1 00:01:03,636 --> 00:01:06,597 LØFTE VED DAGGRY 2 00:01:42,049 --> 00:01:43,467 Tak. 3 00:02:00,025 --> 00:02:02,319 - Godaften. - Godaften. 4 00:02:09,368 --> 00:02:11,162 Romain? 5 00:02:24,383 --> 00:02:26,594 Nu skal jeg. 6 00:02:36,854 --> 00:02:39,940 - Romain, hvad er der galt? - Jeg er ved at dø. 7 00:02:40,107 --> 00:02:44,653 Er der en læge på hotellet? Hjælp mig med at få ham op. 8 00:02:49,158 --> 00:02:55,039 Lad være. Få mig til Mexico. Til Mexico. Jeg vil ikke dø her! 9 00:02:55,164 --> 00:03:00,461 Det kan du ikke mene, Romain. Der er mindst fem timers kørsel. 10 00:03:01,545 --> 00:03:03,923 Jeg er ligeglad. Ring efter en taxi. 11 00:03:05,090 --> 00:03:08,969 Jeg vil dø i Mexico, ikke her. 12 00:03:09,136 --> 00:03:13,307 Sådan skal det være. Få det arrangeret, Lesley. 13 00:03:13,474 --> 00:03:16,310 Du er trods alt min hustru. 14 00:03:28,280 --> 00:03:30,324 MORGENRØDENS LØFTE 15 00:03:33,327 --> 00:03:35,746 Pas på hovedet, skat. 16 00:03:41,252 --> 00:03:45,756 - Hvad er du ved at skrive? - Et testamente, Lesley. 17 00:03:45,923 --> 00:03:48,843 Et testamente over hvad? 18 00:03:49,009 --> 00:03:52,680 En bog. En bog om min mor. 19 00:03:59,812 --> 00:04:02,148 Vær venlig at skrue ned. 20 00:04:28,424 --> 00:04:32,303 Jeg var 44 og elskede Frankrig af hele mit hjerte, - 21 00:04:32,470 --> 00:04:36,348 - for Frankrig var mit eneste minde om min mor. 22 00:04:36,515 --> 00:04:40,936 Det burde ikke være tilladt at elske et andet væsen så højt. 23 00:04:41,145 --> 00:04:43,564 End ikke ens mor. 24 00:04:50,446 --> 00:04:54,158 Forskrækkede jeg dig? Jeg vidste, du kom denne vej. 25 00:04:54,325 --> 00:04:57,745 - Gik det godt i skolen? - Nogenlunde. 26 00:04:57,912 --> 00:05:01,916 Hvad? De forstår dig ikke. 27 00:05:03,250 --> 00:05:05,002 Her. 28 00:05:11,926 --> 00:05:16,013 En dag vil du eje en bil- 29 00:05:16,180 --> 00:05:18,766 -og være fransk ambassadør. 30 00:05:22,645 --> 00:05:25,189 Giv mig et knus. 31 00:05:32,196 --> 00:05:35,699 Skynd dig hjem. Aniela venter på dig. 32 00:05:40,121 --> 00:05:45,376 Min mor og jeg boede i Vilnius i Polen. Hun levede af at sy hatte. 33 00:05:46,585 --> 00:05:52,216 Byen var bidende kold, og sneen lagde sig i dyner langs de grå mure. 34 00:06:08,482 --> 00:06:12,319 Romain, giv mig et kys. Gik det godt i skolen? 35 00:06:12,486 --> 00:06:17,074 Kom, jeg har lavet kakao til dig. Dejlig kakao. 36 00:06:17,241 --> 00:06:21,078 Kan den frakke da ikke komme af? 37 00:06:23,831 --> 00:06:26,834 Pust på den. Den er varm. 38 00:06:28,586 --> 00:06:30,838 Det er politiet! 39 00:06:31,005 --> 00:06:35,384 - Fru Kacew er ikke hjemme ... - Hvornår er hun tilbage? 40 00:06:35,551 --> 00:06:39,013 Hun kommer og går. Hun er dørsælgerske. 41 00:06:39,180 --> 00:06:43,559 Hvad er meningen? Hvad vil De her? 42 00:06:43,767 --> 00:06:46,187 - Nina Kacew? - Ingen ringere. 43 00:06:46,353 --> 00:06:49,398 - Deres papirer. - Nu skal jeg. 44 00:06:49,565 --> 00:06:51,525 - Er De fra Rusland? - Moskva. 45 00:06:51,692 --> 00:06:54,820 - Hvornår kom De hertil? - For tre måneder siden. 46 00:06:54,987 --> 00:06:58,574 - Hvad er det her? - Damehatte. Jeg sælger dem. 47 00:06:59,450 --> 00:07:02,119 Ransag lejligheden. 48 00:07:04,079 --> 00:07:08,167 Deres naboer hævder, at De er i besiddelse af forbudte genstande. 49 00:07:09,168 --> 00:07:14,006 Hvad er det, De gør? Ikke den! Vær dog lidt forsigtige! 50 00:07:14,173 --> 00:07:16,342 Hvad leder De efter? 51 00:07:16,509 --> 00:07:20,304 De kan ikke bare komme her uden tilladelse eller varsel. 52 00:07:20,471 --> 00:07:24,016 Der er blevet indgivet en klage. 53 00:07:24,183 --> 00:07:26,310 En klage? Fra hvem? 54 00:07:26,435 --> 00:07:30,523 - Er det Deres maskiner? - Vi har kvitteringerne på dem. 55 00:07:32,858 --> 00:07:37,071 Møgdyr! Tror I, I kan jage mig ud? 56 00:07:37,822 --> 00:07:41,325 Prøv bare. Gå til den! 57 00:07:41,450 --> 00:07:46,205 Bliv endelig ved! Vi har jo alverdens ting! 58 00:08:23,451 --> 00:08:29,373 Hvor gemmer hun sig? Den slange, der tilkalder politiet bag min ryg! 59 00:08:29,540 --> 00:08:32,668 Kom frem! Kom frem! 60 00:08:32,835 --> 00:08:35,963 Se mig i øjnene! 61 00:08:36,130 --> 00:08:40,968 Du ved ikke, hvem du har med at gøre, hvem du har den ære at tale med. 62 00:08:42,553 --> 00:08:48,601 Se på ham. Det er min søn. Han skal være fransk ambassadør! 63 00:08:48,767 --> 00:08:52,188 Forfatter! Ridder af Æreslegionen! 64 00:08:53,564 --> 00:08:57,485 General! Han skal have sit tøj syet i London! 65 00:09:00,404 --> 00:09:04,408 Aldrig har noget påvirket mig så meget som det latterbrøl. 66 00:09:04,575 --> 00:09:08,329 Det var et af de pinligste øjeblikke i mit liv. 67 00:09:08,496 --> 00:09:12,082 Men latteren har gjort mig til den, jeg er. 68 00:09:40,444 --> 00:09:45,366 Mor lærte mig, at ingen kan latterliggøre et menneske. 69 00:10:02,466 --> 00:10:05,678 De aner ikke, hvem de har med at gøre. 70 00:10:05,845 --> 00:10:09,098 Vi finder os ikke i den behandling. 71 00:10:09,265 --> 00:10:11,767 De aner det ikke. 72 00:10:11,976 --> 00:10:17,481 Mor var hævngerrig og ivrig efter at ydmyge sine fjender. 73 00:10:19,024 --> 00:10:23,821 Hendes plan var uhyre dristig i en lille by som Vilnius. 74 00:10:24,029 --> 00:10:29,076 Hun kunne nemt have fået os smidt på gaden med vores pikpak igen. 75 00:10:40,337 --> 00:10:42,548 Kom, skynd jer! 76 00:10:44,049 --> 00:10:45,759 Nina Kacew? 77 00:10:45,926 --> 00:10:50,973 Fra sin teatertid kendte min mor en talentløs fransk skuespiller. 78 00:10:51,182 --> 00:10:54,226 Han hed Alex Gubernatis og henslæbte livet i Warszawa. 79 00:10:54,393 --> 00:10:58,522 Dejligt at se dig igen, Nina ... 80 00:10:59,815 --> 00:11:02,151 Af sted med dig! 81 00:11:35,976 --> 00:11:39,104 - Det er flot. - Vældig flot. 82 00:11:51,826 --> 00:11:54,870 - Klappen er gået ned. - Hvad mener du? 83 00:11:55,037 --> 00:11:58,499 Vi er slet ikke gået i gang. "Stilhed, de damer, stilhed." 84 00:11:58,666 --> 00:12:02,253 - Stilhed, de damer, stilhed. - Slå ud med armen. 85 00:12:02,419 --> 00:12:07,258 - Stilhed, de damer, stilhed. - Det skal være mere højtideligt. 86 00:12:07,424 --> 00:12:11,262 Sådan her. "Stilhed, de damer, stilhed!" 87 00:12:12,263 --> 00:12:16,183 Stilhed, de damer, stilhed! Hvorfor skal jeg sige det? 88 00:12:16,350 --> 00:12:21,480 Fordi salen vil være fyldt. Fyldt med Vilnius' rigeste damer, - 89 00:12:21,647 --> 00:12:25,151 - der er strømmet til for at møde Paul Poiret i egen høje person. 90 00:12:25,317 --> 00:12:29,071 I aviserne offentliggjorde hun, at selveste Paul Poiret- 91 00:12:29,280 --> 00:12:33,409 - kom fra Paris for at indvie Maison Nouvelle-salonerne- 92 00:12:33,617 --> 00:12:36,203 -tirsdag den 6. februar kl. 16. 93 00:12:40,666 --> 00:12:42,960 Velkommen til. 94 00:12:46,964 --> 00:12:49,300 Der er stuvende fuldt. 95 00:12:49,467 --> 00:12:53,888 - Jeg kan ikke gå på uden en dram. - Ville Paul Poiret stinke af vodka? 96 00:12:54,054 --> 00:12:59,226 Jeg må altså have en dram, Nina. Jeg tager duftevand på bagefter. 97 00:13:01,353 --> 00:13:03,481 - Her. - Tak. 98 00:13:09,111 --> 00:13:13,032 Mine damer, jeg takker Dem for at møde så talstærkt op- 99 00:13:13,240 --> 00:13:17,953 - for at tage imod Paris' største modeskaber: 100 00:13:18,162 --> 00:13:20,748 Hr. Paul Poiret. 101 00:13:27,922 --> 00:13:31,300 Stilhed, de damer, stilhed. 102 00:13:41,519 --> 00:13:45,105 Det er mig en glæde at være her i dag- 103 00:13:45,314 --> 00:13:48,067 - for at indvie disse saloner for en, - 104 00:13:48,275 --> 00:13:51,070 - der takket være sit talent, sin smag og sin snilde- 105 00:13:51,278 --> 00:13:56,700 - har fået eneret på at repræsentere modehuset Paul Poiret i Vilnius. 106 00:13:56,867 --> 00:14:02,081 Tag varmt imod min ambassadør og veninde Nina Kacew. 107 00:14:03,999 --> 00:14:07,378 Jeg ved i dag, hvad det var hun så. 108 00:14:07,545 --> 00:14:12,925 Hun så den virkelige Paul Poiret skamrose sin kunstneriske muse. 109 00:14:13,092 --> 00:14:16,929 Nina har en udsøgt smag. Hun fortalte mig om Polens kvinder. 110 00:14:17,096 --> 00:14:20,432 Hvordan De bærer pels med ynde og raffinement. 111 00:14:20,599 --> 00:14:24,353 Det forstår sydlandske kvinder sig slet ikke på. 112 00:14:28,315 --> 00:14:32,820 Fortæl om Paris. De kender jo Man Ray, Mistinguett og Maurice Chevalier. 113 00:14:32,987 --> 00:14:37,116 Clotilde fra Moulin Rouge elsker mine hatte. Hun mener, - 114 00:14:37,324 --> 00:14:41,287 - at de klæder en dame så godt, at hun lige så vel kunne gå nøgen. 115 00:14:41,454 --> 00:14:46,542 Nutidens mode vil sløre formerne, men se her. Den må da ikke skjules. 116 00:14:48,169 --> 00:14:51,088 Stilhed, de damer, stilhed! 117 00:14:53,757 --> 00:14:59,388 Nede ved diget jeg en frille har 118 00:14:59,555 --> 00:15:03,976 og hun ynder ofte at gå med røven bar 119 00:15:11,525 --> 00:15:15,488 Vi vil nu takke Paul for hans tilstedeværelse- 120 00:15:15,654 --> 00:15:20,868 - ved at fremføre en sang, han utvivlsomt kender. Romain. 121 00:15:28,584 --> 00:15:33,714 Og således blev Maison Nouvelle, den fornemme modesalon, indviet. 122 00:15:33,881 --> 00:15:38,385 Selvsamme dag rejste Gubernatis tilbage til Warszawa. 123 00:16:25,975 --> 00:16:31,939 Snart købte alle byens velhavere vores tøj, og pengene væltede ind. 124 00:16:48,956 --> 00:16:53,711 Mor håbede inderligt, at jeg ville blive en virtuos violinist. 125 00:16:53,878 --> 00:16:57,506 Jeg var fast besluttet på at indfri hendes forventninger. 126 00:16:57,673 --> 00:17:02,261 Jeg forstod ikke, at hendes drømme var naive og uladsiggørlige. 127 00:17:03,721 --> 00:17:06,765 Vis os så, hvad du kan. 128 00:17:18,736 --> 00:17:21,280 Jeg vil ikke have, du giver op. 129 00:17:21,489 --> 00:17:25,993 Du bildte ham ind, at jeg var dygtig. At han ville æde sin hat i benovelse. 130 00:17:26,160 --> 00:17:29,580 Men du er jo dygtig, Romain. 131 00:17:29,747 --> 00:17:32,541 - Du tager derhen igen i morgen. - Aldrig i livet! 132 00:17:32,708 --> 00:17:37,379 Det var en stor skuffelse, men episoden blev aldrig nævnt igen. 133 00:17:44,053 --> 00:17:47,348 Nej, ikke maler. Du skal ikke være maler. 134 00:17:47,556 --> 00:17:52,812 - Jamen jeg kan godt lide det. - Han har jo talent, Nina. 135 00:17:52,978 --> 00:17:58,234 Og hvad så? Hvad fik van Gogh og Gauguin måske ud af deres talent? 136 00:17:58,442 --> 00:18:01,737 - Jeg vil ikke have det. - Men jeg kan godt! 137 00:18:01,946 --> 00:18:05,783 Van Gogh begik selvmord. Det er muligt, du er genial, - 138 00:18:05,950 --> 00:18:10,204 - men det vil tage livet af dig. Du skal være berømt, mens du lever. 139 00:18:20,840 --> 00:18:24,760 Musik og malerkunst var dermed ude af billedet, - 140 00:18:24,969 --> 00:18:28,681 - så vi hengav os til litteraturen. Mor kunne ikke opponere. 141 00:18:28,848 --> 00:18:31,976 Goethe blev rigt dekoreret, Tolstoj blev adlet, - 142 00:18:32,101 --> 00:18:37,314 - og Victor Hugo kongresformand. Det var noget, der tiltalte hende. 143 00:18:41,694 --> 00:18:44,572 Vis mig, hvad du har skrevet. 144 00:18:49,577 --> 00:18:53,622 "Et skotskternet klæde og bum, en eksplosion." 145 00:18:53,789 --> 00:18:59,712 "Farvel, du lille drage, der flyver ..." Og hvad så? 146 00:19:01,005 --> 00:19:05,342 "... gennem luften. Du troede, du var så stærk, kamæleon." 147 00:19:09,305 --> 00:19:12,224 Du bliver en Tolstoj, min dreng. 148 00:19:13,809 --> 00:19:16,228 Du bliver en Victor Hugo. 149 00:19:21,025 --> 00:19:25,738 Mor satte alt ind på at gøre mig til en verdensmand. 150 00:19:25,905 --> 00:19:30,159 Mere knald på hælene. Holdningen rank. Og buk. 151 00:19:32,036 --> 00:19:34,872 Ikke sætte læberne på. 152 00:19:35,039 --> 00:19:38,793 Mit navn er Sverdlovskij. 153 00:19:38,959 --> 00:19:42,880 I er her for at lære, så se og lyt godt efter. 154 00:19:43,047 --> 00:19:45,216 Læg an! 155 00:19:45,382 --> 00:19:46,675 Fyr! 156 00:20:02,650 --> 00:20:04,860 Hvor er du fin. 157 00:20:05,069 --> 00:20:09,073 Jeg vil ikke have den på. Alle vil gøre nar ad mig. 158 00:20:09,240 --> 00:20:14,453 Det er den smukkeste pelskåbe i byen. De, der griner, er bare misundelige. 159 00:20:14,662 --> 00:20:20,459 - Alle de vedhæng er latterlige. - De vedhæng er grå egernhaler. 160 00:20:20,668 --> 00:20:22,419 Mor, altså ... 161 00:20:22,628 --> 00:20:26,507 Jeg ved om nogen, hvad der klæder dig. 162 00:20:27,550 --> 00:20:30,719 Tag den på for min skyld. 163 00:20:42,398 --> 00:20:47,153 Vi gik altid i biografen, når de viste film med Ivan Mosjoukine. 164 00:20:48,487 --> 00:20:51,699 Ivan Mosjoukine, den store russiske skuespiller. 165 00:20:51,866 --> 00:20:55,995 Han spillede romantiske helte og ædle eventyrere. 166 00:20:58,956 --> 00:21:02,918 Han reddede hele imperier med sværd og pistol. 167 00:21:03,878 --> 00:21:09,842 Han undsatte tilfangetagne skønheder og udholdt tortur i zarens tjeneste. 168 00:21:10,009 --> 00:21:14,221 Kvinder døde af kærlighed for hans fødder. 169 00:21:15,347 --> 00:21:20,436 Og jeg gøs ved tanken om alt det, mor forventede af mig. 170 00:21:34,742 --> 00:21:38,746 Da jeg var skuespillerinde i Rusland, optrådte jeg på teatre. 171 00:21:38,913 --> 00:21:44,460 Jeg spillede sammen med Mosjoukine. Han var allerede berømt dengang. 172 00:21:45,252 --> 00:21:49,298 Ved du, hvad han sagde til mig, da du blev født? 173 00:21:49,465 --> 00:21:51,801 Han sagde: 174 00:21:51,967 --> 00:21:56,972 "Din søn er det eneste, der rigtig betyder noget for dig." 175 00:21:57,181 --> 00:21:59,934 Derfor holdt jeg op. 176 00:22:02,269 --> 00:22:05,898 Jeg opgav teatret for din skyld. 177 00:22:09,193 --> 00:22:11,320 Tag den på. 178 00:22:19,578 --> 00:22:24,250 Se på mig. Strengere. 179 00:22:24,416 --> 00:22:27,837 Strengere endnu. Som en mand. 180 00:22:29,088 --> 00:22:33,509 Med det blik vil du få kvinder til at pines, ligesom ham. 181 00:22:42,143 --> 00:22:44,812 Jeg var ni, da jeg blev forelsket for første gang. 182 00:22:44,979 --> 00:22:50,025 Det var en altopslugende passion, der forgiftede hele min eksistens. 183 00:22:50,234 --> 00:22:53,320 Hun var otte og hed Valentine. 184 00:22:53,487 --> 00:22:57,783 Fast besluttet på at forføre hende gjorde jeg, som mor havde lært mig. 185 00:22:57,950 --> 00:23:00,244 Jeg sendte hende mit strengeste blik. 186 00:23:02,329 --> 00:23:05,624 Hvad laver du? Du er underlig. 187 00:23:05,833 --> 00:23:09,044 Er der noget galt i hovedet på dig? 188 00:23:24,477 --> 00:23:27,438 Vil du med hen på kirkegården? 189 00:23:29,064 --> 00:23:32,026 - Mors dengse. - Vi tager derhen. 190 00:23:40,075 --> 00:23:43,287 - Hvor er de andre? - Jeg sendte dem væk. 191 00:23:43,412 --> 00:23:47,082 - Hvorfor? - For at vi kunne være alene. 192 00:23:49,418 --> 00:23:52,296 - Hvad skal vi lave? - Det ved jeg ikke. 193 00:23:52,463 --> 00:23:56,884 Jan spiser alt muligt for mig. Han har spist jord for mig. 194 00:23:57,051 --> 00:24:00,221 - Det kan jeg da også gøre. - Her har du noget. 195 00:24:03,974 --> 00:24:05,726 Spis den her blomst. 196 00:24:05,935 --> 00:24:09,063 Således begyndte mit martyrium. 197 00:24:09,230 --> 00:24:11,941 Jeg har set jer! Hvad laver I? 198 00:24:12,107 --> 00:24:15,986 - Det rager ikke dig. - Han har spist jord for dig. 199 00:24:16,153 --> 00:24:19,949 - Lad ham være. - Jeg har ikke rørt ham. 200 00:24:20,115 --> 00:24:22,952 - Hvem tror du, du er? - Ikke nogen. 201 00:24:23,119 --> 00:24:26,705 - Hold så op! - Er du ham ambassadøren? 202 00:24:26,914 --> 00:24:32,336 Hold din kæft. Jeg går tilbage til festen. 203 00:24:33,921 --> 00:24:36,173 Se nu, hvad du har gjort. 204 00:24:37,383 --> 00:24:41,637 Giv mig den tilbage! Kom med den! 205 00:24:43,013 --> 00:24:45,724 Giv mig den tilbage! 206 00:24:53,023 --> 00:24:57,820 Er du klar over, hvad klokken er? Og hvordan er det, du ser ud? 207 00:24:58,028 --> 00:25:02,199 Hvordan er det, du ser ud? Har du været oppe at slås? 208 00:25:03,659 --> 00:25:08,038 Der findes tre ting, det er værd at slås for. 209 00:25:08,205 --> 00:25:12,376 Kvinder, ære og Frankrig. 210 00:25:12,501 --> 00:25:16,505 Var det for en af de ting? Godt. 211 00:25:16,672 --> 00:25:20,176 Jeg forstod, at den kærlighed, jeg var omgivet af derhjemme, - 212 00:25:20,384 --> 00:25:24,263 - ikke var beslægtet med den, der ventede mig udenfor. 213 00:25:26,599 --> 00:25:30,561 Hallo! Valentine, er du der? 214 00:25:33,814 --> 00:25:36,108 I ved, hvorfor I er her. 215 00:25:36,275 --> 00:25:40,446 Den af jer, der spiser flest, får et kys af mig. 216 00:25:40,613 --> 00:25:45,576 - Med sneglehus og det hele? - Selvfølgelig. Jan, du begynder. 217 00:25:55,878 --> 00:25:58,839 Føj ... 218 00:26:29,787 --> 00:26:34,500 Det bliver værst for dig selv! Det her skal du få betalt! 219 00:26:34,667 --> 00:26:38,087 Bare vent og se! 220 00:27:08,200 --> 00:27:12,538 Jeg vidste, det ikke var nok. Jeg måtte gå meget længere. 221 00:27:12,705 --> 00:27:15,291 Jeg spiser den her for dig. 222 00:27:15,499 --> 00:27:19,003 Dengang fik børn intet at vide om kønslivets mysterier. 223 00:27:19,170 --> 00:27:23,257 Jeg var overbevist om, at det var sådan, man elskede. 224 00:27:29,847 --> 00:27:33,058 Tak, hr. doktor. 225 00:27:33,225 --> 00:27:36,312 Farvel, de damer. 226 00:27:37,980 --> 00:27:39,899 - Er det sandt? - Ja. 227 00:27:40,107 --> 00:27:43,819 Romain! Sig, at det ikke er sandt! 228 00:27:43,986 --> 00:27:47,281 Har du spist en sko for en kvindes skyld? 229 00:27:47,448 --> 00:27:50,326 - Jeg elsker hende. - Hvad mener du? 230 00:27:50,534 --> 00:27:54,371 Bronsky-tøsen? Elsker du den lille tøjte? 231 00:27:54,538 --> 00:27:56,624 Har hun givet dig gaver? 232 00:27:56,791 --> 00:28:01,712 Når du bliver ambassadør, vil du få verdens smukkeste kvinder. 233 00:28:01,879 --> 00:28:04,548 De vil kaste sig for dine fødder. 234 00:28:04,715 --> 00:28:08,677 De vil gå i døden for dig, og du skal få dem til at lide. 235 00:28:08,844 --> 00:28:13,224 Så nu glemmer du Bronsky-tøsen. 236 00:28:19,897 --> 00:28:25,194 - Hvad drejer det sig om? - Må jeg tale med ambassadøren? 237 00:28:25,361 --> 00:28:27,363 Vent her. 238 00:28:34,620 --> 00:28:38,582 - Hvad vil du? - Valentine bad mig hente dig. 239 00:28:47,591 --> 00:28:50,886 - Er du sikker på, hun er her? - Ja. 240 00:29:18,414 --> 00:29:20,541 - Er det ham? - Ja. 241 00:29:20,708 --> 00:29:25,796 Jeg ved, hvad der er sket med min søster, Valentine. 242 00:29:25,963 --> 00:29:29,550 - Hvorfor kender jeg dig ikke? - Jeg stiller spørgsmålene her. 243 00:29:29,717 --> 00:29:35,139 Hvis du ikke lader hende være, flår jeg næsen og ørerne af dig. 244 00:29:35,306 --> 00:29:38,851 - Er det forstået? Så sig det! - Det er forstået. 245 00:29:39,018 --> 00:29:44,940 Du er søn af hende luderen, der går rundt og siger, - 246 00:29:45,149 --> 00:29:49,570 - at hun og hendes geniale søn skal flytte til Frankrig og sælge hatte. 247 00:29:49,737 --> 00:29:54,366 - Hvorfor er I her så stadig? - Man flytter ikke midt i et skoleår. 248 00:29:54,533 --> 00:29:59,663 Er det ikke snarere, fordi de ikke vil have gamle jødeludere i Frankrig? 249 00:30:03,000 --> 00:30:05,836 Løb, din jødesmovs! Løb! 250 00:30:17,598 --> 00:30:23,020 Hør godt efter, Romain. Næste gang nogen fornærmer din mor, - 251 00:30:23,229 --> 00:30:27,483 - skal du komme hjem på en båre. Er det forstået? 252 00:30:27,691 --> 00:30:31,487 Om så de brækker hver en knogle på dig. 253 00:30:31,695 --> 00:30:36,408 Ellers er det omsonst at flytte til Frankrig. 254 00:30:38,244 --> 00:30:42,123 Mærk dig mine ord! Mærk dig mine ord! 255 00:30:43,457 --> 00:30:47,711 Fra dette øjeblik af har du værsgo at forsvare mig. 256 00:30:49,547 --> 00:30:54,343 Pyt med, om de slår med næverne. Det er alt det andet, der gør ondt. 257 00:30:56,428 --> 00:30:59,557 Om nødvendigt skal du gå i døden for mig. 258 00:31:08,149 --> 00:31:11,277 Sæt dig så og spis færdig. 259 00:31:26,167 --> 00:31:30,296 Fru Podowska er her. Hun vil købe på klods igen. 260 00:31:30,463 --> 00:31:33,299 Så meget som hun skylder os i forvejen? 261 00:31:39,096 --> 00:31:43,809 Der er De jo. Det undrede mig, hvor De blev af. 262 00:31:43,976 --> 00:31:46,937 De ved, jeg altid er i nærheden. 263 00:31:48,856 --> 00:31:53,944 Nina, kan De tilrette mine kjoler til på fredag? 264 00:31:54,111 --> 00:31:59,992 Fru Podowska, Aniela spørger, om vi må sende Deres mand regningen? 265 00:32:00,159 --> 00:32:03,454 Kære ven, jeg regner med Deres diskretion. 266 00:32:05,915 --> 00:32:08,834 Jeg kommer og afregner i næste uge. 267 00:32:09,001 --> 00:32:12,713 I så fald kan vi have de tilrettede kjoler og hatte- 268 00:32:12,880 --> 00:32:16,342 -klar i næste uge. 269 00:32:16,509 --> 00:32:18,511 Hvad skal det sige? 270 00:32:19,804 --> 00:32:25,726 Deres gæld er betydelig, og vi har ingen afdrag fået i to måneder. 271 00:32:25,893 --> 00:32:29,396 Antyder De, at jeg ikke vil betale? 272 00:32:33,901 --> 00:32:38,823 Svar mig, så jeg kan danne mig en mening om Dem. 273 00:32:42,660 --> 00:32:47,373 Nej, naturligvis ikke. Jeg har tillid til Dem. 274 00:32:48,457 --> 00:32:50,459 Aniela! 275 00:32:50,626 --> 00:32:54,547 Pak fruens hatte ind, og bed pigerne rette kjolerne til. 276 00:32:55,548 --> 00:32:58,467 Sæt det på regningen. 277 00:33:08,853 --> 00:33:13,983 Vi var byens førende modehus, men det kunne ikke ses på regnskaberne. 278 00:33:14,150 --> 00:33:18,487 Pigerne vil ikke arbejde gratis længere. 279 00:33:18,654 --> 00:33:23,701 - Pantefogeden har sagt ... - Jeg er revnende ligeglad. 280 00:33:23,868 --> 00:33:28,205 Romain. Kom her, min dreng. 281 00:33:28,414 --> 00:33:33,669 Modgangen tog til, og Aniela besluttede at flytte hjem igen. 282 00:33:33,878 --> 00:33:39,216 Afskeden var ubærlig. Vi vidste, vi omfavnede hinanden for sidste gang. 283 00:33:55,608 --> 00:33:59,695 Bliv her. Jeg har et vigtigt anliggende at afslutte. 284 00:33:59,904 --> 00:34:02,823 Jeg er straks tilbage igen. 285 00:34:32,812 --> 00:34:36,607 Goddag. Jeg skal tale med fru Podowska. 286 00:34:36,774 --> 00:34:40,945 De kan sige, at det er hendes veninde Nina. 287 00:34:47,535 --> 00:34:49,745 Hvad vil De? 288 00:34:49,954 --> 00:34:54,708 Undskyld forstyrrelsen, men jeg har ikke set Dem i salonerne længe. 289 00:34:54,875 --> 00:35:00,631 Jeg ville høre, hvornår De kan indfri Deres gæld. 290 00:35:00,798 --> 00:35:05,886 Forstår De, det er hårde tider, og jeg har regninger, der skal betales. 291 00:35:06,053 --> 00:35:11,976 De og Deres evindelige snak om penge. Jeg burde aldrig have vist Dem tillid. 292 00:35:13,394 --> 00:35:17,690 Mine venner havde advaret mig, men jeg tog Dem i forsvar, - 293 00:35:17,857 --> 00:35:22,153 - selvom De er jøde. Det var en fejltagelse. 294 00:35:22,319 --> 00:35:23,779 Farvel. 295 00:35:23,988 --> 00:35:28,826 Så let slipper De ikke. Tyv! 296 00:35:28,993 --> 00:35:33,914 Skam Dem! De er ikke bedre end de uslinge, man lægger i håndjern! 297 00:35:34,081 --> 00:35:36,417 Så er det godt. Forsvind. 298 00:35:36,625 --> 00:35:41,797 Hele Vilnius skal få at vide, at Podowska er en tyv! 299 00:35:42,006 --> 00:35:47,511 Gid De må rådne op i helvede! Fede ko! 300 00:35:47,678 --> 00:35:50,264 Jeg tilkalder politiet! 301 00:35:58,189 --> 00:36:00,024 Romain ... 302 00:36:01,942 --> 00:36:04,737 Er du her? 303 00:36:04,904 --> 00:36:09,116 Vi forlader denne by. Du skal studere i Frankrig. 304 00:36:09,283 --> 00:36:11,285 Det lover jeg dig. 305 00:36:28,177 --> 00:36:32,848 Trods en desperat kamp for at genoplive firmaet var slaget tabt. 306 00:36:33,057 --> 00:36:35,309 Vi blev erklæret konkurs. 307 00:36:46,320 --> 00:36:49,657 Vil frøkenen gøre mig den ære? 308 00:36:51,075 --> 00:36:53,577 - Nej, skat. - Kom nu, mor. 309 00:36:53,744 --> 00:36:56,747 - Jeg har ikke lyst. - Vær nu sød. 310 00:37:40,875 --> 00:37:45,921 Den dag svor jeg at forandre verden og lægge den for hendes fødder. 311 00:37:46,130 --> 00:37:50,885 Jeg ville give hendes offer mening og vise mig hende værdig. 312 00:37:51,051 --> 00:37:54,597 Jeg ville vie mit liv til dette forehavende. 313 00:37:59,643 --> 00:38:05,024 Lesley, du læser den? I guder! Det er dog gyseligt, som du snager. 314 00:38:05,191 --> 00:38:07,318 Den er vidunderlig. 315 00:38:07,485 --> 00:38:10,863 Vidunderlig? Den engelske ironi er pervers. 316 00:38:11,030 --> 00:38:16,577 Det er ikke ironi. Det er sandheden. Lad mig få lov at læse den færdig. 317 00:38:54,365 --> 00:38:57,743 Den herre? Vær venlig at hjælpe os. 318 00:39:00,121 --> 00:39:01,205 Forsigtig. 319 00:39:03,707 --> 00:39:06,127 Kom, giv mig en hånd. 320 00:39:09,880 --> 00:39:13,467 - Pas på, den er skrøbelig. - Jeg skal nok være forsigtig. 321 00:39:13,634 --> 00:39:18,097 Mit første minde om Frankrig er drageren på banegården i Nice. 322 00:39:18,264 --> 00:39:22,101 Han bar kufferten med vores russiske sølvtøj, - 323 00:39:22,268 --> 00:39:24,770 -der skulle sikre vores fremtid. 324 00:39:31,777 --> 00:39:36,991 - Vi skal til Avenue Shakespeare. - Den tager jeg ikke. Spørg Rinaldi. 325 00:39:38,659 --> 00:39:41,579 - Er De Rinaldi? - Ja. 326 00:39:41,787 --> 00:39:46,083 Til Avenue Shakespeare. - Den der kan jeg ikke have med. 327 00:39:46,250 --> 00:39:50,713 Har De set Deres bil? Min kuffert gør hverken fra eller til. 328 00:39:50,921 --> 00:39:53,257 Sæt dig ind bagved. 329 00:39:53,382 --> 00:39:57,261 Nogle dage skulle man være blevet i sengen. 330 00:40:06,312 --> 00:40:09,106 Vi er der lige straks. 331 00:40:15,029 --> 00:40:17,865 Kom og se. Kom. 332 00:40:23,913 --> 00:40:28,709 Middelhavet. Synet gav mig helt åndenød. 333 00:40:28,918 --> 00:40:31,629 Hver gang jeg ser ud på det, - 334 00:40:31,837 --> 00:40:36,300 - føles det, som om alle mine sorger løftes bort. 335 00:41:08,332 --> 00:41:14,505 Samovaren har jeg efter min mor, grevinde ved zar Nikolaj 2.s hof. 336 00:41:14,672 --> 00:41:19,385 Det lykkedes hende at redde denne uvurderlige genstand ... 337 00:41:21,053 --> 00:41:25,599 De må forstå ... Jeg kan ikke tale om hende- 338 00:41:25,766 --> 00:41:28,060 -uden at blive bevæget. 339 00:41:33,440 --> 00:41:37,653 De forstår at præsentere Deres ting og vække dem til live. 340 00:41:37,862 --> 00:41:41,615 - Men De har et stort problem. - Hvilket? 341 00:41:41,782 --> 00:41:44,368 Må jeg være ærlig? 342 00:41:45,578 --> 00:41:50,249 - Tingene er ikke noget særligt. - De har tilhørt zar Nikolaj 2. 343 00:41:50,416 --> 00:41:54,295 Det er femte gang på to uger, jeg har hørt det. Og De forlanger en formue. 344 00:41:54,462 --> 00:41:57,423 Det vil ingen her på egnen betale. 345 00:41:57,590 --> 00:42:02,970 En formue? For en autentisk genstand? De taler om kopier. 346 00:42:03,137 --> 00:42:07,600 Her kommer jeg med en original, der har bevidnet blodige gerninger. 347 00:42:08,726 --> 00:42:11,812 Jeg vil foreslå Dem et samarbejde. 348 00:42:12,021 --> 00:42:16,025 De fortsætter med at spille falleret russisk grevinde ... 349 00:42:16,192 --> 00:42:19,320 Hvilket jeg er. - Hvilket De er. 350 00:42:19,487 --> 00:42:25,117 ... for at sælge genstande fra min butik til hotellerne på kysten. 351 00:42:25,284 --> 00:42:30,080 - Hvilke genstande? - Ringe, ure, pudderdåser. 352 00:42:30,247 --> 00:42:34,168 - Hvad får min søn og jeg ud af det? - 10 % af salgsprisen. 353 00:42:34,335 --> 00:42:40,466 Og for at vise min oprigtighed vil jeg give Dem et forskud på indtægterne. 354 00:42:43,135 --> 00:42:45,679 Vi var reddet. Af en franskmand. 355 00:43:18,879 --> 00:43:20,548 Her. 356 00:43:28,139 --> 00:43:29,849 Årene gik. 357 00:43:30,057 --> 00:43:34,728 Min mor fik snart opstillet montrer med luksusgenstande på hotellerne. 358 00:43:34,895 --> 00:43:38,691 Hun gjorde sig desuden i salg af lejligheder- 359 00:43:38,858 --> 00:43:42,903 - og som investor i Rinaldis nye taxi. 360 00:43:43,112 --> 00:43:45,865 Det var en tid med fred og fordragelighed. 361 00:44:04,508 --> 00:44:10,431 Det var ikke for at snage, men Deres mor siger, De er en genial forfatter. 362 00:44:10,598 --> 00:44:14,185 Det gjorde mig nysgerrig. Jeg hedder Mariette. 363 00:44:14,351 --> 00:44:17,313 - Mig en fornøjelse. - I lige måde. 364 00:44:17,521 --> 00:44:22,818 Deres mor har bedt mig tage mig af Dem. Jeg skal nok klare det hele. 365 00:44:22,985 --> 00:44:27,698 Tøjvask, strygning, rengøring ... Jeg pudser sko og redder seng. 366 00:44:29,241 --> 00:44:31,410 Det hele! 367 00:44:31,577 --> 00:44:34,872 De behøver ikke at løfte en finger. 368 00:45:01,816 --> 00:45:05,861 - De er her ikke for at høre musik. - Javel, frue. 369 00:45:07,238 --> 00:45:10,866 Du må ikke blive vred. Det var mig, der tændte for den. 370 00:45:13,327 --> 00:45:15,871 Så tænd bare for den igen. 371 00:45:16,080 --> 00:45:20,417 Det glemte jeg at fortælle. Jeg så Deres mor på markedet. 372 00:45:20,584 --> 00:45:24,380 Hun taler om Dem, som var De prinsen på den hvide hest. 373 00:45:24,588 --> 00:45:28,008 Min Romain dit og min Romain dat. 374 00:45:28,217 --> 00:45:31,887 Det er selvfølgelig, fordi De er hendes søn, men ... 375 00:45:32,888 --> 00:45:37,143 ... det gjorde alligevel et eller andet ved mig. 376 00:45:42,606 --> 00:45:47,903 Mariette fyldte hele min verden fra det øjeblik, jeg slog øjnene op. 377 00:45:48,112 --> 00:45:53,159 Når jeg ikke skulle i skole, blev jeg liggende, til hun kom. 378 00:45:53,325 --> 00:45:55,619 Godmorgen, Romain. 379 00:46:06,422 --> 00:46:10,384 Kvindens vilje er Guds vilje. 380 00:46:10,551 --> 00:46:13,929 Og endelig skete miraklet. 381 00:46:36,035 --> 00:46:38,204 Romain! Hvad foregår der? 382 00:46:43,209 --> 00:46:46,796 - Skal du pille ved min lille dreng? - Men De sagde jo ... 383 00:46:46,962 --> 00:46:51,967 Hvad sagde jeg? Forsvind, inden jeg kyler dig ud ad vinduet! Ud! 384 00:46:52,176 --> 00:46:56,555 Jeg vil aldrig mere se dig for mine øjne! 385 00:46:56,722 --> 00:47:01,310 Romain. Romain, kom her. Hvor skal du hen? 386 00:47:01,477 --> 00:47:02,770 Kom her! 387 00:47:02,937 --> 00:47:07,483 Luk op! Var bussen ikke brudt sammen, havde jeg aldrig fået det at vide. 388 00:47:07,691 --> 00:47:10,986 Du ville aldrig have fortalt mig det. 389 00:47:11,153 --> 00:47:15,699 Og så for øjnene af en mor. Hvor vovede den so at gøre det? 390 00:47:15,825 --> 00:47:18,953 Så lad mig dog være i fred, og pas dig selv. 391 00:47:19,120 --> 00:47:23,332 Du bekymrer dig om alt, du bestemmer alt. 392 00:47:23,499 --> 00:47:27,711 Jeg bliver kvalt! En skønne dag stikker jeg af! 393 00:47:39,473 --> 00:47:40,891 Træk til, Romain. 394 00:47:42,476 --> 00:47:44,812 Mor solgte en ejendom, - 395 00:47:44,979 --> 00:47:48,649 - og ejeren lod hende omdanne den til hotel. 396 00:47:48,816 --> 00:47:52,444 Hun vidste intet om hoteldrift, men gik på med krum hals. 397 00:47:52,611 --> 00:47:57,324 Hun stod op klokken seks og gik på marked, hvor hun regerede enerådigt. 398 00:47:57,491 --> 00:47:59,410 Jeg tager den. 399 00:48:02,746 --> 00:48:05,749 - Godmorgen, Dominique. - Godmorgen, Nina. 400 00:48:10,546 --> 00:48:13,883 Se så her. Se, hvor flot den er. 401 00:48:14,049 --> 00:48:16,927 - Lad mig få ti pæne skiver. - Ellers andet? 402 00:48:17,094 --> 00:48:19,805 Det var det hele. 403 00:48:24,768 --> 00:48:27,146 Mor! Mor? 404 00:48:27,354 --> 00:48:31,358 Mor! Tilkald en læge! 405 00:48:31,525 --> 00:48:33,235 Gør plads. 406 00:48:35,696 --> 00:48:37,948 Går det, mor? 407 00:48:39,784 --> 00:48:43,329 - Mor, kan du høre mig? - Nina, dog. 408 00:48:44,580 --> 00:48:46,791 Hvad skete der? 409 00:48:46,957 --> 00:48:50,795 Er det Deres mor? Har hun haft sukkersyge længe? 410 00:48:50,920 --> 00:48:54,173 - Det forstår jeg ikke. - Her. 411 00:48:57,510 --> 00:49:00,971 - Hvorfor har du ikke sagt noget? - Det vedkommer ikke dig. 412 00:49:01,138 --> 00:49:04,475 Man kan nå at blive 100 på trods af det pjat. 413 00:49:04,642 --> 00:49:08,604 Hvordan skal jeg kunne stole på dig? Du har været syg i to år. 414 00:49:08,813 --> 00:49:12,149 Er der andet, du fortier? Så få det hellere sagt. 415 00:49:12,358 --> 00:49:15,528 Jeg himler ikke op, hver gang jeg stikker mig. 416 00:49:15,694 --> 00:49:18,614 Stikker du også dig selv? 417 00:49:18,823 --> 00:49:22,660 Hold det for dig selv. Det vedkommer ikke andre. 418 00:49:35,631 --> 00:49:38,259 Er du klar over, hvad den vin koster? 419 00:49:38,467 --> 00:49:41,595 Jeg er taxachauffør, ikke købmandsbud. 420 00:49:41,762 --> 00:49:45,850 Romain! Gå ud og hjælp Rinaldi og hans korte arme. 421 00:49:57,111 --> 00:50:00,447 Det er fint. Jeg skal nok tage den. 422 00:50:05,870 --> 00:50:09,540 - Goddag. - Fru Kacew, formoder jeg? 423 00:50:09,707 --> 00:50:13,919 Mit navn er Zaremba. Jeg har bestilt et værelse. 424 00:50:14,086 --> 00:50:16,505 Ja, hr. Zaremba. 425 00:50:16,672 --> 00:50:20,718 - Er De polak? - Ligesom De selv, antager jeg. 426 00:50:21,802 --> 00:50:25,598 Det er min søn, Romain. Han skriver bøger. 427 00:50:25,764 --> 00:50:27,433 Goddag og velkommen. 428 00:50:27,600 --> 00:50:32,771 De skriver i så ung en alder? Imponerende. Selv er jeg kunstmaler. 429 00:50:35,483 --> 00:50:39,987 Vær venlig at skrive Dem ind. Jeg skal bede om en uges forskud. 430 00:50:41,572 --> 00:50:44,241 Så gerne. Intet problem. 431 00:50:46,577 --> 00:50:52,249 Hr. Zaremba var langt fra mors forestilling om en fordrukken maler. 432 00:50:52,458 --> 00:50:56,629 Der kunne kun være én forklaring. Han måtte være aldeles talentløs. 433 00:51:03,052 --> 00:51:06,847 Der er morgenmad fra syv til ni. 434 00:51:07,014 --> 00:51:11,936 Får De brug for noget, kan De altid henvende Dem i receptionen. 435 00:51:15,564 --> 00:51:20,194 - Værsgo, unge mand. - Tak. Mange tak. 436 00:51:20,361 --> 00:51:23,614 Han endte med at blive boende et år. 437 00:51:29,829 --> 00:51:33,249 Hr. Romain, vær venlig at stå helt stille. 438 00:51:36,794 --> 00:51:39,547 Stræk højre ben bagud. 439 00:51:39,713 --> 00:51:43,801 Lad det hvile på stolen. Og armen. Kig på mig. 440 00:51:43,968 --> 00:51:46,971 Sådan, så flyver De. 441 00:51:51,684 --> 00:51:54,311 Se på mig. 442 00:51:56,230 --> 00:51:59,817 - Jeg får krampe. - Vær nu tapper, Romain. 443 00:52:02,194 --> 00:52:06,490 Der er noget, jeg må tilstå. Jeg er interesseret i Deres mor. 444 00:52:06,657 --> 00:52:11,203 Jeg ved, hvor meget De fylder i hendes hjerte, - 445 00:52:11,370 --> 00:52:15,624 - men jeg stiller mig gerne tilfreds med at være nummer to. 446 00:52:15,791 --> 00:52:20,713 - Jeg håber ikke, jeg chokerer Dem. - Overhovedet ikke. 447 00:52:20,880 --> 00:52:23,382 Hvis Deres mor kunne forledes til- 448 00:52:23,591 --> 00:52:27,136 - at give mig lidt af den ømhed, hun overøser Dem med, - 449 00:52:27,303 --> 00:52:32,933 - så ville De blive mere selvstændig. Det er ikke sundt at være enebarn. 450 00:52:33,100 --> 00:52:36,020 Tak, nu skal De slippe. 451 00:52:37,605 --> 00:52:41,901 Her er en lille gave som tak. Et af mine ydmyge værker. 452 00:52:42,067 --> 00:52:43,736 Tak. 453 00:52:45,237 --> 00:52:49,784 Kom forbi Le Royal i aften. Jeg skal derned sammen med mor. 454 00:53:15,810 --> 00:53:19,855 Godaften. Jeg har bestilt en flaske champagne. 455 00:53:20,064 --> 00:53:23,859 Det ville være mig en ære at dele den med Dem. 456 00:53:24,068 --> 00:53:26,821 Naturligvis, med fornøjelse. 457 00:53:40,417 --> 00:53:43,254 Kan De lide champagne? 458 00:53:43,420 --> 00:53:45,339 Ja. 459 00:53:50,177 --> 00:53:52,429 Der gik en engel gennem stuen. 460 00:53:52,638 --> 00:53:56,392 Jeg tror oprigtigt på, at der findes engle. 461 00:53:58,936 --> 00:54:01,564 Romain, skal du ikke byde din mor op? 462 00:54:01,772 --> 00:54:05,526 Frue, med forlov. 463 00:54:12,408 --> 00:54:17,037 Zaremba som stedfar. Endelig ville jeg kunne trække vejret frit. 464 00:54:17,204 --> 00:54:21,876 Jeg ville kunne kaste mig ud i livet uden at føle skyld over for min mor. 465 00:54:23,752 --> 00:54:25,546 Mor. 466 00:54:27,590 --> 00:54:29,592 Du godeste. 467 00:54:32,136 --> 00:54:34,638 Kom, jeg skal tale med dig. 468 00:54:37,892 --> 00:54:40,186 Hvad er der? 469 00:54:42,146 --> 00:54:45,191 Han er et godt menneske. 470 00:54:45,357 --> 00:54:47,443 - Hvem? - Zaremba. 471 00:54:47,610 --> 00:54:52,198 - Kommer du for at tale om ham? - Han ejer en ejendom i Florida. 472 00:54:54,241 --> 00:54:56,827 Mor. Mor! 473 00:54:57,953 --> 00:54:59,789 Ud med jer! 474 00:54:59,955 --> 00:55:02,958 Jeg kan ikke hjælpe dig. Det kan han. 475 00:55:03,167 --> 00:55:06,670 - Jeg har ikke brug for hjælp. - Ikke det? Du er syg. 476 00:55:06,837 --> 00:55:10,716 Og jeg skal både tage en uddannelse og gøre militærtjeneste. 477 00:55:10,883 --> 00:55:13,636 Jeg er stærkere, end du tror. 478 00:55:13,844 --> 00:55:17,223 - Zaremba kan hjælpe dig nu. - Hold op med den snak. 479 00:55:17,389 --> 00:55:22,812 Han har stor respekt for dig. Han vil behandle dig som en fornem dame. 480 00:55:26,565 --> 00:55:31,195 Jeg ved godt, jeg er gammel. Men hør her, Romain. 481 00:55:32,071 --> 00:55:37,743 Én eneste gang i mit liv har jeg elsket en mand lidenskabeligt. 482 00:55:37,910 --> 00:55:42,998 Og han havde ingen respekt for mig. Han var aldrig en gentleman mod mig. 483 00:55:43,207 --> 00:55:46,210 Han var et mandfolk, ikke en lille dreng. 484 00:55:47,628 --> 00:55:50,923 Kunstmaleren kan rende mig! 485 00:56:01,225 --> 00:56:04,228 Efter giftermålet gik i vasken, - 486 00:56:04,353 --> 00:56:09,066 - blev jeg desperat efter at indfri mors forventninger til mig. 487 00:56:09,233 --> 00:56:12,778 Jeg måtte blive et geni inden for fransk litteratur- 488 00:56:12,945 --> 00:56:17,491 - og skrive et udødeligt mesterværk. Jeg gik dybt seriøst til arbejdet. 489 00:56:43,058 --> 00:56:46,479 Jeg færdiggjorde min fjerde roman skrevet under pseudonym. 490 00:56:46,645 --> 00:56:50,357 Akkurat som den forrige blev den afvist af forlaget. 491 00:56:50,524 --> 00:56:53,068 Jeg fik min studentereksamen, og mor besluttede, - 492 00:56:53,277 --> 00:56:57,490 - at jeg skulle studere i Paris for at udvikle bekendtskaber. 493 00:57:00,034 --> 00:57:03,704 Romain, skynd dig. Jeg har ikke så meget tid. 494 00:57:08,876 --> 00:57:12,296 Kort før jeg skulle rejse, fik mor en religiøs krise. 495 00:57:12,463 --> 00:57:15,758 - Hvor skal vi hen? - I den russiske kirke. 496 00:57:15,966 --> 00:57:21,096 - Jeg troede ellers, vi var jøder. - Pyt, jeg kender præsten. 497 00:57:40,950 --> 00:57:45,412 Lov mig at være forsigtig. At du ikke bliver smittet med noget. 498 00:57:45,579 --> 00:57:48,624 Det lover jeg. 499 00:57:49,917 --> 00:57:53,003 Sværg, at du aldrig vil tage imod penge fra en kvinde. 500 00:57:53,170 --> 00:57:55,506 Det sværger jeg. 501 00:57:57,758 --> 00:58:02,221 - Nej, mor, jeg klarer mig. - Tag dem nu bare. Tag dem. 502 00:58:03,514 --> 00:58:05,724 Det er sidste gang. 503 00:58:05,933 --> 00:58:09,562 Fat mod, min dreng. Vær tapper. 504 00:58:09,728 --> 00:58:14,358 Du vil vende sejrrig hjem. Jeg kan se det for mig. 505 00:58:18,237 --> 00:58:22,700 Undgå dumheder og fordomme. De vil komme til at forfølge dig. 506 00:58:22,908 --> 00:58:27,538 Og gå aldrig med hullede sokker. Tager du skoene af foran en kvinde, - 507 00:58:27,705 --> 00:58:30,499 -skal du altid være elegant. 508 00:58:33,794 --> 00:58:36,422 - Må jeg hjælpe Dem? - Ja tak. 509 00:58:36,589 --> 00:58:41,385 Det er min søn. Han skal studere jura i hovedstaden. 510 00:58:42,136 --> 00:58:47,099 Han skal være diplomat, forfatter og officer i luftvåbnet. 511 00:58:47,266 --> 00:58:49,310 Imponerende. 512 00:58:49,477 --> 00:58:51,520 Farvel, mor. 513 00:58:51,687 --> 00:58:53,606 - Må jeg? - Tak. 514 00:59:08,913 --> 00:59:11,665 - Skal jeg lægge den op? - Ja tak. 515 00:59:17,421 --> 00:59:20,466 - Mor? - Til rejsen. 516 00:59:30,559 --> 00:59:33,896 Vent, vent. Vent lige lidt! 517 00:59:34,104 --> 00:59:36,232 Hun skal ikke med toget! 518 00:59:36,440 --> 00:59:39,735 - Hun skal ikke med. Stands toget. - Det er umuligt. 519 00:59:39,902 --> 00:59:43,447 - De er nødt til at standse det. - Jeg må og skal af. 520 00:59:43,614 --> 00:59:46,784 Det er Deres skyld, hvis jeg falder. 521 00:59:46,992 --> 00:59:51,372 Hallo, den herre! De må hjælpe min mor af toget! 522 01:00:03,676 --> 01:00:07,930 - Må jeg byde på en saltagurk? - Nej tak. 523 01:00:12,476 --> 01:00:16,897 Deres mor må elske Dem højt. Jeg hedder Brigitte. 524 01:00:18,232 --> 01:00:22,570 - De har en smuk accent. - Tak. Jeg er svensker. 525 01:00:25,489 --> 01:00:30,327 Brigitte var selve inkarnationen af den svenske drømmepige. 526 01:00:30,494 --> 01:00:32,371 Jeg hedder Romain. 527 01:00:32,538 --> 01:00:35,291 - Mig en fornøjelse. - I lige måde. 528 01:00:35,499 --> 01:00:41,046 Elskede! Ja! Ja, jeg kommer! Jeg kommer! 529 01:00:45,509 --> 01:00:51,056 Jeg ankom til Paris i september 1934 og lod mig indskrive på jurastudiet. 530 01:00:59,440 --> 01:01:01,108 Hallo? 531 01:01:02,276 --> 01:01:05,613 Kacew! Din mor er i telefonen. 532 01:01:08,824 --> 01:01:11,076 "Jeg elsker dig!" 533 01:01:11,243 --> 01:01:15,664 "Ja, ja, ja! Jeg kommer!" 534 01:01:15,831 --> 01:01:18,459 "Åh, jeg kommer!" 535 01:01:18,626 --> 01:01:20,127 Ja, hallo? 536 01:01:21,378 --> 01:01:22,630 Ja. 537 01:01:24,465 --> 01:01:27,635 Nej, mor, jeg mangler ikke penge. 538 01:01:30,638 --> 01:01:33,098 Nej nej, jeg tager ikke småjobs. 539 01:01:33,265 --> 01:01:38,020 Brigitte var smuk og intelligent, og vores korte forhold var hedt. 540 01:01:38,229 --> 01:01:43,400 - Vent, jeg går med. - Vi ses i aften. Jeg elsker dig. 541 01:01:44,443 --> 01:01:47,279 Ja. Brigitte, vent! 542 01:01:50,783 --> 01:01:54,120 Brigitte! Brigitte! 543 01:02:06,507 --> 01:02:10,511 I min hjertesorg skrev jeg som besat og sjoflede mine studier. 544 01:02:10,678 --> 01:02:12,138 UVEJRET 545 01:02:57,725 --> 01:03:00,686 Goddag. Gringoire, tak. 546 01:03:02,396 --> 01:03:06,192 Jeg var fuldstændig flad, da jeg åbnede ugens Gringoire- 547 01:03:06,358 --> 01:03:11,280 - og så min novelle "Uvejret" og mit navn sat med store typer. 548 01:03:17,661 --> 01:03:19,663 Hallo, De der! 549 01:03:20,247 --> 01:03:21,665 Her. 550 01:03:36,430 --> 01:03:39,308 Hvad foregår der? Hvem har lukket skodderne? 551 01:03:39,475 --> 01:03:42,937 Frøken Jacobi! Lucien! Hvad vil gæsterne ikke tænke? 552 01:03:50,444 --> 01:03:54,073 Du er blevet berømt! Jeg vidste det! 553 01:03:55,866 --> 01:03:59,245 - Den er til dig. - Du er jo forrykt! 554 01:04:05,960 --> 01:04:08,796 Tak. Tak, min dreng. 555 01:04:08,963 --> 01:04:11,507 Jeg havde aldrig før tjent så mange penge. 556 01:04:11,715 --> 01:04:15,052 Jeg troede mig fri for lommesmerter resten af mine dage. 557 01:04:15,261 --> 01:04:18,472 - Med forlov ... - Godaften, den herre. 558 01:04:18,639 --> 01:04:23,269 Lad os få et godt bord og en flaske af Deres bedste champagne. 559 01:04:56,677 --> 01:05:00,890 Jeg vendte tilbage til Paris og skrev tre nye noveller. 560 01:05:06,812 --> 01:05:08,772 Kacew, det er din mor! 561 01:05:16,155 --> 01:05:20,785 Jeg har købt avisen igen, men der står ingenting. Intet! 562 01:05:20,910 --> 01:05:23,788 - Det er helt normalt. - Hvordan det? 563 01:05:23,954 --> 01:05:27,958 Folk undrer sig. Alle venter på at læse, hvad du har skrevet. 564 01:05:28,125 --> 01:05:31,545 - Det er altså helt normalt. - Sikke noget sludder. 565 01:05:31,712 --> 01:05:37,301 Pantaloni bød hele markedet på et glas for at fejre din første novelle. 566 01:05:37,468 --> 01:05:40,888 Du kan sige til ham, at jeg ikke går på kompromis. 567 01:05:41,055 --> 01:05:44,600 Avisen ville have mig til at skrive noget middelmådigt pladder. 568 01:05:44,809 --> 01:05:48,103 Hvad? Vil det sige, at du har mistet dit job? 569 01:05:48,270 --> 01:05:51,232 Jeg tjener udmærket. Du skal ikke bekymre dig. 570 01:05:51,440 --> 01:05:54,276 - Hvordan? - Jeg skriver. 571 01:05:54,485 --> 01:05:57,154 - Men under andre navne. - Andre navne? 572 01:05:57,363 --> 01:06:00,991 - Ja. Under pseudonymer. - Hvilke? 573 01:06:02,201 --> 01:06:06,247 - Hvilke hvad? - Hvilke navne skriver du under? 574 01:06:07,581 --> 01:06:11,752 Jeg har skrevet to noveller i denne måned- 575 01:06:11,919 --> 01:06:16,173 - under navnet ... Corthis. André Corthis. 576 01:06:17,508 --> 01:06:20,219 - Corthis? - Ja. 577 01:06:20,427 --> 01:06:25,349 Det er for galt. Tvinger de dig til at skrive ting, der er dig imod? 578 01:06:25,516 --> 01:06:29,937 - Jeg skriver til redaktøren. - Nej, mor, det behøver du ikke. 579 01:06:30,104 --> 01:06:34,942 Men jeg er nødt til at forklare folk på markedet, hvad der foregår. 580 01:06:35,109 --> 01:06:39,530 Fint. Du tager dig af markedet, så klarer jeg resten. 581 01:06:40,531 --> 01:06:43,159 Elsker dig. 582 01:06:46,579 --> 01:06:49,915 Igennem et halvt år fik jeg ingen noveller udgivet. 583 01:06:50,082 --> 01:06:54,879 Man mente, de var for litterære, og sendte dem alle sammen retur. 584 01:06:59,425 --> 01:07:02,761 NICE, AUGUST 1938 585 01:07:09,894 --> 01:07:13,022 Min skat! Hvor ser du godt ud. 586 01:07:26,243 --> 01:07:30,623 Det må og skal gøres. Du er nødt til at tage af sted. 587 01:07:30,790 --> 01:07:35,044 I morgen skaffer vi billetter. Jeg har allerede købt kugler. 588 01:07:35,211 --> 01:07:39,256 Jeg forstår ingenting. Hvor skal jeg tage hen? 589 01:07:41,801 --> 01:07:43,636 Til Berlin. 590 01:07:45,554 --> 01:07:47,723 Til Berlin? 591 01:07:48,516 --> 01:07:52,144 Denne Adolf Hitler må dø. 592 01:07:52,311 --> 01:07:55,606 Tro mig, det er den eneste udvej. 593 01:07:55,773 --> 01:07:58,734 Jeg har tænkt meget over det. 594 01:07:58,943 --> 01:08:02,738 Du er en fremragende skytte. Du vil ramme plet første gang. 595 01:08:04,740 --> 01:08:07,743 Jeg kan da ikke bare tage ud og dræbe Hitler. 596 01:08:07,952 --> 01:08:10,955 Hvis du bliver taget, - 597 01:08:11,122 --> 01:08:15,334 - garanterer jeg, at Frankrig vil forlange dig løsladt. 598 01:08:18,546 --> 01:08:21,382 Jeg havde ikke fulgt meget med- 599 01:08:21,590 --> 01:08:25,511 - og havde svært ved at tro, at en krig stod for døren. 600 01:08:25,678 --> 01:08:28,973 Det var hedebølge, og jeg ville helst blive ved havet. 601 01:08:29,140 --> 01:08:34,770 Mordet på Hitler måtte gerne vente til oktober. Jeg savnede ildhu. 602 01:08:34,979 --> 01:08:37,565 Men pligten kaldte. 603 01:08:37,731 --> 01:08:41,610 Goddag. Jeg skal bede om en billet til Berlin i overmorgen. 604 01:08:41,777 --> 01:08:45,906 Heldet er med Dem. Tyskerne giver turister 30 % rabat. Tur-retur? 605 01:08:47,116 --> 01:08:48,451 En enkeltbillet. 606 01:09:01,338 --> 01:09:05,926 Romain! Romain! Romain! 607 01:09:09,805 --> 01:09:13,017 Jeg bønfalder dig, gør det ikke. 608 01:09:13,142 --> 01:09:17,771 Opgiv dit heroiske forehavende. Det kan man ikke forlange af et enebarn. 609 01:09:17,938 --> 01:09:22,151 Jeg har sådan kæmpet for at gøre et mandfolk af dig. 610 01:09:23,736 --> 01:09:25,821 Og nu ... Herregud! 611 01:09:30,951 --> 01:09:33,788 Således gik det til, at jeg ikke dræbte Hitler. 612 01:09:54,767 --> 01:10:00,147 Jeg blev indkaldt 4. november 1938. Mor var himmelhenrykt. 613 01:10:00,314 --> 01:10:04,068 Rengør motorhjelmen og propellen inden frokost. 614 01:10:04,902 --> 01:10:08,823 Kacew, du klarede dig flot deroppe. 615 01:10:13,994 --> 01:10:18,207 Min elskede Romain. Når du får dine løjtnantstriber på ærmet, - 616 01:10:18,374 --> 01:10:22,419 - så husk på, at det blot er dit første skridt mod berømmelsen. 617 01:10:22,628 --> 01:10:24,672 Kærlig hilsen mor. 618 01:10:24,839 --> 01:10:28,300 Kacew, se her. Se. 619 01:10:28,467 --> 01:10:31,846 Det er din far. Sov sødt. 620 01:10:33,681 --> 01:10:35,141 JØDETRUSLEN 621 01:10:44,817 --> 01:10:48,445 Efter mange måneder oprandt den ventede dag, - 622 01:10:48,654 --> 01:10:52,658 - hvor jeg skulle modtage mine sekondløjtnantstriber. 623 01:10:56,662 --> 01:10:59,123 Officersaspirant Leroux, Jacques. 624 01:10:59,248 --> 01:11:03,461 Nr. 1, forfremmes til sekondløjtnant og udstationeres i Marrakech. 625 01:11:03,669 --> 01:11:08,549 Officersaspirant Duval, Léon. Nr. 2, forfremmes til sekondløjtnant. 626 01:11:10,134 --> 01:11:14,180 Officersaspirant Guérin. Nr. 27, forfremmes til sergent. 627 01:11:14,346 --> 01:11:20,311 Officersaspirant Galy, Jean. Nr. 63, forfremmes til sekondløjtnant. 628 01:11:37,244 --> 01:11:39,872 Officerer og underofficerer, træd af! 629 01:11:46,754 --> 01:11:52,426 Blandt 300 aspiranter var jeg den eneste, der ikke blev forfremmet. 630 01:11:52,593 --> 01:11:57,598 Aspirant Kacew, De bliver her og gennemgår yderligere træning. 631 01:12:02,812 --> 01:12:05,314 Stik imod al sædvane- 632 01:12:05,481 --> 01:12:10,486 - blev jeg end ikke forfremmet til korporal. Jeg følte, jeg skulle dø. 633 01:12:11,320 --> 01:12:15,282 Mor ville aldrig overleve så voldsom en skuffelse. 634 01:12:22,581 --> 01:12:26,210 Vil du vide, hvorfor du blev forbigået? 635 01:12:27,378 --> 01:12:31,090 Fordi du er jøde og ikke har været statsborger længe nok. 636 01:12:31,257 --> 01:12:36,053 Man skal have været statsborger i ti år bare for at gøre tjeneste. 637 01:12:36,220 --> 01:12:39,348 At blive officer er endnu sværere. 638 01:12:39,515 --> 01:12:43,310 - Jeg er franskmand. - Der blev nedsat en kommission. 639 01:12:43,477 --> 01:12:48,274 Man vaklede mellem at beholde dig eller overføre dig til infanteriet. 640 01:12:48,440 --> 01:12:53,112 Ministeriet ville lade dig blive, men cheferne her stemte imod. 641 01:12:57,783 --> 01:13:00,369 Vær du glad for, det ikke gik dig som Dreyfus. 642 01:13:35,279 --> 01:13:37,948 Så er han her, Nina! 643 01:13:39,283 --> 01:13:44,205 Han er her! Han er her! Min dreng! Min dreng! 644 01:13:47,666 --> 01:13:50,503 Hvad er nu det? Hvor er dine striber? 645 01:13:50,669 --> 01:13:53,297 Nu skal jeg forklare det. 646 01:13:57,593 --> 01:14:00,346 Jeg skal lige tale med min mor. 647 01:14:03,933 --> 01:14:07,353 Jeg vidste, at mor var vant til hårde slag, - 648 01:14:07,520 --> 01:14:10,022 - men jeg ville så gerne skåne hende. 649 01:14:10,189 --> 01:14:15,027 - Nej, jeg blev ikke sekondløjtnant. - Hvorfor dog ikke? 650 01:14:15,194 --> 01:14:17,947 Som den eneste ud af 300. 651 01:14:18,113 --> 01:14:22,243 Det er en eller anden form for midlertidig disciplinærstraf. 652 01:14:22,409 --> 01:14:24,370 Det forstår jeg ikke. 653 01:14:27,081 --> 01:14:31,710 Jeg forførte kommandantens kone. Jeg kunne ikke holde mig i skindet. 654 01:14:31,919 --> 01:14:36,048 Jeg kunne ikke. Vi blev afsløret, og manden forlangte mig straffet. 655 01:14:42,429 --> 01:14:45,141 - Var hun smuk? - Hvabehar? 656 01:14:45,349 --> 01:14:48,936 - Var hun smuk? - Mere end du kan forestille dig. 657 01:14:53,107 --> 01:14:56,026 Don Juan! Casanova! 658 01:14:56,193 --> 01:14:59,196 Det er det, jeg altid har sagt. 659 01:14:59,363 --> 01:15:02,491 Manden kunne have slået dig ihjel. 660 01:15:02,658 --> 01:15:07,580 300. Den eneste ud af 300. Du er helt exceptionel. 661 01:15:09,498 --> 01:15:12,501 Kære venner ... 662 01:15:13,377 --> 01:15:18,632 Jeg kan ikke fortælle jer hvorfor af hensyn til visse standspersoner ... 663 01:15:18,799 --> 01:15:22,136 Det kan jeg ikke. Men jeg vil hæve mit glas- 664 01:15:22,303 --> 01:15:25,306 - for Romain, der ikke er sekondløjtnant. 665 01:15:26,807 --> 01:15:29,768 Det har en ganske særlig betydning for os begge. 666 01:15:29,977 --> 01:15:33,397 For Romain, den eneste ud af 300. 667 01:15:37,151 --> 01:15:40,237 Nogle af jer har set frem til dette øjeblik, - 668 01:15:40,404 --> 01:15:43,240 -mens andre har gruet for det. 669 01:15:43,407 --> 01:15:48,287 Men i dag er det Frankrig, jeres land, I frem for alt skal tænke på. 670 01:15:48,454 --> 01:15:50,956 For takket være jer ... 671 01:15:51,123 --> 01:15:55,419 Krigen kom bag på mig. Hele militæret blev mobiliseret. 672 01:15:55,586 --> 01:15:59,423 At Frankrig skulle kunne tabe krigen, faldt mig slet ikke ind. 673 01:15:59,590 --> 01:16:03,511 Mor ville aldrig overleve et sådant nederlag. 674 01:16:12,520 --> 01:16:14,438 Romain! 675 01:16:19,193 --> 01:16:22,363 Romain, der er en pakke til dig! 676 01:16:25,699 --> 01:16:28,702 Er mor kommet for at kysse sin lille rotte? 677 01:16:28,869 --> 01:16:30,162 Min dreng! 678 01:16:30,329 --> 01:16:34,208 Ingen søn har nogensinde hadet sin mor, som jeg gjorde det der. 679 01:16:34,375 --> 01:16:37,211 Kacew! Skal du ikke præsentere os? 680 01:16:37,378 --> 01:16:42,299 - Sæt dig ind i bilen. - Skammer du dig over din mor? 681 01:16:52,143 --> 01:16:55,729 - Hvor er det kært! - Så er det godt. 682 01:16:59,608 --> 01:17:03,571 I må angribe med det samme og marchere direkte mod Berlin. 683 01:17:03,737 --> 01:17:07,491 - Sig det til dine overordnede. - Hr. kaptajn. 684 01:17:09,076 --> 01:17:12,037 Var det den befalingshavende? 685 01:17:12,204 --> 01:17:14,832 Romain, svar mig. 686 01:17:15,040 --> 01:17:18,627 Ja, kaptajn de Gache er leder af min eskadrille. 687 01:17:34,101 --> 01:17:38,731 Jeg sagde, at du har en sart hals. Alle de fly har jo åbne cockpits. 688 01:17:38,898 --> 01:17:42,234 - Her. - Sagde du virkelig det? 689 01:17:42,401 --> 01:17:46,530 Godt. At blive forkølet deroppe er jo ens største bekymring. 690 01:17:46,655 --> 01:17:49,074 Der sker dig ikke noget. 691 01:17:49,241 --> 01:17:52,077 Ikke én ud af ti af os vil overleve det her. 692 01:17:52,244 --> 01:17:54,580 Der sker dig ikke noget. 693 01:17:54,747 --> 01:17:58,125 Hold nu op med at lade, som om du ved alt. 694 01:17:58,292 --> 01:18:00,628 Lov mig det. 695 01:18:03,464 --> 01:18:06,717 - Der sker mig ikke noget. - Krigen varer ikke evigt. 696 01:18:08,219 --> 01:18:12,139 Den varer ikke evigt, og Frankrig vil sejre. 697 01:18:12,306 --> 01:18:16,393 Frankrig vil sejre, fordi det er Frankrig. 698 01:18:18,896 --> 01:18:24,485 Jeg må tung om hjertet meddele Dem, at vi nedlægger våbnene. 699 01:18:24,652 --> 01:18:31,617 Jeg talte med fjenden i aftes for sammen med ham at søge ... 700 01:18:35,496 --> 01:18:37,498 Kacew. 701 01:18:43,587 --> 01:18:47,591 - Hr. kaptajn. - Tyskerne har indtaget Paris. 702 01:18:47,716 --> 01:18:52,513 Rejser man til England eller Afrika, vil man blive betragtet som desertør. 703 01:18:52,680 --> 01:18:55,975 - Hvad vil De gøre? - Tage til England. 704 01:18:56,183 --> 01:19:01,021 - Flyet afgår i aften. Vil du med? - Gerne, hr. kaptajn. 705 01:19:01,230 --> 01:19:05,693 Glem formaliteterne, Kacew. Vi letter ved mørkets frembrud. 706 01:19:19,415 --> 01:19:21,083 Kysten er klar. 707 01:19:23,002 --> 01:19:24,044 Duk jer. 708 01:19:49,820 --> 01:19:51,780 Videre, videre. 709 01:19:55,493 --> 01:19:57,536 Kacew! Kacew! 710 01:19:59,371 --> 01:20:04,001 - Hvad nu? - Der er bud efter dig. Det haster. 711 01:20:04,210 --> 01:20:06,212 Undersøg det. 712 01:20:06,378 --> 01:20:09,548 Vi flyver en prøverunde og kommer tilbage efter dig. 713 01:20:14,678 --> 01:20:16,597 - Skynd dig. - Tak. 714 01:20:18,474 --> 01:20:22,102 - Hallo? - Romain, er det dig? 715 01:20:22,311 --> 01:20:25,940 Midt i øjeblikkets kommunikationskaos- 716 01:20:26,106 --> 01:20:29,109 - var det helt uvirkeligt at høre mors stemme. 717 01:20:29,318 --> 01:20:32,112 Samtalen blev afbrudt. 718 01:20:32,321 --> 01:20:35,491 - Du kan ringe herfra. - Tak. 719 01:20:46,085 --> 01:20:50,381 Frøken Jacobi, det er Romain. Jeg skal tale med min mor. 720 01:20:53,968 --> 01:20:57,721 Er hun der ikke? Jeg har jo lige talt med hende. 721 01:21:00,975 --> 01:21:02,810 Hvilket hospital? 722 01:21:02,977 --> 01:21:07,314 Skide være med, at hun ikke vil have, man forstyrrer mig. 723 01:21:13,571 --> 01:21:18,742 Jeg så flyet gå op i flammer. Det var styrtet under prøverunden. 724 01:21:20,077 --> 01:21:23,747 Mor havde reddet mig endnu en gang. 725 01:21:55,154 --> 01:21:57,573 Romain. 726 01:22:08,459 --> 01:22:10,044 Her. 727 01:22:10,211 --> 01:22:13,881 Tak. Hvor er de smukke. 728 01:22:18,803 --> 01:22:24,016 Der er noget, jeg må tilstå. Jeg har ikke fortalt dig hele sandheden. 729 01:22:25,392 --> 01:22:27,812 Sandheden om hvad? 730 01:22:30,815 --> 01:22:34,360 Jeg var ikke ... Jeg var ingen ... 731 01:22:34,527 --> 01:22:37,613 Gider du hente et askebæger? 732 01:22:37,822 --> 01:22:42,910 Jeg var ingen stor skuespillerinde, ingen tragiker. 733 01:22:44,537 --> 01:22:47,665 Jeg har ikke været helt ærlig. 734 01:22:47,832 --> 01:22:52,711 Jeg var ganske vist ved teatret, men jeg kom aldrig særlig langt. 735 01:22:55,840 --> 01:22:59,009 Frankrig er alt det, der er smukkest. 736 01:22:59,176 --> 01:23:02,471 Det var derfor, jeg ønskede, at du skulle være franskmand. 737 01:23:02,638 --> 01:23:05,891 Og det lykkedes jo. 738 01:23:06,934 --> 01:23:12,648 Marskallen er bare en svag olding. Det sagde jeg til dem på markedet. 739 01:23:12,857 --> 01:23:17,736 Jeg sagde, at min søn nok skulle vise alle de kujoner. 740 01:23:26,662 --> 01:23:30,749 Du skal ikke være bekymret. Jeg skal nok kæmpe. 741 01:23:37,506 --> 01:23:42,094 - Tror De, hun skal blive her længe? - Jeg har tid til Dem om lidt. 742 01:23:42,261 --> 01:23:46,974 - Kan De ikke sige noget nu? - Det kommer an på så meget. 743 01:23:47,141 --> 01:23:51,103 - Men vil De beholde hende? - Det kommer an på så meget. 744 01:23:51,270 --> 01:23:54,273 Kan De ikke sige andet? Lad mig tale med en specialist. 745 01:23:54,482 --> 01:23:58,486 - Det er mig, og De bedes tale pænt. - Jeg taler, præcis som jeg vil. 746 01:23:58,652 --> 01:24:03,157 De bedes beskytte min mor, mens jeg beskytter vores land. 747 01:24:03,324 --> 01:24:06,702 Beskytter De os? Våbenhvilen er en gang hø. 748 01:24:06,911 --> 01:24:10,247 Den stakkels tosse knevrer løs om Deres bedrifter ... 749 01:24:13,709 --> 01:24:18,214 De skal aldrig mere kalde min mor tosset. Forstået? 750 01:24:18,422 --> 01:24:21,467 - Har De en mor? - Ikke mere. 751 01:24:21,634 --> 01:24:26,222 Nu har De en. Den kvinde, De fornærmede, er Deres mor. 752 01:24:26,430 --> 01:24:30,017 Sig det. Sig det! "Hun er min mor." 753 01:24:30,184 --> 01:24:32,728 Hun er min mor. 754 01:24:32,937 --> 01:24:38,275 Sådan. Fremover skal De behandle hende med den største respekt. 755 01:24:38,484 --> 01:24:43,239 De skal passe og beskytte hende, som var hun Deres egen. Forstået? 756 01:24:51,413 --> 01:24:53,791 Min orlov var forbi. 757 01:24:55,626 --> 01:24:58,379 Jamen så farvel. 758 01:24:59,672 --> 01:25:03,008 Ord kan ikke beskrive vores afsked. 759 01:25:03,175 --> 01:25:08,347 Efter 26 år uden en mand skulle hun se mig som en mand, ikke sin søn. 760 01:25:08,556 --> 01:25:13,769 Glem ikke at arbejde. Du skal blive ved med at skrive bøger. 761 01:25:13,978 --> 01:25:17,273 Det skal jeg nok, men du må give mig tid. 762 01:25:17,439 --> 01:25:23,195 Husk at gå regelmæssigt til lægen. Jeg skal nok sende dig insulin. 763 01:25:23,362 --> 01:25:27,366 Du skal ikke være bekymret. Jeg er en gammel stridshest. 764 01:25:27,575 --> 01:25:31,328 Når jeg har overlevet så længe, holder jeg nok lidt endnu. 765 01:25:34,206 --> 01:25:37,126 Jeg må af sted. Kom. 766 01:25:42,047 --> 01:25:46,010 Jeg hører, at der er franskmænd, - 767 01:25:46,135 --> 01:25:50,723 - der fortsætter kampen fra England. Du må slutte dig til dem. 768 01:25:50,890 --> 01:25:53,309 Det ved jeg. 769 01:25:53,476 --> 01:25:57,813 Hun vidste som den eneste, hvad det smil krævede af mig, - 770 01:25:58,022 --> 01:26:00,191 -for hun smilede også. 771 01:26:00,357 --> 01:26:05,946 En del af hendes mod var for altid blevet givet videre til mig. 772 01:26:43,901 --> 01:26:47,530 - Hvad skal du her, Kacew? - Jeg skal pisse. 773 01:27:25,234 --> 01:27:28,696 - Rør dig ikke. - Tryk af, din jødesmovs. 774 01:27:29,738 --> 01:27:32,700 Tryk af! Så vil de skyde dig som en rotte. 775 01:27:43,294 --> 01:27:45,337 Skynd dig! 776 01:27:49,758 --> 01:27:52,803 - Tanken er ikke fyldt op. - Hvad? 777 01:27:52,970 --> 01:27:56,807 - Vi har højst en halv tank. - Så når vi jo aldrig frem. 778 01:27:58,142 --> 01:28:00,311 Snur propellen rundt. 779 01:28:07,943 --> 01:28:12,031 - Hvad laver du? - Jeg bliver. Jeg kan ikke svømme. 780 01:28:16,076 --> 01:28:21,624 Endelig var jeg en rebel, en rod. Jeg var tilbage i krigen igen. 781 01:28:21,832 --> 01:28:25,169 Jeg følte min mors beundrende blik hvile på mig. 782 01:28:25,294 --> 01:28:27,838 Nu begyndte eventyret. 783 01:28:30,716 --> 01:28:34,929 Jeg ankom til Olympia-hallen, hvor man samlede de franske frivillige. 784 01:28:35,095 --> 01:28:37,348 Jeg fik breve fra mor. 785 01:28:37,515 --> 01:28:41,936 Kære Romain. Du skal vide, at din afrejse ikke sårede mig. 786 01:28:42,102 --> 01:28:45,314 Vær stærk og ukuelig. - Det er jeg også. 787 01:28:45,481 --> 01:28:50,444 Men vi sidder bare fortvivlet og venter på at komme i kamp. 788 01:29:02,123 --> 01:29:05,417 Lad mig fortælle, hvad der skete forleden aften. 789 01:29:05,584 --> 01:29:10,798 Jeg var i selskab med en engelsk digterinde på en bar for flyvere. 790 01:29:11,674 --> 01:29:15,219 Jakkesættet? Min mor mente, jeg skulle klæde mig londonsk. 791 01:29:17,596 --> 01:29:22,560 Ved du, hvad sædelighedspolitiet sagde, at Joyce var for en? 792 01:29:22,768 --> 01:29:27,982 En irlænder, der havde skrevet en gang pornografi kaldet "Ulysses". 793 01:29:28,149 --> 01:29:32,069 Derfor er Ezra Pound en stor inspiration for mig. 794 01:29:32,236 --> 01:29:35,030 Hører du efter, skat? Du hører jo ikke efter. 795 01:29:35,239 --> 01:29:39,869 Det, jeg mener med Ezra Pound, er, at når du læser det, jeg skriver, - 796 01:29:40,035 --> 01:29:41,912 -så er det som en bølge ... 797 01:29:42,079 --> 01:29:45,916 Hun talte uafladeligt og så på mig med sine blå øjne, - 798 01:29:46,083 --> 01:29:50,504 - der ligefrem strålede af idioti. Jeg kunne ikke holde det ud. 799 01:29:54,383 --> 01:30:00,181 I går skrev jeg: "Livets ild raser i mig. Jeg må favne den." 800 01:30:00,347 --> 01:30:03,934 Jeg er altid parat til at gribe inspirationen, - 801 01:30:04,101 --> 01:30:08,355 - for inspirationen kan jo slå ned i en når som helst. 802 01:30:08,522 --> 01:30:12,443 - En dans, frøken? - Gerne. De er vel nok nydelig. 803 01:30:12,610 --> 01:30:15,905 Sikke en flot uniform ... 804 01:30:20,910 --> 01:30:24,955 Jeg har et medfødt talent for at spille skuespil. 805 01:30:25,122 --> 01:30:29,126 Jeg forsøger virkelig at finde ind til et enkelt sprog ... 806 01:30:29,293 --> 01:30:31,504 Ja, lad os endelig danse. 807 01:30:56,111 --> 01:30:59,406 Ganske absurd måtte jeg slås om en pige, - 808 01:30:59,573 --> 01:31:02,326 - som jeg drømte om at slippe af med. 809 01:31:05,538 --> 01:31:08,124 Jamen skat, dog! 810 01:31:32,606 --> 01:31:34,483 Forsvind, og hold Dem væk. 811 01:31:34,650 --> 01:31:38,529 Jeg troede, jeg var sluppet af med digterinden. Jeg tog fejl. 812 01:31:38,696 --> 01:31:42,658 Den eventyrlystne pige holdt stædigt fast i mig. 813 01:31:45,411 --> 01:31:48,622 Vent! Han vil duellere. 814 01:31:49,832 --> 01:31:54,503 Duellere? Der er mørklægning. Folk er hamrende ligeglade. 815 01:31:55,921 --> 01:31:59,258 Jeg kunne hverken lade dem fornærme Frankrig- 816 01:31:59,425 --> 01:32:02,636 - eller lade hånt om det polske æreskodeks. 817 01:32:02,803 --> 01:32:05,931 Udmærket. En duel på pistoler, ti meter. 818 01:32:06,098 --> 01:32:09,268 Du kommer til at dræbe ham. Jeg kan mærke det. 819 01:32:09,435 --> 01:32:14,565 Vinder jeg, erkender I nederlaget. Jeg vil ikke dræbe jer alle tre. 820 01:32:14,732 --> 01:32:19,820 Sig, jeg slår ham ihjel og jager det polske flag op i røven på ham. 821 01:32:20,029 --> 01:32:24,825 Det bliver ham, der skyder dig. Duellen står mellem jer to alene. 822 01:32:29,413 --> 01:32:31,999 Indtag jeres pladser! 823 01:32:37,671 --> 01:32:39,715 Læg an! 824 01:32:48,808 --> 01:32:50,226 Fyr! 825 01:32:51,143 --> 01:32:54,063 Du godeste! Du altforbarmende! 826 01:32:58,442 --> 01:33:02,363 I er en flok halvhjerner. Polen og Frankrig er allierede. 827 01:33:02,530 --> 01:33:06,575 Kun en idiot vil have os til at dræbe hinanden. 828 01:33:08,452 --> 01:33:11,247 Digterinden tilkaldte en ambulance, - 829 01:33:11,455 --> 01:33:14,500 - og jeg blev anholdt af militærpolitiet. 830 01:33:14,667 --> 01:33:17,878 Polakken, De sårede, sagde, det var et uheld. 831 01:33:18,087 --> 01:33:23,384 Vi er ved at gå til. De lægger hele London i ruiner. Vi vil ud at slås. 832 01:33:23,551 --> 01:33:27,596 Er det Deres forklaring på, hvad der skete? 833 01:33:29,014 --> 01:33:32,560 Vi mangler piloter i Afrika. Hvis De vil undgå en krigsret, - 834 01:33:32,726 --> 01:33:35,396 -tager De af sted i morgen. 835 01:33:50,286 --> 01:33:55,708 Pusjkin omkom i en pistolduel. Han var ikke så heldig som dig. 836 01:33:55,875 --> 01:34:00,129 - Hvordan heldig? - Timerne hos Sverdlovskij. 837 01:34:00,296 --> 01:34:05,259 De polakker anede ikke, at du har lært at skyde hos Sverdlovskij. 838 01:34:05,426 --> 01:34:08,762 Nej. Nej, det anede de ikke. 839 01:34:12,683 --> 01:34:16,687 Du har intet skrevet i månedsvis. Ved du, hvad det betyder? 840 01:34:16,854 --> 01:34:19,607 Det betyder intet. Intet! 841 01:34:19,773 --> 01:34:23,277 Der er krig. Jeg gør alt, hvad du forlanger af mig. 842 01:34:23,444 --> 01:34:29,158 Du er nødt til at skrive. Hvordan vil du ellers blive en stor kunstner? 843 01:34:31,994 --> 01:34:33,454 Ja. 844 01:34:35,164 --> 01:34:38,918 Du har ret. Jeg skal være en stor forfatter. 845 01:34:39,126 --> 01:34:42,254 Jeg skal vinde krigen og være diplomat. 846 01:34:42,421 --> 01:34:45,382 Fransk ambassadør. Diplomat og ambassadør. 847 01:34:45,549 --> 01:34:47,718 Sådan skal det blive. 848 01:34:47,885 --> 01:34:51,555 Sådan skal det blive. Det lover jeg dig. 849 01:34:53,808 --> 01:34:56,227 Har du fået insulinen, jeg sendte? 850 01:35:09,114 --> 01:35:11,742 I Afrika blev jeg udstationeret i Bangui. 851 01:35:11,909 --> 01:35:16,622 Krigen var langt væk. Vi havde kun myggene at forsvare os imod. 852 01:35:18,332 --> 01:35:22,962 Det var her, jeg begyndte at skrive min roman "Europæisk opdragelse". 853 01:35:29,593 --> 01:35:33,848 Hvorfor danser du ikke? Du laver måske lektier? 854 01:35:34,014 --> 01:35:37,601 Lad det nu ligge, og kom og dans med os. 855 01:35:38,394 --> 01:35:41,605 Har du lyst til lidt sjov? 856 01:36:06,255 --> 01:36:08,674 Hvad er der galt? 857 01:36:09,633 --> 01:36:13,262 Jeg kan ikke mere. Jeg kan ikke mere. 858 01:36:14,513 --> 01:36:17,057 Jeg kan ikke. Rejs dig op. 859 01:36:18,767 --> 01:36:23,189 - Hvem er du? Hvad med at banke på? - Er det her ikke bungalow 17? 860 01:36:23,355 --> 01:36:28,068 Har de placeret dig her uden at sige noget til mig? I guder. 861 01:36:28,277 --> 01:36:31,363 Det der er mine ting. Rejs dig op. 862 01:36:31,530 --> 01:36:34,492 - Giv mig mine penge. - Hvad? 863 01:36:34,658 --> 01:36:40,039 Det er ikke min skyld, den blev slap. Giv mig mine penge. Skynd dig! 864 01:36:40,247 --> 01:36:43,334 Se nu, hvad du er skyld i. Her. 865 01:36:45,252 --> 01:36:46,837 Godnat, makker. 866 01:37:42,268 --> 01:37:44,770 Lad mig se på det. 867 01:37:49,108 --> 01:37:50,442 Vand? 868 01:38:00,661 --> 01:38:03,330 Syltetøj? Er De sulten? 869 01:38:06,125 --> 01:38:08,461 Det smager godt. 870 01:38:10,421 --> 01:38:15,176 Kvindens ansigt var mors ansigt, gammelt og træt. 871 01:38:17,428 --> 01:38:20,306 Nu må De fortælle mig, hvor De bor. 872 01:38:21,182 --> 01:38:24,935 Hun var alene og forladt. 873 01:39:03,307 --> 01:39:07,603 Jeg fandt hende. Hun er kommet til skade med benet. 874 01:39:12,066 --> 01:39:15,528 Hvor fandt De hende? 875 01:39:15,694 --> 01:39:20,074 En times ridt herfra. Hun er kommet til skade med benet. 876 01:39:20,241 --> 01:39:24,829 Vi har ledt efter hende i to dage. Tak, fordi De reddede hende. 877 01:39:25,579 --> 01:39:27,581 Tusind tak. 878 01:40:41,780 --> 01:40:43,324 Jeg fik den sgu! 879 01:41:13,437 --> 01:41:16,732 Min kære dreng, sørg for at skrive en god bog. 880 01:41:16,941 --> 01:41:21,028 Den vil være dig en trøst i tiden, der kommer. 881 01:41:22,154 --> 01:41:25,032 Giv mig tid! Giv mig tid, mor! 882 01:41:25,199 --> 01:41:29,286 Du skal ikke tænke på mig eller være ængstelig for mig. 883 01:41:29,495 --> 01:41:31,789 Du må være tapper. 884 01:41:31,956 --> 01:41:36,544 Du har altid været en kunstner. Kærlig hilsen mor. 885 01:41:54,019 --> 01:41:55,896 Så er det afgang. 886 01:42:16,167 --> 01:42:20,880 Endelig blev vi sendt til Libyen for at deltage i felttoget mod Rommel. 887 01:42:37,271 --> 01:42:39,023 Du skal ikke drikke det lort. 888 01:42:54,038 --> 01:42:56,373 Kacew! Hvad er der galt? 889 01:43:03,422 --> 01:43:06,717 Hvordan går det? Skal vi kontakte Deres mor? 890 01:43:06,884 --> 01:43:11,806 Hun må ikke vide noget. Jeg vil ikke dø her, hr. kaptajn. 891 01:43:11,972 --> 01:43:16,644 Vi skal gøre vores bedste, men De bør nu kontakte Deres familie. 892 01:43:16,811 --> 01:43:21,816 Jeg havde fået tyfus. Lægerne nærede ikke meget håb for mig. 893 01:43:26,946 --> 01:43:30,282 De må ikke lade min mor dø her sammen med mig- 894 01:43:30,449 --> 01:43:33,702 - på det her sygdomsbefængte lortehospital! 895 01:43:33,869 --> 01:43:35,955 Deres mor er her ikke. 896 01:43:36,122 --> 01:43:40,209 Jo, hun er. Hun er herinde! 897 01:43:40,376 --> 01:43:43,212 Fatter I det? Fatter I det? 898 01:43:44,630 --> 01:43:46,966 Hun er herinde. 899 01:43:49,009 --> 01:43:51,428 De må skrive til hende. 900 01:43:58,936 --> 01:44:01,897 Jeg sagde, de ikke skulle forstyrre dig ... 901 01:44:02,106 --> 01:44:05,276 Jeg er her, fordi du får mig til at fremstå som en idiot. 902 01:44:05,442 --> 01:44:11,115 Jeg har lovet Gud og hvermand, at du ville redde Frankrig. 903 01:44:11,282 --> 01:44:14,827 At du ville vende hjem til Nice med en roman. 904 01:44:14,994 --> 01:44:18,914 Og så ligger du her som et andet drog. 905 01:44:19,123 --> 01:44:23,169 Jeg begyndte på en bog. "Europæisk opdragelse". 906 01:44:23,335 --> 01:44:27,631 Det hedder den. Den handler om modstandskampen. 907 01:44:27,798 --> 01:44:31,552 - Og om kærlighed? - Ja. 908 01:44:31,760 --> 01:44:33,762 Den må du skrive færdig. 909 01:44:33,929 --> 01:44:37,892 - Den vil blive læst verden over. - Men jeg er jo syg. 910 01:44:38,058 --> 01:44:42,730 Og hvad så? Holdt Maupassant op med at skrive, fordi han fik syfilis? 911 01:44:42,897 --> 01:44:47,485 Indstillede Napoleon sine erobringer, fordi han fik malaria? Nej! 912 01:44:47,693 --> 01:44:50,988 Du tror på, hvad lægerne bilder dig ind. 913 01:44:51,155 --> 01:44:55,409 - Du fejler jo ingenting. - Jeg har ingen kræfter tilbage. 914 01:44:55,576 --> 01:44:57,661 Det er muligt. 915 01:44:57,828 --> 01:45:01,957 Men du vil kæmpe, lige til du sejrer. 916 01:45:02,166 --> 01:45:06,545 - Og jeg forbyder dig at dø. - De vil ikke sende os i kamp. 917 01:45:06,754 --> 01:45:10,216 Du skal nok komme i kamp. 918 01:45:10,382 --> 01:45:15,971 Og når du vender hjem til Nice, går vi ned ad Promenade des Anglais, - 919 01:45:16,180 --> 01:45:19,225 -mens alle råber: 920 01:45:19,391 --> 01:45:21,977 "Hyld denne kvinde!" 921 01:45:22,186 --> 01:45:27,983 "Hendes søn er vendt hjem fra krigen oven på en hæderkronet indsats." 922 01:45:28,192 --> 01:45:32,822 Herrerne vil løfte på hatten for mig og afsynge Marseillaisen. 923 01:46:03,519 --> 01:46:06,522 Hvad laver De? Kom tilbage, Romain! 924 01:46:09,483 --> 01:46:13,445 - Romain, læg Dem nu ned. - De kan selv lægge Dem. 925 01:46:27,877 --> 01:46:33,340 Sekondløjtnant Kacew, hr. general! De strøg mig af de levendes liste. 926 01:46:33,507 --> 01:46:38,637 Underofficererne gør ikke honnør for mig. Selv de menige ignorerer mig. 927 01:46:38,846 --> 01:46:43,142 Jeg er sekondløjtnant i luftvåbnet, søn af Nina Kacew og Frankrig, - 928 01:46:43,309 --> 01:46:46,395 - og jeg protesterer for øjnene af hele Europa. 929 01:46:46,562 --> 01:46:52,526 De udnytter Deres stilling. Hvorfor? Fordi Deres navn er de Gaulle? 930 01:46:52,693 --> 01:46:56,155 Lad mig være klar i mælet. Jeg forlanger at blive genindlemmet- 931 01:46:56,322 --> 01:46:59,283 -i de levendes hær! 932 01:47:05,790 --> 01:47:07,958 Romain, vågn op. 933 01:47:09,376 --> 01:47:12,713 Doktor! Doktor! 934 01:47:12,922 --> 01:47:16,550 - Min mand er ... - Hvad er der galt med ham? 935 01:47:17,468 --> 01:47:22,014 - En svulst i hjernen. - Er De blevet undersøgt? 936 01:47:22,181 --> 01:47:26,602 Jeg er ved at dø, Lesley. Jeg efterlader huset til dig. 937 01:47:33,609 --> 01:47:35,528 Det er hovedet og ørerne. 938 01:47:35,694 --> 01:47:38,113 - Hvad hedder De? - Romain Gary. 939 01:47:38,322 --> 01:47:41,033 Den franske forfatter? 940 01:47:41,200 --> 01:47:46,956 Hr. Gary, De må beskrive Deres symptomer. Hvordan begyndte det? 941 01:47:47,123 --> 01:47:52,753 Jeg sad og arbejdede, da jeg fik ondt i hovedet og ørerne. 942 01:47:53,879 --> 01:47:57,842 - Hvad har De stoppet i ørerne? - Der var en frygtelig larm. 943 01:47:58,008 --> 01:48:00,719 Hvad har De stoppet derind? 944 01:48:00,928 --> 01:48:04,515 - Brød. Hvedebrød. - Har du stoppet brød i ørerne? 945 01:48:04,682 --> 01:48:09,186 Lig helt stille. Hvad i alverden er det? 946 01:48:11,188 --> 01:48:15,442 Guacamole. Brødet var alt for tørt. 947 01:48:15,609 --> 01:48:19,780 De har fået en infektion på grund af tilstopningen. 948 01:48:19,989 --> 01:48:24,410 - Jeg ordinerer noget antibiotika. - De må undersøge min hjerne. 949 01:48:24,577 --> 01:48:28,122 Deres hjerne fungerer fint. De kan trygt skrive videre. 950 01:48:28,289 --> 01:48:30,916 Nej, jeg vil tale med en specialist. 951 01:48:31,083 --> 01:48:35,754 Vi beholder Dem til observation. Jeg finder en stue til Dem. 952 01:48:35,963 --> 01:48:38,299 Guacamole ... 953 01:48:43,596 --> 01:48:49,226 I august 1943 blev min eskadrille overført til en base i England. 954 01:48:50,853 --> 01:48:53,647 Endelig skulle jeg i kamp. 955 01:48:58,986 --> 01:49:02,156 Bauden, maskingeværskytte. Er De den nye navigatør? 956 01:49:02,323 --> 01:49:06,744 - Ja, Romain Kacew. - Jeg troede, De var død. 957 01:49:06,952 --> 01:49:09,997 - Kender De ham? - Selvfølgelig får jeg den skovl. 958 01:49:37,441 --> 01:49:41,779 Kære mor, det er barske forhold her på Hartford Bridge-basen. 959 01:49:41,987 --> 01:49:45,366 Her er koldt. Jeg må skrive iført frakke og støvler. 960 01:49:46,575 --> 01:49:51,956 Min bog er halvt færdig, men nogle dage er det vanskeligt at arbejde. 961 01:49:52,123 --> 01:49:55,626 I sidste uge mistede vi syv fly over Charleroi. 962 01:49:55,793 --> 01:49:58,796 Du er i mine tanker. Kærlig hilsen Romain. 963 01:49:59,004 --> 01:50:03,050 Der sker dig ikke noget, og du skal nok gøre din bog færdig. 964 01:50:03,217 --> 01:50:08,055 Det skal nok gå dig godt. Det har jeg jo opdraget dig til. 965 01:50:18,232 --> 01:50:21,277 Hvordan kan du skrive om natten? 966 01:50:24,488 --> 01:50:26,907 Vi skal op om fire timer, og du skriver bare. 967 01:50:27,116 --> 01:50:30,411 Det er, som om alt lortet slet ikke eksisterer. 968 01:50:33,497 --> 01:50:35,875 Jeg arbejder hver nat til daggry. 969 01:50:36,083 --> 01:50:40,546 "Europæisk opdragelse" er snart færdig. Det går fremad. 970 01:50:44,508 --> 01:50:49,763 Min prægtige søn. Vi læser med beundring om dine bedrifter. 971 01:50:49,930 --> 01:50:52,933 Jeg har fortalt det hele til dine professorer. 972 01:50:53,142 --> 01:50:58,189 Glem aldrig at arbejde på din bog. Så får du den nok snart færdig, - 973 01:50:58,355 --> 01:51:02,151 - og så vil hele verden se dit talent. Jeg er stolt af dig. 974 01:51:02,318 --> 01:51:05,905 Republikken længe leve! Frankrig længe leve! 975 01:51:19,543 --> 01:51:21,587 SLUT 976 01:52:09,051 --> 01:52:11,387 - Der er han. - Kacew! 977 01:52:14,140 --> 01:52:18,144 Kacew, kig herhen! Det er til general de Gaulle! 978 01:52:20,020 --> 01:52:23,232 - Hvad foregår der? - Briterne vil udgive din bog. 979 01:52:23,399 --> 01:52:25,818 Kacew, smil til pressen! 980 01:52:27,361 --> 01:52:30,406 Jeg skyndte mig at telegrafere nyheden til mor. 981 01:52:30,614 --> 01:52:34,702 Min bog skulle udgives i England under titlen "Forest of Anger". 982 01:52:34,869 --> 01:52:39,874 Endelig havde jeg opnået noget for hendes skyld. Jeg var blevet født. 983 01:52:44,920 --> 01:52:48,007 Kacew, der er brev til Dem. 984 01:52:52,720 --> 01:52:57,641 Husk på, at du ikke længere har brug for mig. Du er en mand nu. 985 01:52:58,976 --> 01:53:04,190 Se at blive gift, for du vil altid have brug for en kvinde i dit liv. 986 01:53:04,356 --> 01:53:07,443 Det er nok en brist, jeg har påført dig. 987 01:53:07,651 --> 01:53:11,197 Tænk ikke for meget på mig. Jeg er ved godt helbred. 988 01:53:11,363 --> 01:53:15,659 Dr. Rosanoff er meget tilfreds med mig. Jeg skulle hilse. 989 01:53:16,994 --> 01:53:21,665 Jeg nærlæste brevet for at finde en kommentar til min bog. Intet. 990 01:53:21,791 --> 01:53:25,002 Hun ignorerede den fuldstændigt. 991 01:53:25,211 --> 01:53:29,840 Kære mor. Jeg ved, du vægter heltegerninger over litteratur, - 992 01:53:30,007 --> 01:53:35,095 - men jeg troede, at udgivelsen af min første bog ville glæde dig. 993 01:53:35,304 --> 01:53:38,849 Jeg flyver togter hver dag, og flyet gennemhulles af kugler. 994 01:53:39,016 --> 01:53:42,019 Du forventer heltemod af mig. Jeg forsøger at vise det. 995 01:53:48,067 --> 01:53:50,236 Vi bliver slagtet. Jeg går længere ned. 996 01:54:21,767 --> 01:54:24,728 Langer, kan du høre mig? 997 01:54:24,854 --> 01:54:27,064 Jeg er blevet blindet! 998 01:54:37,199 --> 01:54:38,868 Ret op! 999 01:54:40,119 --> 01:54:41,328 Ret op! 1000 01:54:41,954 --> 01:54:43,622 Langer! Langer! 1001 01:54:48,002 --> 01:54:50,588 - Bauden? - Vi må springe ud! 1002 01:54:52,006 --> 01:54:53,757 Fandens! 1003 01:54:58,596 --> 01:55:01,807 Jeg kan ikke ... Jeg kan ikke få cockpittet åbnet. 1004 01:55:03,476 --> 01:55:06,520 I må springe ud. Jeg kan ikke flyve mere. 1005 01:55:06,687 --> 01:55:11,525 Nej, vi er lige straks over målet. Vi kaster bomberne og vender hjem. 1006 01:55:11,692 --> 01:55:15,613 - Jamen jeg er blindet! - Vi kaster dem og vender hjem. 1007 01:55:19,033 --> 01:55:21,827 Vi nærmer os målet. 1008 01:55:25,998 --> 01:55:28,209 Åbner bombelugen. 1009 01:55:29,210 --> 01:55:32,171 Tre, to, en. Bomberne kastet! 1010 01:55:42,348 --> 01:55:46,227 Vi må højere op, Langer. Op, op, op! 1011 01:55:46,435 --> 01:55:49,605 Lyt til min stemme, så guider jeg dig. 1012 01:55:49,814 --> 01:55:54,109 Boston-C til kontroltårnet. Vi anflyver med en blindet pilot. 1013 01:55:57,446 --> 01:55:59,949 Gå forsigtigt ned. 1014 01:56:01,867 --> 01:56:06,372 Vi kommer ud af kurs. Mere mod venstre! Slip gassen! 1015 01:56:08,833 --> 01:56:11,752 Forsigtig. Nu lander vi. 1016 01:56:58,883 --> 01:57:01,343 Det var vist første gang i RAF's historie, - 1017 01:57:01,552 --> 01:57:04,930 - at en blind pilot formåede at lande sin maskine. 1018 01:57:06,891 --> 01:57:11,270 General de Gaulle tildelte mig Befrielseskorset for min indsats. 1019 01:57:12,897 --> 01:57:15,191 Endelig kunne jeg vende hjem med oprejst pande. 1020 01:57:15,357 --> 01:57:19,487 Min bog havde sikret mor den kunstneriske anseelse, - 1021 01:57:19,653 --> 01:57:23,491 - og nu hjembragte jeg den højeste militære udmærkelse. 1022 01:57:24,492 --> 01:57:27,745 D-dag fandt sted. Snart ville krigen være forbi. 1023 01:57:27,912 --> 01:57:32,249 Paris er blevet martret, men Paris er blevet befriet. 1024 01:57:32,458 --> 01:57:36,295 Min kære søn. Vi har været adskilt i mange år. 1025 01:57:36,504 --> 01:57:40,090 Jeg håber, du vil tilgive mig, når du vender hjem. 1026 01:57:40,257 --> 01:57:44,929 Alt, hvad jeg gjorde, gjorde jeg, fordi du havde brug for mig. 1027 01:57:45,095 --> 01:57:47,515 Jeg har det godt. Jeg venter på dig. 1028 01:57:47,681 --> 01:57:52,686 Jeg funderede over, hvad hun mon havde gjort. Havde hun giftet sig? 1029 01:57:52,853 --> 01:57:55,147 Jeg ilede til Nice. 1030 01:57:55,314 --> 01:58:00,486 Jeg kørte med jeep efter jeep til Toulon og videre til Nice. 1031 01:58:00,653 --> 01:58:03,823 Hele mit væsen længtes efter byen, huset- 1032 01:58:03,989 --> 01:58:07,701 - og de åbne arme, der ventede på mig. 1033 01:58:35,855 --> 01:58:39,608 Hvem er De? - Jeg er Romain, Ninas søn. 1034 01:58:39,775 --> 01:58:43,279 - Der bor ingen Nina her. - Vent. Nina Kacew. 1035 01:58:43,445 --> 01:58:48,409 - Hvem er han? Hvad vil han? - Jeg er Romain, Nina Kacews søn. 1036 01:58:48,617 --> 01:58:52,121 - Der bor ingen Nina Kacew her. - Det er da hendes hotel. 1037 01:58:52,288 --> 01:58:54,999 De må være gået forkert. 1038 01:59:11,432 --> 01:59:13,809 Frøken. Frøken ... 1039 01:59:14,018 --> 01:59:17,146 Min mor, Nina Kacew, er hun her på hospitalet? 1040 01:59:17,313 --> 01:59:20,566 - Hvornår blev hun indlagt? - Aner det ikke. 1041 01:59:20,733 --> 01:59:25,446 - Dr. Rosanoff har taget sig af hende. - Dr. Rosanoff er på stuegang. 1042 01:59:25,654 --> 01:59:26,655 Vent! 1043 01:59:34,622 --> 01:59:37,583 - Dr. Rosanoff? - Derinde. 1044 01:59:39,460 --> 01:59:41,670 Ved De, hvor min mor er? 1045 01:59:43,756 --> 01:59:46,759 Fortsæt uden mig. Kom med mig. 1046 01:59:46,926 --> 01:59:50,054 Hvad foregår der? Hvor er hun? 1047 01:59:50,179 --> 01:59:52,807 Deres mor er død. 1048 01:59:55,434 --> 01:59:58,187 Nej. Hvorfor siger De det? 1049 01:59:58,354 --> 02:00:00,606 Hun døde for tre år siden. 1050 02:00:00,773 --> 02:00:05,694 Sludder, hun har skrevet til mig. Jeg fik et brev for nogle dage siden. 1051 02:00:05,861 --> 02:00:07,696 Hun skriver til mig. 1052 02:00:12,326 --> 02:00:13,953 Nej. 1053 02:00:17,957 --> 02:00:19,333 Nej. 1054 02:00:32,388 --> 02:00:36,642 I sine sidste dage skrev hun 250 breve. 1055 02:00:36,809 --> 02:00:39,395 Hun skrev nat og dag. 1056 02:00:39,562 --> 02:00:42,398 Hun bad mig sende dem til en veninde, - 1057 02:00:42,606 --> 02:00:47,111 - som løbende skulle sende dem til Dem i England efter hendes død. 1058 02:00:47,278 --> 02:00:49,488 Et eller to om ugen. 1059 02:00:50,906 --> 02:00:55,161 Hun mente ikke, De ville overleve, hvis De erfarede, at hun var død. 1060 02:02:38,264 --> 02:02:41,267 Ja, det vigtigste ... 1061 02:02:50,442 --> 02:02:53,529 Jeg gjorde alt, hvad hun bad om, Lesley. 1062 02:02:56,157 --> 02:02:58,659 Jeg gjorde alt. 1063 02:02:58,868 --> 02:03:00,619 Og intet ... 1064 02:03:02,246 --> 02:03:07,126 Forfatter, prismodtager, konsul, fransk ambassadør ... Intet. 1065 02:03:09,044 --> 02:03:13,132 Konger, skuespillerinder, penge ... Selv det her. 1066 02:03:13,299 --> 02:03:16,302 Er hun klar over, hvor besværligt det er- 1067 02:03:16,469 --> 02:03:20,264 -at få det syet i London? Nej. 1068 02:03:23,184 --> 02:03:26,479 Nej, hun er væk. 1069 02:03:30,274 --> 02:03:33,277 Hun døde uden at vide noget om det. 1070 02:03:35,905 --> 02:03:37,490 Nej. 1071 02:03:39,909 --> 02:03:43,370 Hun vil aldrig få at vide, at jeg holdt mit løfte. 1072 02:03:44,455 --> 02:03:49,710 Den bog er det eneste, du kunne have gjort for hende. 1073 02:03:59,094 --> 02:04:04,642 En moders kærlighed er et løfte, livet giver, men aldrig indfrier. 1074 02:04:04,850 --> 02:04:09,355 Oven på den er du dømt til at lide savn til dine dages ende. 1075 02:04:09,522 --> 02:04:13,901 Hver gang en kvinde tager dig i sine arme og omfavner dig, - 1076 02:04:14,068 --> 02:04:17,112 -er det blot et fattigt genskin. 1077 02:04:17,321 --> 02:04:20,616 Henrivende arme lukker sig om din hals. 1078 02:04:20,825 --> 02:04:23,702 Bløde læber hvisker til dig om kærlighed. 1079 02:04:23,911 --> 02:04:26,038 Men du ved bedre. 1080 02:04:26,205 --> 02:04:30,668 For du har været ved kilden, og du har drukket den tør. 1081 02:04:44,473 --> 02:04:46,725 Romain Kacew tog navnet Romain Gary. 1082 02:04:46,934 --> 02:04:49,895 Han skrev 34 romaner og instruerede to film. 1083 02:04:50,062 --> 02:04:53,732 Han modtog to Goncourtpriser, den ene under navnet Émile Ajar, - 1084 02:04:53,899 --> 02:04:56,152 -hvilket er uden fortilfælde. 1085 02:04:56,360 --> 02:05:01,907 Efter Lesley Blanch giftede han sig med Jean Seberg. Sammen fik de en søn. 1086 02:05:02,074 --> 02:05:05,411 Romain begik selvmord, 66 år gammel. 1087 02:05:05,578 --> 02:05:09,999 Efter eget ønske blev hans aske strøet ud over Middelhavet. 1088 02:06:43,300 --> 02:06:48,167 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service 2018