1 00:00:06,006 --> 00:00:07,299 TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,094 Cho tôi mọi thứ có thể về Domingo Chavez. 3 00:00:10,177 --> 00:00:11,387 Chao Fah Sein muốn rút. 4 00:00:11,470 --> 00:00:14,223 Hắn nói mọi hoạt động của tôi do bang hội kiểm soát. 5 00:00:14,306 --> 00:00:17,184 Kẻ điều hành bọn tôi từ Washington trong tay chúng. 6 00:00:17,268 --> 00:00:19,145 - Ta đang có gì? - Sự hợp nhất. 7 00:00:19,228 --> 00:00:21,313 Liên hợp băng đảng và khủng bố. 8 00:00:21,397 --> 00:00:22,857 Họ muốn tôi chiếm phòng lab. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,024 - Nhiêu hả? - Gấp đôi. 10 00:00:24,108 --> 00:00:26,569 Đây là vấn đề tiền bạc. Đó là cơ quan của anh. 11 00:00:26,652 --> 00:00:27,653 Là do Jack Ryan. 12 00:00:27,737 --> 00:00:28,779 Hắn đóng chiến dịch. 13 00:00:28,863 --> 00:00:32,658 - Pluto. Tôi cần cậu mở lại nó. - Và đưa Chavez về lại chỗ cũ à? 14 00:00:32,741 --> 00:00:35,619 Mày không biết những người đó là ai đâu. 15 00:00:35,703 --> 00:00:36,954 Ta đến quá muộn. 16 00:00:37,037 --> 00:00:38,539 Giờ chúng sẽ truy lùng tôi. 17 00:01:59,912 --> 00:02:03,666 LOẠT PHIM JACK RYAN CỦA TOM CLANCY 18 00:02:13,676 --> 00:02:16,387 Bạo lực tiếp diễn trên đường phố Lagos 19 00:02:16,470 --> 00:02:19,682 gần ba tuần sau vụ ám sát tổng thống Udoh. 20 00:02:19,765 --> 00:02:22,685 Các biệt đội tử thần được cho là tập hợp ủng hộ 21 00:02:22,768 --> 00:02:24,603 thủ lĩnh khét tiếng Ekon Ameh, 22 00:02:24,687 --> 00:02:27,106 người được kỳ vọng sẽ tranh chức tổng thống, 23 00:02:27,189 --> 00:02:29,567 có thể lật đổ tổng thống lâm thời Okoli. 24 00:02:29,650 --> 00:02:32,695 Bạo lực tiếp diễn đã làm mất ổn định cả khu vực, 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,197 còn nhiều lãnh đạo thế giới đang tự hỏi 26 00:02:35,281 --> 00:02:38,367 ai sẽ nắm quyền khi mọi việc lắng xuống. Thủ lĩnh… 27 00:02:38,450 --> 00:02:40,911 Cô chắc chắn vẫn muốn đáp xuống Lagos? 28 00:02:41,829 --> 00:02:43,454 Ta sẽ đánh giá trên đường băng. 29 00:02:43,539 --> 00:02:45,833 - Vẫn đồng ý lời mời chứ? - Dĩ nhiên. 30 00:02:46,375 --> 00:02:48,460 Đâu phải chuyện thường thấy ở CIA. 31 00:02:48,543 --> 00:02:51,005 Ừ. Tôi sắp gặp một tổng thống bị bao vây 32 00:02:51,088 --> 00:02:52,798 và tôi cần người hiểu rõ 33 00:02:52,882 --> 00:02:55,384 - đất nước đó như ông ấy. - Hơn cả ông ấy. 34 00:02:56,844 --> 00:02:59,138 Anh sinh ra và lớn lên ở đó à? 35 00:02:59,221 --> 00:03:00,931 Sinh ra, lớn lên thì không. 36 00:03:01,015 --> 00:03:03,517 Nigeria, vô cùng nghèo đói, ngôi làng nhỏ, 37 00:03:03,601 --> 00:03:07,104 hay bị lính đột kích, tôi chứng kiến bố bị giết trước mắt. 38 00:03:07,187 --> 00:03:09,189 Từ nhỏ tôi luôn muốn chiến đấu. 39 00:03:09,273 --> 00:03:13,193 Đến khi có hội truyền giáo Mặc Môn. Họ đến, khôi phục làng tôi. 40 00:03:13,277 --> 00:03:16,947 Quyên tiền cho tôi để tôi rời khỏi Nigeria và đi học. 41 00:03:17,823 --> 00:03:22,077 Anh nói tình hình ở đó rối rắm trong mắt các chính trị gia. 42 00:03:22,161 --> 00:03:25,623 - Giả định tôi là một trong số họ đi. - Có ba thế lực lớn. 43 00:03:25,706 --> 00:03:28,334 Tổng thống vừa bị ám sát Udoh, 44 00:03:28,417 --> 00:03:32,713 thủ lĩnh Ekon Ameh, người của ông ta có lẽ đã thực hiện vụ ám sát, 45 00:03:32,796 --> 00:03:35,549 và tổng thống lâm thời Okoli. 46 00:03:35,633 --> 00:03:38,052 Ông ấy là chính trị gia thực tế, 47 00:03:38,135 --> 00:03:40,804 nghĩ rằng phải tiếp tục lý tưởng của Udoh, 48 00:03:40,888 --> 00:03:44,892 giành lại tài nguyên của Nigeria cho dân Nigeria bằng mọi giá. 49 00:03:44,975 --> 00:03:46,226 Điều đó đáng khen. 50 00:03:46,310 --> 00:03:51,065 Việc tổng thống Okoli từ chối các thỏa hiệp mới để duy trì những lý tưởng cũ 51 00:03:51,148 --> 00:03:53,359 lại chối bỏ cách mạng hóa của Nigeria. 52 00:03:53,901 --> 00:03:57,196 Nigeria không chỉ là một đất nước, nó là một cơ hội. 53 00:03:57,279 --> 00:04:01,659 Nó là đầu mối chiến lược trong thế giới của các thế lực toàn cầu đang cân bằng. 54 00:04:02,701 --> 00:04:05,996 Ta đều biết cô đến đây không chỉ để lấy tiếng. 55 00:04:06,080 --> 00:04:08,624 Cô đến đem lại sự ổn định, với một cái giá. 56 00:04:08,707 --> 00:04:10,793 Và Okoli biết điều đó. 57 00:04:12,628 --> 00:04:14,004 Xin lỗi. 58 00:04:14,088 --> 00:04:15,005 Vâng. 59 00:04:15,965 --> 00:04:16,839 Tôi đây. 60 00:04:30,688 --> 00:04:32,231 Thomas Miller đã chết. 61 00:04:36,610 --> 00:04:40,364 SÒNG BÀI CUNG ĐIỆN NGỘ KHÔNG BANG SHAN, MYANMAR 62 00:04:46,453 --> 00:04:49,415 SỐ RIÊNG Miller đã chết. 63 00:04:53,335 --> 00:04:55,045 Chuyến hàng mới đã đến. 64 00:04:56,588 --> 00:04:57,756 Cậu xử lý được. 65 00:04:59,883 --> 00:05:01,969 Tin Tun yêu cầu anh có mặt. 66 00:05:05,180 --> 00:05:06,098 Tại sao? 67 00:05:07,141 --> 00:05:08,350 Ông ta không nói. 68 00:05:10,436 --> 00:05:11,645 Bảo lão là tôi bận. 69 00:05:12,563 --> 00:05:14,940 Vì lý do nào đó, ông ta nghĩ là anh từ chối. 70 00:05:15,899 --> 00:05:17,276 Tôi nghĩ anh nên đi. 71 00:05:34,501 --> 00:05:36,253 Ừ. Đã hiểu. 72 00:05:37,171 --> 00:05:38,297 Tôi đến đây. 73 00:05:39,965 --> 00:05:41,175 Tính nói gì với ông ấy? 74 00:05:41,258 --> 00:05:44,178 Không biết. Tôi sẽ nghĩ ra gì đó. Ta có gì rồi? 75 00:05:44,261 --> 00:05:47,514 Cảnh sát nghĩ đó là tự tử, báo chí cũng đang tin là thế. 76 00:05:47,598 --> 00:05:49,767 Tạm thời ta cứ để họ tin như thế. 77 00:05:51,477 --> 00:05:54,438 - Là tôi thì sẽ không dùng cửa trước. - Tệ thế à? 78 00:05:55,189 --> 00:05:56,231 Chào ông bạn. 79 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 Cái quỷ gì đây? 80 00:05:58,442 --> 00:06:00,903 Chào nhau đi. Tôi nghĩ ta cần trợ giúp. 81 00:06:00,986 --> 00:06:02,237 Có tin từ Chavez chứ? 82 00:06:04,406 --> 00:06:07,409 Tôi đã tìm khách sạn, xe anh ta, sân bay. Không có gì. 83 00:06:08,243 --> 00:06:10,496 - Không sao. Ta sẽ tìm ra. - Thế à? 84 00:06:11,371 --> 00:06:13,665 Cả đời tôi đã thấy nhiều gã như vậy rồi. 85 00:06:13,749 --> 00:06:16,335 Hắn không muốn bị tìm ra, cậu tìm không ra đâu. 86 00:06:17,086 --> 00:06:20,380 - Trừ khi biết anh ta đi đâu. - Vậy hắn đi đâu? 87 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 Đi tìm Chao Fah. 88 00:06:23,008 --> 00:06:23,926 Gã tay trong à? 89 00:06:24,927 --> 00:06:25,761 Phải. 90 00:06:26,512 --> 00:06:28,514 Vậy là cậu nghĩ vụ này liên quan. 91 00:06:28,597 --> 00:06:31,600 Tôi nghĩ, Miller đã chết, ta chỉ còn có Chao Fah. 92 00:06:31,683 --> 00:06:34,478 Không có tin của gã về vụ hợp nhất, ta chẳng có gì. 93 00:06:34,561 --> 00:06:39,274 Vụ giết Miller chứng tỏ sự tha hóa này đã lên đến cao hơn giám đốc CIA. 94 00:06:39,358 --> 00:06:43,195 Ta tìm ra Chao Fah, thì sẽ tìm ra kẻ đứng sau tất cả. 95 00:06:44,738 --> 00:06:48,909 Cậu biết Chavez đang đi đâu không có nghĩa là cậu biết hắn ở đâu. 96 00:06:48,992 --> 00:06:49,827 Có, ta biết. 97 00:06:52,496 --> 00:06:55,957 Chavez biết cách duy nhất để quay lại là bắt đầu từ khởi đầu. 98 00:06:56,041 --> 00:06:58,418 Giờ chúc tôi may mắn đi. 99 00:07:00,629 --> 00:07:01,547 Chúc may mắn. 100 00:07:06,802 --> 00:07:11,140 SAN LUIS OBISPO TRUNG CALIFORNIA 101 00:08:00,647 --> 00:08:02,774 Bác đang thắc mắc chìa khóa đâu. 102 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Chào bác. 103 00:08:12,367 --> 00:08:16,330 VỊNH WETTHE BANG SHAN, MYANMAR 104 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 - Vì sao tôi ở đây? - Soe Wai không nói à? 105 00:08:36,642 --> 00:08:39,645 - Tôi muốn cậu kiểm tra hàng. - Đâu phải việc tôi. 106 00:08:39,727 --> 00:08:41,980 Chuyến này không có trong lịch, 107 00:08:42,063 --> 00:08:45,192 và cấp trên yêu cầu cậu giám sát nó. 108 00:08:45,275 --> 00:08:47,778 Trừ khi cậu muốn tôi báo lên là đã từ chối. 109 00:09:27,317 --> 00:09:28,277 Không thể ở đây. 110 00:09:30,570 --> 00:09:31,405 Tại sao? 111 00:09:31,989 --> 00:09:35,075 Vì có khi bị cảm lạnh. Và có khi lại chết luôn đấy. 112 00:09:36,743 --> 00:09:38,578 Tiền bạc mới là quan trọng. 113 00:09:39,871 --> 00:09:40,747 Nhớ chứ? 114 00:09:51,717 --> 00:09:53,218 Cậu còn chờ gì nữa? 115 00:09:57,973 --> 00:09:58,807 Chao Fah. 116 00:10:00,726 --> 00:10:03,186 Anh là anh rể tôi, và sếp tôi. 117 00:10:03,270 --> 00:10:04,146 Chính xác. 118 00:10:06,189 --> 00:10:08,442 Nhưng chị tôi mới quan trọng nhất với tôi. 119 00:10:08,525 --> 00:10:10,110 Một lần nữa, ta nhất trí. 120 00:10:13,196 --> 00:10:14,698 Tôi biết có gì đó không ổn. 121 00:10:16,199 --> 00:10:17,993 Tôi biết anh không ưa Tin Tun. 122 00:10:18,076 --> 00:10:19,911 - Và tôi biết… - Cậu biết gì? 123 00:10:21,330 --> 00:10:24,249 Tôi biết tôi sẽ làm bất cứ gì để bảo vệ chị tôi. 124 00:10:27,002 --> 00:10:28,337 Đáng ngưỡng mộ, Soe Wai. 125 00:10:30,797 --> 00:10:32,132 Cậu là em trai tốt. 126 00:10:33,091 --> 00:10:34,718 Giờ lên xe đi. 127 00:10:39,181 --> 00:10:41,183 NHÀ TRẮNG WASHINGTON, D.C. 128 00:10:41,266 --> 00:10:42,893 Chuyện khỉ gì đang diễn ra? 129 00:10:42,976 --> 00:10:45,562 Vài ngày trước tôi nói về chiến lược phê chuẩn. 130 00:10:45,645 --> 00:10:47,689 Giờ lại thành Lagos, Mexico, 131 00:10:47,773 --> 00:10:51,193 và một giám đốc CIA đã chết có thể là gián điệp. 132 00:10:51,276 --> 00:10:53,528 Chưa hẳn là gián điệp, con rối mới đúng. 133 00:10:53,612 --> 00:10:54,780 Cho ai? 134 00:10:55,530 --> 00:10:56,865 Tôi vẫn đang tìm hiểu. 135 00:10:57,741 --> 00:11:01,578 Anh tìm hiểu thế nào trong lúc vẫn duy trì hình ảnh cho Wright? 136 00:11:02,454 --> 00:11:03,622 Thật ra, sẽ không. 137 00:11:04,414 --> 00:11:05,415 Cái gì? 138 00:11:05,499 --> 00:11:11,129 Ngài Tổng thống, tôi mong được từ chức khỏi vị trí Phó Giám đốc. 139 00:11:12,214 --> 00:11:15,258 Yêu cầu này vừa vô lý vừa không thể chấp nhận. 140 00:11:15,342 --> 00:11:19,471 Anh đã thề, bảo vệ và phục vụ cho CIA dưới mọi mối nguy. 141 00:11:19,554 --> 00:11:20,889 Trừ khi tôi là mối nguy. 142 00:11:21,807 --> 00:11:24,643 Chính ngài đã nói, ta đang trong một cơn bão. 143 00:11:24,726 --> 00:11:27,020 Tôi mong có thể giúp ta thoát khỏi nó. 144 00:11:27,104 --> 00:11:29,523 Nhưng lúc này Ủy ban Tình báo Thượng viện 145 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 đã dán chắc tầm mắt vào tôi. 146 00:11:32,651 --> 00:11:34,986 Ngài biết là Giám đốc Wright càng đến gần, 147 00:11:35,487 --> 00:11:37,406 cô ấy càng dễ bị công kích. 148 00:11:39,324 --> 00:11:44,287 Ryan, anh thật sự mong tôi để anh bỏ mặc CIA không được bảo vệ 149 00:11:44,371 --> 00:11:46,456 lúc nó cần được bảo vệ nhất ư? 150 00:11:46,540 --> 00:11:49,126 Chắc chắn là không. Nên tôi mới tìm cho ngài 151 00:11:49,209 --> 00:11:51,086 người thay thế tài giỏi hơn. 152 00:12:25,537 --> 00:12:27,414 Cậu định khua môi múa mép gì nữa đây? 153 00:12:28,165 --> 00:12:31,293 Không. Nhưng anh ấy đã khua môi cho anh một công việc. 154 00:12:34,629 --> 00:12:35,505 Chào ngài. 155 00:12:37,132 --> 00:12:39,092 Thật tốt được nói chuyện với ngài. 156 00:12:39,176 --> 00:12:40,051 Thật vinh dự. 157 00:12:41,261 --> 00:12:42,137 Vâng, thưa ngài. 158 00:12:45,432 --> 00:12:47,684 Vâng. Tôi đến đây. 159 00:13:22,177 --> 00:13:23,345 Tío, cháu không ở lại. 160 00:13:24,304 --> 00:13:25,889 Cháu đừng lo, cứ ăn đi. 161 00:13:25,972 --> 00:13:27,182 Nghe này. 162 00:13:27,265 --> 00:13:28,308 Cháu phải đi. 163 00:13:29,100 --> 00:13:29,935 Và 164 00:13:31,269 --> 00:13:32,604 bác cũng nên đi. 165 00:13:33,188 --> 00:13:34,231 Chuyện gì thế? 166 00:13:34,314 --> 00:13:38,193 Sẽ có những người đến tìm cháu. 167 00:13:38,276 --> 00:13:39,110 Ai? 168 00:13:39,194 --> 00:13:40,529 Ai sẽ đến? 169 00:13:42,864 --> 00:13:44,074 Con trai bác. 170 00:13:44,658 --> 00:13:48,912 Marquez và Marin nghĩ cháu phản họ, và cả băng đảng sẽ truy lùng cháu. 171 00:13:48,995 --> 00:13:50,747 - Không. - Họ biết nơi bác ở. 172 00:13:50,830 --> 00:13:52,499 Họ sẽ đến chỗ bác để tìm cháu. 173 00:13:53,124 --> 00:13:55,252 Cháu nghĩ cháu đã làm tốt. Thật sự. 174 00:13:55,335 --> 00:13:58,672 Nhưng cháu đã có sai sót, và cháu cần sửa chữa lại. 175 00:14:05,345 --> 00:14:08,265 DINH TỔNG THỐNG LAGOS, NIGERIA 176 00:14:20,110 --> 00:14:23,947 - Chào mừng, Giám đốc Wright. - Cảm ơn, Tổng thống Okoli. 177 00:14:24,030 --> 00:14:25,824 Hiện là Quyền Giám đốc. 178 00:14:26,950 --> 00:14:29,619 Xin mời, tôi không thể ngồi trước khách. 179 00:14:34,040 --> 00:14:36,251 Quyền Giám đốc. Vâng. 180 00:14:36,334 --> 00:14:39,337 Nhiều người bảo tôi cuộc gặp này có lẽ là quá vội. 181 00:14:39,421 --> 00:14:40,922 Hẳn là có thể như vậy. 182 00:14:41,006 --> 00:14:43,800 Nhưng rồi, tôi xem bài diễn văn của cô. 183 00:14:44,551 --> 00:14:49,514 Nếu đó là chân thành, chắc chắn cô là Giám đốc CIA khôn ngoan nhất 184 00:14:49,598 --> 00:14:50,890 từ khi CIA thành lập. 185 00:14:52,309 --> 00:14:54,436 Tôi chỉ mong muốn phụng sự. 186 00:14:54,978 --> 00:14:56,771 Tôi cũng cảm thấy vậy. 187 00:14:56,855 --> 00:15:01,151 Điều tôi lo ngại là hệ thống chính trị của cô không ủng hộ sự khôn ngoan đó. 188 00:15:02,527 --> 00:15:04,237 Tôi cũng lo bên tôi như vậy. 189 00:15:04,821 --> 00:15:08,908 Khi ta không thể biết được ánh sáng đến từ điện hay lửa, 190 00:15:09,826 --> 00:15:11,202 không gì là chắc chắn. 191 00:15:13,788 --> 00:15:16,625 Nói tôi nghe, cô cảm thấy thế nào? 192 00:15:17,709 --> 00:15:19,294 Một phụ nữ da màu như cô, 193 00:15:20,462 --> 00:15:23,089 ở vị trí của cô, đất nước của cô? 194 00:15:25,508 --> 00:15:27,093 Chà, tùy vào từng ngày. 195 00:15:27,719 --> 00:15:28,595 Nói tôi nghe. 196 00:15:30,889 --> 00:15:34,809 Thêm quyền lực, căng thẳng, cô lập. 197 00:15:34,893 --> 00:15:39,147 Và cô phải thoả hiệp với những kế thừa kìm hãm chân mình. 198 00:15:46,738 --> 00:15:47,864 Ekon Ameh? 199 00:15:47,947 --> 00:15:49,699 Đừng hoảng sợ, Giám đốc. 200 00:15:52,410 --> 00:15:53,453 Chuyện gì đây? 201 00:15:53,995 --> 00:15:57,082 Giám đốc Wright, cô tin rằng mục đích nào 202 00:15:57,165 --> 00:15:59,751 có thể đưa hai bên thù địch lại với nhau? 203 00:15:59,834 --> 00:16:01,753 Để chứng minh tay ai sạch sẽ. 204 00:16:02,337 --> 00:16:04,589 Tôi không giết tổng thống Udoh. 205 00:16:04,673 --> 00:16:05,632 Bên tôi cũng không. 206 00:16:05,715 --> 00:16:08,635 Vậy giờ cô biết vì sao cô ở đây rồi. 207 00:16:09,761 --> 00:16:12,639 Cô phải giúp chúng tôi tìm ra kẻ đằng sau vụ này. 208 00:16:43,169 --> 00:16:45,755 Chuẩn rồi. Cậu ấy nói cậu nóng như lửa. 209 00:16:45,839 --> 00:16:46,673 Ai? 210 00:16:47,549 --> 00:16:48,383 Ryan. 211 00:16:50,301 --> 00:16:51,511 Sao anh ta tìm ra tôi? 212 00:16:54,264 --> 00:16:56,141 Gì đó về hình xăm trên tay cậu. 213 00:16:57,016 --> 00:16:59,686 Người ta không thường ghi nhớ ngày vui. 214 00:17:00,186 --> 00:17:03,732 May thay, Giáo hội Công giáo lưu giữ sổ sách giỏi nhất thế giới. 215 00:17:04,941 --> 00:17:05,983 Nên tôi đến đây. 216 00:17:07,569 --> 00:17:08,819 Rất giỏi đấy. 217 00:17:08,903 --> 00:17:11,740 Ừ, tôi đồng ý. Mà đừng nói lại với cậu ấy. 218 00:17:13,241 --> 00:17:16,327 NHÀ CỦA CHAO FAH SEIN BANG SHAN, MYANMAR 219 00:17:34,554 --> 00:17:35,555 Chao Fah. 220 00:17:43,855 --> 00:17:45,607 Chuyện gì vậy em nói nhanh đi. 221 00:17:45,690 --> 00:17:48,985 Khi nào anh liên hệ với anh ta? Người đã hứa giúp ấy? 222 00:17:49,068 --> 00:17:50,403 Dù anh ta có còn sống, 223 00:17:50,487 --> 00:17:53,490 không gì nguy hiểm hơn việc liên hệ với anh ta lúc này. 224 00:17:53,573 --> 00:17:55,658 Tất cả đang canh chừng chúng ta. 225 00:17:55,742 --> 00:17:57,035 Tin Tun. 226 00:17:57,118 --> 00:17:58,328 Kể cả em trai em. 227 00:17:59,704 --> 00:18:02,665 Em trai em chỉ để ý đến an nguy của em. 228 00:18:02,749 --> 00:18:05,585 Em trai em đơn giản. Nên cậu ấy mới nguy hiểm. 229 00:18:07,962 --> 00:18:12,050 Nhưng lần đó không thể là cơ hội duy nhất của chúng ta được. 230 00:18:13,218 --> 00:18:15,678 - Bennu không thể sống tiếp ở đây. - Phải. 231 00:18:17,764 --> 00:18:18,973 Cả nhà đều không thể. 232 00:18:22,393 --> 00:18:24,312 Nhưng trước khi ta cố làm gì, 233 00:18:25,647 --> 00:18:27,482 ta phải đảm bảo an toàn đã. 234 00:18:28,566 --> 00:18:29,692 Em không hiểu. 235 00:18:29,776 --> 00:18:31,820 Bọn anh chưa xử lý xong ở Mexico. 236 00:18:32,654 --> 00:18:37,200 Tin Tun nghi ngờ anh. Anh phải thuyết phục ông ta là anh không phản bội. 237 00:18:40,620 --> 00:18:41,538 Cách nào? 238 00:18:43,414 --> 00:18:44,624 Anh không biết. 239 00:18:46,209 --> 00:18:47,210 Chưa biết. 240 00:19:00,974 --> 00:19:03,393 CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG LANGLEY, VIRGINIA 241 00:19:06,271 --> 00:19:07,105 Greer đây. 242 00:19:07,188 --> 00:19:09,607 Nghe nói anh là Phó Giám đốc mới của tôi. 243 00:19:10,191 --> 00:19:11,401 Vâng, thưa sếp. 244 00:19:11,484 --> 00:19:14,320 Điều tra viên tìm được điện thoại rác của sát thủ. 245 00:19:14,404 --> 00:19:16,239 Tôi muốn biết hắn nói chuyện với ai. 246 00:19:16,322 --> 00:19:19,576 - Vâng, thưa sếp. Số nào? - Tôi sẽ gửi chi tiết qua. 247 00:19:19,659 --> 00:19:21,119 Và thôi gọi là "sếp" đi. 248 00:19:21,202 --> 00:19:22,036 Vâng… 249 00:19:23,288 --> 00:19:24,205 Tôi sẽ không gọi. 250 00:19:25,832 --> 00:19:27,542 Chúc mừng, James. 251 00:19:27,625 --> 00:19:29,043 Anh xứng đáng điều này. 252 00:19:33,756 --> 00:19:35,258 Tôi vinh dự, Elizabeth. 253 00:19:53,234 --> 00:19:55,778 DINH TỔNG THỐNG LAGOS, NIGERIA 254 00:20:03,244 --> 00:20:06,623 Bên tôi đang dò các cuộc gọi. Khi có tin, các ông sẽ biết. 255 00:20:08,333 --> 00:20:09,334 Bến cảng này, 256 00:20:10,376 --> 00:20:11,920 cửa khẩu ra đại dương, 257 00:20:12,712 --> 00:20:14,923 bạn tôi đã chết vì nó. 258 00:20:15,548 --> 00:20:19,761 Quốc hữu hóa bến cảng là lệnh đầu tiên của ông ấy khi thành tổng thống. 259 00:20:20,511 --> 00:20:23,097 Một tuần sau, ông ấy chết. 260 00:20:26,434 --> 00:20:30,730 Và nếu ông theo bước ông ấy, ai dám nói tiếp theo sẽ không phải nhắm vào ông? 261 00:20:32,607 --> 00:20:34,817 Có lẽ đường đúng nằm ở giữa. 262 00:20:35,652 --> 00:20:37,195 Con đường thỏa hiệp. 263 00:20:39,155 --> 00:20:41,574 Đó là cách cô giành được vị trí này sao? 264 00:20:43,618 --> 00:20:45,495 Tôi chưa giành được vị trí này. 265 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 Vẫn chưa. 266 00:20:55,046 --> 00:20:57,423 Lạ thật. Một số điện thoại cứ lặp lại 267 00:20:57,507 --> 00:21:00,176 trong nhật ký điện thoại rác thu ở Nigeria. 268 00:21:00,259 --> 00:21:01,552 Là số gì? 269 00:21:01,636 --> 00:21:03,763 Một chỗ tên BizHub, ngoài Bethesda. 270 00:21:05,390 --> 00:21:07,350 Nghe nói lời chúc mừng đến tới tấp. 271 00:21:08,309 --> 00:21:10,061 Mọi chuyện đều do cậu. 272 00:21:10,144 --> 00:21:13,398 - Tôi chỉ bảo là tôi có người. - Còn không buồn hỏi tôi? 273 00:21:14,482 --> 00:21:15,692 Anh đâu phải người đó. 274 00:21:18,069 --> 00:21:19,696 Cậu chỉ có cái đó thôi hả? 275 00:21:19,779 --> 00:21:23,449 Ừ. Hóa ra CIA không thích lắm chuyện đem việc về nhà làm. 276 00:21:23,908 --> 00:21:25,827 Biết sao không, giữ nó đi. 277 00:21:26,744 --> 00:21:27,787 Bùa may đấy. 278 00:21:30,289 --> 00:21:31,124 Ừ. 279 00:21:31,207 --> 00:21:33,001 Này, tìm ra cậu ta rồi. 280 00:21:33,084 --> 00:21:33,960 Ở đâu? 281 00:21:34,502 --> 00:21:37,463 Trung California. Tôi sẽ gửi địa điểm cho cậu. 282 00:21:37,547 --> 00:21:39,799 Tôi mừng là hai người không bắn nhau. 283 00:21:39,882 --> 00:21:40,758 Suýt bắn rồi. 284 00:21:40,842 --> 00:21:42,468 Giờ cậu ấy đang nấu ăn cho tôi. 285 00:21:43,553 --> 00:21:45,096 Có lẽ tôi sẽ để dành cho cậu. 286 00:21:45,179 --> 00:21:46,347 Tốt bụng quá. 287 00:21:46,431 --> 00:21:48,141 Được rồi, tôi đến đây. 288 00:21:49,517 --> 00:21:50,601 Nói tôi biết chứ? 289 00:21:51,936 --> 00:21:53,021 Anh muốn biết à? 290 00:21:53,771 --> 00:21:54,814 Thôi dẹp đi. 291 00:21:56,899 --> 00:21:57,734 Này… 292 00:21:59,318 --> 00:22:00,403 Chúc mừng anh. 293 00:22:01,404 --> 00:22:02,363 Cảm ơn. 294 00:22:18,463 --> 00:22:21,632 WASHINGTON - BETHESDA ĐƯỜNG GROSVENOR - ĐƯỜNG BÃI BIỂN 295 00:22:38,357 --> 00:22:39,859 - Chào anh. - Xin chào. 296 00:22:39,942 --> 00:22:42,111 Tôi tự hỏi cậu có thể giúp không. 297 00:22:42,195 --> 00:22:43,237 Số máy này. 298 00:22:44,030 --> 00:22:45,531 Số của ai ở đây à? 299 00:22:48,868 --> 00:22:50,161 - Là số tôi. - Của cậu? 300 00:22:50,244 --> 00:22:51,579 Ừ, bàn lễ tân. 301 00:22:51,662 --> 00:22:54,624 - Ai gọi đến đây… - Thì đang tìm ai đó trong kia. 302 00:22:54,707 --> 00:22:57,085 - Phía sau đó là gì? - Không gian chung. 303 00:22:57,168 --> 00:22:59,420 Đầy các chú ong bận rộn làm việc của mình. 304 00:22:59,504 --> 00:23:02,715 Và người gọi đến lễ tân hỏi một doanh nghiệp nào đó… 305 00:23:02,799 --> 00:23:04,592 Họ sẽ phải thông qua tôi. 306 00:23:04,675 --> 00:23:07,303 Anh có danh sách các đơn vị hiện tại không? 307 00:23:07,386 --> 00:23:08,429 Tôi nghĩ là có. 308 00:23:09,305 --> 00:23:10,431 Đây rồi. 309 00:23:10,515 --> 00:23:12,892 Ở đây công khai, chỉ không biết nó cũ cỡ nào. 310 00:23:12,975 --> 00:23:16,354 Và danh sách thay đổi mỗi tuần. Anh cứ giữ nó đi. 311 00:23:18,773 --> 00:23:19,690 Cảm ơn. 312 00:23:31,911 --> 00:23:34,497 Greer đang tìm đến. Muốn tôi làm gì đây? 313 00:23:36,707 --> 00:23:37,625 Được. 314 00:23:43,047 --> 00:23:46,425 SAN LUIS OBISPO TRUNG CALIFORNIA 315 00:23:57,937 --> 00:23:59,605 Tôi đâu tính bắn cậu. 316 00:24:01,566 --> 00:24:03,526 Tôi gọi bác là tío được chứ? 317 00:24:05,403 --> 00:24:06,946 Này, lâu quá đấy. 318 00:24:11,200 --> 00:24:13,119 Cậu hẳn là Ryan. 319 00:24:13,202 --> 00:24:16,164 - Vâng, là tôi. - Cậu sẽ giữ an toàn cho cháu tôi. 320 00:24:18,166 --> 00:24:20,751 Thật ra là tôi mong anh ấy làm vậy với tôi. 321 00:24:20,835 --> 00:24:22,211 Ta sẽ uống mừng việc đó. 322 00:24:23,129 --> 00:24:24,589 - Domingo. - Tío? 323 00:24:24,672 --> 00:24:25,965 Lấy đồ uống cho cậu ấy. 324 00:24:35,808 --> 00:24:36,934 Ta cần nói chuyện. 325 00:24:37,727 --> 00:24:38,561 Ngày mai. 326 00:24:39,145 --> 00:24:42,690 Tôi muốn hưởng thụ đã. Tôi có thể không còn cơ hội khác. 327 00:25:13,930 --> 00:25:15,556 Tôi không rảnh cho việc nhảm. 328 00:25:18,559 --> 00:25:19,727 Hoàn hảo. 329 00:25:19,810 --> 00:25:20,853 Tôi cũng không. 330 00:25:22,730 --> 00:25:25,816 Tổng thống bảo tôi ngăn chặn mọi mối nguy hợp nhất. 331 00:25:25,900 --> 00:25:29,070 Chao Fah Sein là cơ hội duy nhất tôi có để làm thế. 332 00:25:30,863 --> 00:25:34,700 Miller đã chết, cách duy nhất tiếp cận Chao Fah là qua anh. 333 00:25:34,784 --> 00:25:36,160 Thật tốt khi được cần đến. 334 00:25:37,078 --> 00:25:38,829 Sẽ không dễ thế đâu. 335 00:25:41,249 --> 00:25:45,086 Nếu gã còn sống, Hội Sen Bạc sẽ theo dõi mọi cử động của gã. 336 00:25:45,169 --> 00:25:47,546 Và tôi không có cách liên hệ trực tiếp. 337 00:25:48,130 --> 00:25:49,799 Nên tôi phải gửi tín hiệu. 338 00:25:51,509 --> 00:25:52,593 Tín hiệu kiểu gì? 339 00:25:54,804 --> 00:25:58,307 Tôi đang tính lần theo hoạt động của gã lên trên cấp cao hơn 340 00:25:58,391 --> 00:26:00,601 và phá hoại theo đường tôi đi. 341 00:26:05,147 --> 00:26:06,607 Ta bắt đầu từ đâu? 342 00:26:06,691 --> 00:26:10,528 Anh họ tôi Marin nhắc đến khu chợ mà anh ấy gặp Chao Fah lần đầu. 343 00:26:10,611 --> 00:26:11,862 Đó là đầu mối duy nhất. 344 00:26:13,990 --> 00:26:15,116 Được rồi. 345 00:26:15,616 --> 00:26:17,827 - Và giờ Marin ở đâu? - Mexico. 346 00:26:30,381 --> 00:26:33,759 SÂN BAY MERCED-WINTON TRUNG CALIFORNIA 347 00:26:46,605 --> 00:26:48,941 Chào, Cathy đây. Hãy nhắn lại nhé. 348 00:26:56,449 --> 00:26:59,827 Có vài nơi trên thế giới chúng tôi không muốn thừa nhận có mặt. 349 00:27:00,536 --> 00:27:02,496 Đó là những nơi tôi muốn giúp. 350 00:27:03,414 --> 00:27:05,291 Cụ thể là nơi nào? 351 00:27:05,374 --> 00:27:08,210 Cô biết các sòng bạc giải trí ở Myanmar chứ? 352 00:27:08,294 --> 00:27:09,337 Tôi chỉ nghe nói. 353 00:27:09,420 --> 00:27:10,588 Có hàng chục cái, 354 00:27:10,671 --> 00:27:13,841 rửa tiền cho đám buôn ma túy và buôn người. 355 00:27:13,924 --> 00:27:18,387 Ma túy được sản xuất ở các xưởng mà bọn họ gọi là cỗ máy. 356 00:27:18,471 --> 00:27:19,889 Chủ yếu là yaba. 357 00:27:19,972 --> 00:27:22,600 Nghe nói cũng gây nghiện như ma túy. 358 00:27:22,683 --> 00:27:25,728 Phải, và nó thúc đẩy hủy hoại văn hóa. 359 00:27:27,688 --> 00:27:30,900 Mẹ tôi, bà ấy đến từ vùng đó. 360 00:27:30,983 --> 00:27:32,068 Mất sớm. 361 00:27:32,735 --> 00:27:35,071 Tôi nghĩ đến trước khi bà ấy làm mẹ, 362 00:27:35,154 --> 00:27:39,909 một thiếu nữ, và tôi nghĩ, nếu từng có những người như cô 363 00:27:41,077 --> 00:27:43,287 sẵn lòng mạo hiểm bản thân một chút 364 00:27:43,371 --> 00:27:47,875 để chìa tay ra giúp đỡ, thì sẽ tạo ra khác biệt thật lớn. 365 00:27:49,668 --> 00:27:51,087 Tôi hiểu. 366 00:27:53,089 --> 00:27:56,342 WHO là tổ chức duy nhất tôi từng thấy 367 00:27:56,425 --> 00:27:59,470 có can đảm để đi vào vùng lãnh địa đen tối đó. 368 00:27:59,553 --> 00:28:01,847 Từ nhỏ, chúng tôi khó mà trông vào nhà nước 369 00:28:01,931 --> 00:28:03,891 nhưng có thể trông cậy vào cô. 370 00:28:03,974 --> 00:28:07,019 Không biết liệu cô có thể giúp tôi đem chút ánh sáng 371 00:28:07,103 --> 00:28:08,979 đến phần đó của thế giới. 372 00:28:11,899 --> 00:28:14,944 Tôi biết rủi ro không phải là mặt trái của mối quan hệ, 373 00:28:15,027 --> 00:28:16,362 mà là nền tảng. 374 00:28:17,863 --> 00:28:19,323 Tôi sẽ rất vinh dự. 375 00:28:31,544 --> 00:28:32,503 Cậu đi chứ? 376 00:29:03,951 --> 00:29:04,952 Có gì không ổn à? 377 00:29:10,749 --> 00:29:11,792 Tôi cho là vậy. 378 00:29:16,672 --> 00:29:18,299 Tôi biết đang có chuyện gì. 379 00:29:19,758 --> 00:29:20,718 Nói tôi nghe đi. 380 00:29:22,803 --> 00:29:24,555 Ngày chúng ta ở Mexico, 381 00:29:26,557 --> 00:29:28,476 Kyi và Bennu rời khỏi khu biệt lập. 382 00:29:29,894 --> 00:29:31,312 Tôi đã hỏi an ninh. 383 00:29:32,271 --> 00:29:34,356 Cậu có hỏi Kyi cô ấy đi đâu không? 384 00:29:35,357 --> 00:29:36,192 Không. 385 00:29:37,610 --> 00:29:39,612 Vì tôi biết chị ấy sẽ nói dối. 386 00:29:40,321 --> 00:29:42,448 Từ khi chúng ta từ Mexico về, 387 00:29:44,241 --> 00:29:45,784 chị ấy khác lắm. 388 00:29:46,577 --> 00:29:49,455 - Anh cũng khác. - Hoặc có lẽ cậu hoang tưởng. 389 00:29:49,538 --> 00:29:50,998 Tôi không ngu. 390 00:29:53,876 --> 00:29:55,377 Anh đang cố thoát ra. 391 00:29:56,420 --> 00:29:57,463 Tôi biết thế. 392 00:30:00,549 --> 00:30:01,509 Được rồi. 393 00:30:04,637 --> 00:30:05,888 Cứ cho là như vậy. 394 00:30:08,098 --> 00:30:09,975 Cậu sẽ làm gì? 395 00:30:12,937 --> 00:30:14,438 Tôi sẽ cho anh đi. 396 00:30:18,943 --> 00:30:19,860 Cho tôi đi à? 397 00:30:21,820 --> 00:30:22,780 Rộng lượng quá. 398 00:30:24,156 --> 00:30:27,159 Chúng ta đi làm như mọi khi. 399 00:30:29,245 --> 00:30:30,746 Và rồi anh cứ rời đi. 400 00:30:32,623 --> 00:30:33,541 Tôi đi. 401 00:30:37,461 --> 00:30:39,004 Còn vợ con tôi thì sao? 402 00:30:39,088 --> 00:30:41,674 Họ ở đây với tôi. 403 00:30:43,425 --> 00:30:45,386 Nếu không, họ sẽ không an toàn. 404 00:30:46,637 --> 00:30:48,430 Nghe tôi này, Soe Wai. 405 00:30:50,349 --> 00:30:52,142 Tôi sẽ chỉ nói một lần. 406 00:30:54,979 --> 00:30:56,647 - Cậu có thể đi cùng. - Không. 407 00:30:56,730 --> 00:30:58,691 - Cậu có thể giúp chúng tôi. - Không. 408 00:31:00,818 --> 00:31:02,736 Tôi nhớ nguồn gốc của mình. 409 00:31:03,946 --> 00:31:08,409 Nếu phải chọn giữa mấy cô gái ở cảng đó và chị tôi, 410 00:31:10,619 --> 00:31:12,246 anh biết tôi sẽ chọn ai mà. 411 00:31:16,500 --> 00:31:17,334 Được rồi. 412 00:31:21,046 --> 00:31:22,214 Vậy nổ máy xe đi. 413 00:31:25,384 --> 00:31:26,802 Không sao, Soe Wai. 414 00:31:29,471 --> 00:31:30,472 Không sao đâu. 415 00:31:34,143 --> 00:31:35,561 Ta sẽ làm theo ý cậu. 416 00:32:05,841 --> 00:32:06,800 Ngồi đi. 417 00:32:32,785 --> 00:32:33,786 Cậu muốn gì? 418 00:32:34,495 --> 00:32:36,205 Tôi muốn anh gọi cho anh họ tôi. 419 00:32:36,288 --> 00:32:37,122 Anh họ cậu? 420 00:32:38,248 --> 00:32:40,542 Không thể liên hệ anh họ của cậu. 421 00:32:40,626 --> 00:32:43,128 - Marin vẫn lo điều hành, nhỉ? - Phải. 422 00:32:43,712 --> 00:32:46,340 Nhưng anh ta sẽ chỉ đi đến một nơi là cảng. 423 00:32:46,423 --> 00:32:49,593 - Và cậu sẽ không thể tiếp cận. - Được, nếu đi theo anh. 424 00:32:50,928 --> 00:32:53,681 Vì sao cậu nghĩ tôi còn làm cho băng đảng? 425 00:32:53,764 --> 00:32:55,557 Vì anh vẫn còn sống. 426 00:32:56,141 --> 00:33:01,230 Tức là hoạt động được thiết lập với Hội Sen Bạc vẫn tiến hành. 427 00:33:01,313 --> 00:33:03,148 Anh sẽ đưa bọn tôi vào cảng đó. 428 00:33:04,316 --> 00:33:06,944 Tôi làm thế thì tôi chết chắc. 429 00:33:07,027 --> 00:33:10,239 Nhưng với số tiền đó, một người chết có thể sống khỏe. 430 00:33:10,322 --> 00:33:12,991 Ừ, tôi cũng nghĩ thế đấy. 431 00:33:15,202 --> 00:33:16,161 Đi thôi. 432 00:33:27,423 --> 00:33:30,008 QUẬN MAROKO LAGOS, NIGERIA 433 00:33:30,092 --> 00:33:31,969 Vậy tôi đã đúng về Okoli à? 434 00:33:33,387 --> 00:33:34,471 Đúng thế. 435 00:33:34,555 --> 00:33:37,015 Ông ấy bị giằng xé giữa hai cực. 436 00:33:38,058 --> 00:33:40,811 Đa số người tìm thấy cảm hứng từ cực điểm. 437 00:33:40,894 --> 00:33:43,981 Tôi tin là cô có các đồng nghiệp chỉ biết kiểu của mình. 438 00:33:44,064 --> 00:33:45,065 Nhiều là đằng khác. 439 00:33:45,858 --> 00:33:49,319 Theo kinh nghiệm, tôi thấy ai không sẵn lòng hy sinh 440 00:33:49,820 --> 00:33:50,904 thì không đáng tin. 441 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 - Cô sẵn sàng hy sinh cho cái gì? - Để làm gì? 442 00:33:55,784 --> 00:33:59,580 Để xác nhận. Đó là lý do cô đến đây, phải không? 443 00:33:59,663 --> 00:34:01,498 Cho thế giới thấy là cô khác. 444 00:34:02,166 --> 00:34:06,211 Điều làm tôi khác biệt là tôi đối mặt thế giới mà không hề giả vờ. 445 00:34:06,295 --> 00:34:08,464 Tôi không gọi đó là hy sinh. 446 00:34:08,547 --> 00:34:09,882 Tôi gọi đó là thực tế. 447 00:34:10,924 --> 00:34:11,925 Vì sự thực tế. 448 00:34:14,594 --> 00:34:17,598 CẢNH SÁT THÀNH PHỐ YUCATÁN, MÉXICO 449 00:34:23,187 --> 00:34:25,481 Jack Ryan. Mike November. 450 00:34:25,563 --> 00:34:28,442 Trung úy Morales. Anh ấy sẽ gõ cửa giúp ta. 451 00:34:29,109 --> 00:34:31,069 Anh có thể đưa Marin đến đây chứ? 452 00:34:31,152 --> 00:34:34,531 Khi ta đột kích phòng lab, trong chưa đầy 20 phút. 453 00:34:34,614 --> 00:34:36,241 Trung úy Morales. 454 00:34:36,324 --> 00:34:37,201 Xin lỗi. 455 00:34:40,913 --> 00:34:41,955 Anh tin anh ta? 456 00:34:43,290 --> 00:34:45,918 Tôi tin tác dụng của tiền với người như anh ta. 457 00:34:46,835 --> 00:34:49,338 Này, chúng tôi lấy trang bị như thế ở đâu? 458 00:34:59,765 --> 00:35:00,933 Trời ạ. 459 00:35:01,016 --> 00:35:02,976 Tôi vẫn luôn muốn làm Federale. 460 00:35:03,435 --> 00:35:05,646 Thế à? CIA là lựa chọn thứ hai à? 461 00:35:05,729 --> 00:35:06,647 Thứ tư. 462 00:35:29,294 --> 00:35:30,587 Của anh đây. 463 00:35:30,671 --> 00:35:31,588 Cảm ơn. 464 00:35:44,434 --> 00:35:45,269 Xin lỗi. 465 00:35:49,857 --> 00:35:50,983 Ngồi xuống. 466 00:35:54,403 --> 00:35:56,238 Tháo cái tai nghe ra. 467 00:35:58,824 --> 00:36:00,158 Biết lý do tôi ở đây chứ? 468 00:36:01,451 --> 00:36:03,161 Để uống cà phê? 469 00:36:03,245 --> 00:36:04,246 Bớt nói nhảm. 470 00:36:05,622 --> 00:36:07,624 - Xem hồ sơ của Miller chưa? - Chưa. 471 00:36:07,708 --> 00:36:09,459 Nhưng Jack có nhắc đến. 472 00:36:09,543 --> 00:36:13,046 Ừ, đoạn mã mà Mller dùng cần phải đào sâu, tôi cần cậu làm vụ đó. 473 00:36:13,130 --> 00:36:15,340 Làm góc nhìn mới. Được chứ? 474 00:36:15,424 --> 00:36:17,092 - Được. - Tôi sẽ cấp anh quyền. 475 00:36:17,175 --> 00:36:20,178 Và xem có gì liên quan đến BizHub nữa. 476 00:36:20,262 --> 00:36:22,306 - Tôi cũng bị kẹt ở đó. - Tôi sẽ làm. 477 00:36:22,890 --> 00:36:24,099 Được rồi. 478 00:36:26,268 --> 00:36:27,603 Và nhân tiện, 479 00:36:28,228 --> 00:36:29,938 anh nên đổi qua loại decaf. 480 00:36:35,777 --> 00:36:38,906 CẢNG PROGRESO YUCATÁN, MÉXICO 481 00:37:14,691 --> 00:37:16,985 Theo lệnh Hải quân Mexico, 482 00:37:17,069 --> 00:37:20,614 sau đây tôi tịch thu mọi thứ ở cảng này! 483 00:37:29,289 --> 00:37:32,084 KHU BIỆT LẬP BANG SHAN, MYANMAR 484 00:37:45,597 --> 00:37:47,057 Tôi đã tìm ra nội gián. 485 00:38:13,208 --> 00:38:15,752 Tôi cho là anh có lý do chính đáng cho trò hề này. 486 00:38:16,294 --> 00:38:19,214 - Muốn gây chú ý với anh thôi. - Anh có rồi đó. 487 00:38:20,132 --> 00:38:21,216 Mời theo tôi. 488 00:38:32,227 --> 00:38:36,481 Nói đi, Morales, chuyện gì đáng để liều mạng già thế? 489 00:38:37,899 --> 00:38:38,775 Gia đình. 490 00:38:41,486 --> 00:38:42,612 Cậu là đồ phản bội. 491 00:38:43,030 --> 00:38:44,865 - Phản ai? - Gia đình cậu. 492 00:38:45,574 --> 00:38:47,534 Quá khứ lẫy lừng của bố cậu. 493 00:38:47,617 --> 00:38:51,913 Tôi không nhớ nhiều về ông ấy. Và những gì tôi nhớ, tôi muốn quên đi. 494 00:38:52,497 --> 00:38:54,041 Khu chợ ở đâu? 495 00:38:58,336 --> 00:38:59,671 Cậu là thằng quái nào? 496 00:39:00,172 --> 00:39:01,048 Jack Ryan. 497 00:39:02,132 --> 00:39:04,718 Cái tên đó nên có ý nghĩa gì với tôi à? 498 00:39:04,801 --> 00:39:07,804 Không, chắc là không. Nhưng có ý nghĩa với bạn anh 499 00:39:07,888 --> 00:39:10,432 khi họ thấy ảnh anh và CIA. 500 00:39:11,933 --> 00:39:12,768 Chào nhé. 501 00:39:13,769 --> 00:39:17,189 Sau khi chúng tôi rời nơi này, mọi thứ trở lại như thường. 502 00:39:17,272 --> 00:39:19,316 Nếu không, sẽ cho anh nổi tiếng. 503 00:39:19,941 --> 00:39:20,901 Hiểu chứ? 504 00:39:22,569 --> 00:39:24,154 Khu chợ ở đâu? 505 00:39:24,237 --> 00:39:25,447 Chợ gì? 506 00:39:26,323 --> 00:39:28,867 Nơi anh gặp Chao Fah Sein lần đầu. 507 00:39:28,950 --> 00:39:30,786 Nơi anh hẹn sẽ gặp lại. 508 00:39:34,206 --> 00:39:36,291 Nếu mẹ cậu biết… 509 00:39:55,227 --> 00:39:57,604 Giờ hiểu bọn tôi đang nói gì chưa? 510 00:40:01,566 --> 00:40:02,984 Chờ chút. 511 00:40:03,068 --> 00:40:04,402 Giữ yên. Giữ yên. 512 00:40:06,154 --> 00:40:07,364 Croatia! 513 00:40:08,115 --> 00:40:09,741 Chỗ nào ở Croatia? 514 00:40:09,825 --> 00:40:10,659 Dubrovnik. 515 00:40:12,160 --> 00:40:13,453 Khu chợ đen ấy, 516 00:40:14,955 --> 00:40:16,414 điều hành từ Dubrovnik. 517 00:40:18,750 --> 00:40:19,584 Bởi ai? 518 00:40:21,336 --> 00:40:22,170 Olafsky. 519 00:40:24,172 --> 00:40:25,298 Josip Olafsky. 520 00:40:25,841 --> 00:40:26,716 Mẹ nó. 521 00:40:27,509 --> 00:40:28,718 Anh làm với hắn à? 522 00:40:28,802 --> 00:40:30,637 Không, mà tôi biết người làm. 523 00:40:32,597 --> 00:40:33,723 Chà, vậy là xong. 524 00:40:34,391 --> 00:40:35,684 Anh họ… 525 00:40:37,352 --> 00:40:38,353 Cảm ơn. 526 00:40:42,774 --> 00:40:43,608 Mật khẩu. 527 00:40:45,152 --> 00:40:47,112 Không còn gì để ngăn cả. 528 00:40:48,071 --> 00:40:49,281 Tất cả đã xây dựng xong. 529 00:40:51,366 --> 00:40:52,993 Tôi lấy ngón cái anh là xong. 530 00:41:05,422 --> 00:41:06,298 Alô? 531 00:41:06,381 --> 00:41:08,008 Chào con trai. Con thế nào? 532 00:41:10,135 --> 00:41:11,011 Ổn. 533 00:41:14,890 --> 00:41:15,724 Nghe này. 534 00:41:17,893 --> 00:41:20,103 Bố xin lỗi về hôm kia. 535 00:41:22,022 --> 00:41:25,025 Bố đang đến trận đấu thì có cuộc gọi rất quan trọng. 536 00:41:25,108 --> 00:41:26,359 Con không tin là ai đâu. 537 00:41:27,736 --> 00:41:29,905 - Ai? - Chà, đó là… 538 00:41:31,031 --> 00:41:32,115 Đó là… 539 00:41:33,533 --> 00:41:34,784 Đó là… 540 00:41:40,165 --> 00:41:42,626 Việc đó không nên quan trọng, phải không? 541 00:41:44,044 --> 00:41:45,170 Mà thôi. 542 00:41:47,255 --> 00:41:49,174 Bố xin lỗi vì đã phải đi. Bố… 543 00:41:51,760 --> 00:41:53,720 Bố xin lỗi đã không ở đó với con. 544 00:41:57,098 --> 00:41:57,933 Ổn cả. 545 00:41:58,683 --> 00:42:00,018 Vẫn như xưa còn gì? 546 00:42:03,313 --> 00:42:04,356 Ngủ ngon. 547 00:42:04,439 --> 00:42:05,398 Chúc con… 548 00:42:08,818 --> 00:42:09,653 Ngủ ngon. 549 00:42:20,121 --> 00:42:21,456 Cậu đã đi đâu? 550 00:42:22,874 --> 00:42:24,292 Có chắc cô muốn biết chứ? 551 00:42:25,877 --> 00:42:27,712 Chà, thế cậu đang đi đâu? 552 00:42:27,796 --> 00:42:28,755 Dubrovnik. 553 00:42:29,839 --> 00:42:32,634 - Cái quái gì ở đó? - Một khu chợ tư nhân. 554 00:42:32,717 --> 00:42:35,595 Và cứ cho là gã đó còn sống đi, Chao Fah Sein ấy. 555 00:42:36,012 --> 00:42:38,181 Ta đã đúng về chuyện hợp nhất. 556 00:42:38,265 --> 00:42:41,142 Con đường đó dẫn đến Mexico từ một cảng ở Croatia. 557 00:42:41,768 --> 00:42:43,228 Và ta sẽ cắt đứt nó. 558 00:42:45,897 --> 00:42:48,525 Jack, cậu đã từ chức. Cậu đã rút. Tôi không thể… 559 00:42:50,193 --> 00:42:53,405 Với phiên điều trần phê chuẩn, mức độ chú ý… 560 00:42:53,488 --> 00:42:56,032 - Tôi nghĩ tôi không thể… - Thế nên tôi có thể. 561 00:42:58,285 --> 00:42:59,536 Mặt trận đoàn kết mà? 562 00:43:11,464 --> 00:43:12,382 Sẵn sàng chưa? 563 00:43:15,468 --> 00:43:17,387 CFS Dubrovnik thứ Bảy 8 giờ tối 564 00:43:18,847 --> 00:43:20,181 Giờ thì rồi. 565 00:43:20,724 --> 00:43:23,268 Marin vừa cho cách liên lạc thẳng Chao Fah Sein. 566 00:43:37,407 --> 00:43:38,325 Đứa bé cứng đầu. 567 00:43:41,161 --> 00:43:42,078 Sao cơ? 568 00:43:43,330 --> 00:43:44,247 Con trai anh. 569 00:43:45,206 --> 00:43:48,168 - Không nên để nó nói với anh như thế. - Thằng khốn này. 570 00:43:49,961 --> 00:43:50,837 Thôi nào. 571 00:43:51,713 --> 00:43:53,798 Tôi có lời khuyên quan trọng hơn nhiều. 572 00:43:54,924 --> 00:43:56,634 Tao không cần mày khuyên. 573 00:43:58,636 --> 00:43:59,471 Dừng lại đi. 574 00:44:01,431 --> 00:44:02,265 Dừng à? 575 00:44:02,974 --> 00:44:05,560 - Dừng gì? - Anh đủ thông minh để hiểu ra. 576 00:44:06,102 --> 00:44:07,896 Tôi chỉ nói lời xã giao thôi. 577 00:44:07,979 --> 00:44:10,357 Mày nghĩ có thể dọa tao ở nhà tao à? 578 00:44:10,440 --> 00:44:13,234 Ta đều biết đây không phải nhà thật của anh. 579 00:44:13,318 --> 00:44:15,904 Và ta đều biết nhà thật của anh ở đâu. 580 00:44:15,987 --> 00:44:17,030 Vậy, nhắc lại, 581 00:44:18,823 --> 00:44:19,783 dừng ngay đi. 582 00:46:17,150 --> 00:46:19,152 Biên dịch: Geniux Ngô 583 00:46:19,235 --> 00:46:21,237 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen