1 00:01:30,590 --> 00:01:32,008 Tất cả đều ở trong đó. 2 00:01:32,091 --> 00:01:34,344 Con người tôi, câu chuyện đời tôi. 3 00:01:34,427 --> 00:01:38,932 Hãy lấy đó làm tham khảo và viết bài cho số báo kỉ niệm 20 năm. 4 00:01:39,015 --> 00:01:43,394 Vậy anh chính là Ten, tác giả ẩn danh nổi tiếng, 5 00:01:43,895 --> 00:01:48,274 và anh sẽ tiết lộ danh tính thật thông qua buổi phỏng vấn với The Most? 6 00:01:48,900 --> 00:01:49,859 Chính xác. 7 00:01:51,945 --> 00:01:54,531 Chắc anh thấy khó tin lắm. 8 00:01:57,117 --> 00:01:58,409 Trông có quen không? 9 00:02:02,539 --> 00:02:05,416 Cùng một chiếc bút, cùng một nét viết tay. 10 00:02:06,918 --> 00:02:09,587 Anh vẫn cần thêm bằng chứng à? 11 00:02:10,338 --> 00:02:12,298 Anh còn muốn xem gì nữa? 12 00:02:12,382 --> 00:02:15,468 Là anh bảo xưởng in tạm ngừng sản xuất hả? 13 00:02:17,887 --> 00:02:20,265 Đoạn ghi âm chắc là đủ để viết bài rồi. 14 00:02:22,976 --> 00:02:23,810 Chụp ảnh đi. 15 00:02:25,562 --> 00:02:27,522 Thêm vài tấm cho đủ sức thuyết phục. 16 00:02:30,608 --> 00:02:32,318 - Anh Kim. - Nhớ chụp cho đẹp. 17 00:02:32,402 --> 00:02:35,029 Vì buổi gặp hôm nay mà tôi đã cạo râu đấy. 18 00:02:35,113 --> 00:02:36,114 Cười nào. 19 00:02:37,991 --> 00:02:39,909 Sao anh lại tiết lộ danh tính? 20 00:02:39,993 --> 00:02:42,704 Là để cứu tạp chí khỏi bị đóng cửa sao? 21 00:02:42,787 --> 00:02:45,331 Thôi nào, mau chụp ảnh tôi đi. 22 00:02:45,415 --> 00:02:46,916 Trời ạ! 23 00:02:47,876 --> 00:02:49,878 Thế để tôi tự sướng vậy. 24 00:03:00,471 --> 00:03:02,682 Ngoài đời trông tôi đẹp trai hơn. 25 00:03:03,641 --> 00:03:05,476 Nhớ chỉnh để tôi trông thật Most nhé. 26 00:03:06,352 --> 00:03:10,148 Anh hẳn có lý do riêng nên mới giữ kín danh tính bấy lâu nay. 27 00:03:15,028 --> 00:03:16,654 Làm gì có gì là bí mật mãi mãi. 28 00:03:17,322 --> 00:03:18,823 Tôi có thể tiết lộ danh tính 29 00:03:18,907 --> 00:03:20,867 theo cách Most nhất có thể. 30 00:03:21,534 --> 00:03:25,830 Còn lúc nào thích hợp hơn lúc này chứ? 31 00:03:30,710 --> 00:03:32,295 Anh không cần làm việc này… 32 00:03:32,378 --> 00:03:34,339 Tôi cứ tưởng anh là người chuyên nghiệp. 33 00:03:35,131 --> 00:03:39,219 Đừng để tôi hối hận vì đã quyết định tới tìm anh. 34 00:03:40,970 --> 00:03:43,056 Lúc đầu tôi định tìm Jackson cơ. 35 00:03:43,139 --> 00:03:46,559 Đúng rồi, có thể anh sẽ không thích bản ghi âm đâu. 36 00:03:46,643 --> 00:03:50,813 Tôi cứ tưởng sẽ đưa cho Jackson nên nói năng tùy tiện lắm. 37 00:03:50,897 --> 00:03:53,024 Tôi ghét nghe người khác bàn tán về mình, 38 00:03:53,107 --> 00:03:58,279 nhưng tôi nghĩ nếu đó là Jackson, không phải, là Hye Jin thì không sao. 39 00:03:58,363 --> 00:04:01,991 Nhưng anh cũng biết cô ấy nhạy cảm thế nào mà. 40 00:04:02,533 --> 00:04:05,703 Cô ấy sẽ không muốn làm việc này, 41 00:04:06,496 --> 00:04:07,997 nên tôi mới liên lạc với anh. 42 00:04:10,291 --> 00:04:11,793 - Anh Kim. - Viết bài đi. 43 00:04:13,628 --> 00:04:14,712 Đạt vị trí số một. 44 00:04:15,797 --> 00:04:17,131 Cứu sống The Most đi. 45 00:04:18,174 --> 00:04:19,384 Như vậy… 46 00:04:24,472 --> 00:04:25,723 sẽ không ai phải khóc. 47 00:04:27,517 --> 00:04:31,854 Anh sẽ thế nào nếu tôi viết bài này? 48 00:04:31,938 --> 00:04:36,317 Cuộc đời anh sẽ hoàn toàn thay đổi, đúng không? 49 00:04:37,652 --> 00:04:42,240 Tôi sẽ rơi vào hỗn loạn một thời gian, nhưng rồi tất cả sẽ qua như bao việc khác. 50 00:04:42,323 --> 00:04:43,533 Không sao đâu. 51 00:04:43,658 --> 00:04:44,492 Tôi ổn mà. 52 00:04:48,705 --> 00:04:49,706 Nhưng cái này… 53 00:04:50,623 --> 00:04:51,624 Hãy làm vậy đi. 54 00:04:53,293 --> 00:04:54,502 Tôi muốn The Most… 55 00:04:55,795 --> 00:04:57,797 xuất bản bài phỏng vấn đầu tiên của tôi. 56 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 Hãy giúp tôi. 57 00:05:03,928 --> 00:05:04,929 Anh Kim. 58 00:05:14,397 --> 00:05:15,815 Không thể tin nổi. 59 00:05:15,898 --> 00:05:19,235 Chuyện này có lý không chứ? 60 00:05:19,319 --> 00:05:21,279 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 61 00:05:21,988 --> 00:05:24,115 Tôi không thấy tiếc nuối chút nào. 62 00:05:24,198 --> 00:05:25,283 Phó Chủ tịch Poong Ho? 63 00:05:25,366 --> 00:05:27,243 - Ôi trời. - Trời đất. 64 00:05:27,327 --> 00:05:28,578 Không thể tin nổi. 65 00:05:28,661 --> 00:05:29,620 Tôi tưởng thấy ma. 66 00:05:29,704 --> 00:05:31,748 Tôi cũng vậy. Thật vô lý mà. 67 00:05:31,831 --> 00:05:33,916 - Sao có thể? - Xin chào! 68 00:05:40,381 --> 00:05:41,507 Anh… 69 00:05:41,591 --> 00:05:45,428 Ý tôi là, ngài Phó Chủ tịch, anh… 70 00:05:45,511 --> 00:05:48,306 - Thật khó tin. - Sao anh có thể làm vậy với chúng tôi? 71 00:05:48,389 --> 00:05:49,766 - Điên thật. - Không tin nổi. 72 00:05:49,849 --> 00:05:50,975 Anh là đồ phản bội. 73 00:05:51,059 --> 00:05:52,685 Tập trung nào! 74 00:05:52,769 --> 00:05:56,397 Các cưng à, tôi tin là mọi người đều có rất nhiều câu hỏi. 75 00:05:56,481 --> 00:05:58,316 Mặt Trời của cô nhỉ! 76 00:05:58,399 --> 00:05:59,859 Vâng, thưa cô. 77 00:05:59,942 --> 00:06:03,529 Cháu lên giới thiệu chính thức đi. 78 00:06:04,530 --> 00:06:05,615 Cảm ơn cô. 79 00:06:05,698 --> 00:06:10,119 Chào mọi người, tôi là Phó Chủ tịch mới của Tạp chí Jinsung, Kim Poong Ho. 80 00:06:10,203 --> 00:06:11,537 Kim Poong Ho, anh… 81 00:06:11,621 --> 00:06:14,207 Sao anh có thể giấu chúng tôi việc này hả? 82 00:06:14,290 --> 00:06:17,085 - Phải đấy, lẽ ra phải cho chúng tôi biết. - Sao anh có thể? 83 00:06:17,710 --> 00:06:20,254 Cậu có hỏi không hả? Đâu ai hỏi gì tôi đâu. 84 00:06:20,338 --> 00:06:23,174 Không phải quá rõ ràng sao? Con người tôi đầy khí chất vậy mà. 85 00:06:23,257 --> 00:06:25,093 Khí chất? Không thấy tí nào luôn. 86 00:06:25,176 --> 00:06:28,054 Thôi nào, sự tôn trọng dành cho Phó Chủ tịch đâu? 87 00:06:28,137 --> 00:06:32,308 Tóm lại, anh về xin bố anh cứu lấy ban chúng ta được không? 88 00:06:32,391 --> 00:06:34,852 - Đúng đấy. - Cứu lấy ban chúng ta đi. 89 00:06:34,936 --> 00:06:37,605 - Đúng vậy. - Tôi đã xin rồi, 90 00:06:37,688 --> 00:06:41,234 nhưng tổng bộ chính đã quyết định, ông ấy cũng không làm gì được. 91 00:06:41,317 --> 00:06:44,028 Vậy sao anh lại tới đây làm nhà báo? 92 00:06:44,112 --> 00:06:47,615 Tôi phải nắm rõ công việc của công ty 93 00:06:47,698 --> 00:06:49,200 để điều hành cho tốt chứ. 94 00:06:49,283 --> 00:06:53,412 Thấy chưa? Tôi thận trọng như thế đó. 95 00:06:54,288 --> 00:06:56,958 - Anh muốn chết à? - Chị ơi, không đáng đâu. 96 00:07:12,140 --> 00:07:13,224 A lô, Hye Jin à. 97 00:07:13,307 --> 00:07:14,392 Anh đang ở đâu? 98 00:07:16,018 --> 00:07:18,312 Anh vừa có cuộc hẹn. 99 00:07:19,439 --> 00:07:20,273 Với ai thế? 100 00:07:21,357 --> 00:07:22,900 Một người khách thôi. 101 00:07:22,984 --> 00:07:25,111 Anh biết phòng mình đang loạn hết cả lên không? 102 00:07:25,987 --> 00:07:29,282 Đừng bất ngờ quá nhé. Phó Chủ tịch mới là… 103 00:07:30,450 --> 00:07:33,244 anh Poong Ho. Anh ấy là con trai Chủ tịch! 104 00:07:33,327 --> 00:07:35,121 Sao có thể như vậy được nhỉ? 105 00:07:35,204 --> 00:07:37,039 Thế giới này toàn những điều bất ngờ. 106 00:07:39,750 --> 00:07:43,546 Phải, cuộc sống đúng là đầy những điều bất ngờ không tưởng. 107 00:07:45,965 --> 00:07:47,049 Ta nói chuyện sau nhé. 108 00:08:01,939 --> 00:08:03,149 Chào cô, Jackson. 109 00:08:03,858 --> 00:08:06,277 Nghe cho kỹ nhé, vì sau đây tôi sẽ nói về mình đấy. 110 00:08:07,278 --> 00:08:10,573 Tên tiếng Hàn của tôi là Kim Shin Hyuk, bút danh là Ten, 111 00:08:10,656 --> 00:08:13,284 nhưng cô đã biết điều này rồi. 112 00:08:35,932 --> 00:08:37,141 A lô. 113 00:08:37,225 --> 00:08:39,060 Vâng, là về bài báo bổ sung. 114 00:08:40,937 --> 00:08:42,396 Ta sẽ không đưa nó lên. 115 00:08:42,480 --> 00:08:44,857 Xin hãy tiếp tục đem in bản ban đầu. 116 00:08:45,900 --> 00:08:46,901 Vâng. 117 00:08:56,619 --> 00:08:57,453 Không thể nào! 118 00:08:58,037 --> 00:08:59,830 Sao thế? Có chuyện gì vậy? 119 00:08:59,914 --> 00:09:02,542 Không thể tin nổi mà! 120 00:09:02,625 --> 00:09:03,709 Sao thế? 121 00:09:04,335 --> 00:09:06,128 Nhớ bài kiểm tra năng lực tớ làm chứ? 122 00:09:06,212 --> 00:09:07,755 Có kết quả rồi. 123 00:09:07,838 --> 00:09:08,839 Kết quả thế nào? 124 00:09:12,385 --> 00:09:13,427 Gì đây? 125 00:09:13,844 --> 00:09:15,555 Tớ bỏ việc là vì hổ thẹn nhưng sao 126 00:09:15,638 --> 00:09:17,932 mọi thứ đều hướng tớ quay về làm quản lý khách sạn? 127 00:09:20,726 --> 00:09:24,605 Vậy tớ bỏ việc còn nghĩa lý gì nữa? 128 00:09:26,315 --> 00:09:28,693 Cậu hổ thẹn vì có được công việc đó nhờ bố mà. 129 00:09:28,776 --> 00:09:30,778 Đâu phải vì cậu ghét làm ở đó đâu. 130 00:09:31,404 --> 00:09:34,740 Thực ra, tớ thấy cậu khá thích là đằng khác. 131 00:09:34,824 --> 00:09:39,453 Đúng là tớ cũng không ghét nơi đó. 132 00:09:39,870 --> 00:09:42,248 Xét đến việc bình thường cậu ghét nhiều thứ như thế, 133 00:09:42,331 --> 00:09:44,458 không ghét thì chính là thích rồi. 134 00:09:47,461 --> 00:09:48,921 - Cậu nghĩ vậy sao? - Đúng vậy. 135 00:09:49,005 --> 00:09:51,090 - Thật à? - Chắc chắn luôn. 136 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Chào buổi sáng. 137 00:10:09,692 --> 00:10:12,653 {\an8}PHỎNG VẤN ĐỘC QUYỀN VỚI TÁC GIẢ TEN 138 00:10:28,085 --> 00:10:29,462 Cái này… 139 00:10:31,380 --> 00:10:34,467 A lô, tôi đã bảo hủy cuộc phỏng vấn rồi mà. 140 00:10:34,550 --> 00:10:36,385 Vậy số báo này giải thích thế nào đây? 141 00:10:37,553 --> 00:10:39,180 Đã phân phối bao nhiêu bản rồi? 142 00:10:40,931 --> 00:10:43,392 Ôi, The Most có bài phỏng vấn mới này. 143 00:10:43,476 --> 00:10:45,686 Là bài phỏng vấn Ten đấy. 144 00:10:45,770 --> 00:10:47,772 Chà, họ thật sự phỏng vấn được Ten kìa. 145 00:10:48,689 --> 00:10:49,690 Ôi, là Ten này. 146 00:10:50,941 --> 00:10:53,819 Anh Kim đã đích thân mang bài báo mới đến. 147 00:10:53,903 --> 00:10:56,864 Tôi muốn xác nhận với anh, nhưng anh ấy nói là anh biết rồi 148 00:10:56,947 --> 00:10:58,783 và anh ấy sẽ chịu hoàn toàn trách nhiệm. 149 00:11:07,541 --> 00:11:11,045 Ấn phẩm kỷ niệm 20 năm, thành quả lao động của ta đây rồi. 150 00:11:12,838 --> 00:11:15,841 Khoan. Cái gì đây? 151 00:11:15,925 --> 00:11:17,051 Phỏng vấn độc quyền Ten? 152 00:11:17,134 --> 00:11:19,095 - Sao? Phỏng vấn ai cơ? - Chị vừa bảo Ten á? 153 00:11:22,723 --> 00:11:24,141 Đây không phải anh Shin Hyuk ư? 154 00:11:24,225 --> 00:11:26,102 Chuyện quái gì đây? 155 00:11:26,727 --> 00:11:28,646 Ôi trời ơi. 156 00:11:28,729 --> 00:11:29,814 Không thể tin nổi. 157 00:11:29,897 --> 00:11:31,565 Có chuyện gì thế này? 158 00:11:31,649 --> 00:11:33,025 Anh Shin Hyuk là Ten ư? 159 00:11:33,109 --> 00:11:34,443 Cô vừa nói gì cơ? 160 00:11:39,615 --> 00:11:43,452 Nhưng anh Kim không phải là… 161 00:11:44,412 --> 00:11:47,206 Hôm nay là ngày đặc biệt. 162 00:11:47,289 --> 00:11:48,791 Đặc biệt gì chứ? 163 00:11:51,877 --> 00:11:53,170 Mai cô sẽ biết. 164 00:11:56,215 --> 00:11:57,633 Không thể nào! 165 00:11:58,968 --> 00:12:00,302 A lô, khách sạn Ara đây. 166 00:12:01,303 --> 00:12:03,931 Xin nối máy giúp tôi tới phòng 2024. 167 00:12:04,014 --> 00:12:05,433 Phòng đó đang trống ạ. 168 00:12:05,516 --> 00:12:08,310 Sao? Không phải anh Kim Shin Hyuk sống ở đó sao? 169 00:12:08,394 --> 00:12:11,689 Sáng nay anh ấy đã trả phòng rồi ạ. 170 00:12:20,739 --> 00:12:23,367 {\an8}Anh không sao chứ? Bất ngờ không? 171 00:12:23,993 --> 00:12:24,994 Xin lỗi nhé. 172 00:12:25,911 --> 00:12:30,708 {\an8}Lẽ ra anh nên làm để tôi khỏi phải tự làm chứ! 173 00:12:30,791 --> 00:12:34,170 Đừng chạy tới khách sạn hay làm gì ngu ngốc nhé. 174 00:12:34,253 --> 00:12:36,130 Đằng nào tôi cũng không ở đó đâu. 175 00:12:36,213 --> 00:12:37,423 Hẹn gặp lại sau. 176 00:12:41,469 --> 00:12:42,928 Ôi mẹ ơi 177 00:12:44,013 --> 00:12:46,474 Vậy là chiếc bút này quá quý giá rồi. 178 00:12:48,893 --> 00:12:52,938 Cậu đâu cần tặng tôi món quà lớn vậy chứ, Shin Hyuk à. 179 00:12:55,774 --> 00:12:58,235 Đúng là tên khùng từ trong trứng mà. 180 00:13:06,327 --> 00:13:07,953 Ôi trời, chán quá đi mất. 181 00:13:08,621 --> 00:13:10,456 {\an8}TÌM KIẾM PHỔ BIẾN: DANH TÍNH CỦA TEN 182 00:13:11,081 --> 00:13:12,082 Cái gì đây? 183 00:13:13,292 --> 00:13:14,460 DANH TÍNH NHÀ VĂN TEN 184 00:13:14,543 --> 00:13:15,419 Khoan đã. 185 00:13:16,712 --> 00:13:19,632 Đây không phải là Ngài Suite 2024 sao? 186 00:13:21,550 --> 00:13:24,470 - Chắc chưa? - Chắc chắn là anh Kim Shin Hyuk. 187 00:13:25,262 --> 00:13:28,474 - Tôi vẫn hay đọc sách của anh ấy mà. - Bất ngờ quá. 188 00:13:36,732 --> 00:13:37,858 PHÓNG VIÊN ĐIÊN KHÙNG 189 00:13:43,906 --> 00:13:45,741 A lô, Ha Ri à. Giờ tớ hơi bận. 190 00:13:45,824 --> 00:13:47,618 Tên phóng viên điên khùng là sao thế? 191 00:13:49,203 --> 00:13:52,414 Làm sao cậu biết anh ấy? 192 00:13:52,998 --> 00:13:54,917 Anh ta là người tớ từng kể đấy. 193 00:13:55,501 --> 00:13:57,378 Người sống ở phòng suite. 194 00:13:58,254 --> 00:14:02,007 Anh ta bảo tớ đừng nói gì với cậu vì có lý do riêng. 195 00:14:03,092 --> 00:14:04,385 Anh ta… 196 00:14:05,094 --> 00:14:07,263 có vẻ thật sự quan tâm tới cậu. 197 00:14:16,480 --> 00:14:18,023 - Hye Jin. - Sung Joon à. 198 00:14:18,107 --> 00:14:20,109 Anh Kim là… 199 00:14:20,192 --> 00:14:21,193 Anh biết. 200 00:14:22,528 --> 00:14:25,447 Số báo đợt này đã lên kệ rồi đúng không? 201 00:14:26,031 --> 00:14:27,908 Giờ ta phải làm sao? 202 00:14:27,992 --> 00:14:29,994 Em phải đi gặp anh ấy. 203 00:14:30,077 --> 00:14:31,537 Anh ấy ở khách sạn của Ha Ri. 204 00:14:31,620 --> 00:14:34,415 Anh ấy đi rồi. Anh vừa kiểm tra xong. 205 00:14:35,374 --> 00:14:38,085 Kể cả vậy em cũng phải đi xem. 206 00:14:43,799 --> 00:14:46,385 Đây là cái gì vậy? 207 00:14:46,468 --> 00:14:49,346 Là lời nhắn anh ấy để lại cho em. 208 00:15:08,115 --> 00:15:09,116 Chào cô, Jackson. 209 00:15:09,742 --> 00:15:12,286 Nghe cho kĩ nhé vì tôi sắp nói về mình đây. 210 00:15:13,162 --> 00:15:16,540 Tên tiếng Hàn của tôi là Kim Shin Hyuk, bút danh là Ten, 211 00:15:16,624 --> 00:15:19,835 nhưng cô đã biết điều này rồi. 212 00:15:19,919 --> 00:15:21,962 Điều cô không biết là tôi còn một tên khác. 213 00:15:22,046 --> 00:15:23,964 David Joseph. 214 00:15:24,048 --> 00:15:25,257 Tên tiếng Anh của tôi. 215 00:15:26,717 --> 00:15:29,470 Tôi được nhận nuôi năm 12 tuổi. 216 00:15:30,054 --> 00:15:33,599 Chắc nghe tới đây, cô sẽ thấy tôi đáng thương lắm, 217 00:15:33,682 --> 00:15:36,477 nhưng tôi sẽ vui hơn nếu cô đừng thấy vậy. 218 00:15:37,561 --> 00:15:40,397 Nhìn vào tính cách tốt bụng của tôi thì cô cũng biết, 219 00:15:40,481 --> 00:15:43,442 tôi đã gặp được bố mẹ tốt và có một gia đình đầy tình thương. 220 00:15:44,401 --> 00:15:46,320 Không thể diễn tả hết niềm hạnh phúc này. 221 00:15:46,403 --> 00:15:48,072 Ôi trời. 222 00:15:48,155 --> 00:15:51,116 Chào mẹ. Trông mẹ còn đẹp hơn ngày xưa nữa. 223 00:15:51,200 --> 00:15:54,078 Thật không? Trông con cũng đẹp trai lắm. 224 00:15:54,161 --> 00:15:56,038 Vâng, cực kỳ quyến rũ ấy chứ. 225 00:15:57,122 --> 00:15:59,291 Bố à, bố vẫn ổn chứ? Dạo này bố thế nào? 226 00:15:59,375 --> 00:16:02,252 Bố phải tăng cân đi. 227 00:16:02,336 --> 00:16:04,630 David à, bố sẽ tăng thêm vài cân 228 00:16:04,713 --> 00:16:06,548 nếu con có thể sống chậm lại 229 00:16:06,632 --> 00:16:08,467 và đừng uống nhiều soju như thế nữa. 230 00:16:09,718 --> 00:16:10,970 Dạo này con thế nào? 231 00:16:11,053 --> 00:16:12,721 Con vẫn khỏe. Mọi thứ ở đây đều ổn. 232 00:16:12,805 --> 00:16:14,390 - Bố mẹ yêu con. - Bố mẹ nhớ con. 233 00:16:14,473 --> 00:16:15,641 Con cũng nhớ bố mẹ. 234 00:16:15,724 --> 00:16:17,351 "Bố mẹ đầy yêu thương…" 235 00:16:17,434 --> 00:16:19,979 Tôi cũng là tình cờ mà trở thành nhà văn. 236 00:16:21,021 --> 00:16:23,774 Hồi học cấp ba, tôi đăng vài tác phẩm lên mạng, 237 00:16:23,857 --> 00:16:26,026 và nhà xuất bản đã liên hệ với tôi. 238 00:16:26,777 --> 00:16:30,739 Họ đề nghị xuất bản chúng và tôi đã nghĩ, tại sao không nhỉ? 239 00:16:31,115 --> 00:16:35,244 Nhưng không lâu sau, họ chuyển hướng chú ý sang thứ khác. 240 00:16:35,828 --> 00:16:39,289 Tôi, một nhà văn thiếu niên, người châu Á được nhận nuôi 241 00:16:39,373 --> 00:16:43,335 đã trở thành lợi điểm bán hàng của họ. 242 00:16:43,419 --> 00:16:46,630 Tôi vốn chỉ muốn tận hưởng quá trình làm những điều mình thích, 243 00:16:46,714 --> 00:16:50,968 nhưng càng ngày càng nhiều người muốn điều hướng tác phẩm của tôi. 244 00:16:51,719 --> 00:16:57,141 Sau một thời gian, tôi bắt đầu thấy như không còn là chính mình nữa. 245 00:16:57,683 --> 00:17:01,603 Tôi nhận ra tôi có thể tiếp tục làm điều mình thích nếu ẩn danh. 246 00:17:01,687 --> 00:17:04,982 Giới tính, độ tuổi và cuộc đời mình. 247 00:17:05,065 --> 00:17:07,693 Đó là lý do tôi bắt đầu dùng bút danh bí ẩn, Ten. 248 00:17:08,736 --> 00:17:15,075 Tôi muốn tác phẩm của mình nổi tiếng vì nội dung mà không bị định kiến gì khác. 249 00:17:16,285 --> 00:17:19,705 Trớ trêu thay, để làm được điều đó, tôi sẽ phải ẩn danh. 250 00:17:20,164 --> 00:17:22,541 Đó là lý do tôi chọn cuộc sống ẩn dật. 251 00:17:22,624 --> 00:17:26,045 Tôi muốn được làm điều mình thích nhất. 252 00:17:27,212 --> 00:17:30,007 Jackson, cô biết phương châm sống của tôi mà. 253 00:17:30,549 --> 00:17:32,551 "Làm điều mình thích lúc này". 254 00:17:33,135 --> 00:17:37,556 Tôi bắt đầu làm cho The Most vì tôi nghĩ sẽ rất vui. 255 00:17:38,098 --> 00:17:41,018 Như vậy là đủ thông tin để lên bài rồi nhỉ? 256 00:17:41,769 --> 00:17:44,271 Được rồi, tôi sẽ dừng lại ở đây. 257 00:17:45,022 --> 00:17:47,775 Tôi giao bài báo đó cho cô nhé, Jackson. 258 00:17:52,988 --> 00:17:54,364 Tưởng hết rồi đúng không? 259 00:17:56,241 --> 00:17:59,244 Tôi muốn hát cho cô nghe một bài. 260 00:18:00,412 --> 00:18:03,540 Thử mic. Một, hai, một, hai. 261 00:18:03,999 --> 00:18:06,835 Tôi đùa thôi. 262 00:18:06,919 --> 00:18:09,004 Cô lại bị lừa rồi đúng không? Hẳn là vậy rồi. 263 00:18:13,759 --> 00:18:17,054 Sao anh ấy cứ thế bỏ đi mà không nói lời tạm biệt chứ? 264 00:18:19,973 --> 00:18:20,808 Cái gì đây? 265 00:18:20,891 --> 00:18:21,892 {\an8}ĐỪNG ĐỘNG VÀO 266 00:18:23,727 --> 00:18:25,562 Tôi thậm chí còn để lại giấy nhắn 267 00:18:25,646 --> 00:18:26,897 "Đừng động vào". 268 00:18:26,980 --> 00:18:28,857 - Là ai mở ra thế? - Anh Shin Hyuk. 269 00:18:28,941 --> 00:18:30,317 Tôi cược đó là Jun U. 270 00:18:31,151 --> 00:18:33,070 - Shin Hyuk? - Tôi nghĩ mọi người sẽ buồn… 271 00:18:33,153 --> 00:18:35,572 - Là Shin Hyuk. - …nếu tôi không nói tạm biệt. 272 00:18:35,656 --> 00:18:37,908 Mọi người cũng biết tôi lịch thiệp thế nào rồi mà. 273 00:18:38,951 --> 00:18:42,663 Chị Cha, tôi biết nói vậy là phí lời, 274 00:18:43,455 --> 00:18:44,623 nhưng chị là tuyệt nhất, 275 00:18:45,374 --> 00:18:46,375 chắc chắn vậy. 276 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 A Reum à, chúc mừng đám cưới của cô. 277 00:18:50,629 --> 00:18:53,757 Dù đó là ai, anh ta cũng rất may mắn. 278 00:18:53,841 --> 00:18:55,050 Xem dưới ghế cô đi. 279 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Ôi trời… 280 00:19:00,097 --> 00:19:01,390 {\an8}CHÚC MỪNG 281 00:19:01,473 --> 00:19:02,683 Anh Poong Ho. 282 00:19:04,518 --> 00:19:05,811 Anh dơ lắm ấy. 283 00:19:05,894 --> 00:19:07,688 Bốc mùi luôn, nên xin hãy đi tắm đi. 284 00:19:07,771 --> 00:19:10,023 - Phó Chủ tịch mới đấy. - Ném cây gãi lưng đi. 285 00:19:10,107 --> 00:19:10,941 Tôi sẽ chuyển lời. 286 00:19:11,024 --> 00:19:12,693 Còn Jun U và Han Seol, 287 00:19:13,485 --> 00:19:16,155 đừng thể hiện rõ ràng hai người đang hẹn hò thế nữa. 288 00:19:16,238 --> 00:19:20,284 Quá là rõ ràng và sến súa luôn. 289 00:19:20,367 --> 00:19:23,078 Và gửi tới ba cô trợ lý đáng yêu, 290 00:19:23,912 --> 00:19:27,082 hãy cố lên và sớm gia nhập hàng ngũ nhân viên tinh nhuệ nhé. 291 00:19:27,166 --> 00:19:28,834 - Vâng. - Cảm ơn anh. 292 00:19:29,418 --> 00:19:31,336 - Mạnh mẽ lên! - Mạnh mẽ! 293 00:19:31,879 --> 00:19:34,464 Kính gửi anh Ji, người sống ở phòng 502. 294 00:19:36,425 --> 00:19:37,759 Làm anh bất ngờ rồi nhỉ? 295 00:19:38,677 --> 00:19:39,678 Xin lỗi nhé. 296 00:19:41,054 --> 00:19:43,974 Anh không hối hận vì chưa cho tôi thêm vài cái quần lót nữa à? 297 00:19:44,057 --> 00:19:45,267 Quần lót ư? 298 00:19:45,350 --> 00:19:47,936 Cả giờ tôi cũng đang mặc quần của anh này. Quá mềm luôn. 299 00:19:48,020 --> 00:19:48,854 Quần lót ấy! 300 00:19:51,732 --> 00:19:52,566 Được rồi. 301 00:19:53,400 --> 00:19:55,110 Giờ tôi phải đi rồi. 302 00:19:56,069 --> 00:19:57,362 Mọi người bảo trọng nhé. 303 00:19:59,489 --> 00:20:00,490 Giữ gìn sức khỏe… 304 00:20:01,366 --> 00:20:02,576 và làm việc thật tốt. 305 00:20:06,997 --> 00:20:09,333 Anh ấy không nhắc gì tới Hye Jin. 306 00:20:11,793 --> 00:20:12,794 À, phải rồi! 307 00:20:13,670 --> 00:20:16,089 Tôi quên mất một người. 308 00:20:16,173 --> 00:20:17,299 Suýt mắc sai lầm lớn. 309 00:20:17,382 --> 00:20:18,508 Biết ngay mà. 310 00:20:18,592 --> 00:20:20,052 Đương nhiên rồi. 311 00:20:22,638 --> 00:20:23,472 Tổng biên tập. 312 00:20:25,057 --> 00:20:26,934 Chị thích món quà cuối cùng của tôi chứ? 313 00:20:28,936 --> 00:20:29,937 Xin chị hãy… 314 00:20:31,605 --> 00:20:35,108 bảo vệ The Most theo cách thật Most nhé. 315 00:20:35,692 --> 00:20:36,526 Đồng ý. 316 00:20:37,527 --> 00:20:38,946 Giờ tôi đi thật đây. 317 00:20:41,114 --> 00:20:44,451 Giữ gìn sức khỏe và sống thật vui nhé, được chứ? 318 00:20:44,952 --> 00:20:46,036 - Được. - Đồng ý. 319 00:20:48,288 --> 00:20:49,289 Tạm biệt. 320 00:20:52,251 --> 00:20:56,505 Nhưng sao anh ấy không để lại lời nhắn cho Hye Jin nhỉ? 321 00:21:08,684 --> 00:21:11,770 CHÚC MỪNG! DOANH SỐ THE MOST HÀN QUỐC ĐẠT MỨC CAO KỶ LỤC! 322 00:21:15,274 --> 00:21:18,235 Ta đạt vị trí số một rồi nhưng tôi vẫn thấy trống rỗng quá. 323 00:21:18,318 --> 00:21:19,945 Vậy mới nói. 324 00:21:20,862 --> 00:21:22,489 Anh Shin Hyuk rời khỏi Hàn luôn ạ? 325 00:21:22,572 --> 00:21:25,033 Anh ấy bỏ luôn cả số điện thoại cũ rồi. 326 00:21:25,993 --> 00:21:27,744 Kim Shin Hyuk… 327 00:21:27,828 --> 00:21:28,870 Thật là xấu xa. 328 00:21:28,954 --> 00:21:32,457 Hye Jin, cô sẽ quay lại ban Quản lý à? 329 00:21:33,125 --> 00:21:36,586 Vâng, mai tôi sẽ trở về đó. 330 00:21:37,087 --> 00:21:40,382 Sao ai cũng rời đi thế? Vậy sẽ trống vắng lắm. 331 00:21:42,467 --> 00:21:43,510 Buồn quá đi. 332 00:21:44,970 --> 00:21:46,722 Ta tổ chức tiệc chia tay nhé? 333 00:21:46,805 --> 00:21:49,224 - Được đấy. - Tiệc chia tay. 334 00:21:49,308 --> 00:21:51,226 - Đúng đó. - Tiệc chia tay. 335 00:21:51,893 --> 00:21:53,020 Gì thế? 336 00:21:55,605 --> 00:21:57,524 Anh Poong Ho tới khi nào vậy ạ? 337 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Ý tôi là, 338 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 ngài Phó Chủ tịch. 339 00:22:01,028 --> 00:22:05,615 Văn phòng đó ngột ngạt quá, như nhà tù ấy, 340 00:22:05,699 --> 00:22:08,035 nên tôi sẽ quay lại đây làm. 341 00:22:08,118 --> 00:22:11,121 Phó Chủ tịch kiểu gì vậy? Thế thì điều hành công ty kiểu gì? 342 00:22:11,204 --> 00:22:13,457 Im đi trước khi tôi cào đầu cô. 343 00:22:13,540 --> 00:22:15,125 - Đi đi! - Đúng đấy, đi đi! 344 00:22:15,208 --> 00:22:16,376 Đi đi! 345 00:22:16,460 --> 00:22:19,588 Nhưng tôi đã chuẩn bị sẵn thẻ tín dụng 346 00:22:20,088 --> 00:22:22,090 cho tiệc chia tay Hye Jin rồi. 347 00:22:22,174 --> 00:22:23,842 Là thẻ vàng đấy! 348 00:22:23,925 --> 00:22:25,093 Ôi trời! 349 00:22:25,177 --> 00:22:27,512 - Ăn búp-phê nhé? - Các cô muốn ăn gì? 350 00:22:27,596 --> 00:22:28,597 Ăn đồ Tây đi. 351 00:22:28,680 --> 00:22:30,515 - Chuẩn, ăn đồ Tây. - Đồ Tây á? 352 00:22:31,558 --> 00:22:33,226 Tôm hùm? Cua Hoàng đế? 353 00:22:34,561 --> 00:22:35,645 Tóc anh làm sao vậy? 354 00:22:35,729 --> 00:22:38,523 Giành lại vị trí thứ nhất. Làm tốt lắm. 355 00:22:38,982 --> 00:22:43,028 Anh sẽ có phần thưởng. Giờ sẵn sàng quay về đi. 356 00:22:43,111 --> 00:22:44,738 Được, tôi hiểu rồi. 357 00:22:51,495 --> 00:22:53,705 BẢNG DOANH SỐ THÁNG 12: THE MOST, VỊ TRÍ THỨ NHẤT 358 00:23:00,462 --> 00:23:01,463 Em ổn chứ? 359 00:23:01,546 --> 00:23:03,673 Em không từ chối ai mời rượu cả. 360 00:23:04,216 --> 00:23:07,135 Tiệc chia tay em mà, từ chối sao được? 361 00:23:07,677 --> 00:23:12,015 Đây là bí mật nhé, tửu lượng của em cao lắm đấy. 362 00:23:12,099 --> 00:23:13,767 Tốt cho em. 363 00:23:16,436 --> 00:23:17,771 Đi đâu đó nói chuyện đi. 364 00:23:17,854 --> 00:23:18,980 Anh đi mua đồ uống. 365 00:23:19,064 --> 00:23:20,273 Vâng. 366 00:23:25,570 --> 00:23:26,780 Cô ấy đi đâu rồi? 367 00:23:30,617 --> 00:23:31,618 Ôi trời. 368 00:23:33,787 --> 00:23:35,789 Trăng hôm nay sáng quá. 369 00:23:39,918 --> 00:23:41,336 Anh Ji? 370 00:23:44,506 --> 00:23:45,924 Trăng hôm nay sáng quá. 371 00:23:49,678 --> 00:23:52,472 Anh có thấy tình huống này quen không? 372 00:23:53,390 --> 00:23:55,934 Đi thôi, Anh Cầu Trượt. 373 00:24:06,778 --> 00:24:07,988 Lạnh quá. 374 00:24:20,542 --> 00:24:24,254 Tổng bộ muốn anh quay về. 375 00:24:25,380 --> 00:24:29,384 Họ sẽ cất nhắc anh lên vị trí cao hơn. 376 00:24:30,802 --> 00:24:34,514 Thật sao? Đúng là bạn trai em có khác! 377 00:24:35,056 --> 00:24:36,641 Anh đang trên đà thăng tiến đấy. 378 00:24:39,769 --> 00:24:41,897 Là phần thưởng vì đạt vị trí số một. 379 00:24:43,064 --> 00:24:44,065 Nhưng mà… 380 00:24:45,525 --> 00:24:47,527 đó đâu phải thành quả của một mình anh. 381 00:24:47,611 --> 00:24:49,654 Không có anh Kim, việc này sẽ không xảy ra. 382 00:24:51,323 --> 00:24:52,490 Thế nên… 383 00:24:54,743 --> 00:24:56,411 anh định từ chối vị trí đó. 384 00:24:56,912 --> 00:24:57,787 Sao cơ? 385 00:24:57,871 --> 00:25:02,292 Anh vốn định cầu hôn em khi The Most đạt vị trí số một. 386 00:25:03,251 --> 00:25:06,671 Vì anh muốn ăn mừng giây phút vui vẻ nhất với em, 387 00:25:07,547 --> 00:25:12,177 nhưng hóa ra giờ chưa phải lúc thích hợp. 388 00:25:13,678 --> 00:25:14,679 Anh… 389 00:25:15,805 --> 00:25:17,515 phải quay về Mỹ. 390 00:25:18,558 --> 00:25:24,814 Anh có thể phải bắt đầu lại từ đầu nếu từ chối vị trí đó. 391 00:25:26,524 --> 00:25:32,072 Giây phút anh chờ đợi bấy lâu có thể sẽ không tới sớm. 392 00:25:33,865 --> 00:25:34,866 Nhưng Hye Jin à, 393 00:25:37,577 --> 00:25:38,578 em vẫn sẽ… 394 00:25:43,041 --> 00:25:44,709 ở bên anh chứ? 395 00:25:47,045 --> 00:25:48,046 Xin em hãy… 396 00:25:51,049 --> 00:25:52,050 đi cùng anh. 397 00:25:57,889 --> 00:25:58,890 Được thôi. 398 00:26:00,809 --> 00:26:01,810 Em sẽ đi với anh. 399 00:26:03,895 --> 00:26:05,438 Ta sẽ ở bên nhau. 400 00:26:22,122 --> 00:26:23,331 Đúng rồi. 401 00:26:23,999 --> 00:26:26,418 Mong là em không nhầm lẫn. 402 00:26:26,501 --> 00:26:30,672 - Gì cơ? - Đây chưa phải lời cầu hôn chính thức. 403 00:26:31,548 --> 00:26:33,466 Lời cầu hôn chính thức sẽ cực kỳ tuyệt vời. 404 00:26:36,594 --> 00:26:37,554 Em sẽ chờ tới lúc đó. 405 00:26:39,514 --> 00:26:40,765 Nhưng mà… 406 00:26:41,850 --> 00:26:44,394 trăng hôm nay sáng quá nhỉ? 407 00:26:44,477 --> 00:26:45,353 Trời ạ. 408 00:26:45,437 --> 00:26:47,188 Đừng trêu anh nữa. 409 00:26:47,605 --> 00:26:49,441 Mình đi trượt cầu trượt đi. 410 00:26:50,525 --> 00:26:51,526 Đi thôi! 411 00:26:54,696 --> 00:26:56,948 - Cầu trượt của anh mà. - Của em chứ. 412 00:26:57,532 --> 00:26:58,950 Là của em! 413 00:27:06,249 --> 00:27:10,378 Thời gian qua, cảm ơn mọi người vì tất cả mọi thứ. 414 00:27:10,462 --> 00:27:12,088 Cô phải đi thật sao? 415 00:27:12,172 --> 00:27:13,715 Buồn vậy. 416 00:27:13,798 --> 00:27:15,383 Xin đừng đi mà. 417 00:27:15,467 --> 00:27:17,260 Cô thật sự phải đi sao? 418 00:27:17,344 --> 00:27:19,179 - Phải đi thật ư? - Hye Jin à. 419 00:27:22,557 --> 00:27:23,391 Chúc may mắn. 420 00:27:23,475 --> 00:27:24,476 Cảm ơn nhé. 421 00:27:26,644 --> 00:27:29,230 Cô nên đi rồi, cô Kim Hye Jin. 422 00:27:30,648 --> 00:27:31,816 Công tác tốt nhé. 423 00:27:31,900 --> 00:27:33,818 Cảm ơn anh. Tôi sẽ thường xuyên về thăm. 424 00:27:49,751 --> 00:27:51,211 Cô làm tốt lắm, Hye Jin. 425 00:27:51,920 --> 00:27:53,129 Chị Cha. 426 00:27:54,297 --> 00:27:58,385 So với lúc mới đến, cô đã hoàn toàn lột xác. 427 00:27:58,718 --> 00:28:00,011 Trông cô tuyệt lắm. 428 00:28:00,095 --> 00:28:02,514 Cảm ơn chị rất nhiều. 429 00:28:03,473 --> 00:28:04,474 Tôi đã… 430 00:28:05,225 --> 00:28:07,227 học được rất nhiều từ chị. 431 00:28:08,019 --> 00:28:09,854 Sao tôi lại có cảm giác này nhỉ? 432 00:28:10,522 --> 00:28:12,690 Cứ như đang tạm biệt đứa con của mình ấy. 433 00:28:13,566 --> 00:28:14,401 Chị Cha. 434 00:28:14,484 --> 00:28:16,778 Đủ rồi, mùi mẫn quá. 435 00:28:16,861 --> 00:28:18,029 Bỏ qua đi. 436 00:28:18,405 --> 00:28:19,406 Bảo trọng nhé. 437 00:28:22,242 --> 00:28:23,243 Chào anh Park. 438 00:28:31,000 --> 00:28:32,168 Tôi về rồi ạ. 439 00:28:32,252 --> 00:28:33,795 Ôi, cô Hye Jin! 440 00:28:33,878 --> 00:28:36,506 - Hye Jin này. - Cô tới rồi. 441 00:28:36,589 --> 00:28:39,050 Cô không biết tôi đã đợi ngày này bao lâu rồi đâu. 442 00:28:39,134 --> 00:28:42,178 Chào mừng cô trở lại. Mọi người vỗ tay cho cô ấy đi. 443 00:28:43,680 --> 00:28:45,098 - Mừng cô trở lại. - Chào mừng. 444 00:28:45,181 --> 00:28:46,141 Cảm ơn mọi người. 445 00:28:56,776 --> 00:28:57,986 Nào. 446 00:29:04,159 --> 00:29:05,160 Mình… 447 00:29:06,119 --> 00:29:07,120 trở lại rồi. 448 00:29:14,335 --> 00:29:16,713 Anh Boo, anh cần tôi làm gì ạ? 449 00:29:16,796 --> 00:29:19,716 Không có gì. 6:00 rồi về nhà thôi. 450 00:29:28,141 --> 00:29:30,685 Tan làm sớm vậy thấy kỳ lạ ghê. 451 00:29:35,732 --> 00:29:36,733 Anh Kim? 452 00:29:38,485 --> 00:29:39,444 Anh Kim! 453 00:29:41,070 --> 00:29:42,071 Anh Kim! 454 00:29:44,115 --> 00:29:46,576 À, tôi xin lỗi. 455 00:29:52,123 --> 00:29:54,584 Mình thề là đã thấy anh ấy mà. 456 00:29:55,668 --> 00:29:57,629 Trông giống anh ấy lắm. 457 00:30:05,345 --> 00:30:06,471 Bộ mình nhìn nhầm sao? 458 00:30:22,153 --> 00:30:23,112 Chào cô, Jackson. 459 00:30:23,613 --> 00:30:24,489 Cô khỏe không? 460 00:30:25,240 --> 00:30:26,241 Anh Kim. 461 00:30:29,536 --> 00:30:31,120 Có chuyện gì thế? 462 00:30:31,204 --> 00:30:33,915 Sao anh lại biến mất mà không nói lời tạm biệt? 463 00:30:33,998 --> 00:30:36,334 Sao anh có thể làm vậy chứ? 464 00:30:37,335 --> 00:30:38,753 Và tại sao… 465 00:30:39,921 --> 00:30:42,006 không để lại lời nhắn cho tôi? 466 00:30:42,090 --> 00:30:45,301 Thế nên tôi mới tới gặp cô này. 467 00:30:45,385 --> 00:30:47,720 Anh biết mọi người lo thế nào không? 468 00:30:47,804 --> 00:30:49,138 Anh đang ở đâu? 469 00:30:49,222 --> 00:30:50,348 Có ăn uống đầy đủ không? 470 00:30:50,431 --> 00:30:52,433 Anh ổn thật chứ? 471 00:30:52,517 --> 00:30:54,853 Lẽ ra anh không nên làm vậy. 472 00:31:45,320 --> 00:31:47,071 Jackson, chào buổi sáng! 473 00:31:47,155 --> 00:31:48,364 Muốn ăn không? 474 00:31:49,574 --> 00:31:50,867 - Không. - Sao không? 475 00:31:50,950 --> 00:31:52,368 Răng cửa của tôi. 476 00:31:54,120 --> 00:31:56,497 Tôi nghĩ tôi mất răng cửa rồi! 477 00:31:56,581 --> 00:32:01,044 Răng cửa của tôi! Răng tôi rụng mất rồi! 478 00:32:12,138 --> 00:32:14,599 Tuyệt! Búa tốt. 479 00:32:17,518 --> 00:32:18,561 Jackson, cô làm gì thế? 480 00:32:24,943 --> 00:32:28,613 Tôi muốn được tuyển dụng. Xin hãy cho tôi tìm được việc. 481 00:32:31,199 --> 00:32:32,200 Này! 482 00:32:36,329 --> 00:32:37,330 Jackson. 483 00:33:17,996 --> 00:33:20,248 Trời ạ, ai tiêu hết tiền của mình rồi? 484 00:33:21,124 --> 00:33:23,001 Cậu đang tính toán gì thế? 485 00:33:23,084 --> 00:33:24,085 Đây. 486 00:33:25,795 --> 00:33:30,717 Tớ có quá nhiều khoản chi, nhưng lại không có nguồn thu nào. 487 00:33:31,926 --> 00:33:33,386 Tớ không còn gì để bán nữa rồi. 488 00:33:35,722 --> 00:33:37,849 Vậy bán cái kia đi. 489 00:33:41,853 --> 00:33:46,190 Không được, tớ đã mua túi này bằng tiền mồ hôi nước mắt của mình đấy. 490 00:33:46,274 --> 00:33:47,984 Vậy sao? 491 00:33:51,404 --> 00:33:55,533 Nhưng tớ rất vui khi được ở bên cậu vào cuối tuần như này. 492 00:33:56,617 --> 00:33:59,370 Hồi ở ban Biên tập, cậu phải làm cả cuối tuần. 493 00:34:00,163 --> 00:34:01,706 Nhưng giờ không phải tăng ca nữa. 494 00:34:02,790 --> 00:34:04,000 Không tuyệt sao? 495 00:34:04,834 --> 00:34:06,836 Có chứ, thích chết được. 496 00:34:10,089 --> 00:34:14,844 Nhưng mà, làm sao để đăng ký vay học phí nhỉ? 497 00:34:15,178 --> 00:34:16,179 Để làm gì cơ? 498 00:34:18,222 --> 00:34:21,225 Tớ định học đại học ngành quản trị khách sạn. 499 00:34:21,309 --> 00:34:22,518 Thật sao? 500 00:34:22,602 --> 00:34:23,603 Thật. 501 00:34:24,771 --> 00:34:26,773 Tớ đã nghĩ về điều cậu nói 502 00:34:27,648 --> 00:34:29,442 và nhận ra mình thật sự thích việc đó. 503 00:34:30,234 --> 00:34:33,237 Nên lần này, tớ sẽ học cho tử tế. 504 00:34:35,073 --> 00:34:37,366 Ôi trời, tớ tự hào về cậu quá đi. 505 00:34:37,909 --> 00:34:39,118 Ý hay đấy. 506 00:34:39,702 --> 00:34:42,872 Đừng lo, tớ là chuyên gia vay mượn học phí mà. 507 00:34:48,127 --> 00:34:49,754 A lô, chào chị Lee. 508 00:34:50,963 --> 00:34:51,964 Cô vẫn khỏe chứ? 509 00:34:52,465 --> 00:34:55,093 Vâng, cảm ơn chị. Còn chị thì sao ạ? 510 00:34:55,843 --> 00:35:00,181 Tôi gọi để cảm ơn phóng viên Kim vì đã viết một bài báo đáng yêu như vậy. 511 00:35:00,765 --> 00:35:03,142 À, tôi không phải là phóng viên. 512 00:35:03,226 --> 00:35:05,478 Tôi chỉ làm tạm thời ở ban Biên tập 513 00:35:05,561 --> 00:35:07,605 và đã trở về ban Hỗ trợ Quản lý rồi ạ. 514 00:35:07,939 --> 00:35:09,565 Ồ, vậy sao? 515 00:35:10,233 --> 00:35:13,194 Khi nào rảnh cô qua đây hít thở chút không khí nhé. 516 00:35:14,070 --> 00:35:15,738 Vâng, tôi sẽ làm vậy. 517 00:35:16,322 --> 00:35:17,740 Chúc chị một ngày tốt lành. 518 00:35:17,824 --> 00:35:20,076 - Mà cô Hye Jin này. - Vâng? 519 00:35:21,619 --> 00:35:23,121 Em đang ở đâu? Ở nhà à? 520 00:35:23,204 --> 00:35:26,332 Em tới Heyri để gặp nhà văn em phỏng vấn lần trước. 521 00:35:27,375 --> 00:35:31,087 Vậy à? Nếu em bảo, anh có thể đưa em tới đó. 522 00:35:31,170 --> 00:35:32,588 Không cần đâu. 523 00:35:32,672 --> 00:35:35,299 Tối nay đi ăn với anh nhé? 524 00:35:35,383 --> 00:35:36,592 Được. 525 00:35:37,802 --> 00:35:39,220 Ừ, gặp anh sau nhé. 526 00:35:43,975 --> 00:35:44,976 Là nơi này à? 527 00:35:46,853 --> 00:35:51,524 Lúc này có nên xuất hiện một chú hổ gào lên một tiếng nho nhỏ không nhỉ? 528 00:35:51,607 --> 00:35:52,859 Grào! 529 00:35:54,569 --> 00:35:56,028 Ý hay đấy, 530 00:35:56,821 --> 00:35:59,448 như những câu truyện cổ tích ngày xưa vậy. 531 00:36:00,908 --> 00:36:02,160 Chào cô, cô Hye Jin. 532 00:36:02,243 --> 00:36:03,452 Chào chị. 533 00:36:04,662 --> 00:36:07,498 Tôi không muốn ngắt lời họ. 534 00:36:07,582 --> 00:36:09,167 Không sao đâu. Cô vào đi. 535 00:36:09,250 --> 00:36:11,335 - Không sao mà. - Cứ vào đi. 536 00:36:14,380 --> 00:36:15,965 - Thứ gì đó đáng yêu. - Gấu thì sao? 537 00:36:16,048 --> 00:36:17,341 Mọi người chú ý. 538 00:36:18,259 --> 00:36:19,093 Chào hỏi nhau đi. 539 00:36:19,177 --> 00:36:22,430 Đây là các nhà văn tôi đang hợp tác cùng. 540 00:36:23,431 --> 00:36:24,640 Chào mọi người. 541 00:36:24,724 --> 00:36:27,226 - Xin chào, rất vui được gặp cô. - Chào cô. 542 00:36:27,310 --> 00:36:32,106 Cô ấy là phóng viên mới phỏng vấn cô đó hả? 543 00:36:32,190 --> 00:36:35,359 Tôi không phải là phóng viên đâu ạ. 544 00:36:39,322 --> 00:36:41,657 Phòng làm việc của chị đẹp quá. 545 00:36:41,741 --> 00:36:43,868 Chị vẫn hay hợp tác với nhiều nhà văn vậy sao? 546 00:36:43,951 --> 00:36:45,620 Không, chúng tôi mới hợp tác thôi. 547 00:36:45,703 --> 00:36:49,790 Mọi người đang cùng thực hiện một dự án. 548 00:36:50,791 --> 00:36:53,753 Tất cả đều sẽ bị kẹt ở đây trong cả năm tới. 549 00:36:53,836 --> 00:36:56,172 Chà, nghe vui quá! 550 00:36:56,255 --> 00:36:59,091 Nhìn mọi người chuyên nghiệp thế, tôi thấy rất ghen tị. 551 00:36:59,634 --> 00:37:02,637 Nếu có hứng thú, sao cô không cùng tham gia? 552 00:37:03,304 --> 00:37:04,138 Sao ạ? 553 00:37:04,222 --> 00:37:07,600 Ước mơ của cô là viết truyện cho trẻ em mà, đúng không? 554 00:37:07,683 --> 00:37:12,063 Nói thật, tôi rất buồn khi nghe cô bảo không còn viết nữa. 555 00:37:12,980 --> 00:37:14,857 Tôi chỉ trở lại nơi mình thuộc về thôi ạ. 556 00:37:14,941 --> 00:37:16,817 Nơi cô thuộc về ư? 557 00:37:16,901 --> 00:37:20,488 Nói vậy là cô đang tự gò mình vào một khuôn khổ sao? 558 00:37:20,571 --> 00:37:25,076 Tôi tin nơi cô muốn ở mới chính là nơi cô thuộc về. 559 00:37:26,744 --> 00:37:27,703 Nói mới nhớ, 560 00:37:27,787 --> 00:37:31,624 chúng tôi đang tìm thêm một nhà văn nữa để tham gia dự án. 561 00:37:32,166 --> 00:37:34,835 Cô có hứng thú không? 562 00:37:34,919 --> 00:37:35,920 Tôi á? 563 00:37:37,046 --> 00:37:42,134 Mặc dù chỉ là bài phỏng vấn nhưng tôi thích cách viết của cô Hye Jin. 564 00:37:42,218 --> 00:37:43,970 Chị quá khen rồi ạ. 565 00:37:46,055 --> 00:37:48,933 Thực ra tôi sắp sang Mỹ 566 00:37:49,475 --> 00:37:50,309 và… 567 00:37:51,686 --> 00:37:54,272 có lẽ tôi sẽ kết hôn. 568 00:37:54,355 --> 00:37:57,024 Thật sao? Chúc mừng cô! 569 00:37:57,108 --> 00:37:58,234 Cảm ơn chị. 570 00:37:59,026 --> 00:38:01,237 Phòng làm việc của chị ấy đẹp lắm, 571 00:38:01,320 --> 00:38:03,197 đầy những thứ đáng yêu luôn. 572 00:38:03,281 --> 00:38:06,993 Chỉ ở đó thôi cũng làm em thấy như đang ở nhà. 573 00:38:07,076 --> 00:38:08,119 Anh hiểu ý em chứ? 574 00:38:08,202 --> 00:38:09,203 Ừ. 575 00:38:10,204 --> 00:38:12,290 Có lẽ vì họ đều là tác giả truyện cổ tích, 576 00:38:12,373 --> 00:38:14,375 nên ai cũng có vẻ tốt bụng và ngọt ngào. 577 00:38:14,458 --> 00:38:15,960 - Với lại… - Khoan. Nói chậm thôi. 578 00:38:16,043 --> 00:38:17,128 Uống nước đi. 579 00:38:17,211 --> 00:38:19,630 Em phải dừng lại để thở nữa chứ. 580 00:38:20,673 --> 00:38:25,970 Họ ngồi quanh một chiếc bàn rộng, bàn bạc ý tưởng cho cuốn sách. 581 00:38:29,015 --> 00:38:30,975 - Cảm ơn ạ. - Không có gì. 582 00:38:37,940 --> 00:38:39,150 Ngon quá đi. 583 00:38:41,068 --> 00:38:43,738 À, giấc mơ của nhà văn chính 584 00:38:43,821 --> 00:38:47,533 là hợp tác với các nhà văn có cùng quan điểm khác, 585 00:38:47,616 --> 00:38:50,494 thế nên chị ấy đã tạo ra một ngôi làng truyện thiếu nhi. 586 00:38:50,578 --> 00:38:52,079 Tuyệt quá đúng không? 587 00:38:54,999 --> 00:38:56,500 Em muốn tham gia cùng họ không? 588 00:38:57,293 --> 00:39:00,296 - Sao cơ? - Trông em thật sự rất vui vẻ. 589 00:39:01,464 --> 00:39:03,674 Em từng mơ trở thành tác giả truyện thiếu nhi mà. 590 00:39:04,425 --> 00:39:07,219 Không, dù sao em cũng sắp đi với anh rồi. 591 00:39:07,803 --> 00:39:10,556 Phải rồi, anh muốn bàn về trường học ngôn ngữ đúng không? 592 00:39:10,639 --> 00:39:11,891 Em cần làm gì? 593 00:39:15,227 --> 00:39:16,228 Phải rồi. 594 00:39:20,107 --> 00:39:22,943 Em xem rồi chọn một trường đi. 595 00:39:23,027 --> 00:39:24,028 Được. 596 00:39:25,196 --> 00:39:28,407 Một năm nữa liệu em có thể nói tiếng Anh trôi chảy không nhỉ? 597 00:39:28,491 --> 00:39:30,868 Tuyệt quá đi. 598 00:39:35,039 --> 00:39:37,583 Mình nên chọn trường nào đây? 599 00:39:44,006 --> 00:39:46,092 Khó chọn quá. 600 00:39:53,140 --> 00:39:55,142 Ra vậy. 601 00:39:55,226 --> 00:39:57,353 Chủ nhật mà, sao cậu dậy sớm thế? 602 00:39:59,188 --> 00:40:01,273 Ngày nào với tớ chẳng như Chủ nhật. 603 00:40:01,357 --> 00:40:02,358 Đợi đã. 604 00:40:03,109 --> 00:40:06,070 Đây là các câu hỏi phỏng vấn mẫu. 605 00:40:06,153 --> 00:40:07,571 Cậu hỏi tớ đi. 606 00:40:07,655 --> 00:40:08,948 - Câu hỏi phỏng vấn sao? - Ừ. 607 00:40:09,990 --> 00:40:12,743 Xem nào. 4P là gì? 608 00:40:12,827 --> 00:40:15,454 Là bốn thứ cần để tiếp thị hiệu quả. 609 00:40:15,538 --> 00:40:18,124 Sản phẩm, giá cả, địa điểm và quảng cáo! 610 00:40:18,207 --> 00:40:19,708 Tuyệt! 611 00:40:19,792 --> 00:40:21,377 Vậy quảng cáo là gì? 612 00:40:21,460 --> 00:40:24,964 Các cách truyền tải thông điệp tới khách hàng như chạy quảng cáo, 613 00:40:25,047 --> 00:40:26,924 PR, tiếp thị trực tiếp và khuyến mãi. 614 00:40:27,007 --> 00:40:29,593 Chà, cậu đúng là đã học hành chăm chỉ nhỉ? 615 00:40:32,179 --> 00:40:33,180 Tớ giỏi quá nhỉ? 616 00:40:34,557 --> 00:40:37,143 Học hành lúc nào cũng vui thế này sao? 617 00:40:41,480 --> 00:40:46,068 "Sản phẩm, dịch vụ, chất lượng thiết kế…" 618 00:40:46,610 --> 00:40:50,406 Ha Ri à, bây giờ trông cậu xinh đẹp lắm. 619 00:40:51,490 --> 00:40:53,242 Nói gì mà tớ không biết đi. 620 00:40:55,286 --> 00:40:56,579 Tớ lúc nào chẳng xinh đẹp. 621 00:40:56,662 --> 00:40:59,582 Ý tớ là thần thái của cậu, không phải khuôn mặt. 622 00:41:00,207 --> 00:41:01,584 Trông cậu rất vui vẻ. 623 00:41:02,460 --> 00:41:03,586 Vậy à? 624 00:41:03,669 --> 00:41:07,548 Đúng là dạo này tớ rất vui. 625 00:41:09,633 --> 00:41:15,055 "Làm sao để sản phẩm của bạn trở nên khác biệt?" 626 00:41:33,866 --> 00:41:35,075 Còn mình chẳng xinh gì cả. 627 00:41:37,953 --> 00:41:40,080 Không có một chút vui vẻ nào luôn. 628 00:41:41,373 --> 00:41:44,335 Thế nên chị ấy đã tạo ra một ngôi làng truyện thiếu nhi. 629 00:41:44,418 --> 00:41:45,878 Tuyệt quá đúng không? 630 00:41:48,839 --> 00:41:50,257 Em muốn tham gia cùng họ không? 631 00:41:51,050 --> 00:41:54,470 - Sao cơ? - Trông em thật sự rất vui vẻ. 632 00:42:17,743 --> 00:42:19,870 {\an8}GỬI HYE JIN, ĐỪNG TỪ BỎ ƯỚC MƠ NHÉ. LEE MI EUN 633 00:42:21,163 --> 00:42:26,001 Tôi tin nơi cô muốn ở mới chính là nơi cô thuộc về. 634 00:42:33,092 --> 00:42:35,386 Tối nay em có muốn đi ăn không? 635 00:42:45,688 --> 00:42:46,689 GOLDEN DEW 636 00:43:03,539 --> 00:43:04,999 Chào em. Vào đi. 637 00:43:06,750 --> 00:43:09,503 - Mình kết hôn đi, Sung Joon à. - Gì cơ? 638 00:43:10,254 --> 00:43:12,047 Ý em là… 639 00:43:12,131 --> 00:43:14,216 ta nên kết hôn thôi. 640 00:43:14,300 --> 00:43:17,469 Đằng nào ngày nào đó em cũng sẽ kết hôn với anh. 641 00:43:17,553 --> 00:43:19,513 Đương nhiên em phải ở bên anh rồi. 642 00:43:19,597 --> 00:43:21,515 Chắc chắn rồi, nhưng… 643 00:43:24,518 --> 00:43:26,604 em còn chuẩn bị cả nhẫn rồi. 644 00:43:27,187 --> 00:43:29,565 Đây là của em. Đưa em tay anh đi. 645 00:43:30,608 --> 00:43:33,277 Đây là của anh. 646 00:43:33,360 --> 00:43:36,113 Giờ em đang cầu hôn anh đấy. 647 00:43:36,905 --> 00:43:40,618 Nhưng thay vì bây giờ… 648 00:43:40,701 --> 00:43:42,536 Em muốn anh đợi thêm một năm chứ gì? 649 00:43:44,038 --> 00:43:45,039 Sao anh biết? 650 00:43:46,373 --> 00:43:50,085 Lý do em cần một năm là vì… 651 00:43:50,169 --> 00:43:53,172 Em muốn viết truyện thiếu nhi, đúng không? 652 00:43:55,049 --> 00:43:56,800 Sao anh biết? 653 00:43:58,385 --> 00:44:00,679 Cảm ơn em vì đã thành thật với anh. 654 00:44:02,389 --> 00:44:05,726 Anh có thể thấy em muốn làm công việc đó 655 00:44:06,310 --> 00:44:10,356 và anh đã lo em sẽ vì anh mà từ chối công việc đó. 656 00:44:11,523 --> 00:44:13,942 Em thể hiện rõ ràng đến thế sao? 657 00:44:14,735 --> 00:44:17,905 Nếu em tới Mỹ với anh, 658 00:44:18,280 --> 00:44:19,948 em sẽ hối hận mãi mãi 659 00:44:20,032 --> 00:44:22,201 và sẽ chịu đựng trong im lặng. 660 00:44:22,868 --> 00:44:24,995 Còn anh sẽ quên mất 661 00:44:25,079 --> 00:44:28,624 và sau này khi phát hiện ra, anh sẽ thấy rất tồi tệ. 662 00:44:30,000 --> 00:44:32,670 Em quyết định nói thật vì tin anh, đúng không? 663 00:44:37,007 --> 00:44:40,511 Em muốn trở nên xinh đẹp, vì chính bản thân em. 664 00:44:45,182 --> 00:44:51,271 Một người trông đẹp nhất là khi được làm điều mình thích. 665 00:44:52,564 --> 00:44:55,567 Em muốn làm điều em thích… 666 00:44:56,610 --> 00:44:58,362 và trông thật xinh đẹp. 667 00:44:59,488 --> 00:45:01,323 Không phải vì ai khác, 668 00:45:03,909 --> 00:45:05,494 mà là vì bản thân em. 669 00:45:09,039 --> 00:45:11,667 Anh nghĩ em đã lựa chọn đúng. 670 00:45:13,293 --> 00:45:14,336 Cảm ơn anh 671 00:45:15,045 --> 00:45:16,088 và cũng xin lỗi anh. 672 00:45:17,256 --> 00:45:19,925 Nhưng anh vẫn cảm thấy hơi bị phản bội. 673 00:45:20,008 --> 00:45:22,970 Anh cũng đã chuẩn bị một màn cầu hôn rất hoành tráng. 674 00:45:23,053 --> 00:45:24,054 Thật sao? 675 00:45:25,389 --> 00:45:26,682 Anh định làm gì? 676 00:45:27,850 --> 00:45:30,394 Giờ nói với em để làm gì chứ? 677 00:45:31,854 --> 00:45:34,022 Sao mình không chơi ghép hình nhỉ? 678 00:45:36,150 --> 00:45:38,318 Thôi mà, anh định làm gì thế? 679 00:45:38,402 --> 00:45:39,778 Nói cho em biết đi. 680 00:45:51,540 --> 00:45:53,125 Vậy anh định làm gì thế? 681 00:45:53,208 --> 00:45:56,587 Gợi ý đi. Anh vốn định làm gì? 682 00:45:56,670 --> 00:45:59,882 Quá muộn rồi. Anh không kể đâu. 683 00:46:01,008 --> 00:46:04,094 Lần tới cầm cô gái nhìn trộm đến nhé. Ta sẽ trả cô ấy về đúng vị trí. 684 00:46:06,388 --> 00:46:07,556 Rơi mất một miếng rồi. 685 00:46:07,639 --> 00:46:09,141 Nói cho em biết đi mà. 686 00:46:09,224 --> 00:46:11,143 Em tò mò chết đi được. 687 00:46:11,226 --> 00:46:13,854 Anh định cầu hôn em như thế nào? 688 00:46:16,648 --> 00:46:18,942 A, kia rồi. Em lấy cho anh nhé? 689 00:46:30,245 --> 00:46:31,246 Gì thế này? 690 00:46:38,504 --> 00:46:42,174 Anh vốn định cầu hôn thế này đấy. 691 00:46:47,387 --> 00:46:48,388 Anh cũng… 692 00:46:50,224 --> 00:46:54,102 đã chuẩn bị vài lời. 693 00:47:01,068 --> 00:47:03,278 Trước khi gặp em, 694 00:47:03,362 --> 00:47:08,158 anh không biết mình lại có thể hạnh phúc đến thế. 695 00:47:09,493 --> 00:47:12,621 Em đã giúp anh cảm nhận được niềm hạnh phúc đó, nên anh muốn đền đáp 696 00:47:13,664 --> 00:47:16,833 và khiến em hạnh phúc suốt quãng đời còn lại. 697 00:47:18,919 --> 00:47:19,920 Hye Jin à, 698 00:47:21,547 --> 00:47:22,548 em sẽ… 699 00:47:27,302 --> 00:47:30,681 Em sẽ lấy anh sau một năm nữa chứ? 700 00:47:38,689 --> 00:47:39,773 Đưa tay anh đây. 701 00:47:49,783 --> 00:47:51,535 Ta có đến hai chiếc nhẫn. 702 00:47:54,830 --> 00:47:56,415 Anh thích thế. Rất độc đáo. 703 00:48:14,266 --> 00:48:15,267 Em về đây. 704 00:48:18,061 --> 00:48:19,062 Sao vậy? 705 00:48:21,523 --> 00:48:23,525 Em nhất định phải về sao? 706 00:48:23,609 --> 00:48:24,818 Gì cơ? 707 00:48:27,529 --> 00:48:30,699 Ừ thì, muộn rồi mà, 708 00:48:30,782 --> 00:48:33,869 với lại em chưa gấp quần áo. 709 00:48:33,952 --> 00:48:34,911 Còn rác tái chế nữa. 710 00:48:34,995 --> 00:48:37,706 Em phải về phân loại rác tái chế. 711 00:48:38,915 --> 00:48:41,627 Thế à? Vậy anh sẽ đưa em về. 712 00:48:53,847 --> 00:48:57,184 Ôi, chìa khóa xe của anh. Chắc anh để quên trong nhà rồi. 713 00:48:57,267 --> 00:48:58,393 Đợi nhé. Anh lên lấy. 714 00:48:59,227 --> 00:49:01,021 Không sao. Em có thể đi taxi. 715 00:49:01,104 --> 00:49:02,981 Không, đợi đi. Anh sẽ đưa em về. 716 00:49:03,065 --> 00:49:04,483 Chỉ mười phút thôi mà. 717 00:49:04,566 --> 00:49:06,234 Em đi nhé. Khi nào về em sẽ gọi. 718 00:49:06,318 --> 00:49:07,569 Tạm biệt! 719 00:49:34,012 --> 00:49:35,013 Ai vậy? 720 00:49:39,518 --> 00:49:40,435 Hye Jin à. 721 00:49:42,896 --> 00:49:45,399 Em đã nghĩ rồi, 722 00:49:45,482 --> 00:49:48,944 hôm nay không cần gấp quần áo, 723 00:49:49,027 --> 00:49:52,656 rác tái chế có thể chờ đến ngày mai phân loại cũng được. 724 00:50:24,896 --> 00:50:27,315 Cậu phải sống ở đó thật sao? 725 00:50:28,275 --> 00:50:29,860 Không thể đi qua đi lại à? 726 00:50:29,943 --> 00:50:31,653 Đó là dự án hợp tác mà. 727 00:50:32,070 --> 00:50:35,866 Tất cả nhà văn đều phải dọn tới đó ở cho tới khi dự án hoàn thành. 728 00:50:35,949 --> 00:50:37,159 Tớ cũng nên tới đó. 729 00:50:38,368 --> 00:50:41,079 Tớ chưa từng nghĩ tới việc cậu sẽ chuyển đi, 730 00:50:41,955 --> 00:50:43,498 nhưng giờ khi thấy cậu xếp đồ… 731 00:50:44,833 --> 00:50:46,001 tớ mới nhận ra cậu sẽ đi. 732 00:50:46,752 --> 00:50:47,753 Đúng nhỉ. 733 00:50:49,212 --> 00:50:55,969 Tụi mình chưa từng xa nhau kể từ khi tớ từ Nhật về nhỉ? 734 00:50:58,847 --> 00:50:59,931 Ừ. 735 00:51:15,906 --> 00:51:17,073 Cậu khóc đấy à? 736 00:51:19,201 --> 00:51:21,536 Không có đâu. 737 00:51:21,620 --> 00:51:23,955 Sao cậu lại khóc chứ? 738 00:51:24,039 --> 00:51:27,918 Tớ chỉ khóc vì cậu sắp khóc thôi. 739 00:51:28,001 --> 00:51:32,255 Tớ có thể chuyển sang Mỹ đấy, Heyri gần hơn nhiều mà. 740 00:51:32,339 --> 00:51:34,216 Chỉ cần hai tiếng là gặp được nhau rồi. 741 00:51:34,299 --> 00:51:37,803 Nhưng suốt mười năm qua, bọn mình luôn ở bên nhau. 742 00:51:39,137 --> 00:51:41,223 Giờ lại phải đi xa mới gặp được! 743 00:51:43,099 --> 00:51:47,437 Sao cậu lại nói thế? Làm tớ khóc rồi. 744 00:51:59,074 --> 00:52:04,162 Ai sẽ khóc rồi lau nước mũi với tớ đây? 745 00:52:04,955 --> 00:52:08,959 Nếu cậu khóc, tớ sẽ tới lau nước mũi cho cậu. 746 00:52:09,668 --> 00:52:12,921 Cậu thật sự sẽ cất công về đây chứ? 747 00:52:13,004 --> 00:52:14,506 Đương nhiên rồi! 748 00:52:17,592 --> 00:52:19,970 - Hye Jin à. - Ha Ri à! 749 00:52:30,772 --> 00:52:32,190 Vì khởi đầu mới, Kim Hye Jin! 750 00:52:32,274 --> 00:52:34,901 Vì Min Ha Ri được nhận vào đại học! 751 00:52:34,985 --> 00:52:36,361 - Cạn ly! - Cạn ly! 752 00:52:36,444 --> 00:52:37,946 Uống giao bôi. 753 00:52:56,756 --> 00:52:59,801 Còn nhớ ngày đầu tụi mình chuyển vào đây không? 754 00:53:00,468 --> 00:53:02,721 Máy sưởi bị hỏng. 755 00:53:04,639 --> 00:53:07,058 Hôm sau lúc dậy bọn mình suýt bị hạ thân nhiệt. 756 00:53:08,018 --> 00:53:09,477 Hôm đó thế nào ấy nhỉ? 757 00:53:10,186 --> 00:53:13,899 Còn nhớ nước bị cắt khi cậu đang gội đầu không? 758 00:53:13,982 --> 00:53:15,567 Đương nhiên là nhớ. 759 00:53:15,650 --> 00:53:19,070 Đầu tớ đầy bọt xà phòng, nước thì mất! 760 00:53:20,530 --> 00:53:23,867 - Lạnh chết đi được. - Không thể tin nổi! 761 00:53:25,160 --> 00:53:26,745 Đừng đi mà, Hye Jin à. 762 00:53:27,704 --> 00:53:30,540 - Không, tớ sẽ đi. - Đừng bỏ tớ lại. 763 00:53:30,624 --> 00:53:33,043 - Cậu có bao giờ dọn nhà đâu. - Đừng đi. 764 00:53:33,126 --> 00:53:35,962 - Không cho cậu đi. - Không! Đừng cù! 765 00:53:36,046 --> 00:53:37,172 Lại đây. 766 00:53:37,255 --> 00:53:38,965 Cậu chết chắc rồi, Min Ha Ri. 767 00:53:42,385 --> 00:53:43,720 Đó là phòng làm việc. 768 00:53:45,138 --> 00:53:46,973 Ở đây đẹp thật đấy. 769 00:53:48,141 --> 00:53:51,353 Có lẽ anh nên chuyển tới đây ở cùng em thay vì đi New York. 770 00:53:53,271 --> 00:53:55,106 Mai mấy giờ em gặp anh ở sân bay? 771 00:53:55,190 --> 00:53:56,149 Mấy giờ anh bay? 772 00:53:59,235 --> 00:54:00,362 Hye Jin à. 773 00:54:00,904 --> 00:54:07,118 Chúng ta đừng khóc lóc sụt sùi ở sân bay nhé. 774 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 Tại sao không? 775 00:54:08,787 --> 00:54:10,956 Em muốn đi tiễn anh. 776 00:54:11,039 --> 00:54:14,292 Ta sẽ không gặp lại suốt một năm mà. 777 00:54:15,085 --> 00:54:17,420 Anh không nghĩ mình chịu được đâu. 778 00:54:18,004 --> 00:54:20,298 Anh đã cố ra vẻ mạnh mẽ bảo em ở lại. 779 00:54:20,382 --> 00:54:26,096 Nhưng nếu mai gặp em, anh có thể sẽ cầu xin em đi với anh mất. 780 00:54:26,554 --> 00:54:28,348 Anh sợ sẽ muốn đưa em đi cùng. 781 00:54:28,431 --> 00:54:30,725 Vậy anh bảo ta nên tạm biệt ở đây sao? 782 00:54:32,894 --> 00:54:34,187 Đừng mất cảnh giác. 783 00:54:34,270 --> 00:54:37,065 Anh có thể đột ngột xuất hiện vào lúc em không ngờ nhất. 784 00:54:46,408 --> 00:54:48,326 Anh sẽ gọi em mười lần một ngày. 785 00:54:49,119 --> 00:54:51,705 Sẽ gửi email hàng ngày. 786 00:54:53,206 --> 00:54:57,627 Hãy viết thư như hồi bé bọn mình vẫn làm nhé. 787 00:54:59,921 --> 00:55:02,007 Được, hãy làm thế đi. 788 00:55:15,770 --> 00:55:16,604 Em vào đi. 789 00:55:16,688 --> 00:55:17,939 Anh đi trước đi. 790 00:55:18,023 --> 00:55:19,774 Em muốn nhìn anh đi. 791 00:55:23,111 --> 00:55:24,112 Được rồi. 792 00:55:25,780 --> 00:55:26,781 Tạm biệt. 793 00:55:27,282 --> 00:55:28,283 Tạm biệt. 794 00:56:20,710 --> 00:56:21,920 Anh yêu em. 795 00:56:24,964 --> 00:56:26,174 Anh yêu em, Hye Jin. 796 00:56:28,301 --> 00:56:29,511 Em cũng vậy. 797 00:56:31,387 --> 00:56:32,597 Em cũng yêu anh. 798 00:57:14,347 --> 00:57:15,682 Hye Jin, cô đi đâu thế? 799 00:57:16,266 --> 00:57:17,892 Tôi có bạn tới thăm ạ. 800 00:57:18,476 --> 00:57:20,019 Tôi sẽ gặp mọi người sau! 801 00:57:29,404 --> 00:57:30,405 Xin chào! 802 00:57:53,845 --> 00:57:55,847 Biên dịch: Trịnh Trúc Quỳnh