1 00:00:06,048 --> 00:00:06,882 ‫"في الحلقة السابقة"‬ 2 00:00:06,966 --> 00:00:08,759 ‫"زيارا ليموس" ليست كما تبدو.‬ 3 00:00:08,843 --> 00:00:11,095 ‫إنها العقل المدبر لهذه العملية بأكملها.‬ 4 00:00:11,178 --> 00:00:12,596 ‫نحتاج إلى تسريع الشحنة.‬ 5 00:00:12,680 --> 00:00:14,557 ‫الحدود. اشحن الحزم إلى هناك.‬ 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,142 ‫ما الذي يحدث؟‬ 7 00:00:16,225 --> 00:00:17,184 ‫نحن نتعرض للهجوم.‬ 8 00:00:20,730 --> 00:00:22,022 ‫خمن من يركب في المقعد الأمامي؟‬ 9 00:00:22,106 --> 00:00:23,190 ‫أحضرتها يا صديقي.‬ 10 00:00:23,274 --> 00:00:25,651 ‫المتبرع، الشركات الوهمية، إنها له.‬ 11 00:00:25,735 --> 00:00:28,571 ‫البيانات التي تريدها، ‫كلّها مع زوجتي وابنتي.‬ 12 00:00:28,654 --> 00:00:29,822 ‫سنغادر الآن.‬ 13 00:00:29,905 --> 00:00:31,365 ‫"تشاو"!‬ 14 00:00:31,449 --> 00:00:32,992 ‫لقد دمرنا جميع الأزندة.‬ 15 00:00:33,075 --> 00:00:35,411 ‫لكن الحزم الـ5 الأصلية خرجت.‬ 16 00:00:50,134 --> 00:00:51,343 ‫يُرجى النظام.‬ 17 00:00:54,013 --> 00:00:57,099 ‫أطلب الآن من هذه اللجنة الإدلاء بأصواتها‬ 18 00:00:57,183 --> 00:01:00,186 ‫لتثبيت المديرة المؤقتة "إليزابيث رايت" ‫في وظيفتها أو لا.‬ 19 00:01:02,146 --> 00:01:03,814 ‫السيد "لورين" من ولاية "يوتا".‬ 20 00:01:04,315 --> 00:01:05,775 ‫- موافق. ‫- موافق.‬ 21 00:01:05,858 --> 00:01:08,027 ‫السيدة "ترافيس" من ولاية "أوكلاهوما".‬ 22 00:01:08,110 --> 00:01:09,779 ‫- غير موافقة. ‫- غير موافقة.‬ 23 00:01:09,862 --> 00:01:11,822 ‫السيدة "هالبر" من ولاية "فيرمونت".‬ 24 00:01:11,906 --> 00:01:13,532 ‫- موافقة. ‫- موافقة.‬ 25 00:01:13,616 --> 00:01:15,284 ‫السيد "بيغز" من "نيو مكسيكو".‬ 26 00:01:15,367 --> 00:01:16,744 ‫- موافق. ‫- موافق.‬ 27 00:01:17,453 --> 00:01:19,288 ‫السيدة "كيتين" من "داكوتا" الشمالية.‬ 28 00:01:19,371 --> 00:01:20,831 ‫- موافقة. ‫- موافقة.‬ 29 00:01:34,053 --> 00:01:35,805 ‫السيدة "زيغلر" من "كاليفورنيا".‬ 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,389 ‫- موافقة. ‫- موافقة.‬ 31 00:01:37,473 --> 00:01:39,058 ‫السيد "بيرتون" من "تينيسي".‬ 32 00:01:39,141 --> 00:01:41,018 ‫- موافق. ‫- موافق.‬ 33 00:01:43,979 --> 00:01:45,689 ‫السيد "إيرفين" من ولاية "مين".‬ 34 00:01:45,773 --> 00:01:47,233 ‫- موافق. ‫- موافق.‬ 35 00:01:47,316 --> 00:01:49,401 ‫السيد "واغنر" من "ميشيغان".‬ 36 00:01:49,485 --> 00:01:51,195 ‫- موافق. ‫- موافق.‬ 37 00:01:51,278 --> 00:01:53,405 ‫السيدة "جينينغز" من ولاية "أوريغون".‬ 38 00:01:53,489 --> 00:01:55,199 ‫- موافقة. ‫- موافقة.‬ 39 00:01:55,282 --> 00:01:57,159 ‫السيد "هينشو" من "تكساس".‬ 40 00:01:57,743 --> 00:01:58,619 ‫غير موافق.‬ 41 00:02:03,290 --> 00:02:06,544 ‫ثمة 11 صوتاً موافقين و5 أصوات غير موافقين،‬ 42 00:02:07,211 --> 00:02:09,213 ‫وصوت ممتنع عن التصويت.‬ 43 00:02:10,422 --> 00:02:11,966 ‫تهانينا يا "إليزابيث رايت".‬ 44 00:02:12,550 --> 00:02:15,261 ‫أنت المديرة الجديدة ‫لوكالة المخابرات المركزية.‬ 45 00:03:01,265 --> 00:03:02,600 ‫مرحباً يا دكتور "راين".‬ 46 00:04:26,600 --> 00:04:30,354 ‫"(جاك راين) لـ(توم كلانسي)"‬ 47 00:04:45,411 --> 00:04:48,914 {\an8}‫"ساحل (فيتشابوري)، (تايلاند)"‬ 48 00:05:01,385 --> 00:05:02,261 ‫لقد أمسكوا "جاك".‬ 49 00:05:05,431 --> 00:05:07,141 ‫لقد أسروه حياً لسبب ما.‬ 50 00:05:12,146 --> 00:05:13,063 ‫كيف حالك؟‬ 51 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 ‫بحالة سيئة.‬ 52 00:05:15,774 --> 00:05:16,859 ‫علينا أن نتحرك.‬ 53 00:05:18,485 --> 00:05:20,320 ‫أجل. إلى أين؟‬ 54 00:05:21,030 --> 00:05:22,239 ‫فوق تلك التلال.‬ 55 00:05:23,323 --> 00:05:25,743 ‫هناك قرية صيد ‫على بعد نحو كيلومترين شمالاً.‬ 56 00:05:25,826 --> 00:05:27,786 ‫سنأخذ وسيلة انتقال وإمدادات من هناك.‬ 57 00:05:30,122 --> 00:05:31,165 ‫شغّل ملاحة القمر الصناعي.‬ 58 00:05:31,707 --> 00:05:33,751 ‫- أعتقد أنني أعرف أين أخذوه. ‫- أين؟‬ 59 00:05:34,960 --> 00:05:36,462 ‫المكان نفسه الذي أخذت منه "كاثي".‬ 60 00:05:37,504 --> 00:05:40,382 {\an8}‫"وكالة المخابرات المركزية، ‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬ 61 00:05:54,480 --> 00:05:56,315 ‫مؤكد سعيد بالعودة إلى مقر عملك القديم.‬ 62 00:05:58,067 --> 00:06:00,486 ‫- لا أعرف ما الذي تقصده. ‫- أوقّف هذا الهراء.‬ 63 00:06:02,529 --> 00:06:03,989 ‫الملازم "ويليام تاتل".‬ 64 00:06:05,866 --> 00:06:10,162 ‫تعمل في وكالة المخابرات المركزية، ‫من عام 1982 إلى 2009.‬ 65 00:06:10,245 --> 00:06:12,539 ‫قبل ذلك، ‫كنت من أفراد وحدة المشاة في الجيش.‬ 66 00:06:12,623 --> 00:06:16,710 ‫لقد أعجبني ذلك لأنهم من أقوى وحدات الجيش.‬ 67 00:06:16,794 --> 00:06:18,754 ‫- يسعدني أن أكون في الخدمة. ‫- أجل.‬ 68 00:06:18,837 --> 00:06:20,672 ‫يجعلني هذا أشعر بالرضا حيال اللكمة‬ 69 00:06:20,756 --> 00:06:22,674 ‫التي وجهتها لك على ذلك الجسر.‬ 70 00:06:23,300 --> 00:06:24,426 ‫نقطة لصالح البحرية.‬ 71 00:06:26,136 --> 00:06:28,263 ‫لأكون صادقاً،‬ 72 00:06:29,014 --> 00:06:31,225 ‫أنا مندهش لأننا لم نتقابل قط.‬ 73 00:06:31,683 --> 00:06:33,811 ‫عجباً، لقد عملت في أماكن كثيرة، مثلي.‬ 74 00:06:34,978 --> 00:06:36,647 ‫"طهران"، "بيروت"...‬ 75 00:06:36,730 --> 00:06:37,731 ‫و"كراتشي"؟‬ 76 00:06:40,400 --> 00:06:41,819 ‫سمعت عما حدث.‬ 77 00:06:42,569 --> 00:06:43,487 ‫وغد مسكين.‬ 78 00:06:44,571 --> 00:06:46,573 ‫كيف شعورك وأنت من تعرّضت للطعن هذه المرة؟‬ 79 00:06:46,657 --> 00:06:48,033 ‫أنا أتعافى جيداً.‬ 80 00:06:50,035 --> 00:06:52,871 ‫ما الذي سنجده على الأقراص الصلبة لحاسوبك؟‬ 81 00:06:52,955 --> 00:06:55,082 ‫لن تجد كثيراً، فهي فارغة.‬ 82 00:06:57,251 --> 00:07:00,838 ‫هناك سبب لعدم السماح للشرطة بأخذك.‬ 83 00:07:02,548 --> 00:07:03,423 ‫انظر حولك.‬ 84 00:07:03,507 --> 00:07:05,217 ‫ليس لديك أي حقوق قانونية قبل استجوابك.‬ 85 00:07:05,717 --> 00:07:08,011 ‫لذا فإن ما سيحدث تالياً متروك لك تماماً.‬ 86 00:07:12,224 --> 00:07:15,018 ‫- ماذا تريد أن تعرف؟ ‫- أين هو "جاك"؟‬ 87 00:07:15,102 --> 00:07:18,564 ‫أتعرف ما المضحك؟ ‫لقد أجريت الكثير من البحث عنه.‬ 88 00:07:18,647 --> 00:07:21,817 ‫لقد كان يزعج "ميلر" كثيراً. إنه ماكر.‬ 89 00:07:22,776 --> 00:07:25,487 ‫رأيته يُخطف على شاشة حاسوبك.‬ 90 00:07:25,571 --> 00:07:26,530 ‫أين هو "جاك"؟‬ 91 00:07:33,328 --> 00:07:34,746 ‫أنت تعرف مكان القنابل.‬ 92 00:07:34,830 --> 00:07:35,873 ‫على حسب.‬ 93 00:07:35,956 --> 00:07:36,790 ‫على حسب ماذا؟‬ 94 00:07:38,208 --> 00:07:39,293 ‫التوقيت.‬ 95 00:07:40,961 --> 00:07:41,962 ‫إنها تتحرك.‬ 96 00:07:59,438 --> 00:08:00,272 ‫"كاثي"؟‬ 97 00:08:00,522 --> 00:08:02,566 {\an8}‫"قاعدة (أندروز)، ‫(كامب سبرينغز)، (ميريلاند)"‬ 98 00:08:02,649 --> 00:08:03,901 {\an8}‫إنهما لا يعرفان أي شيء.‬ 99 00:08:05,485 --> 00:08:07,070 ‫تباً.‬ 100 00:08:07,154 --> 00:08:09,823 ‫سألتهما عن أي معلومات قد يعرفانها.‬ 101 00:08:10,699 --> 00:08:13,827 ‫رموز أو كلمات سرية أو أي شيء.‬ 102 00:08:14,328 --> 00:08:16,830 ‫لم يعرفا حتى المقصد من حديثي.‬ 103 00:08:16,914 --> 00:08:17,873 ‫فهمت.‬ 104 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 ‫ماذا عن "جاك"؟ ماذا قال؟‬ 105 00:08:25,088 --> 00:08:25,923 ‫"جيمس"؟‬ 106 00:08:28,050 --> 00:08:29,176 ‫لقد قبضوا عليه يا "كاثي".‬ 107 00:08:32,471 --> 00:08:33,388 ‫"كاثي"؟‬ 108 00:08:52,199 --> 00:08:55,619 ‫أفق يا دكتور "راين"، ‫لا أنصحك أن تفقد وعيك.‬ 109 00:08:56,828 --> 00:08:59,414 ‫لا نعرف ما سيفعلونه بك لإيقاظك مرة أخرى.‬ 110 00:09:15,806 --> 00:09:17,099 ‫قل لي ماذا أعطاك "تشاو فاه".‬ 111 00:09:18,642 --> 00:09:20,310 ‫لم يعطني أي شيء.‬ 112 00:09:20,394 --> 00:09:21,937 ‫لقد أخرجت عائلته.‬ 113 00:09:22,020 --> 00:09:24,606 ‫من المؤكد أنه أوفى بجزئه من الصفقة.‬ 114 00:09:25,148 --> 00:09:27,818 ‫ماذا قال لك؟ ومن يعلم أيضاً؟‬ 115 00:09:27,901 --> 00:09:30,737 ‫لم تسنح لنا الفرصة ‫للتعرف على بعضنا بعضاً قبل أن تقتليه.‬ 116 00:09:43,542 --> 00:09:46,128 ‫لا تزال هناك 4 أزندة.‬ 117 00:09:46,211 --> 00:09:47,379 ‫لقد حاولت إيقافها.‬ 118 00:09:47,462 --> 00:09:49,423 ‫مؤكد أخبرك بطريقة عملها.‬ 119 00:09:50,257 --> 00:09:53,010 ‫قال لي إنها متجهة إلى "أمريكا".‬ 120 00:09:54,594 --> 00:09:55,929 ‫الجولة الأولى، أجل.‬ 121 00:09:57,055 --> 00:10:00,726 ‫لقد جرى تسريع العملية بالفعل بسبب تدخلك.‬ 122 00:10:02,978 --> 00:10:05,439 ‫لكنك تعلم أن الأمر ‫لا يتمحور حول القنابل حقاً.‬ 123 00:10:06,398 --> 00:10:07,482 ‫وما الذي يتمحور حوله؟‬ 124 00:10:09,651 --> 00:10:10,610 ‫إثبات مفهوم.‬ 125 00:10:12,612 --> 00:10:14,323 ‫بلدك غير حصين.‬ 126 00:10:15,490 --> 00:10:16,616 ‫لطالما كانت هكذا.‬ 127 00:10:17,534 --> 00:10:20,662 ‫كان على شخص ما أن يكشف ذلك لبقية العالم.‬ 128 00:10:22,748 --> 00:10:25,083 ‫أخبرني بما تعرفه.‬ 129 00:10:27,210 --> 00:10:29,171 ‫واثق من أنك لن تفلتي بفعلتك أبداً.‬ 130 00:11:09,211 --> 00:11:10,087 ‫كم سعر هذا؟‬ 131 00:11:10,921 --> 00:11:12,714 ‫- 100 بات. ‫- ماذا؟‬ 132 00:11:12,798 --> 00:11:15,008 ‫ستقول تالياً إن بندقية الرمح تساوي مليون.‬ 133 00:11:16,009 --> 00:11:17,135 ‫بندقية الرمح؟‬ 134 00:11:17,219 --> 00:11:18,053 ‫أجل.‬ 135 00:11:20,055 --> 00:11:21,390 ‫سأحتاج إلى بعض البنزين.‬ 136 00:11:21,473 --> 00:11:22,432 ‫من أجل ماذا؟‬ 137 00:11:22,849 --> 00:11:23,683 ‫ذلك.‬ 138 00:11:36,655 --> 00:11:39,533 ‫سأتحدث بصدق، ‫سنكون محظوظين إن لم تلتهمه النيران‬ 139 00:11:39,616 --> 00:11:41,284 ‫قبل أن نخرج من الميناء.‬ 140 00:11:41,368 --> 00:11:42,244 ‫سأغادر بمفردي.‬ 141 00:11:47,082 --> 00:11:48,166 ‫أتعتقد أنك مضحك؟‬ 142 00:11:48,250 --> 00:11:51,336 ‫لا. لقد ضمدت كتفك ‫بأوراق الموز التي وجدتها في الغابة.‬ 143 00:11:51,711 --> 00:11:52,921 ‫ستُصاب بالعدوى.‬ 144 00:11:54,464 --> 00:11:56,716 ‫- هذا مثالي. ‫- أريدك أن تجد لنا طائرة.‬ 145 00:11:56,800 --> 00:11:58,635 ‫كيف سأجد طائرة؟‬ 146 00:11:58,718 --> 00:12:00,971 ‫تقع قاعدة "دون موانغ" الجوية ‫على بعد نحو 160 كم.‬ 147 00:12:01,054 --> 00:12:03,765 ‫هل سأقتحم القاعدة وأطلب طائرة ‫من سلاح الجو التايلاندي؟‬ 148 00:12:03,849 --> 00:12:06,017 ‫لا، ليس أنت. "سوم ساك".‬ 149 00:12:09,521 --> 00:12:12,190 ‫إن تركتني بمفردي مع "سوم ساك"، ‫فسيقتلني ويسرق أموالي.‬ 150 00:12:12,274 --> 00:12:14,901 ‫أجل، لكن إن لم يفعل، ‫فسيمكنك أن تأتي لأخذي أنا و"جاك".‬ 151 00:12:29,708 --> 00:12:32,586 {\an8}‫"وكالة المخابرات المركزية، ‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬ 152 00:12:35,839 --> 00:12:36,965 ‫إنه هنا أيتها المديرة.‬ 153 00:12:38,758 --> 00:12:39,676 ‫أدخله.‬ 154 00:12:46,057 --> 00:12:47,642 ‫تهانيّ أيتها المديرة "رايت".‬ 155 00:12:47,726 --> 00:12:49,227 ‫شكراً لك يا "أودي".‬ 156 00:12:49,311 --> 00:12:51,480 ‫أعتقد أن الأمر لم يكن ليحدث لولاك.‬ 157 00:12:51,563 --> 00:12:53,064 ‫أقدّر ذلك أيتها المديرة.‬ 158 00:12:53,148 --> 00:12:55,609 ‫أجل، وهذا ما يقلقني.‬ 159 00:12:56,193 --> 00:12:58,153 ‫دعني أضعها في الماء لأجلك.‬ 160 00:13:15,545 --> 00:13:16,379 ‫صديقك؟‬ 161 00:13:26,806 --> 00:13:29,226 ‫نعرف بشأن "دومينيك ساندرسون".‬ 162 00:13:30,519 --> 00:13:33,813 ‫نعلم أنك كنت تستغل وجوده في غيبوبة‬ 163 00:13:33,897 --> 00:13:36,608 ‫للتضليل على الشركات الوهمية.‬ 164 00:13:37,359 --> 00:13:38,443 ‫وفقاً لما تقوله،‬ 165 00:13:38,527 --> 00:13:40,737 ‫فإن ذنبي الوحيد هو فعل الأعمال الخيرية.‬ 166 00:13:41,780 --> 00:13:44,699 ‫رأيت صبياً في حاجة، كما كنت يوماً ما.‬ 167 00:13:45,367 --> 00:13:46,243 ‫لذلك تواصلت معه.‬ 168 00:13:46,326 --> 00:13:47,911 ‫أتقول إذاً إنها مجرد مصادفة‬ 169 00:13:47,994 --> 00:13:50,997 ‫أن "ميلر" اختار تلك الشركات ‫لتمويل برامج عملياته السرية؟‬ 170 00:13:51,081 --> 00:13:54,125 ‫أي تعاملات قد حدثت أو لم تحدث ‫مع المدير السابق "ميلر"‬ 171 00:13:54,209 --> 00:13:55,502 ‫هي سرّية للغاية،‬ 172 00:13:55,585 --> 00:13:56,878 ‫وربما تتخطى حدود رتبتك.‬ 173 00:13:57,337 --> 00:13:59,130 ‫يا الهي. إجابات ذكية يا "أودي"،‬ 174 00:13:59,923 --> 00:14:02,467 ‫لكن بالنظر إلى الشبهات الإجرامية ‫المحيطة بها،‬ 175 00:14:02,551 --> 00:14:05,554 ‫فيجب أن تعرف أنها مسألة وقت فحسب.‬ 176 00:14:08,223 --> 00:14:10,016 ‫أنت صاحبة قوة هائلة يا "إليزابيث".‬ 177 00:14:10,767 --> 00:14:13,937 ‫ولن أقلل من شأنك أبداً. ‫لذا، أنا على استعداد لعقد صفقة.‬ 178 00:14:14,354 --> 00:14:15,188 ‫- صفقة؟ ‫- أجل.‬ 179 00:14:15,272 --> 00:14:16,481 ‫- أي صفقة؟ ‫- الحصانة.‬ 180 00:14:17,983 --> 00:14:18,900 ‫تباً لك.‬ 181 00:14:20,110 --> 00:14:21,194 ‫في مقابل ماذا؟‬ 182 00:14:22,988 --> 00:14:24,406 ‫موقع "جاك راين".‬ 183 00:14:29,369 --> 00:14:30,203 ‫ماذا؟‬ 184 00:14:33,665 --> 00:14:37,752 ‫أقترح عليك أن تتصرف بحذر كبير ‫في هذه الثواني القليلة القادمة.‬ 185 00:14:37,836 --> 00:14:39,129 ‫أوافق.‬ 186 00:14:40,672 --> 00:14:42,424 ‫كلّ ما أفعله هو حماية نفسي.‬ 187 00:14:43,216 --> 00:14:45,468 ‫تعلم أني لا يمكنني منحك حصانة. ‫هذا تخصص وزارة العدل.‬ 188 00:14:45,552 --> 00:14:48,054 ‫إذاً عليك الاتصال بالمدّعي العام،‬ 189 00:14:48,138 --> 00:14:50,724 ‫أخبريه أنه توفيراً للوقت، ‫ستطلبين من الأمن القومي‬ 190 00:14:50,807 --> 00:14:52,976 ‫الدخول في اتفاقية حصانة معي.‬ 191 00:14:53,643 --> 00:14:58,064 ‫وبمجرد أن أوقّع الأوراق، ‫سأعلمكم بمكان "جاك راين".‬ 192 00:15:06,239 --> 00:15:08,199 ‫سيرافقك شخص ما إلى قاعة المؤتمرات.‬ 193 00:15:35,101 --> 00:15:36,519 ‫لا يمكننا فعل ذلك يا "إليزابيث".‬ 194 00:15:36,603 --> 00:15:38,897 ‫إن أجريت تلك المكالمة، ‫فلن يغفر لنا "جاك" أبداً.‬ 195 00:15:38,980 --> 00:15:40,357 ‫بدأت أفهم.‬ 196 00:15:40,440 --> 00:15:42,233 ‫- ماذا؟ ‫- علينا تغيير نهجنا.‬ 197 00:15:43,068 --> 00:15:44,903 ‫ونحتاج إلى أفضل العقول لتغييره.‬ 198 00:15:45,528 --> 00:15:47,989 ‫كما أنني مديرة وكالة المخابرات المركزية،‬ 199 00:15:48,073 --> 00:15:50,659 ‫لذا لا أكترث البتة ‫بما سيقوله "جاك" عن قراري.‬ 200 00:15:52,285 --> 00:15:53,662 ‫ما دام سيكون هنا لقوله.‬ 201 00:16:03,922 --> 00:16:07,342 {\an8}‫"ساحل (ماولاميين)، (ميانمار)"‬ 202 00:16:33,368 --> 00:16:34,619 ‫أود أن أتفقد حالها.‬ 203 00:16:35,620 --> 00:16:36,788 ‫لأتأكد من أنها بخير.‬ 204 00:16:37,539 --> 00:16:38,748 ‫هل تمانعين؟‬ 205 00:16:42,210 --> 00:16:44,587 ‫لا.‬ 206 00:16:51,970 --> 00:16:52,971 ‫مرحباً.‬ 207 00:16:53,555 --> 00:16:56,808 ‫سأتأكد من سلامتك فحسب، اتفقنا؟‬ 208 00:17:01,604 --> 00:17:03,606 ‫تجيدين التحدث بالإنجليزية.‬ 209 00:17:03,690 --> 00:17:05,984 ‫لقد علّمني والدي.‬ 210 00:17:06,067 --> 00:17:09,696 ‫سمعت أنه كان رجلاً رائعاً.‬ 211 00:17:10,196 --> 00:17:11,197 ‫إنه كذلك.‬ 212 00:17:15,744 --> 00:17:17,787 ‫- هل أعطاك ذلك؟ ‫- أجل.‬ 213 00:17:18,538 --> 00:17:19,706 ‫ما اسمه؟‬ 214 00:17:19,789 --> 00:17:20,623 ‫"مون".‬ 215 00:17:21,207 --> 00:17:22,167 ‫"مون".‬ 216 00:17:22,625 --> 00:17:23,460 ‫مرحباً يا "مون".‬ 217 00:17:24,669 --> 00:17:26,588 ‫- إنه لا يستطيع الكلام. ‫- حقاً؟‬ 218 00:17:26,671 --> 00:17:28,882 ‫صوته لا يعمل.‬ 219 00:17:28,965 --> 00:17:31,217 ‫لهذا السبب أعطاني إيّاه،‬ 220 00:17:31,301 --> 00:17:33,970 ‫كي لا يخبر أحداً بأسراري.‬ 221 00:17:36,014 --> 00:17:36,890 ‫فهمت.‬ 222 00:17:44,063 --> 00:17:45,315 ‫تعلمين أنني طبيبة، صحيح؟‬ 223 00:17:46,983 --> 00:17:48,735 ‫وأنني أعالج الناس طوال الوقت.‬ 224 00:17:49,694 --> 00:17:51,738 ‫إن أردت، فبإمكاني إلقاء نظرة على "مون".‬ 225 00:17:52,572 --> 00:17:53,948 ‫ربما يمكنني علاجه أيضاً؟‬ 226 00:18:21,643 --> 00:18:23,478 ‫أعرف بالضبط ما يجب فعله.‬ 227 00:18:25,647 --> 00:18:29,776 ‫"مكالمة واردة"‬ 228 00:18:31,611 --> 00:18:32,445 ‫"غرير" يتحدث.‬ 229 00:18:33,863 --> 00:18:35,240 ‫إنه محرك أقراص محمول.‬ 230 00:18:38,451 --> 00:18:39,452 ‫أين وجدته؟‬ 231 00:18:39,953 --> 00:18:41,663 ‫داخل دمية الفتاة.‬ 232 00:18:43,581 --> 00:18:44,707 ‫يا للعجب!‬ 233 00:18:46,543 --> 00:18:49,128 ‫شكراً لك يا "كاثي". ‫ليست لديك فكرة عما فعلته للتو.‬ 234 00:18:50,880 --> 00:18:51,798 ‫بلى، لديّ.‬ 235 00:18:57,512 --> 00:19:00,932 {\an8}‫"سوق (ماولاميين) المركزي، ‫ولاية (مون)، (ميانمار)"‬ 236 00:19:24,455 --> 00:19:28,001 {\an8}‫"قاعدة (دون موانغ) الجوية، ‫(بانكوك)، (تايلاند)"‬ 237 00:19:31,170 --> 00:19:33,256 ‫ها نحن نقترب. تمهّل.‬ 238 00:19:35,633 --> 00:19:36,551 ‫مهلاً.‬ 239 00:19:41,931 --> 00:19:43,850 ‫تمهّل وإلا سيطلقون النار عليك.‬ 240 00:19:49,063 --> 00:19:50,607 ‫"سوم ساك"، هل تتحدث الإنجليزية؟‬ 241 00:20:00,992 --> 00:20:02,368 ‫يا إلهي.‬ 242 00:20:06,039 --> 00:20:08,166 ‫مرحباً، أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ 243 00:20:25,975 --> 00:20:28,478 ‫لقد حذّرتك من فقدان الوعي يا دكتور "راين".‬ 244 00:20:29,938 --> 00:20:32,065 ‫إنه يجعل الناس يغيرون نهجهم.‬ 245 00:20:43,743 --> 00:20:45,495 ‫أرى أنك خضت هذا من قبل.‬ 246 00:20:52,043 --> 00:20:53,753 ‫سواء أخبرتني أو لم تخبرني.‬ 247 00:20:54,712 --> 00:20:57,048 ‫تعلم أن أساس خطتي لا يزال في مكانه.‬ 248 00:20:59,175 --> 00:21:00,426 ‫لكن هذا لم يُثبت بعد.‬ 249 00:21:02,053 --> 00:21:03,388 ‫حين نخرب اختبارك،‬ 250 00:21:04,806 --> 00:21:06,474 ‫سيختفي جميع المشترين.‬ 251 00:21:09,018 --> 00:21:10,687 ‫أجل، سيختفي المشترون‬ 252 00:21:12,522 --> 00:21:13,856 ‫وسيموت كلّ من تحبهم.‬ 253 00:21:15,900 --> 00:21:17,485 ‫أخبرني من يعرف أيضاً.‬ 254 00:21:42,885 --> 00:21:44,220 ‫قل لي ما تعرفه.‬ 255 00:21:47,181 --> 00:21:48,891 ‫سيزداد الأمر سوءاً فحسب يا "جاك".‬ 256 00:21:52,562 --> 00:21:56,524 ‫لأن الماء لا يؤلم نصف ألم الملح.‬ 257 00:22:34,062 --> 00:22:34,937 ‫اجلس.‬ 258 00:22:38,024 --> 00:22:39,275 ‫تطورات مثيرة للاهتمام.‬ 259 00:22:40,443 --> 00:22:41,444 ‫يبدو لي‬ 260 00:22:42,779 --> 00:22:45,073 ‫أنها الخطة بأكملها.‬ 261 00:22:45,615 --> 00:22:47,575 ‫كنا فقط نواجه مشكلة في فهم اللغة.‬ 262 00:22:49,327 --> 00:22:50,453 ‫هنا يحين دورك.‬ 263 00:22:51,704 --> 00:22:55,291 ‫إنها الرموز غير المفهومة نفسها ‫التي في الملفات التي أخذناها من منزلك.‬ 264 00:22:56,209 --> 00:22:58,878 ‫فلم لا تفك لنا‬ 265 00:22:58,961 --> 00:23:00,671 ‫شفرة الملفات؟‬ 266 00:23:02,757 --> 00:23:05,093 ‫- ما العرض الذي ستقدّمه؟ ‫- لقد نفدت كلّ العروض.‬ 267 00:23:07,011 --> 00:23:08,805 ‫لا بد إذاً أنك تعمل لصالح "أودي".‬ 268 00:23:10,306 --> 00:23:11,974 ‫ثمة شيء أحترمه في ذلك الرجل.‬ 269 00:23:14,185 --> 00:23:15,520 ‫عندما أتعقّب هدفاً،‬ 270 00:23:16,229 --> 00:23:19,857 ‫أحاول أن أفهم ما بداخله ‫وأعرف دوافعه وما يحركه.‬ 271 00:23:20,650 --> 00:23:21,818 ‫إنه لا يظهر شيئاً.‬ 272 00:23:24,529 --> 00:23:26,072 ‫لقد اعترفت بالعمل معه.‬ 273 00:23:26,155 --> 00:23:29,492 ‫ليس لدينا وقت لهذا حقاً، أليس كذلك؟ ‫حياة الناس في خطر.‬ 274 00:23:29,575 --> 00:23:31,369 ‫- أتعرف مكان القنابل؟ ‫- لا.‬ 275 00:23:33,162 --> 00:23:34,539 ‫لكن يبدو أنك تعرف.‬ 276 00:23:35,790 --> 00:23:37,291 ‫كلّ ما تحتاج إليه هو المفتاح.‬ 277 00:23:56,185 --> 00:23:59,438 ‫مرحباً. كنت أتساءل ‫عما إن كان بإمكاني استعارة إحدى طائراتك.‬ 278 00:24:00,731 --> 00:24:01,732 ‫يمكنني دفع التكلفة.‬ 279 00:24:03,025 --> 00:24:04,402 ‫ضعها على حساب بطاقة عملي.‬ 280 00:24:05,236 --> 00:24:06,571 ‫"وكالة المخابرات المركزية"‬ 281 00:24:06,946 --> 00:24:08,573 ‫"(مايك نوفمبر)"‬ 282 00:26:51,610 --> 00:26:52,528 ‫أعطني مسدساً.‬ 283 00:26:54,113 --> 00:26:54,989 ‫اذهب!‬ 284 00:27:06,667 --> 00:27:07,543 ‫من هنا؟‬ 285 00:27:09,670 --> 00:27:10,671 ‫صديق.‬ 286 00:27:26,187 --> 00:27:28,356 ‫هل هذا أنت يا سيد "تشافيز"؟‬ 287 00:27:33,027 --> 00:27:37,281 ‫أمر غريب أن بعد كلّ هذا الوقت، ‫لم نلتق قط وجهاً لوجه.‬ 288 00:27:38,741 --> 00:27:40,242 ‫وللأسف، لن نلتقي أبداً‬ 289 00:27:40,326 --> 00:27:43,537 ‫لأنه بمجرد أن أراك، سيموت "جاك".‬ 290 00:27:45,206 --> 00:27:47,917 ‫لكن من الصواب تعويضك‬ 291 00:27:48,000 --> 00:27:49,168 ‫على اجتهادك في عملك.‬ 292 00:27:49,251 --> 00:27:51,587 ‫لذا، استدر‬ 293 00:27:52,838 --> 00:27:53,923 ‫واذهب من هنا‬ 294 00:27:54,590 --> 00:27:57,468 ‫وسأجد عائلات رجالك الذين ماتوا‬ 295 00:27:59,178 --> 00:28:00,679 ‫وأعوضهم بالكثير من الأموال.‬ 296 00:28:03,474 --> 00:28:07,311 ‫إن فعلت العكس، فسأجد عائلاتهم فحسب.‬ 297 00:28:17,780 --> 00:28:19,115 ‫لقد ذكرت أصدقائي.‬ 298 00:28:24,370 --> 00:28:25,204 ‫أخبريني،‬ 299 00:28:26,997 --> 00:28:28,165 ‫ما هي أسماؤهم؟‬ 300 00:28:33,754 --> 00:28:34,630 ‫أسماؤهم؟‬ 301 00:28:35,047 --> 00:28:36,382 ‫أسماء رجالي،‬ 302 00:28:37,508 --> 00:28:38,759 ‫الذين قتلتهم.‬ 303 00:28:40,803 --> 00:28:41,846 ‫قولي اسماً واحداً فقط‬ 304 00:28:43,931 --> 00:28:45,057 ‫وسأعفو عنك.‬ 305 00:28:48,352 --> 00:28:49,186 ‫"تشافيز"...‬ 306 00:29:20,676 --> 00:29:21,719 ‫"غرير" يتحدث.‬ 307 00:29:21,802 --> 00:29:22,761 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 308 00:29:24,180 --> 00:29:25,639 ‫أعتقد أنني وجدت سبيل عودتنا.‬ 309 00:29:28,934 --> 00:29:30,269 ‫أخبرني أنكما وجدتماه.‬ 310 00:29:31,479 --> 00:29:32,897 ‫أجل، وجدناه.‬ 311 00:30:11,894 --> 00:30:12,728 ‫سيدي.‬ 312 00:30:16,273 --> 00:30:17,191 ‫لقد وجدا "جاك"...‬ 313 00:30:23,864 --> 00:30:24,782 ‫تهانيّ.‬ 314 00:30:48,389 --> 00:30:51,850 {\an8}‫"قاعدة (أندروز) الجوية، ‫(كامب سبرينغز)، (ميريلاند)"‬ 315 00:31:03,654 --> 00:31:05,573 ‫"سلاح الجو الملكي التايلاندي"‬ 316 00:31:26,260 --> 00:31:27,094 ‫أيتها المديرة.‬ 317 00:31:27,177 --> 00:31:29,179 ‫سمعت أن بطلنا قد عاد إلى الوطن.‬ 318 00:31:30,598 --> 00:31:31,515 ‫"بطلنا."‬ 319 00:31:32,725 --> 00:31:33,934 ‫سأحرص على إخباره بذلك.‬ 320 00:31:34,560 --> 00:31:35,853 ‫يمكن للأمور أن تختلف في يوم.‬ 321 00:31:35,936 --> 00:31:36,854 ‫هذا صحيح.‬ 322 00:31:37,521 --> 00:31:39,565 ‫يبدو أن لديه قصة رائعة.‬ 323 00:31:39,648 --> 00:31:42,318 ‫تتطلع اللجنة إلى سماع كلّ شيء بخصوصها.‬ 324 00:31:42,401 --> 00:31:44,486 ‫بعد أن يتعافى كلياً، بالطبع.‬ 325 00:31:44,570 --> 00:31:45,446 ‫بالطبع.‬ 326 00:31:46,363 --> 00:31:50,200 ‫أردت فقط الاتصال وتقديم تهنئتي المخلصة.‬ 327 00:31:50,826 --> 00:31:51,827 ‫أشكرك أيها السيناتور.‬ 328 00:32:04,798 --> 00:32:05,633 ‫رباه.‬ 329 00:32:07,092 --> 00:32:08,177 ‫هل فعلت كلّ هذا؟‬ 330 00:32:08,260 --> 00:32:09,637 ‫هل كشفت العملية بأكملها؟‬ 331 00:32:09,720 --> 00:32:10,554 ‫لا...‬ 332 00:32:11,555 --> 00:32:12,389 ‫أجل.‬ 333 00:32:13,265 --> 00:32:15,476 ‫تباً يا "جاك"، أعتقد أن الزمن قد عفى عليك.‬ 334 00:32:16,518 --> 00:32:17,353 ‫أحسنت عملاً.‬ 335 00:32:17,853 --> 00:32:18,687 ‫أشكرك.‬ 336 00:32:19,688 --> 00:32:20,939 ‫ها هو كتاب تشفير بـ"بيل".‬ 337 00:32:23,984 --> 00:32:24,985 ‫إنه كتاب ديني.‬ 338 00:32:26,236 --> 00:32:28,280 ‫- ماذا؟ ‫- كتاب تشفير.‬ 339 00:32:28,364 --> 00:32:32,242 ‫حين ترسل البيانات، يحصل المستلم ‫على صفحة مماثلة أيضاً في كتاب التشفير.‬ 340 00:32:32,993 --> 00:32:34,536 ‫هكذا يحلون شفرة الرسالة.‬ 341 00:32:34,620 --> 00:32:36,497 ‫إن لم تمتلك الكتاب أو النسخة المناسبة...‬ 342 00:32:36,580 --> 00:32:38,207 ‫فيكاد يكون من المستحيل فك الشفرة.‬ 343 00:32:38,874 --> 00:32:39,750 ‫تباً!‬ 344 00:32:40,834 --> 00:32:43,420 ‫كان "ميلر" يضع مثله على مكتبه ليلة مقتله.‬ 345 00:32:43,504 --> 00:32:45,172 ‫أعتقد أنه كان يحاول إعطاءه لي.‬ 346 00:32:45,839 --> 00:32:48,759 ‫إنه حجر الأساس ‫لفهم البيانات التي تركها "تشاو فاه".‬ 347 00:32:53,013 --> 00:32:54,014 ‫كنت محقاً.‬ 348 00:32:54,098 --> 00:32:54,932 ‫من ميناء إلى ميناء.‬ 349 00:32:55,015 --> 00:32:57,101 ‫من "ميانمار" إلى "المكسيك".‬ 350 00:32:57,685 --> 00:32:58,686 ‫مهلاً.‬ 351 00:32:58,769 --> 00:32:59,895 ‫وما المعبر؟‬ 352 00:32:59,978 --> 00:33:00,854 ‫"لاغوس".‬ 353 00:33:02,022 --> 00:33:04,233 ‫لم يقتلوا الرئيس للدفاع عن السُلطة.‬ 354 00:33:05,818 --> 00:33:07,277 ‫فعلوا ذلك للدفاع عن ميناء.‬ 355 00:33:11,532 --> 00:33:13,283 ‫أعتقد أنه حان الوقت لمقابلة صديقك.‬ 356 00:33:21,959 --> 00:33:23,335 ‫ها هو "بيل تاتل".‬ 357 00:33:26,213 --> 00:33:27,673 ‫أرى أنك وصلت إلى "ميانمار".‬ 358 00:33:28,424 --> 00:33:29,341 ‫أكانت رحلة ممتعة؟‬ 359 00:33:29,967 --> 00:33:31,135 ‫كانت ناجحة.‬ 360 00:33:31,218 --> 00:33:33,220 ‫ومع ذلك، ها أنت هنا.‬ 361 00:33:34,930 --> 00:33:35,848 ‫وها أنت هنا.‬ 362 00:33:37,391 --> 00:33:38,726 ‫أيعلم بشأن جميع التهم؟‬ 363 00:33:38,809 --> 00:33:41,812 ‫يعلم. لن تفلت أبداً.‬ 364 00:33:41,895 --> 00:33:45,065 ‫حسناً، جيد. ‫فلم لا تخبرنا ما هي وجهة القنابل؟‬ 365 00:33:46,442 --> 00:33:49,069 ‫حسناً، دعني أختصر عليك الوقت.‬ 366 00:33:49,153 --> 00:33:50,112 ‫أنا لا أعرف.‬ 367 00:33:50,195 --> 00:33:52,322 ‫كانت الخطوة الأخيرة دائماً ‫من اختصاص "أودي".‬ 368 00:33:52,406 --> 00:33:54,575 ‫إنهم يعرفون كيفية التواصل معك. ‫كيف يفعلونها؟‬ 369 00:33:54,658 --> 00:33:58,328 ‫بالطريقة التقليدية عبر صندوق البريد. ‫مما لا يترك أي أدلة على الحاسوب.‬ 370 00:33:58,412 --> 00:33:59,830 ‫ما الذي أرسلوه إليك هذه المرة؟‬ 371 00:34:01,665 --> 00:34:03,876 ‫- لا شيء حتى الآن. ‫- ماذا تقصد؟‬ 372 00:34:04,752 --> 00:34:07,629 ‫لقد أسرعوا عملية التسليم. ‫لا بد أنهم أرسلوا شيئاً.‬ 373 00:34:07,713 --> 00:34:08,672 ‫هل أسرعوا العملية؟‬ 374 00:34:10,382 --> 00:34:12,426 ‫- ألم تكن تعرف؟ ‫- بالطبع لم أكن أعرف.‬ 375 00:34:12,509 --> 00:34:13,635 ‫فقد كنت عالقاً هنا.‬ 376 00:34:14,428 --> 00:34:16,013 ‫إلى أين يرسلون الطرود؟‬ 377 00:34:16,096 --> 00:34:18,515 ‫إن كان ما تقوله صحيحاً، ‫فقد فات الأوان بالفعل.‬ 378 00:34:18,599 --> 00:34:21,143 ‫"بيل"، إلى أين يرسلون الطرود؟‬ 379 00:34:21,226 --> 00:34:23,228 ‫لم لا تسأل صديقك حلّال القضايا هذا؟‬ 380 00:34:27,983 --> 00:34:30,944 {\an8}‫"مكاتب (بيزهب)، (بيثيسدا)، (ميريلاند)"‬ 381 00:34:47,461 --> 00:34:48,378 ‫لا، مستحيل.‬ 382 00:34:50,088 --> 00:34:51,840 ‫إن انفجرت، فأنت المسؤول.‬ 383 00:35:11,485 --> 00:35:12,402 ‫مفاتيح سيارة؟‬ 384 00:35:12,486 --> 00:35:15,322 ‫بت تعرف الآن كيف ينقلونها.‬ 385 00:35:17,366 --> 00:35:18,450 ‫الشاحنات.‬ 386 00:35:18,534 --> 00:35:19,535 ‫أي شاحنات؟‬ 387 00:35:20,828 --> 00:35:24,373 ‫في "المكسيك"، في "الميناء"، ‫كانوا يفرغون شاحنات.‬ 388 00:35:25,874 --> 00:35:27,751 ‫تلك التي كانوا يشحنون المخدرات فيها؟‬ 389 00:35:28,585 --> 00:35:29,419 ‫لا.‬ 390 00:35:30,587 --> 00:35:32,714 ‫التي اعتقدنا ‫أنهم كانوا يشحنون المخدرات فيها.‬ 391 00:35:36,176 --> 00:35:38,637 ‫"معرض سيارات (ديريك هيل)"‬ 392 00:35:47,104 --> 00:35:47,938 ‫مرحباً.‬ 393 00:35:48,522 --> 00:35:49,606 ‫"ديريك" يتحدث.‬ 394 00:35:49,690 --> 00:35:51,275 ‫أجل، أنا "بيل والترز".‬ 395 00:35:51,733 --> 00:35:54,111 ‫أتصل بشأن سيارات "تاكوما" الـ5 ‫التي طلبتها.‬ 396 00:35:54,194 --> 00:35:55,070 ‫أجل، بالطبع.‬ 397 00:35:55,153 --> 00:35:57,447 ‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 398 00:35:58,657 --> 00:35:59,616 ‫هل هي موجودة الآن؟‬ 399 00:36:01,243 --> 00:36:02,369 ‫لا.‬ 400 00:36:03,412 --> 00:36:06,498 ‫لكن انتظر. تمهّل قليلاً. إنها في الطريق.‬ 401 00:36:06,582 --> 00:36:08,208 ‫متى تتوقع وصولها؟‬ 402 00:36:08,292 --> 00:36:11,336 ‫مذكور على الحاسوب ‫أنها ينبغي أن تصل الحدود صباح الغد.‬ 403 00:36:11,837 --> 00:36:13,589 ‫لكنك تعرف كيف تسير الأمور...‬ 404 00:36:13,672 --> 00:36:14,506 ‫لنذهب.‬ 405 00:36:15,674 --> 00:36:16,592 ‫مرحباً؟‬ 406 00:36:16,675 --> 00:36:17,676 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 407 00:36:18,594 --> 00:36:19,511 ‫إلى الحدود.‬ 408 00:36:23,140 --> 00:36:26,768 {\an8}‫"حدود (الولايات المتحدة) و(المكسيك)، ‫(براونزفيل) - (ماتاموروس)"‬ 409 00:36:28,896 --> 00:36:29,730 ‫أشكرك.‬ 410 00:36:43,911 --> 00:36:45,662 ‫لدينا كلّ ما تحتاج إليه.‬ 411 00:36:45,746 --> 00:36:48,665 ‫ماسحات لوحات الترخيص وأشعة سينية ‫وكاميرات تصوير الهيكل السفلي‬ 412 00:36:48,749 --> 00:36:50,834 ‫وضباط جوالة وعملاء ‫عند كلّ نقاط العبور الضيقة.‬ 413 00:36:51,543 --> 00:36:54,379 ‫هذا "جاك راين". سيتولى زمام الأمور.‬ 414 00:36:54,463 --> 00:36:55,756 ‫يبحث عن سيارات "تويوتا".‬ 415 00:36:55,839 --> 00:36:57,299 ‫5 سيارات "تويوتا". جديدة.‬ 416 00:36:57,382 --> 00:36:59,343 ‫غادرت للتو ميناء "بروغريسو" في "المكسيك"،‬ 417 00:36:59,426 --> 00:37:01,762 ‫مُسجلة باسم معرض سيارات "ديريك هيل" ‫في "هيوستن".‬ 418 00:37:01,845 --> 00:37:04,973 ‫- أحضروا لي كلّ سيارات "تكساس" المُسجلة. ‫- لن تسافر فارغة.‬ 419 00:37:05,057 --> 00:37:07,601 ‫سيُوجد مراقبون على كلا الجانبين، ‫مدججين بالسلاح.‬ 420 00:37:07,684 --> 00:37:08,685 ‫إنها "رايت".‬ 421 00:37:10,062 --> 00:37:11,104 ‫نسمعك.‬ 422 00:37:13,690 --> 00:37:14,775 ‫إلام وصلت يا "جاك"؟‬ 423 00:37:14,858 --> 00:37:16,610 ‫أنا أعمل على حل الأمر.‬ 424 00:37:17,361 --> 00:37:18,445 ‫رائع، سننتظر.‬ 425 00:37:24,952 --> 00:37:27,120 {\an8}‫"الجمارك الأمريكية وحماية الحدود"‬ 426 00:37:31,458 --> 00:37:32,292 ‫ثبّت الصورة.‬ 427 00:37:33,335 --> 00:37:35,504 ‫تكبير. ما نوع السيارات على هذه الناقلة؟‬ 428 00:37:36,713 --> 00:37:38,131 ‫ليست من نوع واحد.‬ 429 00:37:38,590 --> 00:37:39,716 ‫ثمة بعض سيارات "تويوتا".‬ 430 00:37:39,800 --> 00:37:40,676 ‫علّمها.‬ 431 00:37:47,224 --> 00:37:49,434 ‫أجل، هذه الدورية 47. نحن نقترب. استعداد.‬ 432 00:37:49,893 --> 00:37:52,062 ‫إنها على الميزان. ماذا لدينا؟‬ 433 00:37:54,648 --> 00:37:57,401 ‫الوزن زائد بنسبة أقل من 1 بالمئة ‫عن وزن التسجيل.‬ 434 00:37:57,484 --> 00:37:58,568 ‫ليست إشارة خطر.‬ 435 00:37:58,652 --> 00:38:00,320 ‫انتظر. كيف تم التسجيل؟‬ 436 00:38:00,404 --> 00:38:02,906 ‫جميع معلومات الناقلة. ‫الأصل والوجهة والوزن.‬ 437 00:38:03,365 --> 00:38:05,575 ‫- والوزن الفعلي مع الحمولة. ‫- أرني.‬ 438 00:38:07,202 --> 00:38:08,328 ‫اعرضها.‬ 439 00:38:11,081 --> 00:38:14,292 ‫إنها خالية، لكننا رصدنا ناقلة أخرى.‬ 440 00:38:14,376 --> 00:38:16,628 ‫- إننا نقترب الآن. ‫- اللعنة.‬ 441 00:38:18,755 --> 00:38:20,298 ‫اعرضها على الشاشة.‬ 442 00:38:28,348 --> 00:38:31,435 ‫رباه. كيف يمكننا إخراج هؤلاء الناس؟‬ 443 00:38:32,185 --> 00:38:34,563 ‫حسناً، أعطني معلومات التسجيل.‬ 444 00:38:35,188 --> 00:38:36,481 ‫أحتاج إلى وزن التحميل المسبق.‬ 445 00:38:38,442 --> 00:38:40,736 ‫- لا أرى وزن التحميل المسبق. ‫- ماذا تعني؟‬ 446 00:38:40,819 --> 00:38:42,738 ‫ينبغي أن تُوزن على الحدود.‬ 447 00:38:42,821 --> 00:38:43,905 ‫هل هذا عادي؟‬ 448 00:38:43,989 --> 00:38:47,325 ‫ليس عادياً، لكنه ممكن، مع الشحنات المتأخرة ‫أو القادمة في اللحظة الأخيرة.‬ 449 00:38:47,993 --> 00:38:49,995 ‫شحنات قادمة في اللحظة الأخيرة. ‫كيف يُسمح بذلك؟‬ 450 00:38:50,078 --> 00:38:52,497 ‫يجب الموافقة على ذلك ‫من قبل أشخاص أعلى منصباً مني.‬ 451 00:38:55,459 --> 00:38:57,544 ‫- "رايت"، هل ما زلت معنا؟ ‫- أجل، نسمعك.‬ 452 00:38:58,545 --> 00:39:02,090 ‫سأرسل لك قائمة بكل شحنات اللحظة الأخيرة ‫القادمة إلى الحدود. افحصيها.‬ 453 00:39:10,599 --> 00:39:12,350 ‫تأكيد. إنها تحمل حمولة "تويوتا".‬ 454 00:39:13,185 --> 00:39:14,019 ‫رقم اللوحة.‬ 455 00:39:14,102 --> 00:39:16,855 ‫"9267 إم جي آر".‬ 456 00:39:20,233 --> 00:39:21,276 ‫تباً.‬ 457 00:39:22,819 --> 00:39:25,363 ‫"رايت"، أحتاج إلى معرفة الوزن، قبل وبعد.‬ 458 00:39:25,447 --> 00:39:27,574 ‫- أحتاج إلى معرفة الفرق. ‫- نعمل على ذلك.‬ 459 00:39:28,325 --> 00:39:30,827 ‫اقترب من تلك الناقلة بحذر شديد.‬ 460 00:39:47,969 --> 00:39:49,721 ‫- هل يضع الضابط كاميرات؟ ‫- أجل.‬ 461 00:39:50,305 --> 00:39:52,474 ‫- اعرضها. ‫- هيا. اعرضها.‬ 462 00:39:53,809 --> 00:39:54,726 ‫ها هي.‬ 463 00:40:20,961 --> 00:40:22,129 ‫"رايت"، أوصلت إلى شيء؟‬ 464 00:40:24,840 --> 00:40:26,466 ‫"الفرق: 292 كلغ"‬ 465 00:40:27,801 --> 00:40:30,220 ‫الفرق 292 كلغ.‬ 466 00:40:30,595 --> 00:40:31,721 ‫أخبر رجالك أن يتراجعوا.‬ 467 00:40:31,805 --> 00:40:33,557 ‫سيارة الدورية رقم 6، غادر في الحال.‬ 468 00:40:33,640 --> 00:40:35,600 ‫سيارة الدورية رقم 6، هل تسمعني؟‬ 469 00:40:36,643 --> 00:40:37,477 ‫تباً.‬ 470 00:40:39,354 --> 00:40:40,397 ‫تباً!‬ 471 00:40:40,480 --> 00:40:41,523 ‫تباً.‬ 472 00:40:43,817 --> 00:40:44,734 ‫"جاك"؟‬ 473 00:40:45,694 --> 00:40:46,528 ‫"جاك"؟‬ 474 00:40:47,445 --> 00:40:48,405 ‫تباً.‬ 475 00:41:24,608 --> 00:41:25,567 ‫اركضوا!‬ 476 00:41:29,112 --> 00:41:30,780 ‫أخرج هؤلاء الناس من هنا.‬ 477 00:41:46,796 --> 00:41:47,631 ‫خال!‬ 478 00:41:56,973 --> 00:41:57,933 ‫هيا!‬ 479 00:42:17,202 --> 00:42:18,203 ‫لنذهب.‬ 480 00:42:21,623 --> 00:42:23,333 ‫- أنت. ‫- "جاك"!‬ 481 00:42:38,139 --> 00:42:39,099 ‫على اليمين.‬ 482 00:42:45,814 --> 00:42:49,484 ‫"إطلاق نار على حدود (براونزفيل)، (تكساس) ‫تحطم ناقلة سيارات بعد إطلاق النار"‬ 483 00:42:50,068 --> 00:42:52,737 ‫إن كان الخبر وصل بالفعل إلى الأخبار، ‫فلم يعد لديهم وقت.‬ 484 00:42:52,821 --> 00:42:53,697 ‫أيتها المديرة.‬ 485 00:42:54,447 --> 00:42:55,448 ‫عليك رؤية هذا.‬ 486 00:43:05,792 --> 00:43:06,793 ‫تباً.‬ 487 00:43:31,067 --> 00:43:32,068 ‫تهديد بوجود متفجرات.‬ 488 00:43:33,403 --> 00:43:34,321 ‫تهديد بوجود متفجرات.‬ 489 00:43:39,326 --> 00:43:40,243 ‫تهديد بوجود متفجرات.‬ 490 00:43:43,621 --> 00:43:46,124 ‫حسناً، فليركب كلّ واحد سيارة.‬ 491 00:43:46,791 --> 00:43:48,877 ‫- ما الذي نبحث عنه؟ ‫- لن نبحث.‬ 492 00:43:49,461 --> 00:43:52,922 ‫سننصت. كإشارة استغاثة قديمة الطراز.‬ 493 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 ‫اتصال.‬ 494 00:44:18,406 --> 00:44:20,241 ‫- أنت متصل. ‫- إنها سيارتي.‬ 495 00:44:44,724 --> 00:44:45,683 ‫تباً.‬ 496 00:44:57,737 --> 00:44:58,655 ‫إنها في الأسفل.‬ 497 00:45:25,473 --> 00:45:26,391 ‫رباه.‬ 498 00:46:06,181 --> 00:46:07,974 ‫يعرفون الآن أنها لم تمرّ.‬ 499 00:46:08,766 --> 00:46:09,976 ‫ليس لدينا وقت للانتظار.‬ 500 00:46:47,680 --> 00:46:48,515 ‫حسناً.‬ 501 00:46:49,641 --> 00:46:50,808 ‫متبقي 4. لنتحرك.‬ 502 00:47:04,614 --> 00:47:05,740 ‫وأنا سأعتني بكم.‬ 503 00:47:06,574 --> 00:47:08,701 ‫كنت أفعل هذا لفترة طويلة جداً.‬ 504 00:47:15,792 --> 00:47:16,709 ‫المعذرة.‬ 505 00:47:25,301 --> 00:47:29,013 ‫لا يمكنني تحديد ‫ما إن كانت هذه مصادفة أم قدراً.‬ 506 00:47:30,348 --> 00:47:31,683 ‫إنه يوم طويل، لا أكثر.‬ 507 00:47:34,978 --> 00:47:35,895 ‫أنصتي...‬ 508 00:47:38,022 --> 00:47:40,066 ‫أياً كانت الافتراضات التي لديك عني،‬ 509 00:47:40,650 --> 00:47:41,943 ‫لا شيء من هذا شخصيّ.‬ 510 00:47:42,902 --> 00:47:45,196 ‫أنا أكترث لأمرك، ‫ولطالما كان ذلك الجزء حقيقياً.‬ 511 00:47:47,073 --> 00:47:47,991 ‫نخب الحقيقي.‬ 512 00:47:49,325 --> 00:47:51,661 ‫ذكّرني، أي نسخة منك عليّ أن أشكرها؟‬ 513 00:47:54,914 --> 00:47:57,875 ‫تفكيرك وعزمك رائعان.‬ 514 00:47:58,835 --> 00:48:01,129 ‫لديك الفرصة لفعل شيء لا مثيل له.‬ 515 00:48:01,212 --> 00:48:04,299 ‫عليك فقط أن تفهمي العالم الذي نعيش فيه.‬ 516 00:48:05,341 --> 00:48:06,843 ‫لذا دعيني أساعدك.‬ 517 00:48:13,308 --> 00:48:15,977 ‫يعج مجتمع اليوم باللامبالاة،‬ 518 00:48:16,978 --> 00:48:21,691 ‫ويسيطر عليه مصالح الشركات ‫التي تمارس الاستبداد بحرية.‬ 519 00:48:22,275 --> 00:48:26,154 ‫لقد ولّت أيام الأبطال والأشرار.‬ 520 00:48:27,030 --> 00:48:29,949 ‫إن كنت ترغبين في إيقاف أمثال "زيارا"،‬ 521 00:48:30,700 --> 00:48:33,536 ‫فعليك أن تتعلمي ‫كيف تبدو العدالة حقاً اليوم،‬ 522 00:48:33,620 --> 00:48:35,413 ‫وليس كما تتمنين أن تكون.‬ 523 00:48:37,498 --> 00:48:38,499 ‫أوافقك.‬ 524 00:48:39,292 --> 00:48:40,752 ‫- هذه خطبة رائعة. ‫- أجل.‬ 525 00:48:42,045 --> 00:48:45,923 ‫بالمناسبة، أي نوع من المبشرين ‫قلت إنهم أعادوا بناء قريتك؟‬ 526 00:48:47,216 --> 00:48:48,051 ‫المورمون.‬ 527 00:48:48,718 --> 00:48:49,802 ‫المورمون. صحيح.‬ 528 00:48:59,520 --> 00:49:01,064 ‫وجدت ذلك على مكتب "ميلر".‬ 529 00:49:01,856 --> 00:49:05,318 ‫نجد أن اختيار الكتاب المستخدم ‫في فك التشفير دائماً ما يكون شخصياً،‬ 530 00:49:06,527 --> 00:49:07,779 ‫و"ميلر" لم يكن من المورمون.‬ 531 00:49:10,281 --> 00:49:12,241 ‫هناك شيء واحد فقط لا أستطيع فهمه.‬ 532 00:49:12,992 --> 00:49:14,744 ‫لم تقتله عندما كان مستعداً للهرب؟‬ 533 00:49:15,495 --> 00:49:16,788 ‫لماذا تخاطر بكشف خطتك؟‬ 534 00:49:18,873 --> 00:49:21,167 ‫كان "ميلر" محقاً في الهرب، ‫لكنه لم يكن قراراً ذكياً.‬ 535 00:49:21,918 --> 00:49:24,504 ‫كنت أعلم أنه لن يكون قادراً أبداً ‫على اللوذ بالفرار.‬ 536 00:49:36,432 --> 00:49:37,558 ‫تعلمين أن لديّ حصانة.‬ 537 00:49:38,226 --> 00:49:39,852 ‫فيما يخص أمور المخابرات.‬ 538 00:49:39,936 --> 00:49:43,356 ‫لكنني ليست لديّ سُلطة قضائية ‫على تحقيقات القتل المحلية.‬ 539 00:49:54,701 --> 00:49:56,786 ‫سيسقط المحامون أي تهم في الاستئناف،‬ 540 00:49:56,869 --> 00:49:59,455 ‫وبحلول وقت تقديم المحكمة ‫لعرض الإقرار بالذنب،‬ 541 00:49:59,539 --> 00:50:01,749 ‫ستصبح تهمة واهنة بلا أدلة.‬ 542 00:50:01,833 --> 00:50:03,543 ‫سأخرج خلال 18 شهراً.‬ 543 00:50:03,626 --> 00:50:04,836 ‫"إليزابيث"، هذا...‬ 544 00:50:07,130 --> 00:50:08,423 ‫أنت أذكى من هذا.‬ 545 00:50:10,550 --> 00:50:12,260 ‫هذه ليست طريقة إحداث تغيير.‬ 546 00:50:13,177 --> 00:50:14,679 ‫هناك آخرون مثلي،‬ 547 00:50:14,762 --> 00:50:16,305 ‫وهم لا يحاولون فعل الخير‬ 548 00:50:16,389 --> 00:50:18,975 ‫ولا يكترثون لأمرك.‬ 549 00:50:22,770 --> 00:50:25,148 ‫هل ستعتقلينهم جميعاً؟‬ 550 00:50:29,944 --> 00:50:30,987 ‫واحداً تلو الآخر.‬ 551 00:50:32,864 --> 00:50:33,948 ‫دون تسوية أو صفقة.‬ 552 00:50:48,921 --> 00:50:50,590 ‫لديك الحق في التزام الصمت.‬ 553 00:50:50,673 --> 00:50:53,676 ‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك في المحكمة.‬ 554 00:50:57,972 --> 00:51:01,476 {\an8}‫"جلسة استماع مفتوحة، ‫لجنة المخابرات بمجلس الشيوخ"‬ 555 00:51:37,136 --> 00:51:39,263 ‫هل يمكنك الوقوف ورفع يدك اليمنى؟‬ 556 00:51:41,140 --> 00:51:43,643 ‫أتقسم على أن تقول الحقيقة كاملة‬ 557 00:51:43,726 --> 00:51:44,560 ‫وليشهد الله عليك؟‬ 558 00:51:44,644 --> 00:51:45,478 ‫أجل.‬ 559 00:51:45,978 --> 00:51:46,896 ‫تفضل بالجلوس.‬ 560 00:51:49,690 --> 00:51:52,610 ‫إنه أسبوع حافل بالأحداث يا دكتور "راين".‬ 561 00:51:53,653 --> 00:51:56,989 ‫قبل بضعة أيام فقط، صوّتنا لتنصيب ‫مديرة جديدة للمخابرات المركزية،‬ 562 00:51:57,657 --> 00:51:58,866 ‫وها نحن هنا اليوم،‬ 563 00:51:58,950 --> 00:52:02,411 ‫نتعامل بالفعل ‫مع أول قصة إخبارية عالمية للوكالة.‬ 564 00:52:03,538 --> 00:52:06,374 ‫الآن، بقدر ما أوافق على ارتياح الدولة‬ 565 00:52:06,457 --> 00:52:09,335 ‫لتحييد هذا التهديد غير المسبوق،‬ 566 00:52:10,837 --> 00:52:15,383 ‫أشعر أيضاً بأن الشعب الأمريكي يستحق إجابات‬ 567 00:52:16,133 --> 00:52:18,386 ‫فيما يتعلق بتفاصيل كيفية وصولنا إلى هذا.‬ 568 00:52:18,469 --> 00:52:19,303 ‫أوافقك.‬ 569 00:52:20,137 --> 00:52:21,264 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 570 00:52:24,225 --> 00:52:26,811 ‫أعضاء هذه اللجنة الموقرة،‬ 571 00:52:26,894 --> 00:52:30,064 ‫لقد وقفت أمامكم قبل وقت ليس ببعيد،‬ 572 00:52:30,147 --> 00:52:32,191 ‫ووعدت بالقضاء‬ 573 00:52:32,984 --> 00:52:36,445 ‫على أي عمليات مُخترقة من الخارج ‫تركها أسلافنا وراءهم.‬ 574 00:52:37,613 --> 00:52:41,033 ‫كما قلت إن هذه الوكالة ‫لا تستطيع ولا ينبغي لها البقاء‬ 575 00:52:41,826 --> 00:52:44,412 ‫إن كانت ستسعى يوماً لخدمة أي مصالح أخرى‬ 576 00:52:44,495 --> 00:52:46,539 ‫بخلاف مصالح الشعب الأمريكي.‬ 577 00:52:48,082 --> 00:52:49,625 ‫لكنني أعترف أنه كان لديّ دوافع خفية.‬ 578 00:52:51,252 --> 00:52:52,295 ‫هدفي الحقيقي،‬ 579 00:52:53,462 --> 00:52:54,922 ‫رغم كونه سخيفاً،‬ 580 00:52:55,006 --> 00:52:59,343 ‫كان أن نثبت لهؤلاء الأمريكيين ‫أن نظام حكومتنا، ككل،‬ 581 00:53:00,845 --> 00:53:02,597 ‫يمكن الوثوق به مرة أخرى.‬ 582 00:53:05,683 --> 00:53:06,559 ‫لقد فشلت.‬ 583 00:53:07,935 --> 00:53:10,229 ‫استوعبت هذا الإدراك القاسي‬ 584 00:53:10,313 --> 00:53:13,774 ‫في اللحظة نفسها ‫التي كان فريقي يخاطر فيها بحياته‬ 585 00:53:14,358 --> 00:53:17,695 ‫لمصادرة وتعطيل فاعلية 5 أسلحة بيوكيميائية‬ 586 00:53:17,778 --> 00:53:20,865 ‫شقت طريقها وعبرت حدودنا بالفعل.‬ 587 00:53:21,741 --> 00:53:23,659 ‫في تلك اللحظة، أصبح الأمر واضحاً جداً‬ 588 00:53:24,702 --> 00:53:27,079 ‫أن سبب وصولنا إلى هذه المرحلة ‫كما قلت يا سيدي‬ 589 00:53:28,915 --> 00:53:32,460 ‫لم يعد من الممكن عزوه فقط إلى قوى خارجية.‬ 590 00:53:32,543 --> 00:53:33,878 ‫دكتور "راين"، أنا آسف...‬ 591 00:53:34,503 --> 00:53:37,340 ‫لست واثقاً إن كنا نفهم مقصدك. ‫إلى أي مدى...‬ 592 00:53:37,423 --> 00:53:39,008 ‫سيناتور، بدأت اليوم بالقول‬ 593 00:53:39,091 --> 00:53:41,761 ‫إن هذا البلد يتعرض لتهديد غير مسبوق.‬ 594 00:53:42,720 --> 00:53:43,888 ‫أعتقد أنك على حق.‬ 595 00:53:45,848 --> 00:53:48,059 ‫لكن للمفارقة، كانت "زيارا ليموس"،‬ 596 00:53:48,851 --> 00:53:52,313 ‫التي قُتلت، والعقل المدبر لهذا الهجوم‬ 597 00:53:52,396 --> 00:53:53,731 ‫والتي بتوهمها‬ 598 00:53:54,732 --> 00:53:57,985 ‫كشفت الطبيعة الحقيقية لهذا التهديد.‬ 599 00:53:59,904 --> 00:54:02,615 ‫ولم تكن هذه هي الخطة التي حاولت تنفيذها.‬ 600 00:54:04,575 --> 00:54:06,577 ‫لقد كانت نقطة الضعف الحقيقية للغاية‬ 601 00:54:08,079 --> 00:54:09,455 ‫داخل نظامنا‬ 602 00:54:10,331 --> 00:54:13,584 ‫ما أعطاها الثقة ‫لمحاولة فعل ذلك من البداية.‬ 603 00:54:13,668 --> 00:54:15,795 ‫دكتور "راين"، لم تجب على سؤالي.‬ 604 00:54:16,921 --> 00:54:21,133 ‫مرة أخرى، خالفت بروتوكولات تجنب الهجوم.‬ 605 00:54:21,217 --> 00:54:22,426 ‫أنت محق تماماً.‬ 606 00:54:24,053 --> 00:54:25,429 ‫لم أتبع البروتوكولات.‬ 607 00:54:27,014 --> 00:54:28,849 ‫تصرفنا أنا وفريقي بتلقائية‬ 608 00:54:30,101 --> 00:54:33,521 ‫وحاولنا إيقاف التهديد المُتصور ‫بأي وسيلة ضرورية.‬ 609 00:54:34,438 --> 00:54:36,315 ‫أعمالنا في "كرواتيا"‬ 610 00:54:36,399 --> 00:54:39,652 ‫أجبرت "زيارا ليموس" ‫على تسريع المرحلة النهائية من خطتها‬ 611 00:54:39,735 --> 00:54:41,362 ‫التي كانت موضع تنفيذ منذ فترة طويلة.‬ 612 00:54:42,113 --> 00:54:46,117 ‫مرحلة نهائية من خطة ‫أتخيّل أنه خُطط وأُعد لها بدقة.‬ 613 00:54:47,118 --> 00:54:49,495 ‫مرحلة نهائية من خطة، إن تعطلت،‬ 614 00:54:50,746 --> 00:54:52,123 ‫فمن الممكن أن تؤدي إلى أخطاء.‬ 615 00:54:52,206 --> 00:54:54,959 ‫- أي أخطاء يا دكتور "راين"؟ ‫- أخطاء صغيرة أيتها السيناتور.‬ 616 00:54:55,793 --> 00:54:58,462 ‫مثلاً، لم تكن لديّ أي فكرة ‫عن أن كلّ ناقلة سيارات‬ 617 00:54:58,546 --> 00:55:00,631 ‫تعبر حدودنا وتدخل إلى "الولايات المتحدة"‬ 618 00:55:00,715 --> 00:55:02,216 ‫يجب تسجيلها مسبقاً.‬ 619 00:55:02,299 --> 00:55:03,634 ‫ووزنها واعتمادها مسبقاً.‬ 620 00:55:04,635 --> 00:55:06,137 ‫واثق من أن السيناتور "هينشو" يعلم،‬ 621 00:55:06,220 --> 00:55:08,723 ‫كونه عضو مجلس الشيوخ ‫عن ولاية "تكساس" العظيمة.‬ 622 00:55:08,806 --> 00:55:09,932 ‫بالطبع.‬ 623 00:55:10,016 --> 00:55:12,476 ‫ومن ثم سيعرف أيضاً أن الطريقة الوحيدة‬ 624 00:55:12,560 --> 00:55:16,105 ‫لتسريع أي شحنة من أي نوع ‫لدخول هذا البلد...‬ 625 00:55:17,398 --> 00:55:20,359 ‫سيتطلب إذناً مباشراً‬ 626 00:55:21,485 --> 00:55:24,488 ‫من شخص في أعلى المناصب في حكومتنا.‬ 627 00:55:24,572 --> 00:55:26,198 ‫دكتور "راين"، لا أفهم مقصدك.‬ 628 00:55:26,282 --> 00:55:27,533 ‫مقصدي أيها السيناتور‬ 629 00:55:28,409 --> 00:55:29,827 ‫هو أنني استغرقت وقتاً طويلاً،‬ 630 00:55:31,120 --> 00:55:33,622 ‫لكنني أدركت أخيراً أنه مهما حاولت بقوة،‬ 631 00:55:33,706 --> 00:55:35,666 ‫ومهما خالفت من بروتوكولات،‬ 632 00:55:36,375 --> 00:55:39,503 ‫لن أمتلك القوة الحقيقية في هذه الحكومة.‬ 633 00:55:41,297 --> 00:55:42,965 ‫ليس مثل القوة التي لديك يا سيدي.‬ 634 00:55:44,842 --> 00:55:47,261 ‫القوة التي تمكنك من توقيع مستند كهذا.‬ 635 00:55:49,930 --> 00:55:51,974 ‫هل هذا توقيعك يا سيناتور "هينشو"؟‬ 636 00:55:53,559 --> 00:55:54,894 ‫ليست لديّ أي فكرة عما...‬ 637 00:55:54,977 --> 00:55:57,354 ‫لأنه إن كان الأمر كذلك، ‫فأنا أحمل هنا دليلاً‬ 638 00:55:57,438 --> 00:56:00,483 ‫على تواطؤ السيناتور "هينشو" ‫في محاولة الهجوم.‬ 639 00:56:00,566 --> 00:56:01,484 ‫كيف تجرؤ؟‬ 640 00:56:01,567 --> 00:56:04,445 ‫رشاوى دبّرها "أوديبايو أوسوجي"‬ 641 00:56:04,528 --> 00:56:05,946 ‫المُحتجز حالياً،‬ 642 00:56:06,030 --> 00:56:10,201 ‫مقابل تبرعات واسعة النطاق ‫لحملة إعادة انتخاب السيناتور "هينشو".‬ 643 00:56:10,284 --> 00:56:12,286 ‫دكتور "راين"، أطالب بالتراجع...‬ 644 00:56:12,369 --> 00:56:15,623 ‫لا يا سيدي، ‫قدرتك على المطالبة بأي شيء قد زالت‬ 645 00:56:16,290 --> 00:56:17,166 ‫لأنك‬ 646 00:56:17,958 --> 00:56:21,879 ‫نقطة الضعف التي تحدثت عنها السيدة "ليموس"،‬ 647 00:56:21,962 --> 00:56:26,050 ‫وأدعو الله أنك حين فعلت ذلك ‫كنت تجهل حقيقة طموحها الأكبر‬ 648 00:56:26,133 --> 00:56:29,512 ‫ومدى الخطر الذي ستتعرض له ‫المدن الـ5 والأرواح التي لا تُعد.‬ 649 00:56:29,970 --> 00:56:34,100 ‫لكن إن كنت كذلك، فإن جشعك هو الذي أعماك.‬ 650 00:56:34,183 --> 00:56:37,520 {\an8}‫وعندما يتعلق الأمر ‫بسلامة الشعب الأمريكي، أعتقد‬ 651 00:56:37,603 --> 00:56:39,688 ‫أن هذا القدر من العمى‬ 652 00:56:41,148 --> 00:56:42,858 ‫مثله مثل الضغط على الزناد.‬ 653 00:56:44,110 --> 00:56:45,528 ‫أنصت إليّ يا دكتور "راين".‬ 654 00:56:45,611 --> 00:56:46,987 ‫لا يا سيدي، أنت من سينصت.‬ 655 00:56:48,030 --> 00:56:50,783 ‫ذلك صوت بلدك‬ 656 00:56:51,951 --> 00:56:53,577 ‫يخبرك أنها تستحق الأفضل.‬ 657 00:56:53,661 --> 00:56:55,371 ‫عليك الجلوس يا دكتور "راين".‬ 658 00:56:57,581 --> 00:56:59,458 ‫لن تخرج من هذه الغرفة!‬ 659 00:57:00,501 --> 00:57:02,962 ‫جلسة الاستماع هذه لم تنته بعد ‫يا دكتور "راين"!‬ 660 00:57:03,462 --> 00:57:04,296 ‫أجل!‬ 661 00:57:17,643 --> 00:57:20,020 ‫لقد فعلتها الآن حقاً.‬ 662 00:57:21,438 --> 00:57:23,274 ‫أعتقد أن الكلمات التي تبحث عنها هي...‬ 663 00:57:23,983 --> 00:57:25,276 ‫"أحسنت إنجاز المهمة."‬ 664 00:57:25,359 --> 00:57:27,486 ‫تعلم أنه سيطلب منك الترشح، أليس كذلك؟‬ 665 00:57:27,570 --> 00:57:29,196 ‫- من؟ ‫- الرئيس.‬ 666 00:57:29,280 --> 00:57:30,823 ‫- الترشح لماذا؟ ‫- لمنصب.‬ 667 00:57:33,033 --> 00:57:34,493 ‫مستحيل.‬ 668 00:57:34,577 --> 00:57:35,494 ‫لا أدري يا رجل.‬ 669 00:57:35,578 --> 00:57:37,663 ‫المكان مثير للإعجاب في الواقع.‬ 670 00:57:39,582 --> 00:57:41,876 ‫- ألم تأت إلى هنا من قبل؟ ‫- لا تفسد اللحظة.‬ 671 00:57:46,380 --> 00:57:49,717 ‫الآن بعد أن دمرت صورة المكان، ‫ألن نعود إلى العمل أيها البروفيسور؟‬ 672 00:57:51,177 --> 00:57:52,052 ‫العمل؟‬ 673 00:57:53,012 --> 00:57:54,221 ‫لقد استقلت، أتتذكّر؟‬ 674 00:57:54,305 --> 00:57:55,973 ‫أعتقد أن الوقت قد حان لأخذ استراحة.‬ 675 00:57:56,640 --> 00:57:59,059 ‫استراحة؟ أيّ انهزامية هذه؟‬ 676 00:57:59,685 --> 00:58:00,978 ‫لقد سمعت رأي اللجنة.‬ 677 00:58:01,896 --> 00:58:03,856 ‫- أنا عائق. ‫- كم مدة الاستراحة؟‬ 678 00:58:04,940 --> 00:58:05,816 ‫لا تشعر بالغيرة.‬ 679 00:58:08,194 --> 00:58:09,361 ‫"جاك".‬ 680 00:58:12,114 --> 00:58:13,490 ‫سأراك في العمل.‬ 681 00:58:17,828 --> 00:58:19,079 ‫صورة جماعية رائعة للفريق.‬ 682 01:00:27,458 --> 01:00:29,460 {\an8}‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 683 01:00:29,543 --> 01:00:31,545 ‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬