1 00:00:51,417 --> 00:00:53,192 Venha até mim. 2 00:00:53,292 --> 00:00:54,942 Venha até mim. 3 00:00:55,483 --> 00:00:56,608 O anjo da guarda. 4 00:00:57,067 --> 00:00:59,358 Um espírito de conforto. 5 00:01:00,067 --> 00:01:03,550 Espírito de qualquer esfera celestial. 6 00:01:05,400 --> 00:01:06,733 Qualquer coisa. 7 00:01:07,417 --> 00:01:08,733 Ouça meu chamado. 8 00:01:13,608 --> 00:01:14,725 Venha até mim. 9 00:03:31,400 --> 00:03:32,317 Tomás? 10 00:03:35,400 --> 00:03:35,650 Tomás? 11 00:03:36,650 --> 00:03:37,275 E aí, Alice? 12 00:03:38,400 --> 00:03:41,275 O que é? 13 00:03:45,400 --> 00:03:46,400 Nada. 14 00:03:47,233 --> 00:03:50,025 Eu tropecei. 15 00:03:51,358 --> 00:03:51,775 Venha aqui. 16 00:03:52,817 --> 00:03:55,400 Não há nada a temer. 17 00:03:55,400 --> 00:03:58,150 A lua de mel ainda era muito curta. 18 00:03:59,400 --> 00:04:01,567 Tire os sapatos. 19 00:04:04,608 --> 00:04:05,400 Eu gostaria de poder continuar meu amor. 20 00:04:08,400 --> 00:04:09,358 Como eu deveria ter 21 00:04:09,358 --> 00:04:10,442 ganhou uma esposa tão suja? 22 00:04:11,983 --> 00:04:13,900 Eu lhe disse para não deixá-la ir para a cama. 23 00:04:14,358 --> 00:04:14,983 Eu tenho tudo que eu 24 00:04:14,983 --> 00:04:16,317 vestir. Absolutamente coberto por isso. 25 00:04:16,317 --> 00:04:17,775 Pois Greta adora estar aqui. 26 00:04:18,233 --> 00:04:19,567 Ela deseja que você fique também. 27 00:04:19,817 --> 00:04:22,150 Hoje é de extrema importância para nós. 28 00:04:22,150 --> 00:04:23,108 Mais um minuto. 29 00:04:23,775 --> 00:04:24,567 Todos devem estar desligados. 30 00:04:28,400 --> 00:04:29,400 Adeus. 31 00:04:38,400 --> 00:04:41,692 Ele já tem o cargo. 32 00:04:45,983 --> 00:04:46,400 Eles vão mandá-lo embora. 33 00:05:45,400 --> 00:05:47,233 Você o manteve por um quarto de hora. 34 00:05:49,233 --> 00:05:49,358 Perdoe-me, senhor. 35 00:05:59,192 --> 00:06:07,108 Por favor, me perdoe, senhor 36 00:06:07,108 --> 00:06:08,317 Knoch, pela minha arrumação. 37 00:06:08,317 --> 00:06:10,817 Sua demora é providencial, meu rapaz. 38 00:06:10,817 --> 00:06:11,025 Providencial. 39 00:06:11,275 --> 00:06:11,942 Entre, entre. 40 00:06:12,483 --> 00:06:13,692 Ainda preparando a conta. 41 00:06:16,358 --> 00:06:19,108 E agradeço, senhor, por me considerar. 42 00:06:19,400 --> 00:06:20,067 Quando o ladrilho está em seu 43 00:06:20,067 --> 00:06:21,733 núpcias recentes chegaram aos meus ouvidos, 44 00:06:21,733 --> 00:06:24,317 Eu sabia que era a providência. 45 00:06:26,108 --> 00:06:29,400 Um novo marido exige novos salários. 46 00:06:30,025 --> 00:06:30,942 Coloque-o, generoso senhor. 47 00:06:31,400 --> 00:06:33,025 Permita-me estender meu 48 00:06:33,025 --> 00:06:34,650 parabéns para sua esposa. 49 00:06:34,942 --> 00:06:35,400 Obrigado, senhor. 50 00:06:35,733 --> 00:06:38,025 Ela realmente é linda. 51 00:06:39,233 --> 00:06:42,400 Um não-parais, quase um... 52 00:06:45,400 --> 00:06:46,358 ...silfo. 53 00:06:49,400 --> 00:06:51,150 Sim, obrigado, senhor. 54 00:06:52,400 --> 00:06:53,817 E estou mais ansioso para prosseguir 55 00:06:53,817 --> 00:06:54,650 seja qual for o seu pedido 56 00:06:54,650 --> 00:06:55,692 que eu possa estar totalmente 57 00:06:55,692 --> 00:06:57,067 engajado com a empresa. 58 00:06:57,400 --> 00:06:58,400 Na verdade, de fato. 59 00:06:59,775 --> 00:07:00,025 Providência. 60 00:07:01,858 --> 00:07:03,817 Agora, tenho divertido negociações 61 00:07:03,817 --> 00:07:05,400 com uma contagem estrangeira. 62 00:07:05,733 --> 00:07:07,108 Linha muito antiga de 63 00:07:07,108 --> 00:07:09,942 nobreza, muito velho e excêntrico. 64 00:07:11,400 --> 00:07:13,025 Ele deseja adquirir um 65 00:07:13,025 --> 00:07:15,025 casa aqui em nosso Visberg. 66 00:07:15,317 --> 00:07:15,692 Oh sim. 67 00:07:15,817 --> 00:07:16,733 Para se aposentar aqui. 68 00:07:16,733 --> 00:07:17,608 Ele tem um pé dentro 69 00:07:17,608 --> 00:07:18,733 o túmulo, por assim dizer. 70 00:07:20,400 --> 00:07:22,275 Terei todo o prazer em escoltar o 71 00:07:22,275 --> 00:07:23,025 senhor e recomendo 72 00:07:23,025 --> 00:07:23,775 ele para nossas propriedades. 73 00:07:24,025 --> 00:07:25,275 Eu já selecionei. 74 00:07:25,775 --> 00:07:27,067 Mansão Gornivault. 75 00:07:28,400 --> 00:07:31,192 Perdoe-me, senhor, mas não é uma ruína? 76 00:07:32,400 --> 00:07:35,275 Ele solicitou uma casa antiga e 77 00:07:35,275 --> 00:07:36,733 ele pagará generosamente. 78 00:07:37,108 --> 00:07:38,233 Vou encontrá-lo amanhã, então. 79 00:07:38,525 --> 00:07:38,858 Nove horas? 80 00:07:39,400 --> 00:07:41,400 Aqui está a peculiaridade. 81 00:07:41,983 --> 00:07:44,400 Ele está muito doente para viajar, então você, 82 00:07:44,650 --> 00:07:46,317 Niegs, deve viajar até ele. 83 00:07:46,983 --> 00:07:47,400 Eu vejo. 84 00:07:48,025 --> 00:07:50,358 Ele mora em um país pequeno, 85 00:07:51,567 --> 00:07:52,858 a leste da Boêmia, 86 00:07:53,400 --> 00:07:55,567 isolado nos Alpes Carpaleon. 87 00:07:56,942 --> 00:07:57,192 Oh. 88 00:08:01,400 --> 00:08:03,858 Será uma grande aventura, meu rapaz. 89 00:08:04,900 --> 00:08:05,108 De fato. 90 00:08:06,525 --> 00:08:07,817 Não pode o Conde executar 91 00:08:07,817 --> 00:08:09,192 a escritura aqui quando ele chegar? 92 00:08:09,608 --> 00:08:10,983 Oh, não, é muito urgente. 93 00:08:10,983 --> 00:08:12,192 Ele insiste que lhe ofereçamos 94 00:08:12,192 --> 00:08:15,275 um agente em carne e osso, 95 00:08:17,067 --> 00:08:17,942 e ele irá recompensá-lo 96 00:08:17,942 --> 00:08:20,400 lindamente, meu garoto, lindamente. 97 00:08:21,567 --> 00:08:23,483 Proteja esta conta e você protegerá 98 00:08:23,483 --> 00:08:26,858 sua posição oficial na empresa. 99 00:08:28,192 --> 00:08:29,192 Obrigado, senhor. Obrigado. 100 00:08:29,608 --> 00:08:30,275 Eu não vou decepcionar. 101 00:08:31,233 --> 00:08:32,358 E qual era o nome do conde? 102 00:08:34,358 --> 00:08:57,692 Orlok. Orlok. 103 00:09:00,400 --> 00:09:02,317 E terei que partir amanhã, como 104 00:09:02,317 --> 00:09:03,400 é uma jornada de seis semanas. 105 00:09:05,775 --> 00:09:06,733 Mas Harding generosamente 106 00:09:06,733 --> 00:09:08,067 concordei em ficar com você até meu retorno. 107 00:09:09,733 --> 00:09:10,233 Por que você matou 108 00:09:10,233 --> 00:09:11,150 essas lindas flores? 109 00:09:11,775 --> 00:09:11,942 O que? 110 00:09:12,775 --> 00:09:13,067 Nada. 111 00:09:13,817 --> 00:09:14,567 O que você está falando? 112 00:09:15,317 --> 00:09:15,983 Me perdoe. 113 00:09:16,483 --> 00:09:18,067 Er, vamos colocá-los na água. 114 00:09:18,275 --> 00:09:19,108 Eu só vou morrer em um 115 00:09:19,108 --> 00:09:20,233 alguns dias. Jogue-os fora. 116 00:09:20,900 --> 00:09:21,525 O que? 117 00:09:21,525 --> 00:09:22,192 Jogue-os fora! 118 00:09:24,733 --> 00:09:25,650 O que você está... 119 00:09:27,400 --> 00:09:28,942 Você não pode sair. 120 00:09:30,400 --> 00:09:31,525 O que é isso? 121 00:09:31,525 --> 00:09:32,358 Devo contar-lhe o meu sonho. 122 00:09:33,400 --> 00:09:35,400 Ellen, colocamos estes 123 00:09:35,400 --> 00:09:36,275 dificuldades atrás de nós. 124 00:09:36,275 --> 00:09:36,692 Devo! 125 00:09:36,942 --> 00:09:38,275 Por favor. Eles são mais 126 00:09:38,275 --> 00:09:39,108 de lembranças encantadas. 127 00:09:39,442 --> 00:09:40,942 Os médicos aconselharam nunca... 128 00:09:41,942 --> 00:09:42,775 Foi o nosso casamento. 129 00:09:44,983 --> 00:09:46,192 Mas não nas paredes da capela. 130 00:09:48,817 --> 00:09:50,483 Acima havia uma nuvem de tempestade impenetrável 131 00:09:50,483 --> 00:09:51,775 estendendo-se além das colinas. 132 00:09:53,275 --> 00:09:55,108 O perfume dos lilases era forte no 133 00:09:55,108 --> 00:09:57,692 chuva, e quando cheguei ao altar... 134 00:10:00,233 --> 00:10:00,400 Você não estava lá? 135 00:10:02,650 --> 00:10:06,733 Parado diante de mim, todo de preto, estava... 136 00:10:09,233 --> 00:10:09,400 Morte. 137 00:10:12,067 --> 00:10:12,942 Mas eu estava tão feliz. 138 00:10:14,275 --> 00:10:15,108 Muito feliz. 139 00:10:16,025 --> 00:10:19,942 Em troca do nosso, nós nos abraçamos, e 140 00:10:19,942 --> 00:10:21,608 quando nos viramos... 141 00:10:23,983 --> 00:10:24,358 Todo mundo estava morto. 142 00:10:25,400 --> 00:10:28,900 Pai e... todos. 143 00:10:29,817 --> 00:10:30,608 O cheiro deles 144 00:10:30,608 --> 00:10:32,525 corpos era... horrível. 145 00:10:34,733 --> 00:10:34,942 E... 146 00:10:36,858 --> 00:10:38,358 Mas nunca quis dizer tão feliz... 147 00:10:40,067 --> 00:10:40,942 Naquele momento... 148 00:10:42,775 --> 00:10:44,358 Enquanto eu dava as mãos à morte. 149 00:10:52,108 --> 00:10:55,733 Eu nunca falo essas coisas em voz alta. 150 00:10:56,483 --> 00:10:56,692 Não. 151 00:10:57,942 --> 00:10:58,900 É uma bagatela para isso 152 00:10:58,900 --> 00:11:00,400 sonhe, assim como seu passado imagina. 153 00:11:02,233 --> 00:11:02,775 Está tudo bem. 154 00:11:05,400 --> 00:11:08,900 Isso pressagia algo terrível para nós. 155 00:11:09,775 --> 00:11:10,358 Não. 156 00:11:10,358 --> 00:11:10,608 Quando eu voltar, finalmente farei algo de mim mesmo. deve comprar como final. finalmente vou fazer algo de mim mesmo comprarei como final. Eu finalmente irei fazer algo de mim mesmo que comprarei como final. Não. 157 00:11:11,442 --> 00:11:12,900 Quando eu voltar, finalmente farei 158 00:11:12,900 --> 00:11:13,775 algo de mim mesmo eu 159 00:11:13,775 --> 00:11:14,400 deve comprar como final. 160 00:11:14,650 --> 00:11:15,900 Nossa própria casa significaria isso. 161 00:11:15,900 --> 00:11:16,900 Não precisamos de nada disso. 162 00:11:17,858 --> 00:11:19,567 Desejo que você tenha tudo o que merece. 163 00:11:19,567 --> 00:11:22,067 Você não deve sair. Eu te amo demais. 164 00:11:29,400 --> 00:11:30,400 Ótima Páscoa. 165 00:11:32,317 --> 00:11:38,942 Nunca desde o nosso dia de escola, a Páscoa. 166 00:11:41,400 --> 00:11:43,067 Do meu avô, o melhor. 167 00:11:43,775 --> 00:11:44,900 Eu não faria isso. Vale a pena 168 00:11:44,900 --> 00:11:46,775 celebrando sua aventura. 169 00:11:48,067 --> 00:11:48,442 Obrigado. 170 00:11:51,400 --> 00:11:53,150 Eu te invejo. 171 00:11:54,275 --> 00:11:56,442 Eu te invejo. Você realmente pegou seu 172 00:11:56,442 --> 00:11:57,692 lugar do pai agora. É incrível. 173 00:11:58,192 --> 00:11:59,317 A maldita responsabilidade 174 00:11:59,317 --> 00:12:00,692 é esmagador, Thomas Crashing. 175 00:12:01,233 --> 00:12:02,275 Claro, é impróprio 176 00:12:02,275 --> 00:12:03,567 reclamar com todos os ganhos, 177 00:12:03,567 --> 00:12:04,775 mas as demandas do mercado crescem rapidamente 178 00:12:04,775 --> 00:12:05,900 no estaleiro danificado. 179 00:12:06,775 --> 00:12:08,400 E minhas duas meninas, duas, Tom... 180 00:12:11,400 --> 00:12:14,067 Eu... eu os amo mais do que o mundo. 181 00:12:14,567 --> 00:12:16,692 E eu não falo nada disso 182 00:12:16,692 --> 00:12:17,983 para Ellen Moore, minha Anna, 183 00:12:18,233 --> 00:12:20,817 mas temos outro a caminho. 184 00:12:23,650 --> 00:12:24,067 Hum-hmm. 185 00:12:24,983 --> 00:12:25,567 Parabéns. 186 00:12:27,400 --> 00:12:28,567 Você sempre usa um casaco no cio. 187 00:12:29,775 --> 00:12:33,692 Não consigo resistir a ela. 188 00:12:36,067 --> 00:12:37,483 E quando vocês dois serão noivos? 189 00:12:38,942 --> 00:12:40,525 Não sou mais um indigente. 190 00:12:41,567 --> 00:12:42,692 Frederick, quando o fiz, quero dizer que 191 00:12:42,692 --> 00:12:43,942 finalmente poderá retornar 192 00:12:43,942 --> 00:12:44,733 o dinheiro para você 193 00:12:44,733 --> 00:12:46,608 não aprendi outra palavra. 194 00:12:47,817 --> 00:12:50,400 E, Frederick, cuide de Ellen. 195 00:12:51,483 --> 00:12:53,692 Ela quase me implorou para ficar aqui e 196 00:12:53,692 --> 00:12:55,525 deixe de lado sua bela oportunidade. 197 00:12:56,692 --> 00:12:59,108 Temo o passado dela, Mel e Colley, 198 00:12:59,317 --> 00:13:00,400 voltando naturalmente. 199 00:13:00,733 --> 00:13:01,483 Seu jovem arrojado 200 00:13:01,483 --> 00:13:03,108 o marido está deixando sua cabeceira com frio. 201 00:13:03,900 --> 00:13:05,358 Eu falo uma vez. Chegou a hora, eu imploro. 202 00:13:05,400 --> 00:13:06,775 Papai! Papai! 203 00:13:07,858 --> 00:13:08,108 Não! 204 00:13:10,108 --> 00:13:10,900 Sua mãe. 205 00:13:10,900 --> 00:13:12,775 A hora simplesmente chegou. Chega, chega. 206 00:13:13,358 --> 00:13:14,608 Não podemos! 207 00:13:15,150 --> 00:13:17,233 Há um monstro na sala! 208 00:13:17,942 --> 00:13:19,525 Papai! Papai! 209 00:13:19,775 --> 00:13:21,692 Não deixe que ela me alimente com o monstro! 210 00:13:22,442 --> 00:13:23,733 Esfaqueie-o! 211 00:13:23,733 --> 00:13:26,067 Difícil o suficiente, mas devo caçar um monstro. 212 00:13:26,358 --> 00:13:27,775 Você é uma criança perfeita. 213 00:13:28,817 --> 00:13:29,192 Boa noite. 214 00:13:29,733 --> 00:13:30,400 Eu vou perdoar. 215 00:13:31,525 --> 00:13:33,358 Papai, por favor, fique conosco. 216 00:13:33,400 --> 00:13:34,608 Eu ficarei com você 217 00:13:34,608 --> 00:13:35,692 até que você seja muito rápido. 218 00:13:36,233 --> 00:13:38,442 Eu posso ouvi-lo respirando um do outro! 219 00:13:38,900 --> 00:13:43,067 Me perdoe. 220 00:13:43,900 --> 00:13:45,608 Eu coloquei essas cercas atrás de mim. 221 00:13:46,192 --> 00:13:46,567 Eu tenho. 222 00:13:47,567 --> 00:13:48,400 E nós temos um ao outro. 223 00:14:53,400 --> 00:14:54,858 Ei, ei, ei, ela 224 00:14:54,858 --> 00:14:56,108 quer que esses caras venham. 225 00:14:59,983 --> 00:15:01,108 Você foi ótimo. 226 00:15:01,733 --> 00:15:06,692 Você tinha que ser o tom-tom mais cis. 227 00:15:11,692 --> 00:15:12,108 Oh. 228 00:15:16,400 --> 00:15:18,233 Vossa Senhoria, é 229 00:15:18,233 --> 00:15:20,358 inteiramente como você exigiu. 230 00:15:21,108 --> 00:15:22,983 Ele estará atualmente em teu governo, 231 00:15:23,233 --> 00:15:25,150 e irei participar do ano. 232 00:15:25,400 --> 00:15:29,025 Mero objeto do teu contrato! 233 00:15:40,192 --> 00:15:46,317 Estou orgulhoso de você. 234 00:15:46,317 --> 00:15:46,525 EU... 235 00:15:49,483 --> 00:15:50,900 Por favor, mantenha-se seguro. 236 00:15:51,900 --> 00:15:53,358 Há um pouco de fé em mim. 237 00:15:53,400 --> 00:15:55,317 Vou lhe enviar minha maior fé. 238 00:15:57,608 --> 00:15:59,817 E você vai me escrever todos os dias. 239 00:16:00,150 --> 00:16:01,067 Eu irei, eu prometo. 240 00:16:02,400 --> 00:16:04,608 Lembre-se, é tudo para nós. 241 00:16:09,400 --> 00:16:10,192 Eu te amo. 242 00:16:10,442 --> 00:16:11,108 Eu te amo. 243 00:16:13,400 --> 00:16:13,650 Até a próxima. 244 00:17:45,983 --> 00:17:48,608 Tão louco. 245 00:19:21,983 --> 00:19:24,650 Perdoe-me, eu só 246 00:19:24,650 --> 00:19:25,525 desejo ficar uma noite. 247 00:19:26,108 --> 00:19:27,025 Tenho uma audiência no castelo. 248 00:19:28,067 --> 00:19:29,108 Castelo Novo, Orlok, nós 249 00:19:29,108 --> 00:19:29,733 estão indo para o castelo. 250 00:19:38,400 --> 00:19:40,942 Estou cansado, peço-lhe. 251 00:19:42,400 --> 00:19:45,358 Pagarei o dobro da pensão. 252 00:28:11,025 --> 00:28:15,317 Você está atrasado. 253 00:28:17,400 --> 00:28:22,400 A meia-noite da guerra já passou 254 00:28:23,400 --> 00:28:28,608 e todos os meus assistentes leram que eu sou. 255 00:28:29,733 --> 00:28:30,567 Perdoe-me, conde. 256 00:28:47,400 --> 00:28:55,025 A meia-noite da guerra já passou 257 00:29:09,400 --> 00:29:13,108 Deixe aí suas conveniências 258 00:29:14,483 --> 00:29:18,233 Sente-se de fato e sente-se. 259 00:29:21,817 --> 00:29:22,442 Onde você não deseja 260 00:29:22,442 --> 00:29:23,108 esperar até de manhã? 261 00:29:24,817 --> 00:29:27,983 Desejo que você faça o que eu peço. 262 00:29:28,983 --> 00:29:29,192 Sim. 263 00:29:31,400 --> 00:29:32,108 Claro, senhor. 264 00:29:34,150 --> 00:29:34,858 Senhor. 265 00:29:35,483 --> 00:29:36,358 Ah, eu, senhor. 266 00:29:37,400 --> 00:29:41,525 Seu senhor, serei tratado como o 267 00:29:41,525 --> 00:29:45,317 dono do meu sangue exige isso. 268 00:29:46,025 --> 00:29:46,233 Sim. 269 00:29:47,067 --> 00:29:47,483 Meu senhor. 270 00:29:48,733 --> 00:29:49,858 Eu dou meu senhor. 271 00:29:53,567 --> 00:29:53,983 Rezar. 272 00:29:56,317 --> 00:29:56,650 Sentar. 273 00:29:57,692 --> 00:29:58,108 Obrigado. 274 00:30:01,233 --> 00:30:06,858 Estou muito impaciente para olhar 275 00:30:06,858 --> 00:30:09,483 seus papéis de aliança 276 00:30:11,400 --> 00:30:15,192 e minha correspondência com o seu 277 00:30:15,192 --> 00:30:18,567 proprietário, Herrok Mook. 278 00:30:21,483 --> 00:30:25,025 Há muito que os esperei. 279 00:30:25,275 --> 00:30:26,108 Claro, meu senhor. 280 00:30:33,733 --> 00:30:38,400 A meia-noite da guerra já passou 281 00:30:38,400 --> 00:31:04,567 Bebida. A meia-noite da guerra já passou 282 00:31:04,567 --> 00:31:08,275 Eu tenho, meu senhor, eu tenho perguntas sobre 283 00:31:08,275 --> 00:31:11,942 os costumes desconhecidos do campesinato, 284 00:31:11,942 --> 00:31:14,025 e os andarilhos errantes. 285 00:31:17,400 --> 00:31:20,608 Ontem à noite eu vi, ou melhor, acredito que 286 00:31:20,608 --> 00:31:23,900 vi um bando de ciganos que eles mencionaram para um 287 00:31:23,900 --> 00:31:25,233 pequeno bosque de bétulas e 288 00:31:25,400 --> 00:31:30,150 Temo que ainda nos mantemos próximos 289 00:31:30,150 --> 00:31:34,942 superstições aqui que podem parecer retrógradas 290 00:31:34,942 --> 00:31:40,192 para um jovem de seu alto aprendizado. 291 00:31:43,525 --> 00:31:46,317 Estes ciganos exumaram um cadáver. 292 00:31:46,775 --> 00:31:50,233 É o seu ritual imundo. 293 00:31:52,400 --> 00:31:54,108 Que tipo de ritual? 294 00:31:54,400 --> 00:31:56,150 Não fale sobre isso de novo! 295 00:32:00,025 --> 00:32:04,275 Como estou ansioso para me aposentar para o seu 296 00:32:04,275 --> 00:32:06,983 cidade de uma mente moderna, 297 00:32:09,400 --> 00:32:14,567 Quem não sabe nada nem acredita em 298 00:32:14,567 --> 00:32:18,358 essas histórias tão mórbidas e muito mórbidas. 299 00:32:18,400 --> 00:32:30,358 Não é seu. 300 00:32:30,358 --> 00:32:34,483 É seu. Você é casado, Herroter. 301 00:32:35,317 --> 00:32:37,650 Vou prestar atenção ao que você faz. 302 00:32:40,900 --> 00:32:41,483 Não é nada. 303 00:32:43,358 --> 00:32:46,400 Eu poderia aliviar sua ferida. 304 00:32:53,900 --> 00:32:56,275 Venha perto do fogo, seu 305 00:32:56,275 --> 00:32:59,650 rosto mostra bem um. 306 00:33:25,067 --> 00:33:37,942 Espere por mim! 307 00:33:39,067 --> 00:33:42,150 Filhos cuidadosos, mantenham seus campos de nozes. 308 00:33:43,442 --> 00:33:45,567 Você tem uma sensação de 309 00:33:45,567 --> 00:33:46,858 vezes como se você não estivesse? 310 00:33:48,692 --> 00:33:49,900 Como se você não fosse uma pessoa? 311 00:33:52,317 --> 00:33:54,358 Bem, o que eu quero dizer é que você é 312 00:33:54,358 --> 00:33:57,275 não verdadeiramente presente nem vivo. 313 00:33:58,067 --> 00:33:58,942 Como se você estivesse no 314 00:33:58,942 --> 00:34:00,400 capricho de outro como um cachorro. 315 00:34:01,150 --> 00:34:03,400 Alguém ou alguma coisa tinha o poder de 316 00:34:03,400 --> 00:34:07,025 dar vida a você, para movê-lo. 317 00:34:07,608 --> 00:34:08,567 Mas é claro que todos nós 318 00:34:08,567 --> 00:34:11,067 às vezes me sinto mal. 319 00:34:11,067 --> 00:34:11,358 Não está fora de questão. 320 00:34:11,400 --> 00:34:14,900 É como se houvesse algo em jogo 321 00:34:14,900 --> 00:34:17,983 isso é horrível ou grave demais para ser explicado. 322 00:34:18,317 --> 00:34:21,067 Deus, não, minha adorável Anna. 323 00:34:21,942 --> 00:34:23,900 Eu olho para o céu. 324 00:34:25,150 --> 00:34:26,025 Olhe para o mar. 325 00:34:26,275 --> 00:34:27,525 Isso nunca liga para você? 326 00:34:28,067 --> 00:34:28,733 Exorto você. 327 00:34:29,442 --> 00:34:30,942 Algo está próximo. 328 00:34:31,275 --> 00:34:32,358 Esse é o Seu poder. 329 00:34:32,942 --> 00:34:34,442 Uma brisa suave vinda do céu. 330 00:34:34,942 --> 00:34:35,317 Destino! 331 00:34:36,400 --> 00:34:37,775 Meu doce romântico. 332 00:34:41,400 --> 00:34:45,358 Não estou bravo, Anna. 333 00:34:45,733 --> 00:34:45,942 Qualquer. 334 00:34:47,317 --> 00:34:47,900 Me perdoe. 335 00:34:48,775 --> 00:34:51,400 Tudo o que digo parece tão infantil. 336 00:34:52,067 --> 00:34:54,108 Suas palavras brotam de seu coração honesto. 337 00:34:55,067 --> 00:34:57,400 Meu coração está perdido sem meu Thomas. 338 00:35:15,025 --> 00:35:15,233 Olá? 339 00:35:16,400 --> 00:36:14,025 Você conta? 340 00:37:11,817 --> 00:37:16,108 Sua assinatura como único representante. 341 00:37:18,400 --> 00:37:20,400 Você não pode me listar, meu senhor. 342 00:37:24,275 --> 00:37:28,025 A língua do meu antepassado, filho. 343 00:37:31,192 --> 00:37:31,775 Claro. 344 00:37:34,650 --> 00:37:39,150 Um símbolo de donzela, pelo que vejo, sua noiva. 345 00:37:40,858 --> 00:37:41,983 Só assim eu a escondi. 346 00:37:42,483 --> 00:37:42,817 Sim. 347 00:37:44,108 --> 00:37:44,983 Minha esposa. 348 00:37:55,775 --> 00:37:56,858 Somos recém-casados ​​​​tarde. 349 00:37:58,192 --> 00:37:59,900 Aliás, tenho cartas para ela. 350 00:37:59,900 --> 00:38:01,067 Eu postaria para mim. 351 00:38:04,317 --> 00:38:05,567 Aleluia. 352 00:38:07,692 --> 00:38:08,400 O que é que foi isso? 353 00:38:08,692 --> 00:38:08,942 Que ordem? 354 00:38:11,775 --> 00:38:15,733 Você teve sorte em seu amor. 355 00:38:17,358 --> 00:38:17,942 É a Providência. 356 00:38:21,025 --> 00:38:22,358 Sua assinatura. 357 00:38:29,525 --> 00:38:32,525 Rezo para que você seja indulgente com meu barbeiro. 358 00:38:32,608 --> 00:38:45,400 Não negligencio sua comissão. 359 00:39:22,900 --> 00:39:23,525 Ficar em pé. 360 00:39:37,775 --> 00:39:41,983 Você é chamado de Bar-a-son. 361 00:39:43,275 --> 00:39:44,817 É minha boa sorte, Senhor. 362 00:39:48,233 --> 00:39:49,442 Perdoe meu pedido, meu Senhor, 363 00:39:49,442 --> 00:39:51,858 mas por que uma residência tão antiga, 364 00:39:52,108 --> 00:39:52,733 maneira parafuso-a-volt? 365 00:39:53,483 --> 00:39:55,400 O governo projetou. 366 00:39:56,567 --> 00:39:56,983 Claro. 367 00:39:59,358 --> 00:40:00,692 Bem, eu lhe agradeço e 368 00:40:00,692 --> 00:40:02,150 parabenizá-lo pela sua nova casa. 369 00:40:03,067 --> 00:40:03,858 É tarde. 370 00:40:04,692 --> 00:40:07,192 Você deve desejar se aposentar. 371 00:40:08,900 --> 00:40:10,233 Se me permite, meu Senhor, 372 00:40:10,358 --> 00:40:11,192 se eu puder ser um pouco 373 00:40:11,192 --> 00:40:12,525 nada sutil em minha abordagem, 374 00:40:12,983 --> 00:40:14,358 Desejo partir o mais rápido possível, 375 00:40:15,150 --> 00:40:16,567 bem, assim que for agradável, 376 00:40:16,692 --> 00:40:17,483 meu serviço é prestado. 377 00:40:17,733 --> 00:40:18,275 Estou muito, 378 00:40:19,442 --> 00:40:20,733 eu tenho aguentado 379 00:40:20,733 --> 00:40:22,400 os sonhos mais irregulares 380 00:40:22,400 --> 00:40:23,400 Temo estar doente. 381 00:40:23,900 --> 00:40:26,650 É um buraco negro para 382 00:40:26,650 --> 00:40:28,525 viagem em Portland. 383 00:40:29,983 --> 00:40:34,108 Você permanecerá e descansará. 384 00:40:34,942 --> 00:40:36,275 Devo objetar, meu Senhor. 385 00:40:36,483 --> 00:40:39,400 Você obedecerá isso, meu conselho. 386 00:40:40,275 --> 00:40:41,358 Abra meu Senhor. 387 00:40:45,983 --> 00:40:46,192 Contar? 388 00:40:51,108 --> 00:40:52,067 Você está com meu medalhão. 389 00:48:30,067 --> 00:48:43,192 confiar 390 00:48:56,400 --> 00:48:56,983 Nada, de Thomas? 391 00:48:57,775 --> 00:48:57,858 Nada? 392 00:48:57,900 --> 00:48:59,483 Não, quero dizer, sim, eu 393 00:48:59,483 --> 00:49:00,983 não recebeu nada de qualquer espécie. 394 00:49:01,067 --> 00:49:02,858 Nem mesmo para o seu... no estaleiro? 395 00:49:03,442 --> 00:49:04,317 E Hacunoc? 396 00:49:05,233 --> 00:49:06,275 Ainda não há vestígios dele. 397 00:49:07,483 --> 00:49:09,275 Seus inimigos e David Kales. 398 00:49:09,942 --> 00:49:11,067 Nunca gostei daquele homem. 399 00:49:11,067 --> 00:49:12,525 Nunca deverei invocar 400 00:49:12,525 --> 00:49:13,525 seu escritório diretamente. 401 00:49:13,817 --> 00:49:14,567 Por favor, Ralston, não. 402 00:49:14,567 --> 00:49:15,400 Devo descobrir algo. 403 00:49:15,400 --> 00:49:16,400 Pelo amor de Deus, você 404 00:49:16,400 --> 00:49:17,442 não pode sair desacompanhado. 405 00:49:23,567 --> 00:49:24,900 Eu sou mais sensível 406 00:49:24,900 --> 00:49:26,567 à sua arte da natureza, 407 00:49:26,775 --> 00:49:27,900 e fragmento de aprovação, 408 00:49:27,900 --> 00:49:29,983 ainda mais nesta era de julgamento. 409 00:49:32,400 --> 00:49:33,983 Vou enviar alguém diariamente 410 00:49:33,983 --> 00:49:35,067 até que o cabelo não seja encontrado. 411 00:49:44,400 --> 00:49:47,567 Tomás está bem. Tenho certeza disso. 412 00:49:48,608 --> 00:49:49,567 Babá, é perto de Sandown. 413 00:49:50,567 --> 00:49:51,525 Você realmente deveria ir embora. 414 00:49:54,400 --> 00:49:54,650 Babá? 415 00:49:55,400 --> 00:49:56,400 Só um momento, Logan. 416 00:49:57,983 --> 00:49:58,192 Por favor. 417 00:50:02,900 --> 00:50:04,275 Friedrich, não seja uma criança, por favor. 418 00:50:04,275 --> 00:50:05,108 Você não deve ser varrido 419 00:50:05,108 --> 00:50:06,442 em seus caminhos de fadas. 420 00:50:06,775 --> 00:50:07,567 A totalidade do 421 00:50:07,567 --> 00:50:09,067 a família gira em torno dela, Wims. 422 00:50:10,067 --> 00:50:12,150 Estou cansado de discutir sobre ela. 423 00:50:12,150 --> 00:50:12,692 Obrigado. Há 424 00:50:12,692 --> 00:50:13,858 nenhum fardo para mim. 425 00:50:15,108 --> 00:50:16,608 Eu amo ela. Ela é 426 00:50:16,608 --> 00:50:17,942 inocente por sua doença. 427 00:50:18,233 --> 00:50:19,275 Perdoe-me, meu amor. 428 00:50:20,025 --> 00:50:21,442 O Dr. Severs fará outra visita a ela. 429 00:50:21,817 --> 00:50:22,567 Deixe-nos entrar, por favor. 430 00:50:23,275 --> 00:50:24,275 Fale de outra coisa. 431 00:50:27,150 --> 00:50:28,108 Como está o nosso amor, Friedrich? 432 00:50:29,067 --> 00:50:32,442 Bem, a Hungria é sempre como o pai. 433 00:50:34,358 --> 00:50:34,942 Friedrich em público. 434 00:50:35,942 --> 00:50:37,858 Não consigo resistir a você, meu amor. 435 00:50:40,733 --> 00:50:42,608 Babá! 436 00:50:44,900 --> 00:50:48,650 O devido paciente. 437 00:50:50,108 --> 00:50:50,650 Sim, senhor. 438 00:50:52,358 --> 00:50:54,025 Nós o colocamos lá embaixo, senhor. 439 00:50:54,233 --> 00:50:55,400 Eu proibi estritamente 440 00:50:55,400 --> 00:50:57,025 o uso dos antigos serafais. 441 00:50:57,483 --> 00:50:58,192 Escolhendo o seu perdão, 442 00:50:58,192 --> 00:50:59,608 senhor. Fora de questão. 443 00:50:59,608 --> 00:51:01,150 Este é um hospital moderno, não uma prisão. 444 00:51:01,650 --> 00:51:02,483 Uma pequena alma velha ele 445 00:51:02,483 --> 00:51:05,025 pode parecer, mas toda a minha vida. 446 00:51:05,400 --> 00:51:07,067 Vi-o gritando e coroando. 447 00:51:07,067 --> 00:51:10,025 Encontrei-o num mercado de Natal de Luther. 448 00:51:10,900 --> 00:51:12,900 Matou três ovelhas com as próprias mãos. 449 00:51:14,025 --> 00:51:17,067 E ele estava comendo um rugido semelhante a um rugido. 450 00:51:47,150 --> 00:51:58,692 Bom dia, meu amor. Sou o Dr. 451 00:51:59,608 --> 00:52:00,692 O que parece ser um problema? 452 00:52:02,233 --> 00:52:02,733 Sem problemas. 453 00:52:04,067 --> 00:52:05,317 Sem problemas. 454 00:52:06,108 --> 00:52:07,817 Providência. Providência. 455 00:52:08,233 --> 00:52:10,608 E três. Você pode me dizer seu nome? 456 00:52:11,733 --> 00:52:11,942 Er... 457 00:52:12,525 --> 00:52:13,525 Eu não tenho ninguém. 458 00:52:15,067 --> 00:52:17,525 Eu sou seu servo. 459 00:52:18,775 --> 00:52:21,025 E, hum... o que você tem aí? 460 00:52:22,567 --> 00:52:25,150 Vidas, presentes... 461 00:52:26,817 --> 00:52:30,400 concedido a mim por sua senhoria. 462 00:52:30,400 --> 00:52:31,733 Olha, este é lindo. 463 00:52:32,442 --> 00:52:35,067 Sua senhoria, esses são os bonitos. 464 00:52:36,108 --> 00:52:36,942 O melhor... 465 00:52:37,733 --> 00:52:38,400 ...na fortuna... 466 00:52:41,817 --> 00:52:42,858 ...é infinito. 467 00:52:46,567 --> 00:52:48,608 Olhos brilhando... 468 00:52:49,942 --> 00:52:51,567 ...como uma joia que morreu em... 469 00:52:52,358 --> 00:52:53,025 ...e então... 470 00:52:54,275 --> 00:52:54,775 ...Petressens... 471 00:52:56,275 --> 00:52:57,233 ...os Dezesseis. 472 00:53:01,192 --> 00:53:01,983 Primeiro homem! 473 00:53:05,567 --> 00:53:06,275 Eu sou divorciado. 474 00:53:08,358 --> 00:53:09,483 Bem, meu bom amigo. 475 00:53:10,233 --> 00:53:11,025 Por que você faria isso? 476 00:53:11,733 --> 00:53:12,692 Está tudo bem. 477 00:53:14,067 --> 00:53:18,733 Ninguém quer machucar você, meu querido amigo. 478 00:53:20,067 --> 00:53:22,900 Ele está vindo. 479 00:53:24,567 --> 00:53:24,942 Quem? 480 00:53:26,275 --> 00:53:27,067 Quem é? 481 00:53:27,108 --> 00:53:31,733 Foi ele quem me invocou... 482 00:53:32,608 --> 00:53:33,442 ...aos seus olhos isso 483 00:53:33,442 --> 00:53:35,817 foi escolhido para servi-lo. 484 00:53:36,192 --> 00:53:40,275 Eu sei o que ele deseja. 485 00:53:50,067 --> 00:53:54,067 E ele lançará sobre você... 486 00:53:55,025 --> 00:53:56,650 ...A confusão de Cursie, 487 00:53:57,150 --> 00:53:59,025 aflições, repreensões... 488 00:54:00,192 --> 00:54:03,900 ...pois você me abandonou... 489 00:54:04,400 --> 00:54:06,942 ...e ele reinará 490 00:54:06,942 --> 00:54:10,733 todos os seus cadáveres vazios. 491 00:54:15,233 --> 00:54:16,817 Você, moça... 492 00:54:20,317 --> 00:54:21,150 Faça seus direitos! 493 00:54:30,275 --> 00:54:31,358 Por que, cachorrinho? 494 00:54:43,067 --> 00:54:45,358 Esses feitiços histéricos 495 00:54:45,358 --> 00:54:46,858 venha até ela à noite para... 496 00:54:47,900 --> 00:54:48,692 ...como um relógio. 497 00:54:50,608 --> 00:54:52,108 Seagal? Não, obrigado. 498 00:54:56,067 --> 00:54:56,275 EU... 499 00:54:56,817 --> 00:55:00,025 ...eu não quero te dizer isso. 500 00:55:01,858 --> 00:55:04,650 Mas o seu empregador, Herr Knoch, estava 501 00:55:04,650 --> 00:55:06,275 internado no hospital esta manhã. 502 00:55:08,525 --> 00:55:08,733 O que? 503 00:55:10,900 --> 00:55:11,858 Você falou com ele? 504 00:55:12,108 --> 00:55:14,150 Ele está louco. Louco? 505 00:55:14,525 --> 00:55:15,608 Ninguém abrange Mantis. 506 00:55:17,567 --> 00:55:20,233 E livremente, está bem o miserável 507 00:55:20,233 --> 00:55:21,067 companheiro enquanto inflamado... 508 00:55:21,108 --> 00:55:23,192 ...com algum tipo de maníaco religioso. 509 00:55:24,358 --> 00:55:26,442 Ele tem um lema semelhante ao de Frau Hutter. 510 00:55:28,275 --> 00:55:28,817 Ele está vindo. 511 00:55:29,983 --> 00:55:30,317 O que? 512 00:55:34,317 --> 00:55:36,400 Bem, então, diabo, é você, Thomas? 513 00:56:26,067 --> 00:56:28,317 O que me leva ao especialista. 514 00:56:29,150 --> 00:56:30,692 Um homem chamado velha França. 515 00:56:31,608 --> 00:56:33,150 Suíço. Suíço? 516 00:56:33,942 --> 00:56:35,817 Professor Alvin Eberhard, velha França. 517 00:56:36,233 --> 00:56:38,192 Ele é esse velho que 518 00:56:38,192 --> 00:56:39,608 pode ser capaz de diagnosticá-la. 519 00:56:40,400 --> 00:56:42,150 E eu sou médico e estudioso em Zurique 520 00:56:42,150 --> 00:56:42,942 quando eu estava na escola. 521 00:56:43,608 --> 00:56:44,275 Meu melhor professor. 522 00:56:45,275 --> 00:56:46,025 Envie uma mensagem para 523 00:56:46,025 --> 00:56:47,483 Zurique, então. Não, não, realmente. 524 00:56:48,067 --> 00:56:49,483 Está aqui, em Biswur. 525 00:56:51,858 --> 00:56:54,192 Aqui. Aqui, aqui. 526 00:56:55,233 --> 00:56:57,025 Por que você não me contou, cara? Bem... 527 00:56:57,025 --> 00:56:58,900 Esta é uma notícia importante, David, cara. Por que 528 00:56:58,900 --> 00:57:00,025 você não pensou nisso antes? 529 00:57:00,025 --> 00:57:01,358 Você vê, ele... 530 00:57:02,567 --> 00:57:04,358 a velha França é a mais 531 00:57:04,358 --> 00:57:05,400 aprendido no campo. 532 00:57:05,400 --> 00:57:06,692 Sua mente cambaleava, mas... 533 00:57:06,900 --> 00:57:08,067 Não pouparei despesas. 534 00:57:08,525 --> 00:57:10,483 Agora, você me entendeu mal, Friedrich. 535 00:57:11,608 --> 00:57:13,317 Foi difícil para mim recomendá-lo. 536 00:57:14,150 --> 00:57:15,775 Ele foi expulso da universidade, 537 00:57:16,483 --> 00:57:17,567 riu de seu país natal. 538 00:57:18,067 --> 00:57:19,817 O que? Me entristece dizer isso, mas... 539 00:57:20,108 --> 00:57:22,817 ele ficou obcecado com o trabalho de 540 00:57:22,817 --> 00:57:24,775 Paracels, uma pinça e similares. 541 00:57:27,233 --> 00:57:28,983 Sou um marinheiro, Sivas. 542 00:57:31,358 --> 00:57:32,275 Como é que você? 543 00:57:33,317 --> 00:57:33,942 Senhor Filosofia... 544 00:57:36,025 --> 00:57:36,400 você copia? 545 00:57:50,942 --> 00:57:54,775 Não! 546 00:58:01,233 --> 00:58:06,067 Um feiticeiro negro que esteve em vida. 547 00:58:11,067 --> 00:58:13,400 O diabo preservou sua alma. 548 00:58:14,025 --> 00:58:15,442 Que seu cadáver possa 549 00:58:15,442 --> 00:58:16,775 ande novamente em blasfêmia. 550 00:58:20,150 --> 00:58:22,817 Você está perdido na sombra dele. 551 00:58:23,192 --> 00:58:26,567 Não! Não, devo ir embora. Eu prometi a Ellen. 552 00:58:28,317 --> 00:58:29,150 Permaneça aqui. 553 00:58:31,525 --> 00:58:34,025 Este mal não pode entrar nesta casa de Deus. 554 00:58:34,025 --> 00:58:35,775 Prometi entrar na empresa. Eu vim aqui 555 00:58:35,775 --> 00:58:38,067 vender ao conde uma casa em Bismarck. 556 00:58:41,067 --> 00:58:43,025 Ele a encontrou visível. 557 00:58:43,400 --> 00:58:44,358 Ele não pode sair daqui. 558 00:58:45,233 --> 00:58:47,692 Ele deve retornar à terra amaldiçoada 559 00:58:47,692 --> 00:58:49,067 onde ele foi enterrado. 560 00:58:49,275 --> 00:58:53,067 Não, ele procura Ellen. Eu sei isso. 561 00:59:42,067 --> 00:59:45,858 Eu não falhei! Você não está salvo! 562 00:59:46,900 --> 00:59:49,067 Esse presente prometido o aguarda! 563 00:59:52,108 --> 00:59:53,025 Proeminente! 564 00:59:56,067 --> 00:59:58,233 A comunidade científica está em uma cruzada 565 00:59:58,233 --> 01:00:00,108 provar seu valor o levou à loucura. 566 01:00:01,317 --> 01:00:03,150 Garanto-lhe, Arden, o professor pode estar 567 01:00:03,150 --> 01:00:04,317 um pouco pouco convencional, 568 01:00:04,608 --> 01:00:05,650 mas ele saberá o 569 01:00:05,650 --> 01:00:06,483 fonte de seus motivos. 570 01:00:13,483 --> 01:00:14,317 Professor Montfrance. 571 01:00:15,067 --> 01:00:18,817 É seu ex-aluno. 572 01:00:20,483 --> 01:00:37,192 Professor, por favor, eu 573 01:00:37,192 --> 01:00:38,275 não deveria desejar ser verdade. 574 01:00:45,442 --> 01:00:47,775 Professor, por favor, sou quase um monte de 575 01:00:47,775 --> 01:00:49,108 a tonalidade mais fina do 576 01:00:49,108 --> 01:00:51,192 Mysteriorum Libra Quinqui. 577 01:00:51,942 --> 01:00:54,358 Sinto muito, professor. Não, não importa. 578 01:00:55,150 --> 01:00:56,942 Calculei mal as estrelas. 579 01:00:57,983 --> 01:00:59,608 Ermis não renderá meu 580 01:00:59,608 --> 01:01:01,525 preto eu um ouro esta noite. 581 01:01:02,567 --> 01:01:04,108 Sim, não podemos incomodá-lo, padre. 582 01:01:05,025 --> 01:01:05,858 Devemos assumir a nossa liderança. 583 01:01:06,858 --> 01:01:11,858 Boa noite, professora. 584 01:01:39,067 --> 01:01:40,275 Meus queridos jovens servidores, 585 01:01:41,108 --> 01:01:43,775 aos meus olhos moribundos me enganam. 586 01:01:43,775 --> 01:01:46,150 Eu deveria saber. Abrace-me, meu garoto. 587 01:01:46,400 --> 01:01:48,317 Estou tão feliz em ver você. 588 01:01:50,150 --> 01:01:51,233 Eu sinto algo. 589 01:01:51,567 --> 01:01:52,317 Isso me trouxe para 590 01:01:52,317 --> 01:01:54,358 Wisburg todos esses anos atrás. 591 01:01:54,942 --> 01:01:57,358 Eu senti que agora estava se aproximando iminentemente. 592 01:01:57,358 --> 01:01:58,858 Eu pensei que sabia, mas 593 01:01:58,858 --> 01:02:00,567 deve ter sido você. 594 01:02:02,150 --> 01:02:04,108 Agora, qual é o problema? 595 01:02:07,108 --> 01:02:08,733 Ah, entendo, sim. 596 01:02:09,108 --> 01:02:10,983 Um querido amigo seu 597 01:02:10,983 --> 01:02:12,692 tem algumas doenças raras. 598 01:02:13,233 --> 01:02:14,775 Talvez um hóspede, sim. 599 01:02:15,275 --> 01:02:17,192 Uma jovem expondo 600 01:02:17,192 --> 01:02:19,483 ataques prolongados de algum nambulismo. 601 01:02:21,233 --> 01:02:22,567 Você parece cansado, jovem. 602 01:02:26,275 --> 01:02:26,483 Snopes? 603 01:02:47,067 --> 01:02:49,692 Espere! Você ainda não está bem! 604 01:03:40,317 --> 01:03:41,942 Desamarre essa criança imediatamente! 605 01:03:42,608 --> 01:03:43,983 É tudo que eu poderia fazer para mantê-la longe 606 01:03:43,983 --> 01:03:45,233 rasgando a sala em tiras. 607 01:03:45,525 --> 01:03:45,942 Desamarre ela! 608 01:03:52,067 --> 01:03:54,358 Você é o Doutor Arcee de Spook. 609 01:03:54,567 --> 01:03:55,108 Doutor. 610 01:03:55,900 --> 01:03:57,150 Estou administrando um opiáceo. 611 01:03:57,525 --> 01:03:58,942 Ela deve descansar durante o dia, pois 612 01:03:58,942 --> 01:04:00,025 seu corpo não está livre de estresse. 613 01:04:00,233 --> 01:04:01,817 Ela não pode ficar nublada. 614 01:04:02,275 --> 01:04:03,192 Afaste-se, afaste-se. 615 01:04:05,108 --> 01:04:07,067 Minha querida criatura, sim, eu sou ele, 616 01:04:07,067 --> 01:04:10,108 e eu vim aqui para ajudá-lo. 617 01:04:11,817 --> 01:04:12,442 Ela é sua? 618 01:04:13,400 --> 01:04:13,608 Bom. 619 01:04:14,192 --> 01:04:16,733 Ela não tem mestre ou amante. 620 01:04:17,233 --> 01:04:17,817 Exatamente. 621 01:04:18,942 --> 01:04:20,775 Peço-lhe que me desculpe, 622 01:04:20,775 --> 01:04:22,442 mas gostaria de começar meu 623 01:04:22,442 --> 01:04:23,900 consulta atualmente. 624 01:04:24,900 --> 01:04:28,025 Veja, tenho uma curiosidade sobre você. 625 01:04:30,067 --> 01:04:31,900 Doutor Seavis me disse que você teve 626 01:04:31,900 --> 01:04:33,483 esses feitiços desde a infância. 627 01:04:35,067 --> 01:04:37,233 Você poderia descrevê-los para mim, por favor? 628 01:04:38,233 --> 01:04:39,817 Nem sempre consigo me lembrar deles, 629 01:04:40,358 --> 01:04:43,108 como se meu espírito estivesse vagando. 630 01:04:43,692 --> 01:04:45,400 Diga-me o que você puder desde o início. 631 01:04:48,233 --> 01:04:51,525 Às vezes era, é como um sonho, 632 01:04:52,067 --> 01:04:53,775 e eu sabia das coisas. 633 01:04:53,775 --> 01:04:54,775 Eu sempre soube o 634 01:04:54,775 --> 01:04:56,150 conteúdo dos meus presentes de Natal. 635 01:04:56,942 --> 01:04:59,733 Eu sabia quando, que minha mãe iria falecer. 636 01:05:00,608 --> 01:05:02,942 Pai, ele me encontraria em nossos campos 637 01:05:03,067 --> 01:05:05,692 dentro da floresta, como se eu fosse isso 638 01:05:05,692 --> 01:05:07,233 garotinha changeling. 639 01:05:07,233 --> 01:05:07,692 Eu vejo. 640 01:05:08,400 --> 01:05:09,733 Mas à medida que envelheci, piorou. 641 01:05:10,733 --> 01:05:11,525 Eu o assustei. 642 01:05:12,608 --> 01:05:13,192 Meu toque. 643 01:05:14,858 --> 01:05:16,775 Eu estava tão sozinho, você vê, 644 01:05:16,775 --> 01:05:18,733 e eu desejei conforto, 645 01:05:19,900 --> 01:05:20,567 uma presença, 646 01:05:21,025 --> 01:05:22,525 e os pesadelos, 647 01:05:23,775 --> 01:05:25,067 os apêndices, eu... 648 01:05:28,567 --> 01:05:29,567 Posso continuar? 649 01:05:30,900 --> 01:05:34,025 Finalmente, a família Parr uma vez se deitou, 650 01:05:35,442 --> 01:05:36,817 sem roupa, eu estava. 651 01:05:37,942 --> 01:05:42,025 Meu corpo, minha carne, eu... 652 01:05:43,358 --> 01:05:45,150 Pecou, ​​ele disse. 653 01:05:46,067 --> 01:05:47,775 Ele teria me mandado para aquele lugar, eu... 654 01:05:48,067 --> 01:05:48,942 Eu não irei! 655 01:05:49,067 --> 01:05:49,817 Não, não. 656 01:05:52,067 --> 01:05:54,650 Tudo terminou quando conheci meu Thomas. 657 01:05:57,150 --> 01:05:58,817 Do nosso amor, tornei-me normal. 658 01:05:59,108 --> 01:06:01,483 No entanto, essas visões e pensamentos noturnos 659 01:06:01,483 --> 01:06:02,525 voltaram para você. 660 01:06:03,233 --> 01:06:04,483 Eu temo muito por ele. 661 01:06:05,983 --> 01:06:06,358 Professor. 662 01:06:08,067 --> 01:06:10,150 Meus sonhos ficam mais sombrios. 663 01:06:11,900 --> 01:06:12,817 O mal vem de 664 01:06:12,817 --> 01:06:14,817 dentro de nós ou do além? 665 01:06:21,150 --> 01:06:23,067 Um transe direto começou. 666 01:06:24,067 --> 01:06:27,817 Você a levou a 667 01:06:27,817 --> 01:06:29,067 diminuir o congestionamento. 668 01:06:29,400 --> 01:06:29,733 Claro. 669 01:06:30,983 --> 01:06:33,025 E a menstruação dela também é... 670 01:06:33,525 --> 01:06:33,733 Liberal. 671 01:06:35,233 --> 01:06:36,067 Muito sangue. 672 01:06:36,650 --> 01:06:37,442 Muito sangue. 673 01:06:38,233 --> 01:06:39,358 Uma mesa, por favor. 674 01:06:44,442 --> 01:06:45,858 Uma pupila é expandida. 675 01:06:46,400 --> 01:06:48,733 Não se contrai naturalmente à luz. 676 01:06:49,067 --> 01:06:49,400 Impossível. 677 01:06:49,900 --> 01:06:50,525 Uma segunda visão. 678 01:06:51,108 --> 01:06:52,067 Ela não está mais aqui. 679 01:06:52,108 --> 01:06:53,067 Minha bolsa. 680 01:06:54,067 --> 01:06:56,942 Perdoe o tédio grotesco disso 681 01:06:56,942 --> 01:06:58,900 demonstração, a agulha. 682 01:06:59,525 --> 01:07:03,983 No entanto, devo deixar claro para você que 683 01:07:03,983 --> 01:07:07,442 esta criança não está conosco. 684 01:07:08,067 --> 01:07:09,358 Professor, eu protesto. 685 01:07:09,650 --> 01:07:10,525 Primeiro, enquadre seu 686 01:07:10,525 --> 01:07:13,025 protesto, pois ela não sente nada. 687 01:07:13,567 --> 01:07:15,900 Ela se reúne agora com outro reino. 688 01:07:17,942 --> 01:07:19,067 Vire-se para a parede, esgoto. 689 01:07:19,067 --> 01:07:24,192 Você está me ouvindo, meu filho? 690 01:07:25,775 --> 01:07:26,775 O que você disse? 691 01:07:28,983 --> 01:07:31,317 Duvido que você fale agora o que diz. 692 01:07:33,192 --> 01:07:38,192 E durante a noite, um espectro de morte, ele 693 01:07:38,192 --> 01:07:41,983 espalha sua sombra, 694 01:07:42,942 --> 01:07:46,275 e ele, ele, ele está vindo. 695 01:07:46,608 --> 01:07:47,067 Quem vem até você, meu filho? 696 01:07:47,067 --> 01:07:50,400 Quem? Que você fala? 697 01:07:51,567 --> 01:07:53,567 Você, antes que fale demais! 698 01:07:54,192 --> 01:07:57,567 Eu não vou machucá-la! 699 01:07:59,525 --> 01:08:00,358 Como é que você está? 700 01:08:01,108 --> 01:08:02,400 Fale na minha voz. 701 01:08:04,108 --> 01:08:06,192 Pela proteção do campeão, 702 01:08:06,733 --> 01:08:08,150 aleluia e viking, 703 01:08:09,233 --> 01:08:10,358 transmita seu discurso para 704 01:08:10,358 --> 01:08:12,067 eu em nome de Elohish, 705 01:08:12,108 --> 01:08:14,317 para o Selah hoje, 706 01:08:14,650 --> 01:08:16,983 transmita seu discurso para mim. 707 01:08:18,067 --> 01:08:21,942 Eu persistirei em me juntar a você 708 01:08:21,942 --> 01:08:23,275 todas as noites, primeiro durante o sono, 709 01:08:23,275 --> 01:08:24,900 então em seus braços tudo estará 710 01:08:24,900 --> 01:08:26,108 perdeu para a abominação, 711 01:08:26,108 --> 01:08:27,817 e você será eu com sangue profundo. 712 01:08:28,483 --> 01:08:29,733 Todo mundo vai chorar, aí 713 01:08:29,733 --> 01:08:31,233 não haverá ninguém para enterrar os mortos. 714 01:08:32,108 --> 01:08:35,150 Você está vindo para mim! 715 01:08:35,150 --> 01:08:36,358 Você não precisa de resposta! 716 01:08:36,650 --> 01:08:38,733 Me ajude! Me ajude! 717 01:08:43,400 --> 01:08:44,025 Como eu temia. 718 01:08:47,525 --> 01:08:47,650 Bem? 719 01:08:48,317 --> 01:08:49,692 Espere, o que, meu garoto? 720 01:08:50,067 --> 01:08:51,483 Você não consegue ver, ou ver o quê? 721 01:08:52,400 --> 01:08:53,358 Veja que ela está amaldiçoada. 722 01:08:54,275 --> 01:08:54,608 Amaldiçoado? 723 01:08:54,608 --> 01:08:57,150 Sim, amaldiçoado! Esta querida jovem criatura é 724 01:08:57,150 --> 01:08:58,733 possuidor de algum espírito. 725 01:08:59,775 --> 01:09:00,025 Talvez. 726 01:09:00,567 --> 01:09:02,525 Um demônio? Perdão? 727 01:09:02,525 --> 01:09:03,942 Garanto-lhe, Harding, o professor 728 01:09:03,942 --> 01:09:05,025 significa que isso é uma hipérbole. 729 01:09:05,025 --> 01:09:06,858 Não! Quero dizer, um demônio! 730 01:09:07,192 --> 01:09:07,858 Você está brincando. 731 01:09:08,317 --> 01:09:09,775 Mas e as suas próprias descobertas de 732 01:09:09,775 --> 01:09:11,067 patologias de alucinações macabras? 733 01:09:11,067 --> 01:09:12,442 Este não é um. 734 01:09:12,692 --> 01:09:13,733 Você não pode concebivelmente 735 01:09:13,733 --> 01:09:14,900 perceber tudo isso. 736 01:09:15,150 --> 01:09:16,317 Como isso deveria acontecer com Ellen? 737 01:09:17,900 --> 01:09:20,400 Os espíritos demoníacos obcecam mais facilmente aqueles 738 01:09:20,400 --> 01:09:22,692 cujas funções animais inferiores dominam. 739 01:09:23,858 --> 01:09:25,817 Demônios como eles, eles os procuram. 740 01:09:26,025 --> 01:09:27,733 Não quero contestá-lo, professor, 741 01:09:27,733 --> 01:09:30,233 mas eu mesmo testemunhei mulheres de 742 01:09:30,233 --> 01:09:31,192 Constituições do melão 743 01:09:31,192 --> 01:09:32,483 em todos os tipos de ilusões. 744 01:09:32,483 --> 01:09:33,942 Isto não é uma ilusão. 745 01:09:33,942 --> 01:09:35,858 Acredito que ela sempre foi altamente 746 01:09:35,858 --> 01:09:37,108 condutivo para estes 747 01:09:37,108 --> 01:09:39,067 forças cósmicas, de forma única. 748 01:09:39,067 --> 01:09:41,733 Seu lunático, talvez, você então 749 01:09:41,733 --> 01:09:42,275 reconhecer o 750 01:09:42,275 --> 01:09:43,358 conexão entre esses casos? 751 01:09:44,483 --> 01:09:45,942 Essa é uma pergunta. 752 01:09:46,442 --> 01:09:47,400 Oh, isso é apenas capital. 753 01:09:47,692 --> 01:09:49,192 Eu te digo, é o jeito dela 754 01:09:49,192 --> 01:09:50,067 desaparecimento do marido. 755 01:09:50,358 --> 01:09:54,275 Não! Este mal! O que é isso! 756 01:09:54,900 --> 01:09:55,692 Como tem sido 757 01:09:55,692 --> 01:09:58,483 convocado! Pelo menos, eu não sei. 758 01:09:59,442 --> 01:10:01,942 Mas esta criança notável mudou 759 01:10:01,942 --> 01:10:03,733 por sua conta e risco gravado. 760 01:10:05,108 --> 01:10:07,442 Devo fazer meus estudos. 761 01:10:08,275 --> 01:10:10,942 Frau Harding, sente-se com ela. 762 01:10:11,483 --> 01:10:12,108 Observe-a. 763 01:10:12,983 --> 01:10:13,733 Relate o comportamento dela. 764 01:10:14,775 --> 01:10:16,692 Sifas, chega de éter. 765 01:10:17,358 --> 01:10:18,525 Mas ela vai delirar a noite toda. 766 01:10:19,442 --> 01:10:20,733 Então delirar ela deve. 767 01:10:21,775 --> 01:10:23,692 Há uma tempestade encharcada subindo. 768 01:10:49,067 --> 01:11:07,233 Você deu a doença. 769 01:12:18,525 --> 01:12:21,150 Ajude-me, ajude-me! 770 01:12:25,067 --> 01:12:25,608 Ok, meninas. 771 01:12:26,733 --> 01:12:27,025 Você está preocupado? 772 01:12:30,608 --> 01:12:32,483 Tudo bem, ouça. 773 01:12:33,108 --> 01:12:33,733 O que é que foi isso? 774 01:12:34,192 --> 01:12:34,775 Ele não é. 775 01:12:37,358 --> 01:12:38,400 Ele não é ele. 776 01:12:39,692 --> 01:12:41,067 Ele veio. 777 01:12:46,483 --> 01:12:49,108 O sangue é a luz. 778 01:12:52,192 --> 01:12:53,192 Ele está aqui, ele está aqui. 779 01:12:54,567 --> 01:12:56,817 Ele não é ele, ele está aqui. 780 01:12:58,692 --> 01:13:00,150 O sangue é a luz. 781 01:13:16,983 --> 01:13:17,483 Ele está aqui. 782 01:13:20,317 --> 01:13:20,483 Ajuda! 783 01:13:24,608 --> 01:13:34,858 Tomás! 784 01:13:36,358 --> 01:13:38,400 Não, não, não! 785 01:13:40,025 --> 01:13:40,233 Tomás! 786 01:13:43,733 --> 01:13:44,067 Tomás. 787 01:13:50,900 --> 01:13:52,067 Ele não encontrou você. 788 01:13:53,775 --> 01:13:55,317 Eu falhei com ele, é você de novo. 789 01:13:55,983 --> 01:13:56,442 Por que não? 790 01:13:58,317 --> 01:13:58,733 Você estava certo. 791 01:13:59,817 --> 01:14:00,317 Você estava. 792 01:14:02,817 --> 01:14:03,733 Pensei que você tivesse seu bolso. 793 01:14:04,900 --> 01:14:05,108 Tomás. 794 01:14:07,317 --> 01:14:07,400 Tomás. 795 01:14:08,400 --> 01:14:09,150 Quem é agora? 796 01:14:09,567 --> 01:14:09,858 Tomás. 797 01:14:10,150 --> 01:14:10,858 Hartman a porta. 798 01:14:11,275 --> 01:14:11,817 Muito bom, então. 799 01:14:13,317 --> 01:14:13,400 Tomás! 800 01:14:20,233 --> 01:14:21,358 É interminável, já passou 801 01:14:21,358 --> 01:14:22,317 três horas da manhã. 802 01:14:37,775 --> 01:14:38,567 Meu Deus. 803 01:14:39,900 --> 01:14:40,108 Blake. 804 01:14:41,108 --> 01:14:41,942 É uma nave Blake. 805 01:14:44,483 --> 01:14:44,858 Caramba. 806 01:14:45,692 --> 01:14:46,775 Blood é a autoridade do posto. 807 01:14:47,567 --> 01:14:48,608 A busca vem nos ver. 808 01:14:49,025 --> 01:14:49,983 Ah, foi um grande dia. 809 01:14:53,733 --> 01:14:55,733 Aí está, seu pequeno navio. 810 01:14:57,150 --> 01:14:57,817 A herança. 811 01:15:17,442 --> 01:15:18,525 O progresso. 812 01:15:22,233 --> 01:15:24,525 vou abafar o 813 01:15:24,525 --> 01:15:26,067 noivo, seu Senhor navio. 814 01:15:27,442 --> 01:15:29,900 Eu tenho utilidade nele. 815 01:15:30,775 --> 01:15:30,942 Rezar. 816 01:15:36,067 --> 01:15:41,525 Instrua-me, carregue-me, use-me. 817 01:15:43,900 --> 01:15:45,942 Voltarei para ti. 818 01:15:47,358 --> 01:15:48,442 Eu serei pertencente. 819 01:15:49,358 --> 01:15:53,692 Os comandos de combate que ela deve voluntariamente 820 01:15:53,692 --> 01:15:56,442 reafirmar seu voto. 821 01:15:58,525 --> 01:16:00,483 Ela não pode ser roubada. 822 01:16:01,817 --> 01:16:03,067 Mude meu Senhor. 823 01:16:05,150 --> 01:16:05,692 Meu bebê. 824 01:16:06,775 --> 01:16:10,025 Empilhe e armazene, seu 825 01:16:10,025 --> 01:16:12,942 o pedido está crescendo. 826 01:16:13,858 --> 01:16:16,733 Você não desejará nada de mim. 827 01:16:16,983 --> 01:16:17,650 Meu Senhor. 828 01:16:19,733 --> 01:16:23,442 Eles quebram as leis próximas. 829 01:16:25,150 --> 01:16:28,317 E nos sinos de 830 01:16:28,317 --> 01:16:28,817 o amanhecer será lançado. 831 01:16:30,525 --> 01:16:33,650 No momento da minha vinda. 832 01:16:38,192 --> 01:16:42,900 E eu provarei todos vocês. 833 01:17:09,692 --> 01:17:10,400 Como ele está? 834 01:17:11,525 --> 01:17:12,525 Não temo nada melhor do que 835 01:17:12,525 --> 01:17:13,900 todo mundo me diz que sofri. 836 01:17:15,233 --> 01:17:17,358 Por favor, perdoe-me por tudo 837 01:17:17,358 --> 01:17:18,608 problemas que lhe causei. 838 01:17:18,608 --> 01:17:19,608 Estou feliz que você tenha 839 01:17:19,608 --> 01:17:20,650 torne-se você mesmo novamente. 840 01:17:21,192 --> 01:17:22,150 Parece um milagre. 841 01:17:23,400 --> 01:17:24,983 Talvez o professor Franz estivesse errado. 842 01:17:25,692 --> 01:17:26,775 Talvez tenha sido apenas o seu 843 01:17:26,775 --> 01:17:27,900 desejo ver Thomas de volta 844 01:17:27,900 --> 01:17:30,233 e seu, seu-- 845 01:17:30,400 --> 01:17:30,983 Estou chamando minha melancolia. 846 01:17:33,733 --> 01:17:36,358 Thomas viu algo horrível. 847 01:17:37,608 --> 01:17:38,900 Se ao menos eu pudesse falar com o-- 848 01:17:38,983 --> 01:17:39,233 Silêncio. 849 01:17:40,400 --> 01:17:41,817 Seus pensamentos são tão tímidos. 850 01:17:41,817 --> 01:17:43,192 O professor Franz disse um demônio. 851 01:17:43,692 --> 01:17:44,650 Lenny, por favor. 852 01:17:45,775 --> 01:17:46,275 Por uma questão de 853 01:17:46,275 --> 01:17:48,942 crianças, a maré do Natal está chegando. 854 01:17:49,400 --> 01:17:50,525 Por que você deve permanecer assim 855 01:17:50,525 --> 01:17:52,358 exasperantemente contrário 856 01:17:52,567 --> 01:17:53,400 como eu estou certo? 857 01:17:56,858 --> 01:17:58,317 Seabers, peço 858 01:17:58,317 --> 01:17:59,900 conferência com seu maníaco, 859 01:18:00,233 --> 01:18:01,192 mas não sou um homem morto. 860 01:18:01,233 --> 01:18:02,608 Peço-lhe paciência, professor, 861 01:18:02,817 --> 01:18:04,108 mas é isso que me irrita. 862 01:18:05,317 --> 01:18:06,067 Ele exibe todos os 863 01:18:06,067 --> 01:18:07,192 sinais de uma praga sanguínea, 864 01:18:08,067 --> 01:18:10,108 sepse, secreção oftálmica, 865 01:18:10,858 --> 01:18:13,650 picadas de roedores inflamadas aqui e aqui. 866 01:18:15,525 --> 01:18:17,150 Temo que este navio tenha 867 01:18:17,150 --> 01:18:18,525 trouxe a praga para este barco. 868 01:18:21,650 --> 01:18:24,858 E o que é confuso é o corpo dele 869 01:18:24,858 --> 01:18:26,483 está totalmente ausente de sangue. 870 01:18:28,067 --> 01:18:31,525 Veja esta marca curiosa aqui. 871 01:18:33,400 --> 01:18:34,108 Eu vi alguns dos 872 01:18:34,108 --> 01:18:35,983 pragas semelhantes a biocianinas em nossos canais, 873 01:18:35,983 --> 01:18:38,275 mas diga-me, professor, o que 874 01:18:38,275 --> 01:18:40,150 pirralho tem a ver com esse tamanho? 875 01:18:41,692 --> 01:18:43,358 Anjos e demônios nos protegem. 876 01:18:44,650 --> 01:18:46,233 Considerando que seu lunático, você 877 01:18:46,233 --> 01:18:47,733 deve me levar até aqui agora. 878 01:18:48,900 --> 01:18:50,233 Você não está ferido, doutor, senhor? 879 01:18:50,942 --> 01:18:51,192 Não. 880 01:18:51,858 --> 01:18:52,983 Eknock foi embora e escapou. 881 01:18:53,692 --> 01:18:53,942 O que? 882 01:18:54,275 --> 01:18:56,358 Ele matou o porteiro de serviço ontem à noite. 883 01:18:57,108 --> 01:18:58,400 Este homem deve ser encontrado. 884 01:18:58,900 --> 01:19:00,025 Sirrah, mostre-me para sair. 885 01:19:00,733 --> 01:19:02,067 Seabers, tragam Hodding e 886 01:19:02,067 --> 01:19:03,775 encontre-me em minha residência esta noite. 887 01:19:04,900 --> 01:19:06,567 Isto não é uma mera praga. 888 01:19:43,108 --> 01:19:55,858 Saia de cima de mim. 889 01:19:59,400 --> 01:20:00,025 Tomás. 890 01:20:01,150 --> 01:20:02,442 Eu não consigo respirar. 891 01:20:02,733 --> 01:20:03,233 Sou eu. 892 01:20:03,608 --> 01:20:04,983 Eu não consigo respirar. 893 01:20:06,358 --> 01:20:06,775 Sair! 894 01:20:11,692 --> 01:20:13,775 Por favor, você, não nos deixe, mamãe. 895 01:20:14,525 --> 01:20:16,733 Eu prometo que não vou deixar nada te machucar. 896 01:20:17,108 --> 01:20:18,525 Nenhum monstro, nada. 897 01:20:19,608 --> 01:20:22,275 Agora, me dê um beijo e faça suas orações. 898 01:20:32,442 --> 01:20:34,900 Agora eu me deito para dormir. 899 01:20:35,608 --> 01:20:37,150 Eu oro ao Senhor. 900 01:21:50,067 --> 01:21:50,275 Ana. 901 01:21:50,733 --> 01:21:53,692 Oh, você está me assustando? 902 01:21:53,983 --> 01:21:54,858 Me perdoe. 903 01:21:56,233 --> 01:21:57,150 Friedrich voltou? 904 01:21:59,025 --> 01:22:00,025 Não, não. 905 01:22:02,775 --> 01:22:03,567 O que é isso, minha querida? 906 01:22:06,942 --> 01:22:10,108 Posso ficar com você esta noite? 907 01:22:13,775 --> 01:22:14,858 Nossa amizade é um 908 01:22:14,858 --> 01:22:16,275 precioso vínculo com meu coração. 909 01:22:20,067 --> 01:22:21,192 Perdoe minha alegria para você. 910 01:22:23,400 --> 01:22:25,400 Obrigado por me amar. 911 01:22:28,900 --> 01:22:30,442 Você pode pegar se quiser. 912 01:22:36,900 --> 01:22:38,358 Deus está conosco, Lenny. 913 01:22:40,900 --> 01:22:42,692 Eu não posso ceder a 914 01:22:42,692 --> 01:22:44,442 sendo assombrado por um fantasma. 915 01:22:44,775 --> 01:22:45,608 Não, não, por favor, não. 916 01:22:45,942 --> 01:22:47,525 Não é um mero fantasma, pois 917 01:22:47,525 --> 01:22:49,233 pode se manifestar fisicamente 918 01:22:49,608 --> 01:22:51,900 e com a pior intenção. 919 01:22:52,317 --> 01:22:53,400 E que elogio isso? 920 01:22:53,692 --> 01:22:55,150 Como toda praga, é 921 01:22:55,150 --> 01:22:56,900 alma deseja consumir 922 01:22:57,108 --> 01:22:58,233 toda a vida na terra. 923 01:22:58,900 --> 01:23:00,233 Esta criatura é uma força 924 01:23:00,233 --> 01:23:01,817 mais poderoso que o mal. 925 01:23:02,233 --> 01:23:03,275 É a própria morte. 926 01:23:05,192 --> 01:23:06,692 Não durmo há dias. 927 01:23:08,150 --> 01:23:09,525 Minha casa virou quarto, 928 01:23:09,942 --> 01:23:12,150 e aqui estou eu, convocamos para isso 929 01:23:12,483 --> 01:23:14,192 habitação esquecida por Deus para isso. 930 01:23:15,067 --> 01:23:16,150 Não me diga que você acredita 931 01:23:16,150 --> 01:23:18,192 em tal devoração medieval. 932 01:23:18,525 --> 01:23:20,233 Eu não acredito, eu sei. 933 01:23:21,275 --> 01:23:22,983 Eu vi coisas nisso 934 01:23:22,983 --> 01:23:24,150 mundo que teria feito 935 01:23:24,192 --> 01:23:26,067 Isaac Newton rasteja de volta 936 01:23:26,067 --> 01:23:27,233 no ventre de sua mãe. 937 01:23:28,817 --> 01:23:31,233 Nós não nos tornamos tão esclarecidos 938 01:23:31,358 --> 01:23:32,983 como fomos cegados por 939 01:23:32,983 --> 01:23:34,942 a luz gasosa da ciência. 940 01:23:35,567 --> 01:23:37,525 Eu lutei com o diabo, 941 01:23:37,900 --> 01:23:40,150 enquanto Jake lutava contra o pêndulo do átrio. 942 01:23:40,150 --> 01:23:42,733 Eu lhe digo, se quisermos domar a escuridão, 943 01:23:43,067 --> 01:23:45,400 devemos primeiro encarar que ele existe. 944 01:23:47,817 --> 01:23:51,317 Por Nahanan, estamos aqui encontrando 945 01:23:52,025 --> 01:23:53,400 o portador da praga morto-vivo. 946 01:23:55,358 --> 01:23:55,858 Eumbria 947 01:23:57,817 --> 01:23:58,150 deve vibrar. 948 01:25:07,108 --> 01:25:07,400 Você. 949 01:25:14,025 --> 01:25:16,567 Eu senti você rastejando 950 01:25:16,567 --> 01:25:18,733 como uma serpente em meu corpo. 951 01:25:21,358 --> 01:25:22,733 Não sou eu. 952 01:25:25,608 --> 01:25:27,192 É a sua natureza. 953 01:25:27,817 --> 01:25:30,025 Não, eu amo Thomas. 954 01:25:30,650 --> 01:25:33,858 O amor é inferior a você. 955 01:25:35,025 --> 01:25:39,775 Eu te disse, você não é uma espécie humana. 956 01:25:39,817 --> 01:25:41,817 Você é um vilão por falar, senhor. 957 01:25:41,900 --> 01:25:46,400 Eu sou um apetite, nada mais. 958 01:25:50,817 --> 01:25:55,692 Ao longo dos séculos, uma fera solitária 959 01:25:55,900 --> 01:26:00,233 Eu estava no poço mais escuro. 960 01:26:03,692 --> 01:26:05,608 Iludido me acorde, 961 01:26:06,650 --> 01:26:08,067 feiticeira, 962 01:26:08,900 --> 01:26:12,150 e me tire do meu túmulo. 963 01:26:12,483 --> 01:26:15,692 Você é minha aflição. 964 01:26:16,067 --> 01:26:18,192 Não me importo com suas aflições. 965 01:26:20,358 --> 01:26:24,192 No entanto, mesmo agora, estamos fadados. 966 01:26:26,442 --> 01:26:29,108 Seu marido atribuiu o nome dele 967 01:26:29,275 --> 01:26:31,942 e concordei com você com minha pessoa 968 01:26:32,275 --> 01:26:34,775 por apenas um saco de ouro. 969 01:26:35,108 --> 01:26:35,650 Mentira. 970 01:26:35,942 --> 01:26:37,567 Seu objetivo, o Éden de 971 01:26:37,567 --> 01:26:40,483 Azar, você não está, mas. 972 01:26:40,483 --> 01:26:41,567 Você não sabe nada sobre ele. 973 01:26:41,567 --> 01:26:42,567 E a demissão 974 01:26:42,567 --> 01:26:45,692 deve ser preenchido por você, 975 01:26:46,442 --> 01:26:49,108 livremente por sua própria vontade. 976 01:26:49,442 --> 01:26:50,608 Você é um enganador. 977 01:26:51,317 --> 01:26:53,900 Você se engana. 978 01:26:56,317 --> 01:26:58,192 Eu era apenas uma criança inocente. 979 01:26:58,442 --> 01:27:01,650 Eu pensei que você não iria, ou de jeito nenhum. 980 01:27:02,650 --> 01:27:05,567 Pensei que você não faria isso. 981 01:27:08,317 --> 01:27:12,192 Sua paixão está ligada a mim. 982 01:27:15,775 --> 01:27:17,442 Você não pode amar. 983 01:27:19,317 --> 01:27:21,150 Eu não posso. 984 01:27:23,775 --> 01:27:28,150 No entanto, não posso ficar satisfeito sem você. 985 01:27:31,775 --> 01:27:34,067 Lembre-se de como éramos uma vez, 986 01:27:35,442 --> 01:27:38,317 um momento de lembrança. 987 01:27:43,442 --> 01:27:46,400 Eu abomino você. 988 01:27:47,525 --> 01:27:50,942 E ria, ou ela vai... 989 01:27:51,358 --> 01:27:52,567 Então, você deseja que eu 990 01:27:52,567 --> 01:27:55,192 provar minha inimizade também? 991 01:27:56,108 --> 01:27:58,775 Vou deixar você três noites. 992 01:27:59,442 --> 01:28:01,233 Esta noite foi a primeira. 993 01:28:01,692 --> 01:28:04,025 Esta noite você negou a si mesmo. 994 01:28:04,483 --> 01:28:07,525 E assim você me permite desaparecer 995 01:28:07,733 --> 01:28:10,275 melhorar a vida daqueles que você amou. 996 01:28:10,483 --> 01:28:13,317 Me neguei, irreverente minha tortura. 997 01:28:13,775 --> 01:28:17,525 Na terceira noite, você se submeterá. 998 01:28:18,608 --> 01:28:20,442 Pois aquele que chama seu 999 01:28:20,442 --> 01:28:24,442 marido perecerá pelas minhas mãos. 1000 01:28:24,650 --> 01:28:24,983 Não. 1001 01:28:25,775 --> 01:28:27,900 Até você me convidar para vir. 1002 01:28:28,983 --> 01:28:30,525 Você deve assistir o 1003 01:28:30,525 --> 01:28:33,108 mundo se tornou nada? 1004 01:29:11,567 --> 01:29:14,608 Eu não amo a corrida? 1005 01:29:17,775 --> 01:29:19,150 Nunca vi a lógica. 1006 01:29:19,400 --> 01:29:20,900 Está se espalhando mais rápido que a guerra 1007 01:29:20,900 --> 01:29:21,650 pensei desde ontem. 1008 01:29:21,983 --> 01:29:23,442 Certamente não podemos mais admitir. 1009 01:29:24,150 --> 01:29:25,525 A taxa de contração é muito alta. 1010 01:29:26,275 --> 01:29:27,025 Retirei o hambúrguer 1011 01:29:27,025 --> 01:29:28,025 mestre para uma quarentena. 1012 01:29:28,525 --> 01:29:29,775 A cidade deve ser calada. 1013 01:29:30,025 --> 01:29:32,067 Ei, Christian, podemos encontrar o Galo. 1014 01:29:32,483 --> 01:29:34,067 As filhas mortas estão chegando, senhor. 1015 01:29:34,233 --> 01:29:34,608 Tenha pena. 1016 01:29:34,983 --> 01:29:36,692 Devemos manter a calma em 1017 01:29:36,692 --> 01:29:37,525 a cara dessa ruptura. 1018 01:29:41,150 --> 01:29:42,775 Uma sombra pressionando. 1019 01:29:44,942 --> 01:29:47,525 Meu corpo afundando, afundando. 1020 01:29:51,900 --> 01:29:54,067 O cheiro de carne rançosa. 1021 01:29:56,317 --> 01:29:57,025 É sufocante. 1022 01:29:58,025 --> 01:29:58,400 É muito. 1023 01:29:59,733 --> 01:30:02,775 Eu me sinto tão fraco. 1024 01:30:08,692 --> 01:30:10,942 Minha linda Phaedra é tão forte. 1025 01:30:12,192 --> 01:30:13,983 Com tanta fome que ele está me comendo de cansaço. 1026 01:30:19,817 --> 01:30:22,650 Posso ver as meninas? 1027 01:30:25,650 --> 01:30:26,983 Devo assegurar-lhes. 1028 01:30:30,150 --> 01:30:31,942 Tudo ficará bem, meu querido. 1029 01:30:32,483 --> 01:30:34,317 Tudo ficará bem. 1030 01:30:36,192 --> 01:30:37,275 Eu não me conheço. 1031 01:30:43,400 --> 01:30:46,108 Diga-me, o que é isso 1032 01:30:46,108 --> 01:30:47,692 escuridão insuportável? 1033 01:31:01,900 --> 01:31:02,275 Olá, Hardy. 1034 01:31:02,983 --> 01:31:03,817 Você deve me ouvir. 1035 01:31:03,817 --> 01:31:04,442 Há algo. 1036 01:31:04,983 --> 01:31:05,400 A sombra. 1037 01:31:06,150 --> 01:31:07,108 Uma criatura infernal. 1038 01:31:07,400 --> 01:31:07,567 Ellen. 1039 01:31:08,150 --> 01:31:10,067 Por favor, estes não são nervos perturbados 1040 01:31:10,067 --> 01:31:11,233 e desastre de nós, amigos. 1041 01:31:11,567 --> 01:31:12,608 Descreveu um demônio. 1042 01:31:12,900 --> 01:31:13,942 Orgulhoso de me perdoar, 1043 01:31:13,942 --> 01:31:15,733 mas preciso de poucos e toneladas. 1044 01:31:16,525 --> 01:31:18,233 Vocês dois voltem para casa. 1045 01:31:18,692 --> 01:31:18,942 O que? 1046 01:31:20,192 --> 01:31:21,192 Quanto ao seu próprio bem. 1047 01:31:22,567 --> 01:31:25,358 Por favor, tenha pena, Thomas está muito mal. 1048 01:31:25,358 --> 01:31:26,275 Eu não sei o quê. 1049 01:31:27,275 --> 01:31:28,942 Vou orar por Tom. 1050 01:31:30,942 --> 01:31:31,900 Você sabe que eu amo vocês dois. 1051 01:31:31,900 --> 01:31:32,442 E Ana? 1052 01:31:33,275 --> 01:31:34,317 Você não a viu? 1053 01:31:35,317 --> 01:31:36,567 Não é da sua conta. 1054 01:31:36,900 --> 01:31:37,233 Cada truque. 1055 01:31:37,733 --> 01:31:38,817 Você deve me ouvir. 1056 01:31:38,817 --> 01:31:40,608 Estamos todos em grave perigo. 1057 01:31:40,900 --> 01:31:41,733 Eu jogo meu polegar em você. 1058 01:31:41,775 --> 01:31:42,817 Jogue uma cabana, por favor. 1059 01:31:48,733 --> 01:31:49,567 Por que você me odeia? 1060 01:31:53,483 --> 01:31:55,483 Como você ousa falar com 1061 01:31:55,483 --> 01:31:56,525 mim daquela maneira marcante. 1062 01:31:56,525 --> 01:31:57,525 Você nunca gostou de mim. 1063 01:31:58,108 --> 01:31:58,317 Nunca. 1064 01:31:58,525 --> 01:31:59,983 Conheça o seu lugar, senhora. 1065 01:32:00,025 --> 01:32:01,817 Eu não vou ficar parado e 1066 01:32:01,817 --> 01:32:03,275 finja sua superioridade. 1067 01:32:03,567 --> 01:32:06,400 Me recuso a trocar abordagens com você. 1068 01:32:06,567 --> 01:32:07,775 Ouça-me, por favor. 1069 01:32:07,775 --> 01:32:09,317 Eu fiz tudo ao meu alcance 1070 01:32:09,317 --> 01:32:11,275 ser gentil com você nestes longos meses. 1071 01:32:11,275 --> 01:32:19,275 Esconda-me. Encontre a dignidade para 1072 01:32:19,275 --> 01:32:20,858 mostre o respeito do seu bem. 1073 01:32:20,858 --> 01:32:23,400 Como você pode ser tão estúpido e cruel? 1074 01:32:25,900 --> 01:32:27,317 Hartman irá chamá-lo de treinador. 1075 01:32:28,650 --> 01:32:30,317 Às minhas custas, é claro. 1076 01:32:32,400 --> 01:32:33,192 Para o seu marido 1077 01:32:33,192 --> 01:32:35,442 amor, eu rezo para que você aprenda 1078 01:32:35,442 --> 01:32:37,275 comportar-se com mais deferência. 1079 01:32:37,317 --> 01:32:38,483 Ana vai morrer. 1080 01:32:38,900 --> 01:32:41,192 Você vai morrer. Você vai morrer. Você vai morrer. 1081 01:32:41,567 --> 01:32:43,400 Todos nós vamos morrer. 1082 01:32:45,817 --> 01:32:47,733 Por que você não me contou isso antes? 1083 01:32:48,025 --> 01:32:48,692 Eu sou um tolo. 1084 01:32:49,233 --> 01:32:50,358 Claro que é Erechonok. 1085 01:32:50,608 --> 01:32:51,192 Seu obsessivo 1086 01:32:51,192 --> 01:32:52,942 consumo de criaturas vivas, 1087 01:32:52,942 --> 01:32:54,108 deve ser ele. 1088 01:32:54,150 --> 01:32:55,942 Ele não é Nosferatu. 1089 01:32:56,775 --> 01:32:57,858 O que ele deve ser encontrado. 1090 01:32:58,858 --> 01:33:00,358 Pois ele se tornou compacto com esta sombra. 1091 01:33:09,900 --> 01:33:10,525 Pesquise tudo. 1092 01:33:23,150 --> 01:33:32,025 Puxe o tapete. 1093 01:33:35,108 --> 01:33:35,817 Então os menari. 1094 01:33:38,900 --> 01:33:39,150 Paramos ali na cidade. 1095 01:33:39,150 --> 01:33:39,317 Por favor, seja forte através de seus segredos e de suas 1096 01:33:39,317 --> 01:33:40,775 códice de segredos. 1097 01:34:08,900 --> 01:34:10,150 Estou atrás do meu leão! 1098 01:34:11,358 --> 01:34:12,817 Uma fera com sete cabeças! 1099 01:34:13,275 --> 01:34:13,942 Um pequeno coração! 1100 01:34:15,400 --> 01:34:17,317 Um leão com cabeça marrom e bicha! 1101 01:34:17,858 --> 01:34:19,192 Um gato com um estranho, 1102 01:34:20,358 --> 01:34:21,317 um gigante, 1103 01:34:21,775 --> 01:34:23,150 um gigante, 1104 01:34:23,150 --> 01:34:23,650 um gigante, 1105 01:34:24,900 --> 01:34:25,150 um gigante, 1106 01:34:25,150 --> 01:34:25,650 um gigante, 1107 01:34:25,650 --> 01:34:25,733 um gigante, 1108 01:34:25,733 --> 01:34:26,233 um gigante, 1109 01:34:26,233 --> 01:34:28,858 um gigante, 1110 01:34:31,275 --> 01:34:36,900 um gigante, 1111 01:34:37,900 --> 01:34:38,733 como isso pode 1112 01:34:38,900 --> 01:34:40,775 aversão ser morta? 1113 01:34:40,942 --> 01:34:42,400 Não sei. Você os enviou muito. 1114 01:34:42,650 --> 01:34:43,525 Você os enviou muito? 1115 01:34:43,525 --> 01:34:44,525 Não, isso não. Sim, eu fiz. 1116 01:34:45,067 --> 01:34:45,983 Você não sabe. 1117 01:34:46,483 --> 01:34:48,400 Precisamente correto. Não sei. 1118 01:34:48,692 --> 01:34:49,442 Eu nunca 1119 01:34:49,442 --> 01:34:51,400 encontrou Nosferatu em primeira mão. 1120 01:34:54,025 --> 01:34:54,942 Ele não sabe. 1121 01:34:56,025 --> 01:34:57,483 Todas as suas ótimas palestras 1122 01:34:57,483 --> 01:34:58,733 são meras regurgitações 1123 01:34:58,900 --> 01:35:00,650 de livros sangrentos! 1124 01:35:01,150 --> 01:35:03,358 Os meios de repelir e destruir 1125 01:35:03,358 --> 01:35:04,900 variam muito de região para região. 1126 01:35:04,942 --> 01:35:07,817 A sua eficácia é claramente desconhecida. 1127 01:35:08,275 --> 01:35:10,525 No entanto, há um fato invariável 1128 01:35:10,525 --> 01:35:12,275 que mais me nutre. 1129 01:35:12,275 --> 01:35:12,483 Não. 1130 01:35:12,900 --> 01:35:13,608 Em cada conta, 1131 01:35:14,192 --> 01:35:17,400 os Nosferatu devem retornar à terra 1132 01:35:17,400 --> 01:35:19,192 onde foi enterrado 1133 01:35:19,192 --> 01:35:21,108 pela primeira fila de galo. 1134 01:35:22,233 --> 01:35:24,108 Deve dormir em seu túmulo durante o dia. 1135 01:35:25,400 --> 01:35:26,400 O que acontece se isso não acontecer? 1136 01:35:26,942 --> 01:35:28,942 Essa, meu caro Sivus, é a questão. 1137 01:35:30,900 --> 01:35:31,150 Ah, Deus! 1138 01:35:33,025 --> 01:35:34,150 Meu Deus! 1139 01:35:35,983 --> 01:35:37,108 Estou destruindo. 1140 01:35:38,817 --> 01:35:39,942 Estou me separando. 1141 01:35:40,442 --> 01:35:41,067 Sair! 1142 01:35:41,775 --> 01:35:42,900 Vá embora imediatamente. 1143 01:35:43,400 --> 01:35:43,983 Vocês dois! 1144 01:35:44,233 --> 01:35:45,442 Por favor, não podemos desejar. 1145 01:35:45,442 --> 01:35:47,775 Você não é visto como um maldito, real, 1146 01:35:48,233 --> 01:35:48,817 cavalheiro simples? 1147 01:35:49,692 --> 01:35:51,025 Uma verdadeira epidemia que é 1148 01:35:51,025 --> 01:35:52,817 realmente matando pessoas reais. 1149 01:35:53,067 --> 01:35:53,358 Droga! 1150 01:35:53,358 --> 01:35:54,192 Ai! Eu sinto muito. 1151 01:35:54,192 --> 01:35:54,775 Apareça de você! 1152 01:35:54,775 --> 01:35:55,025 Sivus, me desculpe. 1153 01:35:56,192 --> 01:35:57,400 Frau Kuta está furiosa. 1154 01:35:58,025 --> 01:35:59,358 Você deveria ter sido preso há muito tempo. 1155 01:35:59,358 --> 01:35:59,858 Minha honra. 1156 01:36:00,900 --> 01:36:02,900 É mordido por osso e... 1157 01:36:03,817 --> 01:36:03,983 ratos! 1158 01:36:04,858 --> 01:36:05,442 Não mais. 1159 01:36:07,483 --> 01:36:07,608 Amanhã. 1160 01:36:08,275 --> 01:36:09,442 Estamos saindo de Visberg. 1161 01:36:09,817 --> 01:36:10,358 Com a quarentena, 1162 01:36:10,775 --> 01:36:11,483 amanhã fecharemos a cidade. 1163 01:36:11,483 --> 01:36:12,483 Eu não vou deixar o seu 1164 01:36:12,483 --> 01:36:14,275 loucura vã mata minha esposa! 1165 01:36:14,275 --> 01:36:16,150 Seu demônio da noite foi uma merda 1166 01:36:16,150 --> 01:36:17,525 do sangue da sua boa esposa 1167 01:36:17,900 --> 01:36:19,692 e retornará para o resto. 1168 01:36:23,692 --> 01:36:23,900 Kief. 1169 01:36:47,400 --> 01:36:47,608 Tomás. 1170 01:36:55,900 --> 01:36:58,483 Eu estou vivo. 1171 01:37:03,775 --> 01:37:04,317 Devemos ir. 1172 01:37:05,317 --> 01:37:06,233 Devemos fugir da cidade. 1173 01:37:08,192 --> 01:37:09,317 Você está em perigo. 1174 01:37:10,358 --> 01:37:11,775 Você sabia. Não podemos correr. 1175 01:37:12,358 --> 01:37:12,942 Devemos. 1176 01:37:13,317 --> 01:37:14,817 Há algo que devo lhe contar. 1177 01:37:15,317 --> 01:37:17,775 Algo tão solitário, tão vil. 1178 01:37:18,108 --> 01:37:20,650 Nada que você possa dizer vai me abalar. 1179 01:37:20,650 --> 01:37:22,358 Pois existe um demônio neste mundo, 1180 01:37:22,358 --> 01:37:23,275 e eu o conheci. 1181 01:37:23,650 --> 01:37:23,900 E ele... 1182 01:37:24,900 --> 01:37:26,858 Não consigo falar à vontade. 1183 01:37:29,150 --> 01:37:30,900 Ele está vindo para Visberg. 1184 01:37:31,900 --> 01:37:32,400 Para você. 1185 01:37:32,400 --> 01:37:32,817 Eu sei. 1186 01:37:33,942 --> 01:37:34,942 O que? 1187 01:37:37,192 --> 01:37:37,692 Eu o conheço. 1188 01:37:39,233 --> 01:37:39,608 Conhece ele? 1189 01:37:40,942 --> 01:37:42,900 Eu trouxe o fracasso do mar para nós. 1190 01:37:43,900 --> 01:37:53,525 Eu nunca compartilhei meu 1191 01:37:53,525 --> 01:37:56,067 segredo com qualquer alma. 1192 01:37:59,983 --> 01:38:00,733 Procurei companhia. 1193 01:38:02,358 --> 01:38:07,567 Procurei ternura e gritei. 1194 01:38:07,775 --> 01:38:08,775 O que você quer dizer com isso? 1195 01:38:08,775 --> 01:38:08,900 No começo foi doce. 1196 01:38:08,900 --> 01:38:09,775 Eu nunca tinha conhecido um lugar assim. Olá. Não virou para lágrimas. Eu estava tão arrependido. Eu estava tão arrependido. No começo foi doce. 1197 01:38:09,983 --> 01:38:11,275 Eu nunca tinha conhecido um lugar assim. 1198 01:38:11,525 --> 01:38:11,733 Olá. 1199 01:38:11,942 --> 01:38:13,233 Não se transformou em tortura. 1200 01:38:13,442 --> 01:38:14,317 Isso me mataria. 1201 01:38:14,733 --> 01:38:17,567 Mas, Thomas, foi você 1202 01:38:17,567 --> 01:38:18,567 isso me deu coragem 1203 01:38:18,567 --> 01:38:19,983 para me livrar da minha vergonha. 1204 01:38:20,733 --> 01:38:21,025 Você. 1205 01:38:22,275 --> 01:38:22,942 O que você está me dizendo? 1206 01:38:24,067 --> 01:38:25,025 Você não entende? 1207 01:38:26,025 --> 01:38:27,275 Características, me ajude a... 1208 01:38:27,275 --> 01:38:28,525 Ele é minha vergonha. 1209 01:38:28,942 --> 01:38:30,025 Ele é minha melancolia. 1210 01:38:30,400 --> 01:38:32,025 Ele me tomou como seu amante então, 1211 01:38:32,025 --> 01:38:33,317 e agora ele voltou. 1212 01:38:33,317 --> 01:38:34,400 Ele descobriu nosso 1213 01:38:34,400 --> 01:38:35,817 casamento e voltou. 1214 01:38:35,817 --> 01:38:36,150 Impossível. 1215 01:38:36,358 --> 01:38:37,775 Ele me classifica em meus sonhos. 1216 01:38:37,942 --> 01:38:38,733 Eu estou, então estou dormindo 1217 01:38:38,733 --> 01:38:40,650 mais perto dele todas as noites. 1218 01:38:41,025 --> 01:38:41,650 Não me toque. 1219 01:38:41,942 --> 01:38:43,233 Não devo ser tocado. 1220 01:38:59,942 --> 01:39:01,442 Você encheu suas cartas para mim. 1221 01:39:02,942 --> 01:39:03,317 O que? 1222 01:39:03,650 --> 01:39:05,275 Você prometeu escrever para mim todos os dias. 1223 01:39:05,942 --> 01:39:07,817 Você não pensou em mim naquele castelo? 1224 01:39:08,233 --> 01:39:08,608 Eu fiz. 1225 01:39:08,983 --> 01:39:09,275 Mentiras. 1226 01:39:11,525 --> 01:39:13,150 Depois do que você acabou de confessar. 1227 01:39:13,567 --> 01:39:14,400 Ele me contou sobre você. 1228 01:39:15,108 --> 01:39:17,608 Ele me contou como você foi tolo. 1229 01:39:18,067 --> 01:39:18,650 Que medo. 1230 01:39:19,692 --> 01:39:20,567 Como uma criança. 1231 01:39:21,400 --> 01:39:22,775 Como você caiu nos braços dele 1232 01:39:22,775 --> 01:39:24,483 como um lírio desmaiado de mulher. 1233 01:39:24,692 --> 01:39:25,067 Ellen. 1234 01:39:25,067 --> 01:39:26,025 Ele me contou como você 1235 01:39:26,025 --> 01:39:27,525 me vendeu para ele por ouro. 1236 01:39:27,525 --> 01:39:27,900 Não. 1237 01:39:27,900 --> 01:39:29,567 Achei que deveria ser sagrado. 1238 01:39:29,567 --> 01:39:29,858 Ellen, por favor. 1239 01:39:29,858 --> 01:39:30,567 Você nunca ouviu. 1240 01:39:31,317 --> 01:39:32,233 Mas onde está? 1241 01:39:32,608 --> 01:39:34,900 Seu dinheiro, sua promoção, sua casa. 1242 01:39:35,150 --> 01:39:35,858 Onde está aquilo que 1243 01:39:35,858 --> 01:39:37,442 é tão precioso para você? 1244 01:39:38,150 --> 01:39:38,900 Você pagou isso 1245 01:39:38,900 --> 01:39:40,358 meio que endurecendo sua dívida? 1246 01:39:40,358 --> 01:39:41,317 Você o recompensou com isso 1247 01:39:41,317 --> 01:39:43,025 praga que infectou sua esposa? 1248 01:39:43,025 --> 01:39:44,067 Eu deixei para nós. 1249 01:39:44,525 --> 01:39:44,900 Para o nosso futuro. 1250 01:39:44,900 --> 01:39:45,233 Para que? 1251 01:39:45,608 --> 01:39:46,025 Para que? 1252 01:39:46,275 --> 01:39:46,942 Para estes dias? 1253 01:39:47,567 --> 01:39:48,192 Para você. 1254 01:39:48,192 --> 01:39:48,942 Não importa. 1255 01:39:48,942 --> 01:39:49,442 Não importa. 1256 01:39:49,858 --> 01:39:50,817 Você não acha? 1257 01:39:51,567 --> 01:39:53,108 Nunca deveríamos ter casado. 1258 01:39:53,483 --> 01:39:54,900 Já estamos mortos. 1259 01:40:31,775 --> 01:40:33,483 Confio nele, Dr. Seamus. 1260 01:40:34,192 --> 01:40:34,608 Não! 1261 01:40:36,608 --> 01:40:37,817 Por favor, por favor. 1262 01:40:38,775 --> 01:40:39,317 Eu atendo. 1263 01:40:40,025 --> 01:40:41,067 Eu vou conseguir, eu prometo. 1264 01:40:42,150 --> 01:40:42,608 Eu prometo. 1265 01:40:54,442 --> 01:40:56,192 Você nunca poderá me agradar como ele conseguiu. 1266 01:41:01,608 --> 01:41:01,900 Coma! 1267 01:41:02,858 --> 01:41:03,358 Toque-me! 1268 01:41:05,108 --> 01:41:05,400 Por favor. 1269 01:41:07,358 --> 01:41:07,567 Por favor. 1270 01:41:10,150 --> 01:41:10,400 Sim. 1271 01:41:18,233 --> 01:41:19,317 Me beija. 1272 01:41:19,942 --> 01:41:21,442 Beije meu coração. 1273 01:41:22,108 --> 01:41:22,775 Meu coração. 1274 01:41:25,192 --> 01:41:34,442 Deixe-o ver. 1275 01:41:34,817 --> 01:41:35,442 Deixe-o ver. 1276 01:41:35,692 --> 01:41:35,942 Eu sei. 1277 01:41:41,942 --> 01:41:43,317 Eu te amo. 1278 01:41:43,317 --> 01:41:44,983 Eu me tornarei um demônio. 1279 01:41:45,650 --> 01:41:45,858 Ellen! 1280 01:41:46,358 --> 01:41:46,608 Ellen! 1281 01:41:47,317 --> 01:41:48,233 Ellen, sou eu. 1282 01:41:49,233 --> 01:41:51,192 Ellen, Ellen, eu te amo. 1283 01:41:51,442 --> 01:41:52,192 Eu te amo. 1284 01:41:52,817 --> 01:41:53,608 Você está seguro comigo. 1285 01:41:54,192 --> 01:41:55,025 Sou eu, sou eu. 1286 01:41:58,858 --> 01:42:01,108 Você está longe de mim, estou impuro. 1287 01:42:01,108 --> 01:42:01,358 Nunca. 1288 01:42:03,900 --> 01:42:08,108 Ele vai matar você se eu não for até ele. 1289 01:42:08,567 --> 01:42:09,442 Seremos despedaçados, 1290 01:42:09,483 --> 01:42:11,400 e a vontade será perturbada. 1291 01:42:13,150 --> 01:42:13,733 Como posso ajudar? 1292 01:42:14,358 --> 01:42:15,150 Mate-o, eu irei. 1293 01:42:16,900 --> 01:42:18,150 Ele nunca mais fará mal a você. 1294 01:42:20,067 --> 01:42:24,150 Afinal. 1295 01:42:34,650 --> 01:42:35,858 E embora a donzela 1296 01:42:35,858 --> 01:42:37,442 Fair ofereceu seu amor 1297 01:42:37,483 --> 01:42:40,150 até a besta, e com 1298 01:42:40,150 --> 01:42:42,358 ele estava deitado em um abraço apertado 1299 01:42:42,608 --> 01:42:43,900 até o primeiro pau 1300 01:42:43,900 --> 01:42:46,400 corvo, seu sacrifício voluntário 1301 01:42:46,608 --> 01:42:49,192 assim quebrou a maldição e 1302 01:42:49,192 --> 01:42:50,358 libertou-os da praga 1303 01:42:50,692 --> 01:42:51,567 dos Nosferatu. 1304 01:43:00,567 --> 01:43:01,233 Ela é o caminho. 1305 01:43:06,650 --> 01:43:09,442 Deixe a surra passar. 1306 01:43:13,692 --> 01:43:13,900 Pichu! 1307 01:43:14,317 --> 01:43:14,525 O que? 1308 01:43:14,900 --> 01:43:15,192 Pichu! 1309 01:43:18,983 --> 01:43:19,400 Pichu, solte! 1310 01:44:41,317 --> 01:44:42,858 Não posso mais chorar, pois eu 1311 01:44:42,858 --> 01:44:44,275 não tenho mais lágrimas para derramar. 1312 01:44:46,275 --> 01:44:47,317 Devemos falar com ele. 1313 01:44:47,983 --> 01:44:48,983 Só mais um momento, 1314 01:44:49,275 --> 01:44:50,275 sua dor é muito grande. 1315 01:44:51,025 --> 01:44:51,442 Posso? 1316 01:44:54,858 --> 01:44:55,650 Mais serão levados. 1317 01:44:56,650 --> 01:44:57,483 Ela estava grávida. 1318 01:44:57,858 --> 01:44:58,233 Eu sei. 1319 01:45:00,983 --> 01:45:03,233 O Grim Reaper empunha sua foice pesada 1320 01:45:03,233 --> 01:45:04,692 com cada mudança de vento. 1321 01:45:06,317 --> 01:45:07,650 Professor, preciso falar com você. 1322 01:45:07,942 --> 01:45:09,192 E eu falarei com você. 1323 01:45:09,192 --> 01:45:12,817 Tire aquele dragão deste lugar. 1324 01:45:14,025 --> 01:45:15,650 Sua doença é minha, é 1325 01:45:15,650 --> 01:45:17,150 trouxe toda a sua indignação. 1326 01:45:17,317 --> 01:45:19,150 Pare, por favor, é o meu lugar. 1327 01:45:19,150 --> 01:45:20,608 Alguém não lhe diz respeito, John. 1328 01:45:20,942 --> 01:45:22,525 Você está muito presente. 1329 01:45:22,567 --> 01:45:24,567 Você deve apenas ser rude. 1330 01:45:25,525 --> 01:45:26,483 Esses pesadelos existem. 1331 01:45:26,483 --> 01:45:29,483 Eles existem. 1332 01:45:36,400 --> 01:45:37,483 E ainda assim ele não mostra 1333 01:45:37,483 --> 01:45:38,608 sinal do jogo de sangue. 1334 01:45:38,650 --> 01:45:39,442 As Boas Irmãs procuraram 1335 01:45:39,442 --> 01:45:40,400 para cuidar de mim de volta à saúde 1336 01:45:40,400 --> 01:45:42,942 com sua oração, mas eu 1337 01:45:42,942 --> 01:45:44,275 medo de não estar livre de seu feitiço. 1338 01:45:44,567 --> 01:45:45,858 Confie em Deus e na sua força. 1339 01:45:47,025 --> 01:45:48,192 O monstro deixou você para o 1340 01:45:48,192 --> 01:45:49,108 lobos, mas vocês prevaleceram. 1341 01:45:49,942 --> 01:45:50,150 Perdão? 1342 01:45:51,942 --> 01:45:53,942 Perdoe-me, eu não sou eu mesmo, eu... 1343 01:45:54,983 --> 01:45:58,150 Por favor, perdoem-me, todos vocês. 1344 01:45:58,858 --> 01:46:02,150 Minha razão não pode aceitar, aceitar. 1345 01:46:02,275 --> 01:46:03,400 Força, não força. 1346 01:46:03,442 --> 01:46:04,567 Todos mantiveram seu 1347 01:46:04,567 --> 01:46:06,233 caixão de maneira brutal. 1348 01:46:06,525 --> 01:46:07,525 Prefiro os barulhos. 1349 01:46:08,317 --> 01:46:10,067 Esta noite, destruiremos a fera. 1350 01:46:10,108 --> 01:46:10,900 Deixe-me ir com você. 1351 01:46:10,900 --> 01:46:11,650 Então é claro, Tenente, 1352 01:46:11,650 --> 01:46:12,650 você deve ser mantido em segurança. 1353 01:46:12,942 --> 01:46:13,900 Iremos conhecer a Terra 1354 01:46:13,900 --> 01:46:15,650 Hardings partiu para o homem. 1355 01:46:15,775 --> 01:46:17,525 Por favor, a prontidão é tudo. 1356 01:46:17,817 --> 01:46:19,150 Nós santificaremos o 1357 01:46:19,150 --> 01:46:20,692 Terra, onde ele está enterrado, 1358 01:46:21,108 --> 01:46:22,150 e destruir o sarcófago. 1359 01:46:23,275 --> 01:46:25,692 Então ele não pode ter nenhum sensorial e chakra. 1360 01:46:26,483 --> 01:46:27,692 E quando descobrirmos o corpo, 1361 01:46:27,692 --> 01:46:29,025 Eu vou dirigir um pico de 1362 01:46:29,025 --> 01:46:30,525 ferro frio através dele. 1363 01:46:32,067 --> 01:46:33,317 E se não funcionar? 1364 01:46:33,358 --> 01:46:33,817 Deve. 1365 01:46:37,442 --> 01:46:38,192 Professor, permita-me 1366 01:46:38,192 --> 01:46:38,983 acompanhá-lo até sua porta. 1367 01:46:45,567 --> 01:46:47,858 Eu sei, devo ser eu, professor. 1368 01:46:48,900 --> 01:46:49,775 Eu sou apenas um capaz 1369 01:46:49,775 --> 01:46:51,358 turista neste mundo oculto. 1370 01:46:52,358 --> 01:46:53,358 Você nasceu para isso. 1371 01:46:54,692 --> 01:46:55,692 É um presente raro. 1372 01:46:56,192 --> 01:46:57,317 Sua atração por mim é tão 1373 01:46:57,317 --> 01:46:59,567 poderoso, tão terrível. 1374 01:47:00,775 --> 01:47:02,567 No entanto, meu espírito não pode ser mau como o dele. 1375 01:47:04,067 --> 01:47:05,858 Devemos conhecer o mal para 1376 01:47:05,858 --> 01:47:07,858 ser capaz de destruí-lo. 1377 01:47:08,067 --> 01:47:10,400 Devemos descobrir isso dentro de nós mesmos. 1378 01:47:10,400 --> 01:47:12,108 E quando tivermos, devemos 1379 01:47:12,108 --> 01:47:14,192 crucifique o mal dentro de nós, 1380 01:47:14,192 --> 01:47:15,317 ou não há salvação. 1381 01:47:15,317 --> 01:47:16,400 Não precisamos de salvação. 1382 01:47:17,067 --> 01:47:18,317 Toda a minha vida eu fiz 1383 01:47:18,317 --> 01:47:19,817 não estou doente, mas preste atenção à minha natureza. 1384 01:47:19,817 --> 01:47:20,775 Então ele chegará a esse ponto. 1385 01:47:22,400 --> 01:47:25,233 Temo que nenhuma irmandade seja supérflua 1386 01:47:25,233 --> 01:47:26,775 a qualquer uma de nossas estacas de ferro. 1387 01:47:28,275 --> 01:47:29,817 Estou convencido que só você 1388 01:47:29,817 --> 01:47:33,692 tem a faculdade de nos redimir. 1389 01:47:35,358 --> 01:47:36,358 Ellen, vamos nos apressar. 1390 01:47:45,233 --> 01:47:47,858 Em tempos pagãos, você poderia ter sido 1391 01:47:47,858 --> 01:47:49,400 uma grande sacerdotisa de Ísis. 1392 01:47:50,817 --> 01:47:53,983 No entanto, neste mundo estranho e moderno, 1393 01:47:54,942 --> 01:47:56,483 seu propósito é de maior valor. 1394 01:47:57,983 --> 01:47:59,567 Você é a nossa salvação. 1395 01:48:01,358 --> 01:48:01,650 Obrigado. 1396 01:48:06,692 --> 01:48:08,400 Manterei seu marido sob controle esta noite. 1397 01:48:08,900 --> 01:48:09,858 Vá agora, vá para casa. 1398 01:48:10,400 --> 01:48:11,525 Preste atenção a ele que ele é 1399 01:48:11,525 --> 01:48:13,150 resistente para esta falsa caçada. 1400 01:49:47,400 --> 01:49:49,317 Cardin, Cardin! 1401 01:51:40,483 --> 01:51:40,858 Frank, Rick! 1402 01:51:51,233 --> 01:51:51,733 Ah, Deus. 1403 01:51:56,233 --> 01:51:56,983 Chegamos tarde demais. 1404 01:51:58,400 --> 01:52:00,775 Devemos atear fogo aos corpos infectados. 1405 01:52:02,483 --> 01:52:04,067 Nossas chamas os santificarão. 1406 01:52:05,108 --> 01:52:06,317 Não estamos queimando mais. 1407 01:52:08,233 --> 01:52:09,483 Por favor, devemos seguir em frente. 1408 01:52:10,275 --> 01:52:11,108 Mas tudo isso. 1409 01:52:11,608 --> 01:52:12,733 Você já não terá ressuscitado? 1410 01:52:13,108 --> 01:52:14,192 Não deveríamos voltar para nossas casas? 1411 01:52:14,192 --> 01:52:15,817 Não, não vou esperar até de manhã. 1412 01:52:16,067 --> 01:52:17,233 Muito sábio jovem Thomas. 1413 01:52:18,317 --> 01:52:19,983 Sinto seu domínio sobre mim esta noite. 1414 01:52:21,942 --> 01:52:23,275 Que Deus tenha misericórdia de minhas almas. 1415 01:52:25,650 --> 01:52:26,900 Em nome do geral 1416 01:52:26,900 --> 01:52:28,608 fama pelo poder e dignidade 1417 01:52:28,983 --> 01:52:29,983 desses três nomes, 1418 01:52:29,983 --> 01:52:31,150 verifique sua conta em 1419 01:52:31,150 --> 01:52:32,150 coisas que são importantes. 1420 01:52:33,025 --> 01:52:35,525 Quanto a você, que desobediente, 1421 01:52:35,525 --> 01:52:36,900 ortografia, perto para o nosso 1422 01:52:36,900 --> 01:52:38,233 condenação ao lago de fogo 1423 01:52:38,442 --> 01:52:40,692 não permaneceram até o dia em que você fez 1424 01:52:40,942 --> 01:52:42,192 e não ser lembrado 1425 01:52:42,192 --> 01:52:43,775 diante da face de Deus, 1426 01:52:43,775 --> 01:52:44,817 que virá para 1427 01:52:44,817 --> 01:52:46,275 julgar os rápidos e os mortos 1428 01:52:46,567 --> 01:52:47,900 e o mundo com fogo. 1429 01:53:13,650 --> 01:53:16,150 Há uma capela além do pátio. 1430 01:53:16,650 --> 01:53:17,317 Apresse-se, Tomás. 1431 01:53:26,317 --> 01:53:26,900 Estou pronto. 1432 01:53:28,442 --> 01:53:30,275 Eu peço que você venha até mim. 1433 01:53:37,775 --> 01:53:38,275 Lá ele está. 1434 01:53:48,067 --> 01:53:48,692 Ah, Deus. 1435 01:53:51,775 --> 01:53:52,692 Vá em frente, Tomás. 1436 01:53:53,692 --> 01:53:54,942 Liberte o corpo do demônio. 1437 01:54:30,900 --> 01:54:31,358 Não! 1438 01:54:31,733 --> 01:54:32,983 Eu sei. 1439 01:54:34,650 --> 01:54:39,233 Eu entreguei a ele minha alma. 1440 01:54:41,900 --> 01:54:43,525 Eu deveria ter sido o 1441 01:54:43,525 --> 01:54:46,400 Príncipe da França, imortal. 1442 01:54:48,858 --> 01:54:53,942 Ele se preocupa apenas com sua linda noiva 1443 01:54:54,567 --> 01:54:58,983 e ela é seu ataque monstruoso novamente. 1444 01:54:59,858 --> 01:55:01,692 Eu sou o Rei da Natureza. 1445 01:55:21,733 --> 01:55:34,983 Em vão, em vão você corre, em vão você 1446 01:55:34,983 --> 01:55:37,317 não pode fugir do seu destino. 1447 01:55:38,608 --> 01:55:41,108 Seu título de ações com o 1448 01:55:41,108 --> 01:55:43,358 besta nos redimirá a todos, 1449 01:55:43,942 --> 01:55:45,400 pois quando o sol é puro 1450 01:55:45,400 --> 01:55:47,942 anel de surf leve capone o amanhecer, 1451 01:55:48,692 --> 01:55:53,150 redenção, a dor será aliviada. 1452 01:55:55,900 --> 01:55:56,525 Redenção! 1453 01:57:30,317 --> 01:57:33,733 Não aumente o volume da estra. 1454 01:57:37,108 --> 01:57:37,525 Eu faço. 1455 01:57:49,983 --> 01:57:50,067 Sim. 1456 01:58:07,233 --> 01:58:07,442 Mia. 1457 02:02:44,442 --> 02:02:51,900 Perdoe-nos. 1458 02:02:54,525 --> 02:02:57,567 E embora a donzela 1459 02:02:57,567 --> 02:03:00,900 Fair ofereceu seu amor 1460 02:03:01,150 --> 02:03:03,983 até a besta, e 1461 02:03:03,983 --> 02:03:05,817 com ele estava deitado em capas 1462 02:03:05,983 --> 02:03:09,317 seu abraço até o primeiro galo. 1463 02:03:09,317 --> 02:03:11,608 Seu sacrifício voluntário 1464 02:03:11,608 --> 02:03:13,192 assim quebrou a maldição 1465 02:03:13,192 --> 02:03:15,567 e os libertou de 1466 02:03:15,567 --> 02:03:18,317 a praga de Nosferatu.