1 00:02:11,357 --> 00:02:18,388 Зима 1915. планина Јирисан 2 00:02:52,465 --> 00:03:02,375 Спреми се да пуцаш, немој да трепћеш. Разумеш? Један, два, три. 3 00:03:02,475 --> 00:03:07,245 Пуцај. Убио си га. 4 00:03:07,346 --> 00:03:13,307 Оче, јесам зеца добро погодио? -Веома прецизно сине. 5 00:03:23,496 --> 00:03:29,496 Шта следећи пут ловимо? -Дивљег вепра. -Вепра? Већ и дивље свиње ловиш? 6 00:03:30,403 --> 00:03:34,339 Следећи пут ће ти ћаћа уловити дивљу свињу. 7 00:03:40,246 --> 00:03:45,343 Бојиш се висине? Наша кућа је тамо, одавде је можемо видети. 8 00:05:05,331 --> 00:05:13,206 Стави је ту, вратићу се за пар дана. Дај ми флашу за воду. 9 00:05:13,306 --> 00:05:18,505 Хладно је напољу, понеси и ово. 10 00:05:19,278 --> 00:05:27,276 А ти ћеш да живиш на трави? Поједи то са Сук Јиом. 11 00:05:27,486 --> 00:05:31,388 Сук Ји, оче. -Одлазим. 12 00:05:32,358 --> 00:05:39,491 Овај пут ћу сигурно нешто уловити, чекај ме. 13 00:05:41,434 --> 00:05:43,459 А Сук Ји, оче. 14 00:05:45,271 --> 00:05:47,398 Хладно је, иди у кућу! 15 00:10:19,444 --> 00:10:29,444 ТИГАР: СТАРА ЛОВАЧКА ПРИЧА 16 00:10:53,345 --> 00:10:58,305 1925, Гјонгсангам, канцеларија министра. 17 00:11:04,323 --> 00:11:06,486 Ваша екселенцијо, поклон за вас са 18 00:11:06,587 --> 00:11:09,387 Хамгендо острва од Његовог величанства. 19 00:11:09,528 --> 00:11:11,625 Отворите га. 20 00:11:17,536 --> 00:11:25,210 То је смеће. То може бити дато само гувернеру главног града. 21 00:11:25,310 --> 00:11:27,437 Да, разумем. 22 00:11:39,324 --> 00:11:42,361 Официре Рију. -Реците, Ваша екселенцијо! 23 00:11:42,461 --> 00:11:46,420 Знаш ли шта пише у извештају којег сам сад прочитао? 24 00:11:48,500 --> 00:11:53,510 Први артиљеријски вод је нападнут прошлог месеца 25 00:11:53,611 --> 00:11:58,111 у Јири планинама. Претрпели смо велике губитке. 26 00:11:58,310 --> 00:12:04,350 Дрвосече су тела пронашли месец дана касније у јарузи. 27 00:12:04,450 --> 00:12:09,444 Јеси знао за ово? Хоћеш да прочиташ? 28 00:12:10,355 --> 00:12:14,291 Не, Ваша екселенцијо. Не усуђујем се да прочитам. 29 00:12:15,360 --> 00:12:22,266 Изненађујуће је што пише у извештају, да су тела била потпуно унакажена. 30 00:12:22,434 --> 00:12:29,465 Заправо, ко је ово урадио? -Жао ми је, Ваша екселенцијо. 31 00:12:30,309 --> 00:12:38,183 Дакле, кажу да Бог са Јирисана још није уловљен? 32 00:12:38,283 --> 00:12:43,414 Или је можда уловљен? -Ваша екселенцијо. 33 00:12:46,492 --> 00:12:49,484 Твој вод је требао ово да реши још на почетку. 34 00:12:50,262 --> 00:12:53,165 Зашто се ово тако споро одвија? 35 00:12:53,265 --> 00:12:56,435 Захваљујући вама, корејски народ је још напреднији. 36 00:12:56,535 --> 00:13:03,375 Немој заборавити праву сврху наше владе овде у Кореји. 37 00:13:03,475 --> 00:13:06,501 Шта ти мислиш? -Жао ми је, Ваша екселенцијо. 38 00:13:08,313 --> 00:13:15,412 Мобилизоваћу сву војску, уловићемо га веома брзо. 39 00:13:18,457 --> 00:13:24,418 Ако не испуниш обећано, тебе ћу сматрати одговорним. 40 00:13:25,264 --> 00:13:30,497 Поводом тога, да нисте заборавили који је наш циљ овде у Кореји? 41 00:13:32,471 --> 00:13:37,465 Ваша екселенцијо, како мислите да ли сам заборавио? 42 00:13:39,278 --> 00:13:44,183 Зато што си још увек Корејанац. 43 00:13:44,283 --> 00:13:49,277 Немој ме погрешно схватити, али желим да га ухватиш што пре. 44 00:13:49,388 --> 00:13:56,261 Зар ниси рекао како сам га желео ухватити од почетка? 45 00:13:56,361 --> 00:14:02,665 Је ли ти ово јасно? -Наравно, Ваше величанство! 46 00:14:41,506 --> 00:14:49,277 Овде нико није преживео. Можда се тигар још увек мота овуда? 47 00:15:09,368 --> 00:15:14,081 Боже, погледај ово. 48 00:15:14,882 --> 00:15:22,082 По отиску ових стопала, рекао бих да је огроман тигар. 49 00:15:22,381 --> 00:15:28,479 Куда год да оде, оставиће мртва тела иза себе. 50 00:15:29,254 --> 00:15:35,352 С обзиром на ове несрећнике, мора да је у близини. 51 00:15:36,261 --> 00:15:42,222 Обично не оставља траг, близу смо му. 52 00:15:43,235 --> 00:15:46,363 У долини је? -Да. 53 00:15:46,505 --> 00:15:51,465 Овде нема трагова од воде, сутра ће сигурно проћи овуда. 54 00:15:52,544 --> 00:15:55,513 Направите овде замку. -Хоћемо. 55 00:15:56,281 --> 00:15:59,341 Причврстите мрежу. -Добро. 56 00:16:02,387 --> 00:16:08,417 Направите добру замку, је ли јасно? 57 00:16:09,261 --> 00:16:11,525 Ветар дува у нашем правцу. 58 00:16:13,465 --> 00:16:18,266 Изгледа да смо овог пута на правом месту. 59 00:16:44,329 --> 00:16:48,459 Још увек нема новости с планине? -Нема. 60 00:16:56,375 --> 00:16:59,435 Ово постаје иритирајуће. 61 00:17:04,349 --> 00:17:10,310 Где је Чун ман-дук?  -Он је овде, али... 62 00:17:13,358 --> 00:17:18,489 Устај, старче! Диж' се! 63 00:17:20,532 --> 00:17:24,400 Пробуди се идиоте! 64 00:17:43,355 --> 00:17:46,449 Колико си се овог пута нашљокао? 65 00:17:47,292 --> 00:17:51,660 Дрмнуо сам коју домаћу уз јело. 66 00:17:52,061 --> 00:17:58,361 Нисам је разликовао док сам цугао и вино. 67 00:17:58,503 --> 00:18:01,438 Чун Ман Дук. 68 00:18:03,375 --> 00:18:09,439 Опет си непослушан... -Кажете ми да га уловим? 69 00:18:12,451 --> 00:18:16,321 Нећу да идем. 70 00:18:16,421 --> 00:18:24,363 Колико вам пута морам поновити? Нећу то да урадим. 71 00:18:24,463 --> 00:18:29,368 Шта шљокара с дрхтавим рукама може урадити? 72 00:18:29,468 --> 00:18:35,407 Нисмо те питали да преузмеш водећу улогу, већ да им покажеш пут до тигра! 73 00:18:35,507 --> 00:18:42,252 Та особа, без обзира на планине... 74 00:18:43,853 --> 00:18:47,253 Не би требала да узнемирава краља планине. 75 00:18:47,452 --> 00:18:54,996 Ти си Корејанац море, разумеш добро о чему причам. 76 00:18:55,097 --> 00:18:57,197 Шта си то рекао крв ти јебем?! 77 00:18:58,296 --> 00:19:02,494 Ко је Корејанац 'леб ти јебем? 78 00:19:10,475 --> 00:19:13,308 Чун Ман Дук. 79 00:19:14,446 --> 00:19:20,510 Трпим те само због сељана, али моје стрпљење има границе. 80 00:19:23,522 --> 00:19:25,587 Јеси разумео? 81 00:19:33,298 --> 00:19:36,267 Оче. 82 00:19:40,338 --> 00:19:48,313 Напољу је баш хладно, зашто си дошао овде? -Забринуо сам се за тебе, оче. 83 00:19:48,413 --> 00:19:52,406 Због чега? Мислиш да ћу се придружити покрету за независност? 84 00:19:53,351 --> 00:20:00,484 Због твојих речи људи су забринути, па сам и ја. 85 00:20:04,429 --> 00:20:07,365 Морам попити мало вина. 86 00:20:07,465 --> 00:20:13,426 Оче, зар не знаш шта причају о теби? 87 00:20:14,306 --> 00:20:19,503 Брже ходај, сунце залази. -Како јединца овако третираш? 88 00:20:20,278 --> 00:20:24,249 Шта рече? -Добро. Рекао сам добро, оче. 89 00:20:24,349 --> 00:20:29,377 Шта си рекао? 'Оћеш да те прутем ишибам? Зашто бежиш? 90 00:20:29,487 --> 00:20:31,820 Стани море! -Немој ме тући. 91 00:20:33,525 --> 00:20:36,392 Хоћемо га убити? 92 00:20:57,515 --> 00:21:01,417 Шта то ради? 93 00:22:27,472 --> 00:22:35,277 Данас смо имали добар улов. -Да, баш је глатко прошло. 94 00:24:42,507 --> 00:24:48,343 Рекао сам ти да пишаш у пољском купатилу. 95 00:24:49,314 --> 00:24:55,446 Превише си тврдоглав. -Ти ћеш мени тврдоглав? Није ти он на крај света? 96 00:24:56,454 --> 00:25:03,294 Само наводњавам. -Шта наводњаваш мајмуне? Мислиш да си на фарми? 97 00:25:03,394 --> 00:25:07,296 Син увек треба да слуша свог оца! 98 00:25:08,433 --> 00:25:13,496 Зашто ниси престао да пишаш? -Већ је кренуло, не могу стати. Само мало. 99 00:25:14,239 --> 00:25:18,300 Пишаш к'о коњ. -Оче, не пожуруј ме. 100 00:25:18,409 --> 00:25:24,438 Загрејао сам ти воду, иди да се окупаш. -Добро. 101 00:25:34,492 --> 00:25:37,484 Пишање се боговски одужило. 102 00:25:46,237 --> 00:25:49,274 Оче, успори мало. 103 00:25:49,374 --> 00:25:54,245 Пожури море, зар те није срам да ја овако стар брже ходам од тебе? 104 00:25:54,345 --> 00:25:59,217 Шта се налази на врху планине? Чему оволика журба? 105 00:25:59,317 --> 00:26:01,419 Колико пута ти морам поновити. 106 00:26:01,519 --> 00:26:08,259 Ако желиш ловити на планини, мораш бити истрајан попут животиња на њој. 107 00:26:08,359 --> 00:26:16,201 Неко од нас двојице мора и мозгом размишљати. 108 00:26:16,301 --> 00:26:20,294 Имаш ли ти мозга? -Оче! 109 00:26:20,405 --> 00:26:24,341 Шта ти је ког врага? Шта се дрекењаш? Нисам још умро. 110 00:26:25,543 --> 00:26:31,282 Надам се да нећемо опет убрати безвредно лековито биље. 111 00:26:31,382 --> 00:26:38,256 Поставимо овде замку. Истрајност је узалудно трошење енергије. 112 00:26:38,356 --> 00:26:45,196 Од тога тело пати. -Ко то ради? 113 00:26:45,296 --> 00:26:49,300 Ловиш оно што се може уловити, нисам толико амбициозан. 114 00:26:49,400 --> 00:26:53,461 Шта год да је у питању, није добро имати толико амбиције. 115 00:26:54,272 --> 00:26:58,276 Она се мора уклонити. 116 00:26:58,376 --> 00:27:03,020 Није важно која је планина у питању, ова или она планина. 117 00:27:03,121 --> 00:27:09,121 И остали сељани иду у лов на животиње да би имали шта да једу. 118 00:27:09,320 --> 00:27:16,384 И опет живе добро. -Зачепи губицу и прати ћаћу. 119 00:27:18,329 --> 00:27:26,361 Стари, зашто идеш толико брзо. Зар не осећаш бол? 120 00:27:28,306 --> 00:27:34,252 Јесу ли га ухватили? -Шта кажеш? 121 00:27:34,353 --> 00:27:40,553 Склоните се од ограде! Склоните се од ограде! 122 00:27:41,352 --> 00:27:49,488 Гледајте у камеру. Будите мирни. 123 00:27:50,294 --> 00:27:54,458 Погледај колики је тигар. -Испао сам одлично. 124 00:28:09,480 --> 00:28:16,321 Мене тражиш? -Много Корејаца се данас окупило овде. 125 00:28:16,421 --> 00:28:19,424 Зато што смо уловили тигрицу и два младунчета. 126 00:28:19,524 --> 00:28:24,484 То ће поштовати многи Корејанци овде. 127 00:28:25,263 --> 00:28:31,395 Како је било? -Није било лако. 128 00:28:33,404 --> 00:28:37,431 Била је лукава попут лисице. 129 00:28:38,276 --> 00:28:45,416 То су речи познатог ловца? Време је од кључног значаја. 130 00:28:47,285 --> 00:28:53,391 Министар ће сигурно имати нешто да понесе када се врати у Јапан. 131 00:28:53,491 --> 00:29:00,488 Морамо га уловити како год знамо. 132 00:29:01,265 --> 00:29:08,228 Ако желиш и даље да живиш од овога, мораш га ухватити, разумеш? 133 00:29:15,246 --> 00:29:18,374 У вези Чун Ман Дука. 134 00:29:19,350 --> 00:29:25,448 Морамо ли то силом решити? 135 00:29:27,425 --> 00:29:35,098 Он је изузетно тврдоглав човек. И није покоран. 136 00:29:35,199 --> 00:29:41,999 Силом се не може на њега, то би било лоше за обе стране. 137 00:29:42,406 --> 00:29:47,343 Имам идеју, ја ћу то решити. 138 00:30:07,265 --> 00:30:15,365 Сук Ји, осећаш ли се боље? -И даље ме главобоља мучи. 139 00:30:18,509 --> 00:30:25,249 Како мо'ш бити толико болестан, а тако си млад? 140 00:30:25,349 --> 00:30:30,354 Можда одем код мајке, она има дневне главобоље. 141 00:30:30,454 --> 00:30:35,326 Ти си разлог материних главобоља. 142 00:30:35,426 --> 00:30:42,355 Ниси био болестан од рођења. Сутра ћу ти набрати лековитог биља. 143 00:30:44,402 --> 00:30:49,305 Сутра опет одлазимо? -Да. 144 00:30:52,510 --> 00:30:55,240 Зашто си толико срећан? 145 00:30:56,280 --> 00:31:00,512 Нисам, видиш да ми је лоше? 146 00:31:05,323 --> 00:31:10,358 Шта то кријеш од мене врагу мали? 147 00:31:10,459 --> 00:31:17,559 Шта то лупаш матори? Лези да спаваш. 148 00:31:31,482 --> 00:31:38,285 Шта рече? Шта си реко? Говори? 149 00:31:38,389 --> 00:31:40,480 Нећу ти понављати два пута. 150 00:31:41,392 --> 00:31:45,419 Зашто бисмо делили? Ухватићемо га на време. 151 00:31:46,397 --> 00:31:52,436 Зашто? Можемо то и сами. -Он каже да немамо времена. 152 00:31:52,536 --> 00:31:56,336 Ако ћемо да идемо тим путем, бар нећемо трчати као очајни људи. 153 00:31:56,474 --> 00:32:03,312 Бринем се због тога. 154 00:32:03,414 --> 00:32:08,442 Боли ме уво за твоје бриге, због чега ловимо? 155 00:32:08,552 --> 00:32:11,350 Не желиш да зарадиш 'леба за живот? 156 00:32:13,524 --> 00:32:15,692 Престаните да вичете. 157 00:32:24,268 --> 00:32:29,365 Како уопште можеш да ходаш с оваквом ногом? Дај да видим. 158 00:32:33,444 --> 00:32:38,508 Боли? -Дај мени тај дрвени чекић, па да видиш да ли боли. 159 00:32:40,318 --> 00:32:43,515 Ударио сам те погрешном страном чекића. 160 00:32:46,257 --> 00:32:51,388 Чаша ти је празна, наздравимо! 161 00:32:53,264 --> 00:32:55,390 Доста. 162 00:32:57,501 --> 00:33:06,410 Овај идиот је смашио. Не једи то мајмуне! То су лекови. 163 00:33:06,510 --> 00:33:10,412 Нисам јео. -Уста су ти пуна коњино! 164 00:33:11,449 --> 00:33:15,419 Ово је за тебе, потрајаће ти неко време. 165 00:33:15,519 --> 00:33:19,290 Је ли овај лек одржава тело топлим? 166 00:33:19,390 --> 00:33:23,258 Узимај га сваки дан, до зиме ћеш се опоравити. 167 00:33:24,495 --> 00:33:29,425 Зашто? Опет за Сук Јиа? -Опет је почео да кашље. 168 00:33:30,234 --> 00:33:36,407 Озбиљно, узми ово. 169 00:33:36,507 --> 00:33:42,446 Не треба ми новац, даћеш ми овај лек? 170 00:33:43,314 --> 00:33:46,374 Наравно. 171 00:33:48,352 --> 00:33:55,259 Узми. -Много је домаћине? -Ово су залихе за тебе и сина. 172 00:33:55,359 --> 00:33:59,053 Ако одговара твојим табанима, узимај ујутру и навече по један. 173 00:34:03,334 --> 00:34:07,293 Јеси чуо какве проблеме тигар прави? 174 00:34:08,506 --> 00:34:14,536 Пре пар дана ловци из села убили су два младунца и мајку тигрицу. 175 00:34:15,279 --> 00:34:22,253 Нисам их видео, али остали сељани јесу. Зашто су људи тако злобни? 176 00:34:22,353 --> 00:34:29,452 Зар то није разлог за велики протест? 177 00:34:30,461 --> 00:34:34,454 Та особа је кренула стазом без повратка. 178 00:34:37,368 --> 00:34:43,466 Тигар је мртав, за остале је то само игра смрти у лову. 179 00:34:44,241 --> 00:34:48,106 Жао ми је кад чујем да је умро од руке познатог ловца на тај начин. 180 00:34:48,245 --> 00:34:51,373 Нису то без разлога урадили, бавио сам се тим. 181 00:34:51,482 --> 00:34:57,412 Већ идеш? Понеси ово. -Сук Ји ме чека. 182 00:34:58,255 --> 00:35:00,485 Посети ме поново. 183 00:35:52,409 --> 00:35:58,282 Куда је отиш'о овај враголан? -Отац те тражи. 184 00:35:58,382 --> 00:36:05,447 Не брини, вратиће се кући ако ме не нађе. 185 00:36:06,323 --> 00:36:08,450 Стварно? 186 00:36:12,329 --> 00:36:14,388 Али... 187 00:36:15,499 --> 00:36:24,464 Желиш ли и даље да живиш на планини? -Да, као и мој отац. 188 00:36:25,342 --> 00:36:30,473 Шта није у реду? 189 00:36:31,248 --> 00:36:39,422 Моја мајка каже, ма заборави! -Реци ми? 190 00:36:40,524 --> 00:36:44,361 Жели да ме уда за некога другог. 191 00:36:44,461 --> 00:36:50,491 Шта то значи? Ми смо другари од детињства. 192 00:36:50,968 --> 00:36:53,404 Зар се стриц Го и мој отац нису договорили? 193 00:36:53,504 --> 00:36:59,276 Рекао је да ме жели удати за власника који држи продавницу пиринча. 194 00:36:59,376 --> 00:37:03,280 Зашто би то желео? Сигурно зна да смо нас двоје у вези. 195 00:37:03,380 --> 00:37:09,376 Не знам, јесмо ли? 196 00:37:09,520 --> 00:37:13,290 Шта могу да радим? 197 00:37:13,390 --> 00:37:16,353 Не знам, родитељи ми кажу да су твоји сиромашни. 198 00:37:16,454 --> 00:37:20,654 И да нећу имати ни да једем ако се удам за тебе. 199 00:37:21,498 --> 00:37:29,269 Онда ћемо живети у подножју планине, обрађиваћу земљу да не би гладовала. 200 00:37:29,473 --> 00:37:31,641 Не знам шта да радим. 201 00:37:31,742 --> 00:37:37,481 Како то мислиш? Не желиш да се удаш за мене? 202 00:37:38,249 --> 00:37:44,313 У мом срцу, само ти постојиш. 203 00:37:46,457 --> 00:37:51,395 Онда немој да бринеш, веруј ми. 204 00:37:51,495 --> 00:37:57,268 Али... -Чекај ме, имам идеју. 205 00:37:57,368 --> 00:38:03,432 Не то, већ не могу да дишем, пусти ме. 206 00:38:09,413 --> 00:38:15,215 Стварно имаш снажан стисак. 207 00:38:33,404 --> 00:38:41,436 Јирисан! Тако су ми је и описали, пространа и величанствена. 208 00:38:54,425 --> 00:38:58,291 Наводно кажу да је животња једнооки змај. -Да, Ваша екселенцијо. 209 00:38:58,395 --> 00:39:03,367 Према речима сељана, само су једнооког тигра видели. 210 00:39:03,467 --> 00:39:06,493 Упркос томе је успео да преживи. 211 00:39:08,339 --> 00:39:14,311 Колико је тежак? -Око једне тоне, на основу процене претходних улова. 212 00:39:14,411 --> 00:39:21,408 Ма шта кажеш, тако велики тигар обитава у Кореји. 213 00:39:22,519 --> 00:39:27,479 Невероватно, невероватно. 214 00:39:29,493 --> 00:39:35,332 Изгледа да ће киша пасти. Може ли се ловити данас? 215 00:39:35,432 --> 00:39:38,424 Мора, јер ово морамо брзо привести крају. 216 00:39:39,436 --> 00:39:45,341 Јеси ли као мамац користио младунца? Да ли ће се тигар појавити? 217 00:39:45,542 --> 00:39:51,378 Појавиће се сигурно, само не говори осталима. 218 00:40:10,401 --> 00:40:13,495 Да ставимо овде замке и младунца? 219 00:40:17,408 --> 00:40:20,206 Овде их ставите. -Добро. 220 00:40:22,479 --> 00:40:28,475 Отвори замку. 221 00:40:31,321 --> 00:40:37,260 Када поставимо замке, доћи ћемо ујутру да их проверимо. 222 00:40:37,528 --> 00:40:43,433 Не, ноћас ћемо овде чекати. 223 00:40:44,268 --> 00:40:52,300 Овде да чекамо? Ноћу је овде баш хладно. Стварно? 224 00:40:52,443 --> 00:40:56,345 Овде ћемо преспавати, разумете ли? -Да. 225 00:41:24,441 --> 00:41:28,445 Попиј ово. -Нећу. 226 00:41:29,513 --> 00:41:37,249 Оче, зашто си ме ошамарио? -Ако ово попијеш, нећеш бити болестан. 227 00:41:37,421 --> 00:41:41,380 Попиј. -А ти мислиш да желим да будем болестан? 228 00:41:49,333 --> 00:41:53,360 Отвори уста! Загризи ово! 229 00:41:57,374 --> 00:42:00,366 Иди на спавање кад то поједеш.   230 00:42:08,352 --> 00:42:17,317 Оче, јеси чуо да су уловили тигрицу и њена два младунца? 231 00:42:22,499 --> 00:42:24,667 Зар се тигрови тако лако лове? 232 00:42:25,269 --> 00:42:30,502 Велика је награда за њих, не знам коме се толико посрећило? 233 00:42:34,444 --> 00:42:39,381 Уловиће га једног дана, шта ако их ја и ти уловимо све заједно? 234 00:42:40,284 --> 00:42:48,384 Знамо где тигар живи и куда се креће. 235 00:42:51,428 --> 00:43:00,370 Оче... немој ме тако гледати. Плашиш ме. 236 00:43:00,571 --> 00:43:09,671 Разумео сам те веома добро. Нећу ти то више никад споменути. 237 00:43:11,515 --> 00:43:13,746 Идем да спавам. 238 00:43:26,463 --> 00:43:30,334 Изгледа да ће киша пасти. 239 00:43:30,434 --> 00:43:37,237 Го Гејонг, изгледа да ће киша пасти. 240 00:43:37,407 --> 00:43:46,247 Шта радиш тамо? Зар ти није хладно? 241 00:43:46,350 --> 00:43:50,411 Пашће киша, због тога сам забринут. 242 00:43:52,522 --> 00:44:01,260 Чуо сам да је се газда већ борио с тигровима, и да су му жену убили. 243 00:44:02,466 --> 00:44:07,335 Онај ожиљак на лицу су му они оставили, зар не? 244 00:44:07,471 --> 00:44:15,537 Планински краљ је и с нама у лошим односима. 245 00:44:20,417 --> 00:44:22,551 Тишина! 246 00:44:36,333 --> 00:44:39,393 Долази. Идемо! 247 00:45:14,471 --> 00:45:20,467 Креће се попут сенке, неће нам побећи тако лако. 248 00:45:21,244 --> 00:45:23,304 Кучкин син. 249 00:46:13,263 --> 00:46:20,226 Уловили смо само вукове, напољу је баш хладно. 250 00:46:23,006 --> 00:46:25,100 У шта гледаш? 251 00:46:25,242 --> 00:46:30,313 Тигрова јазбина је негде у близини, али ово подручје је непроходно. 252 00:46:30,413 --> 00:46:35,510 Цела планина је јазбина, нећемо га лако наћи! 253 00:46:36,253 --> 00:46:43,318 Он је краљ на овој планини, нећемо га лако потерати с ње. 254 00:46:44,427 --> 00:46:47,294 Ако размишљамо као обични људи. 255 00:46:48,265 --> 00:46:53,498 Ипак... -Морамо наћи Чун Ман Дука. 256 00:46:55,305 --> 00:47:03,736 Шта кажеш? То се неће свидети твојој сестри, немој то радити. 257 00:47:03,847 --> 00:47:06,349 Наш проблем је на планини, нема другог начина. 258 00:47:06,449 --> 00:47:13,223 Немој то да радиш! Њему је жена умрла, погледај шта су теби урадили? 259 00:47:13,323 --> 00:47:15,392 Он зна како да улови животињу. 260 00:47:15,492 --> 00:47:20,230 Заборавићеш на то, зашто се увек замарамо с тим... 261 00:47:20,330 --> 00:47:23,231 Мислиш да се то тако лако заборавља? 262 00:47:27,270 --> 00:47:32,401 Та звер је растргла срце моје сестре. 263 00:47:33,343 --> 00:47:35,504 То не могу заборавити. 264 00:47:54,531 --> 00:48:00,333 Брате Ман Дук, дуго се нисмо видели. 265 00:48:09,512 --> 00:48:13,250 Је ли се вучје крзно и даље добро продаје? 266 00:48:13,350 --> 00:48:18,255 Наравно, може се продати по доброј цени. 267 00:48:18,355 --> 00:48:23,383 Али ни десет вучјих крзана не могу се поредити с једним тиграстим. 268 00:48:23,493 --> 00:48:28,331 За колико се тигар може продати? 269 00:48:28,431 --> 00:48:35,205 За планинског краља, можеш кућу саградити и да ти остане са стране. 270 00:48:35,305 --> 00:48:40,436 Тако је, овај планински краљ је краљ свих тигрова у Кореји. 271 00:48:41,511 --> 00:48:45,242 Желиш ли да га уловиш? 272 00:48:47,284 --> 00:48:54,224 Не. -Изгледа да клињо жели. 273 00:48:54,324 --> 00:49:01,331 Знаш ли пуцати из пушке? 274 00:49:01,431 --> 00:49:06,236 Наравно, ја сам очев син на крају крајева. 275 00:49:06,336 --> 00:49:09,271 Крвна лоза се не може наставити без тога. 276 00:49:15,312 --> 00:49:23,276 У целој Кореји само ти знаш како уловити тигра од главе до репа. 277 00:49:23,486 --> 00:49:26,421 Исплати се уловити га. 278 00:49:27,390 --> 00:49:33,353 Брате, 'оћеш ли поћи с нама? -Нећу. -Разумем. 279 00:49:36,266 --> 00:49:44,332 Морате знати, већ нам је зима дошла, ловити тигра више неће бити лако. 280 00:49:44,441 --> 00:49:47,043 За сваку ловину, постоји одређено време лова. 281 00:49:47,143 --> 00:49:53,278 Већ је касно, за два дана ће пасти снег. 282 00:49:55,352 --> 00:50:00,397 Престани на време човече. 283 00:50:00,498 --> 00:50:07,198 Имаш добар улов ове године. -Немој тако причати. 284 00:50:07,397 --> 00:50:13,336 Како да станем, у оваквој Кореји се не можемо више пушке латити. 285 00:50:13,436 --> 00:50:18,499 Шта ће да ради ловац који не лови? Седеће и смрт чекати? Немој тако. 286 00:50:24,414 --> 00:50:27,284 Ако већ не желиш да кренеш с нама. 287 00:50:27,384 --> 00:50:34,313 Бар нам реци куда да га тражимо, ти знаш куда се тигрови крећу. 288 00:50:35,058 --> 00:50:37,294 Заборави на то. 289 00:50:37,394 --> 00:50:44,425 Чак иако га ми не убијемо, умреће спором смрћу. Неће дуго поживети. 290 00:50:45,301 --> 00:50:49,397 Боље је брзо него споро умрети. Још да умре од твоје руке? 291 00:50:50,306 --> 00:50:53,469 Зар не желиш да му се осветиш за смрт своје жене? 292 00:50:54,477 --> 00:51:00,383 Шта си рекао? -Идите кући и неће бити проблема. 293 00:51:00,483 --> 00:51:04,510 Брате, Го Гјонг није тако мислио. -Шта бре нисам? 294 00:51:05,088 --> 00:51:08,149 Немам мира од како је жену мога брата убила та звер. 295 00:51:08,324 --> 00:51:11,261 Брате, ако сад пустимо животињу... -Зачепи море! 296 00:51:11,361 --> 00:51:19,436 Зар грешим? Због ове звери већ је много браће умрло. 297 00:51:19,536 --> 00:51:22,369 Престани. -Брате! 298 00:51:25,275 --> 00:51:28,210 Рекох ти да ућутиш. 299 00:51:28,445 --> 00:51:35,351 Хоћемо, брате. Ћутаћемо, Сук Ји нас може чути. 300 00:51:41,424 --> 00:51:44,257 Одлазимо. 301 00:51:51,401 --> 00:51:57,362 Што се тиче твоје жене, размисли још једном о томе. 302 00:52:08,284 --> 00:52:12,311 Идемо. -Добро. 303 00:52:15,325 --> 00:52:20,263 Стриче, зар већ идете? -Уђи унутра, напољу је 'ладно. 304 00:52:20,363 --> 00:52:23,457 Склони вино, не дај оцу више да пије. Идемо. 305 00:52:24,267 --> 00:52:26,535 Сук Ји, ми идемо. 306 00:52:40,383 --> 00:52:44,251 Сук Ји, колико ти је лета? 307 00:52:44,487 --> 00:52:49,322 Шеснаест, што питаш? 308 00:52:52,495 --> 00:52:59,299 Онако. Старај се добро о оцу. 309 00:53:34,504 --> 00:53:36,672 Брзо... 310 00:53:53,289 --> 00:53:58,003 Тигар је избегао све постављење замке. 311 00:54:01,004 --> 00:54:07,104 Упутио се у оном правцу, кренуо је ка селу. 312 00:54:07,303 --> 00:54:14,244 То је он, мораш га брзо убити. Пожури, или ће бити касно! 313 00:54:14,344 --> 00:54:17,211 Пожури... 314 00:56:16,265 --> 00:56:18,426 Мал Нејон. 315 00:56:27,310 --> 00:56:33,476 Мал Нејон... 316 00:56:58,441 --> 00:57:04,505 Када ти се приспава, обавести ме. 317 00:57:05,281 --> 00:57:14,357 Стриц Го те питао да идеш с њим у лов на тигра? 318 00:57:14,457 --> 00:57:19,360 Одбио си га а да ниси ни размислио о томе? -Зар те ја не храним? 319 00:57:21,297 --> 00:57:25,290 Не живе људи само да би јели. -Не просеравај се мали. 320 00:57:26,502 --> 00:57:28,671 То и није тако лоше. 321 00:57:28,771 --> 00:57:36,378 Од малена маштам да будем ловац попут тебе. 322 00:57:37,513 --> 00:57:40,482 Рекао сам ти да о томе нећемо причати. 323 00:57:41,250 --> 00:57:45,380 Знаш ли које је ово место? Мораш знати где ти је место. 324 00:57:54,430 --> 00:57:59,335 Зашто си рекао да је ловац узалудно бити? 325 00:57:59,435 --> 00:58:03,272 Ловац је рекао да жели ловити, па шта? 326 00:58:03,372 --> 00:58:07,410 Је ли зато што су ловци под притиском од стране Јапанаца? Одрастао сам. 327 00:58:07,510 --> 00:58:14,250 Шта ћемо јести ако не кренемо с њима? -Није све у томе. 328 00:58:14,350 --> 00:58:17,420 Знам да није, докле ћемо овако живети? 329 00:58:17,520 --> 00:58:22,480 Отац од Со сад зна да овако живимо. 330 00:58:23,259 --> 00:58:27,397 Шта је са мном, шта сам лоше учинио? Зашто бих овако живео? 331 00:58:27,497 --> 00:58:34,266 Желим да идем у лов с њима, а не да живим овако попут тебе оче! 332 00:58:35,438 --> 00:58:37,806 Зашто ме не слушаш? 333 00:58:46,449 --> 00:58:50,510 Разумем те. 334 00:58:52,321 --> 00:58:58,453 Кривиш себе оче, због мајчине смрти. 335 00:59:00,329 --> 00:59:02,456 Разумем те. 336 00:59:03,399 --> 00:59:12,208 Откуд ти знаш за то? 337 00:59:12,308 --> 00:59:18,338 Цело село зна, просто би било немогуће да и ја не знам. 338 00:59:19,348 --> 00:59:27,312 Доста је било, нећу више овако да живим. 339 00:59:45,308 --> 00:59:51,372 Сук Ји зна истину. Деца све знају. 340 01:00:02,458 --> 01:00:05,450 Било је веома тешко то сакрити од Сук Јиа. 341 01:00:06,395 --> 01:00:09,455 Ниси ту тајну требао за себе задржати. 342 01:00:10,433 --> 01:00:20,274 Чујем да се воле, шта ако се узму под овим околностима. 343 01:00:20,476 --> 01:00:22,667 Помоћи ћу ти око свадбених трошкова. 344 01:00:23,412 --> 01:00:30,341 Жена Чил Гоа га свуда тражи. 345 01:00:32,321 --> 01:00:36,280 Изгледа да и они желе да помогну. 346 01:00:47,303 --> 01:00:52,366 Не брини, данас идем да га тражим. 347 01:00:54,243 --> 01:01:00,443 Наводно жена Чил Гоа воли да једе рибу. Сигурно си чуо за то. 348 01:01:10,259 --> 01:01:14,355 Она је већ верена. 349 01:01:15,464 --> 01:01:18,490 Могу утаначити да заволе Сун Ји. 350 01:01:19,301 --> 01:01:22,327 Немаш о чему да мислиш, немој бринути због тога. 351 01:01:24,273 --> 01:01:31,413 Попричала сам с њеним оцем. Њен отац се сложио. 352 01:01:35,284 --> 01:01:39,345 Изгледа да је тако. -Наравно. 353 01:01:39,856 --> 01:01:42,425 Иако је Сук Ји успешан, он је и даље ловац. 354 01:01:42,525 --> 01:01:49,260 Боље је бити жена власника продавнице пиринча него супруга ловца. 355 01:01:49,398 --> 01:01:55,359 Знам да си веома строга према њој. 356 01:02:00,376 --> 01:02:04,369 Пошто је она најмлађе дете, њој поклањам највише пажње. 357 01:02:05,448 --> 01:02:08,440 Бар мора пристојно живети. 358 01:02:11,487 --> 01:02:17,448 Да, познат ми је тај осећај. 359 01:02:19,528 --> 01:02:25,400 Шта је ово? Деца ме излуђују. Пожури. 360 01:02:29,472 --> 01:02:33,342 Го Гјонг, ово мораш дефинитивно одбити. 361 01:02:33,442 --> 01:02:40,382 Жена ће ми бити бесна ако сазна. Одбиј га, разумеш? 362 01:02:41,450 --> 01:02:45,354 Дете ловца жели постати ловац, шта је ту лоше? 363 01:02:45,454 --> 01:02:49,356 Шта кажеш? -Ја сам почео ловити с десет лета. 364 01:02:51,327 --> 01:02:55,286 Је ли теби добро... 365 01:02:55,397 --> 01:02:58,367 Како ће брат Ман Дук живети без сина. 366 01:02:58,467 --> 01:03:04,497 Након женине смрти, да му није сина. Он не би издржао, разумеш? 367 01:03:05,341 --> 01:03:13,407 Неће сваки ловац надрљати. -Мораш бити опрезан. 368 01:03:14,283 --> 01:03:21,190 Војска се разликује од свега осталог. Добровољно си се пријавио? 369 01:03:21,290 --> 01:03:26,226 Наравно да разумем. У војсци сте плаћени. 370 01:03:26,328 --> 01:03:30,424 Ловачком послу се увек могу вратити. Приступам свестан тога. 371 01:03:32,434 --> 01:03:39,408 Велиш да знаш пуцати из пушке? -Наравно, отац ме научио. 372 01:03:39,508 --> 01:03:44,343 Мој отац је најбољи ловац у Кореји. 373 01:03:48,517 --> 01:03:52,283 Ову пушку су користили наши војници. 374 01:03:59,361 --> 01:04:01,629 Поклањам је теби. 375 01:04:06,535 --> 01:04:09,527 Нећу вас изневерити. 376 01:04:12,441 --> 01:04:18,469 Иди сад. -Хоћу, хвала вам. 377 01:04:22,351 --> 01:04:27,256 Наводно мали зна где је тигрова јазбина. -Шта дете може знати? 378 01:04:27,356 --> 01:04:31,292 Знам и да је ово један од начина да умре. 379 01:04:33,395 --> 01:04:35,426 Јесте ли род? 380 01:04:36,532 --> 01:04:40,400 Заштитићу Његову екселенцију и ми идемо иза тебе, ти предводиш. 381 01:04:41,270 --> 01:04:43,438 Добро. 382 01:06:27,343 --> 01:06:32,371 Го Гјонг, зашто си ово урадио? -Нећемо о томе. 383 01:06:32,481 --> 01:06:37,253 Немамо никакве користи од њега, лов је опасан за њега. 384 01:06:37,353 --> 01:06:40,481 Је ли постојао разлог да Сук Ји крене с нама? 385 01:06:41,523 --> 01:06:46,226 Шта желиш рећи? -Он је пошао да би се брат Ман Дук придружио. 386 01:06:47,329 --> 01:06:50,321 Без Сук Јиа, он неће мировати. 387 01:06:52,401 --> 01:06:56,235 Шта ако му се нешто деси? 388 01:06:56,505 --> 01:07:03,468 Досадан си човече. Ако се толико бринеш за њега, чувај га! 389 01:07:08,484 --> 01:07:13,514 Погрешно је повести дете у овај опасан подухват. 390 01:07:14,423 --> 01:07:21,196 Сук Ји, дођи. Ти не идеш са нама. Ти идеш са сељанима. 391 01:07:21,296 --> 01:07:26,391 Зашто са сељанима, зар не могу ловити? -Ти ћеш да ловиш? 392 01:07:26,502 --> 01:07:34,410 Није то обичан тигар, већ планински краљ. Наљутићеш оца. 393 01:07:34,510 --> 01:07:37,479 Разумеш? -Да. 394 01:07:39,381 --> 01:07:42,373 Можеш пушку носити, али не смеш је користити. 395 01:07:42,518 --> 01:07:46,413 Ако ти кажу да пуцаш, ти остани иза. Не мешај се у ово. 396 01:07:47,256 --> 01:07:51,386 Разумеш? -Да. -Је ли јасно? -Јесте. 397 01:08:31,366 --> 01:08:37,327 Сук Ји, зашто се не одазиваш? 398 01:08:38,407 --> 01:08:47,372 Где ли си отишао сине? Сук Ји... Сук Ји. 399 01:08:52,321 --> 01:08:54,482 Сук Ји! 400 01:09:00,395 --> 01:09:04,400 Може се уловити,  шта ако га ја и ти уловимо? 401 01:09:04,500 --> 01:09:07,336 Заменићу те ако се придружим ловачкој дружини. 402 01:09:07,436 --> 01:09:09,495 Па шта, син ловца жели постати ловац? 403 01:09:12,474 --> 01:09:14,571 Сук Ји. 404 01:09:22,451 --> 01:09:28,412 Сук Ји! Сук Ји! 405 01:09:30,359 --> 01:09:33,487 Сук Ји! Сук Ји! 406 01:09:44,406 --> 01:09:47,273 Изађи тигре! 407 01:10:56,245 --> 01:11:00,341 Очев сам син, мој отац је најбољи ловац у Кореји. 408 01:11:01,283 --> 01:11:05,481 Сун Ји не мора више чекати, направићу јој кућу. 409 01:11:13,528 --> 01:11:16,395 Сук Ји! 410 01:11:26,408 --> 01:11:30,401 Го Гјонг, тигар се не појављује. 411 01:11:32,481 --> 01:11:40,252 Чекај, загришће мамац и сигурно ће се појавити. 412 01:11:40,422 --> 01:11:42,556 Да ли смо кренули у правом смеру? 413 01:11:43,292 --> 01:11:46,026 Тигар може кренути само к нама или к сељанима. 414 01:14:21,383 --> 01:14:26,286 Го Гјонг. -У курац, отишао је ка сељанима. 415 01:15:02,357 --> 01:15:06,293 Покрет! 416 01:15:17,372 --> 01:15:20,273 Склањајте се с пута! 417 01:17:23,465 --> 01:17:25,490 Убија подмукло као лисица. 418 01:17:26,501 --> 01:17:30,460 Отишао је тамо где смо малопре били. Пожурите, враћајмо се. 419 01:17:31,406 --> 01:17:33,597 Е у курац. 420 01:17:39,280 --> 01:17:44,286 Стриче. -Сук Ји. 421 01:17:44,386 --> 01:17:50,222 Стриче, боле ме груди. 422 01:17:50,525 --> 01:17:58,364 Молим те, доведи мог оца овде. 423 01:17:59,534 --> 01:18:01,668 Стриче. 424 01:18:07,275 --> 01:18:09,300 Сук Ји. -Стриче. 425 01:18:09,444 --> 01:18:14,381 Вратићу се одмах. 426 01:18:14,549 --> 01:18:20,351 Чекај овде, разумеш? 427 01:18:22,323 --> 01:18:26,261 Не брини. -Немој ићи... 428 01:18:26,361 --> 01:18:30,231 Стрико ће ти се одмах вратити. -Не остављај ме. 429 01:18:30,331 --> 01:18:36,497 Ускоро ће све бити готово. -Стрико, не остављај ме. 430 01:19:08,303 --> 01:19:14,242 У три лепе. -Он је стварно попут духа. 431 01:19:19,347 --> 01:19:21,405 Тигар. 432 01:19:22,283 --> 01:19:30,247 Овог пута смо га добро ранили. Не сме нам побећи. 433 01:19:32,327 --> 01:19:37,065 Неће још дуго поживети. 434 01:19:37,166 --> 01:19:43,466 Сачекај ме, убићу те својим рукама. 435 01:19:44,472 --> 01:19:49,466 Где је Сук Ји? 436 01:19:51,279 --> 01:19:57,240 Го Гјонг, јеси га видео? 437 01:19:57,352 --> 01:19:59,420 Видиш ли Сук Јиа? 438 01:20:06,494 --> 01:20:11,295 Морамо да пожуримо! 439 01:20:38,359 --> 01:20:43,422 Сук Ји... -Сук Ји! 440 01:20:45,599 --> 01:20:53,099 Сук Ји! -Где си Сук Ји! -Сук Ји! 441 01:20:54,100 --> 01:20:58,000 Сук Ји! -Тражи даље! -Сук Ји! 442 01:21:00,902 --> 01:21:04,002 Сук Ји! -Где си Сук Ји! 443 01:21:20,268 --> 01:21:25,501 Зар ово није Сук Јиова пушка? Пушка је овде, шта је ово? 444 01:21:26,274 --> 01:21:28,299 Сук Ји. 445 01:21:57,438 --> 01:22:00,236 Оче. 446 01:22:55,396 --> 01:23:05,240 Сук Ји! Јадничку малени... 447 01:23:05,340 --> 01:23:12,280 Ово је узалудно, нема трагова. Можда су га вуци одвукли. 448 01:23:12,380 --> 01:23:22,278 Како ћемо ово објаснити Ман Дуку? Каква штета. 449 01:23:23,358 --> 01:23:30,327 Враћамо се доле. Ако опет снег падне и ми ћемо умрети. 450 01:23:33,301 --> 01:23:37,338 Шта то причаш? Рекао сам ти да мораш вратити Сук Јиа! 451 01:23:37,438 --> 01:23:40,407 Шта ћу сада да радим? 452 01:23:40,508 --> 01:23:45,502 Добровољно се пријавио, нисам га присилио. 453 01:23:46,280 --> 01:23:53,354 Јебено копиле! -Нисам мислио да ћеш овакав постати. 454 01:23:53,454 --> 01:23:59,222 Убићу те. -Идемо! 455 01:24:02,463 --> 01:24:07,332 Брате. -Где ми је син? 456 01:24:11,406 --> 01:24:19,370 Где ми је син?! Где је Сук ји. 457 01:26:42,290 --> 01:26:44,451 Подигни му ноге. 458 01:26:48,296 --> 01:26:52,460 Ако некога треба гледати, то су они. -Стани. 459 01:26:53,234 --> 01:26:55,361 Где? 460 01:27:08,516 --> 01:27:13,419 Треба ти војника? -Тигар је тешко рањен. 461 01:27:13,521 --> 01:27:17,480 Ово нам је прилика да га ухватимо. 462 01:27:18,292 --> 01:27:22,422 Али немам довољно ловаца да бих испунио овај задатак. 463 01:27:23,397 --> 01:27:28,336 Ловњење није ратовање. Хоће ли нас напасти? 464 01:27:28,436 --> 01:27:33,307 Нећемо успети уз обичне војнике. -Шта желиш рећи? 465 01:27:33,407 --> 01:27:36,342 Морамо искористити и артиљерију. 466 01:27:39,447 --> 01:27:46,287 Тако је. -Јеси полудео? Зар то не можеш остварити с обичном пешадијом. 467 01:27:46,387 --> 01:27:49,257 Морамо га напасти с много топова. 468 01:27:49,357 --> 01:27:53,085 Ускоро ће зима, морамо га уловити пре него што почне снежити. 469 01:27:53,261 --> 01:27:57,398 Не морате више ништа радити? -То је истина. 470 01:27:57,498 --> 01:28:03,437 Артиљерију користим само да бих зауставио Јирисанску побуну. 471 01:28:04,338 --> 01:28:07,432 Ово такође може бити успешно. -Али Ваша екселенцијо... 472 01:28:09,243 --> 01:28:12,235 Једнооки тигар. 473 01:28:12,480 --> 01:28:17,213 Не може се суочити с обичном ловачком дружином. 474 01:28:17,318 --> 01:28:24,425 Он је краљ свих тигрова у Кореји. С њим можемо изаћи на крај само са... 475 01:28:24,525 --> 01:28:27,392 Јаком употребом силе. 476 01:28:28,396 --> 01:28:33,527 Урадићемо како си рекао. 477 01:28:58,326 --> 01:29:01,386 Сук. 478 01:31:55,302 --> 01:31:58,294 Коначно га уловисмо. 479 01:31:59,440 --> 01:32:03,951 Види тигрића, само што није умро. 480 01:32:04,052 --> 01:32:10,052 Уместо да побегне. Он и даље штити своју мајку. 481 01:32:10,351 --> 01:32:16,319 Послаћу те код ње. -Зашто ми не даш да га убијем? 482 01:32:16,991 --> 01:32:19,049 Зато што је сада сам остао. 483 01:32:19,260 --> 01:32:24,493 Појешћемо га. Нисам тигра видео више од годину дана. 484 01:32:25,266 --> 01:32:28,436 Напољу је хладно, умреће овде од глади или хладноће. 485 01:32:28,536 --> 01:32:36,375 Престани да брбљаш, знам и сам. Остаће овде сами. 486 01:32:43,484 --> 01:32:49,286 Шта је то? Тигар. 487 01:32:49,490 --> 01:32:55,167 Хвала Богу, хвала ти Боже. 488 01:32:55,268 --> 01:33:00,168 Уз Твој благослов смо га уловили. 489 01:33:02,403 --> 01:33:05,339 Зар оно није свиња из оближњег села? 490 01:33:05,439 --> 01:33:09,031 Одавде до села је далеко, зашто би свињче кренуло преко планине? 491 01:33:11,478 --> 01:33:16,250 Брате, шта се овде десило? 492 01:33:16,350 --> 01:33:24,225 Зачепи губицу, желиш ли да ти жена и син умру од глади? 493 01:33:24,325 --> 01:33:26,360 Не, нисам на то мислио. 494 01:33:26,460 --> 01:33:33,459 Понећемо их, бар смо му мајку убили. -Слушај море! 495 01:33:41,408 --> 01:33:47,313 Рекох ти да их оставиш, зар то није људски урадити? 496 01:37:44,251 --> 01:37:51,024 Сине мој. Сине мој једини... 497 01:37:51,125 --> 01:37:57,025 Шта сада да радим? Како ћу живети без тебе? 498 01:38:04,404 --> 01:38:13,312 Не остављај ме сине. Не оставља свог оца самог. 499 01:38:18,318 --> 01:38:20,863 Пробуди се, сине мој. 500 01:38:23,064 --> 01:38:28,564 Отвори очи, погледај свог оца. 501 01:38:29,363 --> 01:38:34,000 Зашто си ме оставио. 502 01:38:37,001 --> 01:38:40,001 Отићи ћемо заједно у смрт. 503 01:40:05,458 --> 01:40:11,058 Врховна војна команда! Снажног је духа! 504 01:40:11,159 --> 01:40:15,459 Неустрашиво се бори! Смрти се не боји! 505 01:40:15,660 --> 01:40:22,060 Врховна војна команда! Снажног је духа! 506 01:40:22,161 --> 01:40:26,761 Неустрашиво се бори! Смрти се не боји! 507 01:40:38,291 --> 01:40:43,019 Припреме су завршене! -Готово! -Готово! 508 01:40:47,267 --> 01:40:49,394 Зашто ово раде? 509 01:40:49,503 --> 01:40:58,241 Ако су речи ловца истините, тигар мора бити у овом подручју. 510 01:40:58,412 --> 01:41:02,282 Ово се не уклапа у традиционалне ловачке методе. 511 01:41:02,382 --> 01:41:07,410 У кинеским шумама, војници лове на сличан начин. 512 01:41:08,255 --> 01:41:13,193 Другим речима, морамо прво шуму елиминисати. 513 01:41:13,293 --> 01:41:17,354 Да ограничимо тигрово кретање. 514 01:42:52,325 --> 01:42:56,227 Престаните с паљбом. 515 01:43:58,458 --> 01:44:07,457 Погледајте шта смо урадили. Убрзо ће доћи овамо. 516 01:44:44,371 --> 01:44:50,476 Овамо. -Идемо за тигром. 517 01:46:03,516 --> 01:46:08,317 Престаните с паљбом. Престаните с паљбом. 518 01:46:48,261 --> 01:46:50,389 Овамо. 519 01:47:06,346 --> 01:47:10,305 Брзо! Хватајте га. 520 01:47:37,343 --> 01:47:41,370 Стани. У формацију! 521 01:48:24,524 --> 01:48:30,360 Тако је, побиј Јапанце свирепо. 522 01:48:30,463 --> 01:48:35,400 Њих ти за вечеру поклањам. 523 01:48:37,270 --> 01:48:41,297 Намерно си изазвао Јапанске војнике да дођу овде? 524 01:48:41,407 --> 01:48:46,242 Добровољно су овде дошли. 525 01:49:10,470 --> 01:49:16,409 Ухватили смо га, сад је наш. 526 01:49:53,313 --> 01:49:57,272 Не пуцајте, он је мој. 527 01:50:06,392 --> 01:50:09,225 Ја ћу га докрајчити. 528 01:51:50,530 --> 01:51:54,489 Ти... 529 01:51:58,438 --> 01:52:05,378 Држи се, Го Гјанг? Брате! 530 01:52:05,478 --> 01:52:10,313 Не бој се смрти. 531 01:52:11,451 --> 01:52:18,060 Ловцима је суђено да умру на планинама. 532 01:52:26,062 --> 01:52:30,462 Шта ћу сад да радим? 533 01:52:42,281 --> 01:52:52,247 Зар ћу овако умрети? 534 01:52:58,297 --> 01:53:02,324 Шта је ово? 535 01:53:07,273 --> 01:53:10,333 Шта је ово? 536 01:53:21,287 --> 01:53:30,001 Го Гјанг, Го Гјанг. Немој ме напуштати. 537 01:53:34,102 --> 01:53:40,402 Шта то значи? Шта ћу сад да радим... 538 01:53:45,278 --> 01:53:48,475 Донесите га горе. -Добро. 539 01:53:51,317 --> 01:53:57,253 Како је, хвата ли га још несвест? -Стисни ту, држи још мало. 540 01:54:02,261 --> 01:54:09,202 Данас овде кампујемо, проследи наређење. -Ваша екселенцијо. 541 01:54:09,302 --> 01:54:13,439 Не силазим с планине док тигра не уловимо, је ли јасно? 542 01:54:13,539 --> 01:54:16,372 Јесте, Ваша екселенцијо! 543 01:54:28,254 --> 01:54:31,357 Доведи ми Чун Ман Дука овде пре зоре. -Шта? 544 01:54:31,457 --> 01:54:36,190 Треба нам да би ово брзо решили и што мање жртава имали. 545 01:54:36,462 --> 01:54:40,364 Доведи га овде по сваку цену, је ли јасно? 546 01:54:48,307 --> 01:54:50,575 Како ћу то урадити? 547 01:56:51,430 --> 01:56:54,363 Смртоносно си рањен. 548 01:57:01,507 --> 01:57:05,466 И теби су убили породицу? 549 01:57:17,423 --> 01:57:20,483 Зашто би се мени жалио? 550 01:57:52,491 --> 01:57:54,659 Разумем те. 551 01:58:00,366 --> 01:58:02,534 Само смо нас двојица остали. 552 01:59:10,503 --> 01:59:18,342 Сине, ускоро ти долазим. 553 02:00:27,413 --> 02:00:32,373 Коначно, сатерали смо га у ћошак. 554 02:00:35,254 --> 02:00:40,214 Окупите трупе. -Разумемо, Ваша екселенцијо! 555 02:00:47,333 --> 02:00:53,036 Шта је ово? Где ли се скриваш? 556 02:00:54,537 --> 02:01:00,037 Ради славе Јапанске империје мораш бити ухваћен. 557 02:01:11,357 --> 02:01:13,483 Овамо. 558 02:03:45,310 --> 02:03:53,410 Све је изгорело, он није овде. -Чекај! Куда идеш! 559 02:04:38,464 --> 02:04:42,230 Тешко је се пењати горе. 560 02:04:48,440 --> 02:04:52,274 Пењи се брзо. 561 02:05:34,419 --> 02:05:39,482 Још само мало. 562 02:07:02,507 --> 02:07:04,675 Дошао си. 563 02:07:11,383 --> 02:07:14,352 Касниш. 564 02:08:16,248 --> 02:08:18,478 Хоћемо ли... 565 02:08:25,290 --> 02:08:27,417 Да ставимо тачку на ово. 566 02:09:00,392 --> 02:09:02,560 Брате. 567 02:09:50,308 --> 02:09:53,277 Зашто си стао? 568 02:09:55,380 --> 02:09:58,007 Рекао сам ти да морамо ставити тачку на ово. 569 02:10:02,254 --> 02:10:05,280 Брате... 570 02:10:06,525 --> 02:10:09,494 Завршимо с овим! 571 02:10:36,454 --> 02:10:40,413 Брате! Брате! 572 02:10:58,343 --> 02:11:00,436 Велиш нестао? 573 02:11:05,383 --> 02:11:11,413 Да! Изгубили смо му сваки траг. 574 02:11:12,357 --> 02:11:18,318 Како се то могло десити? Да није добио крила и одлетео на небо? 575 02:11:18,496 --> 02:11:28,047 Постоји легенда о тигру који може да се претвори у Бога. 576 02:11:28,548 --> 02:11:35,248 Дакле, ако све узмемо у обзир. Можда се то десило с разлогом. 577 02:11:35,447 --> 02:11:38,280 Глупости! 578 02:11:54,532 --> 02:11:58,491 Ваша екселенцијо, шта нам је даље чинити... 579 02:12:14,352 --> 02:12:21,349 Зар и ове зиме нећемо ухватити Јирисанског тигра. 580 02:12:21,526 --> 02:12:28,366 До пролећа следеће године сигурно ћемо се вратити. Вољно! 581 02:12:28,466 --> 02:12:31,230 Разумемо, Ваша екселенцијо! 582 02:12:32,537 --> 02:12:36,473 У три лепе! 583 02:12:39,277 --> 02:12:42,246 Вољно! -Разумемо! 584 02:13:30,495 --> 02:13:35,200 Ман Дук, преспавај ноћас у мојој кући, топло је! 585 02:13:35,300 --> 02:13:38,497 Погледајте његову прелепу жену. 586 02:15:31,499 --> 02:15:37,499 Превод и обрада: Гале ~Посвећено мом оцу~