00:45:51,543 --> 00:45:54,337 Apenas comigo. 343 00:48:02,757 --> 00:48:05,885 Em casos leves, o sonambulismo 344 00:48:05,969 --> 00:48:08,138 é causado por congestão sanguínea. 345 00:48:08,847 --> 00:48:10,098 Sangue em demasia. 346 00:48:11,016 --> 00:48:12,183 Talvez... 347 00:48:12,976 --> 00:48:15,311 Talvez ela estivesse oprimida 348 00:48:15,395 --> 00:48:18,023 em posição um tanto estranha anteriormente. 349 00:48:19,107 --> 00:48:23,069 Ela já teve esses ataques no passado. 350 00:48:23,695 --> 00:48:25,280 Problema de nervos e tal. 351 00:48:25,363 --> 00:48:27,699 Entendo. Se persistir, me avise. 352 00:48:27,782 --> 00:48:30,118 Mas, por ora, tente não se preocupar, meu caro. 353 00:48:30,201 --> 00:48:31,411 Sim, é claro. 354 00:48:31,911 --> 00:48:34,664 Recomendo que ela durma de espartilho. 355 00:48:34,748 --> 00:48:38,335 Ele promove boa postura, acalma o ventre e reativa a circulação. 356 00:48:38,418 --> 00:48:39,669 Sim, muito bem. 357 00:48:39,753 --> 00:48:43,340 Se a agitação piorar, pode amarrá-la à cama. 358 00:48:47,594 --> 00:48:52,223 Ele está vindo até mim. Ele está vindo. 359 00:48:52,724 --> 00:48:54,267 Vou dar mais éter. 360 00:49:40,730 --> 00:49:42,941 - Nada do Thomas? Nada? - Não. 361 00:49:43,024 --> 00:49:45,568 Digo, não recebi nada dele. 362 00:49:45,652 --> 00:49:49,447 Nem mesmo no estaleiro? E o Herr Knock? 363 00:49:49,948 --> 00:49:51,408 Nem sinal dele. 364 00:49:52,158 --> 00:49:54,369 A firma dele vive no caos. 365 00:49:54,703 --> 00:49:56,663 Nunca gostei daquele homem. Nunca. 366 00:49:56,746 --> 00:49:58,331 Vou até o escritório dele. 367 00:49:58,415 --> 00:50:00,211 - Por favor, Frau Hutter, não. - Devo descobrir algo. 368 00:50:00,291 --> 00:50:01,463 - Por Deus... - Mas o Thomas... 369 00:50:01,543 --> 00:50:03,253 não pode sair desacompanhada. 370 00:50:08,550 --> 00:50:11,928 Eu compreendo sua natureza ardente 371 00:50:12,012 --> 00:50:15,890 e não a recriminarei mais por esse erro de julgamento. 372 00:50:18,184 --> 00:50:20,895 Mandarei alguém lá diariamente até Herr Knock ser encontrado. 373 00:50:29,863 --> 00:50:32,490 Thomas está bem. Estou certo disso. 374 00:50:34,075 --> 00:50:37,620 Leni, o sol vai se pôr. Temos que ir. 375 00:50:39,956 --> 00:50:41,207 Leni? 376 00:50:41,291 --> 00:50:44,461 Só mais um pouco. Por favor. 377 00:50:48,631 --> 00:50:50,216 Friedrich, não seja rude, por favor. 378 00:50:50,300 --> 00:50:52,802 Não se deixe levar pelos devaneios dela. 379 00:50:52,886 --> 00:50:55,638 Nossa casa se tornou refém dos caprichos dela. 380 00:50:56,389 --> 00:50:58,183 Cansei de falar sobre ela. 381 00:50:58,266 --> 00:51:00,560 Pensa que não me preocupo com ela? 382 00:51:01,186 --> 00:51:02,479 Eu a amo. 383 00:51:02,562 --> 00:51:04,314 Ela não tem culpa da enfermidade. 384 00:51:04,397 --> 00:51:05,940 Perdoe-me, meu amor. 385 00:51:06,232 --> 00:51:08,026 O dr. Sievers vai vê-la novamente. 386 00:51:08,109 --> 00:51:11,071 Mas, por favor, falemos de outra coisa. 387 00:51:13,573 --> 00:51:15,283 Como vai nosso pequeno Friedrich? 388 00:51:15,617 --> 00:51:19,496 Bem, faminto como sempre, como o pai dele. 389 00:51:20,413 --> 00:51:22,165 Friedrich, estamos em público. 390 00:51:22,665 --> 00:51:24,876 Não resisto a você, meu amor. 391 00:51:26,628 --> 00:51:27,629 Ellen? 392 00:51:29,005 --> 00:51:30,090 Leni! 393 00:51:34,969 --> 00:51:36,221 Paciente novo? 394 00:51:37,013 --> 00:51:38,056 Sim, senhor. 395 00:51:39,307 --> 00:51:41,142 Nós o colocamos lá embaixo. 396 00:51:41,226 --> 00:51:44,479 Eu proibi o uso das celas antigas. 397 00:51:44,562 --> 00:51:46,648 - Perdoe-me, senhor. - Está fora de cogitação. 398 00:51:46,731 --> 00:51:48,692 Este é um hospital moderno, não uma prisão. 399 00:51:48,858 --> 00:51:50,485 Ele pode parecer inofensivo, 400 00:51:51,069 --> 00:51:55,156 mas eu juro pela minha vida que eu o vi gritando e gemendo. 401 00:51:55,615 --> 00:51:57,575 Encontrei-o na feira de Natal. 402 00:51:58,076 --> 00:52:00,829 Matou três ovelhas com as próprias mãos, 403 00:52:01,621 --> 00:52:03,623 e estava devorando cruas mesmo. 404 00:52:03,998 --> 00:52:05,125 Cruas! 405 00:52:44,456 --> 00:52:47,500 Bom dia, mein Herr. Eu sou o dr. Sievers. 406 00:52:48,209 --> 00:52:49,627 Qual é o seu problema? 407 00:52:50,795 --> 00:52:51,838 Não há problema. 408 00:52:53,173 --> 00:52:54,341 Não há problema. 409 00:52:54,424 --> 00:52:56,676 É providência. Providência. 410 00:52:56,760 --> 00:52:57,886 Entendo. 411 00:52:58,470 --> 00:53:01,139 Pode me dizer seu nome, Herr... 412 00:53:01,222 --> 00:53:02,807 Não sou ninguém. 413 00:53:04,225 --> 00:53:06,895 Eu sou servo dele. 414 00:53:07,479 --> 00:53:10,231 E o que tem aí com você? 415 00:53:11,316 --> 00:53:12,859 Vidas. 416 00:53:13,360 --> 00:53:19,449 Presentes que recebi do senhor conde. 417 00:53:19,532 --> 00:53:21,409 Veja, este é bonito. 418 00:53:21,493 --> 00:53:26,247 O senhor conde prefere os bonitos. 419 00:53:26,748 --> 00:53:27,999 Senhor conde? 420 00:53:30,585 --> 00:53:32,962 Ele é infinito. 421 00:53:35,423 --> 00:53:41,388 Os olhos brilham como um diadema real. 422 00:53:41,888 --> 00:53:44,724 E depois, putrefação. 423 00:53:45,725 --> 00:53:47,519 Asfixia. 424 00:53:54,943 --> 00:53:56,903 E devoração. 425 00:53:58,154 --> 00:54:01,157 Ora, meu caro, para que isso? 426 00:54:01,533 --> 00:54:02,992 Está tudo bem. 427 00:54:07,122 --> 00:54:09,124 Ninguém quer machucá-lo, meu caro. 428 00:54:10,041 --> 00:54:13,837 Ele está vindo. 429 00:54:14,879 --> 00:54:15,880 Quem? 430 00:54:16,840 --> 00:54:17,882 Quem está vindo? 431 00:54:17,966 --> 00:54:22,679 Foi ele que me invocou. 432 00:54:22,887 --> 00:54:26,307 Eu fui o escolhido para servi-lo, 433 00:54:26,391 --> 00:54:31,021 pois eu sei o que ele cobiça. 434 00:54:40,989 --> 00:54:44,993 Ele lançará sobre você 435 00:54:45,493 --> 00:54:50,373 maldições, desorientação, aflições, reprimendas 436 00:54:50,957 --> 00:54:55,253 por ter me abandonado. 437 00:54:55,337 --> 00:54:57,505 E ele reinará 438 00:54:57,589 --> 00:55:02,594 sobre seus cadáveres vazios. 439 00:55:06,389 --> 00:55:08,975 Devoração. 440 00:55:11,603 --> 00:55:12,729 Devoração! 441 00:55:22,280 --> 00:55:23,490 Harding, ajude-me. 442 00:55:35,669 --> 00:55:40,965 Esse transe toma conta dela todos os dias com hora marcada. 443 00:55:42,300 --> 00:55:43,343 Charuto? 444 00:55:43,426 --> 00:55:44,511 Não, obrigado. 445 00:55:48,014 --> 00:55:51,976 Eu lamento dizer... 446 00:55:54,187 --> 00:55:58,942 O empregador do Hutter, Herr Knock, foi internado esta manhã. 447 00:56:00,777 --> 00:56:01,778 O quê? 448 00:56:03,279 --> 00:56:04,698 Perguntou a ele sobre Thomas? 449 00:56:05,073 --> 00:56:06,991 - Ele está louco. - Louco? 450 00:56:07,075 --> 00:56:08,576 Non compos mentis. 451 00:56:10,078 --> 00:56:11,746 E, Friedrich, ele... 452 00:56:11,830 --> 00:56:16,334 O pobre coitado, tomado por uma obsessão religiosa qualquer, 453 00:56:17,168 --> 00:56:19,629 repete o mesmo que Frau Hutter: 454 00:56:20,880 --> 00:56:22,007 "Ele está vindo." 455 00:56:22,757 --> 00:56:23,758 O quê? 456 00:56:27,303 --> 00:56:29,723 Onde diabos você está, Thomas? 457 00:57:20,774 --> 00:57:26,154 O que me leva ao especialista, um homem chamado von Franz. Suíço. 458 00:57:26,780 --> 00:57:28,031 Suíço? 459 00:57:28,114 --> 00:57:30,283 Professor Albin Eberhart von Franz. 460 00:57:30,367 --> 00:57:33,995 Ele é a única pessoa que talvez possa diagnosticá-la. 461 00:57:34,662 --> 00:57:37,749 Um médico e acadêmico renomado que conheci quando estudei em Zurique. 462 00:57:37,957 --> 00:57:39,042 Meu melhor professor. 463 00:57:39,668 --> 00:57:41,089 Então envie uma mensagem para Zurique. 464 00:57:41,169 --> 00:57:44,381 Não, ele está em Wisburg. 465 00:57:46,257 --> 00:57:49,010 Aqui? Aqui, aqui? 466 00:57:49,678 --> 00:57:50,970 Por que não me contou? 467 00:57:51,262 --> 00:57:53,098 - Bem... - É uma excelente notícia. 468 00:57:53,181 --> 00:57:54,683 Por que não pensou nisso antes? 469 00:57:54,766 --> 00:57:56,559 Veja, ele... 470 00:57:57,227 --> 00:58:01,648 Von Franz é o mais letrado nesta área, a mente dele é... 471 00:58:01,731 --> 00:58:03,316 Não pouparei esforços. 472 00:58:03,400 --> 00:58:05,694 Não, você não me entendeu. 473 00:58:06,611 --> 00:58:08,697 Eu relutei em recomendá-lo. 474 00:58:09,239 --> 00:58:12,659 Ele foi expulso da universidade. Deixou o próprio país humilhado. 475 00:58:12,742 --> 00:58:13,827 Como? 476 00:58:13,910 --> 00:58:15,370 Lamento muito dizer isso, 477 00:58:15,787 --> 00:58:20,333 mas ele ficou obcecado pelo trabalho de Paracelso e Agrippa. 478 00:58:22,377 --> 00:58:24,963 Sou um armador, Sievers. 479 00:58:26,756 --> 00:58:29,968 Alquimia, filosofia mística... 480 00:58:31,469 --> 00:58:32,554 ocultismo. 481 00:58:53,158 --> 00:58:54,325 Orlok! 482 00:58:59,914 --> 00:59:02,751 Em vida, ele foi um feiticeiro maligno. 483 00:59:02,834 --> 00:59:03,960 Solomanar. 484 00:59:07,756 --> 00:59:10,091 O Diabo conservou sua alma 485 00:59:10,759 --> 00:59:13,636 para que o corpo pudesse voltar a caminhar em blasfêmia. 486 00:59:17,265 --> 00:59:19,601 Você está perdido na sombra dele. 487 00:59:19,684 --> 00:59:20,685 Não! 488 00:59:21,186 --> 00:59:23,313 Não. Eu preciso partir. Eu prometi a Ellen. 489 00:59:24,898 --> 00:59:26,024 Permaneça aqui. 490 00:59:28,068 --> 00:59:30,528 O mal dele não pode entrar nesta casa de Deus. 491 00:59:30,612 --> 00:59:31,780 Eu prometi me juntar à firma. 492 00:59:31,863 --> 00:59:35,825 Vim para vender ao conde uma casa em Wisburg. 493 00:59:37,369 --> 00:59:38,912 Ele não pode sair daqui. 494 00:59:38,995 --> 00:59:41,623 - Ele irá para Wisburg. - Ele não pode sair daqui! 495 00:59:42,165 --> 00:59:46,252 Ele deve retornar à terra amaldiçoada onde foi enterrado. 496 00:59:46,336 --> 00:59:49,255 Não! Ele vai atrás da Ellen. 497 00:59:49,714 --> 00:59:50,757 Tenho certeza disso! 498 01:00:05,021 --> 01:00:12,946 Em breve, eu não serei apenas uma sombra para você. 499 01:00:13,822 --> 01:00:19,494 Em breve, nossa carne se fundirá 500 01:00:19,786 --> 01:00:24,290 e seremos um só. 501 01:00:25,625 --> 01:00:31,589 Natureza, intensifique seus trovões 502 01:00:33,091 --> 01:00:40,557 e me conduza nas asas de seus ventos bárbaros. 503 01:00:40,682 --> 01:00:44,394 Eu não falhei, senhor conde! 504 01:00:44,936 --> 01:00:48,523 O presente prometido está à sua espera! 505 01:00:50,775 --> 01:00:53,361 Providência! 506 01:00:54,654 --> 01:00:56,823 A comunidade científica está em uma cruzada 507 01:00:56,906 --> 01:00:58,950 para provar que o trabalho dele o levou à loucura. 508 01:00:59,826 --> 01:01:03,413 Estou lhe dizendo, Harding, o professor pode ser um pouco incomum, 509 01:01:03,496 --> 01:01:05,582 mas saberá a origem da enfermidade dela. 510 01:01:12,172 --> 01:01:13,340 Professor von Franz? 511 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Deixe-me em paz. 512 01:01:16,384 --> 01:01:17,969 É seu antigo aluno. 513 01:01:18,553 --> 01:01:20,847 Saia! Vá embora daqui! 514 01:01:35,403 --> 01:01:37,906 Professor, por favor. Não quero incomodar. 515 01:01:44,621 --> 01:01:45,663 Professor, por favor. 516 01:01:45,747 --> 01:01:51,127 Eu quase desvendei o mistério de Mysteriorum Libri Quinque. 517 01:01:51,211 --> 01:01:52,253 Desculpe-me, professor. 518 01:01:52,337 --> 01:01:54,673 Não. Não importa. 519 01:01:54,756 --> 01:01:57,008 Eu calculei mal as estrelas. 520 01:01:57,509 --> 01:02:01,638 Hermes não irá produzir meu ouro de enxofre negro. 521 01:02:02,305 --> 01:02:04,057 Sim, não vamos incomodá-lo mais. 522 01:02:04,683 --> 01:02:06,226 - Devemos partir. - Apenas... 523 01:02:10,689 --> 01:02:12,065 Boa noite, professor. 524 01:02:21,199 --> 01:02:24,994 Nolite dare sanctum canibus. 525 01:02:32,585 --> 01:02:38,133 Neque mittatis margaritas vestra ante porcos. 526 01:02:39,676 --> 01:02:41,302 Meu caro jovem Sievers. 527 01:02:42,137 --> 01:02:45,473 Será verdade o que vejo? Eu sabia! 528 01:02:45,557 --> 01:02:49,185 Me dê um abraço, meu rapaz! Que alegria rever você! 529 01:02:50,770 --> 01:02:52,272 Eu pressenti algo. 530 01:02:52,355 --> 01:02:55,734 E isso me trouxe a Wisburg muitos anos atrás. 531 01:02:55,900 --> 01:02:58,153 Eu senti que agora a chegada era iminente. 532 01:02:58,236 --> 01:03:01,906 Pensei que fosse algo ruim, mas deve ter sido você. 533 01:03:03,158 --> 01:03:05,535 Agora, conte-me o que acontece. 534 01:03:08,913 --> 01:03:10,540 Ah, já entendi. 535 01:03:10,623 --> 01:03:14,169 Uma estimada amiga sua padece com um mal raro. 536 01:03:14,336 --> 01:03:16,463 Uma hóspede, talvez? 537 01:03:16,546 --> 01:03:21,176 Uma jovem com severas crises de sonambulismo. 538 01:03:22,594 --> 01:03:24,012 Você parece cansado, meu rapaz. 539 01:03:27,599 --> 01:03:28,600 Schnapps? 540 01:03:49,287 --> 01:03:51,915 Espere! Você ainda não está bem. 541 01:03:59,881 --> 01:04:00,924 Depressa, capitão. 542 01:04:01,216 --> 01:04:02,592 Volte para o tombadilho! 543 01:04:02,759 --> 01:04:04,803 O Vasilyev. E agora o Redenko. 544 01:04:08,890 --> 01:04:10,600 Capitão, é a praga. 545 01:04:10,684 --> 01:04:11,810 Ele está com a praga. 546 01:04:18,066 --> 01:04:20,026 Isole os doentes! 547 01:04:20,402 --> 01:04:21,403 O Diabo! 548 01:04:22,320 --> 01:04:24,364 Nossa carga é amaldiçoada. 549 01:04:26,324 --> 01:04:28,201 Para trás! Para trás! 550 01:04:29,411 --> 01:04:30,829 Saiam! Todos para fora! 551 01:04:42,549 --> 01:04:44,592 Desamarrem logo essa criança! 552 01:04:45,093 --> 01:04:47,679 Foi para impedir que destruísse o quarto. 553 01:04:47,762 --> 01:04:48,847 Desamarrem-na. 554 01:04:54,853 --> 01:04:57,272 O senhor é o médico de quem Sievers falou? 555 01:04:57,355 --> 01:04:58,398 Dopada? 556 01:04:58,481 --> 01:04:59,858 Tenho administrado um opiáceo. 557 01:04:59,941 --> 01:05:01,317 Precisa descansar de dia, 558 01:05:01,401 --> 01:05:02,822 pois o corpo suporta uma tensão absurda à noite. 559 01:05:02,902 --> 01:05:04,654 Ela não pode ficar confusa. 560 01:05:04,738 --> 01:05:06,114 Afastem-se. Afastem-se. 561 01:05:07,657 --> 01:05:12,495 Cara menina, sim, sou eu mesmo, e estou aqui para ajudá-la. 562 01:05:14,539 --> 01:05:15,623 Ela é sua? 563 01:05:16,041 --> 01:05:19,919 Greta? Ela não tem dono nem dona. 564 01:05:20,003 --> 01:05:21,087 Eu compreendo. 565 01:05:21,671 --> 01:05:23,381 Peço que me dê licença, 566 01:05:23,465 --> 01:05:27,135 mas gostaria de começar minha avaliação imediatamente. 567 01:05:27,635 --> 01:05:31,056 É que eu estou curioso sobre você. 568 01:05:32,640 --> 01:05:36,853 O dr. Sievers me contou que tem essas crises desde a infância. 569 01:05:38,188 --> 01:05:40,440 Poderia descrevê-las para mim, por favor? 570 01:05:41,107 --> 01:05:42,776 Nem sempre consigo me lembrar. 571 01:05:43,443 --> 01:05:46,780 É como se meu espírito vagasse por aí. 572 01:05:46,863 --> 01:05:49,032 Conte-me o que puder, desde o início. 573 01:05:51,159 --> 01:05:55,038 Às vezes, era... É como um sonho. 574 01:05:55,747 --> 01:05:56,790 E eu sei de coisas. 575 01:05:56,873 --> 01:05:59,709 Eu sempre sabia o que ganharia de presente no Natal. 576 01:06:00,168 --> 01:06:03,421 Eu soube quando... minha mãe ia falecer. 577 01:06:03,588 --> 01:06:07,258 Meu pai me encontrava dentro da floresta, 578 01:06:07,342 --> 01:06:10,428 como se eu fosse a filhinha trocada dele. 579 01:06:10,512 --> 01:06:11,638 Sei. 580 01:06:11,721 --> 01:06:14,974 Mas conforme eu crescia, foi piorando. Eu o assustava. 581 01:06:16,017 --> 01:06:17,143 Meu toque... 582 01:06:18,311 --> 01:06:22,524 Eu era muito solitária, entende, e eu queria aconchego. 583 01:06:22,982 --> 01:06:28,697 Então, uma presença... E os pesadelos, os ataques epiléticos, eu... 584 01:06:31,950 --> 01:06:33,618 Por favor, continue. 585 01:06:34,452 --> 01:06:40,625 Por fim, papai me encontrou deitada, sem roupa. Eu estava... 586 01:06:41,710 --> 01:06:45,839 Meu corpo... Minha carne... 587 01:06:46,923 --> 01:06:49,551 "Pecado, pecado", disse ele. 588 01:06:49,759 --> 01:06:52,721 Ele quis me mandar para aquele lugar. Eu não vou! 589 01:06:52,804 --> 01:06:53,972 Não, não. 590 01:06:56,474 --> 01:06:58,977 Tudo terminou quando conheci meu Thomas. 591 01:07:00,812 --> 01:07:03,398 O nosso amor me tornou normal. 592 01:07:03,606 --> 01:07:06,901 Mas as visões e o sonambulismo voltaram. 593 01:07:07,277 --> 01:07:09,070 Eu temo muito por ele. 594 01:07:09,779 --> 01:07:14,200 Professor, meus sonhos estão mais sombrios. 595 01:07:16,202 --> 01:07:19,247 O mal vem de dentro de nós ou do além? 596 01:07:25,128 --> 01:07:27,505 O estado de transe começou. 597 01:07:30,216 --> 01:07:33,470 Você a sangrou para reduzir a congestão? 598 01:07:33,553 --> 01:07:34,721 É claro. 599 01:07:35,347 --> 01:07:37,557 E os ciclos menstruais também são... 600 01:07:37,640 --> 01:07:38,725 Abundantes. 601 01:07:39,559 --> 01:07:42,103 É muito sangue. Muito sangue. 602 01:07:42,645 --> 01:07:43,938 Lupa, por favor. 603 01:07:49,069 --> 01:07:53,281 A pupila está dilatada. Não contrai com a luz. 604 01:07:53,365 --> 01:07:55,408 - Impossível. - Uma segunda visão. 605 01:07:55,492 --> 01:07:57,744 Ela não está mais aqui. Minha maleta. 606 01:07:58,453 --> 01:08:02,957 Perdoem-me a grotesca monotonia dessa demonstração. 607 01:08:03,041 --> 01:08:04,084 A agulha. 608 01:08:04,167 --> 01:08:07,837 Entretanto, preciso mostrar 609 01:08:08,380 --> 01:08:12,092 que esta criança não está entre nós. 610 01:08:12,717 --> 01:08:14,177 Professor, eu protesto. 611 01:08:14,260 --> 01:08:18,014 Contenha seu protesto, pois ela não sente nada. 612 01:08:18,264 --> 01:08:20,934 Ela agora comunga com outro reino. 613 01:08:22,602 --> 01:08:24,187 Cuide da ferida, Sievers. 614 01:08:27,857 --> 01:08:29,317 Está me ouvindo, criança? 615 01:08:30,610 --> 01:08:31,945 O que você vê? 616 01:08:33,613 --> 01:08:36,282 Eu ordeno, diga o que vê. 617 01:08:37,784 --> 01:08:42,122 Noite eterna. Um espectro da morte. 618 01:08:42,706 --> 01:08:47,627 Ele espalha sua sombra. 619 01:08:47,711 --> 01:08:51,673 E ele... Ele está vindo. 620 01:08:51,756 --> 01:08:53,758 Quem? Quem está vindo, minha criança? 621 01:08:54,467 --> 01:08:56,136 Quem? Fale de uma vez! 622 01:08:56,553 --> 01:08:59,097 Renda-se diante deste antigo talismã. 623 01:09:00,056 --> 01:09:02,475 - Professor! - Não vou machucá-la! 624 01:09:04,644 --> 01:09:07,731 Eu ordeno, ouça minha voz. 625 01:09:09,107 --> 01:09:13,945 Pela proteção de Camael, Haniel e Zadiel, 626 01:09:14,404 --> 01:09:16,364 comunique-se comigo! 627 01:09:16,656 --> 01:09:22,537 Em nome de Abigor, Orobas e Asmodeus, comunique-se comigo! 628 01:09:26,041 --> 01:09:27,834 Insisto em juntar-me a ti toda noite, 629 01:09:27,917 --> 01:09:29,673 primeiro durante o sono e, depois, em teus braços. 630 01:09:29,753 --> 01:09:33,590 Tudo será misturado com abominação, e você ficará imerso em sangue. 631 01:09:33,965 --> 01:09:35,008 Todos vão chorar. 632 01:09:35,091 --> 01:09:37,135 Não haverá ninguém para enterrar os mortos. 633 01:09:37,635 --> 01:09:40,555 Você está prometido para mim! 634 01:09:40,638 --> 01:09:42,515 - Prometido? Prometida? - Ela fala do marido. 635 01:09:42,599 --> 01:09:44,642 Me ajude! Me ajude! 636 01:09:49,022 --> 01:09:50,148 Como eu temia. 637 01:09:52,942 --> 01:09:53,985 E então? 638 01:09:54,069 --> 01:09:56,529 Então o quê? Não consegue ver? 639 01:09:56,613 --> 01:09:57,697 O quê? 640 01:09:58,198 --> 01:09:59,783 Que ela está amaldiçoada. 641 01:09:59,866 --> 01:10:01,121 - Amaldiçoada? - Sim, amaldiçoada. 642 01:10:01,201 --> 01:10:04,996 A adorável criatura está possuída por algum espírito. 643 01:10:05,580 --> 01:10:06,956 Talvez um demônio. 644 01:10:07,040 --> 01:10:08,291 Não entendi. 645 01:10:08,375 --> 01:10:10,794 Harding, com certeza, o professor usou uma hipérbole. 646 01:10:10,960 --> 01:10:13,046 Não, eu quis dizer um demônio. 647 01:10:13,129 --> 01:10:14,172 Zombador. 648 01:10:14,255 --> 01:10:17,258 E as patologias de alucinações macabras que descobriu? 649 01:10:17,342 --> 01:10:18,593 Não é uma delas. 650 01:10:18,677 --> 01:10:21,054 Não há como ter visto tudo isso. 651 01:10:21,137 --> 01:10:22,514 Como isso aconteceu com a Ellen? 652 01:10:23,807 --> 01:10:26,184 Espíritos demoníacos obcecam pessoas 653 01:10:26,267 --> 01:10:29,145 cujas funções animais inferiores são dominantes. 654 01:10:29,729 --> 01:10:32,148 Os demônios gostam disso. Eles buscam isso. 655 01:10:32,232 --> 01:10:34,484 Não quero questioná-lo, professor, 656 01:10:34,567 --> 01:10:37,320 mas já vi mulheres cuja estrutura emocional 657 01:10:37,404 --> 01:10:38,738 cria todo tipo de delírio. 658 01:10:38,822 --> 01:10:40,115 Isso não é delírio. 659 01:10:40,198 --> 01:10:44,369 Acredito que ela sempre foi suscetível a tais forças cósmicas, 660 01:10:44,452 --> 01:10:45,787 de maneira singular. 661 01:10:45,870 --> 01:10:47,497 Talvez lunática, para vocês. 662 01:10:47,580 --> 01:10:50,000 Vê uma ligação entre os casos? 663 01:10:50,709 --> 01:10:52,627 Eis a questão. 664 01:10:52,711 --> 01:10:53,878 Que ótimo. 665 01:10:53,962 --> 01:10:56,631 Eu lhe digo que é por conta do sumiço do marido. 666 01:10:56,715 --> 01:10:57,757 Não. 667 01:10:57,841 --> 01:11:01,011 Este mal, o que ele é, 668 01:11:01,428 --> 01:11:05,348 como foi invocado, libertado... eu não sei. 669 01:11:05,890 --> 01:11:10,645 Essa jovem, a quem ele se prendeu, está em perigo. 670 01:11:12,355 --> 01:11:14,357 Preciso consultar meus estudos. 671 01:11:14,816 --> 01:11:15,984 Frau Harding, 672 01:11:16,860 --> 01:11:20,697 fique com ela, observe-a, relate seu comportamento. 673 01:11:21,281 --> 01:11:23,950 Sievers, basta de éter. 674 01:11:24,034 --> 01:11:25,535 Mas ela vai delirar a noite toda. 675 01:11:26,244 --> 01:11:27,912 Então que delire. 676 01:11:28,663 --> 01:11:30,832 Uma tormenta pavorosa se aproxima. 677 01:11:50,935 --> 01:11:53,521 Vou acabar com essa praga. Esse diabo. 678 01:13:26,239 --> 01:13:29,909 - Socorro! Me ajude! - Oh, céus. 679 01:13:32,954 --> 01:13:35,457 Vou tirá-lo daí. Não se preocupe. 680 01:13:39,753 --> 01:13:41,338 - Está tudo bem. - Escute. 681 01:13:41,421 --> 01:13:43,631 - O que disse? - Escute. 682 01:13:45,592 --> 01:13:49,596 O senhor conde, ele chegou. 683 01:13:54,559 --> 01:13:58,521 Sangue é vida! 684 01:14:00,357 --> 01:14:01,900 Ele está aqui. Ele está aqui. 685 01:14:02,859 --> 01:14:05,445 O senhor conde está aqui. 686 01:14:06,613 --> 01:14:08,990 Sangue é vida! 687 01:14:25,507 --> 01:14:26,633 Ele está aqui! 688 01:14:28,760 --> 01:14:29,761 Ellen! 689 01:14:40,605 --> 01:14:41,648 Thomas! 690 01:14:45,026 --> 01:14:46,986 Não! Não, não! 691 01:14:48,571 --> 01:14:49,572 Thomas! 692 01:14:52,617 --> 01:14:53,618 Thomas. 693 01:14:59,749 --> 01:15:01,209 Ele não a encontrou. 694 01:15:03,128 --> 01:15:04,713 Temi não voltar a vê-la. 695 01:15:05,046 --> 01:15:06,089 Meu amor. 696 01:15:07,215 --> 01:15:10,135 Você estava certa. Estava certa. 697 01:15:10,218 --> 01:15:13,346 Ele está com seu berloque. 698 01:15:13,847 --> 01:15:14,889 Thomas. 699 01:15:16,349 --> 01:15:17,517 Thomas. 700 01:15:17,600 --> 01:15:19,185 - O que foi agora? - Thomas. 701 01:15:19,269 --> 01:15:21,312 - Hartmann, a porta. - Sim, senhor. 702 01:15:22,480 --> 01:15:23,481 Thomas. 703 01:15:23,857 --> 01:15:25,650 Mamãe! Papai! 704 01:15:26,609 --> 01:15:28,319 É o monstro? 705 01:15:29,446 --> 01:15:32,073 Que diabos é isso? Já passa das três da manhã! 706 01:15:47,422 --> 01:15:48,590 Meu Deus. 707 01:15:49,215 --> 01:15:51,926 Praga. É um navio infestado! 708 01:15:53,803 --> 01:15:54,804 Desgraça! 709 01:15:55,305 --> 01:15:58,516 Alerte as autoridades portuárias e chame o dr. Sievers! 710 01:15:58,600 --> 01:15:59,642 Sim, senhor. 711 01:16:03,229 --> 01:16:05,940 Já estamos chegando, senhor conde. 712 01:16:06,941 --> 01:16:08,360 Lá está. 713 01:16:27,170 --> 01:16:30,090 O agente está vivo. 714 01:16:32,133 --> 01:16:36,513 Eu cuidarei do noivo, senhor conde. 715 01:16:37,347 --> 01:16:40,350 Ele tem serventia para mim. 716 01:16:40,725 --> 01:16:41,810 Por favor. 717 01:16:45,647 --> 01:16:50,944 Instrua-me. Comande-me. Use-me. 718 01:16:54,197 --> 01:16:59,327 Eu irei buscar seu belo pertence. 719 01:16:59,411 --> 01:17:01,913 O pacto ordena 720 01:17:01,996 --> 01:17:07,585 que ela deve renovar o juramento de livre e espontânea vontade. 721 01:17:08,753 --> 01:17:12,173 Ela não pode ser roubada. 722 01:17:12,257 --> 01:17:13,925 Ainda assim, milorde. 723 01:17:15,593 --> 01:17:16,678 Eu imploro. 724 01:17:17,220 --> 01:17:19,639 Silêncio, cão. 725 01:17:20,181 --> 01:17:24,310 Suas súplicas beiram a insolência. 726 01:17:24,394 --> 01:17:27,522 Não deve desejar nada de mim. 727 01:17:27,605 --> 01:17:28,732 Milorde. 728 01:17:30,567 --> 01:17:34,654 O nascer do sol se aproxima. 729 01:17:35,822 --> 01:17:41,202 Em breve, os sinos da aurora hão de soar 730 01:17:41,286 --> 01:17:44,664 em desespero pela minha vinda. 731 01:17:49,002 --> 01:17:54,382 E eu vou saborear você. 732 01:18:20,992 --> 01:18:22,452 Como ele está? 733 01:18:22,994 --> 01:18:25,705 Temo que não muito melhor do que me dizem que fiquei. 734 01:18:26,373 --> 01:18:29,584 Por favor, perdoe-me pelos problemas que causei a vocês. 735 01:18:29,918 --> 01:18:32,253 Fico feliz que você tenha voltado a si. 736 01:18:32,587 --> 01:18:34,005 Parece um milagre. 737 01:18:34,547 --> 01:18:36,841 Talvez o professor Franz tenha se equivocado. 738 01:18:37,050 --> 01:18:41,429 Pode ter sido só o desejo de ter o Thomas de volta, e sua... 739 01:18:41,513 --> 01:18:42,806 Minha melancolia? 740 01:18:44,891 --> 01:18:48,228 - Eu... - Thomas viu algo terrível. 741 01:18:49,104 --> 01:18:50,480 Se ao menos eu pudesse falar com... 742 01:18:50,563 --> 01:18:51,564 Pare. 743 01:18:51,981 --> 01:18:55,026 - As ideias dele são estranhas. - O professor Franz falou em demônio. 744 01:18:55,110 --> 01:18:58,571 Leni, por favor. Pense nas crianças. 745 01:18:59,155 --> 01:19:00,990 O Natal se aproxima. 746 01:19:01,074 --> 01:19:04,160 Por que insiste em contrariar dessa maneira? 747 01:19:04,244 --> 01:19:05,662 Porque estou certa. 748 01:19:08,498 --> 01:19:12,961 Sievers, eu pedi uma reunião com seu maníaco, não um defunto. 749 01:19:13,169 --> 01:19:16,089 Peço que tenha paciência, mas eis aqui o que me perturba. 750 01:19:17,132 --> 01:19:19,551 Ele exibe todos os sinais de uma praga sanguínea: 751 01:19:19,843 --> 01:19:25,765 sépsis, secreção ocular e até mordidas de roedores aqui e aqui. 752 01:19:27,642 --> 01:19:30,937 Temo que esse navio tenha trazido a praga para Wisburg. 753 01:19:34,941 --> 01:19:38,945 E o mais surpreendente é que o corpo está totalmente sem sangue. 754 01:19:40,864 --> 01:19:43,324 Veja esta marca curiosa. 755 01:19:45,326 --> 01:19:48,621 Já vi pestes monstruosas nos nossos canais, 756 01:19:49,372 --> 01:19:52,709 mas diga-me, professor, que rato tem as mandíbulas deste tamanho? 757 01:19:53,710 --> 01:19:56,046 Anjos e demônios nos protejam. 758 01:19:56,880 --> 01:20:00,592 Onde está o seu lunático? Leve-me até ele agora mesmo. 759 01:20:01,134 --> 01:20:03,970 - Não soube, doutor? - Não. 760 01:20:04,054 --> 01:20:06,514 - Herr Knock conseguiu fugir. - O quê? 761 01:20:06,598 --> 01:20:08,975 Ele matou o porteiro de plantão ontem à noite. 762 01:20:09,434 --> 01:20:11,144 Esse homem deve ser encontrado. 763 01:20:11,227 --> 01:20:12,896 Homem, mostre-me a saída. 764 01:20:12,979 --> 01:20:16,816 Sievers, vá com o Harding à minha residência esta noite. 765 01:20:17,400 --> 01:20:19,778 Não se trata de uma praga qualquer. 766 01:21:08,034 --> 01:21:11,246 Solte-me. Solte-me. 767 01:21:12,914 --> 01:21:13,915 Thomas... 768 01:21:15,041 --> 01:21:18,461 - Não consigo respirar. - Sou eu. 769 01:21:19,504 --> 01:21:20,588 Saia! 770 01:21:24,759 --> 01:21:27,762 Por favor. Não nos abandone, mamãe. 771 01:21:27,846 --> 01:21:30,306 Prometo que nada vai machucá-las. 772 01:21:30,390 --> 01:21:32,308 Nenhum monstro, nada. 773 01:21:32,892 --> 01:21:36,104 Agora, me deem um beijo e rezem. 774 01:21:45,822 --> 01:21:48,575 Está na hora de ir dormir. 775 01:21:48,992 --> 01:21:52,746 Pedimos ao Senhor para nos cobrir. 776 01:23:04,109 --> 01:23:05,485 Anna? 777 01:23:07,028 --> 01:23:09,072 - Que susto! - Perdão. 778 01:23:10,490 --> 01:23:12,033 O Friedrich voltou? 779 01:23:13,326 --> 01:23:14,911 Não. Não. 780 01:23:16,955 --> 01:23:18,415 O que foi, querida? 781 01:23:21,418 --> 01:23:25,171 Posso ficar com você esta noite? 782 01:23:28,341 --> 01:23:31,469 Nossa amizade é um bálsamo precioso para o meu coração. 783 01:23:34,723 --> 01:23:36,182 Perdoe-me por tê-la repreendido. 784 01:23:38,226 --> 01:23:39,728 Obrigada por me amar. 785 01:23:44,149 --> 01:23:45,775 Fique com ele se quiser. 786 01:23:52,282 --> 01:23:53,950 Deus está conosco, Leni. 787 01:23:56,369 --> 01:23:59,914 Não posso me deixar assombrar por um fantasma. 788 01:23:59,998 --> 01:24:01,374 Ah, não. Por favor, não. 789 01:24:01,458 --> 01:24:04,961 Não é um mero fantasma, pois se manifesta fisicamente 790 01:24:05,045 --> 01:24:07,714 e com a pior das intenções. 791 01:24:07,797 --> 01:24:09,132 E que intenção é essa? 792 01:24:09,215 --> 01:24:14,346 Como toda praga, seu único desejo é consumir toda vida da terra. 793 01:24:14,554 --> 01:24:17,766 Essa criatura é a uma força mais poderosa do que o mal. 794 01:24:17,849 --> 01:24:19,392 É a própria morte. 795 01:24:20,935 --> 01:24:22,896 Eu não durmo há dias. 796 01:24:23,855 --> 01:24:25,690 Minha casa tornou-se um caos, 797 01:24:25,774 --> 01:24:30,445 e eu sou convocado a esta moradia miserável para isso? 798 01:24:31,071 --> 01:24:34,491 Não me diga que acredita nessa diabrura medieval? 799 01:24:34,574 --> 01:24:36,826 Eu não acredito, eu sei! 800 01:24:37,369 --> 01:24:39,454 Já vi coisas neste mundo 801 01:24:39,537 --> 01:24:43,833 que fariam Isaac Newton rastejar de volta ao ventre da mãe. 802 01:24:44,959 --> 01:24:47,545 Não nos tornamos tão esclarecidos 803 01:24:47,629 --> 01:24:51,883 quanto fomos cegados pela luz gasosa da ciência. 804 01:24:52,050 --> 01:24:56,596 Eu lutei com o Diabo, como Jacó lutou com o anjo em Peniel, 805 01:24:56,680 --> 01:24:59,557 e digo que, para derrotar a escuridão, 806 01:24:59,641 --> 01:25:02,310 primeiro devemos aceitar sua existência. 807 01:25:04,354 --> 01:25:10,443 Meine Herren, viemos encontrar o morto-vivo portador da praga. 808 01:25:11,986 --> 01:25:13,071 O vampiro... 809 01:25:14,531 --> 01:25:15,657 Nosferatu. 810 01:26:25,352 --> 01:26:26,686 Você... 811 01:26:32,233 --> 01:26:37,781 Senti você rastejando como uma serpente em meu corpo. 812 01:26:39,741 --> 01:26:41,785 Não sou eu. 813 01:26:44,037 --> 01:26:46,456 É a sua natureza. 814 01:26:46,539 --> 01:26:49,167 Não. Eu amo o Thomas. 815 01:26:49,250 --> 01:26:53,713 O amor está aquém de você. 816 01:26:53,797 --> 01:26:58,843 Eu já lhe disse que você não pertence à humanidade. 817 01:26:58,927 --> 01:27:00,804 Você é um vilão. 818 01:27:00,887 --> 01:27:05,809 Eu sou uma apetência. Nada mais. 819 01:27:09,896 --> 01:27:16,277 Por séculos, fiquei enterrado como uma fera abominável 820 01:27:16,361 --> 01:27:20,073 no abismo mais escuro... 821 01:27:22,867 --> 01:27:28,373 até que você me despertou, feiticeira, 822 01:27:28,456 --> 01:27:31,751 e me tirou da minha cova. 823 01:27:31,835 --> 01:27:35,964 Você é a minha angústia. 824 01:27:36,047 --> 01:27:38,508 Não me importo com suas angústias. 825 01:27:40,135 --> 01:27:44,806 Mesmo assim, o destino nos uniu. 826 01:27:46,349 --> 01:27:52,355 Seu marido assinou o pacto, designando você à minha pessoa 827 01:27:52,439 --> 01:27:54,983 em troca de um saco de ouro. 828 01:27:55,066 --> 01:27:56,192 Mentiras! 829 01:27:56,276 --> 01:28:00,864 Por ouro, ele dissolveu seu vínculo nupcial. 830 01:28:00,947 --> 01:28:02,490 Você não o conhece! 831 01:28:02,574 --> 01:28:06,661 E a renúncia deve ser concluída por você, 832 01:28:06,745 --> 01:28:09,831 de livre e espontânea vontade. 833 01:28:09,914 --> 01:28:11,124 Você é um enganador. 834 01:28:11,750 --> 01:28:15,128 Você engana a si mesma. 835 01:28:16,921 --> 01:28:19,049 Eu era só uma criança inocente. 836 01:28:19,132 --> 01:28:22,802 E você achou que eu não retornaria? 837 01:28:23,928 --> 01:28:27,140 Foi o que você achou? 838 01:28:28,892 --> 01:28:33,605 Sua paixão está vinculada a mim. 839 01:28:36,691 --> 01:28:38,943 Você não pode amar. 840 01:28:40,111 --> 01:28:43,073 Não mesmo. 841 01:28:44,699 --> 01:28:49,579 Ainda assim, não posso ficar saciado sem você. 842 01:28:52,707 --> 01:28:55,835 Lembra-se do que já fomos? 843 01:28:56,836 --> 01:29:00,590 Um momento. Lembra-se? 844 01:29:04,886 --> 01:29:08,473 Eu abomino você. 845 01:29:09,641 --> 01:29:11,976 Você é falsa! 846 01:29:12,894 --> 01:29:17,691 Deseja que eu prove minha inimizade também? 847 01:29:17,941 --> 01:29:23,613 Eu lhe darei três noites. Esta foi a primeira. 848 01:29:23,697 --> 01:29:26,449 Esta noite você se negou 849 01:29:26,533 --> 01:29:32,288 e, por isso, me permitiu dar sumiço naqueles que você ama. 850 01:29:32,372 --> 01:29:35,875 Me neguei? Você se deleita com a minha tortura! 851 01:29:35,959 --> 01:29:39,921 Na terceira noite, você se entregará, 852 01:29:40,922 --> 01:29:46,845 ou aquele a quem chama de marido perecerá pela minha mão. 853 01:29:47,095 --> 01:29:48,304 Não! 854 01:29:48,388 --> 01:29:51,141 Até me pedir para vir, 855 01:29:51,599 --> 01:29:56,021 você verá o mundo ser reduzido a nada. 856 01:29:56,521 --> 01:29:57,647 Não! 857 01:30:34,934 --> 01:30:38,772 Mais duas noites. 858 01:30:41,358 --> 01:30:42,859 Nunca vi nada igual. 859 01:30:42,942 --> 01:30:45,737 Está se alastrando rapidamente desde ontem de manhã. 860 01:30:45,820 --> 01:30:49,532 Não podemos aceitar mais ninguém. O risco de contrair é muito alto. 861 01:30:50,033 --> 01:30:52,077 Implorei ao burgomestre por uma quarentena. 862 01:30:52,243 --> 01:30:53,745 A cidade deve ser fechada. 863 01:30:53,828 --> 01:30:56,373 Não é cristão. Podemos achar lugar, senhor. 864 01:30:56,456 --> 01:30:58,833 O dia do juízo final está chegando. Tenha piedade. 865 01:30:58,917 --> 01:31:01,961 Devemos manter a calma diante desta praga. 866 01:31:05,215 --> 01:31:07,634 Uma sombra premente. 867 01:31:08,968 --> 01:31:12,305 Meu corpo afundando. Afundando. 868 01:31:16,142 --> 01:31:18,728 O odor de carne rançosa. 869 01:31:20,772 --> 01:31:22,107 Sufocante. 870 01:31:24,234 --> 01:31:28,071 Sinto-me tão fraca. Eu... 871 01:31:32,367 --> 01:31:37,580 Temo que o pequeno Friedrich esteja tão forte e faminto 872 01:31:37,664 --> 01:31:39,249 que está me exaurindo. 873 01:31:45,463 --> 01:31:47,924 Posso... Posso ver as meninas? 874 01:31:50,635 --> 01:31:52,178 Quero tranquilizá-las. 875 01:31:55,223 --> 01:31:59,811 Vai ficar tudo bem, minha querida. Tudo vai melhorar. 876 01:32:01,438 --> 01:32:02,814 Não me reconheço. 877 01:32:07,402 --> 01:32:09,404 Ellen, diga-me, 878 01:32:10,780 --> 01:32:13,575 o que é essa escuridão insuportável? 879 01:32:14,242 --> 01:32:15,243 Eu... 880 01:32:27,630 --> 01:32:30,800 Herr Harding, escute-me. Algo está acontecendo. 881 01:32:30,884 --> 01:32:33,178 A sombra. Uma criatura infernal. 882 01:32:33,261 --> 01:32:34,721 - Ellen. - Por favor. 883 01:32:34,804 --> 01:32:36,056 Isso não é problema de nervos. 884 01:32:36,139 --> 01:32:38,850 É o que o professor Franz descreveu, um demônio! 885 01:32:38,933 --> 01:32:42,312 Frau Hutter, perdoe-me, mas preciso que a senhora e Thomas, 886 01:32:42,604 --> 01:32:44,397 os dois, voltem para casa. 887 01:32:44,814 --> 01:32:45,815 O quê? 888 01:32:46,358 --> 01:32:47,609 É para o bem de vocês. 889 01:32:48,443 --> 01:32:51,571 Por favor, tenha piedade. Thomas está muito doente e... 890 01:32:51,654 --> 01:32:55,533 Não sei o que eu... Eu rezarei pelo Tom. 891 01:32:57,285 --> 01:32:59,329 - Sabe que amo vocês dois. - E a Anna? 892 01:32:59,746 --> 01:33:01,122 Não a viu? 893 01:33:01,956 --> 01:33:03,249 Não é da sua conta. 894 01:33:03,333 --> 01:33:07,462 Friedrich, precisa me escutar. Todos nós corremos um grave perigo. 895 01:33:07,545 --> 01:33:10,048 - Eu imploro! - Frau Hutter, por favor! 896 01:33:15,303 --> 01:33:16,721 Por que me odeia? 897 01:33:20,183 --> 01:33:23,561 Como ousa falar comigo nesse tom? 898 01:33:23,645 --> 01:33:25,438 Você nunca gostou de mim. Nunca. 899 01:33:25,522 --> 01:33:26,940 Ponha-se no seu lugar, senhora. 900 01:33:27,023 --> 01:33:30,568 Não vou me calar e fingir diante de sua superioridade. 901 01:33:30,652 --> 01:33:33,321 - Recuso-me a trocar acusações. - Por que não me ouve? 902 01:33:33,405 --> 01:33:34,739 Escute-me, por favor. 903 01:33:34,823 --> 01:33:38,535 Fiz o que pude para ser gentil com você nestes longos meses. 904 01:33:38,618 --> 01:33:39,786 Você me amarrou. 905 01:33:43,832 --> 01:33:48,336 Tenha dignidade e demonstre respeito por quem cuidou de você... 906 01:33:48,420 --> 01:33:51,047 Como pode ser tão estúpido e cruel? 907 01:33:53,258 --> 01:33:55,343 Hartmann chamará uma carruagem para vocês, 908 01:33:56,219 --> 01:33:58,304 por minha conta, é claro. 909 01:33:59,931 --> 01:34:01,474 E pelo bem do seu marido, 910 01:34:01,850 --> 01:34:05,020 espero que aprenda a se portar com mais deferência. 911 01:34:05,103 --> 01:34:09,274 Anna vai morrer. Você vai morrer! 912 01:34:09,357 --> 01:34:11,776 Todos nós vamos morrer! 913 01:34:13,611 --> 01:34:15,989 Por que não me contou isso antes? 914 01:34:16,072 --> 01:34:18,700 Tolice minha. Claro que é o Herr Knock. 915 01:34:18,783 --> 01:34:22,162 O consumo obsessivo de criaturas vivas... Deve ser ele. 916 01:34:22,245 --> 01:34:24,539 Ele não é o Nosferatu, 917 01:34:24,956 --> 01:34:26,458 mas deve ser encontrado, 918 01:34:27,000 --> 01:34:29,836 pois fez um pacto com tal sombra. 919 01:34:38,178 --> 01:34:39,304 Vasculhem tudo. 920 01:35:00,200 --> 01:35:01,409 Levante o tapete. 921 01:35:03,953 --> 01:35:05,205 Solomonari. 922 01:35:07,916 --> 01:35:10,377 E o códice de segredos deles. 923 01:35:19,344 --> 01:35:24,099 Eu pude ver... "Vi uma besta que saía do mar. 924 01:35:24,933 --> 01:35:28,478 À besta foi dada uma boca 925 01:35:28,561 --> 01:35:32,565 para falar palavras arrogantes e blasfemas. 926 01:35:33,525 --> 01:35:40,281 A besta que vi parecia um leopardo, mas tinha pés de urso e boca de leão. 927 01:35:40,990 --> 01:35:44,119 Tinha dez chifres e sete cabeças, 928 01:35:44,202 --> 01:35:49,749 com dez coroas, uma em cada chifre, e na cabeça, um nome de blasfêmia." 929 01:36:00,260 --> 01:36:03,722 Nossa sonâmbula e o marido estão em grande perigo. 930 01:36:03,805 --> 01:36:04,848 Preciso vê-los. 931 01:36:05,765 --> 01:36:07,267 Eu os mandei para casa. 932 01:36:08,309 --> 01:36:11,146 Como se mata essa perversão? 933 01:36:11,229 --> 01:36:12,939 - Não sei. Mandou-os para casa? - O quê? 934 01:36:13,023 --> 01:36:15,442 - Mandou-os para casa? - Não, isso não. Sim, mandei. 935 01:36:15,525 --> 01:36:16,776 O senhor não sabe? 936 01:36:16,943 --> 01:36:19,154 Precisamente, correto. Eu não sei. 937 01:36:19,237 --> 01:36:22,323 Nunca vi o Nosferatu pessoalmente. 938 01:36:24,576 --> 01:36:25,744 Ele não sabe. 939 01:36:26,786 --> 01:36:31,833 Seus discursos não passam de regurgitações de livros. 940 01:36:31,916 --> 01:36:36,504 As maneiras de repelir e destruir variam muito de região para região. 941 01:36:36,588 --> 01:36:39,049 A eficácia é claramente desconhecida, 942 01:36:39,132 --> 01:36:43,178 mas há um fator invariável que muito me interessa. 943 01:36:43,261 --> 01:36:45,096 - Prossiga. - Em todos os relatos, 944 01:36:45,180 --> 01:36:50,852 o Nosferatu deve voltar à terra onde foi enterrado 945 01:36:51,061 --> 01:36:52,645 antes do galo cantar. 946 01:36:53,438 --> 01:36:55,648 Ele deve voltar para a cova até o dia nascer. 947 01:36:56,691 --> 01:36:58,068 E se ele não voltar? 948 01:36:58,151 --> 01:37:00,528 Essa, meu caro Sievers, é a questão. 949 01:37:01,446 --> 01:37:03,365 Meu Deus. 950 01:37:04,532 --> 01:37:06,743 Meu Deus. 951 01:37:07,494 --> 01:37:11,915 Estou destruído. Vou desmoronar. 952 01:37:11,998 --> 01:37:13,166 Saiam. 953 01:37:13,375 --> 01:37:14,793 - Saiam imediatamente. - Harding? 954 01:37:14,876 --> 01:37:17,045 - Os dois! - Friedrich, por favor, não queremos... 955 01:37:17,128 --> 01:37:21,216 Não veem que há uma praga de verdade, senhores? 956 01:37:21,424 --> 01:37:24,844 Uma epidemia de verdade está matando pessoas de verdade. 957 01:37:24,928 --> 01:37:26,429 - Droga, Harding. - Saiam! Os dois. 958 01:37:26,513 --> 01:37:27,889 Sinto muito, Sievers. Sinto muito. 959 01:37:27,972 --> 01:37:31,226 Frau Hutter enlouqueceu. Devia ter sido internada há tempos. 960 01:37:31,309 --> 01:37:36,606 Minha Anna foi mordida por parasitas. Ratos. 961 01:37:37,023 --> 01:37:38,191 Já chega. 962 01:37:39,526 --> 01:37:41,653 Amanhã deixaremos Wisburg. 963 01:37:41,736 --> 01:37:43,655 Mas a quarentena... Amanhã, isolaremos a cidade. 964 01:37:43,738 --> 01:37:46,533 Não permitirei que sua loucura mate a minha esposa. 965 01:37:46,616 --> 01:37:50,161 O demônio da noite sorveu o sangue da sua esposa 966 01:37:50,787 --> 01:37:52,247 e retornará para o resto. 967 01:37:56,292 --> 01:37:57,335 Saiam. 968 01:38:27,657 --> 01:38:28,825 Thomas. 969 01:38:30,952 --> 01:38:32,162 Ellen, meu amor. 970 01:38:37,083 --> 01:38:40,128 Temos que partir. Temos que deixar a cidade. 971 01:38:41,588 --> 01:38:44,466 Você está em perigo. Você sabia. 972 01:38:44,549 --> 01:38:46,801 - Não podemos fugir. - Não. Temos que ir. 973 01:38:46,885 --> 01:38:48,428 Preciso lhe contar uma coisa. 974 01:38:48,803 --> 01:38:51,681 Algo muito repugnante e desprezível. 975 01:38:51,765 --> 01:38:54,351 Nada que possa me dizer vai me surpreender, 976 01:38:54,434 --> 01:38:57,312 pois há um diabo neste mundo, e eu o conheci. 977 01:38:57,395 --> 01:38:58,480 E ele... 978 01:38:59,689 --> 01:39:01,024 Não posso falar. Ele... 979 01:39:02,942 --> 01:39:06,321 Ele veio a Wisburg atrás de você. 980 01:39:06,404 --> 01:39:07,489 Eu sei. 981 01:39:08,782 --> 01:39:09,783 O quê? 982 01:39:11,117 --> 01:39:12,202 Eu o conheço. 983 01:39:13,203 --> 01:39:14,287 Conhece? 984 01:39:16,373 --> 01:39:17,999 Eu trouxe esse mal para perto de nós. 985 01:39:26,800 --> 01:39:30,845 Eu nunca dividi meu segredo com ninguém. 986 01:39:34,432 --> 01:39:35,809 Eu buscava companhia. 987 01:39:36,935 --> 01:39:42,440 Eu buscava carinho, e eu clamei. 988 01:39:42,524 --> 01:39:44,693 - O que quer dizer com isso? - No começo, foi bom. 989 01:39:44,776 --> 01:39:46,111 Eu não conhecia tamanha alegria. 990 01:39:46,194 --> 01:39:48,029 - Ellen. - Mas virou uma tortura, 991 01:39:48,113 --> 01:39:49,322 aquilo ia me matar. 992 01:39:49,406 --> 01:39:50,407 Mas, Thomas, 993 01:39:51,825 --> 01:39:56,454 você me deu coragem para me libertar da minha vergonha. Você. 994 01:39:56,913 --> 01:39:57,956 O que quer dizer? 995 01:39:59,290 --> 01:40:00,458 Você não entende? 996 01:40:01,001 --> 01:40:02,252 Ajude-me a entender. 997 01:40:02,335 --> 01:40:05,505 Ele é a minha vergonha! Ele é a minha melancolia. 998 01:40:05,588 --> 01:40:08,508 Ele me tomou como amante, e agora voltou. 999 01:40:08,591 --> 01:40:10,969 Ele soube do nosso casamento e voltou. 1000 01:40:11,052 --> 01:40:13,221 - Impossível. - Ele me persegue nos meus sonhos. 1001 01:40:13,304 --> 01:40:15,807 Todas as noites, eu penso só nele. 1002 01:40:15,890 --> 01:40:17,225 - Ellen... - Não me toque! 1003 01:40:17,308 --> 01:40:18,977 Não devo ser tocada. 1004 01:40:35,618 --> 01:40:37,412 Você parou de me escrever. 1005 01:40:38,496 --> 01:40:39,539 O quê? 1006 01:40:39,622 --> 01:40:41,583 Prometeu escrever todos os dias. 1007 01:40:42,083 --> 01:40:43,755 Não pensou em mim enquanto estava no castelo? 1008 01:40:43,835 --> 01:40:45,128 Pensei. Eu... 1009 01:40:45,211 --> 01:40:46,212 Mentira. 1010 01:40:47,505 --> 01:40:49,424 Depois do que acabou de confessar, como... 1011 01:40:49,507 --> 01:40:50,884 Ele me falou sobre você. 1012 01:40:51,426 --> 01:40:53,595 Me contou como você foi tolo. 1013 01:40:54,179 --> 01:40:57,265 Medroso. Infantil. 1014 01:40:57,515 --> 01:41:00,477 Como caiu nos braços dele como uma donzela indefesa. 1015 01:41:00,560 --> 01:41:01,603 Ellen. 1016 01:41:01,686 --> 01:41:03,730 Contou que me vendeu para ele em troca de ouro. 1017 01:41:03,813 --> 01:41:05,648 - Não, eu... - Nosso amor deveria ser sagrado. 1018 01:41:05,732 --> 01:41:07,692 - Ellen, por favor. - Você nunca escuta. 1019 01:41:07,776 --> 01:41:09,027 E onde está? 1020 01:41:09,110 --> 01:41:11,571 Seu dinheiro? Sua promoção? Sua casa? 1021 01:41:11,654 --> 01:41:14,324 Onde está tudo que é tão precioso para você? 1022 01:41:14,783 --> 01:41:16,868 Quitou sua dívida com o bondoso Harding? 1023 01:41:16,951 --> 01:41:19,954 Pagou-o com a praga que infectou a esposa dele? 1024 01:41:20,038 --> 01:41:22,457 - Fui lá por nós. Pelo nosso futuro. - Para quê? 1025 01:41:22,540 --> 01:41:24,292 Para quê? Por estas coisas? 1026 01:41:24,376 --> 01:41:26,753 - Por você! - Não importa. Não... 1027 01:41:27,003 --> 01:41:30,340 Não entende? Não deveríamos ter nos casado. 1028 01:41:30,423 --> 01:41:32,342 Já estamos mortos. 1029 01:41:39,808 --> 01:41:41,726 Ellen, por favor. 1030 01:42:03,873 --> 01:42:04,916 Ellen! 1031 01:42:09,629 --> 01:42:11,631 Vou chamar o dr. Sievers. 1032 01:42:11,715 --> 01:42:13,717 Não! 1033 01:42:13,800 --> 01:42:16,094 Não, por favor. Por favor. 1034 01:42:16,469 --> 01:42:17,846 Eu vou me comportar. 1035 01:42:17,929 --> 01:42:19,556 Prometo que vou me comportar. 1036 01:42:19,931 --> 01:42:20,932 Prometo. 1037 01:42:32,485 --> 01:42:34,654 Você nunca me satisfez como ele. 1038 01:42:39,701 --> 01:42:41,995 Sim. Possua-me. 1039 01:42:43,288 --> 01:42:44,330 Por favor. 1040 01:42:45,498 --> 01:42:46,499 Por favor. 1041 01:42:48,335 --> 01:42:49,419 Sim. 1042 01:42:57,218 --> 01:42:58,303 Beije-me. 1043 01:42:59,054 --> 01:43:01,681 Beije meu coração. Meu coração. 1044 01:43:12,233 --> 01:43:14,861 Quero que ele veja. Quero que veja o nosso amor. 1045 01:43:20,992 --> 01:43:24,079 Sem você, vou me tornar um demônio. 1046 01:43:24,162 --> 01:43:25,705 Ellen! Ellen! 1047 01:43:26,373 --> 01:43:27,457 Ellen, sou eu! 1048 01:43:27,874 --> 01:43:31,252 Ellen. Eu te amo. 1049 01:43:31,628 --> 01:43:34,130 Você está segura aqui. Sou eu. Sou eu. 1050 01:43:38,259 --> 01:43:39,886 Afaste-se de mim. Eu sou uma pecadora. 1051 01:43:39,969 --> 01:43:41,012 Nunca. 1052 01:43:44,891 --> 01:43:47,185 Ele vai matá-lo se eu não me entregar a ele. 1053 01:43:47,686 --> 01:43:50,605 Seremos separados, e o mundo se tornará um caos. 1054 01:43:50,689 --> 01:43:52,857 Não. Eu vou matá-lo. 1055 01:43:53,358 --> 01:43:54,567 Eu vou matá-lo. Sim. 1056 01:43:55,902 --> 01:43:57,779 Ele nunca mais vai machucá-la. 1057 01:43:58,947 --> 01:43:59,989 Nunca mais. 1058 01:44:02,534 --> 01:44:03,785 Finalmente. 1059 01:44:13,753 --> 01:44:19,009 "Enfim, a bela donzela entregou seu amor à besta, 1060 01:44:19,092 --> 01:44:23,888 e se deitou abraçada a ele até o primeiro galo cantar. 1061 01:44:24,305 --> 01:44:27,809 Seu sacrifício voluntário quebrou a maldição 1062 01:44:28,393 --> 01:44:31,730 e os libertou da praga de Nosferatu." 1063 01:44:39,863 --> 01:44:41,114 Ela é o caminho. 1064 01:44:45,660 --> 01:44:49,581 Não desperte. 1065 01:44:49,873 --> 01:44:53,043 Papai! Papai! 1066 01:44:53,251 --> 01:44:55,420 Friedrich! Friedrich! 1067 01:44:58,423 --> 01:44:59,507 Friedrich, acorde. 1068 01:46:21,840 --> 01:46:25,552 Não consigo mais chorar, pois não tenho lágrimas para derramar. 1069 01:46:26,928 --> 01:46:28,304 Precisamos falar com ele. 1070 01:46:28,722 --> 01:46:31,307 Só mais um pouco. A dor dele é muito grande. 1071 01:46:31,725 --> 01:46:32,767 Permite-me? 1072 01:46:35,437 --> 01:46:36,855 Há mais a perder. 1073 01:46:37,313 --> 01:46:39,566 - Ela estava grávida. - Eu sei. 1074 01:46:41,693 --> 01:46:45,905 O ceifador empunha sua pesada foice a cada mudança do vento. 1075 01:46:47,198 --> 01:46:48,867 Professor, preciso falar com o senhor. 1076 01:46:48,950 --> 01:46:50,118 E eu com você. 1077 01:46:50,201 --> 01:46:54,330 Tire esse canalha daqui! 1078 01:46:54,998 --> 01:46:58,084 Sua mente doentia causou essa desgraça. 1079 01:46:58,168 --> 01:46:59,798 - Pare com isso. - Pare, por favor. É minha culpa. 1080 01:46:59,878 --> 01:47:02,300 - O momento não lhe pertence, Thomas. - Perdão, meu caro amigo. 1081 01:47:02,380 --> 01:47:03,760 - Seu horror nos comoveu... - Sua presença... 1082 01:47:03,840 --> 01:47:05,884 - mas precisa nos ouvir! - É uma afronta! 1083 01:47:05,967 --> 01:47:08,928 Friedrich, os pesadelos são reais! 1084 01:47:10,138 --> 01:47:11,264 É verdade. 1085 01:47:17,771 --> 01:47:19,856 Ainda assim, não há sinais da praga do sangue. 1086 01:47:19,939 --> 01:47:22,776 As freiras tentaram me curar com orações, 1087 01:47:22,859 --> 01:47:25,779 mas ainda temo não estar livre do feitiço dele. 1088 01:47:25,862 --> 01:47:27,572 Confie em Deus e na sua força. 1089 01:47:28,365 --> 01:47:31,076 O monstro deixou-o à mercê dos lobos, e você perseverou. 1090 01:47:31,159 --> 01:47:32,202 Harding. 1091 01:47:33,286 --> 01:47:35,580 Perdoe-me, estou fora de mim. Eu... 1092 01:47:37,540 --> 01:47:40,126 Por favor, perdoem-me, todos vocês. 1093 01:47:40,210 --> 01:47:43,421 Meu bom senso não consegue aceitar... aceitar... 1094 01:47:43,505 --> 01:47:44,881 Força, homem. Força. 1095 01:47:44,964 --> 01:47:47,842 Orlok manteve o caixão dele na Mansão Grünewald? 1096 01:47:47,926 --> 01:47:49,594 - Sem dúvida. - Debaixo do nosso nariz. 1097 01:47:49,678 --> 01:47:51,638 Esta noite, nós destruiremos a besta. 1098 01:47:51,721 --> 01:47:53,306 - Quero ir com vocês. - Claro que não. 1099 01:47:53,390 --> 01:47:54,516 Deve ficar em segurança. 1100 01:47:54,599 --> 01:47:57,394 Vamos nos encontrar na casa do Harding e ir para a mansão. 1101 01:47:57,477 --> 01:47:59,396 Por favor. Estar preparado é tudo. 1102 01:47:59,479 --> 01:48:04,693 Vamos purificar a terra onde está a tumba e destruir o sarcófago. 1103 01:48:04,776 --> 01:48:07,862 Assim ele não terá aonde ir antes do galo cantar. 1104 01:48:08,196 --> 01:48:09,406 E quando acharmos o corpo? 1105 01:48:09,489 --> 01:48:12,701 Vou cravar uma estaca de aço nele. 1106 01:48:13,868 --> 01:48:15,078 E se não funcionar? 1107 01:48:15,161 --> 01:48:16,287 Tem que funcionar. 1108 01:48:19,249 --> 01:48:21,292 Professor, permita-me acompanhá-lo até a sua porta. 1109 01:48:27,549 --> 01:48:30,260 Eu sei. Deve ser eu, professor. 1110 01:48:30,844 --> 01:48:33,847 Sou apenas um turista neste mundo oculto. 1111 01:48:34,431 --> 01:48:35,890 Você nasceu nele. 1112 01:48:36,725 --> 01:48:38,184 É um dom raro. 1113 01:48:38,268 --> 01:48:42,063 A atração dele é tão poderosa, tão terrível... 1114 01:48:42,939 --> 01:48:45,191 Mas meu espírito não consegue ser maligno como o dele. 1115 01:48:46,317 --> 01:48:50,196 É preciso conhecer o mal para conseguir destruí-lo. 1116 01:48:50,280 --> 01:48:52,532 Devemos encontrá-lo em nós, 1117 01:48:52,615 --> 01:48:56,411 e então, devemos crucificar o mal dentro de nós, 1118 01:48:56,494 --> 01:48:57,579 ou não há salvação. 1119 01:48:57,662 --> 01:48:59,164 Eu não preciso de salvação. 1120 01:48:59,414 --> 01:49:02,000 Eu passei a vida dando atenção à minha natureza. 1121 01:49:02,083 --> 01:49:03,460 Então ouça isso. 1122 01:49:04,711 --> 01:49:09,674 Temo que Nosferatu seja resistente a qualquer estaca nossa. 1123 01:49:10,633 --> 01:49:16,473 Estou convencido de que só você tem a capacidade de nos redimir. 1124 01:49:17,766 --> 01:49:19,225 Ellen, devemos nos apressar. 1125 01:49:27,942 --> 01:49:32,489 Em tempos pagãos, você poderia ser uma grande sacerdotisa de Ísis, 1126 01:49:33,490 --> 01:49:39,662 mas, neste estranho mundo moderno, seu propósito vale ainda mais. 1127 01:49:40,705 --> 01:49:42,791 Você é a nossa salvação. 1128 01:49:43,917 --> 01:49:45,001 Obrigada. 1129 01:49:49,631 --> 01:49:51,800 Cuidarei do seu marido esta noite. 1130 01:49:51,883 --> 01:49:53,009 Agora, vá. Vá para casa. 1131 01:49:53,093 --> 01:49:56,388 Cuide para que ele esteja preparado para essa falsa caçada. 1132 01:50:25,208 --> 01:50:26,960 Ponha um fim nisso tudo. 1133 01:50:31,715 --> 01:50:34,426 Prometa só voltar para mim quando ele não existir mais. 1134 01:50:35,093 --> 01:50:36,678 Prometa que não vai voltar. 1135 01:50:36,761 --> 01:50:37,846 Eu prometo. 1136 01:50:39,472 --> 01:50:41,599 Ele não tem poder sobre você, Thomas. 1137 01:50:43,059 --> 01:50:44,853 Eu deposito toda a minha fé em você. 1138 01:50:45,895 --> 01:50:47,022 Eu te amo. 1139 01:50:47,522 --> 01:50:48,565 Não tenha medo. 1140 01:51:08,543 --> 01:51:09,627 Adeus. 1141 01:51:11,838 --> 01:51:14,549 - Ele não está aqui. - Não, o Sr. Harding saiu. 1142 01:51:14,632 --> 01:51:15,967 Aonde pode ter ido? 1143 01:51:16,051 --> 01:51:17,594 Ele está em luto. 1144 01:51:17,969 --> 01:51:19,387 Devemos esperar por ele. 1145 01:51:19,929 --> 01:51:21,473 Temos tempo até o pôr do sol. 1146 01:51:21,556 --> 01:51:23,767 Não. Temos que encontrá-lo. 1147 01:51:27,145 --> 01:51:29,356 Ele não está bem, Sievers. Temo por ele. 1148 01:51:31,232 --> 01:51:32,525 Harding! 1149 01:51:32,692 --> 01:51:33,777 Harding! 1150 01:51:36,946 --> 01:51:37,947 Friedrich! 1151 01:51:59,469 --> 01:52:00,845 Clara. 1152 01:52:02,972 --> 01:52:04,265 Louise. 1153 01:52:09,145 --> 01:52:10,689 Minhas meninas. 1154 01:52:17,570 --> 01:52:18,571 Anna. 1155 01:52:21,825 --> 01:52:23,743 Seu leito é tão escuro. 1156 01:52:26,413 --> 01:52:27,747 Tão pequeno. 1157 01:52:32,711 --> 01:52:33,962 Anna, meu amor. 1158 01:52:37,257 --> 01:52:38,383 Nosso filho. 1159 01:52:41,511 --> 01:52:42,887 Nosso filhinho. 1160 01:52:46,391 --> 01:52:47,600 Perdoe-me. 1161 01:52:50,729 --> 01:52:52,355 Eu nunca mais dormirei. 1162 01:52:54,482 --> 01:52:55,567 Nunca! 1163 01:53:02,490 --> 01:53:06,202 Que este seu terno abraço 1164 01:53:06,619 --> 01:53:08,413 me faça feliz 1165 01:53:09,330 --> 01:53:12,667 longe do sono eterno. 1166 01:53:25,388 --> 01:53:26,681 Friedrich! 1167 01:53:36,274 --> 01:53:37,442 Ó, Deus. 1168 01:53:41,571 --> 01:53:42,989 Chegamos tarde. 1169 01:53:44,032 --> 01:53:46,743 Devemos atear fogo nos corpos infectados. 1170 01:53:47,911 --> 01:53:49,913 Nossas chamas vão purificá-los. 1171 01:53:50,330 --> 01:53:52,332 Não aguento mais. 1172 01:53:53,541 --> 01:53:55,543 Por favor, devemos prosseguir. 1173 01:53:55,919 --> 01:53:56,961 E o Orlok? 1174 01:53:57,295 --> 01:53:58,672 Ele já não terá levantado? 1175 01:53:58,755 --> 01:54:01,591 - Não é melhor voltarmos para casa? - Não. Não esperarei até amanhecer. 1176 01:54:01,675 --> 01:54:03,218 Muito sábio, jovem Thomas. 1177 01:54:04,052 --> 01:54:06,054 Sinto a presença dele em mim esta noite. 1178 01:54:07,639 --> 01:54:09,391 Que Deus tenha piedade de suas almas. 1179 01:54:11,518 --> 01:54:12,811 Em nome de Jeová, 1180 01:54:12,894 --> 01:54:15,772 e pelo poder e a dignidade destes três nomes: 1181 01:54:15,855 --> 01:54:18,608 Tetragrammaton, Anexhexeton e Primematum, 1182 01:54:18,692 --> 01:54:24,280 que o espírito rebelde, Nosferatu, seja atirado ao lago de fogo 1183 01:54:24,364 --> 01:54:26,866 e lá permaneça até o dia do juízo final 1184 01:54:26,950 --> 01:54:29,703 sem ser lembrado perante Deus, 1185 01:54:29,786 --> 01:54:34,165 que há de vir para julgar os vivos e os mortos e o mundo com fogo. 1186 01:54:54,519 --> 01:54:59,649 Contemple, a terceira noite. 1187 01:55:01,109 --> 01:55:02,652 Há uma capela além do pátio. 1188 01:55:02,736 --> 01:55:03,820 Depressa, Thomas! 1189 01:55:12,620 --> 01:55:14,122 Eu estou pronta. 1190 01:55:14,789 --> 01:55:18,084 Eu peço que venha a mim. 1191 01:55:24,257 --> 01:55:25,258 Lá está ele. 1192 01:55:34,642 --> 01:55:35,769 Ó, Deus. 1193 01:55:38,480 --> 01:55:42,192 Vá em frente, Thomas. Liberte o corpo do demônio. 1194 01:56:17,686 --> 01:56:18,687 Thomas, não! 1195 01:56:19,729 --> 01:56:20,730 Herr Knock! 1196 01:56:21,690 --> 01:56:22,732 Eu... 1197 01:56:23,733 --> 01:56:26,986 cedi minha alma a ele. 1198 01:56:29,197 --> 01:56:34,619 Eu deveria ter sido o Príncipe dos Ratos, imortal. 1199 01:56:36,955 --> 01:56:41,501 Mas ele só se importa com a bela noiva dele. 1200 01:56:41,584 --> 01:56:42,627 Ellen. 1201 01:56:42,711 --> 01:56:45,296 - Ela é dele. - Monstro. 1202 01:56:45,380 --> 01:56:46,840 Façam de novo. 1203 01:56:47,173 --> 01:56:50,051 Eu sou uma blasfêmia. 1204 01:56:50,135 --> 01:56:53,013 Morra, aborto repugnante do inferno! 1205 01:56:54,305 --> 01:56:57,017 - Queimem tudo. - Ele foi atrás da minha esposa! 1206 01:56:57,100 --> 01:57:00,186 Temos que queimar! Temos que destruir toda a morada dele. 1207 01:57:00,270 --> 01:57:01,312 Nada de santuário. 1208 01:57:01,396 --> 01:57:03,648 Não, não podemos perder tempo. Ele foi atrás da Ellen! 1209 01:57:03,732 --> 01:57:07,610 Tem que ser ela. Ele não resiste ao sangue dela! 1210 01:57:08,111 --> 01:57:09,446 Você é louco. 1211 01:57:09,529 --> 01:57:13,158 Sabia que Orlok não estaria aqui. Sabia desde essa tarde. 1212 01:57:13,241 --> 01:57:15,744 - É a vontade da sua esposa. - Isso é amoral! 1213 01:57:15,827 --> 01:57:18,747 Deus está acima dos nossos princípios! 1214 01:57:20,040 --> 01:57:22,542 Em vão! Em vão! Está correndo em vão. 1215 01:57:22,625 --> 01:57:25,420 Não pode lutar contra o destino dela! 1216 01:57:26,463 --> 01:57:29,632 O vínculo sombrio dela com a besta 1217 01:57:29,716 --> 01:57:31,426 vai redimir todos nós. 1218 01:57:31,760 --> 01:57:36,389 Pois, quando a luz do sol irromper no horizonte, 1219 01:57:36,473 --> 01:57:37,640 redenção! 1220 01:57:39,392 --> 01:57:41,519 A praga será derrotada! 1221 01:57:43,980 --> 01:57:45,398 Redenção! 1222 01:59:19,409 --> 01:59:23,913 Aceita isso de livre e espontânea vontade? 1223 01:59:26,207 --> 01:59:27,208 Sim. 1224 01:59:28,501 --> 01:59:32,797 Então, o contrato foi cumprido. 1225 01:59:34,007 --> 01:59:37,427 Seu juramento foi reafirmado. 1226 01:59:39,095 --> 01:59:40,096 Sim. 1227 01:59:41,181 --> 01:59:45,894 Assim como nossos espíritos são um só, 1228 01:59:46,770 --> 01:59:51,024 nossa carne também deverá ser. 1229 01:59:53,401 --> 01:59:57,572 Você é minha. 1230 02:02:23,259 --> 02:02:24,386 Mais. 1231 02:02:25,637 --> 02:02:26,805 Mais. 1232 02:03:56,227 --> 02:03:57,312 Ellen. 1233 02:04:43,233 --> 02:04:44,359 Perdoe-nos. 1234 02:04:48,196 --> 02:04:49,447 "Enfim, 1235 02:04:49,781 --> 02:04:55,286 a bela donzela entregou seu amor à besta, 1236 02:04:56,496 --> 02:04:59,791 e se deitou abraçada a ele 1237 02:04:59,874 --> 02:05:01,876 até o primeiro galo cantar. 1238 02:05:03,253 --> 02:05:06,631 Seu sacrifício voluntário quebrou a maldição 1239 02:05:07,465 --> 02:05:11,678 e os libertou da praga de Nosferatu." 1240 02:05:55,597 --> 02:05:57,807 BASEADO NO ROTEIRO DE NOSFERATU, DE HENRIK GALEEN, 1241 02:05:57,891 --> 02:05:59,559 E NO ROMANCE DRÁCULA, DE BRAM STOKER 1242 02:12:27,989 --> 02:12:29,991 Tradução e Adaptação: Companhia das Palavras