1 00:00:06,215 --> 00:00:09,718 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:22,356 --> 00:00:23,690 C'était comment ? 3 00:00:25,275 --> 00:00:27,361 Aux infos, ils voient tout en noir, 4 00:00:27,444 --> 00:00:30,239 mais ça devait quand même être excitant, non ? 5 00:00:31,156 --> 00:00:33,867 D'aller à l'autre bout du monde pour son pays ? 6 00:00:35,953 --> 00:00:37,496 Je trouverais ça excitant. 7 00:00:39,122 --> 00:00:42,334 Mais je n'ai jamais quitté le Missouri. 8 00:00:44,586 --> 00:00:46,004 À force de l'écouter, 9 00:00:46,088 --> 00:00:48,131 tu vas regretter de pas être mort à Hué. 10 00:00:48,674 --> 00:00:49,841 Pardon ? 11 00:00:49,925 --> 00:00:51,176 Tu as entendu. 12 00:00:51,718 --> 00:00:55,430 D'accord, elle est jolie, mais ça ne suffit pas. 13 00:00:55,514 --> 00:00:56,890 Qui vous donne le droit 14 00:00:56,974 --> 00:00:59,476 d'insulter une jeune fille respectable ? 15 00:01:00,102 --> 00:01:03,522 "Respectable" ? Pour ne pas dire : "plus barbante que le caté" ? 16 00:01:03,605 --> 00:01:04,773 C'est pas vrai. 17 00:01:04,856 --> 00:01:08,110 À t'entendre, tu as déjà un pied dans la tombe. 18 00:01:08,694 --> 00:01:12,656 Ou tu es revenu du Vietnam sain et sauf juste pour passer le temps ? 19 00:01:15,200 --> 00:01:18,787 Laisse un billet de dix, suis-moi, 20 00:01:19,871 --> 00:01:22,416 et je te promets que je saurai te distraire. 21 00:01:40,767 --> 00:01:43,520 Un gentleman ne laisse pas une dame se baigner seule. 22 00:01:43,729 --> 00:01:45,981 Qui te dit que je suis un gentleman ? 23 00:01:46,398 --> 00:01:47,649 Je m'appelle Darlene. 24 00:01:48,859 --> 00:01:51,194 Tu ne m'apporteras rien de bon, toi. 25 00:01:51,278 --> 00:01:52,904 C'est ça qui est marrant. 26 00:02:16,303 --> 00:02:17,846 Accroche-toi, mon cœur. 27 00:02:19,806 --> 00:02:23,602 Je t'en supplie, tiens le coup. 28 00:02:28,774 --> 00:02:30,442 Fonce, abruti. 29 00:02:40,994 --> 00:02:46,249 Jacob. Mon Dieu. Ne m'abandonne pas, mon cœur. 30 00:02:49,503 --> 00:02:51,838 Pitié, ne meurs pas. 31 00:03:14,945 --> 00:03:15,779 Merci. 32 00:03:19,700 --> 00:03:20,701 Qu'est-ce qu'il y a ? 33 00:03:21,243 --> 00:03:23,954 - Ta sœur est contrariée. - Contrariée ? 34 00:03:24,454 --> 00:03:25,664 Plus que contrariée. 35 00:03:26,206 --> 00:03:27,958 Elle veut quitter la famille. 36 00:03:28,583 --> 00:03:30,168 - Quoi ? - Je veux être émancipée. 37 00:03:30,252 --> 00:03:31,461 Ça n'arrivera pas. 38 00:03:32,796 --> 00:03:34,047 Je ne comprends pas. 39 00:03:34,131 --> 00:03:36,091 Je pourrai faire mes propres choix. 40 00:03:36,174 --> 00:03:41,346 On est dans une très mauvaise passe, oui, mais on est à ça de s'en sortir. 41 00:03:41,430 --> 00:03:44,182 Mais là, tu es vraiment égoïste, putain. 42 00:03:45,767 --> 00:03:46,685 Tu n'aides pas. 43 00:03:47,853 --> 00:03:51,523 - On va s'en sortir. - C'est un lieu commun ou des platitudes ? 44 00:03:52,441 --> 00:03:54,109 J'essaie de me mettre à ta place. 45 00:03:58,572 --> 00:04:01,950 Vous êtes terrifiés. L'un comme l'autre. 46 00:04:03,076 --> 00:04:07,122 Et vous le savez. Vous êtes terrifiés, et il y a de quoi. 47 00:04:09,916 --> 00:04:12,627 Tu comprends comment ça marche, c'est ça ? 48 00:04:13,336 --> 00:04:14,796 C'est aussi une menace ? 49 00:04:15,172 --> 00:04:16,965 Tu vas engager un avocat ? 50 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 Qui va poser des questions ? 51 00:04:18,425 --> 00:04:22,554 Qui va informer le tribunal des raisons de ton émancipation ? 52 00:04:22,637 --> 00:04:25,348 Je me demande ce que tu vas dire 53 00:04:26,600 --> 00:04:28,727 pour qu'on ne soit pas tous arrêtés. 54 00:04:29,978 --> 00:04:30,937 Ou assassinés. 55 00:04:35,484 --> 00:04:37,027 Passe-moi les pancakes. 56 00:04:38,069 --> 00:04:38,987 Tout de suite ! 57 00:04:40,113 --> 00:04:40,947 Merci. 58 00:04:46,077 --> 00:04:47,329 Que s'est-il passé ? 59 00:04:49,539 --> 00:04:54,920 Les Mexicains ont essayé de te tuer, mais Dieu ne les a pas laissé faire. 60 00:04:58,173 --> 00:05:03,261 Grâce à lui, la balle a traversé ton épaule de part en part. 61 00:05:04,012 --> 00:05:05,764 Tu as perdu beaucoup de sang, 62 00:05:06,223 --> 00:05:11,228 mais tu seras sur pied dans 24 heures. 63 00:05:13,188 --> 00:05:14,439 Où je suis ? 64 00:05:15,607 --> 00:05:16,983 Tu es à la maison. 65 00:05:18,318 --> 00:05:24,241 Les hôpitaux doivent informer la police, et ça limiterait nos possibilités. 66 00:05:25,075 --> 00:05:26,409 Tiens, mon chéri. 67 00:05:31,122 --> 00:05:33,041 - Darlene ? - Quoi ? 68 00:05:34,417 --> 00:05:38,421 Ne prends pas de décisions impulsives sans moi. 69 00:05:38,713 --> 00:05:43,844 Ne t'en fais pas pour moi, mon cœur. Repose-toi. 70 00:05:43,927 --> 00:05:46,263 Si tu fais n'importe quoi... 71 00:05:49,516 --> 00:05:53,395 Occupe-toi juste de reprendre des forces. 72 00:05:54,938 --> 00:05:59,359 Je peux parfaitement m'occuper du reste. 73 00:06:18,336 --> 00:06:20,422 Essaie d'avoir l'air professionnel. 74 00:06:20,505 --> 00:06:21,673 Je te croyais en congé. 75 00:06:21,756 --> 00:06:23,508 Il faut bien nourrir les fauves. 76 00:06:23,592 --> 00:06:24,801 Tout le monde à terre ! 77 00:06:26,887 --> 00:06:27,721 Doucement. 78 00:06:28,305 --> 00:06:31,433 Inutile de blesser quiconque. 79 00:06:31,516 --> 00:06:33,768 La situation est entre vos mains... 80 00:06:35,145 --> 00:06:37,022 Qui c'est, le responsable ? 81 00:06:42,903 --> 00:06:43,820 Faites pas ça ! 82 00:06:43,904 --> 00:06:46,406 T'es la suivante. Me complique pas la vie. 83 00:06:46,489 --> 00:06:48,617 Allez. Si quelqu'un bouge, tu tires. 84 00:06:51,620 --> 00:06:53,371 Avance ! J'ai dit : avance. 85 00:06:54,205 --> 00:06:56,207 Qu'est-ce que tu fous ? 86 00:06:58,752 --> 00:07:00,670 Et pourquoi tu y mêles Wyatt ? 87 00:07:00,754 --> 00:07:02,797 Tu me balades tout le temps, 88 00:07:02,881 --> 00:07:03,798 ça t'apprendra. 89 00:07:06,384 --> 00:07:08,470 Ouvre le coffre, putain. 90 00:07:09,262 --> 00:07:12,182 Il y a des caméras partout au rez-de-chaussée. 91 00:07:12,265 --> 00:07:14,434 Tu crois qu'un masque à deux balles 92 00:07:14,517 --> 00:07:16,186 va tromper les flics ? 93 00:07:16,269 --> 00:07:19,230 Je m'en tape ! Ouvre le coffre ! 94 00:07:24,945 --> 00:07:26,696 Ne fais pas ça, papa. 95 00:07:28,990 --> 00:07:31,201 Trop tard, ma grande. 96 00:07:33,578 --> 00:07:35,121 Ouvre le coffre. 97 00:07:44,547 --> 00:07:48,677 Deux hommes. Un vieux et un jeune. 98 00:07:49,427 --> 00:07:55,767 Le plus vieux est blanc, les yeux foncés, la voix grave ? Vous le connaissiez ? 99 00:07:56,685 --> 00:07:58,687 Non. 100 00:08:01,815 --> 00:08:03,900 Il y avait combien dans le coffre ? 101 00:08:06,403 --> 00:08:10,490 Je ne sais pas. Quinze, vingt mille, plus ou moins. 102 00:08:11,241 --> 00:08:12,200 C'est habituel ? 103 00:08:12,409 --> 00:08:15,996 Je n'avais rien déposé à la banque de tout le week-end. 104 00:08:17,539 --> 00:08:19,916 À qui vous avez dit combien il y avait ? 105 00:08:20,000 --> 00:08:23,253 À un condamné en libération conditionnelle ? 106 00:08:25,714 --> 00:08:28,508 Je sais ce que vous vous dites. 107 00:08:29,217 --> 00:08:31,970 Comment vous le savez si je viens juste de me le dire ? 108 00:08:32,178 --> 00:08:34,389 Vous pensez que c'est un coup monté. 109 00:08:36,599 --> 00:08:37,851 Tu sais qui c'était ? 110 00:08:40,228 --> 00:08:44,107 Non. Juré, j'en sais rien. 111 00:08:45,400 --> 00:08:47,861 Bon. Vous voilà fixé. 112 00:08:51,281 --> 00:08:55,035 Je vais parler à quelques témoins. On en rediscutera. 113 00:09:03,877 --> 00:09:06,337 Je ne savais pas qu'il allait faire ça. 114 00:09:08,006 --> 00:09:10,800 Je te crois. C'était qui avec lui ? Wyatt ? 115 00:09:11,593 --> 00:09:14,012 Mon père l'a entraîné. C'est pas un criminel. 116 00:09:14,304 --> 00:09:17,182 Je vais tout récupérer jusqu'au moindre centime. 117 00:09:17,265 --> 00:09:22,312 Mais ça ne doit pas se savoir. S'il vous plaît. Vous devez le protéger. 118 00:09:22,979 --> 00:09:23,813 Allô ? 119 00:09:28,234 --> 00:09:30,779 C'est pas vrai. Bon. J'arrive. 120 00:09:31,613 --> 00:09:32,614 Garde ta version. 121 00:09:44,751 --> 00:09:45,585 Bonjour. 122 00:09:45,877 --> 00:09:47,670 Que se passe-t-il ? 123 00:09:47,754 --> 00:09:48,838 Personne n'entre. 124 00:09:49,214 --> 00:09:53,176 D'accord. J'ai des ouvriers, du matériel. Ils devraient être au travail. 125 00:09:53,259 --> 00:09:55,762 - On a une route à construire. - Et alors ? 126 00:09:56,179 --> 00:09:59,057 Vous pouvez au moins appeler Jacob ? 127 00:09:59,140 --> 00:10:01,184 Ou quelqu'un qui m'explique ce qui se passe. 128 00:10:01,434 --> 00:10:03,311 Jacob est souffrant. 129 00:10:03,561 --> 00:10:04,562 Bonjour, Darlene. 130 00:10:04,813 --> 00:10:09,567 Il est indisposé à cause d'une balle de vos patrons. 131 00:10:11,569 --> 00:10:12,403 Comment ça ? 132 00:10:13,738 --> 00:10:18,868 Mon pauvre. Ils ne vous ont pas dit qu'ils allaient essayer de nous tuer ? 133 00:10:21,996 --> 00:10:22,914 Quoi ? 134 00:10:23,498 --> 00:10:26,835 Bien sûr, notre accord ne vaut plus rien. 135 00:10:27,418 --> 00:10:30,547 Allez voir ailleurs pour votre casino. 136 00:10:39,597 --> 00:10:41,683 Depuis quand on tue ses associés 137 00:10:41,766 --> 00:10:43,810 avant de finaliser un accord ? 138 00:10:44,018 --> 00:10:47,105 Je n'ai jamais lu ça dans un magazine économique. 139 00:10:47,438 --> 00:10:50,567 Je vous ai dit que le cartel ferait ce qu'il fait toujours. 140 00:10:50,650 --> 00:10:52,569 - Bien sûr. - Vous deviez trouver 141 00:10:52,652 --> 00:10:54,320 comment vous passer des Snell. 142 00:10:54,404 --> 00:10:57,282 J'essayais de déterminer si c'était possible. 143 00:10:57,365 --> 00:10:58,658 Je l'ignore encore. 144 00:10:58,741 --> 00:11:00,451 Ils ont trafiqué notre produit. 145 00:11:00,618 --> 00:11:03,913 Un tel manque de respect nécessitait une réaction proportionnelle. 146 00:11:03,997 --> 00:11:07,167 - On sait qu'il veut se faire respecter. - Vous déconnez ? 147 00:11:07,250 --> 00:11:11,045 On est foutus parce qu'il a été blessé dans son amour-propre. 148 00:11:11,129 --> 00:11:13,256 Le casino est mort, on a perdu 50 millions $. 149 00:11:13,339 --> 00:11:16,551 - Je n'étais pas au courant. - Comment réparer les dégâts ? 150 00:11:16,634 --> 00:11:20,013 Trouvez comment évincer les Snell de ce marché. 151 00:11:20,096 --> 00:11:21,431 On ne va rien réparer. 152 00:11:21,514 --> 00:11:23,099 C'est la première loi du pouvoir. 153 00:11:23,183 --> 00:11:26,728 Soit on chie sur les autres, soit on nettoie après. 154 00:11:27,520 --> 00:11:30,857 - Je veux plus jouer à vos jeux. - Vous n'avez pas le choix. 155 00:11:30,940 --> 00:11:34,319 Pareil pour vous. Et votre client, s'il veut garder ses 50 millions. 156 00:11:34,402 --> 00:11:35,862 On est tous dans la merde. 157 00:11:36,571 --> 00:11:37,780 Nettoyez vous-même. 158 00:11:42,744 --> 00:11:43,745 Il va le faire. 159 00:11:47,916 --> 00:11:49,125 Ruth, j'adore ce sweat... 160 00:11:49,209 --> 00:11:52,545 Enlève-le et fous-le au feu. Tout de suite ! 161 00:11:52,712 --> 00:11:56,341 Si on te chope pour braquage à main armée, tu prendras 15 ans. 162 00:11:56,424 --> 00:11:57,508 Non, 10 plutôt. 163 00:11:57,592 --> 00:12:01,054 Ferme-la, Three. Et tu peux oublier la fac. 164 00:12:01,304 --> 00:12:03,932 Où est le problème ? Y a pas eu effraction. 165 00:12:04,098 --> 00:12:05,934 Le club était plein, 166 00:12:06,017 --> 00:12:08,686 donc c'est un braquage, pas un cambriolage. 167 00:12:08,770 --> 00:12:11,105 Et Wyatt avait une arme de poing. 168 00:12:12,065 --> 00:12:13,733 Qu'est-ce qui t'a pris ? 169 00:12:13,816 --> 00:12:16,069 Il a dit que t'étais au courant. J'en savais rien. 170 00:12:16,152 --> 00:12:17,654 Et tu l'as cru ? 171 00:12:19,489 --> 00:12:21,241 Il t'a payé combien ? 172 00:12:21,866 --> 00:12:22,742 Pourquoi ? 173 00:12:22,825 --> 00:12:24,452 Je vais le rendre à Marty. 174 00:12:25,203 --> 00:12:28,498 Putain, tu rêves. Je lui donnerai que dalle. 175 00:12:28,665 --> 00:12:31,042 Il a promis de pas te balancer, crétin. 176 00:12:31,125 --> 00:12:32,710 Il t'a fait réintégrer le lycée. 177 00:12:32,794 --> 00:12:34,921 Il culpabilise d'avoir tué mon père. 178 00:12:36,506 --> 00:12:38,383 - Il l'a pas tué. - T'en sais rien. 179 00:12:38,466 --> 00:12:40,551 Arrête avec ça, d'accord ? 180 00:12:44,681 --> 00:12:46,140 T'approche pas de Cade, pigé ? 181 00:12:46,683 --> 00:12:49,060 Il doit faire comment ? Cade habite ici. 182 00:12:51,271 --> 00:12:53,314 Devine ce que je vais te répondre. 183 00:12:56,192 --> 00:12:57,610 "Ferme-la, Three" ? 184 00:13:01,447 --> 00:13:03,700 Cade t'a donné combien ? 185 00:13:04,742 --> 00:13:05,702 Cinq mille. 186 00:13:08,204 --> 00:13:13,376 Bon. C'est le moment de les rendre. Maintenant. 187 00:13:33,438 --> 00:13:34,564 Je m'en occupe. 188 00:13:38,484 --> 00:13:39,819 M. et Mme Byrde. 189 00:13:40,611 --> 00:13:44,407 Je m'appelle Gena Bracken. Je suis l'avocate de Charlotte. 190 00:13:45,992 --> 00:13:47,368 Excusez-moi, qui ça ? 191 00:13:47,452 --> 00:13:50,747 L'avocate de votre fille pour sa demande d'émancipation. 192 00:13:51,748 --> 00:13:55,668 J'ai pris la peine de remplir le dossier de Charlotte. 193 00:13:56,419 --> 00:13:58,212 Dès que vous aurez signé, 194 00:13:58,296 --> 00:14:00,840 Charlotte sera une mineure émancipée. 195 00:14:01,591 --> 00:14:03,134 On pourra oublier tout ça. 196 00:14:04,761 --> 00:14:06,137 Pourquoi on signerait ? 197 00:14:08,931 --> 00:14:13,686 Charlotte m'a décrit un foyer extrêmement instable. 198 00:14:14,812 --> 00:14:21,069 Entaché par l'infidélité conjugale et bien pire encore. 199 00:14:22,862 --> 00:14:24,864 Jonah, va dans ta chambre. 200 00:14:24,947 --> 00:14:26,699 Jonah le savait déjà. 201 00:14:26,783 --> 00:14:27,658 Merci. 202 00:14:29,243 --> 00:14:34,082 Le contenu de mon entretien avec Charlotte est couvert par le secret professionnel. 203 00:14:34,165 --> 00:14:38,252 Il ne sera jamais divulgué si vous signez les documents. 204 00:14:38,836 --> 00:14:41,923 Sinon, nous devrons engager une action en justice, 205 00:14:42,340 --> 00:14:44,175 et son témoignage sera rendu public. 206 00:14:44,258 --> 00:14:46,552 Charlotte, tu veux vraiment faire ça ? 207 00:14:46,636 --> 00:14:48,054 Tu y as bien réfléchi ? 208 00:14:48,137 --> 00:14:51,349 Mme Byrde, Charlotte souhaite que je parle en son nom. 209 00:14:51,432 --> 00:14:52,767 Afin de rester courtois... 210 00:14:52,850 --> 00:14:54,894 Pardon. Vous faites partie de notre famille ? 211 00:14:56,479 --> 00:14:57,313 Non, madame. 212 00:14:57,397 --> 00:14:59,899 - Alors, je me fous de votre avis. - Wendy. 213 00:15:00,358 --> 00:15:02,068 Charlotte, discutons tous les deux. 214 00:15:02,151 --> 00:15:03,694 - Bien joué. - Sans avocat. 215 00:15:03,778 --> 00:15:05,071 Vraiment, bien joué. 216 00:15:05,154 --> 00:15:06,447 Tu voulais notre attention. 217 00:15:06,572 --> 00:15:09,575 - Félicitations, tu l'as. - S'il te plaît... Charlotte. 218 00:15:12,453 --> 00:15:13,287 Deux jours. 219 00:15:14,831 --> 00:15:16,082 Vous avez deux jours. 220 00:15:49,407 --> 00:15:51,409 Qu'est-ce que tu fous là ? 221 00:15:51,492 --> 00:15:52,952 Où est la thune ? 222 00:15:55,288 --> 00:15:58,291 Tu crois pas que je vais te le dire, ma grande ? 223 00:16:04,922 --> 00:16:06,132 Pose ton arme, Ruth. 224 00:16:09,135 --> 00:16:11,971 Allez, pose-la. 225 00:16:14,432 --> 00:16:16,184 Tu vas pas tuer ton père. 226 00:16:19,228 --> 00:16:20,146 Pourquoi ? 227 00:16:21,522 --> 00:16:23,024 Tu as bien tué le tien. 228 00:16:24,275 --> 00:16:25,651 T'auras pas mon argent. 229 00:16:25,943 --> 00:16:29,197 Il est pas à toi, je vais le rendre à Marty. 230 00:16:29,405 --> 00:16:31,491 Pourquoi tu veux faire ça, bordel ? 231 00:16:31,782 --> 00:16:33,451 Il sait que vous l'avez volé 232 00:16:35,244 --> 00:16:37,413 et il a menti à Nix pour vous. 233 00:16:39,373 --> 00:16:42,710 Mais je peux l'appeler pour le faire changer d'avis. 234 00:16:44,253 --> 00:16:47,673 Tu sais, s'ils me chopent, 235 00:16:49,050 --> 00:16:50,593 ils choperont aussi Wyatt. 236 00:16:57,517 --> 00:17:02,980 Wyatt va aller à la fac, donc tu ne t'approches plus de lui. 237 00:17:03,231 --> 00:17:05,858 À t'entendre, on croirait que c'est Einstein. 238 00:17:06,484 --> 00:17:09,403 C'est un criminel, exactement comme toi. 239 00:17:14,992 --> 00:17:15,826 Ruth. 240 00:17:18,579 --> 00:17:21,249 Il n'a jamais gagné autant d'argent de sa vie, 241 00:17:21,332 --> 00:17:23,251 et tu veux le lui reprendre ? 242 00:17:30,508 --> 00:17:31,467 C'est déjà fait. 243 00:17:33,427 --> 00:17:35,137 Et je vais reprendre le tien. 244 00:17:43,771 --> 00:17:45,773 Je croyais que tu voulais me tuer. 245 00:18:12,466 --> 00:18:13,593 Je peux m'asseoir ? 246 00:18:17,888 --> 00:18:18,889 Écoute. 247 00:18:19,765 --> 00:18:22,351 On a commis des erreurs. Surtout moi. 248 00:18:25,062 --> 00:18:27,690 Mais on est ta seule famille. 249 00:18:31,319 --> 00:18:33,696 Un jour, j'aurai ma propre famille. 250 00:18:43,914 --> 00:18:45,249 Tu me fais confiance ? 251 00:18:46,375 --> 00:18:48,336 À moi ? Ton père ? 252 00:18:48,669 --> 00:18:49,712 Comment ça ? 253 00:18:50,004 --> 00:18:51,672 Je vais nous sortir de là. 254 00:18:53,549 --> 00:18:54,842 Fais-moi confiance. 255 00:18:55,676 --> 00:19:00,222 Je ne te promets qu'une chose, que tu peux me faire confiance. 256 00:19:01,766 --> 00:19:05,436 Je cherche une solution. Tu sais, on va tout arranger. 257 00:19:10,900 --> 00:19:14,028 Les parents sont humains aussi. On n'est pas parfaits. 258 00:19:14,487 --> 00:19:16,113 C'est dur à comprendre. 259 00:19:16,197 --> 00:19:18,324 - Je l'ai compris en devenant père. - J'y vais. 260 00:19:20,076 --> 00:19:20,910 Charlotte. 261 00:19:25,706 --> 00:19:27,583 Je ne te demande pas de rester. 262 00:19:27,917 --> 00:19:32,088 Mais dis-moi que tu sais que je t'aime. 263 00:19:33,631 --> 00:19:34,757 C'est tout. 264 00:19:35,466 --> 00:19:38,010 Que ta mère et moi, on t'aime plus que tout. 265 00:19:38,094 --> 00:19:39,053 Tu veux bien ? 266 00:19:52,775 --> 00:19:54,235 Qu'est-ce qu'on fait ? 267 00:19:55,194 --> 00:19:58,239 Elle en sait trop. On ne peut pas accepter. 268 00:19:58,322 --> 00:20:00,074 On ne peut pas lui faire confiance. 269 00:20:00,157 --> 00:20:03,661 Qui sait à qui elle parlera ? À qui elle fera confiance ? 270 00:20:03,744 --> 00:20:05,996 Et même ce que sait son avocate ? 271 00:20:08,207 --> 00:20:11,043 Elle sait pour ma liaison, et bien pire encore. 272 00:20:11,127 --> 00:20:13,504 Tu as entendu comment elle en parlait ? 273 00:20:14,380 --> 00:20:18,050 Elle était fière de sortir les détails sordides de notre vie. 274 00:20:20,386 --> 00:20:21,262 Marty. 275 00:20:22,012 --> 00:20:23,931 Écoute. Il n'y a rien à faire. 276 00:20:24,014 --> 00:20:27,435 Ce n'est pas un scandale politique qu'on peut balayer 277 00:20:27,518 --> 00:20:30,646 avec une conférence de presse et des excuses. 278 00:20:30,730 --> 00:20:32,398 Notre famille s'effondre. 279 00:20:33,190 --> 00:20:34,358 - D'accord. - Bien. 280 00:20:34,442 --> 00:20:35,693 Alors, on fait quoi ? 281 00:20:37,486 --> 00:20:38,821 On avait dit six mois. 282 00:20:40,656 --> 00:20:41,657 Partons plus tôt. 283 00:20:41,741 --> 00:20:44,702 Dès que le casino reçoit l'agrément et que le cartel s'en va ? 284 00:20:44,785 --> 00:20:46,036 - Impossible. - Pourquoi ? 285 00:20:46,120 --> 00:20:48,956 On n'a ni le temps, ni les moyens de le faire. 286 00:20:49,707 --> 00:20:52,877 Je peux parler à l'avocate pour qu'elle ne représente plus Charlotte 287 00:20:52,960 --> 00:20:54,879 ou nous répète ce qu'elle a dit. 288 00:20:54,962 --> 00:20:58,007 Pas question. Vu ton attitude tout à l'heure, 289 00:20:58,507 --> 00:21:00,760 ça confirmera les dires de Charlotte. 290 00:21:00,926 --> 00:21:03,429 Si tu vas la voir, tu vas encore t'énerver. 291 00:21:04,472 --> 00:21:06,140 J'avais juste raison. 292 00:21:06,223 --> 00:21:08,350 N'y va pas. On a assez de problèmes. 293 00:21:08,434 --> 00:21:12,354 Va voir si Wilkes peut nous aider pour le rapport de la commission, 294 00:21:12,730 --> 00:21:15,107 je vais essayer de convaincre les Snell. 295 00:21:22,031 --> 00:21:24,492 Du nouveau sur les liens entre les Ozarks et Chicago ? 296 00:21:24,575 --> 00:21:26,535 Encore mieux : une stratégie. 297 00:21:26,619 --> 00:21:29,163 Apparemment, le cartel Navarro et la mafia de Kansas City 298 00:21:29,246 --> 00:21:30,873 bossent ensemble sur le casino. 299 00:21:31,040 --> 00:21:33,167 Et ça doit m'aider à me détendre ? 300 00:21:33,250 --> 00:21:36,128 Vous pouvez faire tomber les deux d'un coup. 301 00:21:38,506 --> 00:21:42,968 Si la commission refuse l'agrément, Byrde sera mort aux yeux du cartel. 302 00:21:43,052 --> 00:21:46,138 Il ne pourra pas refuser si vous lui faites une offre. 303 00:21:46,263 --> 00:21:47,932 Et si la commission accepte, 304 00:21:48,432 --> 00:21:51,936 le casino devra embaucher 1 000 personnes en peu de temps. 305 00:21:52,853 --> 00:21:55,815 Vous pourrez y envoyer quelques agents incognito, 306 00:21:56,232 --> 00:22:00,653 démanteler l'opération de blanchiment du cartel et la mafia de Kansas City. 307 00:22:01,028 --> 00:22:02,154 Le casino... 308 00:22:03,572 --> 00:22:05,491 pourra être votre cheval de Troie. 309 00:22:06,158 --> 00:22:07,034 Le mien ? 310 00:22:08,953 --> 00:22:09,829 Le vôtre. 311 00:22:11,288 --> 00:22:13,332 Je voudrais demander à être muté. 312 00:22:13,916 --> 00:22:15,125 Retourner à Chicago. 313 00:22:17,586 --> 00:22:20,005 J'ai quelques problèmes personnels. 314 00:22:20,506 --> 00:22:21,715 Je dois rentrer. 315 00:22:43,946 --> 00:22:44,780 Maman ? 316 00:22:51,954 --> 00:22:52,788 Maman ? 317 00:22:55,624 --> 00:22:56,458 C'est moi. 318 00:23:00,588 --> 00:23:02,756 - Roy, c'est vraiment toi ? - Oui. 319 00:23:04,592 --> 00:23:05,426 Promis. 320 00:23:07,636 --> 00:23:09,430 Tu m'as manqué, Roy. 321 00:23:15,561 --> 00:23:16,562 Tu sais... 322 00:23:18,731 --> 00:23:20,733 je ne vais plus te manquer. 323 00:23:23,777 --> 00:23:26,405 Je vais revenir vivre ici définitivement. 324 00:23:28,908 --> 00:23:30,618 C'est merveilleux. 325 00:23:30,826 --> 00:23:31,785 Donc... 326 00:23:33,621 --> 00:23:38,626 tu pourrais peut-être venir habiter avec moi pour qu'on essaie... 327 00:23:44,340 --> 00:23:45,174 Oui. 328 00:23:48,052 --> 00:23:50,054 Alors, je vais... Maman ? 329 00:23:50,721 --> 00:23:51,555 Non. 330 00:23:53,599 --> 00:23:57,186 Je dois repartir, récupérer mes affaires, 331 00:23:59,063 --> 00:24:00,272 et après, je rentre. 332 00:24:01,690 --> 00:24:06,236 Tu dois me promettre de rester ici 333 00:24:06,987 --> 00:24:10,366 - jusqu'à mon retour. D'accord ? - Oui. D'accord. 334 00:24:10,449 --> 00:24:12,701 Je te le promets, mon chéri. 335 00:24:13,827 --> 00:24:15,204 Promis. 336 00:24:34,223 --> 00:24:37,977 Excusez-moi. Cette photo date d'avant la construction du barrage ? 337 00:24:38,560 --> 00:24:42,731 Oui. Et ce beau jeune homme est mon arrière-grand-père. 338 00:24:43,232 --> 00:24:44,316 - Vraiment ? - Oui. 339 00:24:44,400 --> 00:24:47,152 Donc, votre famille a dû déménager ? 340 00:24:48,612 --> 00:24:50,197 Ça n'a pas l'air de vous déranger. 341 00:24:51,407 --> 00:24:52,241 Ça devrait ? 342 00:24:52,366 --> 00:24:54,785 Beaucoup de gens sont toujours en colère. 343 00:24:55,786 --> 00:24:58,205 Le gouvernement voulait leur fournir de l'électricité. 344 00:24:58,539 --> 00:24:59,373 C'est vrai. 345 00:24:59,456 --> 00:25:03,168 Les McAlister. Juriste chez Jackson Power District. 346 00:25:03,419 --> 00:25:05,421 - C'est vous. Marty Byrde. - C'est moi. 347 00:25:05,504 --> 00:25:08,340 On a rendez-vous à 9 h. Merci de me recevoir si vite. 348 00:25:08,424 --> 00:25:09,675 Je vous en prie. 349 00:25:10,175 --> 00:25:12,344 On va souvent travailler ensemble 350 00:25:12,428 --> 00:25:13,929 si le casino reçoit l'agrément. 351 00:25:14,722 --> 00:25:17,099 On l'espère. Oui, très souvent. 352 00:25:17,307 --> 00:25:19,226 - On y va ? - Bien sûr. 353 00:25:20,477 --> 00:25:21,854 Je voulais vous parler 354 00:25:21,937 --> 00:25:23,313 de tout autre chose. 355 00:25:23,397 --> 00:25:25,190 Ça concerne le barrage. 356 00:25:26,025 --> 00:25:29,111 Vu la taille et l'ampleur du projet, 357 00:25:29,194 --> 00:25:31,071 on se demande comment ça a pu passer. 358 00:25:31,905 --> 00:25:33,073 Qu'est-ce qui est passé ? 359 00:25:33,574 --> 00:25:36,410 L'expulsion de milliers de personnes aussi vite. 360 00:25:40,539 --> 00:25:41,373 Charles. 361 00:25:45,127 --> 00:25:47,880 Apparemment, j'ai réussi à neutraliser 362 00:25:47,963 --> 00:25:49,298 le rapport de Beecher. 363 00:25:49,381 --> 00:25:51,383 Maintenant, vous avez vos chances. 364 00:25:51,842 --> 00:25:53,010 Comment t'as fait ? 365 00:25:53,135 --> 00:25:54,970 Il est soupçonné de corruption. 366 00:25:55,637 --> 00:25:57,598 Je pense que tu avais raison. 367 00:25:58,015 --> 00:25:59,725 Le FBI vous a tendu un piège. 368 00:26:01,518 --> 00:26:03,228 Tu l'as dit à la commission ? 369 00:26:03,353 --> 00:26:06,732 Elle ne peut pas ignorer une accusation de corruption. 370 00:26:09,443 --> 00:26:10,319 Merci. 371 00:26:10,652 --> 00:26:12,613 En l'absence d'un rapport fiable, 372 00:26:12,696 --> 00:26:14,323 la commission aura des questions. 373 00:26:14,490 --> 00:26:16,241 Préparez-vous à y répondre. 374 00:26:16,325 --> 00:26:17,284 Quand ça ? 375 00:26:18,035 --> 00:26:21,330 Ils veulent l'annoncer d'ici ce week-end, donc à 17 h. 376 00:26:21,413 --> 00:26:22,247 Aujourd'hui ? 377 00:26:22,539 --> 00:26:26,502 Ils ont accepté de venir rencontrer les personnes impliquées. Officieusement. 378 00:26:27,377 --> 00:26:29,171 - Tout se jouera ici ? - Oui. 379 00:26:29,254 --> 00:26:32,049 Je t'intéressais à cause de la maison du lac. 380 00:26:32,883 --> 00:26:35,594 Je peux les faire venir, après, à toi de jouer. 381 00:26:37,304 --> 00:26:38,180 Encore... 382 00:26:38,972 --> 00:26:40,099 une dernière chose. 383 00:26:41,391 --> 00:26:42,309 Évidemment. 384 00:26:42,643 --> 00:26:43,644 Si tout se passe bien, 385 00:26:43,727 --> 00:26:46,313 le directeur de la commission te demandera quelque chose. 386 00:26:47,523 --> 00:26:48,649 Comme quoi ? 387 00:26:48,732 --> 00:26:51,360 Je ne sais pas, mais ce ne sera pas rien. 388 00:26:52,069 --> 00:26:55,489 Quoi que ce soit, acceptez. Vous n'avez pas le choix. 389 00:26:59,201 --> 00:27:00,369 De l'extorsion. 390 00:27:01,203 --> 00:27:04,998 C'est leur manière de procéder. Ce n'est pas personnel. 391 00:27:26,019 --> 00:27:26,854 Jacob. 392 00:27:35,737 --> 00:27:37,531 Je ne vous serre pas la main. 393 00:27:39,116 --> 00:27:41,034 On peut passer les politesses. 394 00:27:45,247 --> 00:27:46,874 Soyons brefs. 395 00:27:47,666 --> 00:27:51,712 Même le Seigneur ne nous convaincrait pas de vous laisser entrer. 396 00:27:52,254 --> 00:27:53,589 Et le gouvernement ? 397 00:27:54,506 --> 00:27:56,466 Vous savez qui j'ai vu ce matin ? 398 00:27:56,800 --> 00:27:58,760 Vos amis de la compagnie d'électricité. 399 00:27:58,844 --> 00:28:02,639 Je voulais savoir comment ils avaient forcé vos ancêtres 400 00:28:02,723 --> 00:28:06,268 à quitter leurs terres aussi rapidement en 1929. 401 00:28:07,019 --> 00:28:10,272 C'est simple. En mentant, en volant, en les menaçant. 402 00:28:11,231 --> 00:28:14,943 Et en s'appuyant sur ce qu'on appelle les droits de riveraineté. 403 00:28:15,319 --> 00:28:16,361 Pardon ? 404 00:28:17,654 --> 00:28:22,492 Ils déterminent qui est propriétaire des terrains situés sous un plan d'eau. 405 00:28:24,203 --> 00:28:25,829 C'est fou, non ? 406 00:28:26,163 --> 00:28:29,791 Qui se demande à qui appartient la terre en dessous d'un lac ? 407 00:28:30,417 --> 00:28:33,462 Ou, dans ce cas, de la rivière Missouri. 408 00:28:34,254 --> 00:28:37,925 Qui est une voie navigable appartenant au gouvernement fédéral. 409 00:28:39,218 --> 00:28:42,930 Donc, Jacob, dès lors que vos terres ont été inondées 410 00:28:43,013 --> 00:28:44,723 et reliées au Missouri, 411 00:28:46,058 --> 00:28:50,229 vous avez cédé la propriété de ces terres au gouvernement américain. 412 00:28:50,771 --> 00:28:54,441 C'est ainsi que j'ai obtenu une ordonnance 413 00:28:54,942 --> 00:28:57,110 garantissant aux ouvriers l'accès au bateau. 414 00:28:57,194 --> 00:29:02,157 Si vous violez cette ordonnance, la police pourra les y escorter. 415 00:29:05,535 --> 00:29:10,874 Et les terrains dont vous avez besoin pour faire des routes et des parkings 416 00:29:11,583 --> 00:29:14,086 pour leur donner accès au bateau ? 417 00:29:15,545 --> 00:29:16,964 Ils nous appartiennent. 418 00:29:18,840 --> 00:29:22,803 Qui nous empêche de poster des gardes sur la rive ? 419 00:29:24,388 --> 00:29:25,514 L'utilité publique. 420 00:29:26,473 --> 00:29:30,102 Le gouvernement va donner les terrains alentour à nos associés 421 00:29:30,185 --> 00:29:35,774 pour y construire des centres commerciaux, des hôtels et oui, des routes. 422 00:29:35,857 --> 00:29:37,818 C'est dans son intérêt financier. 423 00:29:38,151 --> 00:29:42,614 Ça va leur rapporter des recettes fiscales énormes, 424 00:29:42,823 --> 00:29:44,491 comme en 1929. 425 00:29:45,909 --> 00:29:47,160 Tout leur appartient. 426 00:29:48,036 --> 00:29:51,123 Au-dessus, autour et en dessous. 427 00:30:01,425 --> 00:30:05,387 Ça vaudrait bien un sermon, mais je ne suis pas d'humeur à prier. 428 00:30:06,596 --> 00:30:11,601 Si vous résistez, ça vous coûtera plus qu'une balle dans l'épaule. 429 00:30:12,602 --> 00:30:15,605 C'est pour ça que vous vouliez me voir seul. 430 00:30:16,481 --> 00:30:20,235 Vous aviez peur que Darlene soit moins compréhensive. 431 00:30:31,830 --> 00:30:33,582 Je veux être assuré, 432 00:30:36,668 --> 00:30:38,545 si on doit s'incliner, 433 00:30:41,965 --> 00:30:43,925 que plus jamais, 434 00:30:45,802 --> 00:30:48,430 vous ne vous en prendrez à ma femme ou à moi. 435 00:30:50,140 --> 00:30:53,435 Absolument, si vous mettez Darlene au pas. 436 00:31:06,114 --> 00:31:06,948 Jacob. 437 00:31:08,950 --> 00:31:11,870 Dites à Darlene que les bénéfices du casino 438 00:31:11,953 --> 00:31:14,664 vous rendront plus riches que vous ne l'aviez imaginé. 439 00:31:14,748 --> 00:31:18,710 Grâce à eux, vous pourrez racheter le double de terrains. 440 00:31:20,712 --> 00:31:23,673 Elle n'a pas changé depuis que je l'ai épousée. 441 00:31:25,467 --> 00:31:29,179 Pas depuis qu'elle s'est assise à cette table il y a 45 ans, 442 00:31:29,471 --> 00:31:34,643 a pris mon cœur entre ses mains et s'est enfuie à la vitesse de l'éclair. 443 00:31:36,603 --> 00:31:39,106 C'est la même femme que je poursuis depuis. 444 00:31:43,985 --> 00:31:45,404 Ils vous tueront, Jacob. 445 00:31:49,741 --> 00:31:51,076 Que doit-on faire, 446 00:31:52,911 --> 00:31:55,038 quand la mariée qui nous a ensorcelé 447 00:31:57,833 --> 00:32:02,337 devient la femme dont on craint les maléfices ? 448 00:32:41,835 --> 00:32:43,336 Université du Missouri. 449 00:32:47,924 --> 00:32:48,884 Je sais... 450 00:32:50,343 --> 00:32:54,055 Elle est mince, c'est peut-être un refus, mais... 451 00:32:55,140 --> 00:33:00,479 je veux que tu te rappelles qu'il y a plein d'autres facs. 452 00:33:16,119 --> 00:33:18,622 Tu peux l'ouvrir ? Moi, je peux pas. 453 00:33:36,223 --> 00:33:37,516 "Cher Wyatt Langmore, 454 00:33:38,517 --> 00:33:40,685 Je suis ravi de vous informer 455 00:33:40,769 --> 00:33:45,023 que le comité de sélection de l'université du Missouri 456 00:33:45,190 --> 00:33:49,361 accepte de vous accueillir au sein de la promotion 2022." 457 00:34:02,541 --> 00:34:04,042 "Votre lettre de motivation 458 00:34:04,125 --> 00:34:06,670 est l'une des plus impressionnantes reçues cette année." 459 00:34:12,801 --> 00:34:14,344 Ça peut peut-être attendre un an. 460 00:34:17,347 --> 00:34:18,348 Quoi ? Pourquoi ? 461 00:34:21,643 --> 00:34:23,353 Je ne peux pas laisser Three. 462 00:34:25,397 --> 00:34:27,774 Ça ira. Je m'occuperai de lui. 463 00:34:32,237 --> 00:34:33,488 J'en sais rien, Ruth. 464 00:34:34,447 --> 00:34:35,532 Tu sais pas quoi ? 465 00:34:35,615 --> 00:34:37,367 Tu as travaillé dur... 466 00:34:37,450 --> 00:34:40,036 Je sais. Je me sens coincé. 467 00:34:40,120 --> 00:34:42,122 Eh bien, décoince-toi. 468 00:34:43,415 --> 00:34:45,000 La malédiction n'existe pas, Wyatt. 469 00:34:46,376 --> 00:34:49,921 J'ai besoin de comprendre ce qui est arrivé à mon père. 470 00:34:50,005 --> 00:34:54,217 C'était un accident ? Ou un meurtre ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 471 00:35:10,567 --> 00:35:13,320 Quel marché tu as passé dans mon dos ? 472 00:35:16,615 --> 00:35:20,368 Un marché pour te protéger. 473 00:35:21,786 --> 00:35:24,623 Je m'en sors très bien toute seule. 474 00:35:30,128 --> 00:35:32,964 Mon bras droit n'est pas d'accord. 475 00:35:33,798 --> 00:35:37,052 Je te l'ai dit, Dieu ne les laissera pas faire. 476 00:35:41,056 --> 00:35:42,807 On a perdu, Darlene. 477 00:35:45,602 --> 00:35:49,397 On a perdu quand on a inondé nos terres. 478 00:35:54,235 --> 00:35:58,406 Des terres qui appartiennent maintenant au gouvernement. 479 00:35:58,823 --> 00:36:01,409 Quand toi, tu as inondé les terres. 480 00:36:01,701 --> 00:36:06,498 Je t'avais dit qu'on n'aurait pas dû bosser avec ces Mexicains. 481 00:36:09,542 --> 00:36:10,794 Tu avais raison. 482 00:36:12,712 --> 00:36:15,090 Tu avais raison. Mais maintenant, 483 00:36:17,467 --> 00:36:20,261 ils n'ont plus besoin de nous vivants pour leur casino. 484 00:36:21,554 --> 00:36:28,061 Pour rester en vie, j'ai dû promettre qu'on se tiendrait à carreau. 485 00:36:29,312 --> 00:36:34,526 Et quand personne ne fera attention, ils nous tueront quand même. 486 00:36:35,568 --> 00:36:36,736 Non, Darlene. 487 00:36:36,861 --> 00:36:41,241 Ils veulent qu'on soit contents et qu'on la ferme 488 00:36:41,366 --> 00:36:43,201 jusqu'à l'obtention de leur agrément. 489 00:36:43,410 --> 00:36:44,494 Tu n'en sais rien. 490 00:36:44,577 --> 00:36:45,954 C'est ce que je ferais. 491 00:36:47,747 --> 00:36:51,000 Ils voudront une de nos têtes pour la drogue trafiquée, 492 00:36:51,084 --> 00:36:52,210 tu le sais. 493 00:36:52,293 --> 00:36:54,713 C'est pour ça que tu y es allé seul ? 494 00:36:55,004 --> 00:36:58,633 La dernière fois que tu n'en as fait qu'à ta tête, 495 00:36:58,717 --> 00:37:00,552 ils ont failli me tuer. 496 00:37:02,095 --> 00:37:03,847 Comme tu as tué Ash. 497 00:37:04,347 --> 00:37:06,266 Ton caractère a tué Ash. 498 00:37:09,436 --> 00:37:14,274 Il tue tout ce sur quoi on a trimé toute notre vie. 499 00:37:16,901 --> 00:37:22,323 Mais je te promets que si tu recommences à n'en faire qu'à ta tête... 500 00:37:25,952 --> 00:37:26,786 Quoi ? 501 00:37:30,081 --> 00:37:31,291 Continue, Jacob. 502 00:37:33,084 --> 00:37:37,964 Qu'est-ce qui se passera si je recommence à n'en faire qu'à ma tête ? 503 00:37:39,924 --> 00:37:41,468 N'insiste pas, Darlene. 504 00:37:43,845 --> 00:37:45,472 Ou ça finira mal pour toi. 505 00:38:05,533 --> 00:38:06,493 Me Bracken ? 506 00:38:10,580 --> 00:38:11,414 Bonjour. 507 00:38:11,873 --> 00:38:15,001 - Pardon de vous déranger. - Je vous en prie. 508 00:38:15,084 --> 00:38:17,670 En droit de la famille, on travaille avec les sentiments, 509 00:38:17,754 --> 00:38:21,257 et les sentiments ne prennent pas rendez-vous. 510 00:38:22,091 --> 00:38:24,010 Surtout ceux des adolescents. 511 00:38:24,552 --> 00:38:25,887 Ou de leurs parents. 512 00:38:28,848 --> 00:38:33,603 Je voulais m'excuser pour mon attitude d'hier. 513 00:38:35,897 --> 00:38:37,232 Et vous donner le contexte. 514 00:38:38,316 --> 00:38:42,070 Charlotte a dû vous dire qu'on avait quitté Chicago. 515 00:38:42,403 --> 00:38:46,199 Et elle l'a plus mal vécu que mon mari et moi ne le pensions. 516 00:38:47,200 --> 00:38:49,619 Vous devez comprendre que c'est difficile 517 00:38:50,578 --> 00:38:53,748 de voir une jeune fille intelligente avoir des difficultés. 518 00:38:53,832 --> 00:38:56,042 Et encore plus d'admettre 519 00:38:56,125 --> 00:38:59,379 qu'on ne sait pas toujours comment réagir. 520 00:39:01,464 --> 00:39:05,802 Je suis vraiment désolée de ma réaction d'hier 521 00:39:06,803 --> 00:39:08,721 et de vous avoir fait perdre votre temps. 522 00:39:08,972 --> 00:39:10,765 Sachez que mon mari et moi 523 00:39:10,849 --> 00:39:12,308 sommes prêts à vous payer... 524 00:39:12,392 --> 00:39:16,062 Je fais ce métier depuis très longtemps, Mme Byrde. 525 00:39:16,813 --> 00:39:19,941 Assez pour avoir vu passer beaucoup d'adolescents 526 00:39:20,024 --> 00:39:23,862 demandant à être émancipés après avoir été privés de leur voiture 527 00:39:24,237 --> 00:39:26,281 - et de leur portable. - J'imagine. 528 00:39:26,364 --> 00:39:28,867 Charlotte n'est pas comme ça. 529 00:39:29,742 --> 00:39:33,538 Elle est terrifiée de qui elle va devenir si elle reste dans cette maison. 530 00:39:33,621 --> 00:39:37,041 Il me paraît clair que c'est en réponse à une situation... 531 00:39:38,918 --> 00:39:40,837 perturbante à la maison. 532 00:39:41,754 --> 00:39:45,466 Mais je ne sais pas de quoi elle parle. 533 00:39:46,968 --> 00:39:52,307 Si vous pouviez nous éclairer sur ce qu'elle a dit, je ne sais pas. 534 00:39:52,390 --> 00:39:56,311 Je pourrais expliquer ce qui se passe ou comprendre ce qui ne va pas. 535 00:39:56,394 --> 00:39:59,898 Je ne peux pas vous donner les détails. 536 00:40:00,523 --> 00:40:02,400 Et j'espère ne pas avoir à le faire 537 00:40:03,318 --> 00:40:06,946 car vous et votre mari allez accepter de signer ces documents. 538 00:40:17,248 --> 00:40:21,169 Les gens qui agissent comme vous nous soupçonnez d'agir 539 00:40:21,252 --> 00:40:23,922 feraient tout pour protéger leurs enfants. 540 00:40:26,090 --> 00:40:29,552 Les juges n'apprécient pas qu'on menace un avocat. 541 00:40:32,055 --> 00:40:34,682 Je veux dire que je ferais tout pour protéger ma fille. 542 00:40:35,808 --> 00:40:38,519 Et c'est chez nous qu'elle est en sécurité. 543 00:41:03,586 --> 00:41:06,464 - Shérif. - Cade. Qu'est-ce que tu fais ? 544 00:41:07,131 --> 00:41:10,510 Je mets un nouveau thermostat et des bougies sur ce moteur 545 00:41:10,802 --> 00:41:12,303 qui viennent de ce skiff. 546 00:41:14,222 --> 00:41:15,431 À qui est le skiff ? 547 00:41:17,725 --> 00:41:19,143 Ça, je ne sais pas. 548 00:41:22,146 --> 00:41:25,358 Des bateaux ont disparu depuis que tu es en conditionnelle. 549 00:41:27,944 --> 00:41:28,778 Eh bien... 550 00:41:30,363 --> 00:41:33,032 sans vouloir faire votre boulot à votre place, 551 00:41:34,367 --> 00:41:36,661 on dirait que c'est une coïncidence. 552 00:41:38,454 --> 00:41:40,415 Tu vends des pièces de bateau volées. 553 00:41:40,748 --> 00:41:44,585 Tu as braqué le club de strip-tease. L'homme que tu as frappé avec ton arme 554 00:41:44,669 --> 00:41:46,087 a fini à l'hôpital. 555 00:41:47,422 --> 00:41:48,506 Voilà ce que je pense. 556 00:41:49,090 --> 00:41:50,008 Vous savez... 557 00:41:51,884 --> 00:41:55,847 je me fous bien de ce que vous pensez. 558 00:41:57,140 --> 00:41:59,100 À ta place, je ferais attention. 559 00:42:00,226 --> 00:42:02,061 Car je vais te prendre en flagrant délit 560 00:42:02,729 --> 00:42:04,605 et te renvoyer en prison. 561 00:42:06,065 --> 00:42:07,316 Tu comprends ? 562 00:42:12,321 --> 00:42:13,322 Bon courage. 563 00:42:21,456 --> 00:42:24,333 Mettez-vous à la place de la commission des jeux. 564 00:42:24,417 --> 00:42:27,754 Vous possédez quatre PME et vous voulez ouvrir un casino. 565 00:42:28,254 --> 00:42:29,422 Avec deux associés. 566 00:42:30,006 --> 00:42:31,966 Dont l'un se trouve à l'étranger. 567 00:42:33,718 --> 00:42:38,056 Vous imaginez, on préfère donner l'agrément à des gens du Missouri. 568 00:42:38,389 --> 00:42:39,766 Bien sûr. Jacob ? 569 00:42:41,184 --> 00:42:42,602 C'est tout naturel. 570 00:42:42,685 --> 00:42:44,896 Il était donc important pour ma femme et moi 571 00:42:44,979 --> 00:42:48,024 de nous associer à Jacob et sa à femme, Darlene. 572 00:42:48,357 --> 00:42:52,028 Les Snell vivaient déjà ici avant que le lac existe, c'est ça ? 573 00:42:52,403 --> 00:42:53,780 C'est ça. 574 00:42:53,988 --> 00:42:57,325 Les Snell ont arrosé ces terres de leur sang plus que n'importe qui. 575 00:42:57,533 --> 00:42:58,367 Merci. 576 00:42:59,577 --> 00:43:01,412 Vous travaillez toujours à la ferme. 577 00:43:02,038 --> 00:43:05,583 Eh oui, les risques du métier. Mais ça conserve. 578 00:43:11,297 --> 00:43:13,508 C'est vous qui tirez les ficelles ? 579 00:43:14,592 --> 00:43:16,677 Vous les regardez causer ? 580 00:43:18,971 --> 00:43:22,100 Dites-moi. Quand le casino sera ouvert, 581 00:43:22,600 --> 00:43:25,311 combien de temps avant d'essayer de nous tuer ? 582 00:43:25,478 --> 00:43:28,314 Il ne vous arrivera rien. Votre mari a ma parole. 583 00:43:28,523 --> 00:43:29,774 Et ça vaut quoi ? 584 00:43:31,651 --> 00:43:34,654 On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre. 585 00:43:36,572 --> 00:43:38,574 Et avec du goudron, on attrape quoi ? 586 00:43:38,658 --> 00:43:39,659 Excusez-moi. 587 00:43:52,797 --> 00:43:54,173 Tu peux baisser le son ? 588 00:43:54,841 --> 00:43:56,884 Je vais lui faire faire sa sieste. 589 00:44:05,434 --> 00:44:07,061 Tu ne devrais pas faire ça. 590 00:44:10,106 --> 00:44:14,110 Tu crois que ça va se finir comment ? Comme dans les contes de fées ? 591 00:44:14,193 --> 00:44:16,654 Le casino va avoir l'agrément. C'était le but. 592 00:44:16,737 --> 00:44:17,947 On est des méchants. 593 00:44:18,447 --> 00:44:21,075 On est des criminels. Tu t'en rends compte ? 594 00:44:22,076 --> 00:44:24,745 T'as failli tuer quelqu'un, maman te l'avait demandé, 595 00:44:24,829 --> 00:44:26,664 et ça ne te fait rien ? 596 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 Moi, ça me fait flipper. 597 00:44:39,677 --> 00:44:40,761 Excuse-moi. 598 00:44:42,597 --> 00:44:44,849 T'étais pas obligée de lui parler de l'infidélité. 599 00:44:44,932 --> 00:44:45,975 Jonah ! 600 00:44:50,646 --> 00:44:51,606 On en est où ? 601 00:44:52,481 --> 00:44:55,693 Il y a un non sûr, deux qui penchent de notre côté, 602 00:44:55,776 --> 00:44:57,236 et deux qui hésitent. 603 00:44:57,320 --> 00:44:58,946 - Je peux avoir de l'eau ? - Oui. 604 00:44:59,405 --> 00:45:02,909 Tu crois que Wilkes arrivera à convaincre les indécis ? 605 00:45:02,992 --> 00:45:05,786 Je crois qu'il se demande s'il va sauver sa peau 606 00:45:05,870 --> 00:45:07,246 ou nous entraîner avec lui. 607 00:45:14,295 --> 00:45:15,213 Permettez. 608 00:45:16,380 --> 00:45:17,381 Excusez-moi. 609 00:45:20,468 --> 00:45:21,802 Elle se tient à carreau ? 610 00:45:27,391 --> 00:45:29,852 Mêlez-vous donc de vos affaires. 611 00:45:30,436 --> 00:45:31,354 Justement. 612 00:45:32,688 --> 00:45:36,067 Si vous ne tenez pas votre part du marché, je ne peux pas tenir la mienne. 613 00:45:51,666 --> 00:45:54,001 Ne te retourne pas, voilà venir la proposition. 614 00:45:55,711 --> 00:45:58,214 - M. et Mme Byrde. - M. Hodges. 615 00:45:58,297 --> 00:46:00,216 Vous avez fait forte impression. 616 00:46:00,967 --> 00:46:04,011 Vous avez réussi à faire sauter le quota de casinos, 617 00:46:04,095 --> 00:46:07,848 c'est déjà un exploit en soi. 618 00:46:07,932 --> 00:46:09,183 En ce qui nous concerne, 619 00:46:09,267 --> 00:46:11,769 on ne voudrait pas que ça ait été en vain. 620 00:46:12,728 --> 00:46:14,313 Je crois à la franchise. 621 00:46:14,772 --> 00:46:16,023 Bien sûr. 622 00:46:16,148 --> 00:46:20,820 Je pense pouvoir rassurer les autres membres 623 00:46:21,779 --> 00:46:23,531 si j'ai quelques informations. 624 00:46:24,699 --> 00:46:26,409 Quel genre d'informations ? 625 00:46:27,868 --> 00:46:30,538 Quelles sont vos relations avec Frank Cosgrove ? 626 00:46:32,665 --> 00:46:35,710 Son entreprise va participer aux travaux. 627 00:46:36,585 --> 00:46:38,379 Parce que certains craignent 628 00:46:38,462 --> 00:46:41,841 que le crime organisé ne s'infiltre dans l'industrie du jeu. 629 00:46:41,924 --> 00:46:45,219 Je vous promets qu'il n'aura rien à voir 630 00:46:45,303 --> 00:46:48,014 avec cette entreprise en dehors des travaux. 631 00:46:48,097 --> 00:46:49,515 Je peux le mettre par écrit. 632 00:46:50,474 --> 00:46:54,020 Il est essentiel que la loi de droit au travail soit appliquée. 633 00:46:54,979 --> 00:46:56,314 Soyez direct. 634 00:46:58,357 --> 00:47:00,443 Le casino ne peut pas être un atelier syndical. 635 00:47:01,319 --> 00:47:02,653 Sous aucun prétexte. 636 00:47:12,705 --> 00:47:15,958 Ce ne sera pas le cas. Vous avez ma parole. 637 00:47:17,543 --> 00:47:20,087 Parfait. Merci. 638 00:47:31,182 --> 00:47:33,684 On a trahi la mafia de Kansas City ? 639 00:47:51,911 --> 00:47:53,120 Tu fais quoi ? 640 00:47:54,372 --> 00:47:55,623 Une taffe ? 641 00:47:58,834 --> 00:47:59,919 Comme vous voulez. 642 00:48:00,669 --> 00:48:01,754 Où est ton frère ? 643 00:48:02,588 --> 00:48:04,715 Il doit blanchir du fric dans sa chambre. 644 00:48:04,799 --> 00:48:05,716 Éteins-moi ça ! 645 00:48:11,055 --> 00:48:14,725 Pourquoi faire semblant de suivre la loi alors que personne d'autre ne le fait ? 646 00:48:15,518 --> 00:48:17,311 Wendy a menacé mon avocate. 647 00:48:17,395 --> 00:48:18,813 Je n'ai pas fait ça. 648 00:48:18,896 --> 00:48:20,022 C'est ce qu'elle a dit. 649 00:48:20,106 --> 00:48:23,692 Je suis allée la voir pour comprendre ce qui te contrariait. 650 00:48:23,776 --> 00:48:25,945 - Tu es allée la voir ? - C'est pas un mystère ! 651 00:48:26,028 --> 00:48:28,364 J'ai dit que je ferais tout pour toi. 652 00:48:28,447 --> 00:48:32,451 Apparemment, elle a décidé de faire passer ça pour une menace. 653 00:48:32,660 --> 00:48:35,079 Parce que tu sais quoi ? Les avocats sont malhonnêtes. 654 00:48:35,162 --> 00:48:37,581 Tu sais qui est malhonnête ? Les barons de la drogue. 655 00:48:37,665 --> 00:48:40,000 On va se calmer un peu. 656 00:48:40,167 --> 00:48:41,085 Pourquoi ? 657 00:48:41,460 --> 00:48:44,463 Pour que tu me fasses du chantage émotionnel 658 00:48:44,547 --> 00:48:47,174 en me racontant que tu essaies d'arranger ça. 659 00:48:47,258 --> 00:48:48,884 Respecte ton père. 660 00:48:48,968 --> 00:48:51,220 C'est pas mon père, et t'es pas ma mère ! 661 00:48:51,804 --> 00:48:53,639 - Charlotte ! - En ce qui me concerne, 662 00:48:53,722 --> 00:48:56,642 vous pouvez toujours crever dans un bidon d'acide. 663 00:49:02,064 --> 00:49:02,940 Très bien. 664 00:49:05,025 --> 00:49:06,068 Très bien. 665 00:49:06,735 --> 00:49:10,030 Tu veux te faire émanciper ? D'accord. Vas-y. 666 00:49:16,328 --> 00:49:18,747 Tu veux partir, Charlotte ? Vas-y ! 667 00:49:19,039 --> 00:49:21,083 Fais comme tu veux ! 668 00:49:23,711 --> 00:49:25,171 Va-t'en ! 669 00:49:40,811 --> 00:49:44,231 Pourquoi tu es allée voir son avocate ? Ça ne fait qu'empirer les choses. 670 00:49:44,315 --> 00:49:46,192 Il fallait faire quelque chose. 671 00:49:47,359 --> 00:49:49,820 On ne peut pas croiser les doigts et espérer. 672 00:49:49,904 --> 00:49:51,614 Je lui ai parlé. 673 00:49:51,697 --> 00:49:53,824 Apparemment, ça a été efficace. 674 00:49:56,702 --> 00:49:58,829 Parce que tu n'en fais qu'à ta tête. 675 00:50:04,168 --> 00:50:05,961 Pourquoi tu prends son parti ? 676 00:50:07,463 --> 00:50:10,007 Elle a raison. On n'est pas de bons parents. 677 00:50:11,217 --> 00:50:12,718 On n'est pas une famille. 678 00:50:13,552 --> 00:50:15,346 On est une bande de criminels. 679 00:50:22,895 --> 00:50:24,146 Putain ! 680 00:50:26,106 --> 00:50:28,609 Putain de merde ! 681 00:50:39,453 --> 00:50:41,997 Nix croit que j'ai braqué le club. 682 00:50:42,081 --> 00:50:42,998 Il a raison. 683 00:50:43,082 --> 00:50:45,668 Attends un peu. Tu lui as dit quoi ? 684 00:50:45,751 --> 00:50:46,961 Rien. Dégage. 685 00:50:47,044 --> 00:50:50,005 Pourquoi tu lui dis pas que c'était des Mexicains ? 686 00:50:50,089 --> 00:50:53,050 Ce serait une bonne idée, d'aller dire au shérif : 687 00:50:53,133 --> 00:50:56,178 "Finalement, je me rappelle. C'était des Mexicains." 688 00:50:56,262 --> 00:51:00,349 Je pourrais aller voir Petty, l'agent du FBI, et tous vous balancer. 689 00:51:00,432 --> 00:51:01,850 C'est moi que tu accuses ? 690 00:51:03,352 --> 00:51:05,980 Parce que moi, j'ai braqué personne. 691 00:51:06,063 --> 00:51:07,773 J'ai pas violé ma conditionnelle. 692 00:51:07,856 --> 00:51:09,400 Je suis ton père, bordel. 693 00:51:09,483 --> 00:51:13,988 - Tu vas me tirer de là ou... - Ou quoi ? Tu vas me tuer ? 694 00:51:28,419 --> 00:51:29,295 Excusez-moi. 695 00:51:33,966 --> 00:51:36,093 Je sais qu'il est tard. Je cherche Charlotte. 696 00:51:37,219 --> 00:51:39,430 Elle est partie en van avec Wyatt. 697 00:51:40,848 --> 00:51:41,682 Quel van ? 698 00:51:41,765 --> 00:51:44,226 Celui qu'elle a acheté avec son blé. 699 00:51:46,979 --> 00:51:48,230 Vous savez où ils vont ? 700 00:51:48,314 --> 00:51:50,274 Je sais juste qu'ils sont pas là. 701 00:52:11,587 --> 00:52:16,884 Oui, quatre personnes, de Sunrise Beach à Little Rock, dans l'Arkansas. 702 00:52:19,970 --> 00:52:21,055 Oui, aller simple. 703 00:52:25,225 --> 00:52:27,811 Est-ce que je peux vous rappeler ? Merci. 704 00:52:29,813 --> 00:52:34,026 - Allô ? - Elle est avec Wyatt, dans un van. 705 00:52:35,819 --> 00:52:38,113 Un van ? Quel van ? 706 00:52:39,031 --> 00:52:41,033 Je ne sais pas. Le sien, je crois. 707 00:52:41,659 --> 00:52:43,535 Je vais attendre qu'elle sorte. 708 00:52:44,078 --> 00:52:46,121 - Sois gentille avec elle. - Oui. 709 00:52:53,545 --> 00:52:56,382 - Maman va bien ? - Oui. Elle a trouvé Charlotte. 710 00:52:57,299 --> 00:52:59,218 Pas sûr qu'elle voulait qu'on la trouve. 711 00:53:12,147 --> 00:53:15,484 De quoi tu as parlé avec l'avocate pendant la soirée ? 712 00:53:17,277 --> 00:53:20,155 On faisait la conversation. Pour être polis. 713 00:53:23,534 --> 00:53:26,453 On pourrait se promener avant le petit-déjeuner. 714 00:53:26,912 --> 00:53:28,038 À cette heure-ci ? 715 00:53:29,748 --> 00:53:32,793 Les ouvriers vont commencer à construire la route. 716 00:53:36,714 --> 00:53:40,342 On ne devrait pas aller voir nos terres une dernière fois ? 717 00:53:41,385 --> 00:53:43,178 Avant qu'elles soient souillées ? 718 00:53:59,319 --> 00:54:01,155 On devrait faire le grand tour. 719 00:54:03,490 --> 00:54:05,701 En profiter avant que ça disparaisse. 720 00:54:52,456 --> 00:54:54,750 {\an8}COFONDATEURS : ROBERT POWELL & RUSS LANGMORE 721 00:54:54,833 --> 00:54:55,667 {\an8}EN SAVOIR PLUS 722 00:55:19,191 --> 00:55:21,944 - Allô ? - Vous avez gagné, Wendy. 723 00:55:22,110 --> 00:55:25,614 Si tout se passe bien, vous aurez l'agrément sous 48 heures. 724 00:55:27,991 --> 00:55:29,409 Je sais pas comment, 725 00:55:29,493 --> 00:55:31,995 mais vous obtenez toujours ce que vous voulez. 726 00:56:08,156 --> 00:56:11,577 Petty. C'est vous, l'agent du FBI ? 727 00:56:13,579 --> 00:56:15,956 Je veux vous parler de Marty Byrde. 728 00:56:36,059 --> 00:56:36,935 C'est quoi ? 729 00:56:39,313 --> 00:56:40,731 Un blaireau, on dirait. 730 00:56:43,150 --> 00:56:44,151 Laisse-le. 731 00:56:45,235 --> 00:56:48,322 Sa famille le trouvera et le ramènera à leur tanière. 732 00:56:48,906 --> 00:56:52,451 Les asticots et la dépouille nourriront ses petits. 733 00:56:54,620 --> 00:56:56,413 Ça donnera un sens à sa mort. 734 00:56:57,205 --> 00:56:59,207 Elle permet de nourrir sa famille. 735 00:57:46,254 --> 00:57:48,173 Il va falloir que tu gères tout. 736 00:57:50,217 --> 00:57:53,387 Dès qu'on reçoit l'agrément, j'emmène ma famille loin d'ici. 737 00:57:56,515 --> 00:57:58,558 Et si tu t'en sors toute seule, 738 00:57:59,518 --> 00:58:02,145 on sera loin avant que le cartel s'en rende compte. 739 00:58:02,312 --> 00:58:03,355 En mon absence, 740 00:58:03,438 --> 00:58:06,483 ils devront bien te confier les rênes. 741 00:58:10,028 --> 00:58:12,572 Pour que ça marche, personne ne doit savoir. 742 00:58:12,656 --> 00:58:14,157 Ni les enfants, ni Wendy. 743 00:59:17,179 --> 00:59:20,265 Ce ne sera pas long. Je te le promets. 744 00:59:24,144 --> 00:59:28,065 Du cyanure dans ton café, extrait de noyaux de cerises broyés. 745 00:59:34,988 --> 00:59:37,783 Je n'ai jamais été à ton niveau, Darlene. 746 00:59:39,701 --> 00:59:42,746 Ça va aller, mon cœur. Repose-toi. 747 00:59:47,667 --> 00:59:49,002 Je t'aime, Jacob. 748 00:59:51,088 --> 00:59:52,422 Repose-toi. 749 00:59:53,173 --> 00:59:55,467 Je donnerai un sens à ta mort. 750 01:02:30,914 --> 01:02:32,916 Sous-titres : Arielle Besson