1 00:00:26,402 --> 00:00:28,696 Pariz, Francuska 2 00:00:41,000 --> 00:00:44,295 Laku noć. -Laku noć, Oče. 3 00:02:01,246 --> 00:02:03,165 Sjedište CIA-e Langley, Virginia 4 00:02:49,345 --> 00:02:59,345 Obrada by: www.exyu-subs.com 5 00:02:59,346 --> 00:03:03,359 Jebote. Ništa od ovoga nije dobro. 6 00:03:03,362 --> 00:03:07,768 Strana štampa izvještava da je bazu pregazila lokalna milicija. 7 00:03:07,771 --> 00:03:11,098 Što se nas tiče, nikad nismo bili tamo. 8 00:03:11,101 --> 00:03:15,653 Šta je sa žrtvama? -Tri Amerikanca. Jedan SOG, dva JSOC. 9 00:03:15,656 --> 00:03:19,533 Zašto ne pređemo na pravi razlog ovog sastanka... njega? 10 00:03:19,825 --> 00:03:21,116 Na osnovu biometrije, 11 00:03:21,118 --> 00:03:23,201 DSiT su zaključili s velikom vjerovatnoćom 12 00:03:23,203 --> 00:03:25,871 da je osoba koju smo nekad imali u pritvoru ovaj čovjek. 13 00:03:25,873 --> 00:03:28,468 Ratno ime mu je "Suleiman al Bekaa." 14 00:03:28,471 --> 00:03:30,887 Još pokušavamo otkriti njegovo pravo ime. 15 00:03:30,890 --> 00:03:36,715 Pojavljuje se u nekoliko ovakvih vida. Propaganda. Nikad ne govori. 16 00:03:36,717 --> 00:03:40,636 Nismo identifikovali ovog drugog koje je izigravao mrtvaca. 17 00:03:40,638 --> 00:03:44,890 Mlađi je, pun poštovanja prema Suleimanu. Ima njegovo povjerenje. 18 00:03:44,892 --> 00:03:48,644 Ovaj Suleiman je iz ISIS-a? -Vjerujemo da je tako, gospodine. 19 00:03:48,646 --> 00:03:50,439 On nije iz ISIS-a. 20 00:03:55,110 --> 00:03:56,734 Ustani. 21 00:03:59,782 --> 00:04:03,867 Odnosno, možda je bio... ako je bio, ali više nije. 22 00:04:03,869 --> 00:04:08,914 Prepoznajete dr. Ryana sa slika koje smo upravo vidjeli. 23 00:04:08,916 --> 00:04:12,542 On i Jim Greer bili su u Jemenu kad je baza napadnuta. 24 00:04:12,544 --> 00:04:17,339 Kažite mi, dr. Ryan, kako to da znate toliko o ovom tipu, 25 00:04:17,341 --> 00:04:19,758 a mi prvi put čujemo za njega? 26 00:04:19,760 --> 00:04:22,511 Samo sam pratio novac, gospodine. 27 00:04:22,513 --> 00:04:24,930 Grupe kao ISIS... Oni zarađuju većinu novca 28 00:04:24,932 --> 00:04:28,517 krijumčarenjem ili zapljenom rezervi nafte u Iraku i Siriji. 29 00:04:28,519 --> 00:04:30,520 Prebacuju taj novac preko mreže hawala. 30 00:04:30,523 --> 00:04:32,314 Sve se obavlja analogno, što znači 31 00:04:32,398 --> 00:04:34,942 da se novac bukvalno predaje od jedne osobe drugoj. 32 00:04:35,025 --> 00:04:37,992 Račun koji smo zamrznuli bio je iz evropske banke. 33 00:04:37,995 --> 00:04:41,907 Mislim, novac je dolazio iz nekoliko lažnih d.o.o. 34 00:04:41,991 --> 00:04:43,283 Novac je opran toliko puta, 35 00:04:43,367 --> 00:04:45,242 na nema šanse da možemo locirati samo jedan izvor. 36 00:04:45,244 --> 00:04:49,832 Šta to znači? -Znači da ove seronjo znaju dobro prikriti svoja sranja. 37 00:04:51,333 --> 00:04:56,962 Slušajte, svi znamo da je dio ISI-ovog načina rada pažnja. 38 00:04:56,964 --> 00:04:59,548 Ako su oni ovo uradili, zašto nisu preuzeli zaslugu? 39 00:04:59,550 --> 00:05:03,301 To nije dokaz, Jim. 40 00:05:03,303 --> 00:05:08,343 Kad mi se obratio s ovim Suleimanom, i ja sam bio skeptičan. Više nisam. 41 00:05:08,346 --> 00:05:11,893 Vidio sam iz prve ruke, ljudi koji su napali bazu bili su koordinirani, 42 00:05:11,895 --> 00:05:13,731 dobro obučeni. Znali su tačno gdje idu 43 00:05:13,733 --> 00:05:16,523 i šta im je cilj. Čak su odnijeli 44 00:05:16,526 --> 00:05:18,617 svoje mrtve da ih ne možemo identifikovati. 45 00:05:21,670 --> 00:05:26,450 Sue, volio bih formirati radnu grupu. -Koga imaš na umu? 46 00:05:26,452 --> 00:05:30,247 Pa, s obzirom na porijeklo njegovog finansiranja, mislim... 47 00:05:32,257 --> 00:05:34,934 da bi CTC Evropa trebao ovo predvoditi. 48 00:05:36,253 --> 00:05:38,559 Nate, mi smo našli ovog tipa. Ovo bi trebalo otići T-FAD-u. 49 00:05:38,562 --> 00:05:40,338 T-FAD will still follow the money. 50 00:05:40,340 --> 00:05:42,841 Šta god da nađete, podijelićete s CTC Evropa. 51 00:05:42,843 --> 00:05:47,094 Siguran sam da bi im koristila pomoć. -Predsjednik se vraća iz Camp Davida. 52 00:05:47,097 --> 00:05:50,932 Trebam opcije koje ću mu predočiti do jutra. -Imaćeš ih. 53 00:05:50,934 --> 00:05:53,810 Ima li pitanja? U redu, na posao. 54 00:05:59,068 --> 00:06:01,528 Šta se upravo desilo? Rekao sam nešto pogrešno? 55 00:06:01,612 --> 00:06:04,696 To nije imalo veze s tobom. 56 00:06:06,241 --> 00:06:09,369 U čemu je problem? -Ništa, samo sam povrijedio leđa tamo. 57 00:06:09,453 --> 00:06:11,578 Da, uzmi nekoliko slobodnih sati 58 00:06:11,580 --> 00:06:15,209 i idi to provjeriti. -Dobro sam. -Idi kod doktora. 59 00:06:23,217 --> 00:06:27,221 Adenski zaljev, Jemen 60 00:06:44,488 --> 00:06:46,240 Sviđa mi se miris mora. 61 00:06:46,323 --> 00:06:48,700 Ja osjetim samo miris ribe. 62 00:06:55,415 --> 00:06:59,501 Zašto ja? Zašto ne poslati nekog drugog? 63 00:06:59,503 --> 00:07:02,820 Ti si jedini kojem vjerujem. 64 00:07:02,823 --> 00:07:07,928 Bez tebe, sad bih trunuo u zatvoru. 65 00:07:07,931 --> 00:07:12,664 Bio sam dobar, zar ne? -Pravi nindža. 66 00:07:12,667 --> 00:07:15,539 Da. -Vrijeme je. 67 00:07:33,188 --> 00:07:34,771 Čuvaj se. -I ti. 68 00:07:43,797 --> 00:07:49,384 Ali! Nek' je mir s tobom! 69 00:07:49,386 --> 00:07:53,346 Ne, ako će biti s tobom! 70 00:08:15,537 --> 00:08:19,166 Ovo će trajati oko 20 minuta, g. Ryan. 71 00:08:32,421 --> 00:08:35,956 Vidim da su vam spojili pršljenove L4 i L5. 72 00:08:35,959 --> 00:08:40,379 S obzirom na opseg operacija, rekla bih da ste zaista imali sreće. 73 00:08:40,382 --> 00:08:43,247 Upala ožiljčanog tkiva oko tekalne kese, 74 00:08:43,250 --> 00:08:45,275 i umjereno lumbalno istegnuće. 75 00:08:46,109 --> 00:08:48,403 Mogu vam propisati hidrokodon s ibuprofenom 76 00:08:48,406 --> 00:08:51,000 protiv bolova. -Ne. U redu je. Bez tableta. 77 00:08:51,003 --> 00:08:52,812 Led će pomoći s upalom, 78 00:08:52,815 --> 00:08:54,885 a kad bol splasne, predložila bih 79 00:08:54,888 --> 00:08:58,535 vježbe za jačanje. Možda da probate jogu. 80 00:08:58,538 --> 00:09:01,416 Da, uradiću to. -Imate li nekih pitanja? 81 00:09:03,523 --> 00:09:05,437 Gdje je epidemiologija? 82 00:09:07,172 --> 00:09:09,256 Uradimo simultane hemokulture 83 00:09:09,258 --> 00:09:11,299 iz lijeve i desne antekubitalne jame. 84 00:09:11,301 --> 00:09:13,679 Razumijem, dr. Mueller. -Hvala. 85 00:09:18,475 --> 00:09:21,960 Zdravo. -Zdravo. 86 00:09:21,963 --> 00:09:24,468 Šta ti radiš ovdje? -Imao sam pregled 87 00:09:24,471 --> 00:09:28,775 i sjetio se da si rekla da radiš ovdje, pa sam pomislio 88 00:09:28,777 --> 00:09:34,155 da navratim i pozdravim te. -Zdravo. -Zdravo. 89 00:09:36,994 --> 00:09:38,153 Jesi li dobro? 90 00:09:38,156 --> 00:09:40,945 Da. Samo sam malo zeznuo leđa. 91 00:09:40,948 --> 00:09:43,115 Slušaj, zaista mi je žao što nismo imali priliku 92 00:09:43,118 --> 00:09:45,791 razgovarati na zabavi tvog oca. -Da, to je bio... 93 00:09:45,794 --> 00:09:47,879 zaista upečatljiv odlazak. 94 00:09:49,631 --> 00:09:55,289 Kakav hitan slučaj si imao? -Kontaminirana pošiljka 95 00:09:55,292 --> 00:09:58,301 rimske salate ostavljene na mornaričkom pristaništu u Bethesdi. 96 00:09:58,304 --> 00:10:02,567 Plašili su se E. coli, pa... Prilično uzbudljiva stvar. -Nisam znala 97 00:10:02,570 --> 00:10:05,992 Obalna straža dolazi po ljude zbog pokvarene salate. 98 00:10:05,995 --> 00:10:11,318 Znaš, njihov moto je semper paratus. Uvijek... -Spremni? 99 00:10:11,320 --> 00:10:16,004 Medicinski fakultet. Puno latinskog. -Marinci... puno mota. 100 00:10:16,007 --> 00:10:20,702 Slušaj. Zaista mi je žao, ja... 101 00:10:20,704 --> 00:10:23,788 Izvinjenje prihvaćeno. 102 00:10:23,790 --> 00:10:26,875 To je bilo lako. -Da. 103 00:10:26,877 --> 00:10:29,919 Marina, možeš li prenijeti dr. Rumack 104 00:10:29,921 --> 00:10:33,640 da sam jutros katalogizirala krvne kulture? -Naravno. -Hvala. 105 00:10:33,643 --> 00:10:37,634 Imaš li uskoro pauzu ili...? -Smjena mi je tek počela. 106 00:10:37,637 --> 00:10:42,364 Može li večera? Ili da te nazovem? 107 00:10:43,940 --> 00:10:45,771 Pitala sam tatu za tebe. 108 00:10:47,018 --> 00:10:49,606 Rekao je da si jedan od najpametnijih ljudi koje je upoznao. 109 00:10:50,859 --> 00:10:52,650 Ali da si predobar za vlastito dobro. 110 00:10:52,652 --> 00:10:55,367 Da li to uopšte postoji? Šta to znači? 111 00:10:55,370 --> 00:11:01,023 Moralizator, arogantan. To su bile njegove riječi. 112 00:11:01,026 --> 00:11:03,744 To su bile njegove riječi? -Da. 113 00:11:03,747 --> 00:11:07,415 Nije me briga šta moj otac misli. 114 00:11:09,086 --> 00:11:12,962 Mogu li dobiti tvoj mobitel? -Da. 115 00:11:14,870 --> 00:11:18,385 Izvoli. Vidimo se uskoro. 116 00:11:18,387 --> 00:11:22,389 Da. -Vidimo se uskoro. 117 00:11:22,391 --> 00:11:24,224 Znao sam to. 118 00:11:26,812 --> 00:11:29,687 Trebao bi probati jogu. Zbog leđa. 119 00:11:29,689 --> 00:11:33,191 Ne, ja sam... u redu. 120 00:11:45,705 --> 00:11:49,207 Jack. -Zdravo, momci. 121 00:11:49,209 --> 00:11:52,815 Gdje si bio? -Kod doktora. -Je li sve u redu? 122 00:11:52,818 --> 00:11:55,528 Da. Samo sam istegnuo leđa. -U Jemenu? 123 00:11:55,531 --> 00:12:00,093 Veslajući. -Znači, nije istina? 124 00:12:00,095 --> 00:12:03,430 Šta nije istina? -Da si bio u Jemenu s Greerom. 125 00:12:03,432 --> 00:12:06,387 Ne. -Znači, samo si uzeo slobodan dan? 126 00:12:07,811 --> 00:12:09,978 Volio bih da znam o čemu pričate, 127 00:12:09,980 --> 00:12:14,981 ali imam puno posla. -Da. Nema problema. I mi svakako imamo posla. 128 00:12:14,984 --> 00:12:18,736 Jack. -Da. -Poslala sam ti link primarnih meta 129 00:12:18,738 --> 00:12:22,824 u zapadnom Jemenu s brojevima mobitela. -Odlično, Noreen. Dugujem ti. 130 00:12:22,826 --> 00:12:26,962 Sjajno, jer mi treba savjet. 131 00:12:26,965 --> 00:12:30,748 Pitaj ga da izađete. -Koga? 132 00:12:30,750 --> 00:12:32,834 Metu iz "PAD-a" prema kojem tempiraš odlazak 133 00:12:32,836 --> 00:12:34,711 svake večeri da se možete zajedno voziti u liftu. 134 00:12:34,713 --> 00:12:37,422 Ustvari, pričala sam o Eisenbergovoj fantazijskoj ligi. 135 00:12:37,424 --> 00:12:43,011 U redu, šta imamo? -U redu, Zack Greinke ili Dallas Keuchel? 136 00:12:43,013 --> 00:12:45,263 Ma daj. Greinkeov ERA je za pola poena niži. 137 00:12:45,265 --> 00:12:49,395 Ali stadion SunTrust ima 1.86 više optrčavanja 138 00:12:49,398 --> 00:12:51,078 svake tri utakmice nego Minute Maid. 139 00:12:52,473 --> 00:12:55,926 Pa...? -Keuchel. 140 00:12:55,929 --> 00:12:58,820 Hvala. -Nema na čemu. 141 00:13:02,574 --> 00:13:04,574 Kišni čovječe, u moj ured. 142 00:13:09,414 --> 00:13:12,582 Imam nešto za tebe. -Šta je to? 143 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 Suleimanov mobitel. 144 00:13:16,964 --> 00:13:20,696 Ostavio ga je u Jemenu. Pametnjakovići iz CCI-a pokušavaju ga otključati. 145 00:13:20,699 --> 00:13:23,968 Ukrali ste ga? -Ne, pozajmio sam ga. 146 00:13:23,970 --> 00:13:27,722 Ponekad moraš prekršiti nekoliko pravila da obaviš posao. 147 00:13:27,724 --> 00:13:30,725 Sad, taj mali dragulj ima potpuno šifriran disk 148 00:13:30,727 --> 00:13:35,040 i 8-cifrenu lozinku. -Sjajno. Znate šta to znači? To znači 149 00:13:35,043 --> 00:13:37,732 da bi njihovoj ekipi trebalo više od 10.000 sati da je probiju. 150 00:13:37,734 --> 00:13:40,568 Da, jer se bave algoritmima i geometrijom. 151 00:13:40,570 --> 00:13:44,629 Algebra. -Molim? -Algoritmi su algebra. 152 00:13:44,632 --> 00:13:47,742 Šta god. Moja poenta je da ljudi nikad slučajno ne biraju lozinke, 153 00:13:47,744 --> 00:13:51,088 čak ni teroristički veleumovi. Izaberu nešto lično. 154 00:13:51,091 --> 00:13:53,455 Rođendan djeteta, svoju godišnjicu. 155 00:13:53,458 --> 00:13:56,626 A ti znaš više o tom seronji Suleimanu od bilo koga u zgradi. 156 00:13:56,628 --> 00:13:59,602 Kladim se na tebe. -Gdje idete? 157 00:13:59,605 --> 00:14:02,467 Moram nešto obaviti. Vratiću se za jedan sat. 158 00:14:28,368 --> 00:14:29,828 Sigurna diskonekcija 159 00:14:53,101 --> 00:14:55,437 Dr. Cathy Mueller Epidemiolog godine 160 00:14:58,440 --> 00:15:01,151 Virus Ebole mutira brže od očekivanog 161 00:15:03,653 --> 00:15:06,364 Nadamo se da je ova epidemija dosegla svoj kraj 162 00:15:09,868 --> 00:15:11,715 Ryan. 163 00:15:13,455 --> 00:15:16,824 Da. Odmah dolazim. 164 00:15:26,009 --> 00:15:29,969 Spreman je vas, dr. Ryan. -Da. 165 00:15:29,971 --> 00:15:33,973 U redu. -Hvala. 166 00:15:33,975 --> 00:15:38,941 Pa, zašto ne bismo kasnije o tome? Da, naravno. Ćao. 167 00:15:38,944 --> 00:15:41,727 Jack, hvala što si došao. -Nije problem. 168 00:15:41,730 --> 00:15:44,900 Želiš li nešto? Vode? -Ne, hvala. -Pa, 169 00:15:44,903 --> 00:15:48,154 čujem da si bio u marincima. -Da, gospodine. 170 00:15:48,156 --> 00:15:52,204 Bio si na terenu? -Da, gospodine. -Irak? 171 00:15:52,207 --> 00:15:55,828 Afganistan. -Pa, 172 00:15:55,830 --> 00:16:01,167 zahvaljujem ti na službi. Zašto ne sjednemo. 173 00:16:01,169 --> 00:16:04,595 Gdje si studirao, Jack? -Na univerzitetu Boston. 174 00:16:04,598 --> 00:16:08,595 Univerzitet Boston. Jesi li navijač Doug Flutieja? 175 00:16:08,598 --> 00:16:11,135 Igrao je prije mog vremena, ali da. 176 00:16:11,137 --> 00:16:13,681 Baviš li se sportom? Košarka? Fudbal? 177 00:16:13,684 --> 00:16:18,351 Veslanjem. -Stvarno? Ja takođe. Na Yaleu. U Grotonu prije toga. 178 00:16:18,353 --> 00:16:20,770 Da. Građen si za to. 179 00:16:20,772 --> 00:16:24,315 Izvinite, zbog čega ste me htjeli vidjeti, gospodine? 180 00:16:24,317 --> 00:16:27,028 Svidjelo mi se šta si jutros rekao na sastanku 181 00:16:27,112 --> 00:16:29,070 i da nije bilo strah da to kažeš. 182 00:16:29,072 --> 00:16:33,366 Pa, kako bi ga našao? Suleimana. 183 00:16:33,368 --> 00:16:36,577 Moramo naći način da mu uđemo u glavu. 184 00:16:36,579 --> 00:16:39,580 Moramo otkriti šta ga motiviše. 185 00:16:39,582 --> 00:16:41,582 Šta ga motiviše? Ista stvar koja motiviše sve njih: 186 00:16:41,584 --> 00:16:45,795 smrt Zapadu, novi kalifat. -Da. Normalno bih se složio s vama. 187 00:16:45,797 --> 00:16:48,631 Ali... ne znam, interesantno je. 188 00:16:48,633 --> 00:16:52,719 Nešto je drugačije kod njega. -Kako to misliš? 189 00:16:52,721 --> 00:16:57,682 Sve što radi, čini se konkretnije, proračunatije. 190 00:16:57,684 --> 00:17:01,352 Pogledajte način na koji sakuplja novac. Vrlo sofisticirano. 191 00:17:01,354 --> 00:17:04,150 On je poput bin Ladena. 192 00:17:05,753 --> 00:17:10,445 Da bude jasno, dao sam CTC Evropa da vodi ovo, 193 00:17:10,447 --> 00:17:14,858 ali trebam ljude poput tebe. Pokazao si veliku inicijativu. 194 00:17:14,861 --> 00:17:16,951 Hvala, gospodine, ali uz dužno poštovanje, 195 00:17:16,953 --> 00:17:19,163 Greer je naredio nadziranje banke. 196 00:17:19,165 --> 00:17:22,039 Mislim, bez njega... -Mogu li ti dati savjet, Jack? 197 00:17:22,041 --> 00:17:27,712 Znaš, dugo poznajem Jima Greera. On je odličan mentor, 198 00:17:27,714 --> 00:17:32,717 ali na njegove talente ne gledaju baš dobro u sjedištu. 199 00:17:32,719 --> 00:17:36,350 Da. Tebe, s druge strane, mogu zamisliti, 200 00:17:36,353 --> 00:17:41,309 kao internog vođu operativne grupe protiv Suleimana 201 00:17:41,311 --> 00:17:46,813 i da radiš direktno sa mnom. A ovakva operacija, ona gradi karijeru. 202 00:17:46,816 --> 00:17:49,817 Hvala vam. 203 00:17:49,819 --> 00:17:52,989 Smeta li vam ako uzmem malo vremena da razmislim o tome? 204 00:17:54,162 --> 00:17:58,123 Naravno. Ali ne čekaj predugo, Jack. 205 00:17:58,126 --> 00:18:00,997 Volio bih vidjeti kako ovo rješavaš. 206 00:18:02,040 --> 00:18:03,837 Hvala, gospodine. 207 00:18:06,544 --> 00:18:11,800 Al Mnajeer, Sirija 208 00:18:19,704 --> 00:18:22,322 U redu, dragi Samire, završili smo. 209 00:18:24,020 --> 00:18:28,272 Ako ćeš se igrati ovdje, skloni igračke prije večere. 210 00:18:28,274 --> 00:18:31,108 Znam. -Je li ti soba čista? 211 00:18:31,110 --> 00:18:34,320 Da, čista je. -Siguran si, zlato? -Mama! Samire! 212 00:18:34,322 --> 00:18:36,447 Tata se vratio! 213 00:18:55,176 --> 00:18:56,509 Tata! 214 00:19:03,101 --> 00:19:06,727 Dobrodošao, tata. -Hvala ti, bog te blagoslovio. 215 00:19:10,900 --> 00:19:14,485 Tata... Jesi li nam donio poklone? 216 00:19:14,487 --> 00:19:16,986 Nisam imao vremena. Bio sam previše zauzet. 217 00:19:21,119 --> 00:19:25,663 Ali na putu nazad, našao sam ovo. Sviđa li ti se? 218 00:19:29,168 --> 00:19:30,767 Hvala ti, tata! 219 00:19:36,329 --> 00:19:39,517 A ove su za vas. 220 00:19:39,520 --> 00:19:41,595 Hvala ti, tata. 221 00:19:50,187 --> 00:19:54,609 Bog te blagoslovio. -Dobrodošao nazad. 222 00:19:54,611 --> 00:19:57,947 Moj dragocjeni dijamante. 223 00:20:10,668 --> 00:20:14,297 Svježa riba. Iz Alexandrije. 224 00:20:28,478 --> 00:20:29,852 Sara. 225 00:20:50,708 --> 00:20:56,130 Koliko ćeš ostati? -Neodređeno. 226 00:20:58,431 --> 00:21:01,550 Jesi li vidio Dawuda ili Maleka? 227 00:21:01,552 --> 00:21:06,584 Dawud još uvijek redovno dolazi u džamiju. -Pozdravi ga. 228 00:21:06,587 --> 00:21:11,435 Jesi li vidio Jasmine? -Ne. 229 00:21:11,437 --> 00:21:17,316 Pokušavamo biti civilizovani zbog djece, ali... ne. 230 00:21:17,318 --> 00:21:21,988 Žao mi je što to čujem. Drago mi je što si nazvao. 231 00:21:21,990 --> 00:21:25,779 Zaista te lijep vidjeti, brate. Trebao bi doći na molitvu u petak. 232 00:21:25,782 --> 00:21:27,412 Svi bi voljeli da te vide. 233 00:21:30,873 --> 00:21:34,125 Nisam se zaista molio... 234 00:21:34,127 --> 00:21:39,213 otkako smo Jasmine i ja... -Shvatam. 235 00:21:39,215 --> 00:21:41,259 Pretpostavljam da sam se preobratio... 236 00:21:42,712 --> 00:21:46,887 ...zbog nje. Da bismo se mogli vjenčati. 237 00:21:46,889 --> 00:21:52,685 Pomalo je teško... 238 00:21:52,687 --> 00:21:57,884 Shvatam poentu. Želim ti dati nešto. 239 00:21:57,887 --> 00:22:01,610 Ma daj, ma daj. Ne moraš... -Želim da ga imaš. 240 00:22:01,612 --> 00:22:04,613 Kao podsjetnik. 241 00:22:04,615 --> 00:22:07,616 Možda si uzeo pauzu od Njega, 242 00:22:07,618 --> 00:22:11,871 ali Allah je uvijek s tobom. 243 00:22:11,873 --> 00:22:13,868 Nikad to ne zaboravi, brate. 244 00:22:54,822 --> 00:22:57,220 Koji vrag radiš? 245 00:22:58,920 --> 00:23:02,134 Dobrodošli nazad. -Kako ide? 246 00:23:02,137 --> 00:23:03,925 Osim činjenice da nagađam 247 00:23:03,927 --> 00:23:06,326 8-cifrenu lozinku koja ima jačinu 8 od 10, 248 00:23:06,329 --> 00:23:10,638 što je jedna od milion, super sam. Takođe, nakon 10. pokušaja, 249 00:23:10,640 --> 00:23:13,349 zaključa se zauvijek i izbriše sam sebe. A vi? 250 00:23:13,351 --> 00:23:14,977 Sranje. 251 00:23:16,979 --> 00:23:20,397 Pa, bilo je to na dugom štapu. Međutim, vrijedilo je pokušati. 252 00:23:20,399 --> 00:23:25,486 Idem se spakovati. -Stanite. To je to? 253 00:23:25,488 --> 00:23:29,194 Kad ćeš naučiti? Moraš slijediti instinkt, to je sve što imaš. 254 00:23:29,197 --> 00:23:31,784 Ponekad ne upali. To je dio posla. -Shvatam. 255 00:23:31,786 --> 00:23:34,372 Pratili ste instinkt u Karachiju. 256 00:23:38,417 --> 00:23:40,095 Šta si čuo? -Puno stvari. 257 00:23:40,098 --> 00:23:42,043 Omiljeni dio mi je da ste bacili čovjeka kroz prozor 258 00:23:42,046 --> 00:23:45,005 s drugog sprata aneksa u Karachiju jer nije htio progovoriti. 259 00:23:45,007 --> 00:23:49,885 To je smiješno. -Aneks u Karachiju je na prvom spratu. 260 00:23:49,887 --> 00:23:52,221 Ako ćemo raditi zajedno, imam svako pravo 261 00:23:52,223 --> 00:23:53,962 znati zašto su vas bacili ovamo. 262 00:23:53,965 --> 00:23:57,016 Ispričaću ti o Karachiju ako mi ispričaš o Afganistanu. 263 00:23:57,019 --> 00:24:02,523 Tako sam i mislio. Razjasnimo par stvari. 264 00:24:02,525 --> 00:24:06,812 Prva, ja nisam tvoj jebeni prijatelj. -U redu. 265 00:24:06,815 --> 00:24:08,821 Da, radimo zajedno, ne poznajete me, 266 00:24:08,823 --> 00:24:11,415 a ni ja vas i to mi savršeno odgovara. 267 00:24:11,418 --> 00:24:14,328 Druga, ništa ti ne dugujem. 268 00:24:14,412 --> 00:24:16,475 Moja prošlost je moja stvar, a tvoja prošlost je tvoja. 269 00:24:16,478 --> 00:24:18,583 Da, ali je u redu koristiti me za vaše male projekte? 270 00:24:18,585 --> 00:24:20,498 Prestani. -Ne. Ovo je smiješno. 271 00:24:20,501 --> 00:24:24,046 Radim na ovome cijeli dan i... -Snimak... premotaj ga. 272 00:24:30,553 --> 00:24:35,431 Stani. Tu. Vidiš to? Vidiš kako pruža ruke da mu stavi lisice? 273 00:24:35,433 --> 00:24:39,904 Nije mu to bilo prvi put. Robijao je. 274 00:24:39,907 --> 00:24:44,106 Jesi li tražio njegovo ime i alijase u Tridentu? -Naravno da jesam. 275 00:24:44,108 --> 00:24:46,819 Tajne operacije, zatvore... Nikad ga nismo imali. 276 00:24:49,322 --> 00:24:54,202 Čekajte malo. Mi ga nikad nismo imali. 277 00:24:56,078 --> 00:24:59,496 SIM kartica u telefonu je francuska. 278 00:24:59,498 --> 00:25:02,333 Pitao sam DGSI, ali nisu imali tekući dosje, 279 00:25:02,335 --> 00:25:06,170 ali šta ako nije bio na radaru jer nikad nije bio na ulici? 280 00:25:06,172 --> 00:25:09,884 Ako provjerim podatke iz francuskih zatvora... 281 00:25:09,967 --> 00:25:11,197 ime Suleiman, prezime nepoznato, 282 00:25:11,200 --> 00:25:17,025 alijas "Suleiman al Bekaa." Mjesto rođenja: Dolina Bekaa, Libanon. 283 00:25:21,520 --> 00:25:23,439 Sveto sranje. 284 00:25:25,141 --> 00:25:27,415 Mousa bin Suleiman. 285 00:25:33,074 --> 00:25:38,787 Njegov zatvorenički broj. Svaka lozinka je lična osobi koja je pravi. 286 00:25:46,461 --> 00:25:49,921 Četiri broja bila su u ispisu poziva u Suleimanovom telefonu. 287 00:25:49,924 --> 00:25:54,510 Locirali smo ih sve. Svi su u Parizu. 288 00:25:54,512 --> 00:25:58,670 Pariz. -Zamrznuli smo mu 9,5 miliona. 289 00:25:58,673 --> 00:26:04,311 Mora ih nadoknaditi. -Zamolio sam g. Singera da nam se pridruži. 290 00:26:04,313 --> 00:26:09,864 Nastavi od onog gdje si stao. -Pet puta je zvao ovaj broj u Saint-Denisu. 291 00:26:09,867 --> 00:26:12,420 Pošaljite nas u Pariz i zgrabićemo tog seronju 292 00:26:12,423 --> 00:26:14,613 i vratiti se prije večere. -Zadužio sam CTC Evropa 293 00:26:14,615 --> 00:26:16,907 da ovo vodi i rekao vama dvojici 294 00:26:16,909 --> 00:26:20,496 da podijelite s njima sve informacije. -U redu, Nate. 295 00:26:23,791 --> 00:26:28,796 Dr. Ryan, našao si ga. Šta želiš uraditi? 296 00:26:33,342 --> 00:26:37,197 Mislim da bismo Greer i ja trebali poći, gospodine. -Sjajno. 297 00:26:37,200 --> 00:26:41,015 Povežite se s DGSI, pobrinite se da vas čekaju kad sletite. 298 00:26:41,017 --> 00:26:43,227 Hvala, gospodine. -Hvala, gospodine. 299 00:27:32,818 --> 00:27:36,947 Čekao sam te juče. -Zadržali su me. 300 00:27:44,845 --> 00:27:46,207 Sve je tu. 301 00:28:06,172 --> 00:28:09,017 Rekli su mi da ti kažem... da su ovo posljednje. 302 00:28:09,020 --> 00:28:10,611 Neće biti više nakon ovoga. 303 00:28:30,252 --> 00:28:33,629 Samire! 304 00:28:37,383 --> 00:28:38,926 Idiote. 305 00:29:10,332 --> 00:29:14,751 Šta radiš? -Tražila sam oca. 306 00:29:16,589 --> 00:29:17,754 Izvini. 307 00:29:17,756 --> 00:29:20,632 Hej, čemu žurba? 308 00:29:20,634 --> 00:29:26,140 Ja sam Yazid. Ti si Sara, zar ne? 309 00:29:31,241 --> 00:29:32,396 Želiš li probati? 310 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Imam jedno za tebe. 311 00:29:45,326 --> 00:29:47,369 U redu je. 312 00:29:53,417 --> 00:29:54,627 Otvori ga. 313 00:30:12,872 --> 00:30:15,523 Sara! Zašto ti treba tako dugo? 314 00:30:29,078 --> 00:30:32,064 Mama? -Sara. 315 00:30:36,043 --> 00:30:37,461 Šta nije u redu, draga? 316 00:30:39,672 --> 00:30:45,087 Mrzim ih! Zašto ih tata dovodi ovamo? 317 00:30:45,090 --> 00:30:48,814 U redu je, dušo. 318 00:30:50,516 --> 00:30:52,954 Neću nikom dopustiti da te povrijedi. 319 00:31:06,431 --> 00:31:08,611 Djeca su konačno zaspala. 320 00:31:12,538 --> 00:31:14,876 Misliš da ti nisam donio poklon? 321 00:31:31,932 --> 00:31:33,954 Izgleda predivno na tebi. 322 00:31:45,292 --> 00:31:47,134 Nedostajala si mi. 323 00:32:03,213 --> 00:32:04,853 Zašto si uznemirena? 324 00:32:15,760 --> 00:32:17,618 Zašto su oni u kući, Mousa? 325 00:32:19,362 --> 00:32:20,988 Moja djeca spavaju ovdje. 326 00:32:23,901 --> 00:32:26,109 Zašto ih dovodiš u naš dom? 327 00:32:26,111 --> 00:32:30,579 Oni su naša djeca, zar ne? 328 00:32:30,582 --> 00:32:35,335 Cijeli svoj život nisam propitivala tvoje odluke... 329 00:32:35,338 --> 00:32:37,828 jer si dobar čovjek. 330 00:32:37,831 --> 00:32:42,834 Kad si se borio protiv Assadove vojske, shvatila sam 331 00:32:42,843 --> 00:32:48,447 da se boriš za nas, za našu zemlju. 332 00:32:52,971 --> 00:32:58,100 Ali sada... stvari su se promijenile. 333 00:32:58,102 --> 00:33:01,687 Kako to misliš? 334 00:33:01,689 --> 00:33:05,232 Drugačiji si. 335 00:33:05,234 --> 00:33:11,070 Ti ljudi te iskorištavaju. -Iskorištavaju me? 336 00:33:11,073 --> 00:33:13,329 Trebaju me. 337 00:33:31,301 --> 00:33:37,182 Mi te trebamo. Tvoja porodica. Ovdje. 338 00:33:44,231 --> 00:33:50,154 Sve što radim je za tebe i našu djecu. 339 00:33:54,032 --> 00:33:58,285 Moraš mi vjerovati. -Kako da ti vjerujem? 340 00:33:58,287 --> 00:34:04,150 Ne znam čak ni šta radiš. -Ja sam tvoj muž. 341 00:34:07,662 --> 00:34:09,579 Moraš mi vjerovati. 342 00:35:01,595 --> 00:35:05,309 Kapetan Sandrine Arnaud. -Poručnik Tariq La Pointe. 343 00:35:05,312 --> 00:35:09,898 On je zadužen za SWAT. -James Greer, Jack Ryan. 344 00:35:09,900 --> 00:35:12,526 Garth. 345 00:35:12,528 --> 00:35:16,150 U redu, reći ću ovo jednom da završimo s tim. 346 00:35:16,153 --> 00:35:21,225 Vi ste gosti u ovoj državi. Ako dam naredbu, očekujem da je izvršite. 347 00:35:21,228 --> 00:35:27,082 Ako imate problem s tim, kažite mi to odmah. -Ne, gospođo. 348 00:35:27,084 --> 00:35:32,603 Dobrodošli u Francusku. Možemo razgovarati putem. 349 00:35:56,384 --> 00:35:58,866 Izvoli, čovječe. Probaj ovaj. 350 00:36:16,381 --> 00:36:19,801 Pratili smo broj mobitela koji ste nam dali. 351 00:36:19,803 --> 00:36:24,347 Bilo je još 7 poziva u isti stan pet kilometara sjeverno od Pariza. 352 00:36:28,873 --> 00:36:32,759 Taj Suleiman, kažete da je iz Francuske. Planira li nešto ovdje? 353 00:36:32,762 --> 00:36:36,735 Ne znamo šta mu je meta, ali znamo da ga neko finansira. 354 00:36:36,737 --> 00:36:41,072 Došao je ovamo pokupiti novac i pokušati ga prebaciti u svoje ćelije, 355 00:36:41,074 --> 00:36:44,951 vjerovatno preko aplikacije "TracEuro." -TracEuro? 356 00:36:44,953 --> 00:36:49,217 Omogućava da stavite novac na SIM karticu i prebacite ga preko mobitela, 357 00:36:50,774 --> 00:36:52,763 tranše od 10.000 $. 358 00:36:53,550 --> 00:36:57,546 Garth, a? -Da, kao Brooks. 359 00:36:57,549 --> 00:37:01,217 Svaki put izaberem drugo ime. Zabavno je. 360 00:37:01,219 --> 00:37:04,930 Hej, čovječe, hoćeš li pištolj? -Mislim da mi nije dopušteno da imam... 361 00:37:04,932 --> 00:37:08,725 Ovo ti je zatvarač spremnika. Povučeš ga da metak uđe u cijev. 362 00:37:08,727 --> 00:37:10,936 Ovo je poluga za otpuštanje udara. -Ja sam zapravo... 363 00:37:10,938 --> 00:37:14,270 Doktore, učini mi uslugu, može? Pazi gdje okrećeš cijev, u redu? 364 00:37:14,273 --> 00:37:17,692 Ne želim da se uzbudiš i upucaš me u dupe. 365 00:37:17,694 --> 00:37:19,945 Imam djecu koja misle da sam astronaut. 366 00:37:19,947 --> 00:37:22,908 Teško bi mi bilo objasniti kako sam upucan u dupe u svemiru. 367 00:37:26,551 --> 00:37:28,595 Da. Tako nekako. 368 00:37:37,589 --> 00:37:39,841 Sena, Saint-Denis Pariz, Francuska 369 00:37:58,777 --> 00:38:00,070 Šta se dešava? 370 00:38:01,571 --> 00:38:04,556 Koliko vremena trebate? -Skoro su završili. 371 00:38:04,559 --> 00:38:06,144 Možda 15, 20 minuta. 372 00:38:43,363 --> 00:38:46,823 Sranje! Nazvaću te kasnije. -Ali? 373 00:39:55,143 --> 00:39:56,645 Ostani straga. 374 00:41:30,155 --> 00:41:32,837 Dolje su kola hitne pomoći... krenite! 375 00:41:41,374 --> 00:41:44,544 Idemo! -Zašto stajemo? Kreni! 376 00:41:49,925 --> 00:41:54,262 Smiri se. Bićeš dobro. -Gdje ideš kog vraga? 377 00:42:35,845 --> 00:42:38,932 Pomozite mi... -Da ti vidim ruke. Na koljena. 378 00:42:40,056 --> 00:42:41,994 Ne. Molim vas! -Ne! 379 00:42:41,995 --> 00:42:56,995 Obrada by: www.exyu-subs.com Prevod: Mirh@