1 00:00:06,006 --> 00:00:07,299 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,094 ‫תמצא לי את כל מה שתוכל למצוא על דומינגו צ'אבז.‬ 3 00:00:10,177 --> 00:00:11,387 ‫צ'או פהא רוצה לפרוש.‬ 4 00:00:11,470 --> 00:00:14,223 ‫הוא אמר שהטריאדה שולטת בכל המבצע שלי.‬ 5 00:00:14,306 --> 00:00:17,184 ‫שהם שיחדו את מי שמנהל אותנו בוושינגטון.‬ 6 00:00:17,268 --> 00:00:19,145 ‫- אז לאן אנחנו חותרים? - התמזגות.‬ 7 00:00:19,228 --> 00:00:21,313 ‫איחוד בין קרטל סמים לארגון טרור.‬ 8 00:00:21,397 --> 00:00:22,857 ‫הם רוצים שאפשוט על המעבדה.‬ 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,024 ‫- כמה? - סכום כפול.‬ 10 00:00:24,108 --> 00:00:26,569 ‫זאת הייתה בעיה כספית. זה התחום שלך.‬ 11 00:00:26,652 --> 00:00:27,653 ‫זה בגלל ג'ק ריאן.‬ 12 00:00:27,737 --> 00:00:28,779 ‫הוא סגר את המבצע.‬ 13 00:00:28,863 --> 00:00:32,658 ‫- פלוטו. אני צריך שתפעיל אותו מחדש. - ואחזיר את צ'אבז למקום שבו היה?‬ 14 00:00:32,741 --> 00:00:35,619 ‫אתה לא יודע מי האנשים האלה.‬ 15 00:00:35,703 --> 00:00:36,954 ‫איחרנו את המועד.‬ 16 00:00:37,037 --> 00:00:38,539 ‫עכשיו הם ירדפו אחריי.‬ 17 00:01:59,912 --> 00:02:03,666 ‫ג׳ק ריאן על-פי טום קלנסי ‬ 18 00:02:13,676 --> 00:02:16,387 ‫האלימות נמשכת ברחובות לגוס‬ 19 00:02:16,470 --> 00:02:19,682 ‫כמעט שלושה שבועות לאחר ההתנקשות בנשיא אודו.‬ 20 00:02:19,765 --> 00:02:22,685 ‫"חוליות החיסול" הן ככל הנראה תומכות‬ 21 00:02:22,768 --> 00:02:24,603 ‫של המצביא הידוע לשמצה איקון אמה,‬ 22 00:02:24,687 --> 00:02:27,106 ‫הצפוי לנסות להשתלט על הנשיאות,‬ 23 00:02:27,189 --> 00:02:29,567 ‫ואולי להדיח את הנשיא הזמני, אוקולי.‬ 24 00:02:29,650 --> 00:02:32,695 ‫האלימות המתמשכת גרמה לחוסר יציבות באזור,‬ 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,197 ‫בעוד מנהיגים עולמיים רבים תוהים‬ 26 00:02:35,281 --> 00:02:38,367 ‫מי יתפוס שליטה ברגע שיירגעו הרוחות. המצביא...‬ 27 00:02:38,450 --> 00:02:40,911 ‫את בטוחה שאת עדיין רוצה לנחות בלגוס?‬ 28 00:02:41,829 --> 00:02:43,454 ‫נאמוד את המצב על המסלול.‬ 29 00:02:43,539 --> 00:02:45,833 ‫- עדיין מעריך את ההזמנה? - כמובן.‬ 30 00:02:46,375 --> 00:02:48,460 ‫זה לא טיפוסי לסי-איי-אי.‬ 31 00:02:48,543 --> 00:02:51,005 ‫לא. אבל אני נפגשת עם נשיא שנמצא במצור,‬ 32 00:02:51,088 --> 00:02:52,798 ‫ואני צריכה מישהו שמבין‬ 33 00:02:52,882 --> 00:02:55,384 ‫- את המדינה שלו כמוהו. - טוב יותר ממנו.‬ 34 00:02:56,844 --> 00:02:59,138 ‫אז נולדת וגדלת שם?‬ 35 00:02:59,221 --> 00:03:00,931 ‫נולדתי, לא גדלתי.‬ 36 00:03:01,015 --> 00:03:03,517 ‫ניגריה, עוני קיצוני, כפר קטן,‬ 37 00:03:03,601 --> 00:03:07,104 ‫פשיטות בלתי פוסקות של חיילים, ראיתי את אבא שלי נהרג מולי.‬ 38 00:03:07,187 --> 00:03:09,189 ‫גדלתי ברצון להילחם.‬ 39 00:03:09,273 --> 00:03:13,193 ‫עד המיסיונרים המורמונים. הם באו ושיקמו את הכפר שלנו.‬ 40 00:03:13,277 --> 00:03:16,947 ‫גייסו מספיק כסף כדי שאצא מניגריה ואלך ללמוד.‬ 41 00:03:17,823 --> 00:03:22,077 ‫באירוע גיוס התרומות, אמרת שהמצב שם מסובך בעיני פוליטיקאים.‬ 42 00:03:22,161 --> 00:03:25,623 ‫- תעמיד פנים שאני אחת מהם. - יש שלושה שחקנים מרכזיים.‬ 43 00:03:25,706 --> 00:03:28,334 ‫הנשיא אודו, שהתנקשו בו לאחרונה,‬ 44 00:03:28,417 --> 00:03:32,713 ‫איקון אמה, המצביא שהלוחמים שלו כנראה לחצו על ההדק,‬ 45 00:03:32,796 --> 00:03:35,549 ‫והנשיא המחליף, אוקולי.‬ 46 00:03:35,633 --> 00:03:38,052 ‫הוא פוליטיקאי מעשי‬ 47 00:03:38,135 --> 00:03:40,804 ‫שחושב שהוא צריך להמשיך את המאבק של אודו,‬ 48 00:03:40,888 --> 00:03:44,892 ‫להחזיר את השליטה במשאבים של ניגריה לבני עמה בכל מחיר.‬ 49 00:03:44,975 --> 00:03:46,226 ‫וזה ראוי לשבח.‬ 50 00:03:46,310 --> 00:03:51,065 ‫הסירוב של הנשיא אוקולי להתפשר כדי לקיים את האידיאלים הישנים,‬ 51 00:03:51,148 --> 00:03:53,359 ‫זו הכחשה של ההתפתחות של ניגריה.‬ 52 00:03:53,901 --> 00:03:57,196 ‫ניגריה היא לא סתם מדינה, היא הזדמנות.‬ 53 00:03:57,279 --> 00:04:01,659 ‫היא מוקד אסטרטגי בעולם שבו המעצמות הגלובליות מתאזנות.‬ 54 00:04:02,701 --> 00:04:05,996 ‫שנינו יודעים שלא באת לכאן רק לצורכי נראות.‬ 55 00:04:06,080 --> 00:04:08,624 ‫באת כדי להביא יציבות, בתמורה למחיר.‬ 56 00:04:08,707 --> 00:04:10,793 ‫ואוקולי יודע את זה.‬ 57 00:04:12,628 --> 00:04:14,004 ‫סלח לי.‬ 58 00:04:14,088 --> 00:04:15,005 ‫כן.‬ 59 00:04:15,965 --> 00:04:16,839 ‫כן.‬ 60 00:04:30,688 --> 00:04:32,231 ‫תומס מילר מת.‬ 61 00:04:36,610 --> 00:04:40,364 ‫קזינו "ווקונג פאלאס" מחוז שאן, מיאנמר‬ 62 00:04:46,453 --> 00:04:49,415 ‫מספר חסוי מילר מת.‬ 63 00:04:53,335 --> 00:04:55,045 ‫המשלוח החדש הגיע.‬ 64 00:04:56,588 --> 00:04:57,756 ‫אתה יכול לטפל בו.‬ 65 00:04:59,883 --> 00:05:01,969 ‫טין טון ביקש שתהיה נוכח.‬ 66 00:05:05,180 --> 00:05:06,098 ‫למה?‬ 67 00:05:07,141 --> 00:05:08,350 ‫הוא לא אמר.‬ 68 00:05:10,436 --> 00:05:11,645 ‫תגיד לו שאני עסוק.‬ 69 00:05:12,563 --> 00:05:14,940 ‫מסיבה כלשהי, הוא חשב שתסרב.‬ 70 00:05:15,899 --> 00:05:17,276 ‫אני חושב שכדאי לך ללכת.‬ 71 00:05:30,831 --> 00:05:33,042 ‫וושינגטון די-סי‬ 72 00:05:34,501 --> 00:05:36,253 ‫כן. הבנתי.‬ 73 00:05:37,171 --> 00:05:38,297 ‫אני בדרך.‬ 74 00:05:39,965 --> 00:05:41,175 ‫מה תגיד לו?‬ 75 00:05:41,258 --> 00:05:44,178 ‫אין לי שום מושג. אני אחשוב על משהו. מה מצבנו?‬ 76 00:05:44,261 --> 00:05:47,514 ‫המשטרה חושבת שהוא התאבד והעיתונות זורמת עם זה.‬ 77 00:05:47,598 --> 00:05:49,767 ‫בינתיים, אני אומר שניתן להם לזרום.‬ 78 00:05:51,477 --> 00:05:54,438 ‫- לא הייתי משתמש בדלת הקדמית. - עד כדי כך?‬ 79 00:05:55,189 --> 00:05:56,231 ‫היי, חבר.‬ 80 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 ‫מה לעזאזל?‬ 81 00:05:58,442 --> 00:06:00,903 ‫תגיד "ברוך הבא". חשבתי שהעזרה לא תזיק לנו.‬ 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,237 ‫שמעת משהו מצ'אבז?‬ 83 00:06:04,406 --> 00:06:07,409 ‫חיפשתי במלון שלו, במכונית שלו, בשדה התעופה. שום דבר.‬ 84 00:06:08,243 --> 00:06:10,496 ‫- זה בסדר. אנחנו נמצא אותו. - כן?‬ 85 00:06:11,371 --> 00:06:13,665 ‫הכרתי אנשים כאלה כל הקריירה שלי.‬ 86 00:06:13,749 --> 00:06:16,335 ‫אם הוא לא רוצה שימצאו אותו, בחיים לא תמצא אותו.‬ 87 00:06:17,086 --> 00:06:20,380 ‫- אלא אם כן אתה יודע לאן הוא הולך. - לאן הוא הולך?‬ 88 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 ‫למצוא את צ'או פהא.‬ 89 00:06:23,008 --> 00:06:23,926 ‫הנכס שלו?‬ 90 00:06:24,927 --> 00:06:25,761 ‫כן.‬ 91 00:06:26,512 --> 00:06:28,514 ‫אז אתם חושבים שיש פה קשר.‬ 92 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 ‫אני חושב שמאז שמילר מת, צ'או פהא הוא כל מה שיש לנו.‬ 93 00:06:31,683 --> 00:06:34,478 ‫בלי המודיעין שלו על ההתמזגות, אין לנו שום דבר.‬ 94 00:06:34,561 --> 00:06:39,274 ‫הרצח של מילר מוכיח שהשחיתות הזאת מגיעה לדרגים גבוהים בהרבה ממנהל הסוכנות.‬ 95 00:06:39,358 --> 00:06:43,195 ‫אז אם נמצא את צ'או פהא, נגלה מי אחראי לכל זה.‬ 96 00:06:44,738 --> 00:06:48,909 ‫ג'ק, גם אם אתה יודע לאן צ'אבז הולך, זה לא אומר שאתה יודע איפה הוא.‬ 97 00:06:48,992 --> 00:06:49,827 ‫אנחנו יודעים.‬ 98 00:06:52,496 --> 00:06:55,957 ‫אפילו צ'אבז יודע שהדרך היחידה לחזור היא להתחיל מההתחלה.‬ 99 00:06:56,041 --> 00:06:58,418 ‫עכשיו, תאחלו לי בהצלחה.‬ 100 00:07:00,629 --> 00:07:01,547 ‫בהצלחה.‬ 101 00:07:06,802 --> 00:07:11,140 ‫סן לואיס אוביספו מרכז קליפורניה‬ 102 00:08:00,647 --> 00:08:02,774 ‫תהיתי לאן המפתח הזה נעלם.‬ 103 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 ‫היי, דוד.‬ 104 00:08:12,367 --> 00:08:16,330 ‫מפרץ ותה מחוז שאן, מיאנמר‬ 105 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 ‫- למה אני פה? - סו וואי לא אמר לך?‬ 106 00:08:36,642 --> 00:08:39,645 ‫- רציתי שתבדוק את המשלוח. - זה לא התפקיד שלי.‬ 107 00:08:39,727 --> 00:08:41,980 ‫טוב, המשלוח הזה לא נקבע מראש,‬ 108 00:08:42,063 --> 00:08:45,192 ‫ובעלי הסמכות ביקשו שאתה תפקח עליו.‬ 109 00:08:45,275 --> 00:08:47,778 ‫אלא אם כן אתה רוצה שאמסור להם שסירבת.‬ 110 00:09:27,317 --> 00:09:28,277 ‫לא פה.‬ 111 00:09:30,570 --> 00:09:31,405 ‫למה?‬ 112 00:09:31,989 --> 00:09:35,075 ‫כי לפעמים הן מצטננות, ולפעמים הן מתות.‬ 113 00:09:36,743 --> 00:09:38,578 ‫רק הנקודה העשרונית חשובה.‬ 114 00:09:39,871 --> 00:09:40,747 ‫זוכר?‬ 115 00:09:51,717 --> 00:09:53,218 ‫למה אתה מחכה?‬ 116 00:09:57,973 --> 00:09:58,807 ‫צ'או פהא.‬ 117 00:10:00,726 --> 00:10:03,186 ‫אתה גיסי והבוס שלי.‬ 118 00:10:03,270 --> 00:10:04,146 ‫נכון.‬ 119 00:10:06,189 --> 00:10:08,442 ‫אבל מי שהכי חשובה לי היא אחותי.‬ 120 00:10:08,525 --> 00:10:10,110 ‫שוב, אנחנו מסכימים.‬ 121 00:10:13,196 --> 00:10:14,698 ‫אני יודע שיש בעיה.‬ 122 00:10:16,199 --> 00:10:17,993 ‫אני יודע שאתה לא אוהב את טין טון.‬ 123 00:10:18,076 --> 00:10:19,911 ‫- ואני יודע... - מה אתה יודע?‬ 124 00:10:21,330 --> 00:10:24,249 ‫אני יודע שאעשה הכול כדי להגן על אחותי.‬ 125 00:10:27,002 --> 00:10:28,337 ‫זה ראוי להערצה, סו וואי.‬ 126 00:10:30,797 --> 00:10:32,132 ‫אתה אח טוב.‬ 127 00:10:33,091 --> 00:10:34,718 ‫עכשיו, תיכנס לרכב המזדיין.‬ 128 00:10:39,181 --> 00:10:41,183 ‫הבית הלבן וושינגטון די-סי‬ 129 00:10:41,266 --> 00:10:42,893 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 130 00:10:42,976 --> 00:10:45,562 ‫לפני כמה ימים דיברתי על אסטרטגיית אישור.‬ 131 00:10:45,645 --> 00:10:47,689 ‫עכשיו יש לנו את לגוס, את מקסיקו,‬ 132 00:10:47,773 --> 00:10:51,193 ‫ומנהל סי-איי-אי מת שאולי היה מרגל.‬ 133 00:10:51,276 --> 00:10:53,528 ‫מילר לא בדיוק היה מרגל, אלא יותר בובה.‬ 134 00:10:53,612 --> 00:10:54,780 ‫של מי?‬ 135 00:10:55,530 --> 00:10:56,865 ‫אני עדיין עובד על זה.‬ 136 00:10:57,741 --> 00:11:01,578 ‫איך אתה מתכוון לעבוד על זה ועדיין לעזור לרייט להחזיק מעמד?‬ 137 00:11:02,454 --> 00:11:03,622 ‫למען האמת, אני לא.‬ 138 00:11:04,414 --> 00:11:05,415 ‫מה?‬ 139 00:11:05,499 --> 00:11:11,129 ‫אדוני הנשיא, אני מבקש בצניעות להתפטר מתפקיד סגן המנהלת.‬ 140 00:11:12,214 --> 00:11:15,258 ‫זה מגוחך ולא מקובל באותה מידה.‬ 141 00:11:15,342 --> 00:11:19,471 ‫נשבעת להגן על הסוכנות ולשרת אותה, לא משנה מה האיום.‬ 142 00:11:19,554 --> 00:11:20,889 ‫אלא אם האיום הוא אני.‬ 143 00:11:21,807 --> 00:11:24,643 ‫אדוני, אמרת את זה בעצמך, אנחנו באמצע סופה.‬ 144 00:11:24,726 --> 00:11:27,020 ‫סופה שאני מקווה שאוכל לחלץ אותנו ממנה.‬ 145 00:11:27,104 --> 00:11:29,523 ‫אבל כרגע, ועדת המודיעין של הסנאט‬ 146 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 ‫בוחנת אותי מקרוב.‬ 147 00:11:32,651 --> 00:11:34,986 ‫אתה יודע שככל שהמנהלת רייט תתקרב לזה,‬ 148 00:11:35,487 --> 00:11:37,406 ‫כך תעלה הסבירות שהיא תיפגע.‬ 149 00:11:39,324 --> 00:11:44,287 ‫ריאן, אתה באמת מצפה ממני שארשה לך להשאיר את הסוכנות ללא הגנה‬ 150 00:11:44,371 --> 00:11:46,456 ‫ברגע שבו היא הכי זקוקה להגנה?‬ 151 00:11:46,540 --> 00:11:49,126 ‫בשום פנים ואופן לא. לכן כבר מצאתי לך‬ 152 00:11:49,209 --> 00:11:51,086 ‫מחליף מוכשר הרבה יותר.‬ 153 00:12:25,537 --> 00:12:27,414 ‫גם הפעם ניצלת בעזרת חרטוטים?‬ 154 00:12:28,165 --> 00:12:31,293 ‫לא. אבל הוא כן נפטר מהעבודה שלו בעזרת חרטוטים.‬ 155 00:12:34,629 --> 00:12:35,505 ‫אדוני.‬ 156 00:12:37,132 --> 00:12:39,092 ‫טוב לדבר איתך, אדוני.‬ 157 00:12:39,176 --> 00:12:40,051 ‫זה כבוד.‬ 158 00:12:41,261 --> 00:12:42,137 ‫כן, אדוני.‬ 159 00:12:45,432 --> 00:12:47,684 ‫כן, אדוני. אני בדרך.‬ 160 00:13:22,177 --> 00:13:23,345 ‫לא אוכל להישאר, דוד.‬ 161 00:13:24,304 --> 00:13:25,889 ‫אל תדאג, ילד שלי, רק תאכל.‬ 162 00:13:25,972 --> 00:13:27,182 ‫תקשיב.‬ 163 00:13:27,265 --> 00:13:28,308 ‫אני חייב ללכת.‬ 164 00:13:29,100 --> 00:13:29,935 ‫ו...‬ 165 00:13:31,269 --> 00:13:32,604 ‫גם לך כדאי לעזוב.‬ 166 00:13:33,188 --> 00:13:34,231 ‫מה קרה?‬ 167 00:13:34,314 --> 00:13:38,193 ‫יהיו אנשים שיבואו לחפש אותי.‬ 168 00:13:38,276 --> 00:13:39,110 ‫מי?‬ 169 00:13:39,194 --> 00:13:40,529 ‫מי יבוא?‬ 170 00:13:42,864 --> 00:13:44,074 ‫הבן שלך.‬ 171 00:13:44,658 --> 00:13:48,912 ‫מרקז ומארין חושבים שבגדתי בהם, וכל הקרטל ירדוף אחריי.‬ 172 00:13:48,995 --> 00:13:50,747 ‫- לא. - הם יודעים איפה אתה גר.‬ 173 00:13:50,830 --> 00:13:52,499 ‫הם יבואו אליך כדי להגיע אליי.‬ 174 00:13:53,124 --> 00:13:55,252 ‫חשבתי שהולך לי טוב. באמת.‬ 175 00:13:55,335 --> 00:13:58,672 ‫אבל עשיתי טעות, ואני צריך לתקן אותה.‬ 176 00:14:05,345 --> 00:14:08,265 ‫הארמון הנשיאותי לגוס, ניגריה‬ 177 00:14:20,110 --> 00:14:23,947 ‫- ברוכה הבאה, המנהלת רייט. - תודה, הנשיא אוקולי.‬ 178 00:14:24,030 --> 00:14:25,824 ‫המנהלת בפועל כרגע.‬ 179 00:14:26,950 --> 00:14:29,619 ‫בבקשה, אסור לי לשבת עד שתשבי.‬ 180 00:14:34,040 --> 00:14:36,251 ‫המנהלת בפועל. כן.‬ 181 00:14:36,334 --> 00:14:39,337 ‫נאמר לי שייתכן שהפגישה הזאת נערכת מוקדם מדי.‬ 182 00:14:39,421 --> 00:14:40,922 ‫זה בהחלט אפשרי.‬ 183 00:14:41,006 --> 00:14:43,800 ‫אבל מצד שני, צפיתי בנאום שלך.‬ 184 00:14:44,551 --> 00:14:49,514 ‫אם הוא נאמר בכנות, אין ספק שאת מנהלת הסי-איי-אי הכי נאורה‬ 185 00:14:49,598 --> 00:14:50,890 ‫מאז הקמת הסוכנות.‬ 186 00:14:52,309 --> 00:14:54,436 ‫התקווה היחידה שלי היא לשרת.‬ 187 00:14:54,978 --> 00:14:56,771 ‫אני מרגיש כמוך.‬ 188 00:14:56,855 --> 00:15:01,151 ‫החשש שלי הוא שהמערכת הפוליטית שלכם לא תומכת בנאורות.‬ 189 00:15:02,527 --> 00:15:04,237 ‫יש לי חשש דומה לגבי המערכת שלי.‬ 190 00:15:04,821 --> 00:15:08,908 ‫כשאי אפשר לקבוע אם מקור האורות הוא בחשמל או בשרפות,‬ 191 00:15:09,826 --> 00:15:11,202 ‫שום דבר לא ודאי.‬ 192 00:15:13,788 --> 00:15:16,625 ‫תגידי לי, איך זה?‬ 193 00:15:17,709 --> 00:15:19,294 ‫אישה בצבע העור שלך,‬ 194 00:15:20,462 --> 00:15:23,089 ‫בתפקיד שלך, במדינה שלך?‬ 195 00:15:25,508 --> 00:15:27,093 ‫טוב, זה תלוי ביום.‬ 196 00:15:27,719 --> 00:15:28,595 ‫תבואי לקראתי.‬ 197 00:15:30,889 --> 00:15:34,809 ‫מעצים, מלחיץ, מבודד.‬ 198 00:15:34,893 --> 00:15:39,147 ‫ואת מוכרחה לנהל משא ומתן על המורשת שמתחת לרגלייך.‬ 199 00:15:46,738 --> 00:15:47,864 ‫איקון אמה?‬ 200 00:15:47,947 --> 00:15:49,699 ‫אל תיבהלי, המנהלת.‬ 201 00:15:52,410 --> 00:15:53,453 ‫מה קורה כאן?‬ 202 00:15:53,995 --> 00:15:57,082 ‫המנהלת רייט, איזו מטרה לדעתך‬ 203 00:15:57,165 --> 00:15:59,751 ‫יכולה לאחד בין שני אויבים מושבעים?‬ 204 00:15:59,834 --> 00:16:01,753 ‫להוכיח מי מתהדר בידיים נקיות.‬ 205 00:16:02,337 --> 00:16:04,589 ‫לא הרגתי את הנשיא אודו.‬ 206 00:16:04,673 --> 00:16:05,632 ‫גם אנחנו לא.‬ 207 00:16:05,715 --> 00:16:08,635 ‫אז עכשיו את יודעת למה את פה.‬ 208 00:16:09,761 --> 00:16:12,639 ‫את מוכרחה לעזור לנו לברר מי הרג אותו.‬ 209 00:16:43,169 --> 00:16:45,755 ‫כן. הוא אמר שיש לך מזג חם.‬ 210 00:16:45,839 --> 00:16:46,673 ‫מי?‬ 211 00:16:47,549 --> 00:16:48,383 ‫ריאן.‬ 212 00:16:50,301 --> 00:16:51,511 ‫איך הוא מצא אותי?‬ 213 00:16:54,264 --> 00:16:56,141 ‫משהו לגבי קעקוע על הזרוע שלך.‬ 214 00:16:57,016 --> 00:16:59,686 ‫הוא אמר שאנשים לא מרבים להנציח תאריכים שמחים.‬ 215 00:17:00,186 --> 00:17:03,732 ‫למזלו, הכנסייה הקתולית מנהלת את הארכיונים הכי טובים בעולם.‬ 216 00:17:04,941 --> 00:17:05,983 ‫אז הגעתי לפה.‬ 217 00:17:07,569 --> 00:17:08,819 ‫לא רע בכלל.‬ 218 00:17:08,903 --> 00:17:11,740 ‫כן, אני מסכים. בוא לא נגיד לו את זה.‬ 219 00:17:13,241 --> 00:17:16,327 ‫ביתו של צ'או פהא סיין מחוז שאן, מיאנמר‬ 220 00:17:34,554 --> 00:17:35,555 ‫צ'או פהא.‬ 221 00:17:43,855 --> 00:17:45,607 ‫תגידי מהר את מה שאת רוצה לומר.‬ 222 00:17:45,690 --> 00:17:48,985 ‫מתי תיצור איתו קשר? עם האיש שהבטיח לעזור?‬ 223 00:17:49,068 --> 00:17:50,403 ‫אפילו אם הוא עדיין חי,‬ 224 00:17:50,487 --> 00:17:53,490 ‫אין דבר מסוכן יותר מניסיון ליצור איתו קשר עכשיו.‬ 225 00:17:53,573 --> 00:17:55,658 ‫כולם משגיחים עלינו.‬ 226 00:17:55,742 --> 00:17:57,035 ‫טין טון.‬ 227 00:17:57,118 --> 00:17:58,328 ‫אפילו אח שלך.‬ 228 00:17:59,704 --> 00:18:02,665 ‫אח שלי חושב רק על טובתי.‬ 229 00:18:02,749 --> 00:18:05,585 ‫אח שלך הוא רפה שכל. זה אומר שהוא מסוכן.‬ 230 00:18:07,962 --> 00:18:12,050 ‫אבל לא ייתכן שזאת הייתה ההזדמנות היחידה שלנו.‬ 231 00:18:13,218 --> 00:18:15,678 ‫- בנו לא יכולה להמשיך לגור כאן. - לא.‬ 232 00:18:17,764 --> 00:18:18,973 ‫גם לא אף אחד מאיתנו.‬ 233 00:18:22,393 --> 00:18:24,312 ‫אבל לפני שננסה משהו,‬ 234 00:18:25,647 --> 00:18:27,482 ‫אנחנו חייבים להבטיח את מעמדנו.‬ 235 00:18:28,566 --> 00:18:29,692 ‫אני לא מבינה.‬ 236 00:18:29,776 --> 00:18:31,820 ‫מה שקרה במקסיקו עדיין לא נפתר.‬ 237 00:18:32,654 --> 00:18:37,200 ‫טין טון חושד בי. אני חייב לשכנע אותו שאני לא בוגד.‬ 238 00:18:40,620 --> 00:18:41,538 ‫איך?‬ 239 00:18:43,414 --> 00:18:44,624 ‫אני לא יודע איך.‬ 240 00:18:46,209 --> 00:18:47,210 ‫עדיין לא.‬ 241 00:19:00,974 --> 00:19:03,393 ‫סוכנות הביון המרכזית לנגלי, וירג'יניה‬ 242 00:19:06,271 --> 00:19:07,105 ‫גריר.‬ 243 00:19:07,188 --> 00:19:09,607 ‫שמעתי שאתה הסגן החדש שלי.‬ 244 00:19:10,191 --> 00:19:11,401 ‫כן, גברתי.‬ 245 00:19:11,484 --> 00:19:14,320 ‫החוקרים מצאו טלפון חד-פעמי על אחד המתנקשים.‬ 246 00:19:14,404 --> 00:19:16,239 ‫אני רוצה לדעת עם מי הוא דיבר.‬ 247 00:19:16,322 --> 00:19:19,576 ‫- כן, גברתי. איזה מספר? - אשלח את הפרטים.‬ 248 00:19:19,659 --> 00:19:21,119 ‫ותפסיק לקרוא לי "גברתי".‬ 249 00:19:21,202 --> 00:19:22,036 ‫כן...‬ 250 00:19:23,288 --> 00:19:24,205 ‫אני לא אפסיק.‬ 251 00:19:25,832 --> 00:19:27,542 ‫מזל טוב, ג'יימס.‬ 252 00:19:27,625 --> 00:19:29,043 ‫זה מגיע לך.‬ 253 00:19:33,756 --> 00:19:35,258 ‫לכבוד הוא לי, אליזבת.‬ 254 00:19:53,234 --> 00:19:55,778 ‫הארמון הנשיאותי לגוס, ניגריה‬ 255 00:20:03,244 --> 00:20:06,623 ‫אנחנו מאתרים את השיחות. ברגע שנדע משהו, גם אתה תדע.‬ 256 00:20:08,333 --> 00:20:09,334 ‫הנמל הזה,‬ 257 00:20:10,376 --> 00:20:11,920 ‫הפה הזה לאוקיינוס,‬ 258 00:20:12,712 --> 00:20:14,923 ‫בשבילו החבר שלי מת.‬ 259 00:20:15,548 --> 00:20:19,761 ‫הלאמת הנמל הייתה הצו הראשון שלו כנשיא.‬ 260 00:20:20,511 --> 00:20:23,097 ‫כעבור שבוע, הוא מת.‬ 261 00:20:26,434 --> 00:20:30,730 ‫ואם תלך בעקבותיו, איך אפשר לדעת שניסיון ההתנקשות הבא לא יהיה נגדך?‬ 262 00:20:32,607 --> 00:20:34,817 ‫אולי הדרך הנכונה היא דרך המלך.‬ 263 00:20:35,652 --> 00:20:37,195 ‫דרך הפשרה.‬ 264 00:20:39,155 --> 00:20:41,574 ‫ככה השגת את התפקיד שלך?‬ 265 00:20:43,618 --> 00:20:45,495 ‫לא השגתי את התפקיד שלי.‬ 266 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 ‫עדיין לא.‬ 267 00:20:55,046 --> 00:20:57,423 ‫זה מוזר. מספר אחד חוזר על עצמו‬ 268 00:20:57,507 --> 00:21:00,176 ‫בקשר לטלפון הנייד שנמצא בניגריה.‬ 269 00:21:00,259 --> 00:21:01,552 ‫מה זה?‬ 270 00:21:01,636 --> 00:21:03,763 ‫עסק שנקרא ביזהאב, שממוקם בבת'סדה.‬ 271 00:21:05,390 --> 00:21:07,350 ‫שמעתי שמגיע לך מזל טוב.‬ 272 00:21:08,309 --> 00:21:10,061 ‫כל החרא הזה באשמתך.‬ 273 00:21:10,144 --> 00:21:13,398 ‫- אמרתי לו שאני מכיר מישהו. - ולא רצית לשאול אותי קודם?‬ 274 00:21:14,482 --> 00:21:15,692 ‫לא התכוונתי אליך.‬ 275 00:21:18,069 --> 00:21:19,696 ‫אז זה כל מה שיש לך?‬ 276 00:21:19,779 --> 00:21:23,449 ‫כן. מתברר שהסי-איי-אי לא מתלהב לגבי זה שניקח את העבודה הביתה.‬ 277 00:21:23,908 --> 00:21:25,827 ‫אתה יודע מה? קח אותו.‬ 278 00:21:26,744 --> 00:21:27,787 ‫קמע למזל טוב.‬ 279 00:21:30,289 --> 00:21:31,124 ‫כן.‬ 280 00:21:31,207 --> 00:21:33,001 ‫היי, מצאתי אותו.‬ 281 00:21:33,084 --> 00:21:33,960 ‫איפה?‬ 282 00:21:34,502 --> 00:21:37,463 ‫במרכז קליפורניה. אשלח לך את המיקום.‬ 283 00:21:37,547 --> 00:21:39,799 ‫אני שמח שלא יריתם זה בזה.‬ 284 00:21:39,882 --> 00:21:40,758 ‫זה כמעט קרה.‬ 285 00:21:40,842 --> 00:21:42,468 ‫עכשיו הוא מכין לי ארוחת ערב.‬ 286 00:21:43,553 --> 00:21:45,096 ‫אולי אשמור לך קצת.‬ 287 00:21:45,179 --> 00:21:46,347 ‫נחמד מאוד מצידך.‬ 288 00:21:46,431 --> 00:21:48,141 ‫בסדר, אני בדרך.‬ 289 00:21:49,517 --> 00:21:50,601 ‫אתה תספר לי?‬ 290 00:21:51,936 --> 00:21:53,021 ‫אתה רוצה לדעת?‬ 291 00:21:53,771 --> 00:21:54,814 ‫ממש לא.‬ 292 00:21:56,899 --> 00:21:57,734 ‫היי...‬ 293 00:21:59,318 --> 00:22:00,403 ‫מזל טוב.‬ 294 00:22:01,404 --> 00:22:02,363 ‫תודה.‬ 295 00:22:18,463 --> 00:22:21,632 ‫וושינגטון - בת'סדה‬ 296 00:22:38,357 --> 00:22:39,859 ‫- שלום. - אחה"צ טובים.‬ 297 00:22:39,942 --> 00:22:42,111 ‫רציתי לשאול אם תוכל לעזור לי במשהו.‬ 298 00:22:42,195 --> 00:22:43,237 ‫המספר הזה.‬ 299 00:22:44,030 --> 00:22:45,531 ‫הוא שייך למישהו פה?‬ 300 00:22:48,868 --> 00:22:50,161 ‫- זה המספר שלי. - שלך?‬ 301 00:22:50,244 --> 00:22:51,579 ‫כן, של הקבלה.‬ 302 00:22:51,662 --> 00:22:54,624 ‫- וכל מי שמתקשר לפה... - בטח מחפש מישהו שם מאחור.‬ 303 00:22:54,707 --> 00:22:57,085 ‫- מה יש שם מאחור? - חלל עבודה משותף.‬ 304 00:22:57,168 --> 00:22:59,420 ‫כל העובדים החרוצים הם עסקים עצמאיים.‬ 305 00:22:59,504 --> 00:23:02,715 ‫ומי שמתקשר לקבלה ומבקש עסק...‬ 306 00:23:02,799 --> 00:23:04,592 ‫הוא יצטרך לעבור דרכי.‬ 307 00:23:04,675 --> 00:23:07,303 ‫יש לך רשימה של העסקים הנוכחיים?‬ 308 00:23:07,386 --> 00:23:08,429 ‫נראה לי, כן.‬ 309 00:23:09,305 --> 00:23:10,431 ‫הנה.‬ 310 00:23:10,515 --> 00:23:12,892 ‫גילוי נאות, אני לא יודע ממתי זה.‬ 311 00:23:12,975 --> 00:23:16,354 ‫והרשימה משתנה משבוע לשבוע. אתה יכול לקחת את זה.‬ 312 00:23:18,773 --> 00:23:19,690 ‫תודה.‬ 313 00:23:31,911 --> 00:23:34,497 ‫גריר מתקרב. מה אתם רוצים שאעשה?‬ 314 00:23:36,707 --> 00:23:37,625 ‫אין בעיה.‬ 315 00:23:43,047 --> 00:23:46,425 ‫סן לואיס אוביספו מרכז קליפורניה‬ 316 00:23:57,937 --> 00:23:59,605 ‫לא התכוונתי לירות בך.‬ 317 00:24:01,566 --> 00:24:03,526 ‫אז אפשר לקרוא לך "דוד"?‬ 318 00:24:05,403 --> 00:24:06,946 ‫היי, סוף סוף הגעת.‬ 319 00:24:11,200 --> 00:24:13,119 ‫אתה בטח מר ריאן.‬ 320 00:24:13,202 --> 00:24:16,164 ‫- כן, אדוני, זה אני. - אתה תשמור על האחיין שלי.‬ 321 00:24:18,166 --> 00:24:20,751 ‫למען האמת, קיוויתי שהוא יעשה את זה בשבילי.‬ 322 00:24:20,835 --> 00:24:22,211 ‫נרים כוסית לחיי זה.‬ 323 00:24:23,129 --> 00:24:24,589 ‫- דומינגו. - דוד?‬ 324 00:24:24,672 --> 00:24:25,965 ‫תביא לו משקה.‬ 325 00:24:35,808 --> 00:24:36,934 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 326 00:24:37,727 --> 00:24:38,561 ‫מחר.‬ 327 00:24:39,145 --> 00:24:42,690 ‫אני רוצה ליהנות מזה. אולי לא תהיה לי עוד הזדמנות.‬ 328 00:25:13,930 --> 00:25:15,556 ‫אין לי זמן לזיוני שכל.‬ 329 00:25:18,559 --> 00:25:19,727 ‫מושלם.‬ 330 00:25:19,810 --> 00:25:20,853 ‫גם לי אין.‬ 331 00:25:22,730 --> 00:25:25,816 ‫הנשיא ביקש ממני לבלום את כל איומי ההתמזגות.‬ 332 00:25:25,900 --> 00:25:29,070 ‫צ'או פהא סיין הוא הסיכוי היחיד שלי לעשות את זה.‬ 333 00:25:30,863 --> 00:25:34,700 ‫ככל הנראה, מאחר שמילר מת, הדרך היחידה להגיע לצ'או פהא היא דרכך.‬ 334 00:25:34,784 --> 00:25:36,160 ‫נחמד שצריכים אותי.‬ 335 00:25:37,078 --> 00:25:38,829 ‫זה לא יהיה קל כל כך.‬ 336 00:25:41,249 --> 00:25:45,086 ‫אם הוא עדיין חי, הטריאדה משגיחה עליו בשבע עיניים.‬ 337 00:25:45,169 --> 00:25:47,546 ‫ואין לי דרך ליצור איתו קשר ישירות.‬ 338 00:25:48,130 --> 00:25:49,799 ‫אז אני צריך לשלוח לו סימן.‬ 339 00:25:51,509 --> 00:25:52,593 ‫איזה מין סימן?‬ 340 00:25:54,804 --> 00:25:58,307 ‫חשבתי לטפס בסולם הדרגות של הארגון שלו‬ 341 00:25:58,391 --> 00:26:00,601 ‫ולשרוף כל שלב בדרך.‬ 342 00:26:05,147 --> 00:26:06,607 ‫אז איפה נתחיל?‬ 343 00:26:06,691 --> 00:26:10,528 ‫בן הדוד שלי מארין הזכיר שוק שבו הוא פגש לראשונה את צ'או פהא.‬ 344 00:26:10,611 --> 00:26:11,862 ‫זה הרמז היחיד שלנו.‬ 345 00:26:13,990 --> 00:26:15,116 ‫בסדר.‬ 346 00:26:15,616 --> 00:26:17,827 ‫- ואיפה מארין עכשיו? - במקסיקו.‬ 347 00:26:30,381 --> 00:26:33,759 ‫שדה התעופה מרסד-וינטון מרכז קליפורניה‬ 348 00:26:46,605 --> 00:26:48,941 ‫היי, זאת קתי. תשאירו הודעה בבקשה.‬ 349 00:26:54,238 --> 00:26:56,365 ‫וושינגטון די-סי‬ 350 00:26:56,449 --> 00:26:59,827 ‫יש מקומות בעולם שאנחנו לא רוצים להודות בקיומם.‬ 351 00:27:00,536 --> 00:27:02,496 ‫אלה המקומות שאני רוצה לעזור להם.‬ 352 00:27:03,414 --> 00:27:05,291 ‫את מדברת על מקום ספציפי?‬ 353 00:27:05,374 --> 00:27:08,210 ‫את יודעת על בתי הקזינו והבושת במיאנמר?‬ 354 00:27:08,294 --> 00:27:09,337 ‫רק ברמת הרעיון.‬ 355 00:27:09,420 --> 00:27:10,588 ‫יש עשרות,‬ 356 00:27:10,671 --> 00:27:13,841 ‫שמלבינים כסף עבור סוחרי סמים וסוחרים בבני אדם.‬ 357 00:27:13,924 --> 00:27:18,387 ‫הסמים מיוצרים במפעלים שנקראים "המכונה".‬ 358 00:27:18,471 --> 00:27:19,889 ‫בעיקר יאבה.‬ 359 00:27:19,972 --> 00:27:22,600 ‫הוא ממכר כמו הגרסה שלנו של מת', ממה ששמעתי.‬ 360 00:27:22,683 --> 00:27:25,728 ‫כן, והוא מדרדר את התרבות לחורבן.‬ 361 00:27:27,688 --> 00:27:30,900 ‫אימא שלי הגיעה מהאזור הזה.‬ 362 00:27:30,983 --> 00:27:32,068 ‫היא מתה בגיל צעיר.‬ 363 00:27:32,735 --> 00:27:35,071 ‫אני חושבת עליה, אפילו לפני שהיא הייתה אימא,‬ 364 00:27:35,154 --> 00:27:39,909 ‫כנערה צעירה, ואני חושבת, לו רק היו שם אנשים כמוך,‬ 365 00:27:41,077 --> 00:27:43,287 ‫שמוכנים לסכן חלק קטן מעצמם‬ 366 00:27:43,371 --> 00:27:47,875 ‫כדי להושיט יד ולעזור, עד כמה זה היה משפיע.‬ 367 00:27:49,668 --> 00:27:51,087 ‫אני מבינה.‬ 368 00:27:53,089 --> 00:27:56,342 ‫ארגון הבריאות העולמי הוא הארגון היחיד שראיתי‬ 369 00:27:56,425 --> 00:27:59,470 ‫שיש לו אומץ להיכנס ל"לב המאפליה" הזה.‬ 370 00:27:59,553 --> 00:28:01,847 ‫בילדותי, לא יכולנו להסתמך על ממשלות,‬ 371 00:28:01,931 --> 00:28:03,891 ‫אבל יכולנו להסתמך עליכם.‬ 372 00:28:03,974 --> 00:28:07,019 ‫אני תוהה אם את מוכנה לעזור לי להביא קצת אור‬ 373 00:28:07,103 --> 00:28:08,979 ‫לאזור הזה בעולם.‬ 374 00:28:11,899 --> 00:28:14,944 ‫למדתי שסיכון הוא לא החיסרון במערכת יחסים,‬ 375 00:28:15,027 --> 00:28:16,362 ‫אלא היסוד שלה.‬ 376 00:28:17,863 --> 00:28:19,323 ‫יהיה לי לכבוד.‬ 377 00:28:31,544 --> 00:28:32,503 ‫אתה בא?‬ 378 00:29:03,951 --> 00:29:04,952 ‫יש בעיה?‬ 379 00:29:10,749 --> 00:29:11,792 ‫נראה שכן.‬ 380 00:29:16,672 --> 00:29:18,299 ‫אני יודע מה קורה.‬ 381 00:29:19,758 --> 00:29:20,718 ‫תספר לי.‬ 382 00:29:22,803 --> 00:29:24,555 ‫ביום שהיינו במקסיקו,‬ 383 00:29:26,557 --> 00:29:28,476 ‫קי ובנו יצאו מהמתחם.‬ 384 00:29:29,894 --> 00:29:31,312 ‫בדקתי עם האבטחה.‬ 385 00:29:32,271 --> 00:29:34,356 ‫שאלת את קי לאן היא הלכה?‬ 386 00:29:35,357 --> 00:29:36,192 ‫לא.‬ 387 00:29:37,610 --> 00:29:39,612 ‫כי אני יודע שהיא תשקר.‬ 388 00:29:40,321 --> 00:29:42,448 ‫מאז שחזרנו ממקסיקו,‬ 389 00:29:44,241 --> 00:29:45,784 ‫היא מתנהגת אחרת.‬ 390 00:29:46,577 --> 00:29:49,455 ‫- אתה מתנהג אחרת. - או שאולי אתה נהיה פרנואיד.‬ 391 00:29:49,538 --> 00:29:50,998 ‫אני לא טיפש.‬ 392 00:29:53,876 --> 00:29:55,377 ‫אתה מנסה לפרוש.‬ 393 00:29:56,420 --> 00:29:57,463 ‫אני יודע את זה.‬ 394 00:30:00,549 --> 00:30:01,509 ‫בסדר.‬ 395 00:30:04,637 --> 00:30:05,888 ‫בוא נגיד שזה נכון.‬ 396 00:30:08,098 --> 00:30:09,975 ‫מה אתה מתכוון לעשות לגבי זה?‬ 397 00:30:12,937 --> 00:30:14,438 ‫אני אתן לך ללכת.‬ 398 00:30:18,943 --> 00:30:19,860 ‫תיתן לי ללכת?‬ 399 00:30:21,820 --> 00:30:22,780 ‫כמה נדיב.‬ 400 00:30:24,156 --> 00:30:27,159 ‫נלך לעבודה כרגיל.‬ 401 00:30:29,245 --> 00:30:30,746 ‫ואז אתה פשוט תעזוב.‬ 402 00:30:32,623 --> 00:30:33,541 ‫אני אעזוב.‬ 403 00:30:37,461 --> 00:30:39,004 ‫מה עם אשתי ועם הבת שלי?‬ 404 00:30:39,088 --> 00:30:41,674 ‫הן יישארו כאן איתי.‬ 405 00:30:43,425 --> 00:30:45,386 ‫אחרת, הן לעולם לא יהיו בטוחות.‬ 406 00:30:46,637 --> 00:30:48,430 ‫תקשיב לי, סו וואי.‬ 407 00:30:50,349 --> 00:30:52,142 ‫אני אגיד את זה רק פעם אחת.‬ 408 00:30:54,979 --> 00:30:56,647 ‫- אתה יכול לבוא איתנו. - לא.‬ 409 00:30:56,730 --> 00:30:58,691 ‫- אתה יכול לעזור לנו. - לא.‬ 410 00:31:00,818 --> 00:31:02,736 ‫אני זוכר מאיפה באנו.‬ 411 00:31:03,946 --> 00:31:08,409 ‫אם אני צריך לבחור בין הבחורות האלה על המזח לבין אחותי,‬ 412 00:31:10,619 --> 00:31:12,246 ‫אתה יודע במי אני אבחר.‬ 413 00:31:16,500 --> 00:31:17,334 ‫בסדר.‬ 414 00:31:21,046 --> 00:31:22,214 ‫אז תניע את הרכב.‬ 415 00:31:25,384 --> 00:31:26,802 ‫זה בסדר, סו וואי.‬ 416 00:31:29,471 --> 00:31:30,472 ‫זה בסדר.‬ 417 00:31:34,143 --> 00:31:35,561 ‫נעשה את זה בדרך שלך.‬ 418 00:32:00,127 --> 00:32:02,713 ‫יוקטן, מקסיקו‬ 419 00:32:05,841 --> 00:32:06,800 ‫שב.‬ 420 00:32:32,785 --> 00:32:33,786 ‫מה אתה רוצה?‬ 421 00:32:34,495 --> 00:32:36,205 ‫אני רוצה שתתקשר לבן הדוד שלי.‬ 422 00:32:36,288 --> 00:32:37,122 ‫לבן הדוד שלך?‬ 423 00:32:38,248 --> 00:32:40,542 ‫בלתי אפשרי להגיע לבן הדוד שלך.‬ 424 00:32:40,626 --> 00:32:43,128 ‫- מארין עדיין מנהל את המבצע, נכון? - כן.‬ 425 00:32:43,712 --> 00:32:46,340 ‫אבל הוא מוכן ללכת רק לנמל.‬ 426 00:32:46,423 --> 00:32:49,593 ‫- ואתה לא תוכל להגיע אליו. - אני אוכל אם אהיה איתך.‬ 427 00:32:50,928 --> 00:32:53,681 ‫למה אתה חושב שאני עובד אצל הקרטל עכשיו?‬ 428 00:32:53,764 --> 00:32:55,557 ‫כי אתה עדיין חי.‬ 429 00:32:56,141 --> 00:33:01,230 ‫זה אומר שהמבצע שנקבע עם טריאדת הלוטוס הכסוף עדיין מתקיים.‬ 430 00:33:01,313 --> 00:33:03,148 ‫אז אתה תכניס אותנו לנמל הזה.‬ 431 00:33:04,316 --> 00:33:06,944 ‫אם אעשה את זה, איחשב למת.‬ 432 00:33:07,027 --> 00:33:10,239 ‫אבל עם סכום כסף כזה, איש מת יכול לחיות טוב.‬ 433 00:33:10,322 --> 00:33:12,991 ‫כן, זה מה שחשבתי.‬ 434 00:33:15,202 --> 00:33:16,161 ‫בוא נלך.‬ 435 00:33:27,423 --> 00:33:30,008 ‫מחוז מרוקו לגוס, ניגריה‬ 436 00:33:30,092 --> 00:33:31,969 ‫אז צדקתי לגבי אוקולי?‬ 437 00:33:33,387 --> 00:33:34,471 ‫כן, צדקת.‬ 438 00:33:34,555 --> 00:33:37,015 ‫הוא איש שנקרע בין שני קיצונים.‬ 439 00:33:38,058 --> 00:33:40,811 ‫רוב האנשים מוצאים השראה בקיצונים.‬ 440 00:33:40,894 --> 00:33:43,981 ‫אני בטוח שיש לך קולגות שרואים רק את הדרך שלהם.‬ 441 00:33:44,064 --> 00:33:45,065 ‫ועוד איך.‬ 442 00:33:45,858 --> 00:33:49,319 ‫מניסיוני, אלה שלא מוכנים להקריב‬ 443 00:33:49,820 --> 00:33:50,904 ‫לא ראויים לאמון.‬ 444 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 ‫- מה את מוכנה להקריב? - בשביל מה?‬ 445 00:33:55,784 --> 00:33:59,580 ‫בשביל האישור. זאת הסיבה האמיתית שבאת לכאן, נכון?‬ 446 00:33:59,663 --> 00:34:01,498 ‫כדי להראות לעולם שאת שונה.‬ 447 00:34:02,166 --> 00:34:06,211 ‫מה ששונה בי הוא שאני מתעמתת עם העולם בלי העמדות פנים.‬ 448 00:34:06,295 --> 00:34:08,464 ‫אני לא קוראת לזה הקרבה.‬ 449 00:34:08,547 --> 00:34:09,882 ‫אני קוראת לזה ריאליזם.‬ 450 00:34:10,924 --> 00:34:11,925 ‫לחיי הריאליזם.‬ 451 00:34:14,594 --> 00:34:17,598 ‫משטרה עירונית יוקטן, מקסיקו‬ 452 00:34:23,187 --> 00:34:25,481 ‫ג'ק ריאן. מייק נובמבר.‬ 453 00:34:25,563 --> 00:34:28,442 ‫המפקח מוראלס. הוא ידפוק על הדלת בשבילנו.‬ 454 00:34:29,109 --> 00:34:31,069 ‫תוכל לגרום למארין להגיע לפה?‬ 455 00:34:31,152 --> 00:34:34,531 ‫ברגע שנפשוט על המעבדה, תוך פחות מ-20 דקות.‬ 456 00:34:34,614 --> 00:34:36,241 ‫המפקח מוראלס.‬ 457 00:34:36,324 --> 00:34:37,201 ‫סלח לי.‬ 458 00:34:40,913 --> 00:34:41,955 ‫אתה סומך עליו?‬ 459 00:34:43,290 --> 00:34:45,918 ‫אני סומך על ההשפעה שיש לכסף על בן אדם כמוהו.‬ 460 00:34:46,835 --> 00:34:49,338 ‫היי, איפה אפשר להשיג אחת מהתלבושות האלה?‬ 461 00:34:59,765 --> 00:35:00,933 ‫וואו.‬ 462 00:35:01,016 --> 00:35:02,976 ‫תמיד רציתי להיות סוכן פדרלי.‬ 463 00:35:03,435 --> 00:35:05,646 ‫כן? אז הסי-איי-אי היה במקום השני?‬ 464 00:35:05,729 --> 00:35:06,647 ‫הרביעי.‬ 465 00:35:24,206 --> 00:35:25,040 ‫קפיטל גריינד‬ 466 00:35:25,123 --> 00:35:27,167 ‫וושינגטון די-סי‬ 467 00:35:29,294 --> 00:35:30,587 ‫בבקשה.‬ 468 00:35:30,671 --> 00:35:31,588 ‫תודה.‬ 469 00:35:44,434 --> 00:35:45,269 ‫סליחה.‬ 470 00:35:49,857 --> 00:35:50,983 ‫שב.‬ 471 00:35:54,403 --> 00:35:56,238 ‫תוריד את האוזניות האלה.‬ 472 00:35:58,824 --> 00:36:00,158 ‫אתה יודע למה אני פה?‬ 473 00:36:01,451 --> 00:36:03,161 ‫כדי לשתות קפה?‬ 474 00:36:03,245 --> 00:36:04,246 ‫די עם השטויות.‬ 475 00:36:05,622 --> 00:36:07,624 ‫- ראית את התיקים של מילר? - לא.‬ 476 00:36:07,708 --> 00:36:09,459 ‫אבל ג'ק הזכיר אותם.‬ 477 00:36:09,543 --> 00:36:13,046 ‫כן, הצופן שמילר השתמש בו דורש התעמקות ואני צריך שתעשה את זה.‬ 478 00:36:13,130 --> 00:36:15,340 ‫תביא נקודת מבט חדשה. בסדר?‬ 479 00:36:15,424 --> 00:36:17,092 ‫- בסדר. - אשיג לך גישה.‬ 480 00:36:17,175 --> 00:36:20,178 ‫וגם, תבדוק אם יש קשר לביזהאב.‬ 481 00:36:20,262 --> 00:36:22,306 ‫- גם שם נתקעתי. - אעבוד על זה.‬ 482 00:36:22,890 --> 00:36:24,099 ‫בסדר.‬ 483 00:36:26,268 --> 00:36:27,603 ‫ודרך אגב,‬ 484 00:36:28,228 --> 00:36:29,938 ‫אתה צריך לעבור לנטול קפאין.‬ 485 00:36:35,777 --> 00:36:38,906 ‫נמל פרוגרסו יוקטן, מקסיקו‬ 486 00:36:43,702 --> 00:36:46,622 ‫סאן-אואזיס מוצרים אורגניים‬ 487 00:37:14,691 --> 00:37:16,985 ‫בפקודת חיל הים המקסיקני,‬ 488 00:37:17,069 --> 00:37:20,614 ‫אני מחרים את כל מה שנמצא בנמל הזה!‬ 489 00:37:29,289 --> 00:37:32,084 ‫המתחם מחוז שאן, מיאנמר‬ 490 00:37:45,597 --> 00:37:47,057 ‫מצאתי את החפרפרת שלך.‬ 491 00:38:13,208 --> 00:38:15,752 ‫אני מניח שיש לך סיבה טובה לכל ההצגה הזאת.‬ 492 00:38:16,294 --> 00:38:19,214 ‫- רק רציתי לתפוס את תשומת ליבך. - טוב, תפסת אותה.‬ 493 00:38:20,132 --> 00:38:21,216 ‫בוא אחריי בבקשה.‬ 494 00:38:32,227 --> 00:38:36,481 ‫תגיד לי, מוראלס, בשביל מה שווה לך למות?‬ 495 00:38:37,899 --> 00:38:38,775 ‫משפחה.‬ 496 00:38:41,486 --> 00:38:42,612 ‫אתה בוגד.‬ 497 00:38:43,030 --> 00:38:44,865 ‫- במי? - במשפחה שלך.‬ 498 00:38:45,574 --> 00:38:47,534 ‫בזכרו של אבא שלך.‬ 499 00:38:47,617 --> 00:38:51,913 ‫אין לי הרבה זיכרונות ממנו. והייתי רוצה לשכוח את הזיכרונות שיש לי.‬ 500 00:38:52,497 --> 00:38:54,041 ‫איפה השוק?‬ 501 00:38:58,336 --> 00:38:59,671 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 502 00:39:00,172 --> 00:39:01,048 ‫ג'ק ריאן.‬ 503 00:39:02,132 --> 00:39:04,718 ‫השם הזה אמור לומר לי משהו?‬ 504 00:39:04,801 --> 00:39:07,804 ‫לא, סביר שלא. אבל הוא יאמר משהו לחברים שלך‬ 505 00:39:07,888 --> 00:39:10,432 ‫כשהם יגלו שיש לנו תמונות שלך ושל הסי-איי-אי.‬ 506 00:39:11,933 --> 00:39:12,768 ‫היי.‬ 507 00:39:13,769 --> 00:39:17,189 ‫אז כשנצא מכאן, הכול יחזור לעסקים כרגיל.‬ 508 00:39:17,272 --> 00:39:19,316 ‫אחרת, נדאג שתהיה מפורסם.‬ 509 00:39:19,941 --> 00:39:20,901 ‫הבנת?‬ 510 00:39:22,569 --> 00:39:24,154 ‫איפה השוק?‬ 511 00:39:24,237 --> 00:39:25,447 ‫איזה שוק?‬ 512 00:39:26,323 --> 00:39:28,867 ‫שבו פגשת לראשונה את צ'או פהא סיין.‬ 513 00:39:28,950 --> 00:39:30,786 ‫שבו קבעתם להיפגש שוב.‬ 514 00:39:34,206 --> 00:39:36,291 ‫אם אימא שלך הייתה יודעת...‬ 515 00:39:55,227 --> 00:39:57,604 ‫עכשיו אתה יודע על מה אנחנו מדברים?‬ 516 00:40:01,566 --> 00:40:02,984 ‫חכה.‬ 517 00:40:03,068 --> 00:40:04,402 ‫אל תזוז.‬ 518 00:40:06,154 --> 00:40:07,364 ‫קרואטיה!‬ 519 00:40:08,115 --> 00:40:09,741 ‫איפה בקרואטיה?‬ 520 00:40:09,825 --> 00:40:10,659 ‫דוברובניק.‬ 521 00:40:12,160 --> 00:40:13,453 ‫השוק,‬ 522 00:40:14,955 --> 00:40:16,414 ‫מנהלים אותו מדוברובניק.‬ 523 00:40:18,750 --> 00:40:19,584 ‫מי מנהל אותו?‬ 524 00:40:21,336 --> 00:40:22,170 ‫אולאפסקי.‬ 525 00:40:24,172 --> 00:40:25,298 ‫יוסיפ אולאפסקי.‬ 526 00:40:25,841 --> 00:40:26,716 ‫שיט.‬ 527 00:40:27,509 --> 00:40:28,718 ‫עבדת איתו?‬ 528 00:40:28,802 --> 00:40:30,637 ‫לא, אני מכיר מישהו שעבד איתו.‬ 529 00:40:32,597 --> 00:40:33,723 ‫טוב, העניין סגור.‬ 530 00:40:34,391 --> 00:40:35,684 ‫בן דוד...‬ 531 00:40:37,352 --> 00:40:38,353 ‫תודה.‬ 532 00:40:42,774 --> 00:40:43,608 ‫סיסמה.‬ 533 00:40:45,152 --> 00:40:47,112 ‫אין מה לעצור.‬ 534 00:40:48,071 --> 00:40:49,281 ‫הכול כבר נבנה.‬ 535 00:40:51,366 --> 00:40:52,993 ‫אפשר פשוט לקחת לך אגודל.‬ 536 00:40:59,374 --> 00:41:01,918 ‫וושינגטון די-סי‬ 537 00:41:05,422 --> 00:41:06,298 ‫הלו?‬ 538 00:41:06,381 --> 00:41:08,008 ‫היי, בן. מה שלומך?‬ 539 00:41:10,135 --> 00:41:11,011 ‫בסדר.‬ 540 00:41:14,890 --> 00:41:15,724 ‫תקשיב.‬ 541 00:41:17,893 --> 00:41:20,103 ‫אני מצטער על מה שקרה באותו יום.‬ 542 00:41:22,022 --> 00:41:25,025 ‫בזמן שהלכתי למשחק, קיבלתי שיחת טלפון חשובה מאוד.‬ 543 00:41:25,108 --> 00:41:26,359 ‫לא תאמין מי התקשר.‬ 544 00:41:27,736 --> 00:41:29,905 ‫- מי? - טוב, זה היה...‬ 545 00:41:31,031 --> 00:41:32,115 ‫זה היה...‬ 546 00:41:33,533 --> 00:41:34,784 ‫זה היה...‬ 547 00:41:40,165 --> 00:41:42,626 ‫טוב, זה לא אמור לשנות, נכון?‬ 548 00:41:44,044 --> 00:41:45,170 ‫טוב, בכל אופן...‬ 549 00:41:47,255 --> 00:41:49,174 ‫אני מצטער שנאלצתי לעזוב. אני...‬ 550 00:41:51,760 --> 00:41:53,720 ‫אני מצטער שלא הייתי שם בשבילך.‬ 551 00:41:57,098 --> 00:41:57,933 ‫הכול טוב.‬ 552 00:41:58,683 --> 00:42:00,018 ‫אותו חרא כמו תמיד, לא?‬ 553 00:42:03,313 --> 00:42:04,356 ‫לילה טוב.‬ 554 00:42:04,439 --> 00:42:05,398 ‫שיהיה לך...‬ 555 00:42:08,818 --> 00:42:09,653 ‫לילה טוב.‬ 556 00:42:20,121 --> 00:42:21,456 ‫איפה היית?‬ 557 00:42:22,874 --> 00:42:24,292 ‫את בטוחה שאת רוצה לדעת?‬ 558 00:42:25,877 --> 00:42:27,712 ‫אז לאן אתה הולך?‬ 559 00:42:27,796 --> 00:42:28,755 ‫לדוברובניק.‬ 560 00:42:29,839 --> 00:42:32,634 ‫- מה יש שם, לעזאזל? - שוק פרטי.‬ 561 00:42:32,717 --> 00:42:35,595 ‫ובהנחה שהוא עדיין חי, צ'או פהא סיין.‬ 562 00:42:36,012 --> 00:42:38,181 ‫צדקנו לגבי ההתמזגות.‬ 563 00:42:38,265 --> 00:42:41,142 ‫הנתיב מוביל למקסיקו מנמל בקרואטיה.‬ 564 00:42:41,768 --> 00:42:43,228 ‫ואנחנו ננתק אותו.‬ 565 00:42:45,897 --> 00:42:48,525 ‫ג'ק, התפטרת. אתה בחוץ. אני לא יכולה...‬ 566 00:42:50,193 --> 00:42:53,405 ‫תקשיב, בגלל שימועי האישור, כמות תשומת הלב היא...‬ 567 00:42:53,488 --> 00:42:56,032 ‫- לא נראה לי שאוכל... - זאת הסיבה שאני יכול.‬ 568 00:42:58,285 --> 00:42:59,536 ‫חזית מאוחדת, נכון?‬ 569 00:43:11,464 --> 00:43:12,382 ‫אתה מוכן?‬ 570 00:43:15,468 --> 00:43:17,387 ‫צפ"ס דוברובניק שבת 20:00‬ 571 00:43:18,847 --> 00:43:20,181 ‫עכשיו כן.‬ 572 00:43:20,724 --> 00:43:23,268 ‫מארין הרגע נתן לנו קו ישיר לצ'או פהא סיין.‬ 573 00:43:37,407 --> 00:43:38,325 ‫ילד קשוח.‬ 574 00:43:41,161 --> 00:43:42,078 ‫סליחה?‬ 575 00:43:43,330 --> 00:43:44,247 ‫הבן שלך.‬ 576 00:43:45,206 --> 00:43:48,168 ‫- לא כדאי לך לתת לו לדבר אליך ככה. - בן זונה.‬ 577 00:43:49,961 --> 00:43:50,837 ‫בבקשה.‬ 578 00:43:51,713 --> 00:43:53,798 ‫באתי עם עצה חשובה הרבה יותר.‬ 579 00:43:54,924 --> 00:43:56,634 ‫אני לא צריך עצות ממך.‬ 580 00:43:58,636 --> 00:43:59,471 ‫תפסיק.‬ 581 00:44:01,431 --> 00:44:02,265 ‫להפסיק?‬ 582 00:44:02,974 --> 00:44:05,560 ‫- להפסיק מה? - אתה חכם מספיק כדי להבין.‬ 583 00:44:06,102 --> 00:44:07,896 ‫אני משתמש במילים מתוך נימוס.‬ 584 00:44:07,979 --> 00:44:10,357 ‫נראה לך שאתה יכול לאיים עליי בבית שלי?‬ 585 00:44:10,440 --> 00:44:13,234 ‫שנינו יודעים שזה לא הבית האמיתי שלך.‬ 586 00:44:13,318 --> 00:44:15,904 ‫ושנינו יודעים איפה הבית האמיתי שלך.‬ 587 00:44:15,987 --> 00:44:17,030 ‫אז שוב,‬ 588 00:44:18,823 --> 00:44:19,783 ‫פשוט תפסיק.‬ 589 00:46:17,150 --> 00:46:19,152 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬ 590 00:46:19,235 --> 00:46:21,237 ‫בקרת כתוביות: דניאל מגון‬