1 00:00:09,000 --> 00:00:14,000 ♪ Townes Van Zandt – Waiting 'Round to Die ♪ 2 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 ارائه‌ای از تیم ترجمه‌ی دیباموویز 3 00:00:20,001 --> 00:00:25,001 دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم www.DibaMoviez.Com 4 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 « مترجمین: هومن صمدی و سمیرا » ► Sorrow & Raylan Givens ◄ 5 00:01:12,573 --> 00:01:14,050 واسه مرسر لامبر کار می‌کنی؟ 6 00:01:14,074 --> 00:01:16,135 اینجا که همین رو نوشته - از کامیون پیاده شو - 7 00:01:16,159 --> 00:01:17,512 می‌شنوم چی می‌گی 8 00:01:17,536 --> 00:01:19,479 «گفتم: «از کامیون پیاده شو 9 00:01:21,290 --> 00:01:23,233 برو جلوی کامیون. بخواب روی زمین 10 00:01:24,835 --> 00:01:26,820 بخواب روی زمین. صورت‌ـت روبه‌زمین 11 00:01:29,089 --> 00:01:32,367 یه پیغام از طرف من به مرسر بده - چه پیغامی؟ - 12 00:01:52,613 --> 00:01:54,931 متوجه نمی‌شم. فکر می‌کردم ما یه قول و قراری با هم داریم 13 00:01:57,159 --> 00:02:00,603 خب، لازمه‌ی کنار رفتن اون‌یکی پیشنهاد چیه؟ 14 00:02:01,747 --> 00:02:03,857 می‌تونم پنجاه تا بیشتر بدم. همین 15 00:02:04,750 --> 00:02:08,153 خیلی‌خب، خوبه. امروز با پیش‌پرداخت می‌رم اونجا 16 00:02:08,962 --> 00:02:12,240 آره، نقد. فقط دیگه خبری از غافلگیری نباشه، خیلی‌خب؟ 17 00:02:12,341 --> 00:02:14,367 آها، ممنون 18 00:02:14,801 --> 00:02:18,705 ،وقتی نمی‌تونی به کسی اعتماد کنی کسب‌وکار خیلی سخت می‌شه 19 00:02:19,431 --> 00:02:20,707 آهای 20 00:02:21,266 --> 00:02:22,952 ببخشید، خوب نخوابیدم 21 00:02:22,976 --> 00:02:26,129 حالا ما مالکین سرفراز «میزوری بل»ـیم 22 00:02:26,688 --> 00:02:28,214 یه قایق خریدی؟ 23 00:02:28,398 --> 00:02:33,261 قایق چرخ‌پرّه‌داره. ارزون‌تر و سریع‌تر از ساختن یه کازینوی واقعیه 24 00:02:33,445 --> 00:02:36,841 قراره کازینو روی قایق باشه - باید روی رودخونه باشه دیگه - 25 00:02:36,865 --> 00:02:39,510 دستگاه سکه‌ای - چی؟ - 26 00:02:39,534 --> 00:02:41,888 ‏‏88درصد درآمد کازینو ‏‏واسه دستگاه‌های سکه‌ایه 27 00:02:41,912 --> 00:02:44,439 ،یه جورایی حوصله‌سربره ولی پول توی همینه دیگه 28 00:02:45,624 --> 00:02:47,901 خیلی‌خب، خوب شد فهمیدم. ممنون 29 00:02:48,001 --> 00:02:50,653 می‌دونی، لایحه حتی هنوز تصویب نشده 30 00:02:50,921 --> 00:02:52,906 بابت اون روی تو و ویلکس حساب می‌کنم 31 00:02:53,256 --> 00:02:56,402 .آره، شاید بهتر باشه منتظر بمونیم بهتر باشه اون پول رو روی یه قایق قمار نکنیم 32 00:02:56,426 --> 00:02:59,155 .دیگه خبری از اما و اگر و شاید نیست اون لایحه باید تصویب بشه 33 00:02:59,179 --> 00:03:04,834 « میزوری به خیلی چیزها احتیاج داره » صبحونه چیه؟ - من باید راه بیوفتم. از پدرت بپرس - 34 00:03:05,727 --> 00:03:08,956 ،چیزی که میزوری احتیاج نداره » « یه کازینوی دیگه‌ست 35 00:03:08,980 --> 00:03:10,458 لعنتی 36 00:03:10,482 --> 00:03:12,342 الان یک هفته‌ست دارن این رو پخش می‌کنن 37 00:03:12,401 --> 00:03:16,012 آره، با چنین چیزی سرشاخ‌ـیم - و رأی‌گیری کِیه؟ - 38 00:03:16,113 --> 00:03:19,217 ،‏‏48ساعت دیگه. توی یخچال غذا هست ‏‏ولی باید بذاری‌ـش توی ماکروویو 39 00:03:19,241 --> 00:03:21,226 من تا دیروقت توی «جفرسون‌سیتی»‌ام 40 00:03:21,326 --> 00:03:24,514 .من بعد از مدرسه تمرین شنا دارم کی میاد دنبالم؟ 41 00:03:24,538 --> 00:03:26,683 به پدرت بگو - بابا؟ - 42 00:03:26,707 --> 00:03:29,686 .ماشین بادی رو ببَر فقط سالم برش‌گردون 43 00:03:29,710 --> 00:03:31,437 بدون یه آدم بالغ؟ مطمئنی؟ 44 00:03:31,461 --> 00:03:32,730 من که نیستم 45 00:03:32,754 --> 00:03:35,108 ،ببین، شارلوت، من باید «کیپ ژراردو» باشم [ شهرهایی در ایالت میزوری ] 46 00:03:35,132 --> 00:03:40,662 و الان باید برم دفتر. پس، فقط با ماشین بادی برو مدرسه و برگرد 47 00:03:40,887 --> 00:03:42,122 نری دوردور 48 00:03:42,222 --> 00:03:44,617 صبحونه چیه؟ - از خواهرت بپرس - 49 00:03:44,641 --> 00:03:48,002 نه. نه 50 00:03:55,402 --> 00:03:58,131 می‌دونی، سرخپوست‌ها می‌گن که نشونه‌هاشون رو 51 00:03:58,155 --> 00:04:02,142 از بارش خاکسترها گرفتن، مثلاً از یه آتش‌بازی 52 00:04:02,659 --> 00:04:05,763 به نظرت درسته؟ - نمی‌دونم. از کجا شنیدی؟ - 53 00:04:05,787 --> 00:04:07,355 وایِت از توی یه کتاب خوندش 54 00:04:07,748 --> 00:04:09,475 وایِت هنوز اون بالا می‌خوابه؟ 55 00:04:09,499 --> 00:04:12,986 .از زمان مُردن بابا کارش همینه جای خاصی می‌ری؟ 56 00:04:13,336 --> 00:04:14,654 دفتر 57 00:04:16,590 --> 00:04:18,116 می‌تونم کمک‌تون کنم؟ 58 00:04:19,551 --> 00:04:21,661 من دنبال کِید لنگمورم 59 00:04:21,845 --> 00:04:23,746 کارِتون باهاش چیه؟ 60 00:04:24,097 --> 00:04:27,709 من افسر آزادی مشروطش هستم. رونالد سوئیل 61 00:04:28,018 --> 00:04:28,911 روث 62 00:04:28,935 --> 00:04:32,331 هی، صبح‌بخیر. شرمنده. خواب موندم 63 00:04:32,355 --> 00:04:36,092 فکر کردم روی هفت صبح توافق کردیم - آره، باید یه ساعت زنگ‌دار واسه خودم جور کنم - 64 00:04:37,110 --> 00:04:39,672 اومدم ببینم چطور داری وفق پیدا می‌کنی 65 00:04:39,696 --> 00:04:44,976 .آره، خوبه که روی یه تخت واقعی بخوابی و خانواده‌م یه نعمت بوده 66 00:04:46,244 --> 00:04:47,638 این دخترته؟ 67 00:04:47,662 --> 00:04:49,731 پس شباهت رو دیدی، هان؟ 68 00:04:50,165 --> 00:04:53,318 شرّش رو کم کنیم؟ لیوان داری؟ 69 00:04:59,633 --> 00:05:02,410 شرمنده، من باید تماشا کنم 70 00:05:03,845 --> 00:05:05,747 البته که باید تماشا کنی 71 00:05:10,268 --> 00:05:11,711 ...پس 72 00:05:12,896 --> 00:05:14,631 استخدامـت چطور پیش می‌ره؟ 73 00:05:14,940 --> 00:05:17,376 خب... دارم روش کار می‌کنم 74 00:05:17,400 --> 00:05:20,303 بازار کار کساده 75 00:05:20,487 --> 00:05:23,056 رئیس من ممکنه یه جای خالی در مهمانسرای «بلو کت» داشته باشه 76 00:05:26,368 --> 00:05:31,064 بسیارخب، خب، دفعه‌ی بعد که من میام اینجا باید یه کار پیدا کرده باشی 77 00:05:32,374 --> 00:05:34,317 بله، جناب سوئیل 78 00:05:34,668 --> 00:05:36,194 حتماً 79 00:05:48,056 --> 00:05:49,832 خیلی‌خب. چهارتا 80 00:05:49,891 --> 00:05:51,577 باید رأی چهار نفر رو تغییر بدی 81 00:05:51,601 --> 00:05:54,497 اگه قراره تمام کارهای سخت رو من انجام بدم، پس تو رو واسه چی لازم دارم؟ 82 00:05:54,521 --> 00:05:56,082 من به باقی‌شون رسیدگی می‌کنم 83 00:05:56,106 --> 00:05:57,834 به تمام مردهایی که می‌خوان سر به تن‌ـت نباشه؟ 84 00:05:57,858 --> 00:06:01,420 تو فکر می‌کنی من یه کاپیتالیست ،راستگرای شریرم 85 00:06:01,444 --> 00:06:03,304 ولی من واقعاً به آرمان‌هایی که ازشون حمایت می‌کنم، اعتقاد دارم 86 00:06:03,738 --> 00:06:06,891 اگه شیکاگو بودی، با چنگ و دندون باهات مبارزه می‌کردم 87 00:06:06,992 --> 00:06:08,803 و می‌باختی 88 00:06:08,827 --> 00:06:11,479 خرد و خاک شیرت می‌کردم - آره - 89 00:06:14,583 --> 00:06:17,568 فرض می‌کنم که روشون تحقیق انجام دادی [ تحقیق درباره‌ی مراودات حزب مخالف ] 90 00:06:19,921 --> 00:06:21,155 جیم 91 00:06:22,382 --> 00:06:24,993 بله - پرونده‌ها رو بیار - 92 00:06:25,468 --> 00:06:26,571 مطمئنی؟ 93 00:06:26,595 --> 00:06:28,454 آره، مطمئنم 94 00:06:30,265 --> 00:06:32,034 خیلی مراقب‌ـمه 95 00:06:32,058 --> 00:06:36,337 پس، چیزی که قراره ببینی، چیزیه که درخصوص نامعلوم‌ها و منفی‌ها داریم 96 00:06:36,521 --> 00:06:40,508 دقیق و مفصله، و بدیهیه که فوق محرمانه‌ست 97 00:06:41,568 --> 00:06:42,802 ممنون، جیم 98 00:06:47,782 --> 00:06:50,810 می‌دونم. خیلیه - خواهش می‌کنم - 99 00:06:51,244 --> 00:06:53,813 توی شیکاگو، این مثل آب خوردنه 100 00:06:53,997 --> 00:06:56,316 می‌دونی، امروز قراره همه‌شون در نهار نیایشی حضور داشته باشن 101 00:07:02,547 --> 00:07:05,450 خب، گوش کن، نمی‌فهمم ازم می‌خوای چی‌کار کنم 102 00:07:06,051 --> 00:07:08,696 باید اون دهاتی‌های وامونده رو تحت کنترل دربیاری 103 00:07:08,720 --> 00:07:11,574 .من مشاور سرمایه‌گذاری‌ام کار من قلدری‌کردن واسه مردم نیست 104 00:07:11,598 --> 00:07:15,620 .برام اهمیتی نداره چطوری انجامش می‌دی ولی اونا دارن انتقال رو بند میارن 105 00:07:15,644 --> 00:07:19,457 ،خیلی‌خب، گرفتم. می‌رم اونجا و می‌بینیم دلیل تأخیر چیه 106 00:07:19,481 --> 00:07:20,875 بهتر از اون رو انجام بده 107 00:07:20,899 --> 00:07:22,627 ،اگه این رو درست نکنیم 108 00:07:22,651 --> 00:07:26,213 ممکنه وکیلم به این نتیجه برسه که کُل این عملیات ارزش دردسرش رو نداره 109 00:07:26,237 --> 00:07:27,638 باشه، خدافظ 110 00:07:30,325 --> 00:07:31,768 خواهیم دید 111 00:07:38,875 --> 00:07:40,144 روث؟ - بله؟ - 112 00:07:40,168 --> 00:07:41,569 یه لحظه بیا اینجا 113 00:07:41,711 --> 00:07:44,190 ازت می‌خوام بری به «کیپ ژراردو» و یه معامله رو برامون جوش بدی 114 00:07:44,214 --> 00:07:45,399 ما یه قایق چرخ‌پرّه‌دار خریدیم 115 00:07:45,423 --> 00:07:47,401 من که اندازه‌ی پُخ هم از قایق چرخ‌پرّه‌دار سرم نمی‌شه 116 00:07:47,425 --> 00:07:49,695 ،قایقه دیگه. و اگه روی آب حرکت کنه یعنی مشکلی نداره 117 00:07:49,719 --> 00:07:52,073 بندازش روی آب و دم بگنل پهلو بگیر، باشه؟ 118 00:07:52,097 --> 00:07:53,991 چطوری باید اون‌کارو بکنم؟ 119 00:07:54,015 --> 00:07:56,911 .نمی‌دونم. اهمیتی برام نداره ،تو گفتی مسئولیت بیشتری می‌خوای 120 00:07:56,935 --> 00:07:59,246 و مسئولیت هم اینجوریه 121 00:07:59,270 --> 00:08:04,509 ،اسم طرف دِوروئه، به نظرم و این رو بده بهش 122 00:08:05,485 --> 00:08:08,638 .بهش بگو باقی‌ـش رو واریز می‌کنم فهمیدی؟ 123 00:08:09,990 --> 00:08:11,808 بگو آره یا نه - آره - 124 00:08:38,810 --> 00:08:41,170 سلام... سلام، رفیق 125 00:08:41,438 --> 00:08:42,790 هلن من رو فرستاد 126 00:08:42,814 --> 00:08:44,875 ...فقط 127 00:08:44,899 --> 00:08:47,301 لطفاً منتظر بمون 128 00:08:48,570 --> 00:08:51,431 این آدما ادب ندارن 129 00:08:51,781 --> 00:08:54,225 آره. فقط یه لحظه صبر کن 130 00:09:01,291 --> 00:09:02,608 سلام عرض شد 131 00:09:05,628 --> 00:09:07,196 مشکل چیه؟ 132 00:09:09,049 --> 00:09:10,526 ما مشکلی نداریم 133 00:09:10,550 --> 00:09:14,370 خب، پس، مشکل اونا چیه؟ الان جنس در حال بار زدن نیست 134 00:09:15,138 --> 00:09:16,956 شاید اونا تنبل‌ـن 135 00:09:19,100 --> 00:09:21,579 ببینید... شما یه جنسی دارید 136 00:09:21,603 --> 00:09:24,749 .وسیله‌ی توزیع‌ـش رو ندارید اونا تقاضا دارن، ولی جنس ندارن 137 00:09:24,773 --> 00:09:29,051 .به اون می‌گن تعادل بازار. یگانگی متضادها سیاه و سفید 138 00:09:29,152 --> 00:09:31,387 بهم بگید مشکل وامونده چیه 139 00:09:31,696 --> 00:09:33,055 اعتماد 140 00:09:33,656 --> 00:09:35,725 اعتماد؟ - اعتماد - 141 00:09:37,327 --> 00:09:40,021 ما بهشون گفتیم هروئین‌مون خالصه 142 00:09:40,288 --> 00:09:44,442 به قدر کافی براشون خالص نبود. اعتماد 143 00:09:44,626 --> 00:09:50,198 درسته، خب... اونا پول‌تون رو آوردن، درسته؟ شمردیدش؟ 144 00:09:50,632 --> 00:09:52,408 افرادم شمُردن‌ـش 145 00:09:52,509 --> 00:09:54,368 و اونا به دل گرفتن؟ 146 00:09:54,552 --> 00:09:56,363 اعتماد یه خیابون دوطرفه‌ست، جیکوب 147 00:09:56,387 --> 00:09:59,200 ،ببینید، این معامله انجام بشه میلیون‌ها دلار منتظرتونه 148 00:09:59,224 --> 00:10:02,752 ولی هرکاری که می‌کنید، سخت‌ترش می‌کنه. هرکاری 149 00:10:04,187 --> 00:10:06,005 کازینو رو می‌خواید یا نه؟ 150 00:10:07,023 --> 00:10:11,087 و به 55ـمین نهار نیایشی سالانه‌ی استاندار ما خوش اومدید 151 00:10:11,111 --> 00:10:15,007 خیلی خوشحالم که امروز عصر اینقدر چهره‌ی آشنا داخل اتاق می‌بینم 152 00:10:15,031 --> 00:10:18,552 ما اینجائیم که یاد و خاطره‌ی چند تن از ،رهبران برجسته‌مون رو زنده کنیم 153 00:10:18,576 --> 00:10:21,555 ولی همچنین اینجائیم که رستگاری‌مون رو یادآوری کنیم 154 00:10:21,579 --> 00:10:27,895 و ما رستگار شدیم، ولی نه از طریق ،چیزهای فاسدشدنی مانند نقره و طلا 155 00:10:27,919 --> 00:10:31,107 بلکه از طریق خون گرانبهای حضرت عیسی 156 00:10:31,131 --> 00:10:32,525 آمین به گوشم می‌خوره؟ 157 00:10:32,549 --> 00:10:35,201 آمین - لطفاً بشینید - 158 00:10:47,147 --> 00:10:49,715 ما داریم به کسی که هستیم خیانت می‌کنیم 159 00:10:59,659 --> 00:11:00,977 روال‌ـیم 160 00:11:16,843 --> 00:11:21,122 قضیه‌ی اَش... درک می‌کنی 161 00:11:21,514 --> 00:11:22,790 آره 162 00:11:24,184 --> 00:11:27,211 !تُف. من باید برم، باشه؟ لعنتی 163 00:11:32,192 --> 00:11:36,714 یه کازینوی دیگه؟ واقعاً؟ - ازتون می‌خوام به این - به چشم یه لایحه‌ی اشتغالی نگاه کنید، سناتور 164 00:11:36,738 --> 00:11:39,508 تحقیقات ما نشون می‌ده که ،ما در بخش مهمان‌نوازی 165 00:11:39,532 --> 00:11:42,219 صدها شغل ایجاد می‌کنیم - شغل‌های مزخرف با کمترین دستمزد - 166 00:11:42,243 --> 00:11:44,972 قمار فقط یه مالیات نزولی برای فقیرهاست 167 00:11:44,996 --> 00:11:48,976 سناتور بلیک، مطمئنم قبول دارید که کازینوها میلیون‌ها دلار 168 00:11:49,000 --> 00:11:52,897 ...درآمد مالیاتی برای تحصیلات - این لایحه‌ی مورد حمایت چارلز ویلکس‌ـه، مگه نه؟ - 169 00:11:52,921 --> 00:11:57,109 ...خب، بله، اون قدر مزایایی رو که می‌تونه 170 00:11:57,133 --> 00:12:02,663 ،تنها چیزی که ویکلس قدرش رو می‌دونه، پوله پول خودش، و امور سیاسی میزوری رو نابود کرده 171 00:12:04,641 --> 00:12:07,494 بررسی‌های ما نشون می‌ده که این کازینو ...صدها شغل ایجاد می‌کنه 172 00:12:07,518 --> 00:12:10,296 صراحتاً، لایحه‌ی شما به یه‌ور منم نیست 173 00:12:10,438 --> 00:12:14,168 ...ولی درآمدهای مالیاتی‌ای به وجود میاره که - راجع به چقدر داریم حرف می‌زنیم؟ - 174 00:12:14,192 --> 00:12:17,171 می‌تونه صدها هزار دلار برای تحصیلات باشه 175 00:12:17,195 --> 00:12:19,138 خیلی‌خب، ساده نباش 176 00:12:20,114 --> 00:12:22,558 ‏‏25تا به کمپین انتخاب مجددتون 177 00:12:22,867 --> 00:12:26,020 غیر قابل ردیابی - نیازی نیست. فقط یه چک برام بکِش - 178 00:12:32,877 --> 00:12:35,529 سناتور مرسر. سلام 179 00:12:35,630 --> 00:12:37,907 به سرعت خودم رو رسوندم اینجا 180 00:12:38,091 --> 00:12:41,195 داری وقت‌ـت رو تلف می‌کنی - فقط بهم بگید چی شد - 181 00:12:41,219 --> 00:12:44,622 .یکی از راننده‌هام رو از جاده منحرف کردن اونا دست‌ـش رو ترکوندن 182 00:12:47,308 --> 00:12:48,542 ...آم 183 00:12:49,519 --> 00:12:53,374 اونا» کی‌ان؟ و چرا فکر می‌کنید» این به لایحه‌ی کازینو مرتبطه؟ 184 00:12:53,398 --> 00:12:55,591 اونا کاملاً واضح نشون دادن خواسته‌شون چیه 185 00:12:55,900 --> 00:12:58,379 بازم می‌گم، «اونا» کی‌ان؟ - مافیای کانزاس‌سیتی - 186 00:12:58,403 --> 00:13:02,682 اونا تا زانو توی کسب‌وکار کازینوئن. خودت دودوتا چهارتا کن. لایحه رو رد می‌کنم 187 00:13:04,534 --> 00:13:08,514 وایسید. صبر کنید. بذارید من هزینه‌ی بیمارستان آدم‌تون رو بدم 188 00:13:08,538 --> 00:13:11,684 و یه مقدار بهم زمان بدید تا اوضاع رو درست کنم، مثلاً یکی دو روز 189 00:13:11,708 --> 00:13:14,694 نمی‌تونم ریسک کنم. من یه خانواده دارم 190 00:13:15,086 --> 00:13:17,154 تو هم اگه بودی، واسه خانواده‌ت همین‌کارو می‌کردی 191 00:13:51,998 --> 00:13:54,650 بی‌ادب نباش، کیدن - دارلین اسنل - 192 00:13:55,043 --> 00:13:56,652 از این طرف 193 00:14:00,715 --> 00:14:02,241 !مامان 194 00:14:10,933 --> 00:14:16,422 من و شوهرم، می‌دونیم که واسه تشکیل خانواده دیره 195 00:14:16,939 --> 00:14:18,917 ،ولی بتازگی یکی از عزیزان‌مون رو از دست دادیم 196 00:14:18,941 --> 00:14:22,762 و من نمی‌تونم از شرّ این احساس که جای یه چیز خالیه، خلاص بشم 197 00:14:22,945 --> 00:14:24,798 و فکر می‌کنید اون یه چیز، یه بچه‌ست؟ 198 00:14:24,822 --> 00:14:26,557 ما از قبل یه سگ داریم 199 00:14:28,618 --> 00:14:32,521 این سؤال رو جا انداختید، شما و شوهرتون چند سال‌تونه؟ 200 00:14:33,247 --> 00:14:35,608 اوه. اهمیتی داره؟ 201 00:14:37,168 --> 00:14:40,905 بچه به محبت نیاز داره، و ما هم می‌تونیم بهش محبت کنیم 202 00:14:41,631 --> 00:14:46,653 معمولاً، سازمان دوست نداره بچه‌ها رو در اختیار والدینی که بالای چهل سال ازشون بزرگ‌ترن، بذاره 203 00:14:46,677 --> 00:14:48,788 خب، اون قانون احمقانه‌ایه 204 00:14:49,013 --> 00:14:51,916 ...ممکنه موافقِ - نیستم - 205 00:14:55,061 --> 00:14:58,047 هیچ می‌دونی لازمه‌ی اداره‌ی یه مزرعه چیه؟ 206 00:14:58,773 --> 00:15:02,044 .ما جفت‌مون خوش‌بنیه‌ایم ما اعضای محترم جامعه‌ایم 207 00:15:02,068 --> 00:15:03,420 مطمئناً 208 00:15:03,444 --> 00:15:07,932 .بچه به فضا احتیاج داره که بدوبدو کنه و ما صدها هکتار فضا داریم 209 00:15:08,032 --> 00:15:11,060 خانم اسنل، غیرممکن نیست 210 00:15:11,702 --> 00:15:13,479 ولی غیرمحتمله 211 00:15:13,704 --> 00:15:16,308 حالا، می‌تونید با پذیرفتن یک بچه‌ی پرورشگاهی شروع کنید 212 00:15:16,332 --> 00:15:19,985 بعدش دولت می‌تونه بیاد و شایستگی‌تون رو ارزیابی کنه 213 00:15:27,677 --> 00:15:29,078 شایستگی 214 00:15:48,656 --> 00:15:50,808 گناه از کجا ناشی می‌شه؟ 215 00:15:51,075 --> 00:15:53,470 می‌دونیم وجود داره، ولی نمی‌تونیم ببینیم‌ـش، درسته؟ 216 00:15:53,494 --> 00:15:55,764 پس از کجا ناشی می‌شه؟ هیچ‌کس نمی‌دونه 217 00:15:55,788 --> 00:15:57,439 بلاجوابه 218 00:15:58,332 --> 00:15:59,268 ممنون 219 00:15:59,292 --> 00:16:02,778 شیطان قبل از اینکه آدم و حوا به باغ برن، اونجا بود 220 00:16:03,796 --> 00:16:07,025 گاز زدن سیب نخستین گناه نبود 221 00:16:07,049 --> 00:16:08,951 سقطو لوسیفر نخستین گناه بود 222 00:16:10,094 --> 00:16:15,117 :در ایوب 41، خدا گفت «هرچه‌ زیر آسمان‌ است‌ از آن‌ من‌ می‌باشد» 223 00:16:15,141 --> 00:16:18,168 .اون اینجا مسئولیت رو برعهده می‌گیره اون قادر مطلقه 224 00:16:18,269 --> 00:16:19,712 ممنون. خدا حفظ‌تون کنه 225 00:16:20,480 --> 00:16:23,966 و بعد بهمون قدرت اختیار می‌ده تا انتخاب کنیم، درسته، قربان؟ 226 00:16:38,080 --> 00:16:40,142 جونا، الان صدای اومدن مامان رو شنیدم 227 00:16:40,166 --> 00:16:42,902 به نفع‌ـته بری توی جات، وگرنه دردسر می‌شه 228 00:16:43,002 --> 00:16:44,354 تقریباً کارم تمومه 229 00:16:44,378 --> 00:16:47,656 .از موقع شام سرشی. دیروقته اومدش 230 00:16:47,882 --> 00:16:49,533 فکر کردم گفتی این مدرسه سخت‌گیر نیست 231 00:16:51,385 --> 00:16:54,323 نمره‌ی اضافه داره - چرا من دارم صدای جونا رو می‌شنوم؟ - 232 00:16:54,347 --> 00:16:55,407 بهش گفتم 233 00:16:55,431 --> 00:16:58,452 اجازه دادی بیدار بمونه؟ - بجنب. برو توی جات - 234 00:16:58,476 --> 00:17:00,336 سخت‌گیر نیستی 235 00:17:00,436 --> 00:17:02,289 به گمونم دانش‌آموز خوبیه 236 00:17:02,313 --> 00:17:03,964 ...آم 237 00:17:06,067 --> 00:17:08,928 ویلکس راجع به راننده کامیونه چی گفت؟ 238 00:17:09,612 --> 00:17:13,098 ،خب، اون به مرسر فشار میاره ولی یه مشکله 239 00:17:14,867 --> 00:17:18,854 اگه مافیا داره بهش فشار میاره، خدا می‌دونه روی چندتا سناتور دیگه دارن کار می‌کنن 240 00:17:19,288 --> 00:17:22,226 و الان چندتا رأی نیاز داریم؟ - دوتا - 241 00:17:22,250 --> 00:17:24,561 ولی توی 24 ساعت کُلی اتفاق می‌تونه بیوفته 242 00:17:24,585 --> 00:17:26,862 بهت که گفتم توی یخچال شام هست 243 00:17:27,213 --> 00:17:29,531 خب، ذهنم مشغول بود 244 00:17:32,468 --> 00:17:34,787 امروز میسون یانگ رو دیدم 245 00:17:35,638 --> 00:17:39,368 .نبش یه خیابون داشت موعظه می‌کرد بچه‌شم پیش‌ـش بود 246 00:17:39,392 --> 00:17:40,626 اوهوم 247 00:17:41,561 --> 00:17:43,337 کاری نمی‌تونیم براش بکنیم؟ 248 00:17:43,563 --> 00:17:47,222 فکر نکنم فکر خوبی باشه - اگه ما پاش رو - به ماجرا باز نکرده بودیم، اون اتفاق نمیوفتاد 249 00:17:47,223 --> 00:17:48,585 ما راجع به این قضیه صحبت کردیم، ویندی 250 00:17:48,609 --> 00:17:51,338 مردم انتخاب می‌کنن... و مردم باید با نتیجه‌ش - زندگی کنن - اون توی خیابونه... با یه بچه 251 00:17:51,362 --> 00:17:53,257 گوش کن، کاری از دست ما برنمیاد، باشه؟ 252 00:17:53,281 --> 00:17:57,010 بچه‌های خودمون چطور؟ بیا تمرکزمون رو حفظ کنیم، باشه؟ 253 00:17:57,034 --> 00:17:58,387 شارلوت؟ 254 00:17:58,411 --> 00:17:59,513 سلام 255 00:17:59,537 --> 00:18:02,307 من روز بدی داشتم، خیلی‌خب؟ ببخشید 256 00:18:02,331 --> 00:18:03,892 هی - سلام - 257 00:18:03,916 --> 00:18:05,484 من واقعاً خسته‌ام 258 00:18:05,585 --> 00:18:07,945 تکالیف‌ـت رو انجام دادی؟ - آره - 259 00:18:09,964 --> 00:18:11,573 من می‌رم بخوابم 260 00:18:14,760 --> 00:18:15,995 شب‌بخیر 261 00:18:17,930 --> 00:18:19,248 نئشه بود؟ 262 00:18:19,724 --> 00:18:21,250 هوم 263 00:18:21,809 --> 00:18:23,419 اینجا کار زیادی واسه انجام‌دادن وجود نداره 264 00:18:23,603 --> 00:18:25,122 از نظرم موردی نداره ماری‌جوآنا بکِشه 265 00:18:25,146 --> 00:18:27,631 فقط نگران اینم موقعی که می‌کِشدش چی قراره بگه 266 00:18:27,732 --> 00:18:29,209 من درست‌ـش می‌کنم. تو برو بخواب - مطمئنی؟ - 267 00:18:29,233 --> 00:18:30,467 آره 268 00:18:30,776 --> 00:18:32,678 ممنون 269 00:18:47,001 --> 00:18:48,652 مطمئناً قایق ردیفیه 270 00:18:49,378 --> 00:18:51,447 آره، من خوشم میاد تند برم 271 00:18:53,049 --> 00:18:56,326 دیشب دیروقت با سناتور مرسر صحبت کردم 272 00:18:56,427 --> 00:18:57,613 اوه، جداً؟ 273 00:18:57,637 --> 00:19:01,206 ،آره، یه روز بهمون فرصت می‌ده ولی خیلی ترسیده 274 00:19:03,601 --> 00:19:05,961 مطمئنی مافیا پشت قضیه‌ی راننده کامیونه‌ست؟ 275 00:19:06,270 --> 00:19:08,130 آره، با عقل جور درمیاد 276 00:19:08,314 --> 00:19:10,299 فرانک کازگروف خشن اقدام می‌کنه 277 00:19:11,359 --> 00:19:13,337 چیزی که از اون یارو می‌دونی رو بهم بگو 278 00:19:13,361 --> 00:19:16,722 دسته‌ی مافیاش «تیمسترهای دیترویت» رو واسه چند سال تحت کنترل داشت 279 00:19:16,906 --> 00:19:20,476 زمانی که روی چند تا کازینو سرمایه‌گذاری کردن نقل مکان کرد به اینجا 280 00:19:20,576 --> 00:19:22,561 احتمالاً خواهان رقیب نیستن 281 00:19:22,870 --> 00:19:24,730 به نظرت ما می‌تونیم وادارش کنیم کنار بکِشه؟ 282 00:19:24,997 --> 00:19:27,059 ما؟ بیخیال. مایی وجود نداره 283 00:19:27,083 --> 00:19:29,526 .من کاری که از دستم برمیومد رو انجام دادم حالا دیگه دست توئه 284 00:19:29,627 --> 00:19:32,613 ،اگه تا امشب نتونی عملی‌ـش کنی مرسر لایحه رو رد می‌کنه 285 00:19:35,257 --> 00:19:37,451 هی - سلام - 286 00:19:38,344 --> 00:19:40,412 می‌دونی، زن‌ـت خیلی با استعداده 287 00:19:41,097 --> 00:19:43,582 اگه بخواد می‌تونه حرفه‌ی سیاسی بزرگی اینجا داشته باشه 288 00:19:43,766 --> 00:19:45,619 اون یه شغل داره. ولی ممنون 289 00:19:45,643 --> 00:19:48,622 ،وقتی گفتی میای دنبالم فکر کردم با ماشین میای 290 00:19:48,646 --> 00:19:50,374 خب، اینطوری سریع‌تره 291 00:19:50,398 --> 00:19:52,167 می‌تونیم توی خونه‌ی من کار کنیم. بیا 292 00:19:52,191 --> 00:19:54,211 هی، صبر کن. باید جواب این رو بدم 293 00:19:54,235 --> 00:19:56,129 بعداً می‌بینم‌ـت. خوش بگذره - خیلی‌خب - 294 00:19:56,153 --> 00:19:57,471 خدافظ 295 00:19:57,530 --> 00:20:00,801 .هی. فکر کردم دیشب ازت خبری می‌شه قضیه چیه؟ 296 00:20:00,825 --> 00:20:03,470 آره، خب، به یه مشکل غیرمنتظره برخوردیم 297 00:20:03,494 --> 00:20:05,764 قایق وامونده‌ت موتور نداره 298 00:20:05,788 --> 00:20:07,022 چی؟ 299 00:20:07,331 --> 00:20:09,358 دِورو چی می‌گه؟ 300 00:20:10,000 --> 00:20:12,569 دِورو چیزی که یه کثافت می‌گه رو می‌گه 301 00:20:12,712 --> 00:20:14,398 خب، بندازش توی آب 302 00:20:14,422 --> 00:20:16,650 .اگه مجبور شدی بکسل‌ـش کن هزینه‌ش رو می‌دم 303 00:20:16,674 --> 00:20:19,034 خیلی‌خب. خدافظ 304 00:20:19,385 --> 00:20:22,572 خب، لب عسلی، معامله‌مون می‌شه یا چی؟ 305 00:20:22,596 --> 00:20:24,957 نه واسه یه قایل بدون موتور 306 00:20:25,057 --> 00:20:28,627 شرط و شروطی توی معامله‌ای که من کردم، وجود نداشت 307 00:20:29,019 --> 00:20:31,547 من چطوری باید این قایق رو ببرم به بگنل؟ 308 00:20:31,647 --> 00:20:34,126 حقیقت‌ـش اون دیگه مشکل من نیست 309 00:20:34,150 --> 00:20:39,346 ،همونطور که به رئیس‌ـت گفتم یه پیشنهاد دیگه روی عرشه منتظره 310 00:20:39,530 --> 00:20:45,352 پس قبولش کن. هیچ‌کس واسه قایق چرخ‌پرّه‌داری که حتی چرخ هم نمی‌زنه، یه قرون هم نمی‌ده 311 00:20:45,661 --> 00:20:47,187 وایسا بابا 312 00:20:47,913 --> 00:20:51,275 ...شاید قیمت رو چند صد دلاری بیارم پایین 313 00:20:51,834 --> 00:20:57,030 اگه دوست داشته باشی یکی دو ساعت بشینی روی پام 314 00:21:06,015 --> 00:21:07,332 اه 315 00:21:07,516 --> 00:21:09,619 پس، حالا مذاکره می‌کنیم؟ 316 00:21:09,643 --> 00:21:12,379 بله، همینطوره. کنتور داری؟ 317 00:21:15,232 --> 00:21:17,134 بذار یه چیزی رو روشن کنم 318 00:21:18,277 --> 00:21:21,889 اگه آلت‌ـت از طلا هم بود بهت نمی‌دادم 319 00:21:23,324 --> 00:21:25,517 چه هرزه‌ی گُنده‌حرف‌زنی هستی 320 00:21:31,290 --> 00:21:33,185 !این هرزه خوشش میاد لگد بزنه - هی - 321 00:21:33,209 --> 00:21:36,313 ...چه مرگ‌ـتـه - !نوش جان کن، لاشی استخونی - 322 00:21:36,337 --> 00:21:38,273 !کودی، تن لش‌ـت رو بیار اینجا 323 00:21:38,297 --> 00:21:41,401 یا بتن مطهر! چه وضع‌ـشه؟ 324 00:21:41,425 --> 00:21:45,530 .این صندلی وامونده رو راست کن، کودی !چه مرگ‌ـته؟ آخ! تُف 325 00:21:45,554 --> 00:21:47,372 !اوه، خدا 326 00:21:50,810 --> 00:21:55,332 اگه دخترم بودی، آسفالت‌ـت می‌کردم 327 00:21:55,356 --> 00:21:58,842 ،و اگه من دختر تو بودم ترجیح می‌دادم قبلش گلوی خودم رو ببُرم 328 00:22:00,319 --> 00:22:04,090 جفت‌مون می‌دونیم که پیشنهاد دیگه‌ای وجود نداره 329 00:22:04,114 --> 00:22:07,517 پنجاه هزار دلار کم کن و بذار من گورم رو گُم کنم 330 00:22:08,661 --> 00:22:10,145 قبوله؟ 331 00:22:17,711 --> 00:22:19,238 گورت رو گُم کن 332 00:22:25,427 --> 00:22:28,907 ...خوش اومدی، آمریکا، به یک سری دیگه از 333 00:22:28,931 --> 00:22:31,333 !حقیقت یا تخیل 334 00:22:31,976 --> 00:22:34,544 هی، بادی، می‌شه یه لحظه باهات صحبت کنم؟ 335 00:22:36,397 --> 00:22:41,169 این برنامه‌ها... بهترین تبلیغات تاریخ برای نظام سرمایه‌داری 336 00:22:41,193 --> 00:22:44,846 هر مشکلی می‌تونه با یه اجاق تُستر جدید حل بشه 337 00:22:48,200 --> 00:22:49,935 چرا تماشاشون می‌کنی؟ 338 00:22:50,494 --> 00:22:52,973 تا احساس برتری بهم دست بده - هوم - 339 00:22:52,997 --> 00:22:57,442 که انگار توی روز ننشستم داخل یه زیرزمین و تلویزیون تماشا می‌کنم 340 00:22:58,794 --> 00:23:03,323 خب، مشکل‌ـت چیه؟ یه اجاق تُستر جدید لازم داری؟ 341 00:23:03,424 --> 00:23:06,486 فرانک کازگروف رو از دوران‌ـت در دیترویت می‌شناسی؟ 342 00:23:06,510 --> 00:23:08,287 اون قبلاً با «تیمسترها» در رابطه بود 343 00:23:09,138 --> 00:23:10,956 اون یه عضو مافیاست 344 00:23:12,057 --> 00:23:13,834 آره، می‌شناختم‌ـش 345 00:23:14,768 --> 00:23:16,503 یه بده‌بستون‌هایی داشتیم 346 00:23:17,021 --> 00:23:21,216 خب، اون الان توی کانزاس‌سیتی‌ـه، و من باید باهاش دیدار کنم. کمک‌ـت به کارم میاد 347 00:23:26,238 --> 00:23:29,141 خب، یه چیزی رو به نفع‌ـته توی راه دیدار باهاش بدونی 348 00:23:30,284 --> 00:23:32,269 کازگروف روانیه 349 00:23:33,329 --> 00:23:37,357 چپ بهش نگاه کنی، قیمه‌قیمه‌ت می‌کنه 350 00:23:39,919 --> 00:23:41,153 هوم 351 00:23:49,011 --> 00:23:51,038 توی فکرم بود امروز بریم 352 00:23:53,849 --> 00:23:55,660 می‌خوای سکان رو بگیری؟ 353 00:23:55,684 --> 00:23:57,711 البته - بیا - 354 00:23:58,646 --> 00:24:02,626 .فقط فرمون رو محکم نگه دار ،اگه می‌خوای سرعت کم بشه، این رو بکِش عقب 355 00:24:02,650 --> 00:24:04,968 و اگه می‌خوای زیاد بشه، فشار بده جلو - باشه - 356 00:24:06,904 --> 00:24:08,305 بفرما 357 00:24:10,783 --> 00:24:14,311 خب، بهم بگو. چرا این کازینو اینقدر براتون ارزش داره؟ 358 00:24:14,912 --> 00:24:19,941 .مارتی یه کارآفرینه، تقریباً مثل خودت اون یه نیاز دید 359 00:24:20,209 --> 00:24:22,527 هیچ‌کس به یه کازینوی دیگه نیاز نداره 360 00:24:22,836 --> 00:24:24,814 سرمایه‌گذارهای ما مخالف‌ـن 361 00:24:24,838 --> 00:24:27,616 جداً؟ و کی هستن؟ 362 00:24:28,342 --> 00:24:30,904 دل‌شون می‌خواد بی‌سروصدا بمونن 363 00:24:30,928 --> 00:24:34,164 اوه، اون یه جوابِ بی‌جوابه 364 00:24:34,264 --> 00:24:36,583 تو تحقیق درباره‌ی مراودات حزب مخالف رو انجام دادی 365 00:24:36,850 --> 00:24:39,002 کاملاً مطمئنم می‌دونی کی هستن 366 00:24:39,353 --> 00:24:42,297 کمیسیون قمار تحقیق انجام می‌ده 367 00:24:42,439 --> 00:24:45,050 ما آماده‌ایم. تماماً قانونیه 368 00:24:45,401 --> 00:24:47,969 چیزی که نداریم، رأی‌ـه 369 00:24:49,321 --> 00:24:51,014 ایده‌ای داری؟ 370 00:24:51,448 --> 00:24:53,475 به پرونده‌ی فورمن نگاه انداختی؟ 371 00:24:54,493 --> 00:24:56,728 با اون‌کار راحت نیستم 372 00:24:57,079 --> 00:24:58,897 کار زننده‌ایه 373 00:24:59,456 --> 00:25:03,944 ،ولی اگه واقعاً به کارت ایمان داشته باشی گاهی اوقات هدف، وسیله رو توجیه می‌کنه 374 00:25:04,211 --> 00:25:06,822 فقط به این بستگی داره که چقدر واسه تو مهمه 375 00:25:07,423 --> 00:25:10,325 ولی یه فکرایی دارم. به‌راه میاریم‌شون 376 00:25:10,426 --> 00:25:12,786 داریم می‌رسیم. جات رو عوض کن 377 00:25:36,827 --> 00:25:38,103 سلام 378 00:25:40,456 --> 00:25:41,690 امرتون؟ 379 00:25:41,874 --> 00:25:43,935 واسه دیدن فرانک کازگروف اومدیم 380 00:25:43,959 --> 00:25:45,311 وقت قبلی داشتین؟ 381 00:25:45,335 --> 00:25:47,404 نه، ولی مهمه 382 00:25:48,422 --> 00:25:51,074 آقای کازگروف بدون قرار قبلی کسی رو ملاقات نمی‌کنن 383 00:25:51,175 --> 00:25:52,409 هی 384 00:25:52,968 --> 00:25:55,245 بهش بگو "جیمی اسمال" اینجاست 385 00:25:57,139 --> 00:25:58,498 یالا 386 00:26:03,103 --> 00:26:04,880 لازم نیست بدونی 387 00:26:07,649 --> 00:26:09,718 ،یه‌چیزی که باید بدونی 388 00:26:10,277 --> 00:26:13,388 کازگروف همیشه خیال می‌کرد زنش رو گاییدم 389 00:26:14,615 --> 00:26:16,475 عالیه. ایول 390 00:26:18,869 --> 00:26:20,145 چه‌شود 391 00:26:22,289 --> 00:26:25,650 ممنون، بابایی. نمی‌دونستم دیگه به کی زنگ بزنم 392 00:26:26,251 --> 00:26:28,278 این کاریه که واسه هم‌خون خودمون انجام میدیم 393 00:26:28,754 --> 00:26:31,156 خب، بگو ببینم آتیش‌پاره 394 00:26:31,507 --> 00:26:36,036 رئیست واسه این آشغال چقدر هزینه کرده؟ 395 00:26:37,096 --> 00:26:38,823 یه میلیون یا بیشتر 396 00:26:38,847 --> 00:26:41,409 ...یه میلیون؟ یه میلـ 397 00:26:41,433 --> 00:26:44,162 شوخی می‌کنی دیگه. یه میلیون نقد؟ 398 00:26:44,186 --> 00:26:46,004 یه‌همچین چیزی 399 00:26:46,188 --> 00:26:48,875 کُل اون پول رو با خودت آوردی اینجا؟ 400 00:26:48,899 --> 00:26:51,343 یه‌کمی هم واسه خودت کش رفتی؟ 401 00:26:55,989 --> 00:26:58,141 یه کار دیگه کردم 402 00:27:04,206 --> 00:27:06,107 دیروز یه خونه دیدم 403 00:27:07,376 --> 00:27:08,777 یه خونه؟ 404 00:27:09,294 --> 00:27:11,238 واسه فروش - عجب - 405 00:27:11,338 --> 00:27:15,408 آره. خیلی خوب بود، می‌دونی؟ 406 00:27:15,509 --> 00:27:21,574 به تعداد همه اتاق داشت و یه حیاط پشتی با گُل 407 00:27:21,598 --> 00:27:23,875 خیلی عالی بود 408 00:27:24,059 --> 00:27:25,036 ایول 409 00:27:25,060 --> 00:27:27,622 ،می‌دونی، همین‌که کازینو راه بیوفته 410 00:27:27,646 --> 00:27:31,000 یه‌عالمه پول دیگه گیرمون میاد. مارتی قول داده 411 00:27:31,024 --> 00:27:33,920 می‌دونی، می‌تونم واسه هزینه‌ی کالج به وایِت کمک کنم 412 00:27:33,944 --> 00:27:36,179 و شاید یه ماشین نو واسه‌ت بگیرم 413 00:27:36,780 --> 00:27:39,683 ،و شرط می‌بندم اگه از مارتی بخوام واسه‌م یه سند رهن جور می‌کنه 414 00:27:39,783 --> 00:27:41,518 ...پس تو 415 00:27:41,702 --> 00:27:44,396 رابطه‌ت باهاش خوبه، آره؟ 416 00:28:11,023 --> 00:28:12,257 سلام 417 00:28:12,524 --> 00:28:16,379 روث لنگمور هست؟ - توی دردسر افتاده؟ - 418 00:28:16,403 --> 00:28:18,138 نه، نه 419 00:28:19,656 --> 00:28:22,058 می‌تونم یه نوشیدنی واسه‌تون بیارم؟ - نه - 420 00:28:22,367 --> 00:28:24,519 نه، واسه خوردن مشروب یه‌کمی زوده 421 00:28:28,123 --> 00:28:30,150 اون خیلی با‌استعداده. اسمش چیه؟ 422 00:28:30,876 --> 00:28:32,152 لولو 423 00:28:37,424 --> 00:28:40,201 می‌دونی چیه؟ یه شات تکیلا واسه‌م بیار 424 00:28:53,649 --> 00:28:55,258 سلام، لولو 425 00:28:55,901 --> 00:28:57,135 سلام 426 00:29:00,781 --> 00:29:02,182 من ویندی هستم 427 00:29:13,335 --> 00:29:16,112 خیلی دیگه از این پول‌ها هست 428 00:29:29,726 --> 00:29:31,086 جیمی اسمال 429 00:29:41,196 --> 00:29:45,260 خیال می‌کردم به درک واصل شدی - لازم نیست زیاد منتظر بمونی - 430 00:29:45,284 --> 00:29:46,726 مریضی؟ 431 00:29:46,952 --> 00:29:48,221 ناراحتی قلبی 432 00:29:48,245 --> 00:29:49,389 سخته مرد 433 00:29:49,413 --> 00:29:53,024 ولی دورانی داشتیم، هان؟ 434 00:29:54,876 --> 00:29:57,570 ...اون گردوخاکی که توی فیلینت راه انداختیم 435 00:29:58,422 --> 00:30:00,407 بیشتر شبیه یه آشوب بود 436 00:30:01,341 --> 00:30:04,160 قراردادی که می‌خواستیم رو بستیم، مگه نه؟ - آره - 437 00:30:07,973 --> 00:30:11,376 چی شده اومدی سراغ من؟ - اون کارت داره - 438 00:30:13,145 --> 00:30:15,255 سلام، مارتی بیرد هستم 439 00:30:15,731 --> 00:30:21,428 شرکت من داره از لایحه‌ی کازینو‌ئی حمایت می‌کنه که می‌دونم شما باهاش آشنایی دارید 440 00:30:21,528 --> 00:30:24,007 اون لایحه بیهوده‌ست 441 00:30:24,031 --> 00:30:27,100 خب، هنوز... نه کاملاً 442 00:30:27,868 --> 00:30:32,647 ...جناب، من تخصص ویژه‌ای تو پیدا کردن 443 00:30:33,373 --> 00:30:35,810 روش‌های خلاقانه برای انتقال پول دارم 444 00:30:35,834 --> 00:30:37,569 و این‌کار پرداخت مالیات رو دور می‌زنه 445 00:30:37,878 --> 00:30:42,157 این‌کار... اینطوری میشه بگیم که سود از طرف احزاب دیگه رو دور می‌زنه 446 00:30:43,258 --> 00:30:46,779 ...و فکر می‌کنم که ممکنه شما حاضر باشید 447 00:30:46,803 --> 00:30:48,872 ما حسابدارهای خودمون رو داریم 448 00:30:50,932 --> 00:30:54,169 ...مطمئنم همینطوره، ولی هیچ - حرفی باقی نمی‌مونه - 449 00:30:54,728 --> 00:30:56,205 لایحه بیهوه‌ست 450 00:30:56,229 --> 00:30:58,374 اوه، دست بردار فرانک 451 00:30:58,398 --> 00:31:00,209 یه مشکلاتی داری 452 00:31:00,233 --> 00:31:01,718 خودتم می‌دونی 453 00:31:02,986 --> 00:31:05,298 با برادران خودت تو وضعیت خطرناکی هستی 454 00:31:05,322 --> 00:31:08,343 و این وضعیت قراره بدتر هم بشه 455 00:31:08,367 --> 00:31:09,510 مشکلی نداریم 456 00:31:09,534 --> 00:31:12,221 حقوق «تیمسترها»ـت رو به زور پرداخت می‌کنی 457 00:31:12,245 --> 00:31:15,273 که یعنی دیگه پولی در بساط نیست 458 00:31:17,000 --> 00:31:19,103 کارفرمات نمی‌تونه از این وضع خوشحال باشه 459 00:31:19,127 --> 00:31:22,280 درست میگم؟ 460 00:31:22,798 --> 00:31:25,485 ،جناب، اگه کازینو رو بخش اتحادیه‌ای بکنیم چی 461 00:31:25,509 --> 00:31:29,697 ،که هر کامیون ساختمون ،هر ماشین تحویل غذا، هر لیموزینی 462 00:31:29,721 --> 00:31:30,656 عضو «تیمسترها» باشن 463 00:31:30,680 --> 00:31:33,284 ،واسه اتحادیه جنس جابجا می‌کنید سهم‌تون رو می‌گیرید 464 00:31:33,308 --> 00:31:34,667 یه معامله‌ی بُرد بُرده 465 00:31:35,185 --> 00:31:36,920 ازم می‌خوای بهت اعتماد کنم؟ 466 00:31:37,104 --> 00:31:38,838 آره - چرا؟ - 467 00:31:39,272 --> 00:31:42,418 ...چرا؟ خب 468 00:31:42,442 --> 00:31:45,553 ،چون من اینجام، از اکسیژن استفاده می‌کنم 469 00:31:46,571 --> 00:31:48,223 و اون رو ضمانت می‌کنم 470 00:31:48,865 --> 00:31:50,391 چراش واسه اینه 471 00:31:51,743 --> 00:31:53,853 مرتیکه‌ی ایرلندی حرومزاده 472 00:31:56,790 --> 00:31:58,942 مراقب حرف زدنت باش 473 00:31:59,042 --> 00:32:01,312 می‌تونم همین‌حالا به عذابت پایان بدم 474 00:32:01,336 --> 00:32:05,615 در حقم لطف می‌کنی 475 00:32:08,427 --> 00:32:09,911 هی، فرانک 476 00:32:11,346 --> 00:32:12,831 حال زنت چطوره؟ 477 00:32:35,912 --> 00:32:40,024 تو همیشه یه مادرجنده‌ی سگ‌جون بودی 478 00:32:46,173 --> 00:32:47,532 همم 479 00:32:49,634 --> 00:32:51,494 بیا صحبت کنیم، مارتی بیرد 480 00:33:17,078 --> 00:33:19,188 میشه یه جک و کولا واسه‌م بیارید؟ 481 00:33:45,398 --> 00:33:46,758 سلام 482 00:33:47,776 --> 00:33:49,545 ،می‌خواستم بدونم میشه بهتون ملحق شم یا نه 483 00:33:49,569 --> 00:33:54,349 ،و از اونجایی که دیدم تنهایی اومدین به این امید اومدم جلو که جواب‌تون مثبت باشه 484 00:33:55,116 --> 00:33:56,392 حتماً 485 00:33:57,953 --> 00:33:59,854 اشکالی نداره اون نوشیدنی رو من حساب کنم؟ 486 00:34:00,914 --> 00:34:02,190 حتماً 487 00:34:03,500 --> 00:34:04,734 من تری هستم 488 00:34:05,085 --> 00:34:06,402 لولو 489 00:34:06,920 --> 00:34:08,488 البته که هستین 490 00:34:08,588 --> 00:34:10,490 شما شبیه یه لولو هستید 491 00:34:25,188 --> 00:34:26,499 هستم 492 00:34:26,523 --> 00:34:28,299 بریم طبقه‌ی بالا 493 00:34:44,291 --> 00:34:46,192 می‌تونم یه سوال ازت بپرسم؟ 494 00:34:46,876 --> 00:34:49,445 می‌خوای بدونی زنش رو کردم یا نه؟ 495 00:34:51,423 --> 00:34:52,824 من آدم شریفی هستم 496 00:34:53,758 --> 00:34:55,868 پس فقط میگم که 497 00:34:55,969 --> 00:34:59,539 یه خال‌کوبی روی داخل رون پاش داشت 498 00:35:00,390 --> 00:35:02,000 چی نوشته بود؟ 499 00:35:05,020 --> 00:35:06,504 به کارت ادامه بده"؟" 500 00:35:35,216 --> 00:35:37,153 تو کدوم خری هستی؟ 501 00:35:37,177 --> 00:35:38,995 منو باز کن، جنده‌ی عوضی 502 00:35:41,181 --> 00:35:43,291 سلام، آقای فورمن 503 00:35:47,562 --> 00:35:49,790 حالا می‌تونی لباس بپوشی و بری، لولو 504 00:35:49,814 --> 00:35:52,341 اینو تو کیفت می‌ذارم 505 00:35:54,152 --> 00:35:56,262 من واقعاً متاسفم آقای فورمن 506 00:35:57,280 --> 00:36:00,683 به‌همون اندازه‌ای که این وضعیت واسه شما معذب‌کننده‌ست واسه منم هست 507 00:36:02,535 --> 00:36:04,062 خب، شایدم نباشه 508 00:36:06,247 --> 00:36:08,483 حالا، کی رو بیاریم بازتون کنه؟ 509 00:36:13,254 --> 00:36:17,408 دو، سه، چهار، پنج 510 00:36:18,968 --> 00:36:21,287 این واسه دوماه اوله 511 00:36:21,846 --> 00:36:23,706 شب‌‌بخیر. ممنون 512 00:36:38,863 --> 00:36:40,681 هزارتا به‌نظر خوبه دیگه؟ 513 00:36:41,241 --> 00:36:43,309 بد نیست 514 00:36:43,743 --> 00:36:45,770 این تازه اولشه، بابایی 515 00:36:46,162 --> 00:36:51,067 همین‌الان با مارتی صحبت کردم، و موافقت کرد که یه کار بهت بده 516 00:36:52,085 --> 00:36:54,278 پس حالا واسه تو کار می‌کنم 517 00:36:56,756 --> 00:36:58,116 اینطوریام نیست 518 00:36:59,426 --> 00:37:01,612 یالا. سوار شو 519 00:37:01,636 --> 00:37:03,371 بیا از اینجا بریم 520 00:37:23,783 --> 00:37:25,928 ممنون که دیروقت حاضر شدید من رو ملاقات کنید، سناتور فورمن 521 00:37:25,952 --> 00:37:27,304 فقط ویدئو رو نشونم بده 522 00:37:27,328 --> 00:37:29,772 مجبور نیستید نگاهش کنید - بدش به من - 523 00:37:36,588 --> 00:37:38,447 تو کدوم خری هستی؟ 524 00:37:39,716 --> 00:37:41,784 منو باز کن، جنده‌ی عوضی 525 00:37:46,139 --> 00:37:47,665 حرومزاده 526 00:37:51,269 --> 00:37:52,670 متاسفم 527 00:37:54,147 --> 00:37:56,924 .باید با پلیس ایالتی تماس بگیرم این اسمش اخاذی‌ـه 528 00:37:58,485 --> 00:37:59,879 آره، همینطوره 529 00:37:59,903 --> 00:38:03,014 ،ولی اگه با مسئولین امور تماس بگیرید این قضیه عمومی میشه 530 00:38:03,531 --> 00:38:06,809 ،اما این‌طوری، نه کسی مطلع میشه نه کسی آسیب می‌بینه 531 00:38:08,703 --> 00:38:12,057 اگه به این لایحه رأی بدم، از کجا بدونم بعداً این ویدئو پخش نمیشه؟ 532 00:38:12,081 --> 00:38:13,649 بهتون قول میدم 533 00:38:17,128 --> 00:38:20,239 قول تو؟ تو نفرت‌انگیزی 534 00:38:24,093 --> 00:38:25,703 شب‌بخیر، سناتور 535 00:38:35,480 --> 00:38:36,881 شارلوت؟ 536 00:38:37,106 --> 00:38:38,000 سلام 537 00:38:38,024 --> 00:38:40,927 سلام. کُل روز ندیدمت. بیا اینجا 538 00:38:43,196 --> 00:38:48,476 می‌خوام راجع‌به دیروز باهات صحبت کنم 539 00:38:48,743 --> 00:38:50,144 باشه 540 00:38:53,289 --> 00:38:55,233 چیزی نمی‌خوای بهم بگی؟ 541 00:38:59,254 --> 00:39:01,697 می‌دونم در مورد روراست بودن صحبت کردیم 542 00:39:01,798 --> 00:39:03,574 و من روراست نبودم 543 00:39:03,842 --> 00:39:05,110 ببخشید 544 00:39:05,134 --> 00:39:06,619 بهمون دروغ گفتی؟ 545 00:39:07,887 --> 00:39:10,790 به مامان گفتم دیروز واسه یه امتحان داشتم درس می‌خوندم 546 00:39:11,808 --> 00:39:13,244 و اینکارو نمی‌کردم 547 00:39:13,268 --> 00:39:16,045 واسه خرید قطره‌ی چشم هم که نرفته بودی 548 00:39:16,855 --> 00:39:18,506 منظورت چیه؟ 549 00:39:19,607 --> 00:39:21,968 اولین قانون کشیدن ماری‌جوآنا 550 00:39:22,068 --> 00:39:23,302 می‌دونستی؟ 551 00:39:23,695 --> 00:39:25,888 چرا هیچی نگفتی؟ 552 00:39:27,282 --> 00:39:29,141 با کی بودی؟ 553 00:39:29,534 --> 00:39:33,604 با وایِت بودم. از وقتی باباش مُرده واقعاً ناراحته 554 00:39:35,874 --> 00:39:36,851 ...شماها 555 00:39:36,875 --> 00:39:38,602 نه، فقط دوستیم 556 00:39:38,626 --> 00:39:40,563 اون شبیه بقیه‌شون نیست 557 00:39:40,587 --> 00:39:43,072 اون‌چیزی که فکر می‌کنی نیست 558 00:39:43,965 --> 00:39:48,320 گوش کن، می‌دونی که ممکنه وقتی نئشه‌ای یه حرف اشتباه بزنی 559 00:39:48,344 --> 00:39:49,620 می‌دونم 560 00:39:50,430 --> 00:39:54,333 ببخشید. مراقبم. قول میدم 561 00:39:57,687 --> 00:40:00,464 باورم نمیشه همین چند وقت پیش مثل یه توپ فوتبال بغلت می‌کردم 562 00:40:01,316 --> 00:40:02,675 ...شارلوت 563 00:40:04,319 --> 00:40:06,971 هیچ‌وقت نمی‌خواستم فشار این مسائل روی تو و برادرت باشه 564 00:40:08,031 --> 00:40:11,976 می‌دونم. عیبی نداره 565 00:40:12,452 --> 00:40:13,596 الان باید درس بخونم 566 00:40:13,620 --> 00:40:15,431 باشه، شب‌بخیر - واقعاً میگم - 567 00:40:15,455 --> 00:40:16,390 سلام 568 00:40:16,414 --> 00:40:18,475 سلام. کانزاس‌سیتی چطور پیش رفت؟ 569 00:40:18,499 --> 00:40:21,478 خب، ردیفش کردیم. یعنی بادی ردیفش کرد 570 00:40:21,502 --> 00:40:25,364 ولی مجبور شدیم یه سهمی به مافیا بدیم - غیر این هم نمیشد - 571 00:40:27,008 --> 00:40:29,493 خدایا، حس می‌کنم بعد تموم شدن جریانات امشب باید یه دوش بگیرم 572 00:40:29,594 --> 00:40:33,157 خب، داریم کاری که باید رو انجام میدیم - می‌دونم - 573 00:40:33,181 --> 00:40:34,832 رأی‌ها رو گیر آوردیم؟ 574 00:40:37,310 --> 00:40:39,503 هنوز یه رأی کم داریم 575 00:40:42,649 --> 00:40:45,551 میرم دیدن ویلکس، ببینم اون چه‌کاری ازش ساخته‌ست 576 00:40:45,652 --> 00:40:47,595 تا دیروقت بیرونم 577 00:40:47,820 --> 00:40:50,174 خیلی‌خب. باشه، خداحافظ 578 00:40:50,198 --> 00:40:51,974 باشه. خداحافظ 579 00:41:54,095 --> 00:41:57,123 هی، اون تو چیکار می‌کنی؟ داری مهمونی رو از دست میدی 580 00:41:57,598 --> 00:41:59,625 می‌تونی بدون من شروع کنی 581 00:41:59,851 --> 00:42:03,212 مطمئنی؟ چون این سوخت موشکه - مطمئنم - 582 00:42:12,822 --> 00:42:14,765 خب، راستی اهل کجایی؟ 583 00:42:16,534 --> 00:42:18,185 ریچل، حال‌ـت خوبه اون تو؟ 584 00:42:24,625 --> 00:42:28,355 پسر، خیلی دلم می‌خواست وقتی این ویدئو رو می‌بینه قیافه‌ی اون خشک‌مذهب رو ببینم 585 00:42:28,379 --> 00:42:30,739 !کارت حرف نداشت 586 00:42:31,257 --> 00:42:33,826 گفتی یخ می‌خوای؟ - اوهوم - 587 00:42:34,886 --> 00:42:37,197 هنوز یه رأی کم داریم - ...خب - 588 00:42:37,221 --> 00:42:39,199 تحت‌تاثیر قرار گرفتم که تا اینجا جلو اومدی 589 00:42:39,223 --> 00:42:41,375 حقیقتاً، توقع باخت رو داشتم 590 00:42:41,684 --> 00:42:43,919 پس چرا پا پس نکشیدی؟ 591 00:42:44,812 --> 00:42:47,214 می‌خواستم ببینم چه کاری ازت برمیاد 592 00:42:47,356 --> 00:42:50,551 قراره رأی‌گیری‌ها و کمپین‌های دیگه‌ای در کار باشه 593 00:42:50,651 --> 00:42:52,671 و دلم می‌خواد به کار کردن روی اون‌ها فکر کنی 594 00:42:52,695 --> 00:42:55,181 اوه. اوه، چارلی 595 00:42:55,531 --> 00:42:57,551 من واقعاً خوشحال شدم 596 00:42:57,575 --> 00:42:59,810 ...نه، جدی میگم ولی در حال حاضر، من 597 00:43:00,036 --> 00:43:02,056 باید این رو به سرانجام برسونم 598 00:43:02,080 --> 00:43:03,599 ...پس 599 00:43:03,623 --> 00:43:05,434 چطوری رأی آخر رو بدست بیاریم؟ 600 00:43:05,458 --> 00:43:08,110 آره، بدست آوردن رأی بلیک آسون نیست 601 00:43:10,546 --> 00:43:11,982 ولی ممکنه یه راهی وجود داشته باشه 602 00:43:12,006 --> 00:43:14,568 من پرونده‌ش رو خوندم. اون یه مجاهده. پاکه 603 00:43:14,592 --> 00:43:17,786 اگه از نزدیک نگاه کنی، همیشه یه لکه‌ای وجود داره 604 00:43:17,887 --> 00:43:21,749 اون به هرچیزی که تو ازش حمایت کنی رأی نمیده - لازم نیست اینکارو بکنه - 605 00:43:21,933 --> 00:43:23,626 فقط کافیه سر و کله‌ش پیدا نشه 606 00:43:23,726 --> 00:43:25,503 و اون‌موقع یه رأی کم دارن 607 00:43:26,854 --> 00:43:30,966 ،اگه از قبل یه چیزی ازش داشتی چرا بهم نگفتی؟ 608 00:43:31,067 --> 00:43:33,969 چون نمی‌خواستم واسه یه مُهره‌ی سوخته حرومش کنم 609 00:43:38,825 --> 00:43:41,936 مطمئنم همه‌ی این جریانات واسه‌ت مثل یه‌جور بازیه 610 00:43:42,245 --> 00:43:44,396 واسه من نیست - اوه - 611 00:43:49,544 --> 00:43:52,613 بهم گفته بودی این مال مادرته 612 00:43:57,510 --> 00:43:59,828 ولی اینطور نیست، مگه نه؟ 613 00:44:01,055 --> 00:44:02,456 همم؟ 614 00:44:08,104 --> 00:44:10,172 خیلی‌خب، بذار ببینمش 615 00:44:13,860 --> 00:44:15,344 ایناهاش 616 00:44:16,279 --> 00:44:17,596 آره 617 00:44:18,573 --> 00:44:21,058 فقط از این استفاده کردی تا منو تحت‌تاثیر قرار بدی 618 00:44:22,285 --> 00:44:26,355 خواهر آلیس همون لحظه‌ای که یتیم‌خونه رو ترک کردی باهام تماس گرفت 619 00:44:26,998 --> 00:44:30,276 بهم گفت اونجا بودی، داشتی راجع‌به گذشته‌م سوال می‌پرسیدی 620 00:44:33,212 --> 00:44:34,863 برام اهمیتی نداشت 621 00:44:35,173 --> 00:44:38,075 زرنگیت رو تحسین کردم 622 00:44:42,805 --> 00:44:44,707 این یه بازیه، ویندی 623 00:44:45,725 --> 00:44:48,377 جفت‌مون داریم بازیش می‌کنیم - آره - 624 00:44:50,354 --> 00:44:53,173 یه همچین چیزیه؟ 625 00:44:53,983 --> 00:44:58,554 یه مبادله‌ی پایاپای کوچولو؟ 626 00:44:58,946 --> 00:45:01,098 نمی‌دونم راجع‌به چی حرف می‌زنی 627 00:45:02,867 --> 00:45:05,644 من با تو می‌خوابم، تو بلیک رو تحویل میدی 628 00:45:07,330 --> 00:45:09,725 نه، هیچ‌کدوم ربطی به هم ندارن 629 00:45:09,749 --> 00:45:12,985 اوه، چارلی 630 00:45:13,544 --> 00:45:15,613 اوه، زودباش. برو سر اصل مطلب 631 00:45:16,464 --> 00:45:19,234 فقط می‌خوام شرایط معامله رو بدونم 632 00:45:19,258 --> 00:45:22,953 حالا داری بهم توهین می‌کنی - این فقط یه بازیه، درسته؟ - 633 00:45:23,763 --> 00:45:27,166 همیشه هدف، وسیله رو توجیه می‌کنه - آره - 634 00:45:28,059 --> 00:45:29,912 واسه سناتور فورمن که اینطور بود 635 00:45:29,936 --> 00:45:32,963 درسته. درسته؟ - آره. آره - 636 00:45:38,110 --> 00:45:39,887 شب‌بخیر چارلی 637 00:46:03,052 --> 00:46:05,287 من چند نخ سیگار می‌خوام. تو چیزی نمی‌خوای؟ 638 00:46:07,139 --> 00:46:08,582 فقط یه نوشابه 639 00:46:45,678 --> 00:46:49,331 ،بابایی یادش رفت نوشابه واسه‌ت بخره ولی اینو آورد 640 00:47:11,871 --> 00:47:14,481 چرا اینکارو کردی، بابایی؟ 641 00:47:16,959 --> 00:47:18,819 به قید التزام آزادی 642 00:47:19,837 --> 00:47:22,072 هزار دلار تو جیبت داشتی 643 00:47:23,549 --> 00:47:24,735 میری سر کار 644 00:47:24,759 --> 00:47:26,577 چون تو حالم بود 645 00:47:30,014 --> 00:47:31,874 درکت نمی‌کنم 646 00:47:32,600 --> 00:47:34,418 درکم نمی‌کنی؟ 647 00:47:34,602 --> 00:47:37,004 جدی؟ 648 00:47:37,480 --> 00:47:40,799 خب، بذار واسه‌ت یه‌چیزایی رو توضیح بدم، دختر کوچولو 649 00:47:41,484 --> 00:47:44,386 تو یه خونه‌ی بی‌صاحاب نرده‌دار نمی‌خری 650 00:47:45,154 --> 00:47:49,516 و کُل عمرت رو صرف کار کردن واسه هیچ مارتی بیرد بی‌ناموسی نمی‌کنی 651 00:47:50,409 --> 00:47:52,144 تو یه لنگموری 652 00:47:52,953 --> 00:47:55,856 این کسیه که هستی 653 00:48:01,087 --> 00:48:02,397 !بس کن! بس کن 654 00:48:02,421 --> 00:48:04,983 اگه بیرد یه میلیون دلار واسه دور ریختن داره 655 00:48:05,007 --> 00:48:08,153 ،پس پول بیشتری هم واسه خودش داره و تو قراره پیداش کنی 656 00:48:08,177 --> 00:48:10,120 واسه‌ت روشن شد؟ 657 00:48:11,347 --> 00:48:14,458 "میگی "آره، بابایی، فهمیدم - !آره - 658 00:48:14,558 --> 00:48:16,418 چی؟ - !آره - 659 00:48:42,628 --> 00:48:45,315 سلام - ببخشید. نمی‌خواستم بیدارت کنم - 660 00:48:45,339 --> 00:48:47,449 عیب نداره. بیدار بودم 661 00:48:55,099 --> 00:48:56,542 چطور پیش رفت؟ 662 00:48:58,519 --> 00:49:00,128 قراره فردا ببازیم 663 00:49:05,568 --> 00:49:06,969 چی شد؟ 664 00:49:07,403 --> 00:49:08,679 ویلکس 665 00:49:10,197 --> 00:49:12,808 می‌تونست کمک کنه، ولی بهاش خیلی سنگین بود 666 00:49:12,992 --> 00:49:14,685 منظورت چیه؟ چی می‌خواد 667 00:49:15,870 --> 00:49:17,145 منو 668 00:49:17,746 --> 00:49:20,065 منو می‌خواست 669 00:49:23,919 --> 00:49:25,195 خب؟ 670 00:49:33,971 --> 00:49:35,455 بهش جواب رد دادی؟ 671 00:51:15,656 --> 00:51:17,474 سلام، سناتور 672 00:51:18,284 --> 00:51:21,478 من هیچ حرفی با تو یا رئیست ندارم 673 00:51:21,745 --> 00:51:22,639 فقط محض کنجکاوی 674 00:51:22,663 --> 00:51:25,267 ،تابحال از اون خر شیطون پایین اومدی یا روش می‌خوابی؟ 675 00:51:25,291 --> 00:51:27,359 چی می‌خوای؟ 676 00:51:27,835 --> 00:51:30,480 می‌خوایم که امروز به یک سفر کوچولو بری 677 00:51:30,504 --> 00:51:32,739 سرم شلوغه. رأی‌گیری بزرگیه 678 00:51:33,757 --> 00:51:38,328 صبرکن تا حرفم رو بزنم. ممکنه نظرت رو عوض کنه 679 00:52:01,744 --> 00:52:03,061 سلام 680 00:52:04,371 --> 00:52:05,605 سلام 681 00:52:06,707 --> 00:52:08,191 قهوه می‌خوری؟ 682 00:52:08,834 --> 00:52:10,068 آره 683 00:52:12,338 --> 00:52:14,322 دیشب خوب نخوابیدم 684 00:52:16,216 --> 00:52:18,076 من هیچ‌وقت خوب نمی‌خوابم 685 00:52:18,218 --> 00:52:20,495 باید کاری کنم اون لایحه تصویب شه 686 00:52:20,596 --> 00:52:22,122 درک می‌کنم 687 00:52:22,222 --> 00:52:24,916 نه، فکر نمی‌کنم درک کنی، چارلی 688 00:52:25,684 --> 00:52:27,252 باید تصویب شه 689 00:52:30,105 --> 00:52:31,465 تموم شده‌ست 690 00:52:35,486 --> 00:52:37,054 باختیم؟ 691 00:52:38,739 --> 00:52:40,724 خیال کردم گفتی رأی‌گیری بعدازظهره 692 00:52:41,075 --> 00:52:43,094 یک مسئله‌ی اضطراری خانوادگی ناگهانی واسه بلیک پیش اومد 693 00:52:43,118 --> 00:52:46,313 .مجبور شد از شهر بره بیرون امروز توی رأی‌گیری شرکت نمی‌کنه 694 00:52:46,747 --> 00:52:48,315 لایحه‌ت تصویبه 695 00:52:50,626 --> 00:52:51,985 واقعاً؟ 696 00:52:52,878 --> 00:52:54,237 واقعاً 697 00:52:59,426 --> 00:53:01,620 حتی نمی‌دونم چی بگم 698 00:53:03,514 --> 00:53:06,034 می‌تونی بهم بگی چه آتویی ازش داشتی؟ 699 00:53:06,058 --> 00:53:08,536 نه، نگو. نگو. نمی‌خوام بدونم 700 00:53:08,560 --> 00:53:10,670 و، ویندی... پس محض اینکه روشن بشه 701 00:53:11,271 --> 00:53:13,507 هیچ‌وقت یه مبادله‌ی پایاپای نبوده 702 00:53:14,608 --> 00:53:17,427 بهت گفته بودم فقط از چیزهایی حمایت می‌کنم که بهشون اعتقاد داشته باشم 703 00:53:19,238 --> 00:53:21,848 تو اعتقادی به یک کازینو نداری - نه - 704 00:53:22,866 --> 00:53:24,518 ولی به تو اعتقاد دارم 705 00:53:46,849 --> 00:53:50,335 گریسن، ملاقاتی داری 706 00:53:51,353 --> 00:53:52,796 ملاقاتی؟ 707 00:53:54,231 --> 00:53:56,049 کیه؟ وکیله؟ 708 00:53:56,316 --> 00:53:58,552 فکر نمی‌کنم وکیل باشه 709 00:54:17,296 --> 00:54:18,780 می‌شناسمت 710 00:54:19,882 --> 00:54:23,076 نه واقعاً. ولی من تو رو می‌شناسم 711 00:54:25,304 --> 00:54:27,497 پاتوقت «بلو کت» بود 712 00:54:27,890 --> 00:54:30,000 دنبالت می‌گشتم 713 00:54:33,604 --> 00:54:35,922 گم و گور شده بودی 714 00:54:36,940 --> 00:54:40,635 نه ریزمکالمات تلفنی، نه رسیدهای کارت اعتباری 715 00:54:40,903 --> 00:54:43,513 پس، دستور دادیم دنبالت بگردن 716 00:54:48,911 --> 00:54:52,606 چرا، مامور پتی؟ 717 00:54:53,332 --> 00:54:55,066 مارتی بیرد 718 00:54:56,835 --> 00:55:01,907 بیشتر از صدهزار دلار پول نقد توی یه ساک پلاستیکی داخل صندوق عقب ماشینت پیدا کردیم 719 00:55:03,425 --> 00:55:05,111 بهم بگو چطوری سر از اونجا در آورده 720 00:55:05,135 --> 00:55:09,122 شانس آوردم. توی قمار بُردم - تو رو چه به شانس، ریچل - 721 00:55:09,223 --> 00:55:11,041 می‌دونی من چی فکر می‌کنم؟ 722 00:55:13,393 --> 00:55:16,880 ،فکر می‌کنم این پول رو از مارتی بیرد دزدیدی و این پول کارتل‌ـه 723 00:55:21,276 --> 00:55:25,847 فکر می‌کنم باید با وکیلم تماس بگیرم - حتماً، مهمون من باش - 724 00:55:26,114 --> 00:55:29,184 ولی در حال حاضر، با یه اتهام سه‌باره روبرو هستی 725 00:55:29,910 --> 00:55:35,398 ،رانندگی تحت تأثیر مواد، حمل مواد مخدر ...و ایجاد بی‌نظمی و خطر، پس 726 00:55:36,375 --> 00:55:40,237 اگه گناهکار شناخته بشی، قاضی می‌تونه ...حکم سه‌جانبه واسه‌ت صادر کنه و 727 00:55:40,963 --> 00:55:43,448 ممکنه به حبس ابد محکوم شی 728 00:55:49,054 --> 00:55:50,448 آره، ولی اون یه تصادف بود 729 00:55:50,472 --> 00:55:52,290 حتی بدتر 730 00:55:54,393 --> 00:55:56,753 ...تو خیابون‌ها پیچیده که 731 00:55:57,521 --> 00:56:01,466 ...تو پول کارتل رو دزدیدی 732 00:56:02,901 --> 00:56:05,095 فکر می‌کنی چقدر زنده بمونی؟ 733 00:56:07,990 --> 00:56:09,975 پس داری سعی می‌کنی منو بترسونی 734 00:56:15,581 --> 00:56:17,232 کارم چطوره؟ 735 00:56:18,542 --> 00:56:20,277 یه راه سومی هم هست 736 00:56:20,836 --> 00:56:22,696 به همدیگه کمک ‌کنیم 737 00:56:23,714 --> 00:56:27,694 ما می‌دونیم مارتی بیرد توی یه‌سال میلیون‌ها دلار واسه کارتل ناوارو پول‌شویی کرده 738 00:56:27,718 --> 00:56:30,870 چیزی که می‌خوایم بدونیم، جزئیات انجام این پول‌شوییه 739 00:56:31,680 --> 00:56:38,169 ،مطالب مربوط به اینکار، فایل‌های کامپیوتری یه نمودار جریان کار، هرچیزی 740 00:56:46,695 --> 00:56:50,807 ،ولی اگه بفهمه ازش دزدی کردم اون‌موقع دیگه هیچ‌وقت من رو قبول نمی‌کنه 741 00:56:51,199 --> 00:56:53,184 اینو به من بسپر 742 00:56:55,037 --> 00:56:59,399 حتی با این وجود، چطوری قراره اینجور اطلاعاتی رو ازش بدست بیارم؟ 743 00:57:03,670 --> 00:57:05,280 برام مهم نیست 744 00:57:06,465 --> 00:57:09,242 ،برام اصلاً مهم نیست چیکار کنی 745 00:57:09,426 --> 00:57:13,288 ،به کی خیانت کنی، به کی صدمه بزنی به کی بدی 746 00:57:14,348 --> 00:57:17,834 ،ولی اگه چیزی که می‌خوام واسه‌م نیاری، ریچل 747 00:57:18,435 --> 00:57:23,131 واسه یه مدت خیلی خیلی طولانی میری زندان 748 00:57:28,000 --> 00:57:33,000 « مترجمین: هومن صمدی و سمیرا » ► Sorrow & Raylan Givens ◄ 749 00:57:33,001 --> 00:57:38,000 دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم www.DibaMoviez.Com 750 00:57:38,001 --> 00:57:43,000 کانال تلگرام تیم ترجمه‌ی دیباموویز https://t.me/DibaSub