1 00:00:51,844 --> 00:00:55,556 Venha até mim. Venha até mim. 2 00:00:57,058 --> 00:01:01,645 Um anjo guardião. Um espírito de conforto. 3 00:01:02,813 --> 00:01:05,566 Um espírito de qualquer natureza celestial. 4 00:01:07,068 --> 00:01:08,235 Qualquer coisa. 5 00:01:09,570 --> 00:01:11,072 Ouça o meu chamado. 6 00:01:14,575 --> 00:01:16,369 Venha até mim. 7 00:01:18,162 --> 00:01:20,706 Você. 8 00:01:43,229 --> 00:01:50,903 Você me despertou de uma eternidade de escuridão. 9 00:01:53,072 --> 00:01:56,826 Você... Você... 10 00:01:57,993 --> 00:02:02,289 Você não pertence aos vivos. 11 00:02:03,249 --> 00:02:07,253 Você não pertence à humanidade. 12 00:02:18,848 --> 00:02:23,853 E você permanecerá unida a mim para todo o sempre? 13 00:02:28,149 --> 00:02:31,652 Você jura? 14 00:02:34,113 --> 00:02:36,073 Eu juro. 15 00:03:19,700 --> 00:03:23,704 ANOS DEPOIS 16 00:03:31,796 --> 00:03:32,880 Thomas. 17 00:03:35,216 --> 00:03:36,384 Thomas? 18 00:03:36,467 --> 00:03:37,718 O que foi, meu amor? 19 00:03:40,012 --> 00:03:41,138 O que aconteceu? 20 00:03:46,185 --> 00:03:48,145 Nada. Eu... 21 00:03:49,689 --> 00:03:51,607 Eu sonhei. Eu... 22 00:03:51,691 --> 00:03:53,025 Venha aqui. 23 00:03:53,109 --> 00:03:54,485 Não há o que temer. 24 00:03:56,821 --> 00:03:58,948 A lua de mel foi muito curta. 25 00:04:01,158 --> 00:04:02,702 Tire os sapatos. 26 00:04:05,121 --> 00:04:06,831 Eu adoraria poder ficar, meu amor. 27 00:04:09,417 --> 00:04:11,669 O que fiz para merecer uma esposa tão amorosa? 28 00:04:12,461 --> 00:04:15,006 Eu disse que não a deixasse subir na cama. 29 00:04:15,089 --> 00:04:17,049 Minhas roupas vivem cheias de pelo. 30 00:04:17,133 --> 00:04:20,469 Mas a Greta adora a cama. Ela também quer que você fique. 31 00:04:20,553 --> 00:04:22,972 Hoje é um dia muito importante para nós. 32 00:04:23,055 --> 00:04:24,432 Mais um minuto. 33 00:04:24,515 --> 00:04:25,725 Eu realmente preciso ir. 34 00:04:30,396 --> 00:04:31,439 Adeus. 35 00:04:41,073 --> 00:04:42,992 O cargo já é dele. 36 00:04:47,580 --> 00:04:49,081 Vão mandá-lo para longe. 37 00:04:59,550 --> 00:05:00,634 Bom dia. 38 00:05:02,261 --> 00:05:03,346 Com licença. 39 00:05:09,018 --> 00:05:14,398 ALEMANHA 1838 40 00:05:40,049 --> 00:05:42,593 KNOCK & ASSOCIADOS AGENTES IMOBILIÁRIOS 41 00:05:48,307 --> 00:05:50,518 Ele está esperando há 15 minutos. 42 00:05:51,936 --> 00:05:52,978 Perdoe-me, senhor. 43 00:06:09,120 --> 00:06:11,288 Peço perdão, Herr Knock, pelo meu atraso. 44 00:06:11,372 --> 00:06:14,375 Seu atraso é providencial, meu rapaz. Providencial. 45 00:06:14,458 --> 00:06:17,670 Entre, entre. Ainda estou preparando a conta. 46 00:06:19,630 --> 00:06:22,550 Agradeço, senhor, por me considerar. 47 00:06:22,633 --> 00:06:28,389 Quando recebi a notícia da sua boda, eu soube que era providência. 48 00:06:29,557 --> 00:06:33,227 Um recém-casado requer novas remunerações. 49 00:06:33,728 --> 00:06:34,937 O senhor é muito generoso. 50 00:06:35,021 --> 00:06:38,274 Transmita minhas felicitações à sua esposa. 51 00:06:38,357 --> 00:06:39,400 Obrigado, senhor. 52 00:06:39,483 --> 00:06:42,445 Ela é uma verdadeira beldade. 53 00:06:43,904 --> 00:06:45,197 Uma beleza ímpar. 54 00:06:45,614 --> 00:06:46,907 Quase uma... 55 00:06:49,035 --> 00:06:50,369 sílfide. 56 00:06:53,998 --> 00:06:55,374 Sim, obrigado, senhor. 57 00:06:56,208 --> 00:06:58,919 E estou ansioso para atender a quaisquer solicitações 58 00:06:59,003 --> 00:07:01,297 e mostrar meu comprometimento total com a firma. 59 00:07:01,505 --> 00:07:02,882 De fato, de fato. 60 00:07:03,841 --> 00:07:05,051 Providência. 61 00:07:06,010 --> 00:07:09,930 Estive discutindo negócios com um conde estrangeiro. 62 00:07:10,014 --> 00:07:15,144 De uma antiga linhagem de nobres. Muito antiga e excêntrica. 63 00:07:15,644 --> 00:07:19,815 Ele deseja comprar uma casa aqui em Wisburg. 64 00:07:19,899 --> 00:07:21,192 - Ah, sim? - Para se aposentar. 65 00:07:21,275 --> 00:07:23,486 Ele já está com um pé na cova, pode-se dizer. 66 00:07:25,696 --> 00:07:27,239 Será um prazer acompanhar o cavalheiro 67 00:07:27,323 --> 00:07:28,619 e recomendar nossas propriedades. 68 00:07:28,699 --> 00:07:32,328 Já selecionei a Mansão Grünewald. 69 00:07:32,912 --> 00:07:36,374 Perdoe-me, senhor, mas não está em ruínas? 70 00:07:36,916 --> 00:07:41,879 Ele pediu uma casa antiga e está disposto a pagar bem. 71 00:07:41,962 --> 00:07:44,256 Então vou encontrá-lo amanhã. Às 9h? 72 00:07:44,340 --> 00:07:47,051 Há uma questão peculiar. 73 00:07:47,134 --> 00:07:52,056 Ele está muito enfermo para viajar, então será necessário ir até ele. 74 00:07:52,139 --> 00:07:53,182 Entendo. 75 00:07:53,265 --> 00:07:58,521 Ele mora em um pequeno país ao leste da Boêmia, 76 00:07:58,604 --> 00:08:01,732 isolado nos Cárpatos. 77 00:08:07,196 --> 00:08:10,032 Será uma grande aventura, meu rapaz. 78 00:08:10,408 --> 00:08:11,450 De fato. 79 00:08:12,034 --> 00:08:15,162 O conde não pode assinar a escritura aqui, quando chegar? 80 00:08:15,246 --> 00:08:18,916 Não, é muito urgente. Ele insiste em ver um agente... 81 00:08:20,251 --> 00:08:21,711 em carne e osso. 82 00:08:22,795 --> 00:08:26,007 Ele será muito generoso com você, meu rapaz, muito generoso. 83 00:08:27,425 --> 00:08:33,264 Se fechar o negócio, seu cargo na firma está garantido. 84 00:08:34,140 --> 00:08:36,809 Obrigado, senhor. Não o decepcionarei. 85 00:08:37,435 --> 00:08:39,103 E como o conde se chama? 86 00:08:40,604 --> 00:08:41,772 Orlok. 87 00:09:07,173 --> 00:09:10,426 Terei que partir amanhã, pois a viagem leva seis semanas. 88 00:09:12,595 --> 00:09:15,348 Mas o Harding cuidará de você até a minha volta. 89 00:09:16,557 --> 00:09:18,559 Por que matou estas lindas flores? 90 00:09:18,642 --> 00:09:19,643 O quê? 91 00:09:19,852 --> 00:09:21,979 - Nada. - Do que está falando? 92 00:09:22,355 --> 00:09:23,356 Perdoe-me. 93 00:09:23,898 --> 00:09:25,358 Vamos colocá-las na água. 94 00:09:25,441 --> 00:09:27,568 Vão morrer em alguns dias. Jogue no lixo. 95 00:09:28,319 --> 00:09:29,737 - O quê? - Jogue fora. 96 00:09:32,281 --> 00:09:33,366 O que você... 97 00:09:35,534 --> 00:09:36,744 Você não pode ir. 98 00:09:38,287 --> 00:09:40,498 - Por que isso? - Preciso contar meu sonho. 99 00:09:41,457 --> 00:09:43,709 Ellen, já superamos essas dificuldades. 100 00:09:43,793 --> 00:09:45,211 - Eu preciso! - Por favor, 101 00:09:45,544 --> 00:09:48,005 basta de memórias da infância. Os médicos disseram para não... 102 00:09:48,089 --> 00:09:50,800 Não. Era o nosso casamento. 103 00:09:52,593 --> 00:09:54,220 Mas não na capela. 104 00:09:56,555 --> 00:09:59,850 Uma nuvem pesada impenetrável pairava sobre as colinas. 105 00:10:01,060 --> 00:10:03,688 O odor de lilases se acentuou com a chuva, 106 00:10:04,605 --> 00:10:06,107 e quando eu cheguei ao altar... 107 00:10:08,109 --> 00:10:09,276 você não estava lá. 108 00:10:10,569 --> 00:10:15,241 Diante de mim, trajando preto, estava... 109 00:10:17,284 --> 00:10:18,285 a morte. 110 00:10:20,329 --> 00:10:23,749 Mas eu estava feliz, muito feliz. 111 00:10:24,291 --> 00:10:27,962 Dissemos nossos votos, nos abraçamos 112 00:10:28,045 --> 00:10:30,381 e, quando nos viramos, 113 00:10:32,258 --> 00:10:33,759 todos estavam mortos. 114 00:10:35,136 --> 00:10:37,805 O papai e todos os demais. 115 00:10:38,347 --> 00:10:41,726 O fedor dos corpos era horrível. 116 00:10:43,352 --> 00:10:44,353 E... 117 00:10:45,688 --> 00:10:50,192 Mas eu nunca senti tanta felicidade como naquele momento... 118 00:10:52,570 --> 00:10:54,405 de mãos dadas com a morte. 119 00:11:03,581 --> 00:11:06,334 Não verbalize essas coisas. Nunca. 120 00:11:07,251 --> 00:11:10,046 É tolice, um sonho bobo, fantasias do passado. 121 00:11:11,130 --> 00:11:12,173 Está tudo bem. 122 00:11:14,925 --> 00:11:18,596 É o presságio de algo terrível para nós. 123 00:11:19,889 --> 00:11:23,100 Quando eu voltar, eu finalmente serei alguém. 124 00:11:23,184 --> 00:11:25,478 Comprarei uma bela casa, teremos uma criada. 125 00:11:25,561 --> 00:11:26,854 Não precisamos de nada disso. 126 00:11:27,438 --> 00:11:29,106 Quero que tenha tudo o que merece... 127 00:11:29,190 --> 00:11:31,734 Não vá. Eu te amo muito. 128 00:11:39,158 --> 00:11:41,952 Por favor, pare. 129 00:11:42,328 --> 00:11:43,996 Pare. 130 00:11:46,248 --> 00:11:49,919 Desde a época da escola, Tom! 131 00:11:51,712 --> 00:11:54,507 - Do meu avô. O melhor. - Não devo. 132 00:11:54,590 --> 00:11:57,176 É para celebrar sua aventura. 133 00:11:58,344 --> 00:11:59,470 Obrigado. 134 00:12:02,264 --> 00:12:03,474 Eu invejo você. 135 00:12:04,600 --> 00:12:05,810 Eu invejo você. 136 00:12:05,893 --> 00:12:08,562 Você realmente assumiu o lugar do seu pai. É incrível. 137 00:12:08,646 --> 00:12:11,732 É muita responsabilidade. É avassalador, Thomas. Avassalador. 138 00:12:11,816 --> 00:12:14,068 É impensável reclamar, em face dos ganhos, 139 00:12:14,151 --> 00:12:16,946 mas a demanda cresce mais rápido do que o estaleiro. 140 00:12:17,405 --> 00:12:19,907 E eu tenho duas meninas. Duas, Tom. 141 00:12:23,327 --> 00:12:25,204 São os amores da minha vida. 142 00:12:25,287 --> 00:12:29,083 E não conte para Ellen ou para Anna, 143 00:12:29,166 --> 00:12:32,128 mas há outro a caminho. 144 00:12:35,840 --> 00:12:37,216 Parabéns! 145 00:12:38,300 --> 00:12:40,052 Você sempre foi um garanhão. 146 00:12:43,806 --> 00:12:45,141 Não resisto a ela. 147 00:12:47,268 --> 00:12:49,186 E quando os pombinhos vão... 148 00:12:50,229 --> 00:12:51,731 Quando eu deixar de ser pedinte. 149 00:12:52,481 --> 00:12:54,028 Friedrich, quando eu tiver, quer dizer... 150 00:12:54,108 --> 00:12:56,485 quando eu conseguir devolver o dinheiro que me emprestou. 151 00:12:56,569 --> 00:12:58,320 Nem mais uma palavra. 152 00:12:59,155 --> 00:13:00,448 Friedrich... 153 00:13:01,073 --> 00:13:02,408 Cuide da Ellen. 154 00:13:02,992 --> 00:13:04,910 Ela quase me implorou para ficar. 155 00:13:04,994 --> 00:13:07,621 E ignorar sua grande chance? 156 00:13:08,372 --> 00:13:11,542 Temo que a melancolia dela volte. 157 00:13:11,625 --> 00:13:15,379 É natural. Sem o belo marido para aquecer o leito. 158 00:13:15,671 --> 00:13:19,842 - Queridas, é hora de dormir. - Papai! Papai! 159 00:13:19,925 --> 00:13:21,052 - Não! - Não! 160 00:13:21,135 --> 00:13:22,678 Escutem a mamãe. 161 00:13:22,762 --> 00:13:24,972 Está na hora. Basta. Vamos. 162 00:13:25,056 --> 00:13:27,016 - Venham. - Não podemos! 163 00:13:27,099 --> 00:13:29,935 Tem um monstro no quarto! 164 00:13:30,019 --> 00:13:31,937 Papai! Papai! 165 00:13:32,021 --> 00:13:35,900 Não quero virar comida de monstro! Mate-o! 166 00:13:35,983 --> 00:13:38,652 Perdoem-nos, mas preciso caçar um monstro. 167 00:13:38,736 --> 00:13:40,404 É igualzinho a elas. 168 00:13:41,155 --> 00:13:42,365 - Boa noite. - Boa noite. 169 00:13:42,448 --> 00:13:43,783 Vamos subir. Venha. 170 00:13:44,367 --> 00:13:46,035 Papai, por favor, fique com a gente. 171 00:13:46,118 --> 00:13:48,579 Ficarei até pegarem no sono. 172 00:13:48,662 --> 00:13:51,374 Eu ouço a respiração dele debaixo da cama. 173 00:13:51,457 --> 00:13:54,460 É bobagem, querida. Está segura aqui. 174 00:13:54,960 --> 00:13:55,961 Perdoe-me. 175 00:13:56,462 --> 00:13:59,590 Deixei minhas fantasias para trás. Verdade. 176 00:14:00,549 --> 00:14:01,801 E temos um ao outro. 177 00:15:30,973 --> 00:15:35,561 Senhor conde, é exatamente como o senhor solicitou. 178 00:15:35,644 --> 00:15:37,897 Em breve, ele estará sob o seu domínio, 179 00:15:37,980 --> 00:15:44,904 e eu hei de assisti-lo aqui, perto do objeto do seu contrato! 180 00:16:00,086 --> 00:16:02,046 Estou orgulhosa de você. Eu... 181 00:16:05,341 --> 00:16:06,634 Por favor, tenha cuidado. 182 00:16:07,218 --> 00:16:09,136 Não confia em mim? 183 00:16:09,220 --> 00:16:11,138 Minha fé suprema irá com você. 184 00:16:13,265 --> 00:16:15,601 Trate de me escrever todos os dias. 185 00:16:15,685 --> 00:16:17,103 Sim. Eu prometo. 186 00:16:17,937 --> 00:16:20,481 Lembre-se, é tudo por nós. 187 00:16:25,444 --> 00:16:27,113 - Eu te amo. - Eu te amo. 188 00:16:29,156 --> 00:16:30,282 Adeus. 189 00:18:05,336 --> 00:18:06,379 Obrigado. 190 00:18:19,475 --> 00:18:21,686 Com licença. Desculpe, não. 191 00:19:33,507 --> 00:19:35,676 Que balbúrdia é essa? 192 00:19:36,093 --> 00:19:37,887 Saiam, ciganos imundos! 193 00:19:37,970 --> 00:19:39,930 Vocês trazem constrangimento para minha estalagem. 194 00:19:41,432 --> 00:19:42,933 E você traz problema. 195 00:19:43,017 --> 00:19:45,478 Perdoe-me. Só quero passar a noite. 196 00:19:45,561 --> 00:19:48,522 Tenho uma audiência no castelo. O Castelo Orlok, que fica... 197 00:19:48,606 --> 00:19:51,734 Por Deus, não fale desse castelo. 198 00:19:52,109 --> 00:19:53,736 Volte para o seu país, estrangeiro. 199 00:19:54,070 --> 00:19:56,155 Calem a boca! 200 00:19:56,238 --> 00:19:58,699 Que a mente divina de Deus desgrace todos vocês! 201 00:19:58,783 --> 00:20:00,910 Estou exausto, por favor. 202 00:20:01,077 --> 00:20:02,203 Vá. 203 00:20:03,204 --> 00:20:05,414 Eu pagarei o dobro. 204 00:20:06,957 --> 00:20:11,170 Eu o expulso, eu o expulso com alho. 205 00:21:19,739 --> 00:21:21,949 Por favor, por favor não vá lá. 206 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 Cuidado com a sombra dele. 207 00:21:24,660 --> 00:21:26,245 A sombra cobre você em um pesadelo. 208 00:21:26,328 --> 00:21:27,621 Acordado, mas em sonho. 209 00:21:27,705 --> 00:21:29,915 Não há como escapar. 210 00:21:29,999 --> 00:21:31,709 Por favor. 211 00:21:31,792 --> 00:21:34,670 Por favor, por favor. 212 00:22:09,914 --> 00:22:12,625 Abençoe essa criança virgem. 213 00:22:13,042 --> 00:22:16,587 Abençoe-a. 214 00:22:17,755 --> 00:22:22,760 Guie nosso garanhão até o espírito impuro. 215 00:22:52,748 --> 00:22:53,749 O vampiro! 216 00:22:56,085 --> 00:22:57,712 O túmulo do vampiro! 217 00:22:59,171 --> 00:23:00,172 O vampiro! 218 00:23:07,763 --> 00:23:09,015 Encontre o rabo dele! 219 00:23:09,098 --> 00:23:10,349 Os cascos rachados! 220 00:23:12,435 --> 00:23:13,436 Silêncio! 221 00:23:14,687 --> 00:23:15,688 Silêncio! 222 00:23:18,315 --> 00:23:20,401 Deus mandou rebentar você! 223 00:23:22,653 --> 00:23:24,447 Não, pela graça de Deus! 224 00:23:47,470 --> 00:23:48,637 Olá? 225 00:23:52,224 --> 00:23:53,351 Meu cavalo! 226 00:28:38,302 --> 00:28:41,514 Está atrasado. 227 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 Já passa da meia-noite, 228 00:28:48,771 --> 00:28:54,902 e meus criados se recolheram. 229 00:28:55,111 --> 00:28:56,487 Perdão, conde. 230 00:29:35,609 --> 00:29:39,739 Deixe seus pertences aí. 231 00:29:40,322 --> 00:29:44,785 Pegue a escritura. E sente-se. 232 00:29:47,830 --> 00:29:49,790 Não quer esperar amanhecer? 233 00:29:50,833 --> 00:29:55,004 Quero que faça como eu mandar. 234 00:29:55,087 --> 00:29:56,172 Sim. 235 00:29:57,465 --> 00:29:58,841 É claro, senhor. 236 00:30:00,217 --> 00:30:01,677 Lorde. 237 00:30:01,761 --> 00:30:03,012 Como é, senhor? 238 00:30:03,387 --> 00:30:05,514 Lorde. 239 00:30:05,598 --> 00:30:11,437 Dirija-se a mim com a honra que o meu sangue exige. 240 00:30:12,229 --> 00:30:14,357 Sim, milorde. 241 00:30:15,107 --> 00:30:16,942 Perdão, milorde. 242 00:30:19,820 --> 00:30:23,824 Por favor, sente-se. 243 00:30:24,116 --> 00:30:25,993 Obrigado, milorde. 244 00:30:27,620 --> 00:30:31,332 Estou muito impaciente 245 00:30:31,415 --> 00:30:36,629 para ver o contrato 246 00:30:38,464 --> 00:30:43,719 e minha correspondência com o proprietário, 247 00:30:43,803 --> 00:30:46,138 Herr Knock. 248 00:30:48,140 --> 00:30:52,061 Há muito tempo espero por isso. 249 00:30:52,144 --> 00:30:53,437 Pois não, milorde. 250 00:31:03,823 --> 00:31:05,533 Beba. 251 00:31:31,434 --> 00:31:38,232 Eu tenho... Milorde, tenho perguntas sobre os costumes desconhecidos 252 00:31:38,315 --> 00:31:41,736 dos camponeses e dos andarilhos. 253 00:31:44,655 --> 00:31:49,243 Ontem à noite, eu vi, ou melhor, creio ter visto um bando de ciganos. 254 00:31:49,326 --> 00:31:52,538 Eles adentraram um bosque de bétulas, e... 255 00:31:52,621 --> 00:31:56,959 Temo que ainda haja por aqui 256 00:31:57,043 --> 00:32:03,466 muitas superstições que podem parecer antiquadas 257 00:32:03,549 --> 00:32:07,970 para um jovem com seu alto nível de instrução. 258 00:32:10,931 --> 00:32:14,268 Esses ciganos exumaram um cadáver. 259 00:32:14,352 --> 00:32:18,647 É o ritual imundo deles. 260 00:32:20,316 --> 00:32:22,318 Que espécie de ritual? 261 00:32:22,401 --> 00:32:24,445 Não fale sobre isso novamente! 262 00:32:27,656 --> 00:32:31,535 Estou ansioso para me mudar 263 00:32:31,619 --> 00:32:35,414 para sua cidade de mentalidade moderna... 264 00:32:37,833 --> 00:32:42,213 que não conhece nem acredita 265 00:32:42,296 --> 00:32:46,926 nesses contos de fadas mórbidos. 266 00:32:50,763 --> 00:32:52,223 Coma. 267 00:32:57,895 --> 00:33:02,942 O senhor é casado, Herr Hutter? 268 00:33:04,402 --> 00:33:06,570 Atenção ao que faz. 269 00:33:09,240 --> 00:33:10,366 Não foi nada. 270 00:33:11,617 --> 00:33:16,330 Posso aliviar sua ferida. 271 00:33:22,128 --> 00:33:24,296 Venha perto do fogo. 272 00:33:24,380 --> 00:33:28,718 Seu rosto mostra que não está bem. 273 00:34:05,713 --> 00:34:07,131 Espere por mim! 274 00:34:08,716 --> 00:34:11,552 Cuidado, crianças. Não se sujem. 275 00:34:12,303 --> 00:34:13,637 - Vem me pegar! - Ande logo. 276 00:34:13,721 --> 00:34:16,432 Alguma vez já teve a sensação... 277 00:34:17,558 --> 00:34:19,226 de não ser uma pessoa? 278 00:34:21,020 --> 00:34:22,063 Bem, eu... 279 00:34:22,146 --> 00:34:26,817 É como se não estivesse presente ou viva. 280 00:34:27,234 --> 00:34:30,071 Como se estivesse à mercê de alguém, como uma boneca. 281 00:34:30,321 --> 00:34:36,327 Como se algo ou alguém tivesse o poder de lhe dar vida, de movê-la. 282 00:34:36,869 --> 00:34:40,373 Todas as pessoas se sentem indispostas, às vezes. 283 00:34:40,456 --> 00:34:41,916 Não é indisposição. É... 284 00:34:42,124 --> 00:34:47,338 É como se ocorresse algo terrível ou grave demais para explicar. 285 00:34:47,421 --> 00:34:49,048 Sim. Deus. 286 00:34:49,131 --> 00:34:52,009 Não, minha querida Anna, eu... 287 00:34:52,510 --> 00:34:55,596 Olhe para o céu. Para o mar. 288 00:34:55,680 --> 00:34:58,557 Não sente que está sendo chamada? Ou uma atração? 289 00:34:58,808 --> 00:35:00,601 Algo está próximo. 290 00:35:00,685 --> 00:35:04,313 Esse é o poder dele. Uma brisa suave do céu. 291 00:35:04,397 --> 00:35:05,606 Destino! 292 00:35:06,315 --> 00:35:07,817 Minha doce romântica. 293 00:35:13,656 --> 00:35:15,157 Não estou louca, Anna. 294 00:35:15,241 --> 00:35:16,283 Leni. 295 00:35:16,826 --> 00:35:17,952 Perdoe-me. 296 00:35:18,577 --> 00:35:21,706 Tudo o que eu digo soa tão infantil. 297 00:35:21,789 --> 00:35:24,208 Suas palavras brotam do seu coração sincero. 298 00:35:25,584 --> 00:35:27,837 Meu coração fica perdido sem meu Thomas. 299 00:35:44,854 --> 00:35:45,980 Olá? 300 00:35:47,940 --> 00:35:49,025 Conde? 301 00:37:42,221 --> 00:37:48,310 E sua assinatura, como procurador. 302 00:37:49,687 --> 00:37:52,148 Que descuido o meu, milorde. 303 00:37:55,276 --> 00:37:59,780 O idioma dos meus antepassados. 304 00:38:02,742 --> 00:38:03,909 Claro. 305 00:38:05,786 --> 00:38:11,625 Um berloque feminino. Sua noiva? 306 00:38:12,460 --> 00:38:14,795 Correto, é... Sim. 307 00:38:15,463 --> 00:38:16,881 Posso... 308 00:38:27,433 --> 00:38:29,101 Somos recém-casados. 309 00:38:29,727 --> 00:38:33,230 Inclusive, escrevi cartas que preciso enviar, se me permite. 310 00:38:36,400 --> 00:38:38,694 Lilás. 311 00:38:39,612 --> 00:38:41,197 O que disse, milorde? 312 00:38:43,366 --> 00:38:48,412 Você tem sorte no amor. 313 00:38:49,080 --> 00:38:51,749 É providência, como diria Herr Knock. 314 00:38:52,917 --> 00:38:55,294 Sua assinatura. 315 00:39:01,258 --> 00:39:03,636 Eu espero 316 00:39:04,553 --> 00:39:09,392 que aprecie minha compensação. 317 00:39:12,269 --> 00:39:18,401 Eu não ousaria negligenciar sua comissão... 318 00:39:20,903 --> 00:39:23,030 Herr Hutter. 319 00:40:10,494 --> 00:40:14,999 Agora somos vizinhos. 320 00:40:16,250 --> 00:40:18,127 Folgo em saber, milorde. 321 00:40:21,088 --> 00:40:24,884 Perdoe-me perguntar, milorde, mas por que uma residência tão antiga 322 00:40:24,967 --> 00:40:26,260 como a Mansão Grünewald? 323 00:40:26,427 --> 00:40:29,221 O contrato está assinado. 324 00:40:29,555 --> 00:40:30,598 É claro. 325 00:40:32,183 --> 00:40:35,519 Bem, obrigado e parabéns pela nova casa. 326 00:40:36,062 --> 00:40:41,108 É tarde. Deseja se recolher? 327 00:40:41,942 --> 00:40:45,905 Se me permite, milorde... Não quero ser indelicado, 328 00:40:45,988 --> 00:40:48,157 mas desejo partir assim que... 329 00:40:48,366 --> 00:40:50,826 Bem, se estiver de acordo, já concluí meus serviços. 330 00:40:50,910 --> 00:40:55,706 Estou muito... Tenho tido sonhos muito incomuns. 331 00:40:55,790 --> 00:40:56,999 Temo estar enfermo. 332 00:40:57,083 --> 00:41:03,297 É um mau presságio viajar com a saúde debilitada. 333 00:41:03,381 --> 00:41:07,968 Você vai permanecer aqui e se recuperar. 334 00:41:08,052 --> 00:41:09,929 Devo me opor, milorde. 335 00:41:10,012 --> 00:41:13,557 Você vai me obedecer. 336 00:41:13,641 --> 00:41:15,393 Mas... Milorde... 337 00:41:19,480 --> 00:41:20,606 Conde? 338 00:41:24,318 --> 00:41:26,362 Ficou com o meu berloque. 339 00:45:34,402 --> 00:45:41,158 Seu marido não voltará para você. 340 00:45:42,743 --> 00:45:45,121 Sonhe comigo. 341 00:45:45,621 --> 00:45:48,249 Apenas comigo. 342 00:45:50,543 --> 00:45:53,337 Apenas comigo. 343 00:48:01,757 --> 00:48:04,885 Em casos leves, o sonambulismo 344 00:48:04,969 --> 00:48:07,138 é causado por congestão sanguínea. 345 00:48:07,847 --> 00:48:09,098 Sangue em demasia. 346 00:48:10,016 --> 00:48:11,183 Talvez... 347 00:48:11,976 --> 00:48:14,311 Talvez ela estivesse oprimida 348 00:48:14,395 --> 00:48:17,023 em posição um tanto estranha anteriormente. 349 00:48:18,107 --> 00:48:22,069 Ela já teve esses ataques no passado. 350 00:48:22,695 --> 00:48:24,280 Problema de nervos e tal. 351 00:48:24,363 --> 00:48:26,699 Entendo. Se persistir, me avise. 352 00:48:26,782 --> 00:48:29,118 Mas, por ora, tente não se preocupar, meu caro. 353 00:48:29,201 --> 00:48:30,411 Sim, é claro. 354 00:48:30,911 --> 00:48:33,664 Recomendo que ela durma de espartilho. 355 00:48:33,748 --> 00:48:37,335 Ele promove boa postura, acalma o ventre e reativa a circulação. 356 00:48:37,418 --> 00:48:38,669 Sim, muito bem. 357 00:48:38,753 --> 00:48:42,340 Se a agitação piorar, pode amarrá-la à cama. 358 00:48:46,594 --> 00:48:51,223 Ele está vindo até mim. Ele está vindo. 359 00:48:51,724 --> 00:48:53,267 Vou dar mais éter. 360 00:49:39,730 --> 00:49:41,941 - Nada do Thomas? Nada? - Não. 361 00:49:42,024 --> 00:49:44,568 Digo, não recebi nada dele. 362 00:49:44,652 --> 00:49:48,447 Nem mesmo no estaleiro? E o Herr Knock? 363 00:49:48,948 --> 00:49:50,408 Nem sinal dele. 364 00:49:51,158 --> 00:49:53,369 A firma dele vive no caos. 365 00:49:53,703 --> 00:49:55,663 Nunca gostei daquele homem. Nunca. 366 00:49:55,746 --> 00:49:57,331 Vou até o escritório dele. 367 00:49:57,415 --> 00:49:59,211 - Por favor, Frau Hutter, não. - Devo descobrir algo. 368 00:49:59,291 --> 00:50:00,463 - Por Deus... - Mas o Thomas... 369 00:50:00,543 --> 00:50:02,253 não pode sair desacompanhada. 370 00:50:07,550 --> 00:50:10,928 Eu compreendo sua natureza ardente 371 00:50:11,012 --> 00:50:14,890 e não a recriminarei mais por esse erro de julgamento. 372 00:50:17,184 --> 00:50:19,895 Mandarei alguém lá diariamente até Herr Knock ser encontrado. 373 00:50:28,863 --> 00:50:31,490 Thomas está bem. Estou certo disso. 374 00:50:33,075 --> 00:50:36,620 Leni, o sol vai se pôr. Temos que ir. 375 00:50:38,956 --> 00:50:40,207 Leni? 376 00:50:40,291 --> 00:50:43,461 Só mais um pouco. Por favor. 377 00:50:47,631 --> 00:50:49,216 Friedrich, não seja rude, por favor. 378 00:50:49,300 --> 00:50:51,802 Não se deixe levar pelos devaneios dela. 379 00:50:51,886 --> 00:50:54,638 Nossa casa se tornou refém dos caprichos dela. 380 00:50:55,389 --> 00:50:57,183 Cansei de falar sobre ela. 381 00:50:57,266 --> 00:50:59,560 Pensa que não me preocupo com ela? 382 00:51:00,186 --> 00:51:01,479 Eu a amo. 383 00:51:01,562 --> 00:51:03,314 Ela não tem culpa da enfermidade. 384 00:51:03,397 --> 00:51:04,940 Perdoe-me, meu amor. 385 00:51:05,232 --> 00:51:07,026 O dr. Sievers vai vê-la novamente. 386 00:51:07,109 --> 00:51:10,071 Mas, por favor, falemos de outra coisa. 387 00:51:12,573 --> 00:51:14,283 Como vai nosso pequeno Friedrich? 388 00:51:14,617 --> 00:51:18,496 Bem, faminto como sempre, como o pai dele. 389 00:51:19,413 --> 00:51:21,165 Friedrich, estamos em público. 390 00:51:21,665 --> 00:51:23,876 Não resisto a você, meu amor. 391 00:51:25,628 --> 00:51:26,629 Ellen? 392 00:51:28,005 --> 00:51:29,090 Leni! 393 00:51:33,969 --> 00:51:35,221 Paciente novo? 394 00:51:36,013 --> 00:51:37,056 Sim, senhor. 395 00:51:38,307 --> 00:51:40,142 Nós o colocamos lá embaixo. 396 00:51:40,226 --> 00:51:43,479 Eu proibi o uso das celas antigas. 397 00:51:43,562 --> 00:51:45,648 - Perdoe-me, senhor. - Está fora de cogitação. 398 00:51:45,731 --> 00:51:47,692 Este é um hospital moderno, não uma prisão. 399 00:51:47,858 --> 00:51:49,485 Ele pode parecer inofensivo, 400 00:51:50,069 --> 00:51:54,156 mas eu juro pela minha vida que eu o vi gritando e gemendo. 401 00:51:54,615 --> 00:51:56,575 Encontrei-o na feira de Natal. 402 00:51:57,076 --> 00:51:59,829 Matou três ovelhas com as próprias mãos, 403 00:52:00,621 --> 00:52:02,623 e estava devorando cruas mesmo. 404 00:52:02,998 --> 00:52:04,125 Cruas! 405 00:52:43,456 --> 00:52:46,500 Bom dia, mein Herr. Eu sou o dr. Sievers. 406 00:52:47,209 --> 00:52:48,627 Qual é o seu problema? 407 00:52:49,795 --> 00:52:50,838 Não há problema. 408 00:52:52,173 --> 00:52:53,341 Não há problema. 409 00:52:53,424 --> 00:52:55,676 É providência. Providência. 410 00:52:55,760 --> 00:52:56,886 Entendo. 411 00:52:57,470 --> 00:53:00,139 Pode me dizer seu nome, Herr... 412 00:53:00,222 --> 00:53:01,807 Não sou ninguém. 413 00:53:03,225 --> 00:53:05,895 Eu sou servo dele. 414 00:53:06,479 --> 00:53:09,231 E o que tem aí com você? 415 00:53:10,316 --> 00:53:11,859 Vidas. 416 00:53:12,360 --> 00:53:18,449 Presentes que recebi do senhor conde. 417 00:53:18,532 --> 00:53:20,409 Veja, este é bonito. 418 00:53:20,493 --> 00:53:25,247 O senhor conde prefere os bonitos. 419 00:53:25,748 --> 00:53:26,999 Senhor conde? 420 00:53:29,585 --> 00:53:31,962 Ele é infinito. 421 00:53:34,423 --> 00:53:40,388 Os olhos brilham como um diadema real. 422 00:53:40,888 --> 00:53:43,724 E depois, putrefação. 423 00:53:44,725 --> 00:53:46,519 Asfixia. 424 00:53:53,943 --> 00:53:55,903 E devoração. 425 00:53:57,154 --> 00:54:00,157 Ora, meu caro, para que isso? 426 00:54:00,533 --> 00:54:01,992 Está tudo bem. 427 00:54:06,122 --> 00:54:08,124 Ninguém quer machucá-lo, meu caro. 428 00:54:09,041 --> 00:54:12,837 Ele está vindo. 429 00:54:13,879 --> 00:54:14,880 Quem? 430 00:54:15,840 --> 00:54:16,882 Quem está vindo? 431 00:54:16,966 --> 00:54:21,679 Foi ele que me invocou. 432 00:54:21,887 --> 00:54:25,307 Eu fui o escolhido para servi-lo, 433 00:54:25,391 --> 00:54:30,021 pois eu sei o que ele cobiça. 434 00:54:39,989 --> 00:54:43,993 Ele lançará sobre você 435 00:54:44,493 --> 00:54:49,373 maldições, desorientação, aflições, reprimendas 436 00:54:49,957 --> 00:54:54,253 por ter me abandonado. 437 00:54:54,337 --> 00:54:56,505 E ele reinará 438 00:54:56,589 --> 00:55:01,594 sobre seus cadáveres vazios. 439 00:55:05,389 --> 00:55:07,975 Devoração. 440 00:55:10,603 --> 00:55:11,729 Devoração! 441 00:55:21,280 --> 00:55:22,490 Harding, ajude-me. 442 00:55:34,669 --> 00:55:39,965 Esse transe toma conta dela todos os dias com hora marcada. 443 00:55:41,300 --> 00:55:42,343 Charuto? 444 00:55:42,426 --> 00:55:43,511 Não, obrigado. 445 00:55:47,014 --> 00:55:50,976 Eu lamento dizer... 446 00:55:53,187 --> 00:55:57,942 O empregador do Hutter, Herr Knock, foi internado esta manhã. 447 00:55:59,777 --> 00:56:00,778 O quê? 448 00:56:02,279 --> 00:56:03,698 Perguntou a ele sobre Thomas? 449 00:56:04,073 --> 00:56:05,991 - Ele está louco. - Louco? 450 00:56:06,075 --> 00:56:07,576 Non compos mentis. 451 00:56:09,078 --> 00:56:10,746 E, Friedrich, ele... 452 00:56:10,830 --> 00:56:15,334 O pobre coitado, tomado por uma obsessão religiosa qualquer, 453 00:56:16,168 --> 00:56:18,629 repete o mesmo que Frau Hutter: 454 00:56:19,880 --> 00:56:21,007 "Ele está vindo." 455 00:56:21,757 --> 00:56:22,758 O quê? 456 00:56:26,303 --> 00:56:28,723 Onde diabos você está, Thomas? 457 00:57:19,774 --> 00:57:25,154 O que me leva ao especialista, um homem chamado von Franz. Suíço. 458 00:57:25,780 --> 00:57:27,031 Suíço? 459 00:57:27,114 --> 00:57:29,283 Professor Albin Eberhart von Franz. 460 00:57:29,367 --> 00:57:32,995 Ele é a única pessoa que talvez possa diagnosticá-la. 461 00:57:33,662 --> 00:57:36,749 Um médico e acadêmico renomado que conheci quando estudei em Zurique. 462 00:57:36,957 --> 00:57:38,042 Meu melhor professor. 463 00:57:38,668 --> 00:57:40,089 Então envie uma mensagem para Zurique. 464 00:57:40,169 --> 00:57:43,381 Não, ele está em Wisburg. 465 00:57:45,257 --> 00:57:48,010 Aqui? Aqui, aqui? 466 00:57:48,678 --> 00:57:49,970 Por que não me contou? 467 00:57:50,262 --> 00:57:52,098 - Bem... - É uma excelente notícia. 468 00:57:52,181 --> 00:57:53,683 Por que não pensou nisso antes? 469 00:57:53,766 --> 00:57:55,559 Veja, ele... 470 00:57:56,227 --> 00:58:00,648 Von Franz é o mais letrado nesta área, a mente dele é... 471 00:58:00,731 --> 00:58:02,316 Não pouparei esforços. 472 00:58:02,400 --> 00:58:04,694 Não, você não me entendeu. 473 00:58:05,611 --> 00:58:07,697 Eu relutei em recomendá-lo. 474 00:58:08,239 --> 00:58:11,659 Ele foi expulso da universidade. Deixou o próprio país humilhado. 475 00:58:11,742 --> 00:58:12,827 Como? 476 00:58:12,910 --> 00:58:14,370 Lamento muito dizer isso, 477 00:58:14,787 --> 00:58:19,333 mas ele ficou obcecado pelo trabalho de Paracelso e Agrippa. 478 00:58:21,377 --> 00:58:23,963 Sou um armador, Sievers. 479 00:58:25,756 --> 00:58:28,968 Alquimia, filosofia mística... 480 00:58:30,469 --> 00:58:31,554 ocultismo. 481 00:58:52,158 --> 00:58:53,325 Orlok! 482 00:58:58,914 --> 00:59:01,751 Em vida, ele foi um feiticeiro maligno. 483 00:59:01,834 --> 00:59:02,960 Solomanar. 484 00:59:06,756 --> 00:59:09,091 O Diabo conservou sua alma 485 00:59:09,759 --> 00:59:12,636 para que o corpo pudesse voltar a caminhar em blasfêmia. 486 00:59:16,265 --> 00:59:18,601 Você está perdido na sombra dele. 487 00:59:18,684 --> 00:59:19,685 Não! 488 00:59:20,186 --> 00:59:22,313 Não. Eu preciso partir. Eu prometi a Ellen. 489 00:59:23,898 --> 00:59:25,024 Permaneça aqui. 490 00:59:27,068 --> 00:59:29,528 O mal dele não pode entrar nesta casa de Deus. 491 00:59:29,612 --> 00:59:30,780 Eu prometi me juntar à firma. 492 00:59:30,863 --> 00:59:34,825 Vim para vender ao conde uma casa em Wisburg. 493 00:59:36,369 --> 00:59:37,912 Ele não pode sair daqui. 494 00:59:37,995 --> 00:59:40,623 - Ele irá para Wisburg. - Ele não pode sair daqui! 495 00:59:41,165 --> 00:59:45,252 Ele deve retornar à terra amaldiçoada onde foi enterrado. 496 00:59:45,336 --> 00:59:48,255 Não! Ele vai atrás da Ellen. 497 00:59:48,714 --> 00:59:49,757 Tenho certeza disso! 498 01:00:04,021 --> 01:00:11,946 Em breve, eu não serei apenas uma sombra para você. 499 01:00:12,822 --> 01:00:18,494 Em breve, nossa carne se fundirá 500 01:00:18,786 --> 01:00:23,290 e seremos um só. 501 01:00:24,625 --> 01:00:30,589 Natureza, intensifique seus trovões 502 01:00:32,091 --> 01:00:39,557 e me conduza nas asas de seus ventos bárbaros. 503 01:00:39,682 --> 01:00:43,394 Eu não falhei, senhor conde! 504 01:00:43,936 --> 01:00:47,523 O presente prometido está à sua espera! 505 01:00:49,775 --> 01:00:52,361 Providência! 506 01:00:53,654 --> 01:00:55,823 A comunidade científica está em uma cruzada 507 01:00:55,906 --> 01:00:57,950 para provar que o trabalho dele o levou à loucura. 508 01:00:58,826 --> 01:01:02,413 Estou lhe dizendo, Harding, o professor pode ser um pouco incomum, 509 01:01:02,496 --> 01:01:04,582 mas saberá a origem da enfermidade dela. 510 01:01:11,172 --> 01:01:12,340 Professor von Franz? 511 01:01:12,423 --> 01:01:13,591 Deixe-me em paz. 512 01:01:15,384 --> 01:01:16,969 É seu antigo aluno. 513 01:01:17,553 --> 01:01:19,847 Saia! Vá embora daqui! 514 01:01:34,403 --> 01:01:36,906 Professor, por favor. Não quero incomodar. 515 01:01:43,621 --> 01:01:44,663 Professor, por favor. 516 01:01:44,747 --> 01:01:50,127 Eu quase desvendei o mistério de Mysteriorum Libri Quinque. 517 01:01:50,211 --> 01:01:51,253 Desculpe-me, professor. 518 01:01:51,337 --> 01:01:53,673 Não. Não importa. 519 01:01:53,756 --> 01:01:56,008 Eu calculei mal as estrelas. 520 01:01:56,509 --> 01:02:00,638 Hermes não irá produzir meu ouro de enxofre negro. 521 01:02:01,305 --> 01:02:03,057 Sim, não vamos incomodá-lo mais. 522 01:02:03,683 --> 01:02:05,226 - Devemos partir. - Apenas... 523 01:02:09,689 --> 01:02:11,065 Boa noite, professor. 524 01:02:20,199 --> 01:02:23,994 Nolite dare sanctum canibus. 525 01:02:31,585 --> 01:02:37,133 Neque mittatis margaritas vestra ante porcos. 526 01:02:38,676 --> 01:02:40,302 Meu caro jovem Sievers. 527 01:02:41,137 --> 01:02:44,473 Será verdade o que vejo? Eu sabia! 528 01:02:44,557 --> 01:02:48,185 Me dê um abraço, meu rapaz! Que alegria rever você! 529 01:02:49,770 --> 01:02:51,272 Eu pressenti algo. 530 01:02:51,355 --> 01:02:54,734 E isso me trouxe a Wisburg muitos anos atrás. 531 01:02:54,900 --> 01:02:57,153 Eu senti que agora a chegada era iminente. 532 01:02:57,236 --> 01:03:00,906 Pensei que fosse algo ruim, mas deve ter sido você. 533 01:03:02,158 --> 01:03:04,535 Agora, conte-me o que acontece. 534 01:03:07,913 --> 01:03:09,540 Ah, já entendi. 535 01:03:09,623 --> 01:03:13,169 Uma estimada amiga sua padece com um mal raro. 536 01:03:13,336 --> 01:03:15,463 Uma hóspede, talvez? 537 01:03:15,546 --> 01:03:20,176 Uma jovem com severas crises de sonambulismo. 538 01:03:21,594 --> 01:03:23,012 Você parece cansado, meu rapaz. 539 01:03:26,599 --> 01:03:27,600 Schnapps? 540 01:03:48,287 --> 01:03:50,915 Espere! Você ainda não está bem. 541 01:03:58,881 --> 01:03:59,924 Depressa, capitão. 542 01:04:00,216 --> 01:04:01,592 Volte para o tombadilho! 543 01:04:01,759 --> 01:04:03,803 O Vasilyev. E agora o Redenko. 544 01:04:07,890 --> 01:04:09,600 Capitão, é a praga. 545 01:04:09,684 --> 01:04:10,810 Ele está com a praga. 546 01:04:17,066 --> 01:04:19,026 Isole os doentes! 547 01:04:19,402 --> 01:04:20,403 O Diabo! 548 01:04:21,320 --> 01:04:23,364 Nossa carga é amaldiçoada. 549 01:04:25,324 --> 01:04:27,201 Para trás! Para trás! 550 01:04:28,411 --> 01:04:29,829 Saiam! Todos para fora! 551 01:04:41,549 --> 01:04:43,592 Desamarrem logo essa criança! 552 01:04:44,093 --> 01:04:46,679 Foi para impedir que destruísse o quarto. 553 01:04:46,762 --> 01:04:47,847 Desamarrem-na. 554 01:04:53,853 --> 01:04:56,272 O senhor é o médico de quem Sievers falou? 555 01:04:56,355 --> 01:04:57,398 Dopada? 556 01:04:57,481 --> 01:04:58,858 Tenho administrado um opiáceo. 557 01:04:58,941 --> 01:05:00,317 Precisa descansar de dia, 558 01:05:00,401 --> 01:05:01,822 pois o corpo suporta uma tensão absurda à noite. 559 01:05:01,902 --> 01:05:03,654 Ela não pode ficar confusa. 560 01:05:03,738 --> 01:05:05,114 Afastem-se. Afastem-se. 561 01:05:06,657 --> 01:05:11,495 Cara menina, sim, sou eu mesmo, e estou aqui para ajudá-la. 562 01:05:13,539 --> 01:05:14,623 Ela é sua? 563 01:05:15,041 --> 01:05:18,919 Greta? Ela não tem dono nem dona. 564 01:05:19,003 --> 01:05:20,087 Eu compreendo. 565 01:05:20,671 --> 01:05:22,381 Peço que me dê licença, 566 01:05:22,465 --> 01:05:26,135 mas gostaria de começar minha avaliação imediatamente. 567 01:05:26,635 --> 01:05:30,056 É que eu estou curioso sobre você. 568 01:05:31,640 --> 01:05:35,853 O dr. Sievers me contou que tem essas crises desde a infância. 569 01:05:37,188 --> 01:05:39,440 Poderia descrevê-las para mim, por favor? 570 01:05:40,107 --> 01:05:41,776 Nem sempre consigo me lembrar. 571 01:05:42,443 --> 01:05:45,780 É como se meu espírito vagasse por aí. 572 01:05:45,863 --> 01:05:48,032 Conte-me o que puder, desde o início. 573 01:05:50,159 --> 01:05:54,038 Às vezes, era... É como um sonho. 574 01:05:54,747 --> 01:05:55,790 E eu sei de coisas. 575 01:05:55,873 --> 01:05:58,709 Eu sempre sabia o que ganharia de presente no Natal. 576 01:05:59,168 --> 01:06:02,421 Eu soube quando... minha mãe ia falecer. 577 01:06:02,588 --> 01:06:06,258 Meu pai me encontrava dentro da floresta, 578 01:06:06,342 --> 01:06:09,428 como se eu fosse a filhinha trocada dele. 579 01:06:09,512 --> 01:06:10,638 Sei. 580 01:06:10,721 --> 01:06:13,974 Mas conforme eu crescia, foi piorando. Eu o assustava. 581 01:06:15,017 --> 01:06:16,143 Meu toque... 582 01:06:17,311 --> 01:06:21,524 Eu era muito solitária, entende, e eu queria aconchego. 583 01:06:21,982 --> 01:06:27,697 Então, uma presença... E os pesadelos, os ataques epiléticos, eu... 584 01:06:30,950 --> 01:06:32,618 Por favor, continue. 585 01:06:33,452 --> 01:06:39,625 Por fim, papai me encontrou deitada, sem roupa. Eu estava... 586 01:06:40,710 --> 01:06:44,839 Meu corpo... Minha carne... 587 01:06:45,923 --> 01:06:48,551 "Pecado, pecado", disse ele. 588 01:06:48,759 --> 01:06:51,721 Ele quis me mandar para aquele lugar. Eu não vou! 589 01:06:51,804 --> 01:06:52,972 Não, não. 590 01:06:55,474 --> 01:06:57,977 Tudo terminou quando conheci meu Thomas. 591 01:06:59,812 --> 01:07:02,398 O nosso amor me tornou normal. 592 01:07:02,606 --> 01:07:05,901 Mas as visões e o sonambulismo voltaram. 593 01:07:06,277 --> 01:07:08,070 Eu temo muito por ele. 594 01:07:08,779 --> 01:07:13,200 Professor, meus sonhos estão mais sombrios. 595 01:07:15,202 --> 01:07:18,247 O mal vem de dentro de nós ou do além? 596 01:07:24,128 --> 01:07:26,505 O estado de transe começou. 597 01:07:29,216 --> 01:07:32,470 Você a sangrou para reduzir a congestão? 598 01:07:32,553 --> 01:07:33,721 É claro. 599 01:07:34,347 --> 01:07:36,557 E os ciclos menstruais também são... 600 01:07:36,640 --> 01:07:37,725 Abundantes. 601 01:07:38,559 --> 01:07:41,103 É muito sangue. Muito sangue. 602 01:07:41,645 --> 01:07:42,938 Lupa, por favor. 603 01:07:48,069 --> 01:07:52,281 A pupila está dilatada. Não contrai com a luz. 604 01:07:52,365 --> 01:07:54,408 - Impossível. - Uma segunda visão. 605 01:07:54,492 --> 01:07:56,744 Ela não está mais aqui. Minha maleta. 606 01:07:57,453 --> 01:08:01,957 Perdoem-me a grotesca monotonia dessa demonstração. 607 01:08:02,041 --> 01:08:03,084 A agulha. 608 01:08:03,167 --> 01:08:06,837 Entretanto, preciso mostrar 609 01:08:07,380 --> 01:08:11,092 que esta criança não está entre nós. 610 01:08:11,717 --> 01:08:13,177 Professor, eu protesto. 611 01:08:13,260 --> 01:08:17,014 Contenha seu protesto, pois ela não sente nada. 612 01:08:17,264 --> 01:08:19,934 Ela agora comunga com outro reino. 613 01:08:21,602 --> 01:08:23,187 Cuide da ferida, Sievers. 614 01:08:26,857 --> 01:08:28,317 Está me ouvindo, criança? 615 01:08:29,610 --> 01:08:30,945 O que você vê? 616 01:08:32,613 --> 01:08:35,282 Eu ordeno, diga o que vê. 617 01:08:36,784 --> 01:08:41,122 Noite eterna. Um espectro da morte. 618 01:08:41,706 --> 01:08:46,627 Ele espalha sua sombra. 619 01:08:46,711 --> 01:08:50,673 E ele... Ele está vindo. 620 01:08:50,756 --> 01:08:52,758 Quem? Quem está vindo, minha criança? 621 01:08:53,467 --> 01:08:55,136 Quem? Fale de uma vez! 622 01:08:55,553 --> 01:08:58,097 Renda-se diante deste antigo talismã. 623 01:08:59,056 --> 01:09:01,475 - Professor! - Não vou machucá-la! 624 01:09:03,644 --> 01:09:06,731 Eu ordeno, ouça minha voz. 625 01:09:08,107 --> 01:09:12,945 Pela proteção de Camael, Haniel e Zadiel, 626 01:09:13,404 --> 01:09:15,364 comunique-se comigo! 627 01:09:15,656 --> 01:09:21,537 Em nome de Abigor, Orobas e Asmodeus, comunique-se comigo! 628 01:09:25,041 --> 01:09:26,834 Insisto em juntar-me a ti toda noite, 629 01:09:26,917 --> 01:09:28,673 primeiro durante o sono e, depois, em teus braços. 630 01:09:28,753 --> 01:09:32,590 Tudo será misturado com abominação, e você ficará imerso em sangue. 631 01:09:32,965 --> 01:09:34,008 Todos vão chorar. 632 01:09:34,091 --> 01:09:36,135 Não haverá ninguém para enterrar os mortos. 633 01:09:36,635 --> 01:09:39,555 Você está prometido para mim! 634 01:09:39,638 --> 01:09:41,515 - Prometido? Prometida? - Ela fala do marido. 635 01:09:41,599 --> 01:09:43,642 Me ajude! Me ajude! 636 01:09:48,022 --> 01:09:49,148 Como eu temia. 637 01:09:51,942 --> 01:09:52,985 E então? 638 01:09:53,069 --> 01:09:55,529 Então o quê? Não consegue ver? 639 01:09:55,613 --> 01:09:56,697 O quê? 640 01:09:57,198 --> 01:09:58,783 Que ela está amaldiçoada. 641 01:09:58,866 --> 01:10:00,121 - Amaldiçoada? - Sim, amaldiçoada. 642 01:10:00,201 --> 01:10:03,996 A adorável criatura está possuída por algum espírito. 643 01:10:04,580 --> 01:10:05,956 Talvez um demônio. 644 01:10:06,040 --> 01:10:07,291 Não entendi. 645 01:10:07,375 --> 01:10:09,794 Harding, com certeza, o professor usou uma hipérbole. 646 01:10:09,960 --> 01:10:12,046 Não, eu quis dizer um demônio. 647 01:10:12,129 --> 01:10:13,172 Zombador. 648 01:10:13,255 --> 01:10:16,258 E as patologias de alucinações macabras que descobriu? 649 01:10:16,342 --> 01:10:17,593 Não é uma delas. 650 01:10:17,677 --> 01:10:20,054 Não há como ter visto tudo isso. 651 01:10:20,137 --> 01:10:21,514 Como isso aconteceu com a Ellen? 652 01:10:22,807 --> 01:10:25,184 Espíritos demoníacos obcecam pessoas 653 01:10:25,267 --> 01:10:28,145 cujas funções animais inferiores são dominantes. 654 01:10:28,729 --> 01:10:31,148 Os demônios gostam disso. Eles buscam isso. 655 01:10:31,232 --> 01:10:33,484 Não quero questioná-lo, professor, 656 01:10:33,567 --> 01:10:36,320 mas já vi mulheres cuja estrutura emocional 657 01:10:36,404 --> 01:10:37,738 cria todo tipo de delírio. 658 01:10:37,822 --> 01:10:39,115 Isso não é delírio. 659 01:10:39,198 --> 01:10:43,369 Acredito que ela sempre foi suscetível a tais forças cósmicas, 660 01:10:43,452 --> 01:10:44,787 de maneira singular. 661 01:10:44,870 --> 01:10:46,497 Talvez lunática, para vocês. 662 01:10:46,580 --> 01:10:49,000 Vê uma ligação entre os casos? 663 01:10:49,709 --> 01:10:51,627 Eis a questão. 664 01:10:51,711 --> 01:10:52,878 Que ótimo. 665 01:10:52,962 --> 01:10:55,631 Eu lhe digo que é por conta do sumiço do marido. 666 01:10:55,715 --> 01:10:56,757 Não. 667 01:10:56,841 --> 01:11:00,011 Este mal, o que ele é, 668 01:11:00,428 --> 01:11:04,348 como foi invocado, libertado... eu não sei. 669 01:11:04,890 --> 01:11:09,645 Essa jovem, a quem ele se prendeu, está em perigo. 670 01:11:11,355 --> 01:11:13,357 Preciso consultar meus estudos. 671 01:11:13,816 --> 01:11:14,984 Frau Harding, 672 01:11:15,860 --> 01:11:19,697 fique com ela, observe-a, relate seu comportamento. 673 01:11:20,281 --> 01:11:22,950 Sievers, basta de éter. 674 01:11:23,034 --> 01:11:24,535 Mas ela vai delirar a noite toda. 675 01:11:25,244 --> 01:11:26,912 Então que delire. 676 01:11:27,663 --> 01:11:29,832 Uma tormenta pavorosa se aproxima. 677 01:11:49,935 --> 01:11:52,521 Vou acabar com essa praga. Esse diabo. 678 01:13:25,239 --> 01:13:28,909 - Socorro! Me ajude! - Oh, céus. 679 01:13:31,954 --> 01:13:34,457 Vou tirá-lo daí. Não se preocupe. 680 01:13:38,753 --> 01:13:40,338 - Está tudo bem. - Escute. 681 01:13:40,421 --> 01:13:42,631 - O que disse? - Escute. 682 01:13:44,592 --> 01:13:48,596 O senhor conde, ele chegou. 683 01:13:53,559 --> 01:13:57,521 Sangue é vida! 684 01:13:59,357 --> 01:14:00,900 Ele está aqui. Ele está aqui. 685 01:14:01,859 --> 01:14:04,445 O senhor conde está aqui. 686 01:14:05,613 --> 01:14:07,990 Sangue é vida! 687 01:14:24,507 --> 01:14:25,633 Ele está aqui! 688 01:14:27,760 --> 01:14:28,761 Ellen! 689 01:14:39,605 --> 01:14:40,648 Thomas! 690 01:14:44,026 --> 01:14:45,986 Não! Não, não! 691 01:14:47,571 --> 01:14:48,572 Thomas! 692 01:14:51,617 --> 01:14:52,618 Thomas. 693 01:14:58,749 --> 01:15:00,209 Ele não a encontrou. 694 01:15:02,128 --> 01:15:03,713 Temi não voltar a vê-la. 695 01:15:04,046 --> 01:15:05,089 Meu amor. 696 01:15:06,215 --> 01:15:09,135 Você estava certa. Estava certa. 697 01:15:09,218 --> 01:15:12,346 Ele está com seu berloque. 698 01:15:12,847 --> 01:15:13,889 Thomas. 699 01:15:15,349 --> 01:15:16,517 Thomas. 700 01:15:16,600 --> 01:15:18,185 - O que foi agora? - Thomas. 701 01:15:18,269 --> 01:15:20,312 - Hartmann, a porta. - Sim, senhor. 702 01:15:21,480 --> 01:15:22,481 Thomas. 703 01:15:22,857 --> 01:15:24,650 Mamãe! Papai! 704 01:15:25,609 --> 01:15:27,319 É o monstro? 705 01:15:28,446 --> 01:15:31,073 Que diabos é isso? Já passa das três da manhã! 706 01:15:46,422 --> 01:15:47,590 Meu Deus. 707 01:15:48,215 --> 01:15:50,926 Praga. É um navio infestado! 708 01:15:52,803 --> 01:15:53,804 Desgraça! 709 01:15:54,305 --> 01:15:57,516 Alerte as autoridades portuárias e chame o dr. Sievers! 710 01:15:57,600 --> 01:15:58,642 Sim, senhor. 711 01:16:02,229 --> 01:16:04,940 Já estamos chegando, senhor conde. 712 01:16:05,941 --> 01:16:07,360 Lá está. 713 01:16:26,170 --> 01:16:29,090 O agente está vivo. 714 01:16:31,133 --> 01:16:35,513 Eu cuidarei do noivo, senhor conde. 715 01:16:36,347 --> 01:16:39,350 Ele tem serventia para mim. 716 01:16:39,725 --> 01:16:40,810 Por favor. 717 01:16:44,647 --> 01:16:49,944 Instrua-me. Comande-me. Use-me. 718 01:16:53,197 --> 01:16:58,327 Eu irei buscar seu belo pertence. 719 01:16:58,411 --> 01:17:00,913 O pacto ordena 720 01:17:00,996 --> 01:17:06,585 que ela deve renovar o juramento de livre e espontânea vontade. 721 01:17:07,753 --> 01:17:11,173 Ela não pode ser roubada. 722 01:17:11,257 --> 01:17:12,925 Ainda assim, milorde. 723 01:17:14,593 --> 01:17:15,678 Eu imploro. 724 01:17:16,220 --> 01:17:18,639 Silêncio, cão. 725 01:17:19,181 --> 01:17:23,310 Suas súplicas beiram a insolência. 726 01:17:23,394 --> 01:17:26,522 Não deve desejar nada de mim. 727 01:17:26,605 --> 01:17:27,732 Milorde. 728 01:17:29,567 --> 01:17:33,654 O nascer do sol se aproxima. 729 01:17:34,822 --> 01:17:40,202 Em breve, os sinos da aurora hão de soar 730 01:17:40,286 --> 01:17:43,664 em desespero pela minha vinda. 731 01:17:48,002 --> 01:17:53,382 E eu vou saborear você. 732 01:18:19,992 --> 01:18:21,452 Como ele está? 733 01:18:21,994 --> 01:18:24,705 Temo que não muito melhor do que me dizem que fiquei. 734 01:18:25,373 --> 01:18:28,584 Por favor, perdoe-me pelos problemas que causei a vocês. 735 01:18:28,918 --> 01:18:31,253 Fico feliz que você tenha voltado a si. 736 01:18:31,587 --> 01:18:33,005 Parece um milagre. 737 01:18:33,547 --> 01:18:35,841 Talvez o professor Franz tenha se equivocado. 738 01:18:36,050 --> 01:18:40,429 Pode ter sido só o desejo de ter o Thomas de volta, e sua... 739 01:18:40,513 --> 01:18:41,806 Minha melancolia? 740 01:18:43,891 --> 01:18:47,228 - Eu... - Thomas viu algo terrível. 741 01:18:48,104 --> 01:18:49,480 Se ao menos eu pudesse falar com... 742 01:18:49,563 --> 01:18:50,564 Pare. 743 01:18:50,981 --> 01:18:54,026 - As ideias dele são estranhas. - O professor Franz falou em demônio. 744 01:18:54,110 --> 01:18:57,571 Leni, por favor. Pense nas crianças. 745 01:18:58,155 --> 01:18:59,990 O Natal se aproxima. 746 01:19:00,074 --> 01:19:03,160 Por que insiste em contrariar dessa maneira? 747 01:19:03,244 --> 01:19:04,662 Porque estou certa. 748 01:19:07,498 --> 01:19:11,961 Sievers, eu pedi uma reunião com seu maníaco, não um defunto. 749 01:19:12,169 --> 01:19:15,089 Peço que tenha paciência, mas eis aqui o que me perturba. 750 01:19:16,132 --> 01:19:18,551 Ele exibe todos os sinais de uma praga sanguínea: 751 01:19:18,843 --> 01:19:24,765 sépsis, secreção ocular e até mordidas de roedores aqui e aqui. 752 01:19:26,642 --> 01:19:29,937 Temo que esse navio tenha trazido a praga para Wisburg. 753 01:19:33,941 --> 01:19:37,945 E o mais surpreendente é que o corpo está totalmente sem sangue. 754 01:19:39,864 --> 01:19:42,324 Veja esta marca curiosa. 755 01:19:44,326 --> 01:19:47,621 Já vi pestes monstruosas nos nossos canais, 756 01:19:48,372 --> 01:19:51,709 mas diga-me, professor, que rato tem as mandíbulas deste tamanho? 757 01:19:52,710 --> 01:19:55,046 Anjos e demônios nos protejam. 758 01:19:55,880 --> 01:19:59,592 Onde está o seu lunático? Leve-me até ele agora mesmo. 759 01:20:00,134 --> 01:20:02,970 - Não soube, doutor? - Não. 760 01:20:03,054 --> 01:20:05,514 - Herr Knock conseguiu fugir. - O quê? 761 01:20:05,598 --> 01:20:07,975 Ele matou o porteiro de plantão ontem à noite. 762 01:20:08,434 --> 01:20:10,144 Esse homem deve ser encontrado. 763 01:20:10,227 --> 01:20:11,896 Homem, mostre-me a saída. 764 01:20:11,979 --> 01:20:15,816 Sievers, vá com o Harding à minha residência esta noite. 765 01:20:16,400 --> 01:20:18,778 Não se trata de uma praga qualquer. 766 01:21:07,034 --> 01:21:10,246 Solte-me. Solte-me. 767 01:21:11,914 --> 01:21:12,915 Thomas... 768 01:21:14,041 --> 01:21:17,461 - Não consigo respirar. - Sou eu. 769 01:21:18,504 --> 01:21:19,588 Saia! 770 01:21:23,759 --> 01:21:26,762 Por favor. Não nos abandone, mamãe. 771 01:21:26,846 --> 01:21:29,306 Prometo que nada vai machucá-las. 772 01:21:29,390 --> 01:21:31,308 Nenhum monstro, nada. 773 01:21:31,892 --> 01:21:35,104 Agora, me deem um beijo e rezem. 774 01:21:44,822 --> 01:21:47,575 Está na hora de ir dormir. 775 01:21:47,992 --> 01:21:51,746 Pedimos ao Senhor para nos cobrir. 776 01:23:03,109 --> 01:23:04,485 Anna? 777 01:23:06,028 --> 01:23:08,072 - Que susto! - Perdão. 778 01:23:09,490 --> 01:23:11,033 O Friedrich voltou? 779 01:23:12,326 --> 01:23:13,911 Não. Não. 780 01:23:15,955 --> 01:23:17,415 O que foi, querida? 781 01:23:20,418 --> 01:23:24,171 Posso ficar com você esta noite? 782 01:23:27,341 --> 01:23:30,469 Nossa amizade é um bálsamo precioso para o meu coração. 783 01:23:33,723 --> 01:23:35,182 Perdoe-me por tê-la repreendido. 784 01:23:37,226 --> 01:23:38,728 Obrigada por me amar. 785 01:23:43,149 --> 01:23:44,775 Fique com ele se quiser. 786 01:23:51,282 --> 01:23:52,950 Deus está conosco, Leni. 787 01:23:55,369 --> 01:23:58,914 Não posso me deixar assombrar por um fantasma. 788 01:23:58,998 --> 01:24:00,374 Ah, não. Por favor, não. 789 01:24:00,458 --> 01:24:03,961 Não é um mero fantasma, pois se manifesta fisicamente 790 01:24:04,045 --> 01:24:06,714 e com a pior das intenções. 791 01:24:06,797 --> 01:24:08,132 E que intenção é essa? 792 01:24:08,215 --> 01:24:13,346 Como toda praga, seu único desejo é consumir toda vida da terra. 793 01:24:13,554 --> 01:24:16,766 Essa criatura é a uma força mais poderosa do que o mal. 794 01:24:16,849 --> 01:24:18,392 É a própria morte. 795 01:24:19,935 --> 01:24:21,896 Eu não durmo há dias. 796 01:24:22,855 --> 01:24:24,690 Minha casa tornou-se um caos, 797 01:24:24,774 --> 01:24:29,445 e eu sou convocado a esta moradia miserável para isso? 798 01:24:30,071 --> 01:24:33,491 Não me diga que acredita nessa diabrura medieval? 799 01:24:33,574 --> 01:24:35,826 Eu não acredito, eu sei! 800 01:24:36,369 --> 01:24:38,454 Já vi coisas neste mundo 801 01:24:38,537 --> 01:24:42,833 que fariam Isaac Newton rastejar de volta ao ventre da mãe. 802 01:24:43,959 --> 01:24:46,545 Não nos tornamos tão esclarecidos 803 01:24:46,629 --> 01:24:50,883 quanto fomos cegados pela luz gasosa da ciência. 804 01:24:51,050 --> 01:24:55,596 Eu lutei com o Diabo, como Jacó lutou com o anjo em Peniel, 805 01:24:55,680 --> 01:24:58,557 e digo que, para derrotar a escuridão, 806 01:24:58,641 --> 01:25:01,310 primeiro devemos aceitar sua existência. 807 01:25:03,354 --> 01:25:09,443 Meine Herren, viemos encontrar o morto-vivo portador da praga. 808 01:25:10,986 --> 01:25:12,071 O vampiro... 809 01:25:13,531 --> 01:25:14,657 Nosferatu. 810 01:26:24,352 --> 01:26:25,686 Você... 811 01:26:31,233 --> 01:26:36,781 Senti você rastejando como uma serpente em meu corpo. 812 01:26:38,741 --> 01:26:40,785 Não sou eu. 813 01:26:43,037 --> 01:26:45,456 É a sua natureza. 814 01:26:45,539 --> 01:26:48,167 Não. Eu amo o Thomas. 815 01:26:48,250 --> 01:26:52,713 O amor está aquém de você. 816 01:26:52,797 --> 01:26:57,843 Eu já lhe disse que você não pertence à humanidade. 817 01:26:57,927 --> 01:26:59,804 Você é um vilão. 818 01:26:59,887 --> 01:27:04,809 Eu sou uma apetência. Nada mais. 819 01:27:08,896 --> 01:27:15,277 Por séculos, fiquei enterrado como uma fera abominável 820 01:27:15,361 --> 01:27:19,073 no abismo mais escuro... 821 01:27:21,867 --> 01:27:27,373 até que você me despertou, feiticeira, 822 01:27:27,456 --> 01:27:30,751 e me tirou da minha cova. 823 01:27:30,835 --> 01:27:34,964 Você é a minha angústia. 824 01:27:35,047 --> 01:27:37,508 Não me importo com suas angústias. 825 01:27:39,135 --> 01:27:43,806 Mesmo assim, o destino nos uniu. 826 01:27:45,349 --> 01:27:51,355 Seu marido assinou o pacto, designando você à minha pessoa 827 01:27:51,439 --> 01:27:53,983 em troca de um saco de ouro. 828 01:27:54,066 --> 01:27:55,192 Mentiras! 829 01:27:55,276 --> 01:27:59,864 Por ouro, ele dissolveu seu vínculo nupcial. 830 01:27:59,947 --> 01:28:01,490 Você não o conhece! 831 01:28:01,574 --> 01:28:05,661 E a renúncia deve ser concluída por você, 832 01:28:05,745 --> 01:28:08,831 de livre e espontânea vontade. 833 01:28:08,914 --> 01:28:10,124 Você é um enganador. 834 01:28:10,750 --> 01:28:14,128 Você engana a si mesma. 835 01:28:15,921 --> 01:28:18,049 Eu era só uma criança inocente. 836 01:28:18,132 --> 01:28:21,802 E você achou que eu não retornaria? 837 01:28:22,928 --> 01:28:26,140 Foi o que você achou? 838 01:28:27,892 --> 01:28:32,605 Sua paixão está vinculada a mim. 839 01:28:35,691 --> 01:28:37,943 Você não pode amar. 840 01:28:39,111 --> 01:28:42,073 Não mesmo. 841 01:28:43,699 --> 01:28:48,579 Ainda assim, não posso ficar saciado sem você. 842 01:28:51,707 --> 01:28:54,835 Lembra-se do que já fomos? 843 01:28:55,836 --> 01:28:59,590 Um momento. Lembra-se? 844 01:29:03,886 --> 01:29:07,473 Eu abomino você. 845 01:29:08,641 --> 01:29:10,976 Você é falsa! 846 01:29:11,894 --> 01:29:16,691 Deseja que eu prove minha inimizade também? 847 01:29:16,941 --> 01:29:22,613 Eu lhe darei três noites. Esta foi a primeira. 848 01:29:22,697 --> 01:29:25,449 Esta noite você se negou 849 01:29:25,533 --> 01:29:31,288 e, por isso, me permitiu dar sumiço naqueles que você ama. 850 01:29:31,372 --> 01:29:34,875 Me neguei? Você se deleita com a minha tortura! 851 01:29:34,959 --> 01:29:38,921 Na terceira noite, você se entregará, 852 01:29:39,922 --> 01:29:45,845 ou aquele a quem chama de marido perecerá pela minha mão. 853 01:29:46,095 --> 01:29:47,304 Não! 854 01:29:47,388 --> 01:29:50,141 Até me pedir para vir, 855 01:29:50,599 --> 01:29:55,021 você verá o mundo ser reduzido a nada. 856 01:29:55,521 --> 01:29:56,647 Não! 857 01:30:33,934 --> 01:30:37,772 Mais duas noites. 858 01:30:40,358 --> 01:30:41,859 Nunca vi nada igual. 859 01:30:41,942 --> 01:30:44,737 Está se alastrando rapidamente desde ontem de manhã. 860 01:30:44,820 --> 01:30:48,532 Não podemos aceitar mais ninguém. O risco de contrair é muito alto. 861 01:30:49,033 --> 01:30:51,077 Implorei ao burgomestre por uma quarentena. 862 01:30:51,243 --> 01:30:52,745 A cidade deve ser fechada. 863 01:30:52,828 --> 01:30:55,373 Não é cristão. Podemos achar lugar, senhor. 864 01:30:55,456 --> 01:30:57,833 O dia do juízo final está chegando. Tenha piedade. 865 01:30:57,917 --> 01:31:00,961 Devemos manter a calma diante desta praga. 866 01:31:04,215 --> 01:31:06,634 Uma sombra premente. 867 01:31:07,968 --> 01:31:11,305 Meu corpo afundando. Afundando. 868 01:31:15,142 --> 01:31:17,728 O odor de carne rançosa. 869 01:31:19,772 --> 01:31:21,107 Sufocante. 870 01:31:23,234 --> 01:31:27,071 Sinto-me tão fraca. Eu... 871 01:31:31,367 --> 01:31:36,580 Temo que o pequeno Friedrich esteja tão forte e faminto 872 01:31:36,664 --> 01:31:38,249 que está me exaurindo. 873 01:31:44,463 --> 01:31:46,924 Posso... Posso ver as meninas? 874 01:31:49,635 --> 01:31:51,178 Quero tranquilizá-las. 875 01:31:54,223 --> 01:31:58,811 Vai ficar tudo bem, minha querida. Tudo vai melhorar. 876 01:32:00,438 --> 01:32:01,814 Não me reconheço. 877 01:32:06,402 --> 01:32:08,404 Ellen, diga-me, 878 01:32:09,780 --> 01:32:12,575 o que é essa escuridão insuportável? 879 01:32:13,242 --> 01:32:14,243 Eu... 880 01:32:26,630 --> 01:32:29,800 Herr Harding, escute-me. Algo está acontecendo. 881 01:32:29,884 --> 01:32:32,178 A sombra. Uma criatura infernal. 882 01:32:32,261 --> 01:32:33,721 - Ellen. - Por favor. 883 01:32:33,804 --> 01:32:35,056 Isso não é problema de nervos. 884 01:32:35,139 --> 01:32:37,850 É o que o professor Franz descreveu, um demônio! 885 01:32:37,933 --> 01:32:41,312 Frau Hutter, perdoe-me, mas preciso que a senhora e Thomas, 886 01:32:41,604 --> 01:32:43,397 os dois, voltem para casa. 887 01:32:43,814 --> 01:32:44,815 O quê? 888 01:32:45,358 --> 01:32:46,609 É para o bem de vocês. 889 01:32:47,443 --> 01:32:50,571 Por favor, tenha piedade. Thomas está muito doente e... 890 01:32:50,654 --> 01:32:54,533 Não sei o que eu... Eu rezarei pelo Tom. 891 01:32:56,285 --> 01:32:58,329 - Sabe que amo vocês dois. - E a Anna? 892 01:32:58,746 --> 01:33:00,122 Não a viu? 893 01:33:00,956 --> 01:33:02,249 Não é da sua conta. 894 01:33:02,333 --> 01:33:06,462 Friedrich, precisa me escutar. Todos nós corremos um grave perigo. 895 01:33:06,545 --> 01:33:09,048 - Eu imploro! - Frau Hutter, por favor! 896 01:33:14,303 --> 01:33:15,721 Por que me odeia? 897 01:33:19,183 --> 01:33:22,561 Como ousa falar comigo nesse tom? 898 01:33:22,645 --> 01:33:24,438 Você nunca gostou de mim. Nunca. 899 01:33:24,522 --> 01:33:25,940 Ponha-se no seu lugar, senhora. 900 01:33:26,023 --> 01:33:29,568 Não vou me calar e fingir diante de sua superioridade. 901 01:33:29,652 --> 01:33:32,321 - Recuso-me a trocar acusações. - Por que não me ouve? 902 01:33:32,405 --> 01:33:33,739 Escute-me, por favor. 903 01:33:33,823 --> 01:33:37,535 Fiz o que pude para ser gentil com você nestes longos meses. 904 01:33:37,618 --> 01:33:38,786 Você me amarrou. 905 01:33:42,832 --> 01:33:47,336 Tenha dignidade e demonstre respeito por quem cuidou de você... 906 01:33:47,420 --> 01:33:50,047 Como pode ser tão estúpido e cruel? 907 01:33:52,258 --> 01:33:54,343 Hartmann chamará uma carruagem para vocês, 908 01:33:55,219 --> 01:33:57,304 por minha conta, é claro. 909 01:33:58,931 --> 01:34:00,474 E pelo bem do seu marido, 910 01:34:00,850 --> 01:34:04,020 espero que aprenda a se portar com mais deferência. 911 01:34:04,103 --> 01:34:08,274 Anna vai morrer. Você vai morrer! 912 01:34:08,357 --> 01:34:10,776 Todos nós vamos morrer! 913 01:34:12,611 --> 01:34:14,989 Por que não me contou isso antes? 914 01:34:15,072 --> 01:34:17,700 Tolice minha. Claro que é o Herr Knock. 915 01:34:17,783 --> 01:34:21,162 O consumo obsessivo de criaturas vivas... Deve ser ele. 916 01:34:21,245 --> 01:34:23,539 Ele não é o Nosferatu, 917 01:34:23,956 --> 01:34:25,458 mas deve ser encontrado, 918 01:34:26,000 --> 01:34:28,836 pois fez um pacto com tal sombra. 919 01:34:37,178 --> 01:34:38,304 Vasculhem tudo. 920 01:34:59,200 --> 01:35:00,409 Levante o tapete. 921 01:35:02,953 --> 01:35:04,205 Solomonari. 922 01:35:06,916 --> 01:35:09,377 E o códice de segredos deles. 923 01:35:18,344 --> 01:35:23,099 Eu pude ver... "Vi uma besta que saía do mar. 924 01:35:23,933 --> 01:35:27,478 À besta foi dada uma boca 925 01:35:27,561 --> 01:35:31,565 para falar palavras arrogantes e blasfemas. 926 01:35:32,525 --> 01:35:39,281 A besta que vi parecia um leopardo, mas tinha pés de urso e boca de leão. 927 01:35:39,990 --> 01:35:43,119 Tinha dez chifres e sete cabeças, 928 01:35:43,202 --> 01:35:48,749 com dez coroas, uma em cada chifre, e na cabeça, um nome de blasfêmia." 929 01:35:59,260 --> 01:36:02,722 Nossa sonâmbula e o marido estão em grande perigo. 930 01:36:02,805 --> 01:36:03,848 Preciso vê-los. 931 01:36:04,765 --> 01:36:06,267 Eu os mandei para casa. 932 01:36:07,309 --> 01:36:10,146 Como se mata essa perversão? 933 01:36:10,229 --> 01:36:11,939 - Não sei. Mandou-os para casa? - O quê? 934 01:36:12,023 --> 01:36:14,442 - Mandou-os para casa? - Não, isso não. Sim, mandei. 935 01:36:14,525 --> 01:36:15,776 O senhor não sabe? 936 01:36:15,943 --> 01:36:18,154 Precisamente, correto. Eu não sei. 937 01:36:18,237 --> 01:36:21,323 Nunca vi o Nosferatu pessoalmente. 938 01:36:23,576 --> 01:36:24,744 Ele não sabe. 939 01:36:25,786 --> 01:36:30,833 Seus discursos não passam de regurgitações de livros. 940 01:36:30,916 --> 01:36:35,504 As maneiras de repelir e destruir variam muito de região para região. 941 01:36:35,588 --> 01:36:38,049 A eficácia é claramente desconhecida, 942 01:36:38,132 --> 01:36:42,178 mas há um fator invariável que muito me interessa. 943 01:36:42,261 --> 01:36:44,096 - Prossiga. - Em todos os relatos, 944 01:36:44,180 --> 01:36:49,852 o Nosferatu deve voltar à terra onde foi enterrado 945 01:36:50,061 --> 01:36:51,645 antes do galo cantar. 946 01:36:52,438 --> 01:36:54,648 Ele deve voltar para a cova até o dia nascer. 947 01:36:55,691 --> 01:36:57,068 E se ele não voltar? 948 01:36:57,151 --> 01:36:59,528 Essa, meu caro Sievers, é a questão. 949 01:37:00,446 --> 01:37:02,365 Meu Deus. 950 01:37:03,532 --> 01:37:05,743 Meu Deus. 951 01:37:06,494 --> 01:37:10,915 Estou destruído. Vou desmoronar. 952 01:37:10,998 --> 01:37:12,166 Saiam. 953 01:37:12,375 --> 01:37:13,793 - Saiam imediatamente. - Harding? 954 01:37:13,876 --> 01:37:16,045 - Os dois! - Friedrich, por favor, não queremos... 955 01:37:16,128 --> 01:37:20,216 Não veem que há uma praga de verdade, senhores? 956 01:37:20,424 --> 01:37:23,844 Uma epidemia de verdade está matando pessoas de verdade. 957 01:37:23,928 --> 01:37:25,429 - Droga, Harding. - Saiam! Os dois. 958 01:37:25,513 --> 01:37:26,889 Sinto muito, Sievers. Sinto muito. 959 01:37:26,972 --> 01:37:30,226 Frau Hutter enlouqueceu. Devia ter sido internada há tempos. 960 01:37:30,309 --> 01:37:35,606 Minha Anna foi mordida por parasitas. Ratos. 961 01:37:36,023 --> 01:37:37,191 Já chega. 962 01:37:38,526 --> 01:37:40,653 Amanhã deixaremos Wisburg. 963 01:37:40,736 --> 01:37:42,655 Mas a quarentena... Amanhã, isolaremos a cidade. 964 01:37:42,738 --> 01:37:45,533 Não permitirei que sua loucura mate a minha esposa. 965 01:37:45,616 --> 01:37:49,161 O demônio da noite sorveu o sangue da sua esposa 966 01:37:49,787 --> 01:37:51,247 e retornará para o resto. 967 01:37:55,292 --> 01:37:56,335 Saiam. 968 01:38:26,657 --> 01:38:27,825 Thomas. 969 01:38:29,952 --> 01:38:31,162 Ellen, meu amor. 970 01:38:36,083 --> 01:38:39,128 Temos que partir. Temos que deixar a cidade. 971 01:38:40,588 --> 01:38:43,466 Você está em perigo. Você sabia. 972 01:38:43,549 --> 01:38:45,801 - Não podemos fugir. - Não. Temos que ir. 973 01:38:45,885 --> 01:38:47,428 Preciso lhe contar uma coisa. 974 01:38:47,803 --> 01:38:50,681 Algo muito repugnante e desprezível. 975 01:38:50,765 --> 01:38:53,351 Nada que possa me dizer vai me surpreender, 976 01:38:53,434 --> 01:38:56,312 pois há um diabo neste mundo, e eu o conheci. 977 01:38:56,395 --> 01:38:57,480 E ele... 978 01:38:58,689 --> 01:39:00,024 Não posso falar. Ele... 979 01:39:01,942 --> 01:39:05,321 Ele veio a Wisburg atrás de você. 980 01:39:05,404 --> 01:39:06,489 Eu sei. 981 01:39:07,782 --> 01:39:08,783 O quê? 982 01:39:10,117 --> 01:39:11,202 Eu o conheço. 983 01:39:12,203 --> 01:39:13,287 Conhece? 984 01:39:15,373 --> 01:39:16,999 Eu trouxe esse mal para perto de nós. 985 01:39:25,800 --> 01:39:29,845 Eu nunca dividi meu segredo com ninguém. 986 01:39:33,432 --> 01:39:34,809 Eu buscava companhia. 987 01:39:35,935 --> 01:39:41,440 Eu buscava carinho, e eu clamei. 988 01:39:41,524 --> 01:39:43,693 - O que quer dizer com isso? - No começo, foi bom. 989 01:39:43,776 --> 01:39:45,111 Eu não conhecia tamanha alegria. 990 01:39:45,194 --> 01:39:47,029 - Ellen. - Mas virou uma tortura, 991 01:39:47,113 --> 01:39:48,322 aquilo ia me matar. 992 01:39:48,406 --> 01:39:49,407 Mas, Thomas, 993 01:39:50,825 --> 01:39:55,454 você me deu coragem para me libertar da minha vergonha. Você. 994 01:39:55,913 --> 01:39:56,956 O que quer dizer? 995 01:39:58,290 --> 01:39:59,458 Você não entende? 996 01:40:00,001 --> 01:40:01,252 Ajude-me a entender. 997 01:40:01,335 --> 01:40:04,505 Ele é a minha vergonha! Ele é a minha melancolia. 998 01:40:04,588 --> 01:40:07,508 Ele me tomou como amante, e agora voltou. 999 01:40:07,591 --> 01:40:09,969 Ele soube do nosso casamento e voltou. 1000 01:40:10,052 --> 01:40:12,221 - Impossível. - Ele me persegue nos meus sonhos. 1001 01:40:12,304 --> 01:40:14,807 Todas as noites, eu penso só nele. 1002 01:40:14,890 --> 01:40:16,225 - Ellen... - Não me toque! 1003 01:40:16,308 --> 01:40:17,977 Não devo ser tocada. 1004 01:40:34,618 --> 01:40:36,412 Você parou de me escrever. 1005 01:40:37,496 --> 01:40:38,539 O quê? 1006 01:40:38,622 --> 01:40:40,583 Prometeu escrever todos os dias. 1007 01:40:41,083 --> 01:40:42,755 Não pensou em mim enquanto estava no castelo? 1008 01:40:42,835 --> 01:40:44,128 Pensei. Eu... 1009 01:40:44,211 --> 01:40:45,212 Mentira. 1010 01:40:46,505 --> 01:40:48,424 Depois do que acabou de confessar, como... 1011 01:40:48,507 --> 01:40:49,884 Ele me falou sobre você. 1012 01:40:50,426 --> 01:40:52,595 Me contou como você foi tolo. 1013 01:40:53,179 --> 01:40:56,265 Medroso. Infantil. 1014 01:40:56,515 --> 01:40:59,477 Como caiu nos braços dele como uma donzela indefesa. 1015 01:40:59,560 --> 01:41:00,603 Ellen. 1016 01:41:00,686 --> 01:41:02,730 Contou que me vendeu para ele em troca de ouro. 1017 01:41:02,813 --> 01:41:04,648 - Não, eu... - Nosso amor deveria ser sagrado. 1018 01:41:04,732 --> 01:41:06,692 - Ellen, por favor. - Você nunca escuta. 1019 01:41:06,776 --> 01:41:08,027 E onde está? 1020 01:41:08,110 --> 01:41:10,571 Seu dinheiro? Sua promoção? Sua casa? 1021 01:41:10,654 --> 01:41:13,324 Onde está tudo que é tão precioso para você? 1022 01:41:13,783 --> 01:41:15,868 Quitou sua dívida com o bondoso Harding? 1023 01:41:15,951 --> 01:41:18,954 Pagou-o com a praga que infectou a esposa dele? 1024 01:41:19,038 --> 01:41:21,457 - Fui lá por nós. Pelo nosso futuro. - Para quê? 1025 01:41:21,540 --> 01:41:23,292 Para quê? Por estas coisas? 1026 01:41:23,376 --> 01:41:25,753 - Por você! - Não importa. Não... 1027 01:41:26,003 --> 01:41:29,340 Não entende? Não deveríamos ter nos casado. 1028 01:41:29,423 --> 01:41:31,342 Já estamos mortos. 1029 01:41:38,808 --> 01:41:40,726 Ellen, por favor. 1030 01:42:02,873 --> 01:42:03,916 Ellen! 1031 01:42:08,629 --> 01:42:10,631 Vou chamar o dr. Sievers. 1032 01:42:10,715 --> 01:42:12,717 Não! 1033 01:42:12,800 --> 01:42:15,094 Não, por favor. Por favor. 1034 01:42:15,469 --> 01:42:16,846 Eu vou me comportar. 1035 01:42:16,929 --> 01:42:18,556 Prometo que vou me comportar. 1036 01:42:18,931 --> 01:42:19,932 Prometo. 1037 01:42:31,485 --> 01:42:33,654 Você nunca me satisfez como ele. 1038 01:42:38,701 --> 01:42:40,995 Sim. Possua-me. 1039 01:42:42,288 --> 01:42:43,330 Por favor. 1040 01:42:44,498 --> 01:42:45,499 Por favor. 1041 01:42:47,335 --> 01:42:48,419 Sim. 1042 01:42:56,218 --> 01:42:57,303 Beije-me. 1043 01:42:58,054 --> 01:43:00,681 Beije meu coração. Meu coração. 1044 01:43:11,233 --> 01:43:13,861 Quero que ele veja. Quero que veja o nosso amor. 1045 01:43:19,992 --> 01:43:23,079 Sem você, vou me tornar um demônio. 1046 01:43:23,162 --> 01:43:24,705 Ellen! Ellen! 1047 01:43:25,373 --> 01:43:26,457 Ellen, sou eu! 1048 01:43:26,874 --> 01:43:30,252 Ellen. Eu te amo. 1049 01:43:30,628 --> 01:43:33,130 Você está segura aqui. Sou eu. Sou eu. 1050 01:43:37,259 --> 01:43:38,886 Afaste-se de mim. Eu sou uma pecadora. 1051 01:43:38,969 --> 01:43:40,012 Nunca. 1052 01:43:43,891 --> 01:43:46,185 Ele vai matá-lo se eu não me entregar a ele. 1053 01:43:46,686 --> 01:43:49,605 Seremos separados, e o mundo se tornará um caos. 1054 01:43:49,689 --> 01:43:51,857 Não. Eu vou matá-lo. 1055 01:43:52,358 --> 01:43:53,567 Eu vou matá-lo. Sim. 1056 01:43:54,902 --> 01:43:56,779 Ele nunca mais vai machucá-la. 1057 01:43:57,947 --> 01:43:58,989 Nunca mais. 1058 01:44:01,534 --> 01:44:02,785 Finalmente. 1059 01:44:12,753 --> 01:44:18,009 "Enfim, a bela donzela entregou seu amor à besta, 1060 01:44:18,092 --> 01:44:22,888 e se deitou abraçada a ele até o primeiro galo cantar. 1061 01:44:23,305 --> 01:44:26,809 Seu sacrifício voluntário quebrou a maldição 1062 01:44:27,393 --> 01:44:30,730 e os libertou da praga de Nosferatu." 1063 01:44:38,863 --> 01:44:40,114 Ela é o caminho. 1064 01:44:44,660 --> 01:44:48,581 Não desperte. 1065 01:44:48,873 --> 01:44:52,043 Papai! Papai! 1066 01:44:52,251 --> 01:44:54,420 Friedrich! Friedrich! 1067 01:44:57,423 --> 01:44:58,507 Friedrich, acorde. 1068 01:46:20,840 --> 01:46:24,552 Não consigo mais chorar, pois não tenho lágrimas para derramar. 1069 01:46:25,928 --> 01:46:27,304 Precisamos falar com ele. 1070 01:46:27,722 --> 01:46:30,307 Só mais um pouco. A dor dele é muito grande. 1071 01:46:30,725 --> 01:46:31,767 Permite-me? 1072 01:46:34,437 --> 01:46:35,855 Há mais a perder. 1073 01:46:36,313 --> 01:46:38,566 - Ela estava grávida. - Eu sei. 1074 01:46:40,693 --> 01:46:44,905 O ceifador empunha sua pesada foice a cada mudança do vento. 1075 01:46:46,198 --> 01:46:47,867 Professor, preciso falar com o senhor. 1076 01:46:47,950 --> 01:46:49,118 E eu com você. 1077 01:46:49,201 --> 01:46:53,330 Tire esse canalha daqui! 1078 01:46:53,998 --> 01:46:57,084 Sua mente doentia causou essa desgraça. 1079 01:46:57,168 --> 01:46:58,798 - Pare com isso. - Pare, por favor. É minha culpa. 1080 01:46:58,878 --> 01:47:01,300 - O momento não lhe pertence, Thomas. - Perdão, meu caro amigo. 1081 01:47:01,380 --> 01:47:02,760 - Seu horror nos comoveu... - Sua presença... 1082 01:47:02,840 --> 01:47:04,884 - mas precisa nos ouvir! - É uma afronta! 1083 01:47:04,967 --> 01:47:07,928 Friedrich, os pesadelos são reais! 1084 01:47:09,138 --> 01:47:10,264 É verdade. 1085 01:47:16,771 --> 01:47:18,856 Ainda assim, não há sinais da praga do sangue. 1086 01:47:18,939 --> 01:47:21,776 As freiras tentaram me curar com orações, 1087 01:47:21,859 --> 01:47:24,779 mas ainda temo não estar livre do feitiço dele. 1088 01:47:24,862 --> 01:47:26,572 Confie em Deus e na sua força. 1089 01:47:27,365 --> 01:47:30,076 O monstro deixou-o à mercê dos lobos, e você perseverou. 1090 01:47:30,159 --> 01:47:31,202 Harding. 1091 01:47:32,286 --> 01:47:34,580 Perdoe-me, estou fora de mim. Eu... 1092 01:47:36,540 --> 01:47:39,126 Por favor, perdoem-me, todos vocês. 1093 01:47:39,210 --> 01:47:42,421 Meu bom senso não consegue aceitar... aceitar... 1094 01:47:42,505 --> 01:47:43,881 Força, homem. Força. 1095 01:47:43,964 --> 01:47:46,842 Orlok manteve o caixão dele na Mansão Grünewald? 1096 01:47:46,926 --> 01:47:48,594 - Sem dúvida. - Debaixo do nosso nariz. 1097 01:47:48,678 --> 01:47:50,638 Esta noite, nós destruiremos a besta. 1098 01:47:50,721 --> 01:47:52,306 - Quero ir com vocês. - Claro que não. 1099 01:47:52,390 --> 01:47:53,516 Deve ficar em segurança. 1100 01:47:53,599 --> 01:47:56,394 Vamos nos encontrar na casa do Harding e ir para a mansão. 1101 01:47:56,477 --> 01:47:58,396 Por favor. Estar preparado é tudo. 1102 01:47:58,479 --> 01:48:03,693 Vamos purificar a terra onde está a tumba e destruir o sarcófago. 1103 01:48:03,776 --> 01:48:06,862 Assim ele não terá aonde ir antes do galo cantar. 1104 01:48:07,196 --> 01:48:08,406 E quando acharmos o corpo? 1105 01:48:08,489 --> 01:48:11,701 Vou cravar uma estaca de aço nele. 1106 01:48:12,868 --> 01:48:14,078 E se não funcionar? 1107 01:48:14,161 --> 01:48:15,287 Tem que funcionar. 1108 01:48:18,249 --> 01:48:20,292 Professor, permita-me acompanhá-lo até a sua porta. 1109 01:48:26,549 --> 01:48:29,260 Eu sei. Deve ser eu, professor. 1110 01:48:29,844 --> 01:48:32,847 Sou apenas um turista neste mundo oculto. 1111 01:48:33,431 --> 01:48:34,890 Você nasceu nele. 1112 01:48:35,725 --> 01:48:37,184 É um dom raro. 1113 01:48:37,268 --> 01:48:41,063 A atração dele é tão poderosa, tão terrível... 1114 01:48:41,939 --> 01:48:44,191 Mas meu espírito não consegue ser maligno como o dele. 1115 01:48:45,317 --> 01:48:49,196 É preciso conhecer o mal para conseguir destruí-lo. 1116 01:48:49,280 --> 01:48:51,532 Devemos encontrá-lo em nós, 1117 01:48:51,615 --> 01:48:55,411 e então, devemos crucificar o mal dentro de nós, 1118 01:48:55,494 --> 01:48:56,579 ou não há salvação. 1119 01:48:56,662 --> 01:48:58,164 Eu não preciso de salvação. 1120 01:48:58,414 --> 01:49:01,000 Eu passei a vida dando atenção à minha natureza. 1121 01:49:01,083 --> 01:49:02,460 Então ouça isso. 1122 01:49:03,711 --> 01:49:08,674 Temo que Nosferatu seja resistente a qualquer estaca nossa. 1123 01:49:09,633 --> 01:49:15,473 Estou convencido de que só você tem a capacidade de nos redimir. 1124 01:49:16,766 --> 01:49:18,225 Ellen, devemos nos apressar. 1125 01:49:26,942 --> 01:49:31,489 Em tempos pagãos, você poderia ser uma grande sacerdotisa de Ísis, 1126 01:49:32,490 --> 01:49:38,662 mas, neste estranho mundo moderno, seu propósito vale ainda mais. 1127 01:49:39,705 --> 01:49:41,791 Você é a nossa salvação. 1128 01:49:42,917 --> 01:49:44,001 Obrigada. 1129 01:49:48,631 --> 01:49:50,800 Cuidarei do seu marido esta noite. 1130 01:49:50,883 --> 01:49:52,009 Agora, vá. Vá para casa. 1131 01:49:52,093 --> 01:49:55,388 Cuide para que ele esteja preparado para essa falsa caçada. 1132 01:50:24,208 --> 01:50:25,960 Ponha um fim nisso tudo. 1133 01:50:30,715 --> 01:50:33,426 Prometa só voltar para mim quando ele não existir mais. 1134 01:50:34,093 --> 01:50:35,678 Prometa que não vai voltar. 1135 01:50:35,761 --> 01:50:36,846 Eu prometo. 1136 01:50:38,472 --> 01:50:40,599 Ele não tem poder sobre você, Thomas. 1137 01:50:42,059 --> 01:50:43,853 Eu deposito toda a minha fé em você. 1138 01:50:44,895 --> 01:50:46,022 Eu te amo. 1139 01:50:46,522 --> 01:50:47,565 Não tenha medo. 1140 01:51:07,543 --> 01:51:08,627 Adeus. 1141 01:51:10,838 --> 01:51:13,549 - Ele não está aqui. - Não, o Sr. Harding saiu. 1142 01:51:13,632 --> 01:51:14,967 Aonde pode ter ido? 1143 01:51:15,051 --> 01:51:16,594 Ele está em luto. 1144 01:51:16,969 --> 01:51:18,387 Devemos esperar por ele. 1145 01:51:18,929 --> 01:51:20,473 Temos tempo até o pôr do sol. 1146 01:51:20,556 --> 01:51:22,767 Não. Temos que encontrá-lo. 1147 01:51:26,145 --> 01:51:28,356 Ele não está bem, Sievers. Temo por ele. 1148 01:51:30,232 --> 01:51:31,525 Harding! 1149 01:51:31,692 --> 01:51:32,777 Harding! 1150 01:51:35,946 --> 01:51:36,947 Friedrich! 1151 01:51:58,469 --> 01:51:59,845 Clara. 1152 01:52:01,972 --> 01:52:03,265 Louise. 1153 01:52:08,145 --> 01:52:09,689 Minhas meninas. 1154 01:52:16,570 --> 01:52:17,571 Anna. 1155 01:52:20,825 --> 01:52:22,743 Seu leito é tão escuro. 1156 01:52:25,413 --> 01:52:26,747 Tão pequeno. 1157 01:52:31,711 --> 01:52:32,962 Anna, meu amor. 1158 01:52:36,257 --> 01:52:37,383 Nosso filho. 1159 01:52:40,511 --> 01:52:41,887 Nosso filhinho. 1160 01:52:45,391 --> 01:52:46,600 Perdoe-me. 1161 01:52:49,729 --> 01:52:51,355 Eu nunca mais dormirei. 1162 01:52:53,482 --> 01:52:54,567 Nunca! 1163 01:53:01,490 --> 01:53:05,202 Que este seu terno abraço 1164 01:53:05,619 --> 01:53:07,413 me faça feliz 1165 01:53:08,330 --> 01:53:11,667 longe do sono eterno. 1166 01:53:24,388 --> 01:53:25,681 Friedrich! 1167 01:53:35,274 --> 01:53:36,442 Ó, Deus. 1168 01:53:40,571 --> 01:53:41,989 Chegamos tarde. 1169 01:53:43,032 --> 01:53:45,743 Devemos atear fogo nos corpos infectados. 1170 01:53:46,911 --> 01:53:48,913 Nossas chamas vão purificá-los. 1171 01:53:49,330 --> 01:53:51,332 Não aguento mais. 1172 01:53:52,541 --> 01:53:54,543 Por favor, devemos prosseguir. 1173 01:53:54,919 --> 01:53:55,961 E o Orlok? 1174 01:53:56,295 --> 01:53:57,672 Ele já não terá levantado? 1175 01:53:57,755 --> 01:54:00,591 - Não é melhor voltarmos para casa? - Não. Não esperarei até amanhecer. 1176 01:54:00,675 --> 01:54:02,218 Muito sábio, jovem Thomas. 1177 01:54:03,052 --> 01:54:05,054 Sinto a presença dele em mim esta noite. 1178 01:54:06,639 --> 01:54:08,391 Que Deus tenha piedade de suas almas. 1179 01:54:10,518 --> 01:54:11,811 Em nome de Jeová, 1180 01:54:11,894 --> 01:54:14,772 e pelo poder e a dignidade destes três nomes: 1181 01:54:14,855 --> 01:54:17,608 Tetragrammaton, Anexhexeton e Primematum, 1182 01:54:17,692 --> 01:54:23,280 que o espírito rebelde, Nosferatu, seja atirado ao lago de fogo 1183 01:54:23,364 --> 01:54:25,866 e lá permaneça até o dia do juízo final 1184 01:54:25,950 --> 01:54:28,703 sem ser lembrado perante Deus, 1185 01:54:28,786 --> 01:54:33,165 que há de vir para julgar os vivos e os mortos e o mundo com fogo. 1186 01:54:53,519 --> 01:54:58,649 Contemple, a terceira noite. 1187 01:55:00,109 --> 01:55:01,652 Há uma capela além do pátio. 1188 01:55:01,736 --> 01:55:02,820 Depressa, Thomas! 1189 01:55:11,620 --> 01:55:13,122 Eu estou pronta. 1190 01:55:13,789 --> 01:55:17,084 Eu peço que venha a mim. 1191 01:55:23,257 --> 01:55:24,258 Lá está ele. 1192 01:55:33,642 --> 01:55:34,769 Ó, Deus. 1193 01:55:37,480 --> 01:55:41,192 Vá em frente, Thomas. Liberte o corpo do demônio. 1194 01:56:16,686 --> 01:56:17,687 Thomas, não! 1195 01:56:18,729 --> 01:56:19,730 Herr Knock! 1196 01:56:20,690 --> 01:56:21,732 Eu... 1197 01:56:22,733 --> 01:56:25,986 cedi minha alma a ele. 1198 01:56:28,197 --> 01:56:33,619 Eu deveria ter sido o Príncipe dos Ratos, imortal. 1199 01:56:35,955 --> 01:56:40,501 Mas ele só se importa com a bela noiva dele. 1200 01:56:40,584 --> 01:56:41,627 Ellen. 1201 01:56:41,711 --> 01:56:44,296 - Ela é dele. - Monstro. 1202 01:56:44,380 --> 01:56:45,840 Façam de novo. 1203 01:56:46,173 --> 01:56:49,051 Eu sou uma blasfêmia. 1204 01:56:49,135 --> 01:56:52,013 Morra, aborto repugnante do inferno! 1205 01:56:53,305 --> 01:56:56,017 - Queimem tudo. - Ele foi atrás da minha esposa! 1206 01:56:56,100 --> 01:56:59,186 Temos que queimar! Temos que destruir toda a morada dele. 1207 01:56:59,270 --> 01:57:00,312 Nada de santuário. 1208 01:57:00,396 --> 01:57:02,648 Não, não podemos perder tempo. Ele foi atrás da Ellen! 1209 01:57:02,732 --> 01:57:06,610 Tem que ser ela. Ele não resiste ao sangue dela! 1210 01:57:07,111 --> 01:57:08,446 Você é louco. 1211 01:57:08,529 --> 01:57:12,158 Sabia que Orlok não estaria aqui. Sabia desde essa tarde. 1212 01:57:12,241 --> 01:57:14,744 - É a vontade da sua esposa. - Isso é amoral! 1213 01:57:14,827 --> 01:57:17,747 Deus está acima dos nossos princípios! 1214 01:57:19,040 --> 01:57:21,542 Em vão! Em vão! Está correndo em vão. 1215 01:57:21,625 --> 01:57:24,420 Não pode lutar contra o destino dela! 1216 01:57:25,463 --> 01:57:28,632 O vínculo sombrio dela com a besta 1217 01:57:28,716 --> 01:57:30,426 vai redimir todos nós. 1218 01:57:30,760 --> 01:57:35,389 Pois, quando a luz do sol irromper no horizonte, 1219 01:57:35,473 --> 01:57:36,640 redenção! 1220 01:57:38,392 --> 01:57:40,519 A praga será derrotada! 1221 01:57:42,980 --> 01:57:44,398 Redenção! 1222 01:59:18,409 --> 01:59:22,913 Aceita isso de livre e espontânea vontade? 1223 01:59:25,207 --> 01:59:26,208 Sim. 1224 01:59:27,501 --> 01:59:31,797 Então, o contrato foi cumprido. 1225 01:59:33,007 --> 01:59:36,427 Seu juramento foi reafirmado. 1226 01:59:38,095 --> 01:59:39,096 Sim. 1227 01:59:40,181 --> 01:59:44,894 Assim como nossos espíritos são um só, 1228 01:59:45,770 --> 01:59:50,024 nossa carne também deverá ser. 1229 01:59:52,401 --> 01:59:56,572 Você é minha. 1230 02:02:22,259 --> 02:02:23,386 Mais. 1231 02:02:24,637 --> 02:02:25,805 Mais. 1232 02:03:55,227 --> 02:03:56,312 Ellen. 1233 02:04:42,233 --> 02:04:43,359 Perdoe-nos. 1234 02:04:47,196 --> 02:04:48,447 "Enfim, 1235 02:04:48,781 --> 02:04:54,286 a bela donzela entregou seu amor à besta, 1236 02:04:55,496 --> 02:04:58,791 e se deitou abraçada a ele 1237 02:04:58,874 --> 02:05:00,876 até o primeiro galo cantar. 1238 02:05:02,253 --> 02:05:05,631 Seu sacrifício voluntário quebrou a maldição 1239 02:05:06,465 --> 02:05:10,678 e os libertou da praga de Nosferatu." 1240 02:05:54,597 --> 02:05:56,807 BASEADO NO ROTEIRO DE NOSFERATU, DE HENRIK GALEEN, 1241 02:05:56,891 --> 02:05:58,559 E NO ROMANCE DRÁCULA, DE BRAM STOKER 1242 02:12:26,989 --> 02:12:28,991 Tradução e Adaptação: Companhia das Palavras