1 00:01:03,636 --> 00:01:06,597 LØFTE VED DAGGRY 2 00:01:42,091 --> 00:01:43,467 Takk. 3 00:02:00,067 --> 00:02:02,361 - God kveld. - God kveld. 4 00:02:09,410 --> 00:02:11,203 Romain? 5 00:02:24,425 --> 00:02:26,594 La meg gjøre det. 6 00:02:36,854 --> 00:02:39,982 - Romain, hva er i veien? - Jeg dør. 7 00:02:40,149 --> 00:02:44,653 Er det en lege på hotellet? Hjelp meg med å få ham opp. 8 00:02:49,200 --> 00:02:55,080 La være. Få meg til Mexico. Til Mexico. Jeg vil ikke dø her! 9 00:02:55,206 --> 00:03:00,503 Det kan du ikke mene, Romain. Det er minst fem timer kjøring. 10 00:03:01,545 --> 00:03:03,923 Jeg blåser i det. Ring en drosje. 11 00:03:05,132 --> 00:03:09,011 Jeg vil dø i Mexico, ikke her. 12 00:03:09,178 --> 00:03:13,349 Sånn skal det bli. Ordne det, Lesley. 13 00:03:13,516 --> 00:03:16,352 Du er tross alt kona mi. 14 00:03:28,322 --> 00:03:30,366 DAGGRYETS LØFTE 15 00:03:33,369 --> 00:03:35,746 Pass hodet, skatt. 16 00:03:41,293 --> 00:03:45,756 - Hva skriver du? - Et testamente, Lesley. 17 00:03:45,923 --> 00:03:48,843 Et testamente over hva? 18 00:03:49,009 --> 00:03:52,680 En bok. En bok om min mor. 19 00:03:59,812 --> 00:04:02,189 Kan du skru ned? 20 00:04:28,466 --> 00:04:32,344 Jeg var 44 og elsket Frankrike av hele mitt hjerte, - 21 00:04:32,511 --> 00:04:36,390 - for Frankrike var mitt eneste minne om min mor. 22 00:04:36,557 --> 00:04:40,978 Det burde ikke være tillatt å elske et annet vesen så høyt. 23 00:04:41,187 --> 00:04:43,606 Ikke engang sin mor. 24 00:04:50,488 --> 00:04:54,200 Skremte jeg deg? Jeg visste at du kom denne veien. 25 00:04:54,366 --> 00:04:57,745 - Gikk det bra på skolen? - Sånn passe. 26 00:04:57,912 --> 00:05:01,916 Hva? De forstår deg ikke. 27 00:05:03,292 --> 00:05:05,002 Her. 28 00:05:11,926 --> 00:05:16,055 En dag skal du eie en bil- 29 00:05:16,222 --> 00:05:18,766 -og være fransk ambassadør. 30 00:05:22,686 --> 00:05:25,231 Gi meg en klem. 31 00:05:32,238 --> 00:05:35,699 Skynd deg hjem. Aniela venter. 32 00:05:40,121 --> 00:05:45,417 Min mor og jeg bodde i Vilnius i Polen. Hun levde av å sy hatter. 33 00:05:46,627 --> 00:05:52,174 Byen var iskald, og snøen la seg i dyner langs de grå murene. 34 00:06:08,524 --> 00:06:12,361 Romain, gi meg et kyss. Gikk det bra på skolen? 35 00:06:12,528 --> 00:06:17,116 Kom, jeg har lagd kakao til deg. Deilig kakao. 36 00:06:17,283 --> 00:06:21,078 Vil ikke den jakken av? 37 00:06:23,831 --> 00:06:26,834 Blås på den. Den er varm. 38 00:06:28,627 --> 00:06:30,838 Det er politiet! 39 00:06:31,005 --> 00:06:35,426 - Fru Kacew er ikke hjemme ... - Når er hun tilbake? 40 00:06:35,593 --> 00:06:39,013 Hun kommer og går. Hun er dørselger. 41 00:06:39,180 --> 00:06:43,601 Hva er meningen? Hva vil du her? 42 00:06:43,767 --> 00:06:46,228 - Nina Kacew? - Ingen ringere. 43 00:06:46,395 --> 00:06:49,440 - Papirer. - La meg. 44 00:06:49,607 --> 00:06:51,567 - Er du fra Russland? - Moskva. 45 00:06:51,734 --> 00:06:54,820 - Når kom du hit? - For tre måneder siden. 46 00:06:54,987 --> 00:06:58,616 - Hva er dette? - Damehatter. Jeg selger dem. 47 00:06:59,492 --> 00:07:02,119 Ransak leiligheten. 48 00:07:04,079 --> 00:07:08,167 Naboene hevder at du er i besittelse av forbudte gjenstander. 49 00:07:09,168 --> 00:07:14,006 Hva er det du gjør? Ikke den! Vær litt forsiktige! 50 00:07:14,173 --> 00:07:16,383 Hva leter du etter? 51 00:07:16,550 --> 00:07:20,346 Du kan ikke bare komme her uten tillatelse eller varsel. 52 00:07:20,513 --> 00:07:24,016 Det har kommet en klage. 53 00:07:24,183 --> 00:07:26,352 En klage? Fra hvem? 54 00:07:26,477 --> 00:07:30,564 - Er det deres maskiner? - Vi har kvitteringene på dem. 55 00:07:32,858 --> 00:07:37,071 Drittsekker! Tror dere at dere kan jage meg ut? 56 00:07:37,822 --> 00:07:41,367 Bare prøv. Sett i gang! 57 00:07:41,492 --> 00:07:46,205 Bare fortsett! Vi har jo så mye! 58 00:08:23,492 --> 00:08:29,415 Hvor gjemmer hun seg? Den slangen som tilkaller politiet bak min rygg! 59 00:08:29,582 --> 00:08:32,710 Kom frem! Kom frem! 60 00:08:32,877 --> 00:08:35,963 Se meg i øynene! 61 00:08:36,130 --> 00:08:40,968 Du vet ikke hvem du har med å gjøre, hvem du har den ære å snakke med. 62 00:08:42,595 --> 00:08:48,642 Se på ham. Det er min sønn. Han skal bli fransk ambassadør! 63 00:08:48,809 --> 00:08:52,188 Forfatter! Ridder av Æreslegionen! 64 00:08:53,606 --> 00:08:57,526 General! Han skal få sydd klærne sine i London! 65 00:09:00,446 --> 00:09:04,450 Aldri har noe påvirket meg like mye som det latterbrølet. 66 00:09:04,617 --> 00:09:08,370 Det var et av mitt livs pinligste øyeblikk. 67 00:09:08,537 --> 00:09:12,082 Men latteren har gjort meg til den jeg er. 68 00:09:40,402 --> 00:09:45,366 Mamma lærte meg at ingen kan latterliggjøre et menneske. 69 00:10:02,424 --> 00:10:05,719 De aner ikke hvem de har med å gjøre. 70 00:10:05,886 --> 00:10:09,098 Vi finner oss ikke i det. 71 00:10:09,265 --> 00:10:11,809 De aner ikke. 72 00:10:11,976 --> 00:10:17,439 Mamma var hevngjerrig og ivrig etter å ydmyke fiendene sine. 73 00:10:19,024 --> 00:10:23,863 Planen hennes var uhyre dristig i en liten by som Vilnius. 74 00:10:24,029 --> 00:10:29,076 Hun kunne risikert at vi ble satt på gata igjen. 75 00:10:40,337 --> 00:10:42,590 Kom, skynd dere! 76 00:10:44,049 --> 00:10:45,801 Nina Kacew? 77 00:10:45,968 --> 00:10:51,015 Fra sin teatertid kjente min mor en talentløs, fransk skuespiller. 78 00:10:51,182 --> 00:10:54,226 Han het Alex Gubernatis og tilbrakte livet i Warszawa. 79 00:10:54,393 --> 00:10:58,481 Godt å se deg igjen, Nina ... 80 00:10:59,857 --> 00:11:02,151 Av gårde med deg! 81 00:11:36,018 --> 00:11:39,104 - Det er fint. - Veldig fint. 82 00:11:51,867 --> 00:11:54,912 - Jeg har jernteppe. - Hva mener du? 83 00:11:55,079 --> 00:11:58,541 Vi er jo ikke i gang. "Stillhet, damer, stillhet." 84 00:11:58,707 --> 00:12:02,253 - Stillhet, damer, stillhet. - Slå ut med armen. 85 00:12:02,419 --> 00:12:07,258 - Stillhet, damer, stillhet. - Det må være mer høytidelig. 86 00:12:07,424 --> 00:12:11,262 Sånn. "Stillhet, damer, stillhet!" 87 00:12:12,263 --> 00:12:16,183 Stillhet, damer, stillhet! Hvorfor må jeg si det? 88 00:12:16,350 --> 00:12:21,522 Fordi salen skal være full. Full av Vilnius' rikeste damer- 89 00:12:21,689 --> 00:12:25,151 - som er strømmet til for å møte Paul Poiret i egen høye person. 90 00:12:25,317 --> 00:12:29,113 I avisene kunngjorde hun at selveste Paul Poiret- 91 00:12:29,280 --> 00:12:33,451 - kom fra Paris for å innvie Maison Nouvelle-salongene- 92 00:12:33,659 --> 00:12:36,203 -tirsdag den 6. februar kl. 16. 93 00:12:40,708 --> 00:12:43,002 Velkommen. 94 00:12:47,006 --> 00:12:49,300 Det er stappfullt. 95 00:12:49,467 --> 00:12:53,929 - Jeg kan ikke gå på uten en dram. - Ville Paul Poiret stinket av vodka? 96 00:12:54,096 --> 00:12:59,226 Jeg må ha en dram, Nina. Jeg tar etterbarberingsvann etterpå. 97 00:13:01,353 --> 00:13:03,481 - Her. - Takk. 98 00:13:09,153 --> 00:13:13,073 Mine damer, jeg takker dere for at så mange har møtt opp- 99 00:13:13,240 --> 00:13:17,995 - for å ta imot Paris' største moteskaper: 100 00:13:18,162 --> 00:13:20,790 Herr Paul Poiret. 101 00:13:27,963 --> 00:13:31,300 Stillhet, damer, stillhet. 102 00:13:41,519 --> 00:13:45,147 Det er meg en glede å være her i dag- 103 00:13:45,314 --> 00:13:48,108 -for å innvie disse salongene for en- 104 00:13:48,275 --> 00:13:51,111 - som takket være talent, smak og godhet- 105 00:13:51,278 --> 00:13:56,742 - har fått enerett som representant for motehuset Paul Poiret i Vilnius. 106 00:13:56,909 --> 00:14:02,123 Ta godt imot min ambassadør og venninne Nina Kacew. 107 00:14:04,041 --> 00:14:07,378 Jeg vet i dag hva det var hun så. 108 00:14:07,545 --> 00:14:12,967 Hun så den virkelige Paul Poiret skamrose sin kunstneriske muse. 109 00:14:13,134 --> 00:14:16,971 Nina har utsøkt smak. Hun fortalte meg om Polens kvinner. 110 00:14:17,138 --> 00:14:20,432 Hvordan dere bærer pels med ynde og raffinement. 111 00:14:20,599 --> 00:14:24,353 Det forstår sydlandske kvinner seg slett ikke på. 112 00:14:28,315 --> 00:14:32,862 Fortell om Paris. Du kjenner Man Ray, Mistinguett og Maurice Chevalier. 113 00:14:33,028 --> 00:14:37,158 Clotilde fra Moulin Rouge elsker hattene mine. Hun mener- 114 00:14:37,324 --> 00:14:41,287 - at de kler en dame så godt at hun like godt kan gå naken. 115 00:14:41,454 --> 00:14:46,542 Nåtidas mote vil skjule formene, men se her. Den må da ikke skjules. 116 00:14:48,210 --> 00:14:51,130 Stillhet, damer, stillhet! 117 00:14:53,716 --> 00:14:59,388 Nede ved diket har jeg en frille 118 00:14:59,555 --> 00:15:04,018 og hun ynder ofte å gå med rumpa bar 119 00:15:11,525 --> 00:15:15,488 Vi vil nå takke Paul for at han kom- 120 00:15:15,654 --> 00:15:20,910 - ved å fremføre en sang han utvilsomt kjenner. Romain. 121 00:15:28,584 --> 00:15:33,756 Slik ble Maison Nouvelle, den fornemme motesalongen, innviet. 122 00:15:33,923 --> 00:15:38,385 Samme dag reiste Gubernatis tilbake til Warszawa. 123 00:16:26,016 --> 00:16:31,981 Snart kjøpte alle byens rike klærne våre, og pengene veltet inn. 124 00:16:48,998 --> 00:16:53,752 Mamma håpet at jeg skulle bli en virtuos fiolinist. 125 00:16:53,919 --> 00:16:57,506 Jeg var fast bestemt på å innfri forventningene. 126 00:16:57,673 --> 00:17:02,303 Jeg forsto ikke at drømmene hennes var naive og uoppnåelige. 127 00:17:03,721 --> 00:17:06,765 Vis oss hva du kan. 128 00:17:18,736 --> 00:17:21,322 Jeg vil ikke at du skal gi opp. 129 00:17:21,489 --> 00:17:26,035 Du fikk ham til å tro at jeg var flink. At han ville spise hatten sin. 130 00:17:26,202 --> 00:17:29,580 Men du er jo flink, Romain. 131 00:17:29,747 --> 00:17:32,541 - Du drar tilbake i morgen. - Aldri i livet! 132 00:17:32,708 --> 00:17:37,421 Det var en stor skuffelse, men episoden ble aldri nevnt igjen. 133 00:17:44,094 --> 00:17:47,389 Nei, ikke maler. Du skal ikke være maler. 134 00:17:47,556 --> 00:17:52,853 - Men jeg liker det. - Han har jo talent, Nina. 135 00:17:53,020 --> 00:17:58,275 Hva så? Hva fikk van Gogh og Gauguin ut av talentet sitt? 136 00:17:58,442 --> 00:18:01,737 - Jeg vil ikke ha noe av det! - Men jeg vil! 137 00:18:01,904 --> 00:18:05,825 Van Gogh begikk selvmord. Det er mulig du er genial, - 138 00:18:05,991 --> 00:18:10,246 - men det vil ta livet av deg. Du må være berømt mens du lever. 139 00:18:20,840 --> 00:18:24,760 Musikk og malerkunst var dermed utelukket, - 140 00:18:24,927 --> 00:18:28,681 - så vi henga oss til litteraturen. Mamma kunne ikke si noe på det. 141 00:18:28,848 --> 00:18:32,017 Goethe ble rikt dekorert, Tolstoj ble adlet, - 142 00:18:32,143 --> 00:18:37,356 - og Victor Hugo ble politiker. Det var noe som tiltalte henne. 143 00:18:41,694 --> 00:18:44,572 Vis meg hva du har skrevet. 144 00:18:49,577 --> 00:18:53,622 "Et skotskrutet klede og pang, en eksplosjon." 145 00:18:53,789 --> 00:18:59,712 "Farvel, du lille drage som flyr ..." Og hva så? 146 00:19:01,046 --> 00:19:05,384 "... gjennom luften. Du trodde du var så sterk, kameleon." 147 00:19:09,346 --> 00:19:12,266 Du blir en Tolstoj, gutten min. 148 00:19:13,809 --> 00:19:16,270 Du blir en Victor Hugo. 149 00:19:21,066 --> 00:19:25,738 Mamma satset alt på å gjøre meg til en verdensmann. 150 00:19:25,905 --> 00:19:30,201 Mer knall i hælene. Holdningen rak. Og bukk. 151 00:19:32,077 --> 00:19:34,914 Ikke vær borti med leppene. 152 00:19:35,080 --> 00:19:38,793 Mitt navn er Sverdlovskij. 153 00:19:38,959 --> 00:19:42,922 Dere er her for å lære, så se og hør godt etter. 154 00:19:43,088 --> 00:19:45,257 Legg an! 155 00:19:45,424 --> 00:19:46,675 Fyr! 156 00:20:02,650 --> 00:20:04,860 Du er så fin. 157 00:20:05,027 --> 00:20:09,114 Jeg vil ikke ha den på. Alle vil gjøre narr av meg. 158 00:20:09,281 --> 00:20:14,495 Det er den vakreste pelsen i byen. De som ler, er bare misunnelige. 159 00:20:14,662 --> 00:20:20,501 - Vedhengene er latterlige. - Det er grå ekornhaler. 160 00:20:20,668 --> 00:20:22,461 Mamma, altså ... 161 00:20:22,628 --> 00:20:26,549 Jeg vet hva som kler deg. 162 00:20:27,591 --> 00:20:30,719 Ta den på for min skyld. 163 00:20:42,439 --> 00:20:47,194 Vi gikk alltid på kino når den viste film med Ivan Mosjoukine. 164 00:20:48,529 --> 00:20:51,699 Ivan Mosjoukine, den store russiske skuespilleren. 165 00:20:51,866 --> 00:20:55,995 Han spilte romantiske helter og edle eventyrere. 166 00:20:58,956 --> 00:21:02,918 Han reddet hele imperier med sverd og pistol. 167 00:21:03,878 --> 00:21:09,842 Han reddet skjønnheter og utholdt tortur i tsarens tjeneste. 168 00:21:10,009 --> 00:21:14,263 Kvinner døde av kjærlighet for hans føtter. 169 00:21:15,389 --> 00:21:20,478 Og jeg skalv ved tanken på alt mamma forventet av meg. 170 00:21:34,742 --> 00:21:38,746 Da jeg var skuespillerinne i Russland, opptrådte jeg på teater. 171 00:21:38,913 --> 00:21:44,502 Jeg spilte sammen med Mosjoukine. Han var berømt allerede den gang. 172 00:21:45,294 --> 00:21:49,340 Vet du hva han sa til meg da du ble født? 173 00:21:49,507 --> 00:21:51,801 Han sa: 174 00:21:51,967 --> 00:21:57,014 "Din sønn er det eneste som virkelig betyr noe for deg." 175 00:21:57,223 --> 00:21:59,934 Derfor sluttet jeg. 176 00:22:02,311 --> 00:22:05,898 Jeg forlot teateret for din skyld. 177 00:22:09,235 --> 00:22:11,362 Ta den på. 178 00:22:19,620 --> 00:22:24,291 Se på meg. Strengere. 179 00:22:24,458 --> 00:22:27,837 Enda strengere. Som en mann. 180 00:22:29,088 --> 00:22:33,551 Med det blikket vil du få kvinner til å pines. Som ham. 181 00:22:42,143 --> 00:22:44,812 Jeg var ni da jeg ble forelsket for første gang. 182 00:22:44,979 --> 00:22:50,025 Det var en altoppslukende lidenskap som forgiftet hele min eksistens. 183 00:22:50,192 --> 00:22:53,362 Hun var åtte og het Valentine. 184 00:22:53,529 --> 00:22:57,783 Fast bestemt på å forføre henne gjorde jeg som mamma lærte meg. 185 00:22:57,950 --> 00:23:00,202 Jeg sendte henne mitt strengeste blikk. 186 00:23:02,371 --> 00:23:05,666 Hva gjør du? Du er rar. 187 00:23:05,833 --> 00:23:09,044 Er det noe galt i hodet på deg? 188 00:23:24,518 --> 00:23:27,480 Vil du bli med på kirkegården? 189 00:23:29,064 --> 00:23:32,026 - Mammas gullgutt. - Vi drar. 190 00:23:40,075 --> 00:23:43,329 - Hvor er de andre? - Jeg sendte dem bort. 191 00:23:43,454 --> 00:23:47,082 - Hvorfor det? - Sånn at vi kunne være alene. 192 00:23:49,460 --> 00:23:52,338 - Hva skal vi gjøre? - Jeg vet ikke. 193 00:23:52,505 --> 00:23:56,884 Jan spiser alt mulig for meg. Han har spist jord for meg. 194 00:23:57,051 --> 00:24:00,221 - Det kan jeg også gjøre. - Her har du noe. 195 00:24:03,974 --> 00:24:05,768 Spis denne blomsten. 196 00:24:05,935 --> 00:24:09,063 Slik begynte martyrdommen min. 197 00:24:09,230 --> 00:24:11,941 Jeg har sett dere! Hva gjør dere? 198 00:24:12,107 --> 00:24:15,986 - Det raker ikke deg. - Han har spist jord for deg. 199 00:24:16,153 --> 00:24:19,949 - La ham være. - Jeg har ikke rørt ham. 200 00:24:20,115 --> 00:24:22,952 - Hvem tror du at du er? - Ingen. 201 00:24:23,119 --> 00:24:26,747 - Hold opp! - Er du han der ambassadøren? 202 00:24:26,914 --> 00:24:32,378 Hold munn. Jeg går tilbake til festen. 203 00:24:33,921 --> 00:24:36,173 Se hva du har gjort. 204 00:24:37,424 --> 00:24:41,679 Gi meg den! Få den! 205 00:24:43,013 --> 00:24:45,766 Gi meg den! 206 00:24:53,023 --> 00:24:57,862 Vet du hva klokka er? Og hvordan er det du ser ut? 207 00:24:58,028 --> 00:25:02,199 Hvordan er det du ser ut? Har du vært i slåsskamp? 208 00:25:03,701 --> 00:25:08,038 Det er tre ting det er verdt å slåss for. 209 00:25:08,205 --> 00:25:12,418 Kvinner, ære og Frankrike. 210 00:25:12,543 --> 00:25:16,547 Var det for en av de tingene? Bra. 211 00:25:16,714 --> 00:25:20,176 Jeg forsto at den kjærligheten jeg var omgitt av hjemme, - 212 00:25:20,342 --> 00:25:24,263 - ikke var beslektet med den som ventet meg utenfor. 213 00:25:26,640 --> 00:25:30,603 Hallo! Valentine, er du der? 214 00:25:33,856 --> 00:25:36,108 Dere vet hvorfor dere er her. 215 00:25:36,275 --> 00:25:40,488 Den av dere som spiser flest, får et kyss av meg. 216 00:25:40,654 --> 00:25:45,618 - Med sneglehus og alt? - Selvfølgelig. Jan, du begynner. 217 00:25:55,920 --> 00:25:58,881 Æsj ... 218 00:26:29,829 --> 00:26:34,542 Det blir verst for deg! Dette skal du få svi for! 219 00:26:34,708 --> 00:26:38,087 Bare vent og se! 220 00:27:08,200 --> 00:27:12,580 Jeg visste det ikke var nok. Jeg måtte gå mye lenger. 221 00:27:12,746 --> 00:27:15,291 Jeg spiser denne for deg. 222 00:27:15,458 --> 00:27:19,003 Den gang fikk ikke barn høre om kjønnslivets mysterier. 223 00:27:19,170 --> 00:27:23,257 Jeg var overbevist om at det var sånn man elsket. 224 00:27:29,889 --> 00:27:33,058 Takk, doktor. 225 00:27:33,225 --> 00:27:36,312 Adjø, damer. 226 00:27:38,022 --> 00:27:39,940 - Er det sant? - Ja. 227 00:27:40,107 --> 00:27:43,861 Romain! Si at det ikke er sant! 228 00:27:44,028 --> 00:27:47,281 Har du spist en sko for en kvinnes skyld? 229 00:27:47,448 --> 00:27:50,326 - Jeg elsker henne. - Hva mener du? 230 00:27:50,493 --> 00:27:54,413 Bronsky-jenta? Elsker du den lille tøyta? 231 00:27:54,580 --> 00:27:56,665 Har hun gitt deg gaver? 232 00:27:56,832 --> 00:28:01,754 Når du blir ambassadør, skal du få verdens vakreste kvinner. 233 00:28:01,921 --> 00:28:04,590 De kaster seg for dine føtter. 234 00:28:04,757 --> 00:28:08,719 De vil gå i døden for deg, og du skal få dem til å lide. 235 00:28:08,886 --> 00:28:13,224 Så nå glemmer du Bronsky-jenta. 236 00:28:19,939 --> 00:28:25,194 - Hva gjelder det? - Kan jeg snakke med ambassadøren? 237 00:28:25,361 --> 00:28:27,363 Vent her. 238 00:28:34,662 --> 00:28:38,541 - Hva vil du? - Valentine ba meg hente deg. 239 00:28:47,550 --> 00:28:50,928 - Er du sikker på at hun er her? - Ja. 240 00:29:18,414 --> 00:29:20,583 - Er det han? - Ja. 241 00:29:20,749 --> 00:29:25,838 Jeg vet hva som har skjedd med min søster, Valentine. 242 00:29:26,005 --> 00:29:29,592 - Hvorfor kjenner jeg deg ikke? - Jeg stiller spørsmålene her. 243 00:29:29,758 --> 00:29:35,139 Hvis du ikke lar henne være, flår jeg nesen og ørene av deg. 244 00:29:35,306 --> 00:29:38,893 - Er det forstått? Så si det! - Det er forstått! 245 00:29:39,059 --> 00:29:44,982 Du er sønn av det ludderet som går rundt og sier- 246 00:29:45,149 --> 00:29:49,612 - at hun og hennes geniale sønn skal flytte til Frankrike og selge hatter. 247 00:29:49,778 --> 00:29:54,366 - Hvorfor er dere fortsatt her? - Man flytter ikke midt i et skoleår. 248 00:29:54,533 --> 00:29:59,622 Er det ikke heller fordi de ikke vil ha gamle jødehorer i Frankrike? 249 00:30:03,042 --> 00:30:05,878 Løp, din jøde! Løp! 250 00:30:17,598 --> 00:30:23,062 Hør godt etter, Romain. Neste gang noen fornærmer din mor, - 251 00:30:23,229 --> 00:30:27,483 - kommer du hjem på båre. Er det forstått? 252 00:30:27,650 --> 00:30:31,529 Om de så brekker hvert eneste bein du har. 253 00:30:31,737 --> 00:30:36,408 Ellers er det forgjeves å flytte til Frankrike. 254 00:30:38,244 --> 00:30:42,164 Sann mine ord! Sann mine ord! 255 00:30:43,457 --> 00:30:47,753 Fra nå av har du med å forsvare meg. 256 00:30:49,547 --> 00:30:54,343 Blås i om de slår med nevene. Det er alt det andre som gjør vondt. 257 00:30:56,428 --> 00:30:59,557 Om nødvendig skal du gå i døden for meg. 258 00:31:08,190 --> 00:31:11,277 Sett deg og spis ferdig. 259 00:31:26,208 --> 00:31:30,296 Fru Podowska er her. Hun vil kjøpe på krita igjen. 260 00:31:30,463 --> 00:31:33,299 Så mye som hun allerede skylder oss? 261 00:31:39,138 --> 00:31:43,851 Der er du jo. Jeg lurte på hvor du ble av. 262 00:31:44,018 --> 00:31:46,979 Du vet at jeg alltid er i nærheten. 263 00:31:48,898 --> 00:31:53,986 Nina, kan du stryke kjolene mine til fredag? 264 00:31:54,153 --> 00:32:00,034 Fru Podowska, Aniela spør om vi kan sende din mann regningen? 265 00:32:00,201 --> 00:32:03,454 Kjære venn, jeg regner med din diskresjon. 266 00:32:05,956 --> 00:32:08,876 Jeg gjør opp i neste uke. 267 00:32:09,043 --> 00:32:12,755 I så fall kan vi ha kjolene og hattene- 268 00:32:12,922 --> 00:32:16,342 -klar i neste uke. 269 00:32:16,509 --> 00:32:18,511 Hva vil det si? 270 00:32:19,845 --> 00:32:25,768 Gjelden din er betydelig, og vi har ikke fått avdrag på to måneder. 271 00:32:25,935 --> 00:32:29,396 Antyder du at jeg ikke vil betale? 272 00:32:33,943 --> 00:32:38,864 Svar meg, så jeg kan gjøre meg opp en mening om deg. 273 00:32:42,660 --> 00:32:47,373 Nei, naturligvis ikke. Jeg stoler på deg. 274 00:32:48,457 --> 00:32:50,459 Aniela! 275 00:32:50,626 --> 00:32:54,547 Pakk inn fruens hatter og be jentene stryke kjolene. 276 00:32:55,548 --> 00:32:58,467 Sett det på regningen. 277 00:33:08,894 --> 00:33:14,024 Vi var byens ledende motehus, men det så man ikke på regnskapet. 278 00:33:14,191 --> 00:33:18,487 Jentene vil ikke jobbe gratis lenger. 279 00:33:18,654 --> 00:33:23,742 - Pantefogden har sagt ... - Det blåser jeg i. 280 00:33:23,909 --> 00:33:28,247 Romain. Kom hit, gutten min. 281 00:33:28,414 --> 00:33:33,711 Motgangen vedvarte, og Aniela valgte å flytte hjem igjen. 282 00:33:33,919 --> 00:33:39,258 Avskjeden var utålelig. Vi omfavnet hverandre for siste gang. 283 00:33:55,608 --> 00:33:59,695 Bli her. Jeg har noe viktig jeg må avslutte. 284 00:33:59,862 --> 00:34:02,823 Jeg er straks tilbake. 285 00:34:32,812 --> 00:34:36,607 God dag. Jeg må snakke med fru Podowska. 286 00:34:36,774 --> 00:34:40,986 Du kan sin at det er hennes venninne Nina. 287 00:34:47,535 --> 00:34:49,787 Hva vil du? 288 00:34:49,995 --> 00:34:54,708 Beklager forstyrrelsen, men jeg har ikke sett deg i salongen på lenge. 289 00:34:54,875 --> 00:35:00,631 Jeg ville spørre når du kan innfri gjelden. 290 00:35:00,798 --> 00:35:05,928 Det er harde tider, og jeg har regninger som må betales. 291 00:35:06,095 --> 00:35:12,017 Du og ditt evinnelige mas om penger. Jeg burde aldri ha vist deg tillit. 292 00:35:13,435 --> 00:35:17,690 Mine venner hadde advart meg, men jeg forsvarte deg- 293 00:35:17,857 --> 00:35:22,194 - selv om du er jøde. Det var en feiltakelse. 294 00:35:22,361 --> 00:35:23,821 Adjø. 295 00:35:24,029 --> 00:35:28,868 Så lett slipper du ikke unna! Tyv! 296 00:35:29,034 --> 00:35:33,956 Skam deg! Du er ikke bedre enn uslingene man legger i jern! 297 00:35:34,123 --> 00:35:36,459 Nå er det nok. Forsvinn. 298 00:35:36,625 --> 00:35:41,797 Hele Vilnius skal få vite at Podowska er en tyv! 299 00:35:41,964 --> 00:35:47,511 Håper du råtner i helvete! Feite ku! 300 00:35:47,678 --> 00:35:50,306 Jeg tilkaller politiet! 301 00:35:58,230 --> 00:36:00,065 Romain ... 302 00:36:01,942 --> 00:36:04,737 Er du her? 303 00:36:04,904 --> 00:36:09,158 Vi drar fra denne byen. Du skal studere i Frankrike. 304 00:36:09,325 --> 00:36:11,327 Det lover jeg deg. 305 00:36:28,219 --> 00:36:32,890 Tross en desperat kamp for å berge firmaet, var løpet kjørt. 306 00:36:33,098 --> 00:36:35,351 Vi ble slått konkurs. 307 00:36:46,362 --> 00:36:49,657 Vil frøkenen gjøre meg den ære? 308 00:36:51,033 --> 00:36:53,577 - Nei, skatt. - Kom igjen, mamma. 309 00:36:53,744 --> 00:36:56,747 - Jeg har ikke lyst. - Vær så snill. 310 00:37:40,875 --> 00:37:45,921 Jeg sverget å forandre verden og legge den for hennes føtter. 311 00:37:46,088 --> 00:37:50,885 Jeg ville gi hennes offer mening og vise meg henne verdig. 312 00:37:51,051 --> 00:37:54,638 Jeg ville vie livet mitt til det. 313 00:37:59,643 --> 00:38:05,065 Lesley, du leser den? Herregud! Det er gyselig som du snoker! 314 00:38:05,232 --> 00:38:07,359 Den er vidunderlig. 315 00:38:07,526 --> 00:38:10,863 Vidunderlig? Den engelske ironien er pervers. 316 00:38:11,030 --> 00:38:16,619 Det er sannheten. La meg lese den ferdig. 317 00:38:54,406 --> 00:38:57,743 Min herre? Kan du hjelpe oss? 318 00:39:00,121 --> 00:39:01,247 Forsiktig. 319 00:39:03,707 --> 00:39:06,127 Kom, hjelp meg. 320 00:39:09,880 --> 00:39:13,509 - Forsiktig, den er skrøpelig. - Jeg skal være forsiktig. 321 00:39:13,676 --> 00:39:18,139 Mitt første minne om Frankrike er sjaueren på banegården i Nice. 322 00:39:18,305 --> 00:39:22,143 Han bar kofferten med vårt russiske sølvtøy- 323 00:39:22,309 --> 00:39:24,770 -som skulle sikre framtida vår. 324 00:39:31,777 --> 00:39:36,991 - Vi skal til Avenue Shakespeare. - Den tar jeg ikke. Spør Rinaldi. 325 00:39:38,701 --> 00:39:41,620 - Er du Rinaldi? - Ja. 326 00:39:41,787 --> 00:39:46,125 - Til Avenue Shakespeare. - Den der kan jeg ikke ha med. 327 00:39:46,292 --> 00:39:50,754 Har du sett bilen din? Kofferten min gjør ingenting fra eller til. 328 00:39:50,921 --> 00:39:53,299 Sett deg bak. 329 00:39:53,424 --> 00:39:57,303 Noen dager skulle man blitt i senga. 330 00:40:06,353 --> 00:40:09,106 Vi er der straks. 331 00:40:15,029 --> 00:40:17,865 Kom og se. Kom. 332 00:40:23,913 --> 00:40:28,751 Middelhavet. Synet ga meg åndenød. 333 00:40:28,918 --> 00:40:31,670 Hver gang jeg ser ut på det, - 334 00:40:31,837 --> 00:40:36,258 - føles det som om alle mine sorger løftes bort. 335 00:41:08,374 --> 00:41:14,547 Samovaren har jeg etter min mor, grevinne ved tsar Nikolaj 2.s hoff. 336 00:41:14,713 --> 00:41:19,426 Hun klarte å redde denne uvurderlige gjenstanden ... 337 00:41:21,053 --> 00:41:25,641 Du må forstå ... Jeg kan ikke snakke om henne- 338 00:41:25,808 --> 00:41:28,060 -uten å bli beveget. 339 00:41:33,482 --> 00:41:37,695 Du vet å presentere tingene dine og vekke dem til live. 340 00:41:37,862 --> 00:41:41,657 - Men du har et stort problem. - Hva da? 341 00:41:41,824 --> 00:41:44,410 Kan jeg være ærlig? 342 00:41:45,619 --> 00:41:50,291 - Tingene er ikke noe spesielt. - De har tilhørt tsar Nikolaj 2. 343 00:41:50,458 --> 00:41:54,336 Det er femte gang på to uker jeg har hørt det. Og du forlanger en formue. 344 00:41:54,503 --> 00:41:57,465 Det vil ingen her betale. 345 00:41:57,631 --> 00:42:02,970 En formue? For en autentisk gjenstand? Du snakker om kopier. 346 00:42:03,137 --> 00:42:07,641 Her kommer jeg med en original som har vært vitne til blodbad. 347 00:42:08,767 --> 00:42:11,854 Jeg vil foreslå et samarbeid. 348 00:42:12,021 --> 00:42:16,025 Du fortsetter å spille fallert russisk grevinne ... 349 00:42:16,192 --> 00:42:19,361 - Hvilket jeg er. - Hvilket du er. 350 00:42:19,528 --> 00:42:25,117 ... for å selge gjenstander fra butikken min til hotellene på kysten. 351 00:42:25,284 --> 00:42:30,080 - Hvilke gjenstander? - Ringer, ur, pudderdåser. 352 00:42:30,247 --> 00:42:34,168 - Hva får vi ut av det? - 10 % av salgsprisen. 353 00:42:34,335 --> 00:42:40,508 Og for å vise min oppriktighet gir jeg deg forskudd. 354 00:42:43,135 --> 00:42:45,721 Vi var reddet. Av en franskmann. 355 00:43:18,921 --> 00:43:20,589 Her. 356 00:43:28,139 --> 00:43:29,890 Årene gikk. 357 00:43:30,057 --> 00:43:34,770 Mamma fikk utstilt montrer med luksusgjenstander på hotellene. 358 00:43:34,937 --> 00:43:38,732 Hun gjorde det også skarpt i salg av leiligheter- 359 00:43:38,899 --> 00:43:42,945 - og som investor i Rinaldis nye drosje. 360 00:43:43,112 --> 00:43:45,906 Det var en tid med fred og fordragelighet. 361 00:44:04,467 --> 00:44:10,473 Ikke for å snoke, men din mor sier du er en genial forfatter. 362 00:44:10,639 --> 00:44:14,185 Det gjorde meg nysgjerrig. Jeg heter Mariette. 363 00:44:14,351 --> 00:44:17,354 - Det er en glede. - I like måte. 364 00:44:17,563 --> 00:44:22,860 Din mor ba meg ta meg av deg. Jeg skal ordne alt. 365 00:44:23,027 --> 00:44:27,740 Klesvask, stryking, rengjøring ... Jeg pusser sko og rer opp senga. 366 00:44:29,241 --> 00:44:31,452 Alt! 367 00:44:31,619 --> 00:44:34,914 Du trenger ikke løfte en finger. 368 00:45:01,857 --> 00:45:05,903 - Du er ikke her for å høre musikk. - Ja vel, frue. 369 00:45:07,238 --> 00:45:10,908 Du må ikke bli sint. Det var jeg som satte den på. 370 00:45:13,327 --> 00:45:15,913 Så sett den på igjen. 371 00:45:16,080 --> 00:45:20,459 Det glemte jeg å fortelle. Jeg så din mor på markedet. 372 00:45:20,626 --> 00:45:24,380 Hun snakker om deg som om du er prinsen på den hvite hesten. 373 00:45:24,547 --> 00:45:28,050 Min Romain ditt og min Romain datt. 374 00:45:28,217 --> 00:45:31,929 Det er selvfølgelig fordi du er sønnen hennes, men ... 375 00:45:32,930 --> 00:45:37,143 ... det gjorde likevel noe med meg. 376 00:45:42,565 --> 00:45:47,945 Mariette fylte hele min verden fra det øyeblikket jeg våknet. 377 00:45:48,112 --> 00:45:53,159 Når jeg ikke skulle på skolen, ble jeg liggende til hun kom. 378 00:45:53,325 --> 00:45:55,661 God morgen, Romain. 379 00:46:06,422 --> 00:46:10,384 Kvinnens vilje er Guds vilje. 380 00:46:10,551 --> 00:46:13,971 Og endelig skjedde mirakelet. 381 00:46:36,076 --> 00:46:38,204 Romain! Hva er det som skjer? 382 00:46:43,209 --> 00:46:46,837 - Skal du tukle med gutten min? - Men du sa jo ... 383 00:46:47,004 --> 00:46:52,009 Hva sa jeg? Forsvinn, før jeg kaster deg ut vinduet! Ut! 384 00:46:52,176 --> 00:46:56,597 Jeg vil aldri se deg mer! 385 00:46:56,764 --> 00:47:01,310 Romain. Romain, kom hit! Hvor skal du hen? 386 00:47:01,477 --> 00:47:02,812 Kom hit! 387 00:47:02,978 --> 00:47:07,525 Åpne! Hadde ikke bussen fått stopp, ville jeg aldri fått vite det. 388 00:47:07,733 --> 00:47:11,028 Du ville aldri fortalt meg det. 389 00:47:11,195 --> 00:47:15,741 Og så foran øynene på en mor! Hvordan våget den megga å gjøre det? 390 00:47:15,866 --> 00:47:18,994 Så la meg være i fred og pass på deg selv. 391 00:47:19,161 --> 00:47:23,332 Du bekymrer deg om alt, du bestemmer alt. 392 00:47:23,499 --> 00:47:27,753 Jeg blir kvalt! En vakker dag stikker jeg av! 393 00:47:39,473 --> 00:47:40,933 Dra, Romain. 394 00:47:42,476 --> 00:47:44,854 Mamma solgte en eiendom, - 395 00:47:45,020 --> 00:47:48,691 - og eieren lot henne gjøre den om til hotell. 396 00:47:48,858 --> 00:47:52,444 Hun visste ingenting om hotelldrift, men gjøv løs. 397 00:47:52,611 --> 00:47:57,324 Hun sto opp klokka seks og gikk på markedet, hvor hun var enerådende. 398 00:47:57,491 --> 00:47:59,410 Jeg tar den. 399 00:48:02,705 --> 00:48:05,708 - God morgen, Dominique. - God morgen, Nina. 400 00:48:10,546 --> 00:48:13,924 Se her. Se, så flott den er. 401 00:48:14,091 --> 00:48:16,969 - La meg få ti pene skiver. - Ellers noe mer? 402 00:48:17,136 --> 00:48:19,847 Det var alt. 403 00:48:24,810 --> 00:48:27,188 Mamma! Mamma? 404 00:48:27,354 --> 00:48:31,358 Mamma! Tilkall lege! 405 00:48:31,525 --> 00:48:33,277 Gjør plass. 406 00:48:35,696 --> 00:48:37,990 Går det bra, mamma? 407 00:48:39,825 --> 00:48:43,329 - Mamma, hører du meg? - Nina, da. 408 00:48:44,580 --> 00:48:46,832 Hva skjedde? 409 00:48:46,999 --> 00:48:50,836 Er dette din mor? Har hun hatt sukkersyke lenge? 410 00:48:50,961 --> 00:48:54,215 - Det forstår jeg ikke. - Her. 411 00:48:57,510 --> 00:49:01,013 - Hvorfor har du ikke sagt noe? - Det vedkommer ikke deg. 412 00:49:01,180 --> 00:49:04,475 Man kan bli 100 på tross av det tullet. 413 00:49:04,642 --> 00:49:08,646 Hvordan kan jeg stole på deg? Du har vært syk i to år. 414 00:49:08,854 --> 00:49:12,191 Er det noe mer du ikke sier? Så få det sagt nå. 415 00:49:12,358 --> 00:49:15,528 Jeg sier da ikke fra hver gang jeg stikker meg. 416 00:49:15,694 --> 00:49:18,614 Stikker du deg selv også? 417 00:49:18,781 --> 00:49:22,660 Hold det for deg selv. Det angår ingen andre. 418 00:49:35,631 --> 00:49:38,300 Er du klar over hva den vinen koster? 419 00:49:38,467 --> 00:49:41,595 Jeg er drosjesjåfør, ikke løpegutt. 420 00:49:41,762 --> 00:49:45,891 Romain! Gå ut og hjelp Rinaldi og hans korte armer. 421 00:49:57,153 --> 00:50:00,447 Det går fint. Jeg tar den. 422 00:50:05,911 --> 00:50:09,540 - God dag. - Fru Kacew, formoder jeg? 423 00:50:09,707 --> 00:50:13,961 Mitt navn er Zaremba. Jeg har bestilt et værelse. 424 00:50:14,128 --> 00:50:16,505 Ja, herr Zaremba. 425 00:50:16,672 --> 00:50:20,718 - Er du polakk? - Som deg, antar jeg. 426 00:50:21,802 --> 00:50:25,598 Det er min sønn Romain. Han skriver bøker. 427 00:50:25,764 --> 00:50:27,433 God dag og velkommen. 428 00:50:27,600 --> 00:50:32,771 Du skriver i så ung alder? Imponerende. Selv er jeg kunstmaler. 429 00:50:35,483 --> 00:50:40,029 Vennligst skriv deg inn. Jeg må be om en ukes forskudd. 430 00:50:41,572 --> 00:50:44,283 Så gjerne. Ikke noe problem. 431 00:50:46,577 --> 00:50:52,291 Herr Zaremba var langt fra mammas forestilling om en fordrukken maler. 432 00:50:52,458 --> 00:50:56,629 Det kunne bare være én forklaring. Han måtte være aldeles talentløs. 433 00:51:03,093 --> 00:51:06,889 Det er frokost fra sju til ni. 434 00:51:07,056 --> 00:51:11,977 Trenger du noe, kan du alltid henvende deg i resepsjonen. 435 00:51:15,564 --> 00:51:20,236 - Vær så god, unge mann. - Takk. Mange takk. 436 00:51:20,402 --> 00:51:23,614 Han endte med å bli boende i ett år. 437 00:51:29,829 --> 00:51:33,290 Herr Romain. Stå helt stille. 438 00:51:36,794 --> 00:51:39,547 Strekk høyre bein bakover. 439 00:51:39,713 --> 00:51:43,843 La det hvile på stolen. Og armen. Se på meg. 440 00:51:44,009 --> 00:51:46,929 Sånn, så flyr du. 441 00:51:51,684 --> 00:51:54,353 Se på meg. 442 00:51:56,272 --> 00:51:59,817 - Jeg får krampe. - Vær tapper, Romain. 443 00:52:02,236 --> 00:52:06,490 Det er noe jeg må tilstå. Jeg er interessert i din mor. 444 00:52:06,657 --> 00:52:11,245 Jeg vet hvor mye du fyller i hennes hjerte, - 445 00:52:11,412 --> 00:52:15,624 - men jeg er tilfreds med å være nummer to. 446 00:52:15,791 --> 00:52:20,713 - Jeg håper ikke jeg sjokkerer deg. - Slett ikke. 447 00:52:20,880 --> 00:52:23,424 Hvis din mor kan forledes til- 448 00:52:23,591 --> 00:52:27,178 - å gi meg litt av den ømheten hun overøser deg med, - 449 00:52:27,344 --> 00:52:32,975 - ville du blitt mer selvstendig. Det er ikke sunt å være enebarn. 450 00:52:33,142 --> 00:52:35,978 Takk, nå skal du slippe. 451 00:52:37,605 --> 00:52:41,942 Her er en liten gave som takk. Et av mine ydmyke verker. 452 00:52:42,109 --> 00:52:43,736 Takk. 453 00:52:45,279 --> 00:52:49,825 Kom innom hotell Royal i kveld. Jeg skal dit med mamma. 454 00:53:15,810 --> 00:53:19,897 God kveld. Jeg har bestilt en flaske sjampanje. 455 00:53:20,105 --> 00:53:23,859 Det vil være en ære å dele den med dere. 456 00:53:24,026 --> 00:53:26,821 Naturligvis, med fornøyelse. 457 00:53:40,459 --> 00:53:43,295 Liker du sjampanje? 458 00:53:43,462 --> 00:53:45,381 Ja. 459 00:53:50,219 --> 00:53:52,471 Det gikk en engel gjennom rommet. 460 00:53:52,638 --> 00:53:56,433 Jeg tror oppriktig på at det fins engler. 461 00:53:58,936 --> 00:54:01,605 Romain, skal du ikke be din mor opp? 462 00:54:01,772 --> 00:54:05,568 Frue, om jeg får lov. 463 00:54:12,449 --> 00:54:17,079 Zaremba som stefar. Endelig kunne jeg puste fritt. 464 00:54:17,246 --> 00:54:21,876 Jeg kunne kaste meg ut i livet uten å ha dårlig samvittighet. 465 00:54:23,752 --> 00:54:25,588 Mamma. 466 00:54:27,631 --> 00:54:29,633 Du godeste. 467 00:54:32,178 --> 00:54:34,638 Kom, jeg må snakke med deg. 468 00:54:37,892 --> 00:54:40,227 Hva er det? 469 00:54:42,104 --> 00:54:45,232 Han er et godt menneske. 470 00:54:45,399 --> 00:54:47,485 - Hvem? - Zaremba. 471 00:54:47,651 --> 00:54:52,239 - Kom du for å snakke om ham? - Han har en eiendom i Florida. 472 00:54:54,283 --> 00:54:56,827 Mamma. Mamma! 473 00:54:57,953 --> 00:54:59,789 Ut med dere! 474 00:54:59,955 --> 00:55:03,000 Jeg kan ikke hjelpe deg. Det kan han. 475 00:55:03,209 --> 00:55:06,670 - Jeg trenger ikke hjelp! - Ikke? Du er syk! 476 00:55:06,837 --> 00:55:10,716 Jeg må både ta utdannelse og gjøre militærtjeneste. 477 00:55:10,883 --> 00:55:13,677 Jeg er sterkere enn du tror. 478 00:55:13,844 --> 00:55:17,264 - Zaremba kan hjelpe deg nå. - Slutt med det snakket! 479 00:55:17,431 --> 00:55:22,812 Han har stor respekt for deg. Han vil behandle deg som en fornem dame. 480 00:55:26,607 --> 00:55:31,153 Jeg vet at jeg er gammel. Men hør her, Romain. 481 00:55:32,071 --> 00:55:37,743 Én eneste gang har jeg elsket en mann lidenskapelig. 482 00:55:37,910 --> 00:55:42,998 Og han hadde ingen respekt for meg. Han var aldri gentleman mot meg. 483 00:55:43,165 --> 00:55:46,168 Han var et mannfolk, ikke en liten gutt. 484 00:55:47,670 --> 00:55:50,923 Kunstmaleren kan kysse meg bak! 485 00:56:01,267 --> 00:56:04,270 Etter at ekteskapet gikk i vasken, - 486 00:56:04,395 --> 00:56:09,108 - ble jeg desperat etter å innfri mammas forventninger. 487 00:56:09,275 --> 00:56:12,778 Jeg måtte bli et geni innen fransk litteratur- 488 00:56:12,945 --> 00:56:17,533 - og skrive et udødelig mesterverk. Jeg gikk iherdig i gang. 489 00:56:43,058 --> 00:56:46,520 Jeg gjorde ferdig min fjerde roman skrevet under pseudonym. 490 00:56:46,687 --> 00:56:50,399 Akkurat som den forrige ble den refusert av forlaget. 491 00:56:50,566 --> 00:56:53,110 Jeg tok artium, og mamma bestemte- 492 00:56:53,319 --> 00:56:57,531 - at jeg skulle studere i Paris for å utvikle bekjentskaper. 493 00:57:00,034 --> 00:57:03,746 Romain, skynd deg. Jeg har dårlig tid. 494 00:57:08,876 --> 00:57:12,338 Like før jeg skulle reise, fikk mamma en religiøs krise. 495 00:57:12,505 --> 00:57:15,800 - Hvor skal vi? - Den russiske kirken. 496 00:57:15,966 --> 00:57:21,096 - Jeg trodde vi var jøder. - Jeg kjenner presten. 497 00:57:40,950 --> 00:57:45,454 Lov meg å være forsiktig. At du ikke blir smittet med noe. 498 00:57:45,621 --> 00:57:48,666 Det lover jeg. 499 00:57:49,917 --> 00:57:53,003 Sverg på at du aldri tar imot penger fra en kvinne. 500 00:57:53,170 --> 00:57:55,548 Jeg sverger. 501 00:57:57,800 --> 00:58:02,221 - Nei, mamma, jeg klarer meg. - Bare ta dem. Ta dem. 502 00:58:03,556 --> 00:58:05,766 Det er siste gang. 503 00:58:05,933 --> 00:58:09,603 Fatt mot, gutten min. Vær tapper. 504 00:58:09,770 --> 00:58:14,400 Du vil vende hjem som seierherre. Jeg ser det for meg. 505 00:58:18,237 --> 00:58:22,741 Unngå dumheter og fordommer. De vil forfølge deg. 506 00:58:22,908 --> 00:58:27,580 Og gå aldri i hullete sokker. Tar du skoene av foran en kvinne, - 507 00:58:27,746 --> 00:58:30,541 -må du alltid være elegant. 508 00:58:33,836 --> 00:58:36,464 - Kan jeg hjelpe deg? - Takk. 509 00:58:36,630 --> 00:58:41,343 Det er min sønn. Han skal studere juss i hovedstaden. 510 00:58:42,136 --> 00:58:47,099 Han skal bli diplomat, forfatter og offiser i luftvåpenet. 511 00:58:47,266 --> 00:58:49,351 Imponerende. 512 00:58:49,518 --> 00:58:51,562 Farvel, mor. 513 00:58:51,729 --> 00:58:53,647 - Får jeg lov? - Takk. 514 00:59:08,913 --> 00:59:11,707 - Skal jeg legge den opp? - Takk. 515 00:59:17,463 --> 00:59:20,508 - Mamma? - Til reisen. 516 00:59:30,601 --> 00:59:33,938 Vent, vent. Vent litt! 517 00:59:34,104 --> 00:59:36,232 Hun skal ikke med toget! 518 00:59:36,398 --> 00:59:39,777 - Hun skal ikke med. Stans toget. - Det er umulig. 519 00:59:39,944 --> 00:59:43,489 - Du må stoppe det. - Jeg må av, og jeg skal av. 520 00:59:43,656 --> 00:59:46,826 Det er din skyld hvis jeg faller. 521 00:59:46,992 --> 00:59:51,372 Hallo, min herre! Du må hjelpe min mor av toget! 522 01:00:03,717 --> 01:00:07,972 - Får jeg by på en saltagurk? - Nei takk. 523 01:00:12,518 --> 01:00:16,939 Din mor må være veldig glad i deg. Jeg heter Brigitte. 524 01:00:18,232 --> 01:00:22,611 - Du har vakker aksent. - Takk. Jeg er svensk. 525 01:00:25,531 --> 01:00:30,369 Brigitte var inkarnasjonen av den svenske drømmepiken. 526 01:00:30,536 --> 01:00:32,413 Jeg heter Romain. 527 01:00:32,580 --> 01:00:35,332 - Det er en glede. - I like måte. 528 01:00:35,541 --> 01:00:41,046 Elskede! Ja! Ja, jeg kommer! Jeg kommer! 529 01:00:45,551 --> 01:00:51,056 Jeg kom til Paris i september i 1934 og skrev meg inn på jussen. 530 01:00:59,440 --> 01:01:01,108 Hallo? 531 01:01:02,276 --> 01:01:05,654 Kacew! Din mor er i telefonen. 532 01:01:08,866 --> 01:01:11,076 "Jeg elsker deg!" 533 01:01:11,243 --> 01:01:15,706 "Ja, ja, ja! Jeg kommer!" 534 01:01:15,873 --> 01:01:18,501 "Å, jeg kommer!" 535 01:01:18,667 --> 01:01:20,127 Ja, hallo? 536 01:01:21,378 --> 01:01:22,671 Ja. 537 01:01:24,465 --> 01:01:27,676 Nei, mamma, jeg trenger ikke penger. 538 01:01:30,679 --> 01:01:33,098 Nei, nei, jeg tar ikke småjobber. 539 01:01:33,265 --> 01:01:38,062 Brigitte var vakker og intelligent, og vårt korte forhold var hett. 540 01:01:38,229 --> 01:01:43,400 - Vent, jeg blir med. - Vi ses i kveld. Jeg elsker deg. 541 01:01:44,443 --> 01:01:47,279 Ja. Brigitte, vent! 542 01:01:50,825 --> 01:01:54,120 Brigitte! Brigitte! 543 01:02:06,507 --> 01:02:10,553 Med kjærlighetssorg skrev jeg som besatt og glemte studiene. 544 01:02:10,719 --> 01:02:12,138 UVÆRET 545 01:02:57,766 --> 01:03:00,728 God dag. Gringoire, takk. 546 01:03:02,396 --> 01:03:06,192 Jeg ble helt satt ut da jeg åpnet ukas Gringoire- 547 01:03:06,358 --> 01:03:11,280 - og så min novelle "Uværet" og navnet mitt med store typer. 548 01:03:17,620 --> 01:03:19,705 Hallo, du der! 549 01:03:20,247 --> 01:03:21,624 Her. 550 01:03:36,430 --> 01:03:39,308 Hva foregår her? Hvem har lukket skoddene? 551 01:03:39,475 --> 01:03:42,978 Frøken Jacobi! Lucien! Hva vil gjestene si? 552 01:03:50,444 --> 01:03:54,114 Du er blitt berømt! Jeg visste det! 553 01:03:55,908 --> 01:03:59,245 - Den er til deg. - Du er gal! 554 01:04:06,001 --> 01:04:08,838 Takk. Takk, gutten min. 555 01:04:09,004 --> 01:04:11,549 Jeg hadde aldri tjent så mye penger før. 556 01:04:11,757 --> 01:04:15,094 Jeg trodde jeg var berget for resten av livet. 557 01:04:15,261 --> 01:04:18,472 - Unnskyld ... - God kveld, min herre. 558 01:04:18,639 --> 01:04:23,269 La oss få et godt bord og en flaske av din beste sjampanje. 559 01:04:56,677 --> 01:05:00,931 Jeg vendte tilbake til Paris og skrev tre nye noveller. 560 01:05:06,854 --> 01:05:08,814 Kacew, det er din mor! 561 01:05:16,197 --> 01:05:20,826 Jeg har kjøpt avisa igjen, men det står ingenting. Ingenting! 562 01:05:20,951 --> 01:05:23,829 - Det er helt normalt. - Hvordan det? 563 01:05:23,996 --> 01:05:28,000 Folk lurer. Alle venter på å lese det du har skrevet. 564 01:05:28,167 --> 01:05:31,545 - Det er helt normalt. - For noe tull. 565 01:05:31,712 --> 01:05:37,301 Pantaloni spanderte på hele markedet for å feire din første novelle. 566 01:05:37,468 --> 01:05:40,930 Du kan si til ham at jeg ikke inngår kompromisser. 567 01:05:41,096 --> 01:05:44,600 Avisa ville ha meg til å skrive noe middelmådig pjatt. 568 01:05:44,767 --> 01:05:48,145 Hva? Vil det si at du har mistet jobben? 569 01:05:48,312 --> 01:05:51,273 Jeg tjener godt nok. Ikke vær redd. 570 01:05:51,440 --> 01:05:54,318 - Hvordan? - Jeg skriver. 571 01:05:54,485 --> 01:05:57,196 - Men under andre navn. - Andre navn? 572 01:05:57,363 --> 01:06:01,033 - Ja. Under pseudonymer. - Hvilke? 573 01:06:02,243 --> 01:06:06,288 - Hvilke hva - Hvilke navn skriver du under? 574 01:06:07,581 --> 01:06:11,794 Jeg har skrevet to noveller denne måneden- 575 01:06:11,961 --> 01:06:16,215 - under navnet ... Corthis. André Corthis. 576 01:06:17,508 --> 01:06:20,261 - Corthis? - Ja. 577 01:06:20,427 --> 01:06:25,349 Det er for galt. Tvinger de deg til å skrive ting som byr deg imot? 578 01:06:25,516 --> 01:06:29,979 - Jeg skriver til redaktøren. - Nei, det trenger du ikke. 579 01:06:30,146 --> 01:06:34,984 Jeg må forklare for folk på markedet hva som foregår. 580 01:06:35,151 --> 01:06:39,530 Fint. Du tar deg av markedet, så ordner jeg resten. 581 01:06:40,531 --> 01:06:43,200 Elsker deg. 582 01:06:46,579 --> 01:06:49,957 Det neste halve året fikk jeg ingen noveller utgitt. 583 01:06:50,124 --> 01:06:54,837 Man mente de var for litterære, og alle ble sendt i retur. 584 01:06:59,425 --> 01:07:02,761 NICE, AUGUST 1938 585 01:07:09,935 --> 01:07:13,063 Min skatt! Så godt du ser ut. 586 01:07:26,285 --> 01:07:30,623 Det må gjøres. Du må dra. 587 01:07:30,790 --> 01:07:35,085 I morgen skaffer vi billetter. Jeg har allerede kjøpt kuler. 588 01:07:35,252 --> 01:07:39,298 Jeg forstår ingenting. Hvor skal jeg dra 589 01:07:41,801 --> 01:07:43,636 Til Berlin. 590 01:07:45,554 --> 01:07:47,723 Til Berlin? 591 01:07:48,516 --> 01:07:52,186 Denne Adolf Hitler må dø. 592 01:07:52,353 --> 01:07:55,606 Tro meg, det er eneste utvei. 593 01:07:55,773 --> 01:07:58,776 Jeg har tenkt mye på det. 594 01:07:58,984 --> 01:08:02,738 Du er en fremragende skytter. Du treffer blink på første forsøk. 595 01:08:04,740 --> 01:08:07,743 Jeg kan ikke bare dra ut og drepe Hitler. 596 01:08:07,910 --> 01:08:10,996 Hvis du blir tatt, - 597 01:08:11,163 --> 01:08:15,376 - garanterer jeg at Frankrike vil forlange å få deg løslatt. 598 01:08:18,546 --> 01:08:21,423 Jeg hadde ikke fulgt mye med, - 599 01:08:21,590 --> 01:08:25,511 - og hadde vanskelig for å tro at krigen sto for døra. 600 01:08:25,678 --> 01:08:29,014 Det var hetebølge, og jeg ville helst bli ved havet. 601 01:08:29,181 --> 01:08:34,812 Mordet på Hitler måtte gjerne vente til oktober. 602 01:08:35,020 --> 01:08:37,565 Men plikten kalte. 603 01:08:37,731 --> 01:08:41,610 God dag. Jeg vil ha en billett til Berlin i overmorgen. 604 01:08:41,777 --> 01:08:45,906 Hellet er med deg. Tyskerne gir turister 30 % rabatt. Tur-retur? 605 01:08:47,158 --> 01:08:48,492 Enveisbillett. 606 01:09:01,380 --> 01:09:05,926 Romain! Romain! Romain! 607 01:09:09,805 --> 01:09:13,058 Jeg bønnfaller deg, ikke gjør det. 608 01:09:13,184 --> 01:09:17,771 Oppgi ditt heroiske foretak. Det kan man ikke forlange av et enebarn. 609 01:09:17,938 --> 01:09:22,193 Jeg har kjempet sånn for å gjøre mann av deg. 610 01:09:23,736 --> 01:09:25,821 Og nå ... Herregud! 611 01:09:30,951 --> 01:09:33,788 Sånn gikk det til at jeg ikke drepte Hitler. 612 01:09:54,767 --> 01:10:00,189 Jeg ble innkalt 4. november 1938. Mamma var henrykt. 613 01:10:00,356 --> 01:10:04,109 Rengjør panseret og propellen før lunsj. 614 01:10:04,902 --> 01:10:08,823 Kacew, du klarte deg fint der oppe. 615 01:10:13,994 --> 01:10:18,249 Min elskede Romain. Når du får dine løytnantstriper på ermet, - 616 01:10:18,415 --> 01:10:22,461 - så husk at det bare er første skritt på veien mot berømmelse. 617 01:10:22,628 --> 01:10:24,672 Kjærlig hilsen mamma. 618 01:10:24,839 --> 01:10:28,342 Kacew, se her. Se. 619 01:10:28,509 --> 01:10:31,846 Det er din far. Sov søtt. 620 01:10:33,681 --> 01:10:35,182 JØDETRUSSELEN 621 01:10:44,817 --> 01:10:48,487 Etter mange måneder kom dagen- 622 01:10:48,654 --> 01:10:52,658 - hvor jeg skulle få mine sekondløytnantstriper. 623 01:10:56,662 --> 01:10:59,165 Offisersaspirant Leroux, Jacques. 624 01:10:59,290 --> 01:11:03,502 Nr. 1, forfremmes til sekondløytnant og utstasjoneres i Marrakech. 625 01:11:03,669 --> 01:11:08,591 Offisersaspirant Duval, Léon. Nr. 2, forfremmes til sekondløytnant. 626 01:11:10,092 --> 01:11:14,221 Offisersaspirant Guérin. Nr. 27, forfremmes til sersjant. 627 01:11:14,388 --> 01:11:20,352 Offisersaspirant Galy, Jean. Nr. 63, forfremmes til sekondløytnant. 628 01:11:37,286 --> 01:11:39,872 Offiserer og underoffiserer, tre av! 629 01:11:46,754 --> 01:11:52,468 Blant 300 aspiranter var jeg den eneste som ikke ble forfremmet. 630 01:11:52,635 --> 01:11:57,640 Aspirant Kacew, du blir her og gjennomgår ytterligere trening. 631 01:12:02,812 --> 01:12:05,356 Stikk i strid med all sedvane- 632 01:12:05,523 --> 01:12:10,528 - ble jeg ikke engang korporal. Jeg følte at jeg skulle dø. 633 01:12:11,362 --> 01:12:15,324 Mamma ville aldri overleve en så voldsom skuffelse. 634 01:12:22,623 --> 01:12:26,168 Vil du vite hvorfor du ble forbigått? 635 01:12:27,419 --> 01:12:31,132 Fordi du er jøde og ikke har vært statsborger lenge nok. 636 01:12:31,298 --> 01:12:36,095 Man må ha vært statsborger i ti år for å tjenestegjøre. 637 01:12:36,262 --> 01:12:39,390 Å bli offiser er enda vanskeligere. 638 01:12:39,557 --> 01:12:43,352 - Jeg er franskmann. - Det ble nedsatt en kommisjon. 639 01:12:43,519 --> 01:12:48,315 Man vaklet mellom å beholde deg eller overføre deg til infanteriet. 640 01:12:48,482 --> 01:12:53,112 Ministeriet ville la deg bli, men sjefene her stemte imot. 641 01:12:57,783 --> 01:13:00,411 Vær glad for at det ikke gikk som med Dreyfus. 642 01:13:35,237 --> 01:13:37,948 Nå er han her, Nina! 643 01:13:39,325 --> 01:13:44,205 Han er her! Han er her! Gutten min! Gutten min! 644 01:13:47,708 --> 01:13:50,544 Hva er dette? Hvor er stripene dine? 645 01:13:50,711 --> 01:13:53,339 La meg forklare. 646 01:13:57,635 --> 01:14:00,387 Jeg må snakke med mamma. 647 01:14:03,933 --> 01:14:07,394 Jeg visste at mamma var vant til harde slag, - 648 01:14:07,561 --> 01:14:10,022 -men jeg ville gjerne skåne henne. 649 01:14:10,189 --> 01:14:15,027 - Jeg ble ikke sekondløytnant. - Hvorfor ikke? 650 01:14:15,194 --> 01:14:17,947 Som den eneste av 300. 651 01:14:18,113 --> 01:14:22,284 Det er en form for midlertidig disiplinærstraff. 652 01:14:22,451 --> 01:14:24,411 Det forstår jeg ikke. 653 01:14:27,081 --> 01:14:31,752 Jeg forførte kommandantens kone. Jeg kunne ikke holde meg i skinnet. 654 01:14:31,919 --> 01:14:36,048 Jeg kunne ikke. Vi ble avslørt, og mannen forlangte at jeg ble straffet. 655 01:14:42,471 --> 01:14:45,182 - Var hun vakker? - Hva behager? 656 01:14:45,391 --> 01:14:48,936 - Var hun vakker? - Vakrere enn du kan tenke deg. 657 01:14:53,107 --> 01:14:56,026 Don Juan! Casanova! 658 01:14:56,193 --> 01:14:59,238 Det er det jeg alltid har sagt. 659 01:14:59,405 --> 01:15:02,533 Mannen kunne ha drept deg. 660 01:15:02,700 --> 01:15:07,621 300. Den eneste av 300. Du er helt eksepsjonell. 661 01:15:09,540 --> 01:15:12,543 Kjære venner ... 662 01:15:13,419 --> 01:15:18,674 Jeg kan ikke fortelle hvorfor av hensyn til visse personer ... 663 01:15:18,841 --> 01:15:22,136 Det kan jeg ikke. Men jeg hever glasset- 664 01:15:22,303 --> 01:15:25,306 - for Romain, som ikke er sekondløytnant. 665 01:15:26,849 --> 01:15:29,810 Det har en ganske spesiell betydning for oss begge. 666 01:15:29,977 --> 01:15:33,439 For Romain, den eneste av 300. 667 01:15:37,151 --> 01:15:40,279 Noen av dere har sett frem til dette øyeblikket, - 668 01:15:40,446 --> 01:15:43,282 -mens andre har gruet seg. 669 01:15:43,449 --> 01:15:48,329 Men i dag er det Frankrike dere fremfor alt skal tenke på. 670 01:15:48,496 --> 01:15:50,956 For takket være dere ... 671 01:15:51,123 --> 01:15:55,461 Krigen kom brått på meg. Hele militæret ble mobilisert. 672 01:15:55,628 --> 01:15:59,465 At Frankrike kunne tape krigen, falt meg ikke inn. 673 01:15:59,632 --> 01:16:03,552 Mamma ville aldri overleve et sånt nederlag. 674 01:16:12,561 --> 01:16:14,480 Romain! 675 01:16:19,193 --> 01:16:22,363 Romain, det er pakke til deg! 676 01:16:25,741 --> 01:16:28,744 Har mamma kommet for å kysse sin lille rotte? 677 01:16:28,911 --> 01:16:30,162 Gutten min! 678 01:16:30,329 --> 01:16:34,208 Ingen sønn har noen gang hatet sin mor slik jeg gjorde der. 679 01:16:34,375 --> 01:16:37,211 Kacew! Skal du ikke presentere oss? 680 01:16:37,378 --> 01:16:42,299 - Sett deg i bilen. - Skammer du deg over din mor? 681 01:16:52,143 --> 01:16:55,771 - Så søtt! - Nå er det bra. 682 01:16:59,650 --> 01:17:03,612 Dere må angripe med det samme og marsjere rett mot Berlin. 683 01:17:03,779 --> 01:17:07,449 - Si det til dine overordnede. - Kaptein. 684 01:17:09,076 --> 01:17:12,037 Var det kommandanten? 685 01:17:12,204 --> 01:17:14,874 Romain, svar meg. 686 01:17:15,040 --> 01:17:18,669 Ja, kaptein de Gache leder min eskadrille. 687 01:17:34,101 --> 01:17:38,772 Jeg sa at du har sart hals. Alle flyene har jo åpne cockpits. 688 01:17:38,939 --> 01:17:42,234 - Her. - Sa du virkelig det? 689 01:17:42,401 --> 01:17:46,572 Bra. Å bli forkjølet der oppe er jo ens største bekymring. 690 01:17:46,697 --> 01:17:49,074 Det skjer deg ingenting. 691 01:17:49,241 --> 01:17:52,077 Ikke én av ti av oss vil overleve dette. 692 01:17:52,244 --> 01:17:54,622 Det skjer deg ingenting. 693 01:17:54,789 --> 01:17:58,125 Slutt å late som om du vet alt. 694 01:17:58,292 --> 01:18:00,669 Lov meg det. 695 01:18:03,464 --> 01:18:06,759 - Det skjer meg ingenting. - Krigen varer ikke evig. 696 01:18:08,219 --> 01:18:12,139 Den varer ikke evig, og Frankrike vil seire. 697 01:18:12,306 --> 01:18:16,393 Frankrike vil seire fordi det er Frankrike. 698 01:18:18,938 --> 01:18:24,527 Jeg må med tungt hjerte si at vi legger ned våpnene. 699 01:18:24,693 --> 01:18:31,659 Jeg snakket med fienden i kveld for sammen med ham å søke ... 700 01:18:35,496 --> 01:18:37,498 Kacew. 701 01:18:43,629 --> 01:18:47,633 - Kaptein. - Tyskerne har inntatt Paris. 702 01:18:47,758 --> 01:18:52,555 Reiser man til England eller Afrika, blir man sett som desertør. 703 01:18:52,721 --> 01:18:56,016 - Hva vil du gjøre? - Dra til England. 704 01:18:56,183 --> 01:19:01,063 - Flyet går i kveld. Vil du bli med? - Gjerne, kaptein. 705 01:19:01,230 --> 01:19:05,734 Glem formalitetene, Kacew. Vi letter ved mørkets frembrudd. 706 01:19:19,415 --> 01:19:21,125 Kysten er klar. 707 01:19:23,043 --> 01:19:24,086 Dukk. 708 01:19:49,862 --> 01:19:51,822 Videre, videre. 709 01:19:55,493 --> 01:19:57,536 Kacew! Kacew! 710 01:19:59,371 --> 01:20:04,043 - Hva nå? - Det ble sendt bud på deg. 711 01:20:04,210 --> 01:20:06,212 Undersøk det. 712 01:20:06,378 --> 01:20:09,548 Vi flyr en prøverunde og kommer tilbake. 713 01:20:14,720 --> 01:20:16,597 - Skynd deg. - Takk. 714 01:20:18,474 --> 01:20:22,144 - Hallo? - Romain, er det deg? 715 01:20:22,311 --> 01:20:25,981 Midt i kommunikasjonskaoset- 716 01:20:26,148 --> 01:20:29,151 - var det helt uvirkelig å høre mammas stemme. 717 01:20:29,318 --> 01:20:32,154 Samtalen ble brutt. 718 01:20:32,321 --> 01:20:35,491 - Du kan ringe herfra. - Takk. 719 01:20:46,127 --> 01:20:50,381 Frøken Jacobi, det er Romain. Jeg må snakke med mamma. 720 01:20:54,009 --> 01:20:57,680 Er hun ikke der? Jeg har nettopp snakket med henne. 721 01:21:01,016 --> 01:21:02,852 Hvilket sykehus? 722 01:21:03,018 --> 01:21:07,314 Blås i at hun ikke vil at noen skal forstyrre meg. 723 01:21:13,571 --> 01:21:18,784 Jeg så flyet gå opp i flammer. Det styrtet under prøverunden. 724 01:21:20,119 --> 01:21:23,706 Mamma hadde reddet meg igjen. 725 01:21:55,196 --> 01:21:57,573 Romain. 726 01:22:08,459 --> 01:22:10,085 Her. 727 01:22:10,252 --> 01:22:13,923 Takk. Så vakre de er. 728 01:22:18,761 --> 01:22:24,058 Det er noe jeg må tilstå. Jeg har ikke fortalt deg hele sannheten. 729 01:22:25,392 --> 01:22:27,853 Sannheten om hva? 730 01:22:30,856 --> 01:22:34,360 Jeg var ikke ... Jeg var ingen ... 731 01:22:34,527 --> 01:22:37,613 Kan du hente et askebeger? 732 01:22:37,780 --> 01:22:42,952 Jeg var ingen stor skuespillerinne, ingen tragiker. 733 01:22:44,537 --> 01:22:47,706 Jeg har ikke vært helt ærlig. 734 01:22:47,873 --> 01:22:52,711 Jeg var ved teateret, men jeg kom aldri særlig langt. 735 01:22:55,881 --> 01:22:59,051 Frankrike er alt det som er vakrest. 736 01:22:59,218 --> 01:23:02,471 Det var derfor jeg ville at du skulle bli fransk. 737 01:23:02,638 --> 01:23:05,933 Og det lyktes jo. 738 01:23:06,976 --> 01:23:12,648 Marskalken er bare en svak olding. Det sa jeg til dem på markedet. 739 01:23:12,815 --> 01:23:17,736 Jeg sa at sønnen min skulle vise de feigingene. 740 01:23:26,662 --> 01:23:30,749 Ikke vær redd. Jeg skal kjempe. 741 01:23:37,506 --> 01:23:42,136 - Tror du hun må bli her lenge? - Jeg har tid til deg om litt. 742 01:23:42,303 --> 01:23:47,016 - Kan du ikke si noe nå? - Det kommer an på så mye. 743 01:23:47,183 --> 01:23:51,145 - Men vil du beholde henne? - Det kommer an på så mye. 744 01:23:51,312 --> 01:23:54,315 Kan du ikke si noe annet? La meg snakke med en spesialist. 745 01:23:54,482 --> 01:23:58,486 - Det er meg, og du bør snakke pent. - Jeg snakker slik jeg vil. 746 01:23:58,652 --> 01:24:03,199 Du må beskytte min mor mens jeg beskytter landet vårt. 747 01:24:03,365 --> 01:24:06,702 Beskytter du oss? Våpenhvilen er noe tull. 748 01:24:06,869 --> 01:24:10,289 Den stakkars dåren babler i vei om dine bedrifter ... 749 01:24:13,709 --> 01:24:18,255 Ikke kall min mor en dåre igjen! Forstått? 750 01:24:18,422 --> 01:24:21,467 - Har du en mor? - Ikke nå lenger. 751 01:24:21,634 --> 01:24:26,263 Nå har du en. Den kvinnen du fornærmet, er din mor. 752 01:24:26,430 --> 01:24:30,059 Si det. Si det! "Hun er min mor." 753 01:24:30,226 --> 01:24:32,728 Hun er min mor. 754 01:24:32,895 --> 01:24:38,317 Sånn. Fra nå av skal du behandle henne med respekt. 755 01:24:38,484 --> 01:24:43,280 Du skal pleie og beskytte henne som om hun var din egen. Forstått? 756 01:24:51,455 --> 01:24:53,791 Permen var over. 757 01:24:55,626 --> 01:24:58,420 Adjø, da. 758 01:24:59,672 --> 01:25:03,050 Ord kan ikke beskrive avskjeden vår. 759 01:25:03,217 --> 01:25:08,389 Etter 26 år uten en mann måtte hun se meg som en mann, ikke sin sønn. 760 01:25:08,556 --> 01:25:13,811 Ikke glem å arbeide. Du må fortsette å skrive bøker. 761 01:25:14,019 --> 01:25:17,314 Det skal jeg gjøre, men du må gi meg tid. 762 01:25:17,481 --> 01:25:23,237 Husk å gå jevnlig til legen. Jeg skal sende deg insulin. 763 01:25:23,404 --> 01:25:27,408 Ikke vær redd. Jeg er en gammel stridshest. 764 01:25:27,575 --> 01:25:31,370 Når jeg har overlevd så lenge, overlever jeg litt til. 765 01:25:34,248 --> 01:25:37,168 Jeg må dra. Kom. 766 01:25:42,089 --> 01:25:46,051 Jeg hører at det er franskmenn- 767 01:25:46,177 --> 01:25:50,723 - som fortsetter kampen fra England. Du må slutte deg til dem. 768 01:25:50,890 --> 01:25:53,350 Jeg vet det. 769 01:25:53,517 --> 01:25:57,855 Hun visste, som den eneste, hva det smilet krevde av meg, - 770 01:25:58,063 --> 01:26:00,232 -for hun smilte også. 771 01:26:00,399 --> 01:26:05,946 En del av motet hennes var for alltid gitt videre til meg. 772 01:26:43,901 --> 01:26:47,571 - Hva skal du her, Kacew? - Jeg må pisse. 773 01:27:25,276 --> 01:27:28,696 - Ikke rør deg. - Trekk av, jødesvin! 774 01:27:29,738 --> 01:27:32,700 Trekk av! Så vil de skyte deg som en rotte. 775 01:27:43,335 --> 01:27:45,379 Skynd deg! 776 01:27:49,758 --> 01:27:52,803 - Tanken er ikke fylt opp. - Hva? 777 01:27:52,970 --> 01:27:56,807 - Vi har toppen halv tank. - Da når vi aldri fram. 778 01:27:58,100 --> 01:28:00,352 Snurr propellen rundt. 779 01:28:07,943 --> 01:28:12,031 - Hva gjør du? - Jeg blir. Jeg kan ikke svømme. 780 01:28:16,076 --> 01:28:21,665 Endelig var jeg rebelsk. Jeg var tilbake i krigen igjen. 781 01:28:21,832 --> 01:28:25,211 Jeg følte min mors beundrende blikk hvile på meg. 782 01:28:25,336 --> 01:28:27,838 Nå begynte eventyret. 783 01:28:30,716 --> 01:28:34,929 Jeg ankom Olympia-hallen, hvor man samlet de franske frivillige. 784 01:28:35,095 --> 01:28:37,389 Jeg fikk brev fra mor. 785 01:28:37,556 --> 01:28:41,936 Kjære Romain. Du skal vite at din avreise ikke såret meg. 786 01:28:42,102 --> 01:28:45,356 - Vær sterk og ukuelig. - Det er jeg også. 787 01:28:45,523 --> 01:28:50,486 Men vi sitter bare fortvilet og venter på å komme i kamp. 788 01:29:02,123 --> 01:29:05,459 La meg fortelle hva som skjedde forleden kveld. 789 01:29:05,626 --> 01:29:10,798 Jeg var i selskap med en engelsk poet på en bar for flygere. 790 01:29:11,715 --> 01:29:15,177 Dressen? Min mor mente jeg måtte kle meg londonsk. 791 01:29:17,638 --> 01:29:22,601 Vet du hva sedelighetspolitiet sa om Joyce? 792 01:29:22,768 --> 01:29:27,982 En irlender som hadde skrevet pornografi kalt "Ulysses". 793 01:29:28,149 --> 01:29:32,111 Derfor er Ezra Pound en stor inspirasjon for meg. 794 01:29:32,278 --> 01:29:35,072 Hører du etter, skatt? Du hører jo ikke etter. 795 01:29:35,281 --> 01:29:39,869 Det jeg mener med Ezra Pound, er at når du leser det jeg skriver, - 796 01:29:40,035 --> 01:29:41,912 -så er det som en bølge ... 797 01:29:42,079 --> 01:29:45,916 Hun snakket ustanselig og så på meg med sine blå øyne- 798 01:29:46,083 --> 01:29:50,546 - som strålte av idioti. Jeg holdt ikke ut. 799 01:29:54,425 --> 01:30:00,222 I går skrev jeg: "Livets ild raser i meg. Jeg må favne den." 800 01:30:00,389 --> 01:30:03,934 Jeg er alltid klar til å gripe inspirasjonen, - 801 01:30:04,101 --> 01:30:08,397 - for inspirasjonen kan jo slå ned i en når som helst. 802 01:30:08,564 --> 01:30:12,485 - En dans, frøken? - Gjerne. Så fin du er i kveld. 803 01:30:12,651 --> 01:30:15,905 Hvilken flott uniform ... 804 01:30:20,910 --> 01:30:24,955 Jeg har et medfødt talent for skuespill. 805 01:30:25,122 --> 01:30:29,168 Jeg prøver å finne fram til et enkelt språk ... 806 01:30:29,335 --> 01:30:31,545 Ja, la oss endelig danse. 807 01:30:56,111 --> 01:30:59,448 Ganske absurd måtte jeg slåss om en jente- 808 01:30:59,615 --> 01:31:02,368 -jeg drømte om å bli kvitt. 809 01:31:05,579 --> 01:31:08,124 Skatten min, da! 810 01:31:32,648 --> 01:31:34,525 Forsvinn, og hold deg ute! 811 01:31:34,692 --> 01:31:38,571 Jeg trodde jeg var kvitt poeten. Jeg tok feil. 812 01:31:38,737 --> 01:31:42,700 Den eventyrlystne jenta holdt fortsatt fast i meg. 813 01:31:45,453 --> 01:31:48,664 Vent! Han vil duellere. 814 01:31:49,874 --> 01:31:54,545 Duellere? Det er mørklagt. Folk er bombet sønder og sammen. 815 01:31:55,921 --> 01:31:59,300 Jeg kunne verken la dem fornærme Frankrike- 816 01:31:59,467 --> 01:32:02,678 - eller legge bort den polske æreskodeksen. 817 01:32:02,845 --> 01:32:05,931 Utmerket. En duell med pistoler. Ti meter. 818 01:32:06,098 --> 01:32:09,310 Du kommer til å drepe ham. Jeg merker det. 819 01:32:09,477 --> 01:32:14,607 Vinner jeg, erkjenner dere tapet. Jeg vil ikke drepe alle tre. 820 01:32:14,773 --> 01:32:19,862 Si at jeg dreper ham og stikker det polske flagget i ræva på ham. 821 01:32:20,029 --> 01:32:24,867 Det blir han som skyter deg. Duellen står mellom dere to alene. 822 01:32:29,455 --> 01:32:31,999 Innta plassene! 823 01:32:37,713 --> 01:32:39,757 Legg an! 824 01:32:48,849 --> 01:32:50,226 Fyr! 825 01:32:51,143 --> 01:32:54,063 Du godeste! Du store min! 826 01:32:58,400 --> 01:33:02,404 Dere er en gjeng idioter. Polen og Frankrike er allierte. 827 01:33:02,571 --> 01:33:06,617 Bare en idiot vil ha oss til å drepe hverandre. 828 01:33:08,494 --> 01:33:11,288 Poeten tilkalte ambulanse, - 829 01:33:11,497 --> 01:33:14,542 - og jeg ble grepet av militærpolitiet. 830 01:33:14,708 --> 01:33:17,920 Polakken du såret, sa det var et uhell. 831 01:33:18,087 --> 01:33:23,425 Vi går snart under. De legger London i ruiner. Vi vil ut og slåss. 832 01:33:23,592 --> 01:33:27,638 Er det din forklaring på det som skjedde? 833 01:33:29,014 --> 01:33:32,601 Vi mangler piloter i Afrika. Hvis du vil unngå krigsrett, - 834 01:33:32,768 --> 01:33:35,396 -drar du i morgen. 835 01:33:50,286 --> 01:33:55,749 Pusjkin omkom i en pistolduell. Han var ikke så heldig som deg. 836 01:33:55,916 --> 01:34:00,129 - Hvordan heldig? - Timene hos Sverdlovskij. 837 01:34:00,296 --> 01:34:05,259 De polakkene ante ikke at du har lært å skyte hos Sverdlovskij. 838 01:34:05,426 --> 01:34:08,804 Nei. Nei, det ante de ikke. 839 01:34:12,725 --> 01:34:16,729 Du har ikke skrevet på lenge. Vet du hva det betyr? 840 01:34:16,896 --> 01:34:19,648 Det betyr ingenting. Ingenting! 841 01:34:19,815 --> 01:34:23,277 Det er rig. Jeg gjør alt du krever av meg. 842 01:34:23,444 --> 01:34:29,158 Du må skrive. Hvordan skal du ellers bli en stor kunstner? 843 01:34:32,036 --> 01:34:33,454 Ja. 844 01:34:35,164 --> 01:34:38,959 Du har rett. Jeg skal bli en stor forfatter. 845 01:34:39,126 --> 01:34:42,254 Jeg skal vinne krigen og være diplomat. 846 01:34:42,421 --> 01:34:45,424 Fransk ambassadør. Diplomat og ambassadør. 847 01:34:45,591 --> 01:34:47,760 Sånn skal det bli. 848 01:34:47,927 --> 01:34:51,597 Sånn skal det bli. Det lover jeg deg. 849 01:34:53,849 --> 01:34:56,227 Har du fått insulinet jeg sendte? 850 01:35:09,114 --> 01:35:11,784 I Afrika ble jeg stasjonert i Bangui. 851 01:35:11,951 --> 01:35:16,664 Krigen var langt unna. Vi hadde bare mygg å forsvare oss mot. 852 01:35:18,332 --> 01:35:23,003 Det var her jeg begynte på min roman "Europeisk oppdragelse". 853 01:35:29,552 --> 01:35:33,889 Hvorfor danser du ikke? Du gjør kanskje lekser? 854 01:35:34,056 --> 01:35:37,643 La det ligge, og kom og dans med oss. 855 01:35:38,394 --> 01:35:41,647 Har du lyst til å ha det gøy? 856 01:36:06,255 --> 01:36:08,716 Hva er i veien? 857 01:36:09,675 --> 01:36:13,262 Jeg kan ikke mer. Jeg kan ikke mer. 858 01:36:14,513 --> 01:36:17,099 Jeg kan ikke. Reis deg. 859 01:36:18,809 --> 01:36:23,189 - Hvem er du? Hva med å banke på? - Er ikke dette bungalow 17? 860 01:36:23,355 --> 01:36:28,110 Har de plassert deg her uten å si noe til meg? Herregud. 861 01:36:28,277 --> 01:36:31,363 Det der er mine saker. Reis deg. 862 01:36:31,530 --> 01:36:34,533 - Gi meg pengene mine. - Hva? 863 01:36:34,700 --> 01:36:40,080 Det er ikke min skyld at den ble slapp. Gi meg pengene. Fort. 864 01:36:40,247 --> 01:36:43,334 Se hva du har stelt i stand. Her. 865 01:36:45,252 --> 01:36:46,879 God natt, makker. 866 01:37:42,268 --> 01:37:44,812 La meg se på det. 867 01:37:49,150 --> 01:37:50,442 Vann? 868 01:38:00,661 --> 01:38:03,330 Syltetøy? Er du sulten? 869 01:38:06,167 --> 01:38:08,461 Det smaker godt. 870 01:38:10,421 --> 01:38:15,217 Kvinnens ansikt var mammas ansikt. Gammelt og trett. 871 01:38:17,428 --> 01:38:20,306 Nå må du fortelle meg hvor du bor. 872 01:38:21,223 --> 01:38:24,977 Hun var ensom og forlatt. 873 01:39:03,307 --> 01:39:07,603 Jeg fant henne. Hun har skadet beinet. 874 01:39:12,107 --> 01:39:15,528 Hvor fant du henne? 875 01:39:15,694 --> 01:39:20,115 En times ritt herfra. Hun har skadet beinet. 876 01:39:20,282 --> 01:39:24,787 Vi har lett etter henne i to dager. Takk for at du reddet henne. 877 01:39:25,579 --> 01:39:27,581 Tusen takk. 878 01:40:41,780 --> 01:40:43,365 Jeg tok den! 879 01:41:13,437 --> 01:41:16,732 Min kjære gutt, sørg for å skrive en god bok. 880 01:41:16,899 --> 01:41:21,070 Den vil være en trøst for deg i tiden som kommer. 881 01:41:22,196 --> 01:41:25,074 Gi meg tid! Gi meg tid, mamma! 882 01:41:25,241 --> 01:41:29,328 Ikke tenk på meg eller vær engstelig for meg. 883 01:41:29,495 --> 01:41:31,831 Du må være tapper. 884 01:41:31,997 --> 01:41:36,544 Du har alltid vært kunstner. Vennlig hilsen mamma. 885 01:41:54,061 --> 01:41:55,896 Nå er det avreise. 886 01:42:16,208 --> 01:42:20,880 Endelig ble vi sendt til Libya for å delta i felttoget mot Rommel. 887 01:42:37,313 --> 01:42:39,064 Ikke drikk det der. 888 01:42:54,079 --> 01:42:56,415 Kacew! Hva er i veien? 889 01:43:03,464 --> 01:43:06,717 Hvordan går det? Skal vi kontakte din mor? 890 01:43:06,884 --> 01:43:11,806 Hun må ikke få vite det. Jeg vil ikke dø her, kaptein. 891 01:43:11,972 --> 01:43:16,644 Vi skal gjøre vårt beste, men du bør kontakte familien. 892 01:43:16,811 --> 01:43:21,816 Jeg hadde fått tyfus. Legene næret ikke mye håp for meg. 893 01:43:26,946 --> 01:43:30,324 Du må ikke la min mor dø her sammen med meg- 894 01:43:30,491 --> 01:43:33,702 -på dette sykdomsbefengte sykehuset! 895 01:43:33,869 --> 01:43:35,996 Din mor er ikke her. 896 01:43:36,163 --> 01:43:40,251 Jo, det er hun. Hun er her inne! 897 01:43:40,417 --> 01:43:43,254 Forstår dere det? Forstår dere det? 898 01:43:44,630 --> 01:43:46,966 Hun er her inne. 899 01:43:49,009 --> 01:43:51,470 Du kan skrive til henne. 900 01:43:58,936 --> 01:44:01,939 Jeg sa at de ikke skulle forstyrre deg ... 901 01:44:02,148 --> 01:44:05,317 Jeg er her fordi du får meg til å fremstå som en idiot. 902 01:44:05,484 --> 01:44:11,157 Jeg har lovet at du skulle redde Frankrike. 903 01:44:11,323 --> 01:44:14,827 At du skulle vende hjem til Nice med en roman. 904 01:44:14,994 --> 01:44:18,914 Og så ligger du her som et annet drog. 905 01:44:19,081 --> 01:44:23,210 Jeg begynte på en bok. "Europeisk oppdragelse". 906 01:44:23,377 --> 01:44:27,631 Det heter den. Den handler om motstandskampen. 907 01:44:27,798 --> 01:44:31,594 - Og om kjærlighet? - Ja. 908 01:44:31,760 --> 01:44:33,762 Den må du skrive ferdig. 909 01:44:33,929 --> 01:44:37,892 - Den vil bli lest verden over. - Men jeg er jo syk. 910 01:44:38,058 --> 01:44:42,730 Hva så? Sluttet Maupassant å skrive fordi han fikk syfilis? 911 01:44:42,897 --> 01:44:47,526 Avsluttet Napoleon erobringene sine fordi han fikk malaria? Nei! 912 01:44:47,693 --> 01:44:51,030 Du tror på det legene innbiller deg. 913 01:44:51,197 --> 01:44:55,451 - Det feiler deg ingenting. - Jeg har ikke mer krefter. 914 01:44:55,618 --> 01:44:57,661 Det er mulig. 915 01:44:57,828 --> 01:45:01,999 Men du skal kjempe til du vinner. 916 01:45:02,208 --> 01:45:06,587 - Og jeg forbyr deg å dø. - De vil ikke sende oss i strid. 917 01:45:06,754 --> 01:45:10,257 Du skal nok komme i strid. 918 01:45:10,424 --> 01:45:15,971 Når du vender hjem til Nice, går vi ned Promenade des Anglais, - 919 01:45:16,138 --> 01:45:19,266 -mens alle roper: 920 01:45:19,433 --> 01:45:21,977 "Hyll denne kvinnen!" 921 01:45:22,144 --> 01:45:27,983 "Hennes sønn er vendt hjem fra krigen etter en overdådig innsats." 922 01:45:28,150 --> 01:45:32,822 Herrene vil løfte på hatten for meg og synge Marseillaisen. 923 01:46:03,561 --> 01:46:06,564 Hva gjør du? Kom tilbake, Romain! 924 01:46:09,525 --> 01:46:13,487 - Romain, legg deg ned. - Det kan du selv gjøre. 925 01:46:27,877 --> 01:46:33,382 Sekondløytnant Kacew, general! Du strøk meg av de levendes liste. 926 01:46:33,549 --> 01:46:38,679 Underoffiserene gjør ikke honnør. Selv de menige overser meg. 927 01:46:38,846 --> 01:46:43,184 Jeg er sekondløytnant i luftvåpenet, sønn av Nina Kacew og Frankrike, - 928 01:46:43,350 --> 01:46:46,437 - og jeg protesterer foran øynene på hele Europa! 929 01:46:46,604 --> 01:46:52,568 Du utnytter stillingen din! Hvorfor? Fordi du heter de Gaulle? 930 01:46:52,735 --> 01:46:56,197 La meg være klar og tydelig! Jeg forlanger å bli gjeninnsatt- 931 01:46:56,363 --> 01:46:59,241 -i de levendes hær! 932 01:47:05,790 --> 01:47:07,958 Romain, våkne. 933 01:47:09,418 --> 01:47:12,755 Doktor! Doktor! 934 01:47:12,922 --> 01:47:16,592 - Min mann er ... - Hva er i veien med ham? 935 01:47:17,510 --> 01:47:22,014 - Hjernesvulst. - Er du blitt undersøkt? 936 01:47:22,181 --> 01:47:26,644 Jeg er nær ved å dø, Lesley. Jeg etterlater huset til deg. 937 01:47:33,651 --> 01:47:35,569 Det er hodet og ørene. 938 01:47:35,736 --> 01:47:38,155 - Hva heter du? - Romain Gary. 939 01:47:38,364 --> 01:47:41,033 Den franske forfatteren? 940 01:47:41,200 --> 01:47:46,956 Herr Gary, du må beskrive symptomene. Hvordan begynte det? 941 01:47:47,123 --> 01:47:52,795 Jeg satt og arbeidet da jeg fikk vondt i hodet og ørene. 942 01:47:53,879 --> 01:47:57,842 - Hva har du stappet i ørene? - Det var en fryktelig støy. 943 01:47:58,008 --> 01:48:00,761 Hva har du stappet inn? 944 01:48:00,928 --> 01:48:04,557 - Brød. Hvetebrød. - Har du stappet brød i ørene? 945 01:48:04,723 --> 01:48:09,186 Ligg helt stille. Hva i alle dager er det? 946 01:48:11,188 --> 01:48:15,484 Guacamole. Brødet var for tørt. 947 01:48:15,651 --> 01:48:19,822 Du har fått en infeksjon på grunn av tilstopningen. 948 01:48:19,989 --> 01:48:24,452 - Jeg skriver ut antibiotika. - Du må undersøke hjernen min. 949 01:48:24,618 --> 01:48:28,122 Hjernen din fungerer fint. Du kan trygt skrive videre. 950 01:48:28,289 --> 01:48:30,916 Nei. Jeg vil snakke med en spesialist. 951 01:48:31,083 --> 01:48:35,796 Vi beholder deg til observasjon. Jeg finner et rom til deg. 952 01:48:35,963 --> 01:48:38,299 Guacamole ... 953 01:48:43,637 --> 01:48:49,226 I august 1943 ble min eskadrille overført til en base i England. 954 01:48:50,895 --> 01:48:53,689 Endelig skulle jeg i strid. 955 01:48:58,986 --> 01:49:02,156 Bauden, maskingeværskytter. Er du den nye navigatøren? 956 01:49:02,323 --> 01:49:06,786 - Ja, Romain Kacew. - Jeg trodde du var død. 957 01:49:06,952 --> 01:49:09,997 - Kjenner du ham? - Selvsagt får jeg den tullingen. 958 01:49:37,483 --> 01:49:41,821 Kjære mor, det er barske forhold her på Hartford Bridge-basen. 959 01:49:41,987 --> 01:49:45,366 Det er kaldt. Jeg må skrive iført frakk og støvler. 960 01:49:46,617 --> 01:49:51,956 Boka er halvferdig, men noen dager er det vanskelig å jobbe. 961 01:49:52,123 --> 01:49:55,668 I forrige uke mistet vi sju fly over Charleroi. 962 01:49:55,835 --> 01:49:58,838 Du er i mine tanker. Kjærlig hilsen Romain. 963 01:49:59,004 --> 01:50:03,050 Det skjer deg ingenting, og du skal gjøre ferdig boka. 964 01:50:03,217 --> 01:50:08,055 Det går bra med deg. Det er slik jeg har oppdratt deg. 965 01:50:18,232 --> 01:50:21,277 Hvordan kan du skrive om natten? 966 01:50:24,530 --> 01:50:26,949 Vi må opp om fire timer, og du skriver bare. 967 01:50:27,116 --> 01:50:30,411 Det er som om all dritten ikke eksisterer. 968 01:50:33,539 --> 01:50:35,916 Jeg jobber hver natt til daggry. 969 01:50:36,083 --> 01:50:40,588 "Europeisk oppdragelse" er snart ferdig. Det går fremover. 970 01:50:44,550 --> 01:50:49,805 Min prektige sønn. Vi leser med beundring om dine bedrifter. 971 01:50:49,972 --> 01:50:52,975 Jeg har fortalt alt til professorene dine. 972 01:50:53,142 --> 01:50:58,189 Glem aldri å arbeide på boka. Så får du den nok snart ferdig, - 973 01:50:58,355 --> 01:51:02,151 - og da vil hele verden se talentet ditt. Jeg er stolt av deg. 974 01:51:02,318 --> 01:51:05,946 Lenge leve republikken! Lenge leve Frankrike! 975 01:51:19,585 --> 01:51:21,629 SLUTT 976 01:52:09,093 --> 01:52:11,387 - Der er han. - Kacew! 977 01:52:14,140 --> 01:52:18,144 Kacew, se her! Det er til general de Gaulle! 978 01:52:20,062 --> 01:52:23,232 - Hva er det som foregår? - Britene vil gi ut boka di. 979 01:52:23,399 --> 01:52:25,860 Kacew, smil til pressen! 980 01:52:27,361 --> 01:52:30,447 Jeg skyndte meg å telegrafere nyheten til mor. 981 01:52:30,656 --> 01:52:34,743 Min bok skulle gis ut i England med tittelen "Forest of Anger". 982 01:52:34,910 --> 01:52:39,915 Endelig hadde jeg oppnådd noe for hennes skyld. Jeg var født. 983 01:52:44,962 --> 01:52:48,048 Kacew, det er brev til deg. 984 01:52:52,761 --> 01:52:57,683 Husk at du ikke lenger trenger meg. Du er mann nå. 985 01:52:59,018 --> 01:53:04,190 Bli gift, for du vil alltid trenge en kvinne i livet ditt. 986 01:53:04,356 --> 01:53:07,485 Det er nok en svakhet jeg har påført deg. 987 01:53:07,693 --> 01:53:11,197 Tenk ikke for mye på meg. Jeg er ved god helse. 988 01:53:11,363 --> 01:53:15,618 Dr. Rosanoff er meget tilfreds med meg. Jeg skulle hilse. 989 01:53:17,036 --> 01:53:21,707 Jeg nileste brevet for å finne en kommentar om boka. Ingenting. 990 01:53:21,832 --> 01:53:25,044 Hun ignorerte den fullstendig. 991 01:53:25,211 --> 01:53:29,882 Kjære mor. Jeg vet du vekter heltedåder over litteratur, - 992 01:53:30,049 --> 01:53:35,137 - men jeg trodde utgivelsen av min første bok ville glede deg. 993 01:53:35,304 --> 01:53:38,891 Jeg flyr tokt hver dag, og flyet gjennomhulles av kuler. 994 01:53:39,058 --> 01:53:42,061 Du forventer heltemot av meg. Jeg prøver å vise det. 995 01:53:48,108 --> 01:53:50,236 Vi blir slaktet. Jeg går lavere. 996 01:54:21,809 --> 01:54:24,770 Langer, kan du høre meg? 997 01:54:24,895 --> 01:54:27,106 Jeg er blendet! 998 01:54:37,241 --> 01:54:38,909 Rett opp! 999 01:54:40,161 --> 01:54:41,328 Rett opp! 1000 01:54:41,996 --> 01:54:43,622 Langer! Langer! 1001 01:54:48,043 --> 01:54:50,588 - Bauden? - Vi må skyte oss ut! 1002 01:54:52,047 --> 01:54:53,799 Faen! 1003 01:54:58,596 --> 01:55:01,849 Jeg kan ikke ... Jeg får ikke åpnet cockpiten. 1004 01:55:03,476 --> 01:55:06,520 Dere må hoppe ut. Jeg kan ikke fly lenger. 1005 01:55:06,687 --> 01:55:11,525 Nei, vi er rett over målet. Vi slipper bombene og vender hjem. 1006 01:55:11,692 --> 01:55:15,613 - Men jeg er blendet! - Vi slipper dem og vender hjem. 1007 01:55:19,074 --> 01:55:21,869 Vi nærmer oss målet. 1008 01:55:26,040 --> 01:55:28,250 Åpner bombeluka. 1009 01:55:29,251 --> 01:55:32,213 Tre, to, én. Bombene sluppet! 1010 01:55:42,348 --> 01:55:46,268 Vi må høyere opp, Langer. Opp, opp, opp! 1011 01:55:46,435 --> 01:55:49,605 Lytt til stemmen min, så guider jeg deg. 1012 01:55:49,772 --> 01:55:54,151 Boston-C til kontrolltårnet. Vi ankommer med en blendet pilot. 1013 01:55:57,446 --> 01:55:59,990 Gå forsiktig ned. 1014 01:56:01,909 --> 01:56:06,372 Vi kommer ut av kurs. Mer mot venstre. Slipp gassen! 1015 01:56:08,874 --> 01:56:11,752 Forsiktig. Nå lander vi. 1016 01:56:58,841 --> 01:57:01,385 Det var første gang i RAFs historie- 1017 01:57:01,552 --> 01:57:04,972 - at en blind pilot klarte å lande maskinen sin. 1018 01:57:06,849 --> 01:57:11,312 General de Gaulle tildelte meg Befrielseskorset for innsatsen. 1019 01:57:12,855 --> 01:57:15,232 Endelig kunne jeg vende hjem med hevet hode. 1020 01:57:15,399 --> 01:57:19,487 Boka hadde sikret mamma den kunstneriske anseelsen, - 1021 01:57:19,653 --> 01:57:23,491 - og nå kom jeg hjem med den høyeste militære utmerkelsen. 1022 01:57:24,492 --> 01:57:27,745 D-dag fant sted. Snart ville krigen være over. 1023 01:57:27,953 --> 01:57:32,291 Paris er herjet, men Paris er befridd. 1024 01:57:32,458 --> 01:57:36,337 Min kjære sønn. Vi har vært adskilt i mange år. 1025 01:57:36,504 --> 01:57:40,132 Jeg håper du vil tilgi meg når du vender hjem. 1026 01:57:40,299 --> 01:57:44,970 Alt jeg gjorde, gjorde jeg fordi du trengte meg. 1027 01:57:45,137 --> 01:57:47,515 Jeg har det bra. Jeg venter på deg. 1028 01:57:47,681 --> 01:57:52,686 Jeg lurte på hva hun hadde gjort. Hadde hun giftet seg? 1029 01:57:52,853 --> 01:57:55,189 Jeg ilte til Nice. 1030 01:57:55,356 --> 01:58:00,486 Jeg kjørte med jeep etter jeep til Toulon og videre til Nice. 1031 01:58:00,653 --> 01:58:03,864 Hele mitt vesen lengtet etter byen, huset- 1032 01:58:04,031 --> 01:58:07,701 - og de åpne armene som ventet på meg. 1033 01:58:35,855 --> 01:58:39,608 - Hvem er du? - Jeg er Romain, Ninas sønn. 1034 01:58:39,775 --> 01:58:43,320 - Det bor ingen Nina her. - Vent. Nina Kacew. 1035 01:58:43,487 --> 01:58:48,451 - Hvem er han? Hva vil han? - Jeg er Romain, Nina Kacews sønn. 1036 01:58:48,617 --> 01:58:52,163 - Det bor ingen Nina Kacew her. - Dette er jo hennes hotell. 1037 01:58:52,329 --> 01:58:55,040 Du må ha gått feil. 1038 01:59:11,474 --> 01:59:13,809 Frøken. Frøken ... 1039 01:59:13,976 --> 01:59:17,188 Min mor, Nina Kacew, er hun her på sykehuset? 1040 01:59:17,354 --> 01:59:20,566 - Når ble hun innlagt? - Aner ikke. 1041 01:59:20,733 --> 01:59:25,488 - Dr. Rosanoff har tatt seg av henne. - Dr. Rosanoff er på visitt. 1042 01:59:25,654 --> 01:59:26,655 Vent! 1043 01:59:34,622 --> 01:59:37,583 - Dr. Rosanoff? - Der inne. 1044 01:59:39,502 --> 01:59:41,670 Vet du hvor min mor er? 1045 01:59:43,756 --> 01:59:46,759 Fortsett uten meg. Bli med meg. 1046 01:59:46,926 --> 01:59:50,095 Hva skjer? Hvor er hun? 1047 01:59:50,221 --> 01:59:52,807 Din mor er død. 1048 01:59:55,476 --> 01:59:58,229 Nei. Hvorfor sier du det? 1049 01:59:58,395 --> 02:00:00,606 Hun døde for tre år siden. 1050 02:00:00,773 --> 02:00:05,694 Sludder, hun har skrevet til meg. Jeg fikk brev for noen dager siden. 1051 02:00:05,861 --> 02:00:07,696 Hun skriver til meg. 1052 02:00:12,368 --> 02:00:13,953 Nei. 1053 02:00:17,957 --> 02:00:19,375 Nei. 1054 02:00:32,429 --> 02:00:36,642 I sine siste dager skrev hun 250 brev. 1055 02:00:36,809 --> 02:00:39,436 Hun skrev dag og natt. 1056 02:00:39,603 --> 02:00:42,439 Hun ba meg sende dem til en venninne- 1057 02:00:42,606 --> 02:00:47,153 - som løpende skulle sende dem til deg i England etter hennes død. 1058 02:00:47,319 --> 02:00:49,530 Ett eller to i uka. 1059 02:00:50,906 --> 02:00:55,202 Hun trodde ikke du kunne overleve hvis du fikk vite at hun var død. 1060 02:02:38,305 --> 02:02:41,308 Ja, det viktigste ... 1061 02:02:50,484 --> 02:02:53,571 Jeg gjorde alt hun ba om, Lesley. 1062 02:02:56,157 --> 02:02:58,701 Jeg gjorde alt. 1063 02:02:58,868 --> 02:03:00,661 Og ingenting ... 1064 02:03:02,288 --> 02:03:07,126 Forfatter, prisbelønt, konsul, fransk ambassadør ... Ingenting. 1065 02:03:09,044 --> 02:03:13,174 Konger, skuespillerinner, penger ... Selv dette. 1066 02:03:13,340 --> 02:03:16,343 Vet hun hvor vanskelig det er- 1067 02:03:16,510 --> 02:03:20,306 -å få det sydd i London? Nei. 1068 02:03:23,184 --> 02:03:26,520 Nei, hun er borte. 1069 02:03:30,316 --> 02:03:33,319 Hun døde uten å vite noe om det. 1070 02:03:35,905 --> 02:03:37,531 Nei. 1071 02:03:39,909 --> 02:03:43,412 Hun vil aldri få vite at jeg holdt løftet. 1072 02:03:44,497 --> 02:03:49,752 Den boka er det eneste du kunne ha gjort for henne. 1073 02:03:59,094 --> 02:04:04,683 En mors kjærlighet er et løfte livet gir, men aldri innfrir. 1074 02:04:04,850 --> 02:04:09,396 I tillegg er du dømt til å føle savn til dine dagers ende. 1075 02:04:09,563 --> 02:04:13,901 Hver gang en kvinne tar deg i armene og omfavner deg, - 1076 02:04:14,068 --> 02:04:17,154 -er det blott et fattig gjenskinn. 1077 02:04:17,363 --> 02:04:20,658 Henrivende armer lukker seg om halsen din. 1078 02:04:20,825 --> 02:04:23,744 Myke lepper visker til deg om kjærlighet. 1079 02:04:23,911 --> 02:04:26,038 Men du vet bedre. 1080 02:04:26,205 --> 02:04:30,709 For du har vært ved kilden, og du har drukket den tørr. 1081 02:04:44,515 --> 02:04:46,767 Romain Kacew tok navnet Romain Gary. 1082 02:04:46,934 --> 02:04:49,895 Han skrev 34 romaner og regisserte to filmer. 1083 02:04:50,062 --> 02:04:53,149 Han fikk to Goncourtpriser under navnet Emile Ajar, - 1084 02:04:53,315 --> 02:04:56,193 - hvilket er makeløst i fransk litteratur. 1085 02:04:56,402 --> 02:05:01,907 Etter Lesley Blanch giftet han seg med Jean Seberg. De fikk en sønn. 1086 02:05:02,074 --> 02:05:05,453 Romain tok livet av seg, 66 år gammel. 1087 02:05:05,619 --> 02:05:09,999 Etter eget ønske ble asken strødd over Middelhavet. 1088 02:06:43,300 --> 02:06:48,235 Tekst: Jørn-Are Haugli Johansen Scandinavian Text Service 2018