1 00:01:23,542 --> 00:01:26,629 ‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬ 2 00:01:37,848 --> 00:01:42,102 ‫ "قاعدة (ماكديل) الجوية، (تامبا، فلوريدا)"‬ 3 00:02:51,881 --> 00:02:54,550 ‫كان ليكون مركب "ريفيرين" للعمليات الخاصة أفضل للنهر.‬ 4 00:02:56,886 --> 00:02:57,970 ‫أي قارب؟‬ 5 00:02:58,637 --> 00:03:00,014 ‫لا يُفترض أن نكون هناك حتى.‬ 6 00:03:02,766 --> 00:03:04,685 ‫أين سنذهب؟ "أمريكا" الوسطى أم الجنوبية؟‬ 7 00:03:06,854 --> 00:03:08,439 ‫من قال أي شيء عن وجهتنا؟‬ 8 00:03:09,440 --> 00:03:10,816 ‫سألتني عن لغتي الإسبانية، أتتذكر؟‬ 9 00:03:11,650 --> 00:03:13,986 ‫لم أعتقد أننا سنجتاح "المكسيك" قريباً.‬ 10 00:03:22,745 --> 00:03:24,121 ‫أشعر أنني فاقد للمهارة.‬ 11 00:03:25,623 --> 00:03:26,707 ‫سأتدبر أمري.‬ 12 00:03:29,793 --> 00:03:31,921 ‫حريّ بك أن تسرع في ركوب الطائرة،‬ 13 00:03:32,338 --> 00:03:33,881 ‫لتحصل على مقعد بقرب النافذة.‬ 14 00:03:46,393 --> 00:03:50,731 ‫ "القوات الجوية الأمريكية"‬ 15 00:03:51,106 --> 00:03:52,107 ‫ما اسمك؟‬ 16 00:03:53,067 --> 00:03:54,109 ‫ "ماركوس" .‬ 17 00:03:55,069 --> 00:03:56,528 ‫كلا، اسمك الرمزي.‬ 18 00:03:56,612 --> 00:03:57,863 ‫اسمي "كايوتي".‬ 19 00:03:57,947 --> 00:04:00,115 ‫وذلك القذر هناك هو "ديسكو".‬ 20 00:04:02,242 --> 00:04:03,494 ‫ "بلاك مامبا" .‬ 21 00:04:03,577 --> 00:04:05,162 ‫مثل "أوما ثورمان" في "كيل بيل".‬ 22 00:04:05,579 --> 00:04:06,789 ‫لا، مثل "كوبي".‬ 23 00:04:06,872 --> 00:04:08,082 ‫هذا مقيت.‬ 24 00:04:08,165 --> 00:04:10,584 ‫لن ينجح ذلك، أنت رجل قوارب، صحيح؟‬ 25 00:04:10,668 --> 00:04:11,710 ‫أجل، قوات العمليات الخاصة.‬ 26 00:04:11,794 --> 00:04:14,463 ‫- أنت سائق إذاً؟ - نعم.‬ 27 00:04:16,173 --> 00:04:17,883 ‫اسمك "أوبر".‬ 28 00:04:18,550 --> 00:04:20,594 ‫"أوبر"؟ اللعنة على ذلك، "بلاك مامبا".‬ 29 00:04:20,678 --> 00:04:22,721 ‫آسف يا "أوبر" لكن اسمك "أوبر".‬ 30 00:04:22,805 --> 00:04:23,639 ‫دقيقتان.‬ 31 00:04:29,186 --> 00:04:30,688 ‫10 كيلومترات من منطقة الهبوط.‬ 32 00:04:30,771 --> 00:04:31,939 ‫عُلم.‬ 33 00:04:32,022 --> 00:04:35,025 ‫لماذا تبدو متوتراً؟ لقد فعلت ذلك من قبل.‬ 34 00:04:36,652 --> 00:04:38,028 ‫نعم، طوال الوقت.‬ 35 00:04:38,821 --> 00:04:40,114 ‫ستكون على ما يرام.‬ 36 00:04:40,447 --> 00:04:41,907 ‫- هذا مثل قيادة درّاجة. - حقاً؟‬ 37 00:04:41,991 --> 00:04:44,994 ‫ليس حقاً، لكن حسبت أنك تحتاج إلى تشجيع.‬ 38 00:04:46,370 --> 00:04:48,247 ‫من أين حصلت على هذا الخاتم؟‬ 39 00:04:48,330 --> 00:04:50,082 ‫إنه خاتم أبي من الأكاديمية البحرية.‬ 40 00:04:50,165 --> 00:04:52,626 ‫تمسّك به، قد ينفعك،‬ 41 00:04:52,710 --> 00:04:54,712 ‫في حال احتجت إلى إفقاد أحدهم وعيه.‬ 42 00:05:05,806 --> 00:05:07,057 ‫نقترب من منطقة الهبوط.‬ 43 00:05:07,141 --> 00:05:08,559 ‫هيا أيها السافل!‬ 44 00:05:08,642 --> 00:05:09,518 ‫نعم!‬ 45 00:05:10,936 --> 00:05:11,979 ‫نعم، هيا بنا!‬ 46 00:05:15,733 --> 00:05:19,069 ‫ "قبالة ساحل (فنزويلا)، البحر الكاريبي"‬ 47 00:05:39,465 --> 00:05:40,758 ‫هيا بنا أيها السفلة!‬ 48 00:05:40,841 --> 00:05:41,925 ‫لنقفز!‬ 49 00:05:44,803 --> 00:05:47,765 ‫حريّ بك أن تسرع وإلا ستسبح لمسافة طويلة.‬ 50 00:05:48,849 --> 00:05:51,143 ‫مرحى أيها السافل!‬ 51 00:06:44,154 --> 00:06:45,239 ‫اللعنة.‬ 52 00:06:49,493 --> 00:06:50,577 ‫أمسكت بك يا رئيس.‬ 53 00:07:19,356 --> 00:07:20,440 ‫أيها الشاب الجديد.‬ 54 00:07:21,066 --> 00:07:22,234 ‫يوجد ثقب في القارب.‬ 55 00:07:22,901 --> 00:07:24,069 ‫اسمه "أوبر".‬ 56 00:07:24,486 --> 00:07:25,487 ‫كلا، ليس كذلك.‬ 57 00:07:26,155 --> 00:07:27,281 ‫ "أوبر" ، يعجبني ذلك.‬ 58 00:07:27,698 --> 00:07:28,699 ‫شكراً.‬ 59 00:07:29,366 --> 00:07:31,410 ‫اللعنة، تبللت الأجهزة الإلكترونية.‬ 60 00:07:32,077 --> 00:07:34,538 ‫نحن على بعد أكثر من 20 كلم من الشاطئ.‬ 61 00:07:35,038 --> 00:07:36,331 ‫إنها مسافة سباحة طويلة.‬ 62 00:07:37,249 --> 00:07:39,960 ‫تصدّعت الألياف الزجاجية، لكن يمكنني إصلاح ذلك.‬ 63 00:07:40,460 --> 00:07:42,129 ‫كم سيستغرق تصليحه؟‬ 64 00:07:44,089 --> 00:07:45,549 ‫ليقفز الجميع من القارب.‬ 65 00:07:47,509 --> 00:07:48,677 ‫هل تريدونه أن يغرق؟‬ 66 00:07:48,760 --> 00:07:50,804 ‫ليقفز الجميع من القارب اللعين.‬ 67 00:07:51,471 --> 00:07:53,348 ‫هيا. اقفزوا.‬ 68 00:07:54,349 --> 00:07:58,353 ‫"سفارة (الولايات المتحدة الأمريكية) (كاراكاس، فنزويلا)"‬ 69 00:07:58,729 --> 00:08:03,275 ‫من خلال الجهود الدؤوبة لقوات شرطتنا المُوقّرة،‬ 70 00:08:03,650 --> 00:08:05,527 ‫يسعدني أن أعلن‬ 71 00:08:05,611 --> 00:08:07,738 ‫أن القتلة الوحشيين للسناتور الأمريكي...‬ 72 00:08:07,821 --> 00:08:11,074 ‫يا إلهي، لا أصدّق أن أحداً يصدّق هذا الهراء.‬ 73 00:08:11,158 --> 00:08:12,534 ‫...تم القبض عليهم.‬ 74 00:08:12,618 --> 00:08:14,036 ‫كيف تجري الاستجوابات؟‬ 75 00:08:14,119 --> 00:08:17,247 ‫يعمل أكثر من 50 عاملاً محلياً في ذلك المبنى، نستجوبهم جميعاً.‬ 76 00:08:17,331 --> 00:08:19,583 ‫أودّ أن أقول لك إن لا أحد منهم جاسوس لـ "رييس" ،‬ 77 00:08:19,666 --> 00:08:20,626 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 78 00:08:20,709 --> 00:08:23,045 ‫تبرع حبيبتك السابقة في التمثيل.‬ 79 00:08:23,337 --> 00:08:24,463 ‫نعم.‬ 80 00:08:25,172 --> 00:08:26,632 ‫تقوم بعملها بشكل ممتاز.‬ 81 00:08:26,715 --> 00:08:27,799 ‫كيف حال ظهرك؟‬ 82 00:08:28,675 --> 00:08:29,593 ‫سأكون بخير.‬ 83 00:08:29,676 --> 00:08:32,596 ‫أوكلت أشخاصاً بتفقّد المستشفيات بحثاً عن شخص مُصاب في العين اليسرى.‬ 84 00:08:34,014 --> 00:08:35,015 ‫كيف تشعر يا "جيم" ؟‬ 85 00:08:35,098 --> 00:08:36,391 ‫أنا بخير.‬ 86 00:08:36,475 --> 00:08:38,227 ‫لقد أقلعوا قبل أن أصل إلى هناك.‬ 87 00:08:38,894 --> 00:08:40,771 ‫- أُصيب "راين" بالأسوأ. - حسناً.‬ 88 00:08:40,854 --> 00:08:42,397 ‫امشيا معي كلاكما.‬ 89 00:08:43,899 --> 00:08:45,859 ‫يجب أن تعرف أن هذا هراء.‬ 90 00:08:45,943 --> 00:08:48,695 ‫قوات التحرير المسلحة ميلشيا يسارية صغيرة.‬ 91 00:08:48,779 --> 00:08:51,073 ‫ولا تكنّ العداء للأمريكيين.‬ 92 00:08:51,156 --> 00:08:52,157 ‫أوافقك الرأي.‬ 93 00:08:52,532 --> 00:08:54,618 ‫نصب كمين لسناتور أمريكي وسط "كاراكاس"‬ 94 00:08:54,701 --> 00:08:56,328 ‫ليس من أساليبهم أو مهاراتهم.‬ 95 00:08:56,828 --> 00:08:58,747 ‫لهذا السبب، بالنسبة إلى المقر الرئيسي،‬ 96 00:08:58,830 --> 00:09:01,625 ‫لم أر المذكرة التي أرسلوها ليطلبوا منا التوقف عن العمل.‬ 97 00:09:03,502 --> 00:09:05,087 ‫- لقد التقيت "هوزي". - سيدي.‬ 98 00:09:05,170 --> 00:09:06,171 ‫هذا "نافارو".‬ 99 00:09:06,630 --> 00:09:08,507 ‫سيأتيان معنا إلى الواجهة المائية.‬ 100 00:09:08,840 --> 00:09:09,800 ‫الواجهة المائية؟‬ 101 00:09:10,634 --> 00:09:11,760 ‫تذهب إلى ميناء الشحن،‬ 102 00:09:11,843 --> 00:09:13,595 ‫وتصادف رجلاً جنوب أفريقياً مشبوهاً،‬ 103 00:09:13,679 --> 00:09:16,306 ‫ثم تتعرض للهجوم وتكاد تُقتل فجأةً؟‬ 104 00:09:16,390 --> 00:09:18,600 ‫يبدو أن علينا الذهاب للتحقق من ذلك.‬ 105 00:09:31,196 --> 00:09:32,406 ‫ "إسبيرانزا" ،‬ 106 00:09:32,698 --> 00:09:34,783 ‫أيمكن أن تساعديني في تحضير العصير للأولاد؟‬ 107 00:09:37,494 --> 00:09:39,037 ‫لحم الخنزير مجدداً يا أمي؟‬ 108 00:09:39,121 --> 00:09:41,331 ‫- سئمت منه. - أنت تحبين لحم الخنزير.‬ 109 00:09:41,415 --> 00:09:43,667 ‫لقد طلبته أمس.‬ 110 00:09:43,750 --> 00:09:45,210 ‫كان ذلك أمس.‬ 111 00:09:45,294 --> 00:09:47,170 ‫ماذا حصل بين الأمس واليوم؟‬ 112 00:09:47,254 --> 00:09:49,047 ‫لا أريده اليوم.‬ 113 00:09:49,131 --> 00:09:52,968 ‫كوني مُمتنّة يا "إلي" ، نحن محظوظون لأن لدينا لحم خنزير.‬ 114 00:09:53,051 --> 00:09:55,721 ‫ثمة الكثيرون في هذا البلد ليس لديهم طعام كاف.‬ 115 00:09:56,513 --> 00:09:59,057 ‫- ليأكلوا لحم الخنزير. - كفى.‬ 116 00:09:59,641 --> 00:10:01,768 ‫تأكلين لحم الخنزير اليوم، وغداً تختارين.‬ 117 00:10:02,311 --> 00:10:04,438 ‫نحن جاهزون يا سيدة "بونالدي".‬ 118 00:10:04,813 --> 00:10:06,648 ‫لا تنسيا عصيركما.‬ 119 00:10:08,692 --> 00:10:09,776 ‫هيا بنا.‬ 120 00:10:14,448 --> 00:10:16,742 ‫ "إلي" ، تعالي إلى هنا يا حبيبتي.‬ 121 00:10:17,826 --> 00:10:19,286 ‫أحبك، طاب يومك.‬ 122 00:10:19,369 --> 00:10:21,621 ‫- طاب يومك. - تعال إلى هنا يا "كارلوس".‬ 123 00:10:21,705 --> 00:10:23,957 ‫هل تغادر دون أن تودّع والدتك؟‬ 124 00:10:24,791 --> 00:10:26,001 ‫أحبك.‬ 125 00:10:26,335 --> 00:10:27,961 ‫- تعلّم كثيراً. - سأفعل.‬ 126 00:10:28,045 --> 00:10:29,588 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 127 00:10:30,047 --> 00:10:31,048 ‫صباح الخير يا "ألبرتو".‬ 128 00:10:31,131 --> 00:10:32,883 ‫تأكد من حصول كل شخص على شطيرة.‬ 129 00:10:34,885 --> 00:10:36,636 ‫- طاب صباحك يا "رودريغو". - طاب صباحك.‬ 130 00:10:37,262 --> 00:10:38,638 ‫أحب لحم الخنزير!‬ 131 00:10:38,972 --> 00:10:40,515 ‫حريّ بك أن تفعل.‬ 132 00:10:42,267 --> 00:10:44,269 ‫- كيف حالك؟ - بأفضل حال.‬ 133 00:10:44,353 --> 00:10:46,271 ‫أرقام "رييس" تتراجع‬ 134 00:10:46,897 --> 00:10:49,483 ‫ونحن متقدمون بـ4 نقاط منذ الأسبوع الماضي.‬ 135 00:10:49,941 --> 00:10:52,319 ‫تقول بعض الصحف إنك يمكن أن تفوزي.‬ 136 00:10:52,402 --> 00:10:54,196 ‫ليس في هذا البلد.‬ 137 00:10:54,279 --> 00:10:56,698 ‫ليس صحف "فنزويلا" بل "البيرو"،‬ 138 00:10:56,782 --> 00:10:58,408 ‫و"كولومبيا" و"الأرجنتين".‬ 139 00:11:01,995 --> 00:11:03,372 ‫هل سمعتني؟‬ 140 00:11:03,914 --> 00:11:05,290 ‫نحن في خضمّ ذلك.‬ 141 00:11:22,599 --> 00:11:24,601 ‫يقول إن عليك ارتداء سترتك ووضع شارتك.‬ 142 00:11:26,144 --> 00:11:27,479 ‫ "مورتن هاوغلاند" ؟‬ 143 00:11:28,480 --> 00:11:30,107 ‫هذا منطقي تماماً.‬ 144 00:12:07,644 --> 00:12:10,355 ‫حسناً، اركن هنا، "سينكو بالماس" هناك.‬ 145 00:12:22,325 --> 00:12:23,326 ‫مهلاً.‬ 146 00:12:25,120 --> 00:12:26,371 ‫كيف حاله؟‬ 147 00:12:26,455 --> 00:12:28,206 ‫ "راين" ؟ ماذا تعني؟‬ 148 00:12:28,290 --> 00:12:31,334 ‫كان والسناتور قريبين، هل هذه عملية شخصية جداً له؟‬ 149 00:12:31,418 --> 00:12:32,669 ‫كلا، يمكنه التعامل معها.‬ 150 00:12:32,752 --> 00:12:34,671 ‫عملنا معاً في فريق عملية "سليمان".‬ 151 00:12:34,754 --> 00:12:35,797 ‫وماذا أيضاً؟‬ 152 00:12:36,131 --> 00:12:38,258 ‫هو من طارد "سليمان" في المترو.‬ 153 00:12:39,050 --> 00:12:41,052 ‫أطلق النار عليه وقتله.‬ 154 00:13:03,200 --> 00:13:05,619 ‫كانوا منظّمين مهما كانت هويتهم.‬ 155 00:13:07,204 --> 00:13:08,747 ‫حتى إنهم كنسوا الأرضيات.‬ 156 00:13:09,206 --> 00:13:11,124 ‫حسناً، لنخرج من هنا.‬ 157 00:13:15,712 --> 00:13:17,255 ‫نعرف أنهم ذهبوا شمال النهر.‬ 158 00:13:18,089 --> 00:13:20,717 ‫وصل رجالي من قسم الأنشطة الخاصة إلى الموقع قبل ساعتين.‬ 159 00:13:20,800 --> 00:13:23,011 ‫إنهم متأهبون عند مصبّ "أورينوكو".‬ 160 00:13:23,094 --> 00:13:24,471 ‫لديك قارب؟‬ 161 00:13:24,554 --> 00:13:26,306 ‫نعم، و4 رجال.‬ 162 00:13:26,389 --> 00:13:28,517 ‫- لم تقل شيئاً. - لم تسأل.‬ 163 00:13:28,892 --> 00:13:31,770 ‫أعطوني شبكة من 8 أرقام لنقطة تجمّع في الغابة.‬ 164 00:13:31,853 --> 00:13:34,397 ‫سألتقي بهم ثم نتوجه أعلى النهر نحو مستودع البضائع.‬ 165 00:13:34,481 --> 00:13:36,024 ‫سآتي معك إذاً.‬ 166 00:13:36,525 --> 00:13:37,484 ‫ "مايك" ،‬ 167 00:13:38,777 --> 00:13:40,028 ‫أنت رئيس مركز.‬ 168 00:13:42,697 --> 00:13:44,908 ‫لا ضير في المزيد من الطاقة البشرية.‬ 169 00:13:44,991 --> 00:13:47,244 ‫أريد تقارير عن الوضع كل ساعتين كحد أدنى.‬ 170 00:13:47,327 --> 00:13:48,370 ‫بالطبع.‬ 171 00:13:48,870 --> 00:13:49,913 ‫أنا سأقود.‬ 172 00:13:51,414 --> 00:13:53,166 ‫هل أخبرتك كم أشتاق إليك؟‬ 173 00:13:53,250 --> 00:13:54,376 ‫ليس بعد.‬ 174 00:14:11,017 --> 00:14:12,894 ‫هل يمكن أن أكون "بلاك مامبا" الآن؟‬ 175 00:14:14,229 --> 00:14:16,022 ‫سنرقّيك إلى "أوبر سلّيكت".‬ 176 00:14:27,617 --> 00:14:31,580 ‫ "(ميرافلوريس، كاراكاس، فنزويلا)"‬ 177 00:14:44,050 --> 00:14:45,719 ‫هل استمتعت بحفلة البلوغ؟‬ 178 00:14:46,678 --> 00:14:48,221 ‫كانت حفلة رائعة.‬ 179 00:14:49,097 --> 00:14:50,390 ‫ما كان رأي "إزميرالدا" ؟‬ 180 00:14:51,057 --> 00:14:52,058 ‫لقد أحبته.‬ 181 00:14:53,018 --> 00:14:54,978 ‫الأهم أن "كلاوديا" كانت سعيدة.‬ 182 00:14:58,273 --> 00:14:59,566 ‫من أخبرك أنني مُراقب؟‬ 183 00:15:01,568 --> 00:15:02,485 ‫ "باستوس" .‬ 184 00:15:03,236 --> 00:15:04,613 ‫وكيف عرف؟‬ 185 00:15:05,488 --> 00:15:06,781 ‫أنت تستخفّ به.‬ 186 00:15:07,032 --> 00:15:08,074 ‫لا.‬ 187 00:15:08,825 --> 00:15:10,744 ‫أقدّره كما يجب أن يُقدّر تماماً.‬ 188 00:15:14,623 --> 00:15:16,958 ‫لماذا لم تخبرني عن السناتور الأمريكي؟‬ 189 00:15:19,586 --> 00:15:20,670 ‫ماذا أخبرك؟‬ 190 00:15:21,630 --> 00:15:22,505 ‫لم أقتله.‬ 191 00:15:22,881 --> 00:15:25,133 ‫لماذا الاعترافات بالإكراه إذاً؟‬ 192 00:15:28,345 --> 00:15:31,681 ‫ربما يمكنك أداء عملي أفضل مني؟‬ 193 00:15:33,558 --> 00:15:35,560 ‫أليس هذا ما قلته مع "كاساندرا" ؟‬ 194 00:15:37,437 --> 00:15:38,480 ‫اللعنة.‬ 195 00:15:40,982 --> 00:15:42,984 ‫- هل قلت ذلك؟ - كلا!‬ 196 00:15:43,068 --> 00:15:44,486 ‫كنت غاضباً.‬ 197 00:15:48,990 --> 00:15:50,909 ‫لطالما قدّرت مشورتي.‬ 198 00:15:52,077 --> 00:15:53,119 ‫نعم.‬ 199 00:15:54,913 --> 00:15:56,206 ‫لكن بخلافك،‬ 200 00:15:57,290 --> 00:16:01,252 ‫ليس لديّ رفاهية أن أكون معتدّاً بنفسي.‬ 201 00:16:07,967 --> 00:16:10,136 ‫لا بأس، أعرف أنك تحت ضغط كبير.‬ 202 00:16:11,930 --> 00:16:12,972 ‫أعرف ذلك.‬ 203 00:16:15,975 --> 00:16:19,396 ‫هل تتذكر عندما كنا طفلين في "كاتيا" ؟‬ 204 00:16:19,771 --> 00:16:21,398 ‫كان علينا ارتياد القُدّاس كل أحد.‬ 205 00:16:22,357 --> 00:16:24,442 ‫أجبرونا على الصلاة، كيف كان يجري ذلك؟‬ 206 00:16:27,612 --> 00:16:30,573 ‫يا عذراء "كوروموتو" الأكثر قداسة...‬ 207 00:16:30,907 --> 00:16:32,492 ‫يا أم الرحمة...‬ 208 00:16:32,575 --> 00:16:35,078 ‫نستأمنك بلدنا الحبيب "فنزويلا".‬ 209 00:16:35,912 --> 00:16:41,084 ‫وكان كل شخص يضع قرباناً خارج منزله بعد القُدّاس.‬ 210 00:16:41,835 --> 00:16:45,463 ‫بعض الفاكهة والطعام وأي شيء لديه.‬ 211 00:16:45,547 --> 00:16:46,965 ‫حتى الرام.‬ 212 00:16:49,008 --> 00:16:50,343 ‫وفي أحد الأيام،‬ 213 00:16:50,927 --> 00:16:53,304 ‫ضبطتني أسرق القرابين.‬ 214 00:16:55,265 --> 00:16:56,683 ‫كنت تتضور جوعاً.‬ 215 00:16:57,267 --> 00:16:58,393 ‫كان كلانا يفعل.‬ 216 00:17:01,396 --> 00:17:03,440 ‫لكن لم يكن يهمك ذلك.‬ 217 00:17:04,107 --> 00:17:07,110 ‫جعلتني أردّ كل شيء، منزلاً منزلاً.‬ 218 00:17:10,113 --> 00:17:11,448 ‫قلت لي،‬ 219 00:17:12,115 --> 00:17:14,325 ‫ "(فنزويلا) عائلتنا يا (ميغيل)."‬ 220 00:17:15,660 --> 00:17:16,745 ‫هل تتذكر؟‬ 221 00:17:20,248 --> 00:17:21,374 ‫ "نيكولاس"...‬ 222 00:17:24,169 --> 00:17:25,670 ‫حتى وأنت طفل،‬ 223 00:17:26,504 --> 00:17:29,549 ‫شعرت بأن "فنزويلا" مسؤولة منك.‬ 224 00:17:31,551 --> 00:17:33,052 ‫وسأستمر بذلك الشعور.‬ 225 00:17:34,804 --> 00:17:35,889 ‫دائماً.‬ 226 00:17:39,184 --> 00:17:40,185 ‫نعم.‬ 227 00:17:40,935 --> 00:17:41,978 ‫أعلم ذلك.‬ 228 00:17:51,613 --> 00:17:52,697 ‫وصلنا.‬ 229 00:17:52,781 --> 00:17:53,990 ‫شكراً يا "رودريغو".‬ 230 00:17:56,910 --> 00:17:58,870 ‫صباح الخير، كيف حالكم؟‬ 231 00:17:58,953 --> 00:18:01,331 ‫شكراً جزيلاً على تواجدكم هنا.‬ 232 00:18:03,416 --> 00:18:04,959 ‫صباح الخير يا رجال.‬ 233 00:18:05,043 --> 00:18:06,669 ‫سررت برؤيتكم هنا.‬ 234 00:18:07,921 --> 00:18:10,006 ‫أريدك أن تعرفي أن "فنزويلا" تساندك.‬ 235 00:18:10,089 --> 00:18:12,425 ‫شكراً جزيلاً وشكراً على تواجدكم هنا.‬ 236 00:18:18,264 --> 00:18:20,099 ‫إنهم بانتظارك يا "غلوريا".‬ 237 00:18:26,397 --> 00:18:27,857 ‫شكراً على تواجدك هنا.‬ 238 00:18:29,526 --> 00:18:31,903 ‫- هل يمكن أن ألتقط صورة معك؟ - بالطبع.‬ 239 00:18:34,239 --> 00:18:36,157 ‫- شكراً. - آسفة، لقد تأخرنا.‬ 240 00:18:40,370 --> 00:18:41,871 ‫صباح الخير، كيف حالك؟‬ 241 00:18:47,418 --> 00:18:48,878 ‫مرحباً جميعاً.‬ 242 00:18:49,462 --> 00:18:51,047 ‫شكراً جزيلاً على مجيئكم.‬ 243 00:18:51,464 --> 00:18:53,091 ‫شكراً على تواجدكم هنا.‬ 244 00:18:57,053 --> 00:18:59,597 ‫هل أنت جاهزة؟ ستبدئين مباشرةً.‬ 245 00:18:59,681 --> 00:19:00,807 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 246 00:19:00,890 --> 00:19:03,101 ‫أن أؤدي خدعة سحرية لتحمية الجمهور؟‬ 247 00:19:10,900 --> 00:19:11,985 ‫اللعنة.‬ 248 00:19:12,443 --> 00:19:13,945 ‫هل تصدّقينني الآن؟‬ 249 00:19:14,028 --> 00:19:15,530 ‫إنهم هنا من أجلك.‬ 250 00:19:26,124 --> 00:19:28,543 ‫أخبرتك أن يمكننا الفوز.‬ 251 00:19:33,339 --> 00:19:34,883 ‫حسناً، حريّ بي الذهاب، شكراً.‬ 252 00:19:59,824 --> 00:20:00,909 ‫يا شعبي...‬ 253 00:20:02,452 --> 00:20:06,080 ‫عندما قررت الترشح للرئاسة،‬ 254 00:20:07,874 --> 00:20:09,500 ‫فعلت ذلك كفعل احتجاج.‬ 255 00:20:10,460 --> 00:20:11,753 ‫فعلت ذلك من أجلي‬ 256 00:20:12,754 --> 00:20:14,964 ‫وتكريماً لزوجي "سيرجيو" ،‬ 257 00:20:15,882 --> 00:20:18,468 ‫الذي فُقد في إحدى الليالي‬ 258 00:20:19,010 --> 00:20:21,721 ‫ولم أره منذ أكثر من سنة.‬ 259 00:20:23,556 --> 00:20:26,476 ‫لذا أشكركم جميعاً على تواجدكم هنا.‬ 260 00:20:27,894 --> 00:20:30,855 ‫يتكلم الرئيس "رييس" عن التغيير،‬ 261 00:20:31,981 --> 00:20:33,566 ‫عن ثورة،‬ 262 00:20:35,485 --> 00:20:37,946 ‫لكنه لا يريد ثورة حقاً.‬ 263 00:20:40,615 --> 00:20:43,326 ‫لا يريدكم الرئيس "رييس"‬ 264 00:20:43,409 --> 00:20:47,288 ‫أن تلاحظوا اختفاء عشرات الوطنيين‬ 265 00:20:47,372 --> 00:20:49,374 ‫أمثال "سيرجيو" ،‬ 266 00:20:49,457 --> 00:20:52,627 ‫الذين اختفوا لأنهم رفضوا التزام الصمت.‬ 267 00:20:53,962 --> 00:20:58,132 ‫لا يريد سماع الألم الذي نشعر به جرّاء الجوع،‬ 268 00:20:59,592 --> 00:21:01,094 ‫والأمراض،‬ 269 00:21:01,761 --> 00:21:04,472 ‫والفساد في "فنزويلا".‬ 270 00:21:16,275 --> 00:21:18,611 ‫لكنه نسي أمراً مهماً.‬ 271 00:21:19,445 --> 00:21:20,655 ‫نسي تاريخنا.‬ 272 00:21:22,365 --> 00:21:23,992 ‫قال "سيمون بوليفار" ذات مرة،‬ 273 00:21:24,867 --> 00:21:27,578 ‫"الشعب الذي يحب الحرية‬ 274 00:21:28,579 --> 00:21:30,873 ‫سينتهي به الحال حراً دائماً!"‬ 275 00:21:34,335 --> 00:21:35,503 ‫وهذا...‬ 276 00:21:36,838 --> 00:21:39,549 ‫بلدنا،‬ 277 00:21:39,632 --> 00:21:41,050 ‫وسنستعيده!‬ 278 00:21:47,557 --> 00:21:50,977 ‫الشعب المُوحّد لا يُهزم!‬ 279 00:22:04,866 --> 00:22:06,242 ‫كيف تشعر؟‬ 280 00:22:06,826 --> 00:22:07,827 ‫أنا بخير.‬ 281 00:22:09,537 --> 00:22:11,205 ‫هل تريد أن تكلمني عن أي شيء؟‬ 282 00:22:13,666 --> 00:22:14,751 ‫كلا.‬ 283 00:22:20,214 --> 00:22:21,799 ‫أعتقد أنك أوقعت هذه.‬ 284 00:22:31,350 --> 00:22:33,311 ‫لو كان هناك شيء يجب أن تعرفه،‬ 285 00:22:34,395 --> 00:22:35,605 ‫لكنت قلته لك.‬ 286 00:22:39,025 --> 00:22:43,696 ‫ "نهر (أورينوكو)، جنوب غرب (فنزويلا)"‬ 287 00:23:23,277 --> 00:23:24,570 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 288 00:23:43,923 --> 00:23:45,424 ‫هذا البعوض اللعين.‬ 289 00:23:46,759 --> 00:23:48,219 ‫إنه لا يلمسك حتى.‬ 290 00:23:48,928 --> 00:23:50,471 ‫أنا ابن "لويزيانا".‬ 291 00:23:50,847 --> 00:23:52,765 ‫في "تركيا"، قلت إنك من "سينسيناتي".‬ 292 00:23:52,849 --> 00:23:55,226 ‫هل أنت بهذه السذاجة أيها الشاب الفطن؟‬ 293 00:23:55,309 --> 00:23:57,520 ‫أنا من "بيل تشايس" خارج "نيو أورلينز".‬ 294 00:23:57,603 --> 00:23:59,105 ‫مكان نشأتي يسري في عروقي.‬ 295 00:23:59,188 --> 00:24:00,231 ‫لا يهم ذلك حقاً،‬ 296 00:24:00,314 --> 00:24:02,108 ‫فالبعوض ينجذب لثاني أكسيد الكربون،‬ 297 00:24:02,191 --> 00:24:03,609 ‫وليس مكان المنشأ.‬ 298 00:24:03,693 --> 00:24:07,530 ‫خلافاً للاعتقاد الشعبي، يتمتع البعوض بحدة بصرية هائلة.‬ 299 00:24:07,613 --> 00:24:09,365 ‫- وهو يحب اللون. - هل هذا صحيح؟‬ 300 00:24:09,448 --> 00:24:12,160 ‫نعم، لا يعبث معي لأنه يعرف الحقيقة.‬ 301 00:24:13,828 --> 00:24:15,079 ‫ما هي الحقيقة؟‬ 302 00:24:15,663 --> 00:24:16,706 ‫أنني أردّ اللسعة.‬ 303 00:24:17,832 --> 00:24:19,125 ‫ها نحن أولاء.‬ 304 00:24:20,960 --> 00:24:22,837 ‫وصل الزعيم.‬ 305 00:24:23,337 --> 00:24:25,673 ‫خذنا إلى هناك يا "أوبر".‬ 306 00:24:34,557 --> 00:24:37,476 ‫كنت آمل بصدق ألا أراكما مجدداً أيها السافلان.‬ 307 00:24:37,560 --> 00:24:39,020 ‫الشعور متبادل.‬ 308 00:24:40,396 --> 00:24:42,982 ‫وأنت يا دكتور الاقتصاد،‬ 309 00:24:43,357 --> 00:24:45,359 ‫لم ترسل لي قط نصيحة بشأن الأسهم.‬ 310 00:24:45,818 --> 00:24:49,280 ‫يكمن السر في أن تحصل على صندوق مؤشر جيد لأكبر 500 شركة.‬ 311 00:24:49,363 --> 00:24:51,741 ‫هل تقول لي إنك جررتني إلى هذا النهر‬ 312 00:24:51,824 --> 00:24:54,410 ‫لتخبرني أن عليّ شراء صندوق مؤشر؟‬ 313 00:24:55,703 --> 00:24:58,289 ‫اللعنة، علاوة على ذلك، لم أحضر أي رذاذ حشرات.‬ 314 00:24:58,372 --> 00:25:00,333 ‫- خذ رذاذي. - شكراً.‬ 315 00:25:00,708 --> 00:25:02,043 ‫قلت إنك تردّ اللسعة؟‬ 316 00:25:02,543 --> 00:25:05,338 ‫هذا الرجل اللطيف اسمه "كايوتي".‬ 317 00:25:05,421 --> 00:25:07,757 ‫وهذا المحارب هو "ديسكو".‬ 318 00:25:07,840 --> 00:25:09,550 ‫ولدينا هنا "أوبر دوبر".‬ 319 00:25:09,634 --> 00:25:11,093 ‫سيأخذنا حيث نريد أن نذهب.‬ 320 00:25:11,177 --> 00:25:13,221 ‫- أليس كذلك يا "أوبر" ؟ - مهما يقول.‬ 321 00:25:13,304 --> 00:25:15,097 ‫حسناً، لنكن واضحين.‬ 322 00:25:15,848 --> 00:25:18,768 ‫هذا عمل استخبارات ومراقبة واستطلاع فقط. لا أمور بلطجة.‬ 323 00:25:19,685 --> 00:25:22,813 ‫لا نطلق النار ما لم نتعرض لإطلاق نار، فهمتم؟‬ 324 00:25:22,897 --> 00:25:24,565 ‫هذه الإجراءات الاعتيادية.‬ 325 00:25:25,107 --> 00:25:27,652 ‫عندما نصبح في الداخل، نفتح حاوية أو اثنتين،‬ 326 00:25:27,735 --> 00:25:29,403 ‫للبحث عن شحنات أسلحة غير مشروعة.‬ 327 00:25:29,487 --> 00:25:31,072 ‫سيفحص "راين" مستويات الإشعاع.‬ 328 00:25:31,447 --> 00:25:33,991 ‫سآخذ بعض الصور وسيتولى بقيتكم الأمن.‬ 329 00:25:34,825 --> 00:25:36,285 ‫ثم نعود إلى الديار.‬ 330 00:25:36,619 --> 00:25:38,663 ‫لن يعرف أحد أننا كنا هنا حتى.‬ 331 00:25:39,372 --> 00:25:40,331 ‫أي أسئلة؟‬ 332 00:25:43,376 --> 00:25:44,502 ‫كما تعرفون جميعاً،‬ 333 00:25:44,961 --> 00:25:46,337 ‫ليس لدينا دعم جوي.‬ 334 00:25:46,420 --> 00:25:48,631 ‫ما يعني أن هذا القارب هو وسيلتنا الوحيدة.‬ 335 00:25:49,048 --> 00:25:51,509 ‫ونبرة الصوت تعني أن لا مجال للإخفاق يا فتيان.‬ 336 00:25:52,134 --> 00:25:54,470 ‫حسناً، لنفعل ذلك.‬ 337 00:26:19,495 --> 00:26:22,248 ‫من الجميل التواجد هنا معك في ليلة عمل.‬ 338 00:26:27,712 --> 00:26:29,005 ‫هل ثمة خطب ما يا "ميغيل" ؟‬ 339 00:26:40,433 --> 00:26:41,726 ‫منزلنا مُراقب.‬ 340 00:26:43,811 --> 00:26:45,521 ‫إنهم يستمعون إلى كل شيء.‬ 341 00:26:49,025 --> 00:26:50,151 ‫من يستمع؟‬ 342 00:26:51,027 --> 00:26:52,069 ‫لا أعلم.‬ 343 00:26:52,570 --> 00:26:54,280 ‫يقول "نيكولاس" إنهم الأمريكيون.‬ 344 00:26:56,198 --> 00:26:57,658 ‫لا أعرف ماذا أصدّق.‬ 345 00:27:02,747 --> 00:27:04,081 ‫ماذا نفعل إذاً؟‬ 346 00:27:04,999 --> 00:27:06,500 ‫هل أخبر "ماريا" ؟‬ 347 00:27:09,086 --> 00:27:11,339 ‫يجب أن نتصرف كما لو أن كل شيء طبيعي،‬ 348 00:27:12,214 --> 00:27:15,426 ‫لكن يجب أن ننتبه لما تقوله خاصةً فيما يخص "نيكولاس".‬ 349 00:27:17,845 --> 00:27:19,555 ‫لا أريد أن يتم استهدافها أيضاً.‬ 350 00:27:20,890 --> 00:27:22,683 ‫لماذا تُستهدف؟‬ 351 00:27:25,644 --> 00:27:27,021 ‫ "نيكولاس" عمها.‬ 352 00:27:27,104 --> 00:27:29,482 ‫لن يسمح بأن يحصل أي شيء لـ "ماريا" .‬ 353 00:27:45,623 --> 00:27:48,501 ‫نعطي حقوقنا للدولة،‬ 354 00:27:48,584 --> 00:27:50,002 ‫كي تهتم بنا.‬ 355 00:27:50,086 --> 00:27:51,962 ‫ليس هذا المقصد.‬ 356 00:27:52,046 --> 00:27:56,217 ‫السؤال هو لماذا يحب الناس الدولة؟‬ 357 00:27:56,759 --> 00:27:57,885 ‫أرأيت؟‬ 358 00:27:57,968 --> 00:28:00,179 ‫- انظر ما الذي بدأته. - ماذا في ذلك؟‬ 359 00:28:00,262 --> 00:28:02,723 ‫لنكن واضحين، العالم عنيف جداً.‬ 360 00:28:03,015 --> 00:28:07,520 ‫وأعتقد أن الناس يحتاجون إلى الشعور بأن ثمة من يحميهم.‬ 361 00:28:09,021 --> 00:28:10,815 ‫- "ماكس ويبر". - "ماكس ويبر".‬ 362 00:28:12,650 --> 00:28:15,069 ‫تعرفون ما هو تعريفه للدولة، أليس كذلك؟‬ 363 00:28:16,070 --> 00:28:19,907 ‫المنظمة التي تملك الحق الحصري في استخدام التهديد،‬ 364 00:28:19,990 --> 00:28:22,785 ‫أو تسمح باستخدام القوة البدنية ضد سُكّان إقليمها.‬ 365 00:28:22,868 --> 00:28:28,791 ‫ذلك الاحتكار يحدد قوتها.‬ 366 00:28:29,625 --> 00:28:31,210 ‫ليحضر أحد مزيد من النبيذ للرجل.‬ 367 00:28:31,293 --> 00:28:34,046 ‫سيستمر في التكلم إن أعطيته المزيد!‬ 368 00:28:34,130 --> 00:28:35,172 ‫ها هو!‬ 369 00:28:36,424 --> 00:28:37,258 ‫نخبكم يا أصدقاء.‬ 370 00:29:55,127 --> 00:29:56,253 ‫حسناً، إلى هنا.‬ 371 00:30:01,759 --> 00:30:04,512 ‫لا بد أنهم نقلوا معظم الحاويات إلى أراض أعلى.‬ 372 00:30:06,055 --> 00:30:08,015 ‫لا يمكن التنبؤ بالماء على هذا الجانب،‬ 373 00:30:08,098 --> 00:30:09,892 ‫من المنطقي أن ينقلوها إلى الداخل.‬ 374 00:30:10,518 --> 00:30:11,727 ‫وفقاً لصور الأقمار،‬ 375 00:30:11,810 --> 00:30:14,104 ‫يبعد المعسكر الرئيسي 400 م إلى الشمال الغربي.‬ 376 00:30:16,649 --> 00:30:18,192 ‫خذنا إلى هناك يا "أوبر".‬ 377 00:30:18,275 --> 00:30:19,944 ‫أبحر بنا 500 متر جنوباً.‬ 378 00:30:37,461 --> 00:30:38,963 ‫لديّ بعض الأخبار السيئة.‬ 379 00:30:39,046 --> 00:30:40,881 ‫تعطّلت أجهزة الراديو عند الهبوط.‬ 380 00:30:41,465 --> 00:30:43,842 ‫- لذا يجب أن نذهب دون أجهزة اتصال. - عُلم.‬ 381 00:30:44,176 --> 00:30:46,387 ‫إذا انفصلنا فابق مكانك.‬ 382 00:30:47,012 --> 00:30:49,390 ‫ستقودنا إشارات الأشعة تحت الحمراء إلى موقعك.‬ 383 00:30:49,974 --> 00:30:51,141 ‫حسناً.‬ 384 00:30:56,981 --> 00:30:58,899 ‫بما أن ليس لدينا أجهزة اتصال،‬ 385 00:30:59,692 --> 00:31:01,610 ‫إن رأيتنا قادمين فيجب أن تستعد للمضي.‬ 386 00:31:01,694 --> 00:31:03,153 ‫- مفهوم؟ - نعم.‬ 387 00:31:03,737 --> 00:31:04,905 ‫جيد.‬ 388 00:31:53,912 --> 00:31:56,707 ‫ "مُجمّع الميلشيات الأجنبية"‬ 389 00:31:59,168 --> 00:32:02,171 ‫هل ترون تلك الحاويات عند طرف المعسكر؟‬ 390 00:32:03,339 --> 00:32:04,632 ‫يمكننا الدخول والخروج.‬ 391 00:32:30,574 --> 00:32:31,575 ‫تحرّكوا.‬ 392 00:33:16,870 --> 00:33:18,163 ‫ماذا يقول عدّاد "غايغر" ؟‬ 393 00:33:18,997 --> 00:33:20,082 ‫لا شيء.‬ 394 00:33:27,756 --> 00:33:29,425 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 395 00:33:40,227 --> 00:33:41,353 ‫أحدهم قادم.‬ 396 00:33:42,646 --> 00:33:43,897 ‫يجب أن نذهب الآن يا دكتور.‬ 397 00:33:46,483 --> 00:33:47,526 ‫اللعنة!‬ 398 00:33:53,907 --> 00:33:54,992 ‫هيا.‬ 399 00:33:55,200 --> 00:33:56,243 ‫انتظر.‬ 400 00:33:56,827 --> 00:33:57,911 ‫هناك حاويات إضافية.‬ 401 00:33:57,995 --> 00:33:59,246 ‫لا يوجد أسلحة يا دكتور.‬ 402 00:33:59,329 --> 00:34:01,457 ‫اتّخذت قراراً سيئاً، حان وقت المغادرة.‬ 403 00:34:09,798 --> 00:34:11,341 ‫إلى أين يذهب بحق الجحيم؟‬ 404 00:34:12,593 --> 00:34:13,427 ‫ "راين"!‬ 405 00:34:30,402 --> 00:34:31,528 ‫نترات الأمونيوم؟‬ 406 00:34:48,420 --> 00:34:49,546 ‫تعال إلى هنا.‬ 407 00:35:00,933 --> 00:35:02,017 ‫أنت؟‬ 408 00:35:03,727 --> 00:35:05,229 ‫ضع يديك فوق رأسك.‬ 409 00:35:08,440 --> 00:35:10,275 ‫هل تزال تبحث عن حبوب القهوة؟‬ 410 00:35:15,656 --> 00:35:17,407 ‫- هل أنت وحدك؟ - لا.‬ 411 00:35:18,826 --> 00:35:19,993 ‫اخفض مسدسك.‬ 412 00:35:20,494 --> 00:35:21,537 ‫بترو.‬ 413 00:35:22,621 --> 00:35:24,873 ‫هل أنت مُتمكّن من هذا السافل يا دكتور؟‬ 414 00:35:32,881 --> 00:35:34,174 ‫انظروا ماذا وجدنا.‬ 415 00:35:34,258 --> 00:35:35,509 ‫كبّلوه.‬ 416 00:35:37,511 --> 00:35:38,554 ‫من أنت؟‬ 417 00:35:40,430 --> 00:35:41,557 ‫اسمعني.‬ 418 00:35:41,640 --> 00:35:43,267 ‫ماذا يفعل "رييس" في الغابة؟‬ 419 00:35:44,268 --> 00:35:46,603 ‫لنقتل هذا اللعين ونغادر.‬ 420 00:35:46,687 --> 00:35:48,856 ‫إنه مقاتل غير مُسلّح، لن نقتله ببساطة.‬ 421 00:35:48,939 --> 00:35:50,649 ‫لن نأخذه معنا بالتأكيد.‬ 422 00:35:50,732 --> 00:35:52,234 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 423 00:35:52,860 --> 00:35:55,279 ‫سمعت صديقي، ماذا تفعل في الغابة؟‬ 424 00:35:57,155 --> 00:35:58,991 ‫- تباً لك. - حسناً.‬ 425 00:35:59,074 --> 00:36:00,951 ‫تباً لي؟ بأي يد تطلق النار؟‬ 426 00:36:03,871 --> 00:36:07,207 ‫- اللعنة! - أصدر أي ضجيج إضافي وسأقطع إصبعاً آخر.‬ 427 00:36:08,959 --> 00:36:10,586 ‫أردت أن تعرف من هو، أليس كذلك؟‬ 428 00:36:11,211 --> 00:36:12,254 ‫الحمض النووي.‬ 429 00:36:12,963 --> 00:36:13,922 ‫اجث على ركبتيك.‬ 430 00:36:14,006 --> 00:36:14,923 ‫هيا بنا.‬ 431 00:36:46,371 --> 00:36:47,372 ‫اللعنة!‬ 432 00:37:08,769 --> 00:37:10,729 ‫- أنت بخير؟ - نعم، اركب القارب اللعين.‬ 433 00:37:10,812 --> 00:37:12,230 ‫- هيا. يجب أن نذهب. - قلت إنني بخير.‬ 434 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 ‫وقلت إنني لم أعد أعمل لديك، هيا.‬ 435 00:37:34,711 --> 00:37:36,421 ‫لا تدعوهم يعودون إلى النهر.‬ 436 00:37:37,047 --> 00:37:37,965 ‫انطلقوا!‬ 437 00:38:23,969 --> 00:38:25,012 ‫أطلقوا النار!‬ 438 00:38:25,887 --> 00:38:27,139 ‫إطلاق نار من الخلف!‬ 439 00:38:30,600 --> 00:38:32,602 ‫اقترب من الجدار.‬ 440 00:38:35,313 --> 00:38:36,690 ‫تحرّك، فلنعبر.‬ 441 00:38:39,860 --> 00:38:40,944 ‫تحرّك!‬ 442 00:38:43,572 --> 00:38:44,614 ‫اللعنة!‬ 443 00:38:45,365 --> 00:38:46,491 ‫اللعنة.‬ 444 00:38:49,911 --> 00:38:50,912 ‫هيا.‬ 445 00:38:56,334 --> 00:38:58,128 ‫شغّل المحرك اللعين يا "أوبر".‬ 446 00:38:59,421 --> 00:39:00,547 ‫ "أوبر" ؟‬ 447 00:39:03,425 --> 00:39:04,634 ‫أين هو بحق الجحيم؟‬ 448 00:39:10,307 --> 00:39:12,517 ‫- أين "أوبر" بحق الجحيم؟ - سنعود من أجله.‬ 449 00:40:04,486 --> 00:40:07,155 ‫سمعت أن "غلوريا بونالدي"‬ 450 00:40:07,572 --> 00:40:09,116 ‫تحظى بدعم الشعب.‬ 451 00:40:09,533 --> 00:40:13,328 ‫حتى أن بعض الاستطلاعات تُظهر أنها قد تفوز بالانتخابات.‬ 452 00:40:17,374 --> 00:40:19,126 ‫شكراً يا "ماتيو" ، يمكنك الذهاب.‬ 453 00:40:20,335 --> 00:40:21,419 ‫نعم، سيدي الرئيس.‬ 454 00:40:28,051 --> 00:40:29,136 ‫بم كان يتعلق ذلك؟‬ 455 00:40:31,263 --> 00:40:32,264 ‫ "ميغيل" ،‬ 456 00:40:33,765 --> 00:40:35,016 ‫أخبرني الحقيقة.‬ 457 00:40:36,268 --> 00:40:38,186 ‫ "غلوريا بونالدي" ،‬ 458 00:40:40,021 --> 00:40:42,440 ‫هل هناك أي فرصة بأن تفوز في هذه الانتخابات؟‬ 459 00:41:14,514 --> 00:41:17,392 ‫سأنزلكما أنت و"راين" ثم نعود من أجل "أوبر".‬ 460 00:41:18,310 --> 00:41:19,394 ‫هذا جيد.‬ 461 00:41:42,167 --> 00:41:45,128 ‫- ما حصل هناك... - أتينا إلى هنا لتفتيش الحاويات،‬ 462 00:41:46,046 --> 00:41:47,380 ‫لذا هذا ما فعلته.‬ 463 00:41:50,467 --> 00:41:52,052 ‫لديّ مرض قلبي.‬ 464 00:41:55,096 --> 00:41:57,015 ‫وتشخيصي ليس جيداً.‬ 465 00:42:01,311 --> 00:42:03,146 ‫لهذا السبب غادرت "موسكو".‬ 466 00:42:09,319 --> 00:42:10,445 ‫من يعرف غيرك؟‬ 467 00:42:12,739 --> 00:42:15,784 ‫رئيس المركز في "موسكو" وأنت.‬ 468 00:42:22,874 --> 00:42:24,376 ‫إذا عرف كبار القادة عن ذلك،‬ 469 00:42:24,459 --> 00:42:27,212 ‫فسيوكّلونني بعمل مكتبي أو يجبرونني على التقاعد.‬ 470 00:42:31,091 --> 00:42:32,425 ‫ماذا ستفعل؟‬ 471 00:42:37,264 --> 00:42:38,473 ‫لا أعلم.‬