1
00:01:32,218 --> 00:01:35,012
Đến nay đã xác nhận được 306 người chết...
2
00:01:35,054 --> 00:01:38,849
...trong cuộc tấn công tàn bạo và vô nhân
tính nhắm vào người dân Paris vô tội...
3
00:01:43,145 --> 00:01:45,439
Kẻ tuyên bố nhận trách
nhiệm cho vụ tấn công
4
00:01:45,481 --> 00:01:49,360
là người Syria gốc Lebanon,
Mousa bin Suleiman.
5
00:01:49,401 --> 00:01:52,780
Sáng nay, hắn đã tung lên
mạng đoạn video sau.
6
00:01:52,822 --> 00:01:56,492
Tôi rất tiếc về cái chết
của trẻ em và phụ nữ.
7
00:01:56,534 --> 00:02:00,621
Con trẻ của chúng tôi chết gục mỗi ngày.
8
00:02:00,663 --> 00:02:04,333
Paris chỉ là điểm khởi đầu.
9
00:02:12,091 --> 00:02:14,134
Hắn vừa cho đăng mấy video này.
10
00:02:14,176 --> 00:02:17,638
Rất thông minh, chiến dịch
tuyên truyền kịp lúc.
11
00:02:19,431 --> 00:02:22,601
Hỡi anh em Hồi giáo...
12
00:02:23,853 --> 00:02:26,021
Chúng ta phải...
13
00:02:26,063 --> 00:02:29,483
- đem cuộc chiến này...
- Nó chèn cái chó chết gì làm nhạc nền vậy.
14
00:02:29,525 --> 00:02:32,570
...từ quê hương ta tới lãnh thổ của chúng.
15
00:02:34,196 --> 00:02:36,657
Và cuối cùng hắn kêu gọi sự chung tay của
16
00:02:36,699 --> 00:02:40,786
- mọi người Hồi giáo trên toàn thế giới.
- Nhân danh Chúa trời...
17
00:02:40,828 --> 00:02:43,205
gửi tới mọi anh em Hồi giáo
18
00:02:43,247 --> 00:02:46,667
- mọi nhánh tín ngưỡng...
- Nhưng hắn không phải người Hồi giáo.
19
00:02:46,709 --> 00:02:49,461
- Và niềm tin của bạn...
- Hắn chỉ là một thằng tâm thần chó chết.
20
00:02:49,503 --> 00:02:51,380
Không, đó chỉ là thứ hắn muốn cậu tin.
21
00:02:51,422 --> 00:02:55,092
Để cậu bị cảm xúc che mờ lý
trí mỗi khi nghĩ tới hắn.
22
00:02:55,116 --> 00:03:03,116
Tom Lancy's Jack Ryan
S01E05 End of Honor
Dịch bởi chebinhdan.com
23
00:03:24,079 --> 00:03:27,625
- Ta đã có thể ngăn hắn lại.
- Ồ, thật sao?
24
00:03:27,666 --> 00:03:30,586
Cậu có áo choàng siêu nhân
dấu trong áo sơmi hả?
25
00:03:30,628 --> 00:03:32,588
Thằng em. Ali Suleiman.
26
00:03:32,630 --> 00:03:34,715
Hắn không tới Paris chỉ để chuyển tiền.
27
00:03:34,757 --> 00:03:38,302
Hắn tới Paris là vì vụ này.
28
00:03:38,344 --> 00:03:41,347
Hắn biết chuyện gì sẽ xảy ra.
29
00:03:41,388 --> 00:03:44,642
Và hắn biết nơi sẽ diễn ra.
30
00:03:44,683 --> 00:03:47,269
- Và nếu tôi đã không bắn chết hắn...
- Uh-huh.
31
00:03:53,984 --> 00:03:57,655
Tôi có một anh bạn bên Cục kể
cho tôi một câu chuyện như này.
32
00:03:57,696 --> 00:04:00,157
Sau vụ 11/9,
33
00:04:00,199 --> 00:04:04,078
một anh chàng làm việc cho American
Airlines gọi đến đường dây nóng của FBI
34
00:04:04,119 --> 00:04:06,163
để tự ra đầu thú.
35
00:04:06,205 --> 00:04:09,416
Anh ấy làm việc ở Dulles vào buổi
sáng diễn ra các cuộc tấn công,
36
00:04:09,458 --> 00:04:12,586
kiểm tra vé tại cổng ra vào,
công việc như thường lệ.
37
00:04:12,628 --> 00:04:16,882
Và rồi có 2 người đàn
ông Trung Đông đi đến.
38
00:04:16,924 --> 00:04:18,884
Họ xuất trình vé máy bay,
39
00:04:18,926 --> 00:04:22,513
anh ấy kiểm tra rồi cho họ qua.
40
00:04:22,554 --> 00:04:25,975
Khi họ bước tới,
41
00:04:26,016 --> 00:04:30,521
anh ta tình cờ nhìn xuống đôi giày của họ,
42
00:04:30,562 --> 00:04:34,274
và anh ta nhận ra chúng là loại rẻ tiền.
43
00:04:34,316 --> 00:04:37,111
Da bạc thếch.
44
00:04:37,152 --> 00:04:39,697
Chúng thật khập khiễng
với cái vé bay hạng nhất
45
00:04:39,738 --> 00:04:43,617
hoặc với bộ áo vét cùng quần kaki mới cứng.
46
00:04:43,659 --> 00:04:46,245
Một giờ sau, những người đàn ông đó
47
00:04:46,286 --> 00:04:50,040
đã đáp chiếc Boeing 757 đó vào Lầu Năm Góc.
48
00:05:00,134 --> 00:05:03,512
Anh ta đổ lỗi cho mình vì đã để cho
những kẻ không tặc lên được máy bay,
49
00:05:03,554 --> 00:05:06,015
nhưng anh ta nên làm gì?
50
00:05:06,056 --> 00:05:08,434
Gọi cho an ninh sân bay
vì họ đi giày bẩn à?
51
00:05:08,475 --> 00:05:12,021
Tất nhiên là không. Điều
đó thật vô lý đùng đùng.
52
00:05:12,062 --> 00:05:15,357
Còn cậu...
53
00:05:15,399 --> 00:05:18,318
dằn vặt bản thân mình vì việc này...
54
00:05:20,320 --> 00:05:22,322
...điều đó cũng hoàn toàn vô lý.
55
00:05:28,245 --> 00:05:31,248
Chưa kể đến sự tự ái.
56
00:06:33,393 --> 00:06:35,521
- Xin chào.
- Xin chào.
57
00:06:35,562 --> 00:06:37,314
Tên?
58
00:06:37,356 --> 00:06:40,025
Hanin Abdullah.
59
00:06:43,862 --> 00:06:46,031
Tên và tuổi của con cô?
60
00:06:46,073 --> 00:06:49,743
Rama 10 tuổi, Sara 14 tuổi và...
61
00:06:49,785 --> 00:06:52,371
Có ai khác nữa không?
62
00:06:52,412 --> 00:06:53,372
Con trai của tôi.
63
00:06:53,413 --> 00:06:54,414
Cậu ta đâu?
64
00:06:54,456 --> 00:06:55,582
Nó không đi cùng tôi.
65
00:06:55,624 --> 00:06:57,334
Tôi đã phải bỏ nó lại.
66
00:06:57,376 --> 00:07:00,379
Nhưng tôi sẽ tìm cách để đưa nó đí,
khi chúng tôi đã được an cư.
67
00:07:00,420 --> 00:07:03,632
Cô định đi đâu?
68
00:07:03,674 --> 00:07:05,759
Chúng tôi đang cố gắng đến châu Âu.
69
00:07:05,801 --> 00:07:08,178
Đứng yên nhé.
70
00:07:10,639 --> 00:07:12,975
Cô chỉ có một nơi để đi thôi,
đó là quay trở lại Syria.
71
00:07:13,016 --> 00:07:15,394
Xin ông! Cuộc sống của
chúng tôi đang gặp nguy hiểm...
72
00:07:15,435 --> 00:07:19,731
Thổ Nhĩ Kỳ không thể chấp nhận
thêm bất kỳ người tị nạn nào nữa.
73
00:07:19,773 --> 00:07:21,358
Đặc biệt là sau vụ Paris.
74
00:07:21,400 --> 00:07:24,570
Paris? Ý ông là gì?
75
00:07:28,365 --> 00:07:31,952
Đây là giấy nhận trang cấp tạm thời của cô.
76
00:07:31,994 --> 00:07:33,162
Đi nào.
77
00:07:33,203 --> 00:07:35,873
Tiếp!
78
00:07:58,312 --> 00:08:02,316
Tôi kêu gọi mọi người hồi hương...
79
00:08:02,357 --> 00:08:06,069
tất cả anh chị em của tôi.
80
00:08:06,111 --> 00:08:09,340
Hãy trở về với mái nhà của thánh Alla.
81
00:08:10,282 --> 00:08:12,326
Hãy trở về với mái nhà của bạn.
82
00:08:44,149 --> 00:08:46,443
- Anh ta dựng nó lên.
- Bạn có gõ cửa không?
83
00:08:46,485 --> 00:08:47,662
Hắn đã đặt bẫy.
84
00:08:48,403 --> 00:08:49,696
Bẫy cái gì?
85
00:08:49,738 --> 00:08:53,450
Chúng tấn công khi nhà thờ đang làm
lễ tang cho một linh mục bị đâm chết
86
00:08:53,492 --> 00:08:56,036
trong một vụ đột nhập 3 ngày trước.
87
00:08:58,664 --> 00:09:00,415
Được rồi, giải thích đi.
88
00:09:00,457 --> 00:09:02,042
Cuộc tấn công diễn ra vào thứ 7.
89
00:09:02,084 --> 00:09:03,627
Nhà thờ đó lẽ ra trống rỗng.
90
00:09:03,669 --> 00:09:05,629
Sao chúng biết chắc nhà thờ sẽ đầy ắp người
91
00:09:05,671 --> 00:09:07,297
với đầy đủ các linh mục và quan chức?
92
00:09:07,339 --> 00:09:09,508
Bởi vì hắn đã nghiên
cứu kỹ mục tiêu của mình.
93
00:09:09,549 --> 00:09:13,428
Hắn sát hại vị linh mục và biết chính
xác việc gì sẽ diễn ra tiếp sau đó.
94
00:09:33,115 --> 00:09:37,911
Thưa Sheikh, Dudayev và những người
đó đang đợi mệnh lệnh của ngài.
95
00:09:37,953 --> 00:09:40,497
Lệnh của ta vẫn như cũ...
96
00:09:40,539 --> 00:09:45,043
giống như hôm qua,
không có gì thay đổi.
97
00:09:45,085 --> 00:09:49,423
Họ sẽ đón nó rồi xuống phía
Nam và cùng nhau đến Ý.
98
00:09:49,464 --> 00:09:53,218
Chỉ là...họ đang lo lắng.
99
00:09:53,260 --> 00:09:54,303
Càng phải đợi lâu...
100
00:09:54,344 --> 00:09:56,847
Chúng ta sẽ chờ em trai tôi.
101
00:09:56,888 --> 00:09:58,432
Hiểu chưa?
102
00:10:06,815 --> 00:10:09,901
Có tin gì về vợ và
con gái tôi không?
103
00:10:09,943 --> 00:10:13,113
Không thấy Yazid báo gì.
104
00:10:22,622 --> 00:10:24,249
Người anh em!
105
00:10:26,626 --> 00:10:28,879
Lại đây.
106
00:10:35,177 --> 00:10:37,679
Anh là một trong những
chiến binh của Al-Radwan.
107
00:10:37,721 --> 00:10:40,891
Đúng vậy, thưa Sheikh Suleiman.
108
00:10:40,932 --> 00:10:42,809
Nhưng tôi rất vinh dự được ở bên ngài.
109
00:10:42,851 --> 00:10:46,646
Lần cuối anh mặc một bộ
đồ sạch sẽ là khi nào?
110
00:10:48,899 --> 00:10:51,568
Đây là tất cả những gì tôi có.
111
00:10:53,820 --> 00:10:58,658
Có nước sạch ở đây...
để giặt sạch quần áo và bản thân anh.
112
00:10:59,993 --> 00:11:02,162
Tên của anh là gì?
113
00:11:02,204 --> 00:11:03,789
Ismail.
114
00:11:03,830 --> 00:11:05,415
Anh đến từ đâu?
115
00:11:07,084 --> 00:11:09,127
Tunis, thưa Sheikh của tôi.
116
00:11:09,169 --> 00:11:11,630
Nghe tôi này, Ismail của Tunis.
117
00:11:12,839 --> 00:11:15,467
Cái nghèo có thể cướp đi của anh nhiều thứ.
118
00:11:15,509 --> 00:11:20,148
Nhưng nó không bao giờ được
lấy đi sự tự trọng của anh.
119
00:11:21,390 --> 00:11:26,520
Nếu anh không tôn trọng bản thân,
sẽ chẳng ai khác tôn trọng anh cả.
120
00:11:26,561 --> 00:11:28,313
Đi tắm giặt đi.
121
00:11:28,355 --> 00:11:30,482
Đem cho người đàn ông
này ít quần áo của tôi.
122
00:11:30,524 --> 00:11:31,900
Vâng thưa ngài.
123
00:11:31,942 --> 00:11:34,611
Cảm ơn ngài. Xin Chúa ban phước cho ngài.
124
00:11:34,653 --> 00:11:36,988
Chúa luôn bên anh.
125
00:12:05,100 --> 00:12:06,768
- Bonjour.
- Bonjour.
126
00:12:14,609 --> 00:12:15,986
Michel?
127
00:12:17,154 --> 00:12:20,031
Mousa Suleiman.
128
00:12:20,073 --> 00:12:21,992
Ta đã thực tập cùng
nhau ở Credit Suisse.
129
00:12:22,033 --> 00:12:23,034
Mousa.
130
00:12:28,373 --> 00:12:30,333
Giày sạch là hàng đầu, phải không?
131
00:12:47,058 --> 00:12:48,560
Cảm ơn.
132
00:12:48,602 --> 00:12:50,520
Không, cứ giữ nó.
133
00:12:57,194 --> 00:12:59,070
"Mousa"?
134
00:12:59,112 --> 00:13:00,739
Tôi phát âm có đúng không?
135
00:13:00,780 --> 00:13:02,616
Mousa.
136
00:13:02,657 --> 00:13:04,701
Ah.
137
00:13:06,203 --> 00:13:08,330
Mousa.
138
00:13:08,371 --> 00:13:09,748
Vui lòng đi với tôi.
139
00:13:12,709 --> 00:13:17,714
Tôi đã thấy anh đăng một bài báo
về ngân hàng kỹ thuật số...
140
00:13:17,756 --> 00:13:20,467
và ảnh hưởng của nó đối
với nền kinh tế toàn cầu.
141
00:13:20,509 --> 00:13:21,760
Đúng vậy.
142
00:13:21,801 --> 00:13:23,386
Hãy cho chúng tôi biết về cái đó.
143
00:13:24,846 --> 00:13:26,681
Trong nền kinh tế toàn cầu,
144
00:13:26,723 --> 00:13:28,391
các ngân hàng tương lai...
145
00:13:28,433 --> 00:13:32,270
phải lanh lợi và nhanh nhẹn.
146
00:13:32,312 --> 00:13:35,857
Ngân hàng kỹ thuật số
147
00:13:35,899 --> 00:13:38,109
và thương mại điện tử
148
00:13:38,151 --> 00:13:39,986
là tương lai của ngành ngân hàng.
149
00:13:40,028 --> 00:13:42,781
Bài viết của tôi đã chỉ ra nhiều cách
150
00:13:42,822 --> 00:13:46,117
để dùng công nghệ thâu tóm
hiệu quả ngành công nghiệp này.
151
00:13:46,159 --> 00:13:48,119
Một ngân hàng như của các ông...
152
00:13:48,161 --> 00:13:50,747
có thể đi đầu trong cuộc cải tổ này
153
00:13:50,789 --> 00:13:56,211
và giành được nhiều
thị phần to lớn.
154
00:13:58,171 --> 00:14:00,715
Thay vì cố gắng thay đổi một hệ thống,
155
00:14:00,757 --> 00:14:02,968
Tôi sẽ khuyên anh nên tận
dụng những lợi thế vốn có.
156
00:14:04,803 --> 00:14:07,305
Mối quan hệ và lòng tin...
157
00:14:07,347 --> 00:14:09,558
là những thứ mà chúng
tôi đã dùng để làm ăn
158
00:14:09,599 --> 00:14:11,476
trong hơn 260 năm nay.
159
00:14:11,518 --> 00:14:12,686
Nếu ngài vui lòng...
160
00:14:12,727 --> 00:14:16,314
Kiểu lòng tin đó không thể xây
dựng bằng một chiếc máy vi tính.
161
00:14:20,443 --> 00:14:22,445
Cám ơn.
162
00:14:32,747 --> 00:14:34,666
Cuộc tấn công diễn ra ngay đối diện
163
00:14:34,708 --> 00:14:36,585
lãnh sự quán Uruguay ở Paris.
164
00:14:36,626 --> 00:14:39,546
CCTV an ninh của họ đã ghi lại được.
165
00:14:39,588 --> 00:14:42,090
Giờ, những ai phụ trách khu vực Đông Âu...
166
00:14:42,132 --> 00:14:45,093
sẽ nhận ra gã này, Ansor
Dudayev, người "Chechen."
167
00:14:45,135 --> 00:14:47,262
Hắn đã mất cả hàm răng trong
cuộc chiến Nga-Checchen.
168
00:14:47,304 --> 00:14:50,056
Rất thành thạo chất
nổ và vũ khí hóa học.
169
00:14:50,098 --> 00:14:51,558
Các cựu chiến binh Iraq
170
00:14:51,600 --> 00:14:53,476
có thể cảm ơn tên Dudayev
này vì đã tiên phong
171
00:14:53,518 --> 00:14:55,353
sử dụng các thiết bị nổ lõm
172
00:14:55,395 --> 00:14:57,230
để xuyên thủng thiết giáp Mỹ.
173
00:14:57,272 --> 00:15:01,234
Còn đây là một gương mặt
thân quen khác, Jabir Zarif,
174
00:15:01,276 --> 00:15:03,987
cựu sĩ quan tình
báo NDS Afghanistan.
175
00:15:04,529 --> 00:15:06,740
Ta vẫn đang cố gắng xác
định danh tính gã còn lại,
176
00:15:06,781 --> 00:15:09,743
và chúng tôi sẽ giao cho DGSI chuyện đó.
177
00:15:09,784 --> 00:15:12,621
Quý ngài.
178
00:15:12,662 --> 00:15:17,250
Vũ khí là ba quả đạn pháo
binh do Nga sản xuất.
179
00:15:17,292 --> 00:15:19,169
Có lẽ là trang cấp cho Quân đội Syria,
180
00:15:19,210 --> 00:15:21,087
và bị đánh cắp từ kho
vũ khí của chính phủ.
181
00:15:21,129 --> 00:15:23,214
Họ gắn điện thoại vào vỏ đạn.
182
00:15:23,256 --> 00:15:25,091
Một ít thốc nổ đủ để tách vỏ đạn
183
00:15:25,133 --> 00:15:28,053
để khí Sarin thoát ra ngoài.
184
00:15:28,094 --> 00:15:29,512
Nate.
185
00:15:29,554 --> 00:15:31,089
Tôi không thấy bất kỳ mối đe dọa
186
00:15:31,131 --> 00:15:33,808
trực tiếp nào tới Hoa Kỳ,
vì vậy tôi sẽ đề nghị
187
00:15:33,850 --> 00:15:35,727
tổng thống, ta sẽ để
người Pháp xử lý vụ này.
188
00:15:35,769 --> 00:15:37,145
Yeah, ờ, nếu tôi có thể...
189
00:15:37,187 --> 00:15:39,105
Ngài Bộ trưởng, với tất cả sự kính trọng,
190
00:15:39,147 --> 00:15:41,650
gã này đã tuyên bố rằng,
phương Tây là kẻ thù của hắn.
191
00:15:41,691 --> 00:15:44,319
Hắn đã giết lính Mỹ ở Yemen.
192
00:15:44,361 --> 00:15:48,657
27 nạn nhân trong nhà thờ đó là người Mỹ.
193
00:15:48,698 --> 00:15:51,368
Đây không phải là một vấn đề của Pháp.
Đây là một vấn đề toàn cầu.
194
00:15:51,409 --> 00:15:54,996
- Anh là đứa nào?
- Tôi là Jim Greer.
195
00:15:55,038 --> 00:15:57,415
Và nếu ngài có quan tâm, thì
tôi đã làm 16 năm nay rồi.
196
00:15:57,457 --> 00:15:59,584
- Nếu ngài muốn...
- Anh đồng nghiệp đây
197
00:15:59,626 --> 00:16:01,586
góp ý rằng, thưa ngài,
198
00:16:01,628 --> 00:16:06,216
ta nên thể hiện quan điểm của
mình cho vấn đề nghiêm trọng này.
199
00:16:06,257 --> 00:16:08,009
Được rồi, Nate.
200
00:16:08,051 --> 00:16:12,055
Vậy, nói tôi nghe, để không khiến chúng
ta lâm vào cảnh dễ bị tổn thương,
201
00:16:12,097 --> 00:16:14,891
thì chính xác ta phải làm thế nào?
202
00:16:14,933 --> 00:16:16,810
À thì tất nhiên chúng ta sẽ phối hợp với
203
00:16:16,851 --> 00:16:18,728
- các nước anh em bạn bè.
- Chính xác.
204
00:16:18,770 --> 00:16:20,647
Nhưng Hoa Kỳ sẽ giữ vai trò chính
205
00:16:20,689 --> 00:16:22,857
- trong ván cờ này.
- Cái game.
206
00:16:32,575 --> 00:16:35,620
Lúc ở Paris, chúng tôi đã
phát hiện ra kênh liên lạc
207
00:16:35,662 --> 00:16:38,665
giữa Suleiman và em tra Ali.
208
00:16:38,707 --> 00:16:42,127
Họ sử dụng ứng dụng nhắn tin trực
tuyến của hệ thống video-game
209
00:16:42,168 --> 00:16:44,087
để giao tiếp.
210
00:16:44,129 --> 00:16:48,383
Suleiman nói với Ali nếu trốn khỏi
Paris, hắn sẽ gửi người tiếp viện.
211
00:16:48,425 --> 00:16:51,928
Vì vậy, nếu chúng ta dùng trò
video-game đó để liên lạc với Suleiman,
212
00:16:51,970 --> 00:16:54,472
chúng ta có thể đóng giả làm Ali.
213
00:16:54,514 --> 00:16:57,100
Chỉ những người trong phòng
này và các đặc vụ DGSI
214
00:16:57,142 --> 00:16:59,519
đi cùng chúng tôi mới thực
sự biết rằng Ali đã chết.
215
00:16:59,561 --> 00:17:02,063
Sao hắn ta lại phải mạo hiểm?
216
00:17:02,105 --> 00:17:05,608
Thưa ngài, cha mẹ họ
bị giết vào năm 1983
217
00:17:05,650 --> 00:17:06,985
trong Thung lũng Bekaa.
218
00:17:07,026 --> 00:17:08,504
Họ bị buộc phải
tị nạn sang Pháp.
219
00:17:08,528 --> 00:17:10,572
Họ lớn lên trong những trại trẻ mồ côi.
220
00:17:10,613 --> 00:17:12,907
Người trai là máu mủ duy
nhất mà Suleiman còn.
221
00:17:12,949 --> 00:17:14,743
Chưa kể chuyện gã em trai
222
00:17:14,784 --> 00:17:17,036
đã cứu người anh ở Cobalt.
223
00:17:17,078 --> 00:17:20,039
Tối thiểu thì hắn cũng phải gửi
người đến gặp em trai mình.
224
00:17:20,081 --> 00:17:23,418
Vậy...kế hoạch của cậu là vậy?
225
00:17:23,460 --> 00:17:26,713
- Một trò video-game?
- Ông có trò nào hay hơn không?
226
00:17:30,258 --> 00:17:32,111
Chiến dịch này cần tổng thống phê duyệt,
227
00:17:32,135 --> 00:17:34,512
nhưng cậu cứ tiến hành như
thể cậu đã được duyệt, OK?
228
00:17:34,554 --> 00:17:36,681
- Cuộc họp này kết thúc.
- Cảm ơn ngài.
229
00:17:40,769 --> 00:17:43,021
Các bạn,
230
00:17:43,062 --> 00:17:44,439
đến đây
231
00:17:44,481 --> 00:17:45,982
xem này!
232
00:17:54,240 --> 00:17:56,451
Chúa trời anh minh!
233
00:17:56,493 --> 00:18:00,079
Họ vẫn truy lùng tên khủng
bố trên dãy núi Alps...
234
00:18:03,082 --> 00:18:05,210
kẻ đã tấn công một nhà thờ ở Paris.
235
00:18:05,251 --> 00:18:08,004
Người dẫn Paris vẫn đang sốc...
236
00:18:11,633 --> 00:18:15,053
Tôi cũng đang xem đây.
237
00:18:15,094 --> 00:18:18,681
Các con lộ đầy bọn cớm.
238
00:18:18,723 --> 00:18:22,268
Mỗi 10km lại có một chốt chặn.
239
00:18:22,310 --> 00:18:25,188
Được rồi, được rồi, tôi hiểu rồi.
240
00:18:25,230 --> 00:18:27,273
Tôi sẽ làm.
241
00:18:27,315 --> 00:18:30,109
Đó là trái tim anh lên
tiếng, không phải là lý trí.
242
00:18:37,450 --> 00:18:39,452
- Khỏe không,anh lính?
- Hey.
243
00:18:41,704 --> 00:18:43,248
Yo, Tombstone.
244
00:18:46,292 --> 00:18:49,337
- Anh đang làm gì đấy?
- Không có gì.
245
00:18:49,379 --> 00:18:52,799
Tôi chỉ xem lại một BDA cũ.
Battle Damage Assessment.
246
00:18:58,763 --> 00:19:02,308
- Danh sách mục tiêu mới này.
- Tuyệt.
247
00:19:02,350 --> 00:19:04,352
Hmm.
248
00:19:05,645 --> 00:19:07,772
Không, chuyện này không đúng.
249
00:19:07,814 --> 00:19:09,607
- Gì?
- Cái này.
250
00:19:09,649 --> 00:19:10,984
Nó là một mục tiêu cũ rồi.
251
00:19:13,194 --> 00:19:16,656
Đó là cái gã chạy chiếc
Vespa, nhớ không?
252
00:19:16,698 --> 00:19:19,075
- Abu Al Shabaz.
- Mm-hmm.
253
00:19:19,117 --> 00:19:21,536
Họ không nói với anh à?
254
00:19:21,578 --> 00:19:23,288
Nói gì cơ?
255
00:19:23,329 --> 00:19:26,457
Một tay sĩ quan Tiểu doàn nào đó nhầm lẫn.
256
00:19:26,499 --> 00:19:29,335
Mục tiêu bị nhận diện sai.
257
00:19:31,212 --> 00:19:34,007
Khoan đã. Whoa, whoa.
Nhận diện sai?
258
00:19:34,048 --> 00:19:36,217
Ý cô là anh ta không...?
259
00:19:46,311 --> 00:19:48,438
Anh ta có một đứa con trai.
260
00:19:50,481 --> 00:19:52,525
Nghe này, việc không có tên trong danh sách
261
00:19:52,567 --> 00:19:55,028
không có nghĩa là anh
ta thực sự trong sạch.
262
00:19:55,069 --> 00:19:56,738
Thực tế thì mọi nam giới trung niên
263
00:19:56,779 --> 00:19:59,699
trong ngôi làng đó đều
có quan hệ với Daesh.
264
00:20:07,874 --> 00:20:09,334
Mọi chuyện vẫn ổn ạ.
265
00:20:13,379 --> 00:20:15,673
Này.
266
00:20:15,715 --> 00:20:18,134
Anh ổn chứ?
267
00:20:18,176 --> 00:20:20,178
Tôi không...
268
00:20:22,180 --> 00:20:24,682
Tôi đã giết một người đàn ông vô tội.
269
00:20:24,724 --> 00:20:27,185
Anh chỉ làm theo mệnh lệnh được giao.
270
00:20:27,226 --> 00:20:30,355
Đó không phải lỗi của anh.
271
00:20:30,396 --> 00:20:32,607
Vậy là lỗi của ai?
272
00:20:34,484 --> 00:20:37,236
Ouch! Cha không tiêm giống mẹ.
273
00:20:37,278 --> 00:20:39,948
Nó xong rồi, con ổn rồi.
274
00:20:39,989 --> 00:20:41,449
Một phút.
275
00:20:44,452 --> 00:20:46,371
Giữ lấy.
276
00:20:46,412 --> 00:20:48,373
Cha ơi?
277
00:20:48,414 --> 00:20:50,875
Vâng con yêu.
278
00:20:50,917 --> 00:20:54,128
Cha có đi tìm mẹ và chị em con không?
279
00:20:54,170 --> 00:20:55,838
Tất nhiên rồi, ta sẽ đi tìm họ,
280
00:20:55,880 --> 00:20:57,715
đừng lo.
281
00:20:57,757 --> 00:20:59,384
Ông ấy đến rồi, thưa Sheikh.
282
00:21:03,429 --> 00:21:08,434
Samir, đi ăn trưa đi.
Nhớ ăn hết phần đấy.
283
00:21:13,272 --> 00:21:15,733
Vậy, ông là trưởng nhóm con tin?
284
00:21:15,775 --> 00:21:19,195
Tôi là bác sĩ Daniel Nadler.
285
00:21:19,237 --> 00:21:22,739
Tổ chức Bác sĩ Không Biên giới.
Médecins Sans Frontières.
286
00:21:22,991 --> 00:21:26,327
Mọi người thế nào?
287
00:21:26,369 --> 00:21:29,372
Họ rất sợ hãi.
288
00:21:29,414 --> 00:21:31,249
Ý tôi là về mặt y học ấy.
289
00:21:33,001 --> 00:21:36,254
Bị mất nước và thiếu dinh dưỡng.
290
00:21:46,347 --> 00:21:49,183
Ông cần gì?
291
00:21:49,225 --> 00:21:53,521
Nước sạch, thực phẩm tốt hơn, vận động.
292
00:21:53,563 --> 00:21:55,898
Cụ thể, chúng tôi cần
thuốc kháng sinh,
293
00:21:55,940 --> 00:21:58,026
acetaminophen, viên iốt.
294
00:21:58,067 --> 00:22:00,236
Multivitamins.
295
00:22:00,278 --> 00:22:04,240
Lập danh sách tất
cả những gì ông cần,
296
00:22:04,282 --> 00:22:06,617
và tôi đảm bảo ông sẽ có chúng.
297
00:22:14,083 --> 00:22:16,419
Con trai của ngài bị tiểu
đường đã bao lâu rồi?
298
00:22:16,461 --> 00:22:19,213
Xin lỗi?
299
00:22:19,255 --> 00:22:23,301
Lý do tôi hỏi là vì có một
dạng tiểu đường hiếm gặp
300
00:22:23,342 --> 00:22:25,011
đó là bẩm sinh.
301
00:22:25,053 --> 00:22:26,512
Rất dễ điều trị.
302
00:22:26,554 --> 00:22:29,807
Có thể điều trị bằng thuốc uống.
303
00:22:29,849 --> 00:22:32,810
Tôi sẽ rất vui khi được làm vài
xét nghiệm, nếu ngài muốn.
304
00:22:34,729 --> 00:22:37,774
Ông thật rộng lượng.
Cảm ơn ông.
305
00:22:39,317 --> 00:22:44,155
Khoan đã. Ngài biết đấy,
chúng tôi có bảo hiểm tiền chuộc.
306
00:22:44,197 --> 00:22:49,994
Người Mỹ nghĩ rằng tiền
bảo hiểm được tất cả.
307
00:22:50,036 --> 00:22:52,872
Vậy cuối cùng thì
ngài muốn gì ở chúng tôi?
308
00:22:52,914 --> 00:22:55,500
Ông sẽ nhận được hàng cứu trợ, bác sĩ.
309
00:23:15,895 --> 00:23:17,313
Hey, Babon!
310
00:23:29,200 --> 00:23:31,327
Bọn mày biết là phải nổ súng đấy!
311
00:23:33,162 --> 00:23:34,664
Mày đã bị bắt, thằng chó!
312
00:23:36,666 --> 00:23:39,377
Một ngày nào đó,
em sẽ thông nát mông anh.
313
00:23:39,418 --> 00:23:41,170
Rồi lấy đầu anh nhét vào!
314
00:23:41,212 --> 00:23:43,381
Chĩa vào đầu người ta bằng gì?
315
00:23:43,422 --> 00:23:45,716
Bằng cái gì?
316
00:23:45,758 --> 00:23:47,510
OK, cứ cười đi.
317
00:23:50,680 --> 00:23:52,014
Với cái này.
318
00:23:53,599 --> 00:23:55,476
Cho anh xem.
319
00:23:55,518 --> 00:23:56,519
Dừng lại đi!
320
00:23:56,561 --> 00:23:57,812
Ai đã đưa nó cho cậu?
321
00:23:57,854 --> 00:24:00,064
Halim.
322
00:24:00,106 --> 00:24:01,274
Mẹ kiếp!
323
00:24:01,315 --> 00:24:02,709
Sao hắn lại đưa em cái thứ này?
324
00:24:02,733 --> 00:24:04,110
Đây không phải là đồ chơi!
325
00:24:04,152 --> 00:24:06,028
Anh chả biết gì cả,
326
00:24:06,070 --> 00:24:08,197
chỉ cắm đầu vào bán bánh Falafel.
327
00:24:15,163 --> 00:24:17,748
Chẳng phải em thường đến chỗ này để vẽ?
328
00:24:19,917 --> 00:24:22,879
Em có định quay lại nghề vẽ tranh không?
329
00:24:25,882 --> 00:24:28,342
Vã cái gì, vẽ tranh cho khách du lịch hả?
330
00:24:29,594 --> 00:24:32,722
Em cần tiền để làm gì?
331
00:24:32,763 --> 00:24:36,225
Anh sẽ là người giúp chúng
ta giàu sang phú quý.
332
00:24:37,977 --> 00:24:42,231
Em nên thấy cảnh họ đối xử
với anh ở buổi phỏng vấn.
333
00:24:42,273 --> 00:24:48,738
Khi họ nhìn thấy tôi, nghe
thấy tên anh và nơi anh sống.
334
00:24:48,779 --> 00:24:53,743
Nó kết thúc trước cả khi anh
kịp ngồi xuống. Bọn chó đẻ.
335
00:24:58,414 --> 00:25:01,959
Anh phải suy nghĩ tích cực lên.
336
00:25:02,001 --> 00:25:04,086
Anh phải biến nó thành động lực sống.
337
00:25:08,507 --> 00:25:10,593
Cậu đã hút bao nhiêu rồi?
338
00:25:12,345 --> 00:25:14,597
Tương lai của anh sẽ rộng mở,
339
00:25:14,639 --> 00:25:16,432
anh chỉ cần có niềm tin.
340
00:25:16,474 --> 00:25:19,894
Và nếu không phải vậy, thì em đã nhầm.
341
00:25:19,936 --> 00:25:22,480
Em sẽ không đời nào đeo tạp
dề và bán bánh Falafel đâu.
342
00:25:22,521 --> 00:25:24,482
Em phải giữ phẩm giá của mình.
343
00:25:24,523 --> 00:25:26,901
Huh. Ouais.
344
00:25:31,906 --> 00:25:35,076
Đứng dậy.
345
00:25:35,117 --> 00:25:37,828
Đứng dậy và đặt tay nơi
tôi có thể thấy chúng.
346
00:25:37,870 --> 00:25:38,871
Coi nào!
347
00:25:40,456 --> 00:25:42,708
Cậu ngửi thấy chứ?
348
00:25:42,750 --> 00:25:44,043
Gì vậy?
349
00:25:44,085 --> 00:25:46,212
Nhang thơm à?
350
00:25:49,173 --> 00:25:51,425
Cái này của cậu hả?
351
00:25:51,467 --> 00:25:54,262
Cái gì thế? Mày muốn nói
gì hả, thằng cứng đầu?
352
00:25:54,303 --> 00:25:56,639
Không, anh ta không.
353
00:25:56,681 --> 00:25:58,975
Không ai nói chuyện với mày, bọn khốn.
354
00:25:59,016 --> 00:26:00,434
Được rồi, giơ tay lên.
355
00:26:00,476 --> 00:26:01,435
Giơ tay lên!
356
00:26:01,477 --> 00:26:03,479
Coi nào!
357
00:26:03,521 --> 00:26:05,398
Để xem nào.
358
00:26:05,439 --> 00:26:07,149
Đuợc.
359
00:26:12,154 --> 00:26:14,115
Đi chết mẹ mày đi!
360
00:26:14,156 --> 00:26:15,157
Để anh ấy yên!
361
00:26:17,702 --> 00:26:18,744
Súng!
362
00:26:24,417 --> 00:26:25,751
Chạy!
363
00:26:44,020 --> 00:26:47,023
Uh, vâng, chúng tôi có khoảng
200 người ở đây cần nước ngọt.
364
00:26:47,064 --> 00:26:49,066
Anh có thể...
Vâng, cảm ơn.
365
00:26:52,069 --> 00:26:54,196
Salaam alaikum.
366
00:26:54,238 --> 00:26:55,948
Tôi có biết nói tiếng Anh.
367
00:26:55,990 --> 00:26:58,534
Oh. Tôi giúp gì được cho cô?
368
00:26:58,576 --> 00:27:00,536
Chúng tôi cần rời khỏi Thổ Nhĩ Kỳ.
369
00:27:00,578 --> 00:27:03,581
Tôi và các con tôi,
chúng tôi muốn có visa.
370
00:27:03,622 --> 00:27:05,624
Sao không thử bắt
đầu với tên cô nhỉ?
371
00:27:10,880 --> 00:27:12,882
Hanin Abdullah.
372
00:27:12,923 --> 00:27:14,884
Tôi không muốn bị để ý.
373
00:27:14,925 --> 00:27:17,178
Chồng tôi không
biết tôi đang ở đâu.
374
00:27:17,219 --> 00:27:19,889
Chúng tôi xin tị nạn chính trị.
375
00:27:19,930 --> 00:27:23,267
Visa rất khó lấy được.
376
00:27:23,309 --> 00:27:25,644
Chúng tôi chỉ dành nó cho
người có hoàn cảnh đặc biệt
377
00:27:25,686 --> 00:27:27,980
hoặc những người có thể
cung cấp thông tin có giá trị
378
00:27:28,022 --> 00:27:29,899
cho chính phủ Hoa Kỳ.
379
00:27:34,945 --> 00:27:37,698
Chồng của tôi...
380
00:27:37,740 --> 00:27:40,326
Mousa bin Suleiman.
381
00:27:42,078 --> 00:27:45,790
Cuộc tấn công ở Paris.
Các đoạn phim.
382
00:27:48,834 --> 00:27:51,712
Đó là chồng tôi.
383
00:27:53,672 --> 00:27:56,801
Chồng của cô là...
là Mousa bin Suleiman?
384
00:27:56,842 --> 00:27:58,386
Đúng.
385
00:27:59,887 --> 00:28:01,430
Anh có thể giúp tôi không?
386
00:28:01,472 --> 00:28:03,474
Cô có bất kỳ giấy tờ tùy
thân nào khác không?
387
00:28:03,516 --> 00:28:06,060
- Không.
- Không hả. OK.
388
00:28:06,102 --> 00:28:08,771
Chồng cô đang ở đâu?
Hiện giờ ấy?
389
00:28:10,981 --> 00:28:12,942
Tôi không thể nói với anh điều đó.
390
00:28:15,528 --> 00:28:17,947
Con trai tôi đang ở cùng ông ấy.
391
00:28:19,949 --> 00:28:22,701
Tôi không thể để con mình gặp nguy hiểm.
392
00:28:24,703 --> 00:28:27,289
Nếu cô không thể cung
cấp thông tin cụ thể hơn,
393
00:28:27,331 --> 00:28:29,333
làm thế nào để tôi có
thể tin cô được chứ?
394
00:28:31,627 --> 00:28:34,588
Tôi xin lỗi.
Lẽ ra tôi không nên đến.
395
00:28:37,967 --> 00:28:39,927
Chúng ta có một manh mối.
396
00:28:39,969 --> 00:28:43,013
Một người phụ nữ nói
rằng cô ấy là vợ của hắn.
397
00:28:43,055 --> 00:28:44,974
Chà, cô ấy có bằng chứng gì không?
398
00:28:45,015 --> 00:28:47,852
Cô ấy đã không nói.
Cô muốn bảo vệ con trai mình.
399
00:28:47,893 --> 00:28:49,687
Bởi cậu con vẫn đang ở chung với cha mình.
400
00:28:49,728 --> 00:28:52,690
Và, uh, anh chàng này,
làm sao cô biết anh ấy?
401
00:28:52,731 --> 00:28:55,151
Chúng tôi đã học cùng nhau ở The Farm.
402
00:28:55,192 --> 00:28:57,653
Vỏ bọc anh ta là Bộ Ngoại giao,
nhưng nằm vùng ở trại
403
00:28:57,695 --> 00:28:59,280
thu thập tin tình báo.
404
00:28:59,321 --> 00:29:02,658
Được rồi, nghe này, bảo anh
ta đi tìm cô ấy, được chứ?
405
00:29:02,700 --> 00:29:04,952
- Khiến cô ấy nói ra.
- Anh đang ở đâu?
406
00:29:04,994 --> 00:29:06,579
Đường đua tải quái vật hả?
407
00:29:06,620 --> 00:29:08,747
Không, tôi đang hẹn hò.
408
00:29:12,251 --> 00:29:14,044
Hey, xin lỗi về điều đó.
Anh phải...
409
00:29:14,086 --> 00:29:16,422
Để em đoán.
Công việc.
410
00:29:16,464 --> 00:29:17,756
Oh.
411
00:29:17,798 --> 00:29:20,134
- Để anh tính tiền.
- Được rồi. Em tính rồi.
412
00:29:20,176 --> 00:29:22,178
Cảm ơn em.
413
00:29:23,387 --> 00:29:25,181
Chúng ta cần nói chuyện.
414
00:29:25,222 --> 00:29:28,017
Rồi xong. Sau câu đó là
chuyện chẳng lành rồi.
415
00:29:28,058 --> 00:29:29,852
- Không phải như vậy.
- Hoặc câu này.
416
00:29:29,894 --> 00:29:32,688
Em hứa.
417
00:29:32,730 --> 00:29:34,690
Em chỉ muốn đặt ra mốc thời gian
418
00:29:34,732 --> 00:29:36,442
để chúng ta dành thời gian bên nhau.
419
00:29:36,484 --> 00:29:38,319
Mốc thời gian.
420
00:29:38,360 --> 00:29:42,490
Em sẵn sàng hẹn hò cùng anh
như thế này, nhưng em chỉ...
421
00:29:42,531 --> 00:29:46,494
không có thời gian cho phần còn lại của nó.
422
00:29:46,535 --> 00:29:48,787
Phần còn lại của nó là gì?
423
00:29:48,829 --> 00:29:52,541
Em thực sự yêu công việc của mình, và...
424
00:29:52,583 --> 00:29:55,669
- Em không muốn bị đuổi việc.
- Đúng vậy.
425
00:29:55,711 --> 00:29:57,814
Và rõ ràng anh cũng muốn
làm việc chuyên nghiệp.
426
00:29:57,838 --> 00:30:00,049
Em không phiền khi anh
thường xuyên biến mất,
427
00:30:00,090 --> 00:30:02,968
như đêm hôm nọ;
Em chỉ...
428
00:30:03,010 --> 00:30:06,138
Em chỉ không có thời gian cho
mấy chuyện tào lao linh tinh.
429
00:30:06,180 --> 00:30:08,557
- Là vì chuyện chiếc trực thăng.
- Không.
430
00:30:08,599 --> 00:30:11,685
À, ý em là, chiếc trực
thăng, rồi những vết sẹo,
431
00:30:11,727 --> 00:30:13,687
- rồi anh bỏ đi, nó...
- Cathy, nghe này.
432
00:30:13,729 --> 00:30:15,689
Anh, anh chẳng cố giấu diếm gì em cả.
433
00:30:15,731 --> 00:30:18,984
Jack, em không yêu cầu gì cả.
434
00:30:19,026 --> 00:30:21,487
Em chỉ muốn mọi chuyện được bình thường.
435
00:30:23,280 --> 00:30:25,241
Anh đồng ý chứ?
436
00:30:25,282 --> 00:30:26,992
Yeah.
437
00:30:43,425 --> 00:30:46,178
- Hello.
- Hello.
438
00:30:46,220 --> 00:30:47,346
Ông Sadik có ở đây không?
439
00:30:47,388 --> 00:30:48,722
Mời vào.
440
00:30:48,764 --> 00:30:49,765
Cảm ơn.
441
00:30:54,061 --> 00:30:55,771
Ông Sadik?
442
00:30:55,813 --> 00:30:58,065
Oh... xin chào.
443
00:30:58,107 --> 00:31:00,234
Xin chào.
444
00:31:03,279 --> 00:31:05,990
Ai đó giới thiệu cô tới à?
445
00:31:06,031 --> 00:31:08,200
Vâng. Một lều hàng xóm của tôi... Rifaat.
446
00:31:08,242 --> 00:31:10,202
Anh ấy nói tôi nên nói chuyện với ông.
447
00:31:10,244 --> 00:31:11,870
Ngồi xuống đi.
448
00:31:11,912 --> 00:31:13,247
Cảm ơn.
449
00:31:17,710 --> 00:31:19,670
Mùi hôi quanh đây nhỉ?
450
00:31:25,467 --> 00:31:29,847
Tôi nghe thấy tiếng nổ ống cống.
451
00:31:29,888 --> 00:31:30,931
Xin ông.
452
00:31:30,973 --> 00:31:32,891
Chúng tôi muốn đến châu Âu.
453
00:31:32,933 --> 00:31:35,352
Hành trình này rất khó khắn.
454
00:31:35,394 --> 00:31:37,146
Rất nguy hiểm.
455
00:31:37,187 --> 00:31:38,814
Và sẽ tốn nhiều tiền.
456
00:31:38,856 --> 00:31:41,275
Ông muốn bao nhiêu?
457
00:31:41,317 --> 00:31:43,986
Cô có bao nhiêu?
458
00:31:50,576 --> 00:31:53,621
Tôi xin lỗi...
459
00:31:54,913 --> 00:31:57,499
Đó là tất cả những gì tôi có, tôi thề!
460
00:31:57,541 --> 00:31:59,251
Cái này?
461
00:31:59,293 --> 00:32:01,503
Có lẽ chỉ đủ cho một người.
462
00:32:05,466 --> 00:32:07,384
Không, không, làm ơn.
463
00:32:07,426 --> 00:32:09,219
Tôi có hai con gái nhỏ.
464
00:32:09,261 --> 00:32:12,931
Tôi không thể giúp cô lúc này.
465
00:32:12,973 --> 00:32:15,934
Nhưng khi nào có thêm tiền...
466
00:32:15,976 --> 00:32:17,227
hãy quay lại đây.
467
00:33:00,979 --> 00:33:02,981
Ah, cám ơn.
468
00:33:04,149 --> 00:33:05,234
Bình an cùng Người!
469
00:33:05,275 --> 00:33:06,485
Đến đây, em trai.
470
00:33:12,074 --> 00:33:13,701
Cậu khỏe không?
471
00:33:22,251 --> 00:33:24,169
Gì?
472
00:33:25,421 --> 00:33:27,464
Cậu không thích bộ dạng mới của tôi à?
473
00:33:29,633 --> 00:33:31,510
Họ đã làm gì anh thế này?
474
00:33:34,763 --> 00:33:37,266
Chẳng ai làm gì anh cả.
475
00:33:40,728 --> 00:33:44,773
Chuyện là, anh đã gặp
vài người ở trong này.
476
00:33:44,815 --> 00:33:47,651
Và cảm ơn Chúa trời.
477
00:33:47,693 --> 00:33:49,778
Chúa đã cứu giúp anh.
478
00:33:51,238 --> 00:33:53,282
Anh đang nói cái chó gì vậy?
479
00:33:58,579 --> 00:34:01,498
Kể từ khi cha mẹ chúng ta qua đời,
480
00:34:03,542 --> 00:34:06,879
Anh chưa bao giờ cảm thấy
mình thuộc về chốn nào cả.
481
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
Cho đến bây giờ.
482
00:34:15,179 --> 00:34:17,055
Thuộc về nhà tù?
483
00:34:20,309 --> 00:34:22,519
Thân xác anh trong tù, đúng.
484
00:34:26,106 --> 00:34:29,818
Đây là lần đầu tiên anh cảm thấy
tâm trí và tâm hồn của mình...
485
00:34:29,860 --> 00:34:31,153
được tự do.
486
00:34:33,530 --> 00:34:35,491
Anh muốn mọi anh em Hồi giáo
487
00:34:35,532 --> 00:34:39,703
cảm nhận được thứ cảm xúc này.
488
00:34:41,663 --> 00:34:47,628
Chúa đã sắp đặt cho anh một hành
trình để giúp anh nhận ra điều đó.
489
00:34:50,088 --> 00:34:53,717
Và giờ Người đang soi lối cho anh.
490
00:34:53,759 --> 00:34:55,177
Hết giờ rồi.
491
00:34:58,555 --> 00:35:00,724
Anh hứa với chú...
492
00:35:00,766 --> 00:35:04,102
mọi việc sẽ thay đổi khi anh mãn hạn tù.
493
00:35:04,144 --> 00:35:06,855
Chúc em Bình an.
494
00:35:08,065 --> 00:35:10,275
Không, anh trai.
495
00:35:10,317 --> 00:35:14,613
Chừng nào anh chưa được bình
an thì em không nhận đâu.
496
00:35:35,592 --> 00:35:36,677
Chúa ơi.
497
00:35:36,718 --> 00:35:38,971
Gì?
498
00:35:39,012 --> 00:35:41,181
Rưới xiro vào bánh hả?
499
00:35:48,689 --> 00:35:51,149
Anh có muốn kể chuyện đó chứ?
500
00:35:51,191 --> 00:35:52,734
Chuyện gì?
501
00:36:00,284 --> 00:36:02,661
Vì vậy, tôi đã nói với chỉ huy.
502
00:36:02,703 --> 00:36:04,913
Và?
503
00:36:04,955 --> 00:36:07,207
Ông ấy bảo tôi nên đi đâu đó.
504
00:36:07,249 --> 00:36:10,627
Mười ngày để xả stress.
505
00:36:10,669 --> 00:36:13,088
Hoặc là cái chó gì cũng được.
506
00:36:13,130 --> 00:36:15,299
Ông ta ra lệnh cho anh?
507
00:36:15,340 --> 00:36:17,885
Nếu mai tôi chưa chịu nghỉ.
508
00:36:17,926 --> 00:36:20,053
Vậy thì vướng gì chứ?
509
00:36:20,095 --> 00:36:22,014
Tới hồ Mead, "bem" vài em hàng,
510
00:36:22,055 --> 00:36:24,308
- thư giãn.
- Hồ Mead cái con khỉ!
511
00:36:28,270 --> 00:36:32,399
Không phải cứ bỏ đi là xong mọi chuyện.
512
00:36:35,694 --> 00:36:37,696
Vậy anh tính sao?
513
00:36:45,037 --> 00:36:49,291
Tôi...tôi nằm trong tốp 3% người
lái máy bay giỏi nhất của trường.
514
00:36:49,333 --> 00:36:52,127
Và rồi, còn một tháng nữa là tốt nghiệp,
515
00:36:52,169 --> 00:36:54,922
một vài thằng trung sĩ
đầu "buồi" tới và nói,
516
00:36:54,963 --> 00:36:59,217
"Mọi người thu xếp đồ đạc.
Các UAV cần người lái và bóp cò."
517
00:37:02,012 --> 00:37:04,640
Vậy mà tôi cứ tưởng mình
sẽ được làm phi công chứ.
518
00:37:04,681 --> 00:37:07,267
Vậy, sao,
519
00:37:07,309 --> 00:37:10,145
anh nổi khùng chỉ vì không được
làm ở ngoài chiến trường sao?
520
00:37:10,187 --> 00:37:12,022
Không...
521
00:37:12,064 --> 00:37:15,567
Nó không phải là về tôi, Ava.
Những thứ chúng ta buộc phải làm ấy.
522
00:37:15,609 --> 00:37:18,570
Chúng ta ngồi trong một cái
thùng xa cách 10 nghìn dặm
523
00:37:18,612 --> 00:37:21,031
và rồi ta bóp cò và ai đó lăn đùng ra tèo.
524
00:37:21,073 --> 00:37:23,533
Dù có cách xa 10 nghìn dặm
525
00:37:23,575 --> 00:37:26,703
hay 10cm trên không thì
cũng như nhau cả thôi.
526
00:37:26,745 --> 00:37:28,038
Không, không phải.
527
00:37:28,080 --> 00:37:30,457
Phi công, những phi công
thực sự, họ ra chiến trường.
528
00:37:30,499 --> 00:37:33,877
Họ có thể bị bắn hạ,
họ có thể bị bắt giữ,
529
00:37:33,919 --> 00:37:35,212
họ có thể chết.
530
00:37:35,253 --> 00:37:38,215
Còn chúng ta ngồi trong thùng
tôn và chơi trò chơi điện tử.
531
00:37:38,256 --> 00:37:41,510
Và rồi ta ra đây và đớp bữa sáng ư?
532
00:37:41,551 --> 00:37:45,722
Anh là bạn tôi nhưng anh ngáo quá thể.
533
00:37:45,764 --> 00:37:47,891
Mỗi kẻ xấu mà tôi bắn bỏ
534
00:37:47,933 --> 00:37:51,436
là bớt đi được một quả
bom ở đâu đó ngoài kia,
535
00:37:51,478 --> 00:37:55,565
là giảm được một chiếc xe bom tự sát
lao vào tiền đồn lính thủy đánh bộ.
536
00:37:55,607 --> 00:37:58,193
Và khi chúng ta vào đó,
537
00:37:58,235 --> 00:38:01,697
Tôi cần biết rằng đồng đội của tôi
có yểm trợ cho tôi hay không.
538
00:38:03,699 --> 00:38:08,078
Vậy nên, nếu có thể làm gì đó để
đầu óc anh bình thường trở lại,
539
00:38:08,120 --> 00:38:10,706
anh cứ làm đi.
540
00:38:16,795 --> 00:38:19,297
- Tiến sĩ Ryan, anh đã sẵn sàng chưa?
- Tôi đã sẵn sàng.
541
00:38:19,339 --> 00:38:20,882
- Chúng ta sẵn sàng chứ?
- Ừ.
542
00:38:20,924 --> 00:38:22,384
Mọi thứ đã được sẵn sàng.
543
00:38:22,426 --> 00:38:25,012
Đăng nhập bằng tài khoản
hắn đã dùng ở Paris.
544
00:38:25,053 --> 00:38:26,847
Ừ.
545
00:38:30,434 --> 00:38:32,394
Đuợc rồi.
546
00:38:32,436 --> 00:38:35,522
Đó là cảnh cuối cùng hắn chơi.
Anh hiện đang trực tuyến.
547
00:38:35,564 --> 00:38:39,776
Anh có thể nhắn tin trực
tiếp cho hắn ngay đó.
548
00:38:39,818 --> 00:38:41,695
Bây giờ, khi anh chat với hắn,
549
00:38:41,737 --> 00:38:44,031
nó sẽ được dịch ngay sáng
tiếng Pháp rồi gửi cho hắn
550
00:38:44,072 --> 00:38:45,532
và ngược lại.
551
00:38:45,574 --> 00:38:47,451
- Hiểu rồi.
- Đuợc.
552
00:38:47,492 --> 00:38:51,079
DGSI đã có mặt ở Chamonix,
553
00:38:51,121 --> 00:38:54,291
sẵn sàng xông vào nếu Suleiman
cử người gặp em trai hắn.
554
00:38:54,332 --> 00:38:56,585
Được rồi, tất cả mọi người, chơi thôi.
555
00:39:10,265 --> 00:39:11,725
Các cậu sẵn sàng chưa?
556
00:39:11,767 --> 00:39:13,393
Đã vào vị trí.
557
00:39:13,435 --> 00:39:15,812
Đuợc.
558
00:39:43,090 --> 00:39:45,008
Hãy cẩn thận.
559
00:39:46,635 --> 00:39:48,303
Từ từ.
560
00:39:54,476 --> 00:39:55,560
Sheikh.
561
00:39:58,522 --> 00:39:59,898
Ali?
562
00:40:12,369 --> 00:40:13,370
Hắn vào rồi.
563
00:40:13,411 --> 00:40:15,372
Mọi người okay.
564
00:40:15,413 --> 00:40:17,415
Được rồi.
565
00:40:18,839 --> 00:40:22,439
Bị thương cần giúp đỡ.
566
00:40:30,063 --> 00:40:31,663
Chú đang ở đâu?
567
00:40:31,763 --> 00:40:34,558
- Địa chỉ nhà?
- Coi nào, Noreen.
- Đây này.
568
00:40:37,882 --> 00:40:41,882
Không rõ điểm hẹn.
569
00:40:46,106 --> 00:40:50,706
Nhà có ban công ở thị trấn
Chamonix cách trạm D1506 5km.
570
00:40:59,082 --> 00:41:00,542
Tôi đã có địa chỉ.
571
00:41:00,584 --> 00:41:01,626
Chuẩn bị!
572
00:41:08,150 --> 00:41:09,450
Chờ ở đó.
573
00:41:09,467 --> 00:41:11,887
Đuợc rồi. Hỏi hắn ta còn bao lâu.
574
00:41:18,977 --> 00:41:21,062
Đợi một chút.
575
00:41:21,104 --> 00:41:25,358
Làm sao chúng ta biết đó là anh ta?
576
00:41:25,400 --> 00:41:27,986
Còn ai nữa biết cách liên lạc này?
577
00:41:28,028 --> 00:41:30,447
Ngài đã xem bản ti rồi đó...
578
00:41:30,488 --> 00:41:33,366
cảnh sát Pháp đang truy lùng anh ta.
579
00:41:33,408 --> 00:41:34,409
Chúng ta phải chắc chắn.
580
00:41:35,827 --> 00:41:38,038
Cậu đăng làm gì đấy?
581
00:41:38,079 --> 00:41:41,041
Truy ngược lại địa chỉ IP.
582
00:41:41,082 --> 00:41:43,210
Sao rồi, sao hắn không trả lời?
583
00:41:43,251 --> 00:41:44,711
Hắn đang truy ngược IP của ta.
584
00:41:44,753 --> 00:41:45,754
Có sao không?
585
00:41:45,795 --> 00:41:47,797
Không, chúng tôi đã dự tính. Tôi lo được.
586
00:41:51,509 --> 00:41:53,511
Đuợc rồi.
587
00:41:54,930 --> 00:41:56,556
Chamonix, Pháp.
588
00:42:07,180 --> 00:42:09,180
Căn hộ của chúng ta
ở Belleville sơn màu gì?
589
00:42:09,527 --> 00:42:10,695
Oh shit. Ai biết cái này?
590
00:42:10,737 --> 00:42:12,072
Coi nào, các bạn!
591
00:42:12,113 --> 00:42:13,323
Tìm nó đi.
592
00:42:13,365 --> 00:42:15,784
Tôi có rồi. Đã có địa chỉ.
593
00:42:15,825 --> 00:42:17,494
Coi nào, ngay nào ngay nào.
594
00:42:17,535 --> 00:42:20,121
Tải xuống hình ảnh từ vệ tinh ngay đây.
595
00:42:20,163 --> 00:42:21,915
Chúa ơi, đó là 15 năm trước.
596
00:42:21,957 --> 00:42:23,117
Nếu họ đã sơn lại thì sao?
597
00:42:24,709 --> 00:42:27,128
Đoán thôi các bạn.
598
00:42:27,170 --> 00:42:29,089
- Nhìn có vẻ cũ.
- Đúng vậy.
599
00:42:29,130 --> 00:42:30,382
Cứ thử với Xanh lá xem.
600
00:42:30,423 --> 00:42:31,591
- Màu xanh lá?
- Đúng.
601
00:42:33,551 --> 00:42:36,221
- Vì chúng ta chắc vậy, đúng không?
- Đúng.
602
00:42:38,345 --> 00:42:41,345
Màu xanh lá.
603
00:42:43,395 --> 00:42:45,313
Có đúng không?
604
00:43:02,163 --> 00:43:04,457
Hắn đã mắc câu.
605
00:43:04,481 --> 00:43:09,481
"Peace be with you"
là câu 2 anh em thường chúc nhau
hắn đang đợi câu chúc lại
606
00:43:09,963 --> 00:43:13,258
Đợi một chút, sao hắn...
hắn không thoát ra?
607
00:43:13,300 --> 00:43:14,801
Chà, có lẽ hắn đang chờ cậu trả lời.
608
00:43:18,680 --> 00:43:21,057
Hắn vẫn đang online, Jack.
609
00:43:21,099 --> 00:43:23,935
- Đây là một phép thử.
- Gì chứ?
610
00:43:23,977 --> 00:43:25,437
Chết tiệt.
611
00:43:42,162 --> 00:43:44,789
- Fuck.
- Được rồi, tắt đi.
612
00:43:44,831 --> 00:43:46,350
- Chưa xong đâu.
- Hắn biết rồi.
613
00:43:46,374 --> 00:43:47,810
- Chưa kết thúc. Đợi đã.
- Nó nói dối.
614
00:43:47,834 --> 00:43:49,754
- Hắn đã biết rồi.
- Hãy cứ đợi một chút.
615
00:43:53,006 --> 00:43:54,799
Chết tiệt.
616
00:43:57,177 --> 00:43:58,511
- Ryan.
- Anh đang làm gì đấy?
617
00:43:58,553 --> 00:44:00,889
Tôi đã nói là tắt no đi, Ryan.
618
00:44:02,515 --> 00:44:04,142
Chúng ta phải đóng lại.
619
00:44:04,184 --> 00:44:06,519
Đợi chút.
620
00:44:13,026 --> 00:44:15,028
Chúa ơi, hắn biết cậu là ai.
621
00:44:28,625 --> 00:44:31,336
Cẩn thận.
622
00:44:40,345 --> 00:44:41,805
Jack.
623
00:45:02,325 --> 00:45:04,244
Hanin là thằng đéo nào?
624
00:45:04,285 --> 00:45:05,845
Cứ chờ một chút. Hắn đang suy nghĩ.
625
00:45:15,338 --> 00:45:16,714
- Hắn thoát rồi.
- Tôi biết mà.
626
00:45:16,756 --> 00:45:18,383
Whoa, cái đếch gì vừa xảy ra vậy?
627
00:45:18,425 --> 00:45:19,902
Nếu không đúng,
thì hắn đã phủ nhận.
628
00:45:19,926 --> 00:45:21,219
Ryan, phủ nhận gì?
Phủ nhận gì?
629
00:45:21,261 --> 00:45:22,846
Cậu chắc chứ?
630
00:45:22,887 --> 00:45:24,556
- Tôi chắc.
- Chắc cái gì?
631
00:45:24,597 --> 00:45:25,682
Có một người phụ nữ.
632
00:45:25,723 --> 00:45:29,144
Có một phụ nữ trong trại tỵ nạn Thổ Nhĩ Kỳ
633
00:45:29,185 --> 00:45:32,147
người tuyên bố cô ấy là vợ hắn ta.
634
00:45:32,188 --> 00:45:33,940
Chính cô ấy.
635
00:45:33,982 --> 00:45:35,942
Vậy thì tìm cô ta.
636
00:46:12,520 --> 00:46:15,273
Hãy nói với sếp của các anh.
637
00:46:15,315 --> 00:46:16,900
Tôi đã lo mọi thứ.
638
00:46:16,941 --> 00:46:18,776
Mọi thứ đều ổn.
639
00:46:24,491 --> 00:46:25,783
Đi thôi đi thôi!
640
00:46:42,884 --> 00:46:44,552
Người phụ nữ và hai cô gái?
641
00:46:44,594 --> 00:46:46,012
Họ ở đâu?
642
00:46:46,036 --> 00:46:48,716
Tom Lancy's Jack Ryan
Dịch bởi chebinhdan.com
youtube.com/chebinhdan