1 00:00:06,172 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,642 --> 00:00:21,980 ‫"الآن"‬ 3 00:00:28,403 --> 00:00:30,280 ‫"حانة (بلو كات)"‬ 4 00:00:33,700 --> 00:00:35,702 ‫هنا! النجدة!‬ 5 00:00:35,785 --> 00:00:37,495 ‫بسرعة!‬ 6 00:00:37,579 --> 00:00:39,789 ‫بسرعة! من هنا!‬ 7 00:00:40,623 --> 00:00:41,875 ‫بسرعة!‬ 8 00:00:48,339 --> 00:00:50,967 ‫- سيدتي؟‬ ‫- ما خطبها؟‬ 9 00:00:51,051 --> 00:00:52,302 ‫لا نعرف بعد يا بني.‬ 10 00:00:53,928 --> 00:00:55,221 ‫بؤبؤا العينين متقلصان.‬ 11 00:00:55,305 --> 00:00:56,556 ‫أتعرف ما تعاطته من مخدرات؟‬ 12 00:00:56,639 --> 00:00:59,350 ‫- تنفسها سيئ. أنضع أنبوباً؟‬ ‫- لا، لنستخدم الكيس أولاً.‬ 13 00:01:04,898 --> 00:01:06,316 ‫هيا. أعطها إياه.‬ 14 00:01:09,402 --> 00:01:10,653 ‫هل ماتت؟‬ 15 00:01:13,198 --> 00:01:16,785 ‫"قبل 30 دقيقة"‬ 16 00:01:59,244 --> 00:02:03,164 ‫"قبل 3 ساعات"‬ 17 00:02:21,766 --> 00:02:24,269 ‫مرحباً يا "إدي"، هل لديك "أوكسيكودون"؟‬ 18 00:02:25,019 --> 00:02:26,646 ‫لا، ولكن لديّ بعض الهيرويين.‬ 19 00:02:26,729 --> 00:02:29,649 ‫- لا أريد ذلك الهراء.‬ ‫- كما تشائين.‬ 20 00:02:33,945 --> 00:02:34,904 ‫مهلاً.‬ 21 00:02:46,040 --> 00:02:47,250 ‫انتشي بأمان.‬ 22 00:02:57,302 --> 00:02:59,304 ‫"اليوم السابق"‬ 23 00:03:06,352 --> 00:03:07,854 ‫"إدي"، كيف الحال؟‬ 24 00:03:07,937 --> 00:03:09,689 ‫- مرحباً يا رجل.‬ ‫- أتريد تدخينه؟‬ 25 00:03:09,772 --> 00:03:10,607 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 26 00:03:10,690 --> 00:03:12,567 ‫- كم؟‬ ‫- 15 غراماً.‬ 27 00:03:30,126 --> 00:03:32,879 ‫- الأعمال مزدهرة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 28 00:03:32,962 --> 00:03:35,298 ‫- ماذا تفعل بأرباحك؟‬ ‫- تباً، لا أدري.‬ 29 00:03:35,381 --> 00:03:38,509 ‫- إنني أنفقها.‬ ‫- إن كنت ذكياً، لعملت في سوق البورصة.‬ 30 00:03:39,093 --> 00:03:40,595 ‫لديّ وكيل. يمكنني أن أعرّفك به.‬ 31 00:03:41,095 --> 00:03:42,805 ‫- لا أظن أنني أريد ذلك.‬ ‫- أأنت متأكد؟‬ 32 00:03:42,889 --> 00:03:45,183 ‫- نعم. يجب أن أذهب. "ماركو".‬ ‫- مهلاً.‬ 33 00:03:48,895 --> 00:03:51,022 ‫"قبل يومين"‬ 34 00:03:51,105 --> 00:03:54,692 ‫"موجز (مايكس ماركت)‬ ‫رئيس مراسلي (لوس أنجلس)"‬ 35 00:03:58,279 --> 00:04:00,198 ‫- هذا رائع.‬ ‫- ماذا؟‬ 36 00:04:00,281 --> 00:04:01,824 ‫نصحني وكيلي ببيع أسهم "ويت واتشرز"،‬ 37 00:04:01,908 --> 00:04:03,493 ‫وانخفضت بنسبة 12 بالمائة للتو.‬ 38 00:04:04,369 --> 00:04:05,578 ‫لديك وكيل أسهم؟‬ 39 00:04:05,662 --> 00:04:07,830 ‫يجب تبييض الأموال بطريقة ما.‬ 40 00:04:07,914 --> 00:04:10,708 ‫- اسمع، سأرسل لك عنوان بريده الإلكتروني.‬ ‫- حسناً.‬ 41 00:04:33,731 --> 00:04:35,566 ‫- أجل يا عزيزي!‬ ‫- رائع!‬ 42 00:04:35,650 --> 00:04:36,818 ‫- حان وقت الاحتفال!‬ ‫- هيا!‬ 43 00:04:38,278 --> 00:04:41,322 ‫"قبل 3 أيام"‬ 44 00:05:00,425 --> 00:05:01,592 ‫صباح الخير يا سيداتي.‬ 45 00:05:03,594 --> 00:05:04,679 ‫هل نحن جاهزون؟‬ 46 00:05:05,972 --> 00:05:07,181 ‫يبدو الوضع جيداً.‬ 47 00:05:08,516 --> 00:05:09,851 ‫اتصل بالمكسيكيين.‬ 48 00:05:12,645 --> 00:05:15,732 ‫"قبل 4 ليال"‬ 49 00:05:44,385 --> 00:05:46,429 ‫أنر عينيّ،‬ 50 00:05:47,805 --> 00:05:50,600 ‫لئلا أنام نوم الموت.‬ 51 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 ‫مرحباً يا "زيك".‬ 52 00:06:52,912 --> 00:06:53,955 ‫أتريد بعض البيض؟‬ 53 00:06:56,374 --> 00:06:57,208 ‫مرحباً.‬ ‫"مارتي"؟‬ 54 00:07:00,586 --> 00:07:01,796 ‫لا، شكراً.‬ 55 00:07:02,463 --> 00:07:05,258 ‫ولكنني أود بعض القهوة، من فضلك.‬ 56 00:07:07,969 --> 00:07:09,971 ‫كم من الوقت سيبقى معنا؟‬ 57 00:07:10,054 --> 00:07:12,515 ‫حتى يتمكنوا من إيجاد منزل مناسب له.‬ 58 00:07:16,185 --> 00:07:18,729 ‫إذن فالناس يعطوننا أطفالاً‬ ‫إلى أجل غير مسمّى؟‬ 59 00:07:19,230 --> 00:07:21,649 ‫- كما لو أننا عائلة مثالية؟‬ ‫- حسناً.‬ 60 00:07:21,732 --> 00:07:24,277 ‫خففي من التهكم. لقد أخبرناك.‬ 61 00:07:24,861 --> 00:07:26,612 ‫"مايسن" طلب منا أن نساعده.‬ 62 00:07:33,995 --> 00:07:35,204 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 63 00:07:36,372 --> 00:07:37,331 ‫إلى منزل "وايات".‬ 64 00:07:38,207 --> 00:07:40,418 ‫ظننت أن "روث" طلبت منك الابتعاد عنه.‬ 65 00:07:40,501 --> 00:07:41,586 ‫لا أبالي.‬ 66 00:07:42,295 --> 00:07:45,256 ‫في حال نسيت، فإن "وايات"‬ ‫طُرد من مدرسته لأنه دافع عن "جونا".‬ 67 00:07:45,339 --> 00:07:47,508 ‫- هذا ليس ذنبنا.‬ ‫- هراء.‬ 68 00:07:47,592 --> 00:07:49,594 ‫- مهلاً.‬ ‫- لم يُطرد "جونا".‬ 69 00:07:50,470 --> 00:07:52,763 ‫طردوا "وايات" لأنه من آل "لانغمور".‬ 70 00:07:53,431 --> 00:07:55,183 ‫أظن أنكما تعتبران هذا عادلاً.‬ 71 00:07:56,058 --> 00:07:57,477 ‫لا شيء عادل في هذا.‬ 72 00:08:02,648 --> 00:08:05,651 ‫"جونا"، هلا تأخذ الطفل‬ ‫إلى الغرفة الأخرى؟ أريد محادثة أبيك.‬ 73 00:08:07,195 --> 00:08:08,279 ‫تعال يا صديقي.‬ 74 00:08:08,779 --> 00:08:10,239 ‫هل تمكنت من النوم؟‬ 75 00:08:11,657 --> 00:08:13,367 ‫إنها محقة بشأن "وايات".‬ 76 00:08:15,328 --> 00:08:17,163 ‫لدينا مشاكل أخرى.‬ ‫تقرير "بيتشر" للجنة.‬ 77 00:08:21,250 --> 00:08:23,169 ‫إنه سيئ بقدر ما توقعنا.‬ ‫"مارتي"، علينا استباق هذا الأمر،‬ 78 00:08:29,842 --> 00:08:32,178 ‫وإلا سينهار مشروع الكازينو كلياً.‬ 79 00:08:33,888 --> 00:08:35,264 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 80 00:08:37,099 --> 00:08:39,101 ‫لا يرد "ويلكس" على اتصالاتي.‬ 81 00:08:48,861 --> 00:08:52,823 ‫كنت أظن أننا مختلفان عنهم.‬ 82 00:08:53,616 --> 00:08:55,785 ‫هؤلاء الناس الذين نعمل لحسابهم.‬ 83 00:08:58,120 --> 00:08:59,372 ‫و...‬ 84 00:09:01,541 --> 00:09:02,375 ‫اسمع.‬ 85 00:09:03,292 --> 00:09:04,919 ‫نحن مختلفان فعلاً عنهم.‬ 86 00:09:06,337 --> 00:09:07,922 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 87 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 ‫كان "مايسن" سيقتلني لو لم تفعل ذلك.‬ 88 00:09:11,551 --> 00:09:13,844 ‫وأنت من كان يقول دائماً،‬ 89 00:09:15,137 --> 00:09:16,597 ‫"يتخذ الناس خيارات."‬ 90 00:09:18,432 --> 00:09:20,476 ‫لم يكن لدى زوجة "مايسن" أي خيار.‬ 91 00:09:20,560 --> 00:09:22,812 ‫ولم يكن لدى ولدانا أي خيار.‬ 92 00:09:22,895 --> 00:09:26,732 ‫حسناً، علينا التركيز على الكازينو.‬ 93 00:09:27,567 --> 00:09:30,778 ‫لذلك سأذهب لرؤية "ويلكس".‬ 94 00:09:31,529 --> 00:09:33,864 ‫- آلو؟‬ ‫- أيمكنك الاعتناء بالطفل أثناء غيابي؟‬ 95 00:09:38,202 --> 00:09:39,870 ‫رباه، هل ماتت؟‬ 96 00:09:41,330 --> 00:09:42,623 ‫سأصل فوراً.‬ 97 00:09:44,000 --> 00:09:44,917 ‫ماذا؟‬ 98 00:09:46,002 --> 00:09:47,253 ‫تعاطت "رايتشل" جرعة زائدة.‬ 99 00:09:49,547 --> 00:09:50,673 ‫يجب أن أذهب.‬ 100 00:10:03,978 --> 00:10:06,355 ‫أريد فقط أن أشكرك على ما فعلته.‬ 101 00:10:07,481 --> 00:10:10,359 ‫أعرف أنك لم ترد التورط في هذا.‬ ‫كان الأمر بأكمله كالكابوس.‬ 102 00:10:10,443 --> 00:10:13,613 ‫إنها عملية اختطاف غريبة جداً‬ ‫حين يتسنى للضحية الاحتفاظ بالفدية.‬ 103 00:10:15,281 --> 00:10:16,532 ‫لقد أعطانا إياه.‬ 104 00:10:16,616 --> 00:10:19,577 ‫كان سيلوذ بالفرار،‬ ‫وعرف أنه لن يستطيع الاعتناء بالطفل.‬ 105 00:10:20,494 --> 00:10:22,872 ‫لا أعرف إطلاقاً‬ ‫إن كان يمكنني تصديقك أم لا.‬ 106 00:10:24,040 --> 00:10:25,833 ‫- يؤسفني أن هذا ما تشعر به.‬ ‫- نعم.‬ 107 00:10:29,962 --> 00:10:31,172 ‫هل سمعت عن رسالة "بيتشر"؟‬ 108 00:10:31,255 --> 00:10:32,798 ‫نعم، سمعت عنها.‬ 109 00:10:33,758 --> 00:10:35,217 ‫الكازينو محكوم عليه بالفشل.‬ 110 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 ‫لن توافق عليه اللجنة أبداً.‬ 111 00:10:38,971 --> 00:10:40,765 ‫- ما لم تتدخل أنت.‬ ‫- أجل.‬ 112 00:10:42,058 --> 00:10:43,517 ‫لا أستطيع القيام بذلك.‬ 113 00:10:46,103 --> 00:10:49,231 ‫- لا تستطيع أم لا تريد؟‬ ‫- لقد فات الأوان.‬ 114 00:10:53,486 --> 00:10:55,571 ‫ماذا عن عرضك؟ ألا يزال قائماً؟‬ 115 00:10:55,655 --> 00:10:57,281 ‫- بربك يا "ويندي".‬ ‫- لا، أنا جادة.‬ 116 00:10:58,324 --> 00:10:59,784 ‫هل أنت مستعدة لترك "مارتي"؟‬ 117 00:11:00,368 --> 00:11:02,078 ‫إن أبقاه ذلك بأمان. هو وولدانا.‬ 118 00:11:02,745 --> 00:11:05,790 ‫قلت إنك مستعدة لفعل أي شيء‬ ‫للفوز بالتصويت النهائي للكازينو.‬ 119 00:11:06,457 --> 00:11:08,292 ‫لطالما تساءلت إن كنت تكذبين.‬ 120 00:11:10,086 --> 00:11:11,212 ‫اختبرني.‬ 121 00:11:15,675 --> 00:11:17,051 ‫لقد تجاوز الأمر الحدود.‬ 122 00:11:48,791 --> 00:11:51,419 ‫هل تضعين جهاز تنصت؟‬ 123 00:11:52,169 --> 00:11:54,422 ‫تباً لك.‬ 124 00:11:55,381 --> 00:11:57,466 ‫خلعه عني الممرضون.‬ 125 00:12:06,350 --> 00:12:08,102 ‫لم أكن أعرف أنك تتعاطين المخدرات.‬ 126 00:12:10,438 --> 00:12:12,440 ‫ليست مشكلتك.‬ 127 00:12:12,523 --> 00:12:15,401 ‫لست مدمنة لذا فلا تقلق بشأن ذلك.‬ 128 00:12:16,193 --> 00:12:19,238 ‫قال "نيكس"‬ ‫إن المخدرات كانت ملوثة حسب رأيه.‬ 129 00:12:23,159 --> 00:12:24,326 ‫إذن؟‬ 130 00:12:25,327 --> 00:12:27,705 ‫إذن فهو ليس ذنبك، مفهوم؟‬ 131 00:12:28,289 --> 00:12:29,290 ‫لا شيء من ذلك هو ذنبك.‬ 132 00:12:31,208 --> 00:12:34,378 ‫يؤسفني جداً أنني ورطتك في كل هذا.‬ 133 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 ‫لا أقصد الإهانة يا "مارتي"،‬ ‫ولكن هذا لا يعني شيئاً حقاً.‬ 134 00:12:44,013 --> 00:12:45,055 ‫أنت محقة.‬ 135 00:12:51,687 --> 00:12:55,775 ‫عندما استعدت وعيي، شعرت بالارتياح.‬ 136 00:12:55,858 --> 00:12:57,026 ‫قلت لنفسي،‬ 137 00:12:58,360 --> 00:13:00,654 ‫"هذا جيد. لم أمت."‬ 138 00:13:02,156 --> 00:13:03,741 ‫ثم قلت،‬ 139 00:13:08,454 --> 00:13:10,164 ‫"ماذا سيحدث الآن بحق السماء؟"‬ 140 00:13:11,957 --> 00:13:12,875 ‫اسمعي.‬ 141 00:13:15,836 --> 00:13:17,463 ‫ماذا لو كان بوسعي إخراجك من مأزقك؟‬ 142 00:13:18,923 --> 00:13:20,674 ‫لا تعرف عصابة المخدرات بأمرك.‬ 143 00:13:25,888 --> 00:13:27,890 ‫لا أدري. أنا مرهقة جداً.‬ 144 00:13:28,557 --> 00:13:30,142 ‫أعرف ذلك.‬ 145 00:13:33,646 --> 00:13:35,022 ‫دعيني أساعدك إذن.‬ 146 00:13:36,524 --> 00:13:39,235 ‫لا أستطيع إفساد الأمر أكثر مما هو عليه.‬ 147 00:13:52,164 --> 00:13:54,375 ‫هذه هي عربة الموتى‬ ‫التي كانت تقودها "ويندي".‬ 148 00:13:56,669 --> 00:13:58,712 ‫كان بإمكانهم نقل ذلك المال إلى أي مكان.‬ 149 00:14:02,758 --> 00:14:06,053 ‫هل تظنين أن بوسعك التعامل‬ ‫مع ذلك الوغد ذي المظهر الغريب؟‬ 150 00:14:07,096 --> 00:14:08,931 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 151 00:14:15,980 --> 00:14:19,066 ‫- مرحباً يا "هاري".‬ ‫- مرحباً يا "روث".‬ 152 00:14:19,650 --> 00:14:21,068 ‫هل أتيت من أجل الفواتير؟‬ 153 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 ‫لا، عليّ في الواقع التحدث إليك في أمر ما.‬ 154 00:14:24,780 --> 00:14:25,614 ‫تفضلي بالدخول.‬ 155 00:14:28,117 --> 00:14:29,702 ‫الأمر غريب نوعاً ما.‬ 156 00:14:36,959 --> 00:14:37,960 ‫غريب؟‬ 157 00:14:39,295 --> 00:14:41,255 ‫إنه سريّ.‬ 158 00:14:42,298 --> 00:14:43,549 ‫أخبريني.‬ 159 00:14:45,175 --> 00:14:47,094 ‫هل تحب عملك يا "هاري"؟‬ 160 00:14:48,554 --> 00:14:51,432 ‫لم أرغب قط في القيام بأي عمل آخر. لماذا؟‬ 161 00:14:51,515 --> 00:14:52,683 ‫في الواقع...‬ 162 00:14:53,183 --> 00:14:55,978 ‫أنا أعمل في ملهى التعري، و...‬ 163 00:14:56,604 --> 00:14:59,231 ‫كنت أفكر في ضمان العمل.‬ 164 00:14:59,899 --> 00:15:04,445 ‫وذلك ليس عملاً أريد مزاولته طوال حياتي.‬ 165 00:15:05,529 --> 00:15:07,031 ‫إنه ليس كعملك.‬ 166 00:15:07,823 --> 00:15:09,825 ‫هذا ما يتميز به عملنا.‬ 167 00:15:09,909 --> 00:15:11,660 ‫لا ينفد الزبائن أبداً.‬ 168 00:15:14,914 --> 00:15:17,499 ‫في الحقيقة،‬ ‫لا يستطيع الجميع تحمّل القيام به.‬ 169 00:15:17,583 --> 00:15:19,543 ‫تباً، بوسعي أن أتحمّل الكثير.‬ 170 00:15:23,130 --> 00:15:24,340 ‫أعتذر عن كلامي النابي.‬ 171 00:15:24,840 --> 00:15:26,008 ‫ما رأيك بأن تأتي معي؟‬ 172 00:15:26,091 --> 00:15:28,093 ‫سأريك ما نفعله. تعالي.‬ 173 00:15:30,679 --> 00:15:31,597 ‫ما هو خط المراهنة؟‬ 174 00:15:33,098 --> 00:15:34,433 ‫فريق "إيغلز" و3؟‬ 175 00:15:35,351 --> 00:15:37,186 ‫لا، تباً للمراهنة على النقاط.‬ 176 00:15:37,269 --> 00:15:38,812 ‫سأكرر لك ما قلته سابقاً.‬ 177 00:15:38,896 --> 00:15:40,105 ‫لقد حالفهم الحظ وحسب.‬ 178 00:15:40,689 --> 00:15:42,441 ‫دعني أراهن بـ3000 على الـ"براونز".‬ 179 00:15:43,108 --> 00:15:44,401 ‫المباحث الفدرالية! انبطاح للجميع!‬ 180 00:15:45,444 --> 00:15:47,237 ‫لا تتحرك!‬ 181 00:15:57,247 --> 00:15:59,875 ‫- ارفع يديك! لا تتحرك! ارمه من يدك!‬ ‫- ارفع يديك.‬ 182 00:16:00,626 --> 00:16:03,587 ‫آخر حصيلة هي 22 وفاة،‬ 183 00:16:03,671 --> 00:16:05,839 ‫و7 آخرين في حالة حرجة.‬ 184 00:16:05,923 --> 00:16:07,716 ‫"فنتانيل" ممزوج بالهيرويين.‬ 185 00:16:09,969 --> 00:16:11,929 ‫يتعرض المسؤولون للتوبيخ.‬ 186 00:16:12,429 --> 00:16:15,724 ‫لم يكترث أحد ما دامت حالات الوفاة‬ ‫من مجتمعات الأقليات.‬ 187 00:16:15,808 --> 00:16:17,601 ‫ولكن فور حدوث ذلك في "نورثوسترن"...‬ 188 00:16:17,685 --> 00:16:18,727 ‫هل وجدنا المصدر بعد؟‬ 189 00:16:18,811 --> 00:16:21,438 ‫نستجوب بقدر الإمكان‬ ‫مروجي الشوارع ومتوسطي المستوى.‬ 190 00:16:21,522 --> 00:16:25,067 ‫يبدو أن حالات الجرعات الزائدة‬ ‫تنحصر في منطقة عصابة "نافارو".‬ 191 00:16:25,150 --> 00:16:27,569 ‫مع كل احترامي،‬ ‫لا يبدو هذا كأسلوب عصابة "نافارو".‬ 192 00:16:28,070 --> 00:16:30,781 ‫لكل الذين لم يتشرفوا بمعرفته،‬ ‫هذا هو العميل "بيتي".‬ 193 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 ‫كان يعمل متخفياً في بحيرة "أوزارك"‬ ‫منذ بضعة أشهر،‬ 194 00:16:35,369 --> 00:16:38,330 ‫حتى قيام إحدى مخبراته بالكشف عن هويته.‬ 195 00:16:40,040 --> 00:16:42,376 ‫نظريتنا هي أنهم يعززون‬ ‫تأثير المخدرات بالـ"فنتانيل".‬ 196 00:16:42,876 --> 00:16:44,169 ‫ربما أفرطوا في ذلك.‬ 197 00:16:46,213 --> 00:16:47,673 ‫هل لديك فكرة أفضل؟‬ 198 00:16:48,257 --> 00:16:50,134 ‫انظروا إلى الأمر كأنه وباء.‬ 199 00:16:50,634 --> 00:16:52,469 ‫لو كانت المخدرات الملوثة‬ ‫من عصابة "نافارو"،‬ 200 00:16:52,553 --> 00:16:56,807 ‫لرأينا ارتفاعاً في الجرعات الزائدة‬ ‫في "شيكاغو" و"ميلووكي" و"ديترويت"‬ 201 00:16:56,890 --> 00:16:59,977 ‫و"كليفلاند" و"إنديانابوليس"،‬ ‫لأن "شيكاغو" هي المركز الرئيسي.‬ 202 00:17:00,060 --> 00:17:02,563 ‫ولكن الآن،‬ ‫ارتفعت الجرعات الزائدة في مكانين فقط:‬ 203 00:17:02,646 --> 00:17:05,232 ‫"شيكاغو" والـ"أوزاركس"،‬ ‫مما يشير إلى أمرين.‬ 204 00:17:05,816 --> 00:17:08,694 ‫المخدرات الملوثة تشكّل كمية قليلة،‬ 205 00:17:08,777 --> 00:17:11,739 ‫والمخدرات انتقلت‬ ‫من الـ"أوزاركس" إلى "شيكاغو".‬ 206 00:17:12,531 --> 00:17:13,741 ‫حسناً.‬ 207 00:17:14,742 --> 00:17:15,868 ‫فلتجد الصلة.‬ 208 00:17:18,454 --> 00:17:20,581 ‫يمكن معرفة الكثير عن ضيف...‬ 209 00:17:20,664 --> 00:17:22,416 ‫أدعوهم ضيوفاً.‬ 210 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 ‫...عندما نعمل عليهم.‬ 211 00:17:24,877 --> 00:17:27,337 ‫هل كانوا يشربون الكحول؟‬ ‫هل كانوا لائقين بدنياً؟‬ 212 00:17:27,921 --> 00:17:29,798 ‫بوسعي حتى إخبارك عن مكانتهم في الحياة.‬ 213 00:17:30,549 --> 00:17:31,884 ‫كهذا الرجل.‬ 214 00:17:32,593 --> 00:17:34,219 ‫قام بتقويم أسنانه.‬ 215 00:17:34,720 --> 00:17:36,722 ‫الأرجح أنه كان من عائلة ثرية.‬ 216 00:17:44,354 --> 00:17:45,606 ‫رباه.‬ 217 00:17:46,148 --> 00:17:47,691 ‫رائحة الـ"فورمالديهايد".‬ 218 00:17:51,070 --> 00:17:53,989 ‫من الغريب أن الناس يخافون الموتى،‬ ‫ويجدر بهم ألا يخافوا.‬ 219 00:17:54,490 --> 00:17:55,783 ‫الأحياء بوسعهم إلحاق الأذى.‬ 220 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 ‫- لا نفعل ذلك.‬ ‫- آسفة.‬ 221 00:18:04,166 --> 00:18:06,543 ‫هل هناك حمام يمكنني استخدامه؟‬ 222 00:18:07,294 --> 00:18:09,004 ‫لا تتحملين هذا بقدر ما ظننت؟‬ 223 00:18:10,631 --> 00:18:12,132 ‫تعالي. سأريك.‬ 224 00:18:15,385 --> 00:18:16,678 ‫ماذا يوجد هنا؟‬ 225 00:18:16,762 --> 00:18:19,723 ‫هذه غرفة تخزين. مجرد توابيت فائضة.‬ 226 00:18:20,516 --> 00:18:22,142 ‫الحمام في آخر الرواق.‬ 227 00:18:28,398 --> 00:18:30,400 ‫أشكرك على كفالتك لي يا آنسة "بيرس".‬ 228 00:18:30,901 --> 00:18:33,821 ‫سأسدد لك كل ما دفعته فور عودتنا إلى العمل.‬ 229 00:18:33,904 --> 00:18:35,531 ‫أعرف أنك ستفعل ذلك يا "أيموس".‬ 230 00:18:36,740 --> 00:18:39,701 ‫لا أعرف ما حدث.‬ ‫بدا كأن المباحث الفدرالية كانت في كل مكان.‬ 231 00:18:40,369 --> 00:18:42,621 ‫تعال. سنوصلك إلى منزلك.‬ 232 00:18:43,288 --> 00:18:46,375 ‫أقدّر ذلك جداً،‬ ‫ولكنني أستطيع أن أستقل سيارة "أوبر".‬ 233 00:18:47,000 --> 00:18:49,002 ‫لا عناء في ذلك. سنأخذك في طريقنا.‬ 234 00:18:55,050 --> 00:18:57,177 ‫لا يمكنك إنقاذ العالم يا "مارتي".‬ 235 00:18:57,261 --> 00:18:58,929 ‫لا أحاول إنقاذه.‬ 236 00:18:59,012 --> 00:19:03,016 ‫أخبرت "رايتشل" أنني سأساعدها‬ ‫على التحرر من سيطرة "بيتي".‬ 237 00:19:06,061 --> 00:19:07,062 ‫رباه.‬ 238 00:19:08,647 --> 00:19:11,316 ‫- كيف ستفعل ذلك؟‬ ‫- لا أعرف بعد.‬ 239 00:19:15,737 --> 00:19:17,739 ‫أنت رجل صالح فعلاً يا "مارتي".‬ 240 00:19:20,450 --> 00:19:21,827 ‫ولكن في الوقت الحاضر،‬ 241 00:19:21,910 --> 00:19:25,455 ‫علينا إزاحة ما يعيق إنشاء الكازينو،‬ ‫وبعد ذلك يمكننا إصلاح الأمور.‬ 242 00:19:26,039 --> 00:19:27,875 ‫كادت تموت بسبب ما فعلناه.‬ 243 00:19:30,294 --> 00:19:32,713 ‫كادت "رايتشل" تموت‬ ‫لأنها مدمنة على المخدرات.‬ 244 00:19:33,881 --> 00:19:36,175 ‫لقد سرقت منا، وأعطت معلومات عنا.‬ 245 00:19:36,258 --> 00:19:39,386 ‫ووضعت جهاز تنصت.‬ ‫في أية مرحلة كان ذلك ذنبنا؟‬ 246 00:19:44,766 --> 00:19:46,977 ‫هل هناك ما علي معرفته‬ ‫عن علاقتك بـ"رايتشل"؟‬ 247 00:19:49,980 --> 00:19:51,273 ‫أمي، أبي.‬ 248 00:19:52,482 --> 00:19:54,359 ‫المأمور "نيكس"، يا للمفاجأة.‬ 249 00:19:54,443 --> 00:19:56,486 ‫سيدة "بيرد". "مارتي".‬ 250 00:19:57,362 --> 00:19:58,697 ‫آسف لقدومي في وقت متأخر كهذا،‬ 251 00:19:58,780 --> 00:20:01,909 ‫ولكن علي أن أطرح عليكما بعض الأسئلة‬ ‫عن "مايسن يونغ".‬ 252 00:20:03,285 --> 00:20:04,369 ‫شكراً يا "شارلوت".‬ 253 00:20:04,453 --> 00:20:06,872 ‫هل تود بعض القهوة؟‬ ‫أو ربما بعض الشاي، أو...‬ 254 00:20:06,955 --> 00:20:08,332 ‫لا، لن أطيل زيارتي.‬ 255 00:20:09,208 --> 00:20:11,210 ‫الخدمات الاجتماعية تبحث عن "مايسن".‬ 256 00:20:11,793 --> 00:20:14,379 ‫يبدو أنه اختفى.‬ 257 00:20:15,964 --> 00:20:17,758 ‫- رباه.‬ ‫- اختفى؟‬ 258 00:20:17,841 --> 00:20:20,719 ‫لم يرد على هاتفه، ولم يره أحد.‬ 259 00:20:20,802 --> 00:20:23,889 ‫لذلك فكرت في أن أسألكما،‬ ‫لأرى إن كنتما تعرفان أي شيء.‬ 260 00:20:26,266 --> 00:20:30,729 ‫اتصلت بنا الخدمات الاجتماعية بشأن الطفل.‬ 261 00:20:30,812 --> 00:20:34,149 ‫ولكننا في الواقع‬ ‫لم نتحدث إلى "مايسن" منذ أشهر.‬ 262 00:20:34,233 --> 00:20:38,028 ‫يبدو من الغريب بعض الشيء‬ ‫أن يصبح طفله معكما،‬ 263 00:20:38,111 --> 00:20:39,529 ‫ثم تختفي آثاره.‬ 264 00:20:40,989 --> 00:20:42,783 ‫نعم...‬ 265 00:20:44,868 --> 00:20:47,913 ‫في الواقع، أظن أن ما حدث‬ ‫هو العكس على الأرجح.‬ 266 00:20:48,413 --> 00:20:49,748 ‫لا بد أنه اختفى‬ 267 00:20:49,831 --> 00:20:52,668 ‫بعد أن أخذت الخدمات الاجتماعية طفله‬ ‫ليكون تحت رعايتها.‬ 268 00:20:52,751 --> 00:20:54,920 ‫هل تظنان إذن أنه أذى نفسه؟‬ 269 00:20:57,422 --> 00:20:59,716 ‫نعرف كم كان يحب طفله.‬ 270 00:20:59,800 --> 00:21:01,510 ‫- نعم.‬ ‫- ولذلك أردنا إخراج الطفل‬ 271 00:21:01,593 --> 00:21:04,513 ‫من النظام بأسرع ما يمكن.‬ ‫لقد انتظرنا أن يتصل بنا "مايسن".‬ 272 00:21:04,596 --> 00:21:06,265 ‫ألم تحاولا الاتصال به؟‬ 273 00:21:06,348 --> 00:21:09,559 ‫ذهبنا إلى "جيف سيتي" بحثاً عنه،‬ ‫ولكنه لم يكن عند ناصيته المعتادة.‬ 274 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 ‫لماذا لم تتصلا به؟‬ 275 00:21:14,481 --> 00:21:16,024 ‫لم يكن لدينا رقم هاتفه الجديد.‬ 276 00:21:19,152 --> 00:21:20,362 ‫أتعلم...‬ 277 00:21:22,364 --> 00:21:24,324 ‫قد تود التحدث إلى آل "سنيل".‬ 278 00:21:26,827 --> 00:21:28,495 ‫تعرف أن هناك علاقة بينهم.‬ 279 00:21:32,332 --> 00:21:34,960 ‫نعم، قد يكون علي القيام بذلك.‬ 280 00:21:38,005 --> 00:21:41,383 ‫تربطني علاقة بآل "سنيل" منذ وقت طويل.‬ 281 00:21:42,259 --> 00:21:43,969 ‫ولكن لكل شيء حدوده.‬ 282 00:21:48,807 --> 00:21:50,058 ‫أشكركما على منحي وقتكما.‬ 283 00:21:50,559 --> 00:21:52,394 ‫هلا تعلمانني إن اتصل بكما "مايسن"؟‬ 284 00:21:52,477 --> 00:21:53,687 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسناً.‬ 285 00:21:54,396 --> 00:21:55,439 ‫طابت ليلتكما.‬ 286 00:22:08,368 --> 00:22:09,953 ‫لماذا تسألينني هذا؟‬ ‫لا أعرف يا "أيموس".‬ 287 00:22:12,247 --> 00:22:14,666 ‫ربما لأن معظم الجرعات الزائدة‬ ‫كانت في منطقة نفوذك.‬ 288 00:22:15,876 --> 00:22:18,837 ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك. إطلاقاً.‬ 289 00:22:18,920 --> 00:22:20,547 ‫أنت مزجت الهيرويين الذي نبيعه بـ"فنتانيل".‬ 290 00:22:20,630 --> 00:22:24,009 ‫تلاعبت بمنتجنا، والآن يموت الناس.‬ 291 00:22:24,092 --> 00:22:26,511 ‫لم أفعل ذلك. لا يمكن أن أفعل ذلك!‬ 292 00:22:39,649 --> 00:22:41,193 ‫لا نريد أن نفعل هذا.‬ 293 00:22:42,527 --> 00:22:44,780 ‫ولكننا سنكتشف الحقيقة، بطريقة أو بأخرى.‬ 294 00:22:45,530 --> 00:22:47,074 ‫اجعل الأمر سهلاً على نفسك.‬ 295 00:22:47,157 --> 00:22:49,576 ‫- ماذا فعلت بالمخدرات؟‬ ‫- لا شيء.‬ 296 00:22:51,328 --> 00:22:53,413 ‫لا يزال بعضها مخفياً‬ ‫في ورشة تصليح السيارات.‬ 297 00:22:53,997 --> 00:22:56,541 ‫إنها ملفوفة بالبلاستيك. كما استلمتها.‬ 298 00:23:09,221 --> 00:23:10,055 ‫حسناً.‬ 299 00:23:11,640 --> 00:23:15,060 ‫خسرت أموالاً في السوق، فمزجت المخدرات.‬ 300 00:23:15,977 --> 00:23:17,562 ‫ولكن بمواد لا تأثير لها.‬ 301 00:23:18,230 --> 00:23:19,356 ‫"فنتانيل"؟‬ 302 00:23:20,482 --> 00:23:22,567 ‫مستحيل، أقسم بالله.‬ 303 00:23:22,651 --> 00:23:25,362 ‫استخدمت فقط "بي 12"، ومن سيؤذيه ذلك؟‬ 304 00:23:31,785 --> 00:23:33,995 ‫أقدر لك صراحتك يا "أيموس".‬ 305 00:23:34,496 --> 00:23:36,998 ‫ولا تقلق. انتهى كل ذلك الآن.‬ 306 00:23:42,879 --> 00:23:44,589 ‫لا!‬ 307 00:23:51,680 --> 00:23:53,557 ‫رأيت "سوزان بلايك" اليوم.‬ 308 00:23:54,516 --> 00:23:56,768 ‫كان يحتفظ زوجها بملف عن "ويلكس".‬ 309 00:23:57,269 --> 00:23:58,728 ‫إنه غارق في الديون.‬ 310 00:24:00,147 --> 00:24:02,899 ‫ويستخدم مؤسسته الخيرية كحسابه الشخصي.‬ 311 00:24:02,983 --> 00:24:05,569 ‫لديّ خطة، ولكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 312 00:24:09,865 --> 00:24:10,991 ‫هل سمعتني؟‬ 313 00:24:17,122 --> 00:24:20,250 ‫أردت إخبار "نيكس" الحقيقة عن "مايسن"،‬ 314 00:24:21,209 --> 00:24:22,669 ‫للانتهاء من الأمر وحسب.‬ 315 00:24:26,548 --> 00:24:28,675 ‫لكانت فكرة سيئة جداً لو أخبرته.‬ 316 00:24:34,181 --> 00:24:37,142 ‫لم أقل إنني كنت سأخبره، ولكنني أردت ذلك.‬ 317 00:25:22,187 --> 00:25:23,772 ‫لماذا نحن هنا إذن يا "مارتي"؟‬ 318 00:25:27,567 --> 00:25:31,238 ‫وجد الممرضون جهاز تنصت مع "رايتشل".‬ 319 00:25:32,113 --> 00:25:33,782 ‫أعرف أنها كانت تعمل لحسابك.‬ 320 00:25:34,908 --> 00:25:35,867 ‫وماذا بعد؟‬ 321 00:25:36,618 --> 00:25:38,245 ‫لم تعد ذات قيمة لك الآن.‬ 322 00:25:39,913 --> 00:25:42,582 ‫من المؤثر نوعاً ما كيف تهتم لأمرها.‬ 323 00:25:43,083 --> 00:25:45,293 ‫أعني أنها كانت تحاول زجك في السجن.‬ 324 00:25:45,794 --> 00:25:46,962 ‫كادت تموت ليلة أمس.‬ 325 00:25:47,045 --> 00:25:50,382 ‫أطلب منك كإنسان أن تدعها وشأنها.‬ 326 00:25:52,384 --> 00:25:55,303 ‫أنت تعمل لحساب‬ ‫أكثر عصابات المخدرات شراً في العالم،‬ 327 00:25:55,387 --> 00:25:57,597 ‫وتتحدث إلي عن التصرف بإنسانية؟‬ 328 00:25:58,390 --> 00:25:59,724 ‫"رايتشل" ليست مجرمة.‬ 329 00:26:00,559 --> 00:26:03,061 ‫هل تعرف زوجتك عن مشاعرك تجاه "رايتشل"؟‬ 330 00:26:03,562 --> 00:26:07,941 ‫هل يعرف رؤساؤك‬ ‫أنك كنت تمد "رايتشل" بالمخدرات؟‬ 331 00:26:09,526 --> 00:26:13,613 ‫لكي نكون واضحين وحسب، جرعتها الزائدة‬ ‫كانت من مخدرات شركائك في الأعمال.‬ 332 00:26:15,490 --> 00:26:18,827 ‫ولكنني قد أكون مستعداً‬ ‫للتغاضي عن معاقبتها بشرط...‬ 333 00:26:18,910 --> 00:26:19,786 ‫ما هو الشرط؟‬ 334 00:26:20,787 --> 00:26:22,706 ‫أريد إيقاف أعمال آل "سنيل".‬ 335 00:26:23,707 --> 00:26:27,377 ‫آل "سنيل" شريكانا في الكازينو.‬ ‫لا علم لي بأية أعمال أخرى.‬ 336 00:26:28,169 --> 00:26:30,714 ‫نعتقد أن آل "سنيل"‬ ‫مزجا مخدرات العصابة بالسموم.‬ 337 00:26:30,797 --> 00:26:34,843 ‫ربما هذه الشراكة الملائمة لم تعد كذلك.‬ 338 00:26:35,343 --> 00:26:37,095 ‫ولكن فور اكتشاف عصابة المخدرات لذلك،‬ 339 00:26:37,178 --> 00:26:39,347 ‫سيؤثر سلباً على شراكتهم.‬ 340 00:26:39,431 --> 00:26:43,560 ‫لذا فإن كنت تهتم حقاً لأمر "رايتشل"،‬ 341 00:26:44,644 --> 00:26:47,063 ‫سيكون عليك الانحياز‬ ‫إلى أحد الطرفين يا "مارتي".‬ 342 00:26:59,618 --> 00:27:01,036 ‫ماذا تفعل في الأسفل هنا؟‬ 343 00:27:02,829 --> 00:27:03,997 ‫أحب هذا المكان.‬ 344 00:27:07,083 --> 00:27:09,419 ‫- هل الطفل نائم؟‬ ‫- أخيراً.‬ 345 00:27:12,380 --> 00:27:13,590 ‫هل هذا فرض مدرسي؟‬ 346 00:27:16,885 --> 00:27:19,054 ‫هل تعرفين ما هي عملة ألعاب الفيديو؟‬ 347 00:27:21,139 --> 00:27:23,224 ‫يستخدمها مجرمو الإنترنت لتبييض الأموال.‬ 348 00:27:24,976 --> 00:27:26,186 ‫بوسعي القيام بهذا.‬ 349 00:27:28,229 --> 00:27:31,566 ‫لا نسعى إلى التورط في المزيد من الجرائم،‬ ‫بل إلى الابتعاد عنها.‬ 350 00:27:38,239 --> 00:27:40,492 ‫ولكن دعني أطرح عليك سؤالاً.‬ 351 00:27:42,744 --> 00:27:45,330 ‫الحساب الذي كنت تستخدمه،‬ ‫باسم "مايك فليمينغ"...‬ 352 00:27:47,332 --> 00:27:49,793 ‫كيف فتحته من دون إذن من شخص بالغ؟‬ 353 00:27:52,087 --> 00:27:55,507 ‫استعلمت عن بعض المصارف المحلية،‬ 354 00:27:56,007 --> 00:27:59,302 ‫وكان هناك مصرف صغير لم ينجح‬ ‫في اختبار الضغط الاقتصادي بضع مرات.‬ 355 00:28:00,136 --> 00:28:01,179 ‫لم يكن رأسماله كافياً،‬ 356 00:28:01,262 --> 00:28:03,723 ‫فاستنتجت أنهم لن يمعنوا التدقيق‬ ‫في حساب ولد صغير.‬ 357 00:28:04,724 --> 00:28:07,519 ‫إذن، بشكل افتراضي...‬ 358 00:28:09,854 --> 00:28:12,816 ‫هل يمكن فتح حساب في الخارج باستخدام ذلك؟‬ 359 00:28:13,441 --> 00:28:16,319 ‫- تريدين تبييض الأموال من خلاله؟‬ ‫- لا، بالطبع لا.‬ 360 00:28:16,403 --> 00:28:18,238 ‫إنني أتساءل فقط إن كان ذلك ممكناً.‬ 361 00:28:20,281 --> 00:28:21,825 ‫سبق أن فعلت ذلك يا أمي.‬ 362 00:28:23,993 --> 00:28:26,913 ‫إذن فإن أردت تمويه مصدر بعض الأموال...‬ 363 00:28:27,831 --> 00:28:28,915 ‫بوسعي القيام بذلك.‬ 364 00:28:33,920 --> 00:28:35,130 ‫هذه المرة فقط.‬ 365 00:28:40,427 --> 00:28:41,803 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 366 00:28:46,182 --> 00:28:47,475 ‫نعم، سأعود إلى منزلي.‬ 367 00:28:48,059 --> 00:28:49,436 ‫سأوصلك.‬ 368 00:28:51,020 --> 00:28:52,272 ‫سأستقل سيارة أجرة.‬ 369 00:28:54,566 --> 00:28:56,860 ‫أنت كشفت أمرك لـ"مارتي"، صحيح؟‬ 370 00:28:59,696 --> 00:29:02,073 ‫هل تظنين حقاً أنه سينقذك؟‬ 371 00:29:04,617 --> 00:29:05,827 ‫ربما سيفعل ذلك.‬ 372 00:29:08,872 --> 00:29:10,415 ‫لن تعودي إلى منزلك.‬ 373 00:29:12,250 --> 00:29:16,838 ‫ستظلين محتجزة حتى أتمكن‬ ‫من ترحيلك إلى "لويزيانا"، لذلك...‬ 374 00:29:22,051 --> 00:29:23,553 ‫لا تزالين تحت تصرفي.‬ 375 00:29:32,645 --> 00:29:34,564 ‫مرحباً. لم أعرف أن لديك مفتاحاً.‬ 376 00:29:35,482 --> 00:29:36,566 ‫ليس لدينا.‬ 377 00:29:39,819 --> 00:29:41,988 ‫كان يجدر بك الاتصال، لكي أقابلك هنا.‬ 378 00:29:42,071 --> 00:29:42,947 ‫لا ضرورة لذلك.‬ 379 00:29:43,490 --> 00:29:45,825 ‫أردت فقط التحدث عن الحسابات.‬ 380 00:29:46,826 --> 00:29:48,328 ‫إنني أرسل لكم بيانات.‬ 381 00:29:49,287 --> 00:29:52,749 ‫نحن كالحكومة الأميركية نوعاً ما.‬ ‫نمنح الثقة، ولكننا نتحقق.‬ 382 00:29:54,501 --> 00:29:58,004 ‫كسحب 1،8 مليون دولار من حساب البناء اليوم‬ 383 00:29:58,087 --> 00:29:59,339 ‫والذي لفت انتباهي.‬ 384 00:30:03,468 --> 00:30:04,886 ‫صحيح. نعم، 1،8 مليون دولار.‬ 385 00:30:04,969 --> 00:30:08,765 ‫يبدو ذلك غريباً بعض الشيء.‬ ‫لم نبدأ بالبناء بعد.‬ 386 00:30:10,141 --> 00:30:12,185 ‫لدينا تكاليف البنية التحتية.‬ 387 00:30:12,769 --> 00:30:15,647 ‫الغاز والمياه والطاقة. علينا تأمينها كلها.‬ 388 00:30:15,730 --> 00:30:19,359 ‫وكنا قد أخذنا قرضاً لاستهلال المشروع.‬ 389 00:30:19,442 --> 00:30:20,777 ‫واليوم كان موعد الاستحقاق.‬ 390 00:30:24,113 --> 00:30:25,031 ‫حسناً.‬ 391 00:30:29,452 --> 00:30:33,289 ‫ولكنني لا أريدك‬ ‫أن تخلط بين أموالنا وأموالك.‬ 392 00:30:34,541 --> 00:30:39,254 ‫لذا فمن الآن وصاعداً، كل التكاليف‬ ‫التي تتجاوز 50 ألفاً يجب أن أتحقق منها.‬ 393 00:30:42,090 --> 00:30:43,132 ‫حسناً.‬ 394 00:30:45,969 --> 00:30:46,970 ‫مفهوم.‬ 395 00:30:48,721 --> 00:30:49,639 ‫هل من شيء آخر؟‬ 396 00:30:50,598 --> 00:30:53,309 ‫- آل "سنيل".‬ ‫- ماذا عنهما؟‬ 397 00:30:53,893 --> 00:30:55,603 ‫لقد مزجا مخدراتنا بالـ"فنتانيل".‬ 398 00:30:56,104 --> 00:30:59,232 ‫المباحث الفدرالية تحقق في أمرنا،‬ ‫وموكلي غاضب بشدة منهما.‬ 399 00:31:00,400 --> 00:31:01,276 ‫وماذا بعد؟‬ 400 00:31:01,776 --> 00:31:03,862 ‫ستفعل عصابة المخدرات ما تفعله عادة.‬ 401 00:31:04,529 --> 00:31:06,072 ‫الكازينو على أرضهما.‬ 402 00:31:06,155 --> 00:31:08,908 ‫سيتم بناء الكازينو، بهما أو بدونهما.‬ 403 00:31:08,992 --> 00:31:12,161 ‫- "هيلين"، ستكون هذه مشكلة هائلة.‬ ‫- إنها مشكلتك يا "مارتي".‬ 404 00:31:12,954 --> 00:31:15,540 ‫أنا محاسب، وأتعامل بالأرقام.‬ 405 00:31:15,623 --> 00:31:17,792 ‫أنا محامية، وأتعامل بالكلام.‬ 406 00:31:19,043 --> 00:31:22,255 ‫لا ضحايا هنا، بل مجرد متطوعين، صحيح؟‬ 407 00:31:35,894 --> 00:31:39,147 ‫عقب انسحاب المعلمين الذي بدأ قبل 10 أيام،‬ 408 00:31:39,230 --> 00:31:42,692 ‫أقرت الهيئة التشريعية في الولاية أخيراً‬ ‫قانون ميزانية جديدة للتعليم‬ 409 00:31:42,775 --> 00:31:46,738 ‫يوفر زيادة في رواتب المعلمين‬ ‫في سائر الولاية بمعدل 3000 دولار.‬ 410 00:31:47,322 --> 00:31:51,075 ‫ينتهي الإضراب وسط موجة‬ ‫احتجاجات المعلمين في كل أرجاء الولاية،‬ 411 00:31:51,159 --> 00:31:52,702 ‫بعد انخفاض الإنفاق...‬ 412 00:31:54,746 --> 00:31:57,999 ‫حاولت الاتصال بك. لقد أعددت العشاء.‬ 413 00:31:59,334 --> 00:32:02,337 ‫كانت "هيلين بيرس" تشعر بالفضول اليوم‬ 414 00:32:02,420 --> 00:32:06,799 ‫بشأن سبب فقدان 1،8 مليون دولار‬ ‫من حساب البناء.‬ 415 00:32:06,883 --> 00:32:08,968 ‫كنت سأخبرك عند عودتك إلى المنزل.‬ 416 00:32:09,052 --> 00:32:10,261 ‫حسناً، أنا في المنزل.‬ 417 00:32:11,429 --> 00:32:14,557 ‫كان علي اتخاذ خطوة بشأن "ويلكس"،‬ ‫وكان علي التصرف بسرعة.‬ 418 00:32:16,643 --> 00:32:19,562 ‫ألم يخطر لك أن تسأليني أولاً يا "ويندي"؟‬ 419 00:32:20,480 --> 00:32:21,439 ‫سألتك فعلاً.‬ 420 00:32:22,106 --> 00:32:24,442 ‫طلبت منك المساعدة،‬ ‫وكنت مهتماً أكثر بـ"رايتشل".‬ 421 00:32:24,525 --> 00:32:26,778 ‫حسناً، يبدو لي ذلك كعذر واهن.‬ 422 00:32:26,861 --> 00:32:29,322 ‫سنستعيد معظم المال، إن كان ذلك ما يقلقك.‬ 423 00:32:29,405 --> 00:32:31,407 ‫هل تعرفين ما يحدث للمختلسين؟‬ 424 00:32:33,368 --> 00:32:34,661 ‫هذا ليس اختلاساً.‬ 425 00:32:35,161 --> 00:32:36,496 ‫بل محاولة مني للتأكد‬ 426 00:32:36,579 --> 00:32:38,957 ‫من قيامنا ببناء كازينو لعصابة المخدرات،‬ 427 00:32:39,040 --> 00:32:40,792 ‫لكي لا نتعرض جميعاً للقتل.‬ 428 00:32:40,875 --> 00:32:43,211 ‫والآن، إن أردت التشكيك في قراراتي، فافعل.‬ 429 00:32:43,294 --> 00:32:46,005 ‫ما أريده هو ألا أُفاجأ كلياً‬ 430 00:32:46,089 --> 00:32:50,301 ‫باختفاء 1،8 مليون دولار بشكل غامض.‬ 431 00:32:50,385 --> 00:32:51,219 ‫أتعرف؟‬ 432 00:32:51,302 --> 00:32:54,722 ‫منذ مسألة "مايسن"،‬ ‫انقلبت أولوياتك رأساً على عقب.‬ 433 00:32:55,223 --> 00:32:58,101 ‫تبدين غير متأثرة إطلاقاً بما حدث.‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 434 00:32:58,601 --> 00:33:00,645 ‫أنا التي اختطفها!‬ 435 00:33:01,896 --> 00:33:06,359 ‫أنا التي هددها بالقتل،‬ ‫لذا لا تخبرني عما أشعر به بحق السماء.‬ 436 00:33:08,319 --> 00:33:09,487 ‫أتعلم؟ مجرد...‬ 437 00:33:09,570 --> 00:33:11,572 ‫اعتن بالطفل. سأذهب لنيل قسط من النوم.‬ 438 00:33:20,707 --> 00:33:22,333 ‫هل هناك ما يزعجك؟‬ 439 00:33:23,710 --> 00:33:25,920 ‫في الحقيقة، نعم.‬ 440 00:33:27,964 --> 00:33:30,383 ‫هلا أحضر لك بعض الكاكاو؟‬ 441 00:33:30,466 --> 00:33:32,051 ‫أنت فعلت ذلك، صحيح؟‬ 442 00:33:33,886 --> 00:33:35,847 ‫أنت مزجت الهيرويين بمادة أخرى.‬ 443 00:33:38,599 --> 00:33:39,934 ‫ماذا إن كنت قد فعلت ذلك؟‬ 444 00:33:42,311 --> 00:33:44,397 ‫هل تعرفين كم من الأشخاص تسببت بإيذائهم؟‬ 445 00:33:46,190 --> 00:33:50,236 ‫بعض المدمنين الذين كانوا يقتلون أنفسهم‬ ‫بالمخدرات نجحوا بذلك.‬ 446 00:33:50,319 --> 00:33:53,406 ‫وإن يكن؟ هذا الأمر يتعلق بالاحترام.‬ 447 00:33:54,157 --> 00:33:57,535 ‫ظنت عصابة المخدرات أنها تستطيع اجتياحنا.‬ 448 00:33:57,618 --> 00:33:59,620 ‫ولم تعد تظن ذلك.‬ 449 00:34:00,121 --> 00:34:02,832 ‫أظن أنك تسيئين فهم الوضع.‬ 450 00:34:03,958 --> 00:34:07,462 ‫طلبت منك عدم التورط معهم.‬ 451 00:34:07,545 --> 00:34:09,630 ‫لست تحت إمرتك يا "دارلين".‬ 452 00:34:13,593 --> 00:34:17,138 ‫أظن أنك أنت من يسيء فهم الوضع.‬ 453 00:34:17,221 --> 00:34:18,848 ‫سيأتون للنيل منا.‬ 454 00:34:20,475 --> 00:34:21,976 ‫ستندلع حرب.‬ 455 00:34:22,060 --> 00:34:24,062 ‫لقد كان علينا القتال من قبل.‬ 456 00:34:24,145 --> 00:34:27,148 ‫لست خائفة. هل أنت كذلك؟‬ 457 00:34:27,231 --> 00:34:30,193 ‫نعم، أنا خائف.‬ 458 00:34:32,320 --> 00:34:33,362 ‫منك...‬ 459 00:34:34,989 --> 00:34:36,908 ‫ومن غضبك الذي لا يرحم.‬ 460 00:34:38,076 --> 00:34:39,410 ‫ومن تهورك.‬ 461 00:34:39,994 --> 00:34:43,414 ‫أنت قتلت "آش"،‬ 462 00:34:44,290 --> 00:34:46,250 ‫من دون سبب.‬ 463 00:34:47,502 --> 00:34:50,129 ‫من أجل المال، ومن أجل كازينو.‬ 464 00:34:50,630 --> 00:34:52,965 ‫قتلته لإنقاذك.‬ 465 00:34:55,426 --> 00:34:58,179 ‫أظن أننا لا نرى الأمور من نفس المنظور.‬ 466 00:35:33,714 --> 00:35:34,549 ‫مرحباً.‬ 467 00:35:39,053 --> 00:35:40,054 ‫هل أنت بخير؟‬ 468 00:35:43,057 --> 00:35:44,100 ‫صباح الخير.‬ 469 00:36:06,914 --> 00:36:08,291 ‫مرحباً يا "روث".‬ 470 00:36:08,374 --> 00:36:11,252 ‫ما الأمر الآن؟ لقد سبق أن طردت "وايات".‬ 471 00:36:11,335 --> 00:36:13,254 ‫- اجلسي رجاءً.‬ ‫- هل ستطرد "ثري" أيضاً؟‬ 472 00:36:13,337 --> 00:36:15,882 ‫- هل لديك أسعار للعائلات؟‬ ‫- أظن أنهم لم يخبروك.‬ 473 00:36:15,965 --> 00:36:17,842 ‫هذه المدرسة تضمر الحقد لآل "لانغمور"‬ 474 00:36:17,925 --> 00:36:20,178 ‫- منذ أن كان أبي هنا.‬ ‫- لا علاقة لهذا بـ"ثري".‬ 475 00:36:20,261 --> 00:36:22,722 ‫"وايات" فتى صالح.‬ 476 00:36:22,805 --> 00:36:26,767 ‫هل قرأت حتى طلب التحاقه بجامعة "ميسوري"؟‬ 477 00:36:26,851 --> 00:36:28,102 ‫إنه ذكي.‬ 478 00:36:28,186 --> 00:36:31,230 ‫إنه ليس مثلنا. بإمكانه أن يحقق نجاحاً.‬ 479 00:36:31,314 --> 00:36:32,899 ‫سنسمح له بالعودة يا "روث".‬ 480 00:36:34,734 --> 00:36:35,568 ‫ماذا؟‬ 481 00:36:35,651 --> 00:36:39,280 ‫على افتراض عدم وقوع المزيد من الحوادث،‬ ‫سنلغي قرار طرده من المدرسة.‬ 482 00:36:40,156 --> 00:36:43,784 ‫قام أحد المحسنين بالدفاع عنه‬ ‫بشكل بليغ جداً.‬ 483 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 ‫- من؟‬ ‫- لا أستطيع إخبارك.‬ 484 00:36:47,830 --> 00:36:49,248 ‫إنه يفضل ذلك.‬ 485 00:36:51,667 --> 00:36:53,336 ‫تأكدي من عودة "وايات" يوم الاثنين.‬ 486 00:36:56,255 --> 00:36:57,173 ‫حسناً.‬ 487 00:37:10,394 --> 00:37:11,229 ‫مرحباً أيها الرئيس.‬ 488 00:37:11,812 --> 00:37:12,730 ‫ما الأمر؟‬ 489 00:37:12,813 --> 00:37:15,691 ‫هناك بعض الأخبار المثيرة للاهتمام.‬ 490 00:37:18,236 --> 00:37:21,113 ‫يبدو أنه سيجري التصويت‬ ‫على مبادرة حقوق العمال.‬ 491 00:37:21,197 --> 00:37:22,156 ‫أخيراً.‬ 492 00:37:22,240 --> 00:37:24,992 ‫وهناك استجابات سلبية كثيرة‬ ‫من النقابات. يا للمفاجأة.‬ 493 00:37:26,285 --> 00:37:30,581 ‫وتم التبرع بـ1،8 مليون دولار للمؤسسة.‬ 494 00:37:31,540 --> 00:37:33,793 ‫- هذا سخي.‬ ‫- نعم، مع بعض الشروط.‬ 495 00:37:33,876 --> 00:37:36,462 ‫يعود النصف إلى مؤسسة "ويلكس"،‬ 496 00:37:36,545 --> 00:37:39,799 ‫والثلث إلى مؤسسة "بلايك"،‬ 497 00:37:39,882 --> 00:37:42,927 ‫والباقي إلى جمعية خيرية لضحايا الأعاصير.‬ 498 00:37:43,010 --> 00:37:44,679 ‫600 ألف لـ"بلايك"؟‬ 499 00:37:46,305 --> 00:37:49,016 ‫- هذا يقارب ما ندين لهم به.‬ ‫- أعرف.‬ 500 00:37:49,100 --> 00:37:51,310 ‫- هذا مريب قليلاً.‬ ‫- من هو المتبرع؟‬ 501 00:37:51,978 --> 00:37:55,231 ‫- إنها هدية من مجهول.‬ ‫- هذا أسوأ حتى.‬ 502 00:37:57,066 --> 00:37:58,567 ‫حسناً، قبل أن تقبلها،‬ 503 00:37:58,651 --> 00:38:00,987 ‫يُستحسن أن تكتشف من هو هذا المجهول.‬ 504 00:38:01,821 --> 00:38:03,114 ‫"(لوك هوموارد أينجل)- (توماس وولف)"‬ 505 00:38:03,197 --> 00:38:05,366 ‫لديهم الكثير من الطبعات الأولى.‬ 506 00:38:06,075 --> 00:38:07,451 ‫"لوك هوموارد أينجل".‬ 507 00:38:07,535 --> 00:38:10,454 ‫هذه على الأرجح‬ ‫الرواية الأميركية المفضلة لديّ.‬ 508 00:38:15,376 --> 00:38:19,422 ‫أرجو المعذرة.‬ ‫أيمكنك فتح ذلك الصندوق من أجلي؟ شكراً.‬ 509 00:38:25,761 --> 00:38:29,849 ‫كونا حذرين. قيمة هذه الكتب كبيرة.‬ 510 00:38:30,349 --> 00:38:31,225 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً.‬ 511 00:38:31,309 --> 00:38:32,226 ‫على الرحب والسعة.‬ 512 00:38:34,353 --> 00:38:35,396 ‫مدهش!‬ 513 00:38:38,357 --> 00:38:41,485 ‫كان "توماس وولف" رجلاً ضخماً.‬ ‫كان يبلغ طوله حوالي المترين.‬ 514 00:38:41,569 --> 00:38:43,446 ‫ولكنه كان يحب الكتابة واقفاً.‬ 515 00:38:44,071 --> 00:38:47,491 ‫لذلك كان يقف أمام ثلاجته ويستخدمها كمكتب.‬ 516 00:38:49,285 --> 00:38:50,161 ‫يا للعجب.‬ 517 00:38:56,625 --> 00:38:57,626 ‫"روث"، ما الأمر؟‬ 518 00:38:59,587 --> 00:39:00,504 ‫نعم.‬ 519 00:39:02,798 --> 00:39:03,966 ‫حسناً، ما معنى ذلك؟‬ 520 00:39:09,055 --> 00:39:10,222 ‫حسناً.‬ 521 00:39:12,016 --> 00:39:13,309 ‫هل أخبرتك من فعل ذلك؟‬ 522 00:39:16,270 --> 00:39:17,730 ‫حسناً. أحبك. إلى اللقاء.‬ 523 00:39:20,983 --> 00:39:22,485 ‫أُعيد قبولي في المدرسة.‬ 524 00:39:23,152 --> 00:39:24,695 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 525 00:39:25,196 --> 00:39:26,322 ‫هذا رائع.‬ 526 00:39:26,906 --> 00:39:27,823 ‫ماذا حدث؟‬ 527 00:39:28,991 --> 00:39:30,159 ‫لا أدري.‬ 528 00:39:31,494 --> 00:39:33,329 ‫قالت "روث" إنها تحدثت للتو إلى "آبوت".‬ 529 00:39:33,829 --> 00:39:35,623 ‫قالت إن شخصاً ما أتى ودافع عني،‬ 530 00:39:35,706 --> 00:39:37,333 ‫وسأعود يوم الاثنين.‬ 531 00:39:40,044 --> 00:39:41,837 ‫هل تظنين أن "مارتي" وراء ذلك؟‬ 532 00:39:41,921 --> 00:39:43,172 ‫لا أدري.‬ 533 00:39:43,255 --> 00:39:47,676 ‫أتظنين أنه شعر بالذنب بشأن والدي؟‬ ‫بشأن ما حدث؟‬ 534 00:39:48,928 --> 00:39:51,347 ‫لم أعد متأكدة من أنني أعرف والديّ جيداً.‬ 535 00:39:53,641 --> 00:39:55,810 ‫"بحث على الإنترنت - (روي بيتي)"‬ 536 00:39:59,814 --> 00:40:02,358 ‫"تخرج عملاء خاصين جدد‬ ‫لدى المباحث الفدرالية"‬ 537 00:40:07,822 --> 00:40:11,033 ‫"(روي بيتي) - لقد نجح."‬ ‫"أمي، (بارب)."‬ 538 00:40:20,418 --> 00:40:22,169 ‫أراهن أنك كنت التلميذ المفضل لدى معلميك.‬ 539 00:40:24,380 --> 00:40:30,636 ‫كنت طالباً ممتازاً، يجلس في الصف الأمامي،‬ ‫بشعر ممشط، ويرفع يده أولاً.‬ 540 00:40:30,719 --> 00:40:35,641 ‫كنت لتخسرين ذلك الرهان.‬ ‫لقد أمضيت الصف الـ5 في الرواق.‬ 541 00:40:35,724 --> 00:40:38,978 ‫ظللت أصحح تهجئة المعلمة، ولم تقدّر ذلك قط.‬ 542 00:40:39,061 --> 00:40:41,605 ‫كنت تظن دائماً أنك أذكى الناس، صحيح؟‬ 543 00:40:42,606 --> 00:40:44,358 ‫بعض الناس أذكى من غيرهم.‬ 544 00:40:48,154 --> 00:40:50,781 ‫أنت أعدت "وايات" إلى المدرسة، صحيح؟‬ 545 00:40:55,202 --> 00:40:56,912 ‫لم يبد ذلك عادلاً.‬ 546 00:40:56,996 --> 00:41:00,374 ‫كالتعرض للطرد من الصف‬ ‫لأنك تعرف أكثر من المعلمة؟‬ 547 00:41:01,834 --> 00:41:02,960 ‫اسمعي...‬ 548 00:41:05,421 --> 00:41:09,049 ‫كان يجدر بي أن أحميك من عصابة المخدرات.‬ 549 00:41:09,133 --> 00:41:11,635 ‫أعرف أن ذلك لا يعني الكثير،‬ ‫ولكنني ألوم نفسي.‬ 550 00:41:13,429 --> 00:41:14,430 ‫يجدر بك ذلك.‬ 551 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 ‫أريد استعادة مكتبي.‬ 552 00:41:23,647 --> 00:41:24,940 ‫هل من شيء آخر؟‬ 553 00:41:28,027 --> 00:41:29,487 ‫إنها بداية.‬ 554 00:41:31,614 --> 00:41:33,115 ‫أطفئي الأضواء عند رحيلك.‬ 555 00:42:21,121 --> 00:42:22,248 ‫اشتريت ذلك الكتاب؟‬ 556 00:42:23,249 --> 00:42:24,500 ‫ليس بالضبط؟‬ 557 00:42:26,126 --> 00:42:27,294 ‫ماذا فعلت؟‬ 558 00:42:28,420 --> 00:42:30,256 ‫ما أهمية ذلك؟ إنه لك.‬ 559 00:42:32,591 --> 00:42:33,676 ‫لا أريده.‬ 560 00:42:34,301 --> 00:42:35,803 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 561 00:42:37,555 --> 00:42:40,766 ‫أنت لا تفهمين. هذا كما حدث في المدرسة.‬ 562 00:42:40,849 --> 00:42:41,892 ‫إن قُبض عليك،‬ 563 00:42:41,976 --> 00:42:44,603 ‫تتلقين عقاباً بسيطاً.‬ ‫ويدفع "مارتي" ثمن الكتاب.‬ 564 00:42:44,687 --> 00:42:46,272 ‫وإن قُبض علي، فإنني أدخل السجن.‬ 565 00:42:46,355 --> 00:42:49,108 ‫لقد أعجبك كثيراً، وأردت شراءه لك، لذا...‬ 566 00:42:49,191 --> 00:42:51,610 ‫لقد أُعيد قبولي للتو‬ ‫في المدرسة بحق السماء.‬ 567 00:42:51,694 --> 00:42:53,737 ‫- ظننتك تكره المدرسة.‬ ‫- أنا...‬ 568 00:42:54,488 --> 00:42:56,448 ‫ليس ذلك ما قلته يا "شارلوت".‬ 569 00:42:58,534 --> 00:43:01,620 ‫- آسفة. كان تصرفاً غبياً.‬ ‫- لا.‬ 570 00:43:03,497 --> 00:43:07,167 ‫أنت لا تفهمين وحسب من هي عائلتي.‬ 571 00:43:07,251 --> 00:43:09,545 ‫لا يمكنني التحرر من المساوئ التي ارتكبوها.‬ 572 00:43:09,628 --> 00:43:14,800 ‫رباه، هل تظن أنك الوحيد؟‬ ‫لقد رأيت رجلاً يُقتل في منزلي.‬ 573 00:43:14,883 --> 00:43:18,512 ‫خبأت أموالاً داخل جدار.‬ ‫والمباحث الفدرالية داهمتنا.‬ 574 00:43:18,596 --> 00:43:21,432 ‫والداي يرتابان بكل من أرافقه.‬ 575 00:43:21,515 --> 00:43:23,767 ‫والآن لدينا طفل،‬ 576 00:43:23,851 --> 00:43:26,061 ‫وأعرف أنهما يكذبان‬ ‫بشأن كيفية حصولهما عليه.‬ 577 00:43:26,145 --> 00:43:29,481 ‫طفل بحق السماء! الأمر جنوني بأكمله.‬ 578 00:43:35,779 --> 00:43:37,072 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 579 00:43:37,823 --> 00:43:39,825 ‫هل تدركين كم هي قيمته؟‬ 580 00:43:46,624 --> 00:43:49,418 ‫"شارلوت"، هلا تقولين لأخيك‬ ‫إن العشاء جاهز، رجاءً؟‬ 581 00:43:50,210 --> 00:43:51,670 ‫"جونا"!‬ 582 00:43:51,754 --> 00:43:53,631 ‫هذا رائع. كان بإمكاني أن أفعل ذلك.‬ 583 00:44:01,847 --> 00:44:03,098 ‫اجلس يا عزيزي.‬ 584 00:44:03,182 --> 00:44:04,975 ‫آسف، كنت أنهي أمراً ما.‬ 585 00:44:06,101 --> 00:44:07,561 ‫ماذا كنت تنهي؟‬ 586 00:44:10,731 --> 00:44:12,107 ‫"جونا" يقوم‬ 587 00:44:13,859 --> 00:44:15,736 ‫بإنشاء ملف شخصي على الإنترنت‬ 588 00:44:16,570 --> 00:44:17,863 ‫لـ"مايك فليمينغ".‬ 589 00:44:20,908 --> 00:44:22,076 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 590 00:44:23,202 --> 00:44:25,329 ‫إننا نستخدم حسابه، بصورة مؤقتة فقط.‬ 591 00:44:26,246 --> 00:44:28,207 ‫ستقيم مؤسسة "بلايك"‬ ‫حفل جمع تبرعات ليلة الغد،‬ 592 00:44:28,290 --> 00:44:30,292 ‫وسنرى إن كان ذلك سينطلي على "ويلكس".‬ 593 00:44:30,376 --> 00:44:32,086 ‫لم تكوني مضطرة لطلب ذلك من "جونا".‬ 594 00:44:33,629 --> 00:44:35,881 ‫كان أمراً طارئاً، وأنت كنت منشغلاً.‬ 595 00:44:41,845 --> 00:44:43,681 ‫ماذا فعلت اليوم يا "شارلوت"؟‬ 596 00:44:45,265 --> 00:44:46,350 ‫سرقت كتاباً.‬ 597 00:44:47,518 --> 00:44:48,852 ‫- ماذا؟‬ ‫- سرقت كتاباً؟‬ 598 00:44:49,353 --> 00:44:52,940 ‫طبعة أولى من "لوك هوموارد أينجل"‬ ‫من متجر للكتب النادرة.‬ 599 00:44:53,023 --> 00:44:54,358 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 600 00:44:54,942 --> 00:44:58,028 ‫لا أدري.‬ ‫لأنني من آل "بيرد"، وهذا ما نفعله.‬ 601 00:44:58,112 --> 00:44:59,405 ‫أعيديه إذن.‬ 602 00:44:59,488 --> 00:45:02,616 ‫- فات الأوان. أعطيته لشخص ما.‬ ‫- عليك إذن دفع ثمنه.‬ ‫لا يمكنك أن تسرقي أشياء‬ ‫من متجر. تعرفين ذلك.‬ 603 00:45:07,913 --> 00:45:11,417 ‫هذا جنوني. أنتم ترون ذلك، صحيح؟‬ 604 00:45:15,713 --> 00:45:19,007 ‫"شارلوت"!‬ 605 00:45:23,721 --> 00:45:24,888 ‫مرحباً يا "هيلين".‬ 606 00:45:24,972 --> 00:45:27,433 ‫استلمت الرابط الذي أرسلته وقمت ببعض البحث.‬ 607 00:45:27,516 --> 00:45:29,393 ‫تفقد بريدك الإلكتروني. أظن أن ذلك سيسّرك.‬ 608 00:45:35,524 --> 00:45:38,026 ‫- نعم؟‬ ‫- هذا أنا. هل أيقظتك؟‬ 609 00:45:38,944 --> 00:45:41,363 ‫- ماذا تظن؟‬ ‫- أبلغ تحياتي لـ"شيري".‬ 610 00:45:41,447 --> 00:45:44,032 ‫- هل أنهت حسابات ضرائبك؟‬ ‫- دعك من ذلك.‬ 611 00:45:44,992 --> 00:45:46,368 ‫ماذا تريد؟‬ 612 00:45:46,452 --> 00:45:49,788 ‫رشوت موظفاً في المصرف‬ ‫الذي قام بتحويل المال.‬ 613 00:45:49,872 --> 00:45:52,624 ‫اسم المتبرع المجهول هو "مايكل فليمينغ".‬ 614 00:45:54,585 --> 00:45:56,879 ‫"مايكل فليم..." لم أسمع به قط.‬ 615 00:45:56,962 --> 00:45:59,673 ‫هذا لأنه صبي في سن الـ14.‬ 616 00:46:00,299 --> 00:46:01,258 ‫ماذا؟‬ 617 00:46:01,341 --> 00:46:04,762 ‫من الواضح أن والده مات وأورثه مؤسسة.‬ 618 00:46:04,845 --> 00:46:07,306 ‫يحتاجون إلى القيام ببعض التبرعات‬ ‫بسبب الضرائب.‬ 619 00:46:11,685 --> 00:46:12,603 ‫آلو؟‬ 620 00:46:13,520 --> 00:46:14,688 ‫أنا على الخط.‬ 621 00:46:14,772 --> 00:46:15,981 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 622 00:46:16,064 --> 00:46:17,316 ‫- لو كان لديّ وقت أكثر...‬ ‫- لا بأس.‬ 623 00:46:18,108 --> 00:46:23,238 ‫يحتاج هذا العالم إلى المزيد من الثقة.‬ ‫اقبل المال وحسب.‬ 624 00:46:33,207 --> 00:46:36,001 ‫ليست هناك أشياء كثيرة تثير الإعجاب‬ ‫في الـ"أوزاركس"، ولكن...‬ 625 00:46:38,086 --> 00:46:39,546 ‫هذا الخبز المحمص الفرنسي...‬ 626 00:46:42,716 --> 00:46:44,468 ‫أظن أن السر هو مخيض اللبن الطازج.‬ 627 00:46:49,014 --> 00:46:51,016 ‫هل جئت لإعطائي تفاصيل عن أعمال آل "سنيل"،‬ 628 00:46:51,099 --> 00:46:52,309 ‫أم أنك تتأهب للخروج؟‬ 629 00:47:07,866 --> 00:47:10,953 ‫أنت ملاك. احتجت إلى جرعة، وها أنت ذا.‬ 630 00:47:11,703 --> 00:47:12,996 ‫كيف عرفت من أكون؟‬ 631 00:47:13,080 --> 00:47:14,873 ‫أنا صديق لابنك. أتريدينني أن أربط ذراعك؟‬ 632 00:47:14,957 --> 00:47:17,042 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 633 00:47:40,315 --> 00:47:42,818 ‫أنت ملاك.‬ 634 00:47:44,194 --> 00:47:45,362 ‫ملاك.‬ 635 00:47:45,863 --> 00:47:48,031 ‫سأقتلك.‬ 636 00:47:49,199 --> 00:47:50,409 ‫لا، لن تفعل ذلك.‬ 637 00:47:51,743 --> 00:47:53,495 ‫ليس إن كنت تهتم لأمر والدتك.‬ 638 00:47:58,000 --> 00:48:01,670 ‫ستدع "رايتشل" وشأنها،‬ ‫وستسقط كل التهم المعلقة.‬ 639 00:48:02,421 --> 00:48:05,215 ‫إن حصلت حتى على مخالفة وقوف...‬ 640 00:48:08,093 --> 00:48:09,511 ‫هل أنت فخور بنفسك؟‬ 641 00:48:11,597 --> 00:48:13,056 ‫تهدد امرأة مريضة.‬ 642 00:48:17,561 --> 00:48:18,562 ‫لا.‬ 643 00:48:20,480 --> 00:48:21,690 ‫إطلاقاً.‬ 644 00:48:25,903 --> 00:48:29,197 ‫"أهلاً بكم في الحفل الافتتاحي‬ ‫لمؤسسة (تيم بلايك)"‬ 645 00:48:58,602 --> 00:49:00,187 ‫مرحباً يا "تشارلي".‬ 646 00:49:01,438 --> 00:49:03,315 ‫لم أعرف أنك من هواة الفن.‬ 647 00:49:03,941 --> 00:49:08,195 ‫لست كذلك. إنه سلعة،‬ ‫ككل شيء آخر. هل يجدر بي شراؤها؟‬ 648 00:49:08,779 --> 00:49:11,406 ‫إنها أفضل من أسهم الخنازير البرية،‬ ‫وهي لعمل خيري.‬ 649 00:49:13,909 --> 00:49:15,452 ‫أتسمحين لي باستعارة رفيقك؟‬ 650 00:49:16,203 --> 00:49:18,747 ‫بشرط أن تعيديه بنفس الحالة.‬ 651 00:49:32,010 --> 00:49:33,303 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 652 00:49:34,179 --> 00:49:35,973 ‫سمعت أنك قمت بالتبرع أخيراً.‬ 653 00:49:36,056 --> 00:49:38,517 ‫- حقاً؟ أين سمعت ذلك؟‬ ‫- "سوزان بلايك".‬ 654 00:49:39,017 --> 00:49:39,851 ‫أأنتما صديقتان الآن؟‬ 655 00:49:40,477 --> 00:49:42,604 ‫- لدينا مصالح مشتركة.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 656 00:49:43,730 --> 00:49:46,024 ‫كالتأكد من الإيفاء بالوعود.‬ 657 00:49:47,359 --> 00:49:49,194 ‫هل تحاولين التلميح إلى أمر ما؟‬ 658 00:49:50,112 --> 00:49:54,408 ‫أنا و"مارتي" قمنا بتسهيل التبرع‬ ‫من "مايك فليمينغ" لك.‬ 659 00:49:55,283 --> 00:49:58,662 ‫لم يتغير موقفي بشأن الكازينو.‬ ‫ما زلت أرفض المشاركة.‬ 660 00:49:58,745 --> 00:50:00,080 ‫هذا ما افترضته.‬ 661 00:50:00,163 --> 00:50:03,041 ‫لسوء الحظ، أنت قبلت للتو‬ ‫أموال عصابة مخدرات مكسيكية‬ 662 00:50:03,125 --> 00:50:05,669 ‫وساعدت على تبييضها‬ ‫عبر مؤسسة خيرية في "غيانا".‬ 663 00:50:06,253 --> 00:50:09,631 ‫وهذا لا يليق بدعاة الأخلاقية أمثالك.‬ 664 00:50:10,799 --> 00:50:12,843 ‫كنا نجهل كلياً مصدر ذلك المال.‬ 665 00:50:13,427 --> 00:50:16,013 ‫لست متأكدة‬ ‫من أن المباحث الفدرالية ستشاركك الرأي.‬ 666 00:50:16,096 --> 00:50:17,180 ‫وفور بدئهم بالتحقيق‬ 667 00:50:17,264 --> 00:50:20,642 ‫في كيفية استخدامك لمؤسستك الخيرية‬ ‫كصندوق مال شخصي،‬ 668 00:50:20,726 --> 00:50:25,022 ‫أظن أنك ستواجه تهم التهرب من الضرائب‬ ‫واحتيال الوسائل السلكية وتبييض المال...‬ 669 00:50:25,105 --> 00:50:27,274 ‫- هل أوقعت بي؟‬ ‫- مهلاً.‬ 670 00:50:28,108 --> 00:50:29,901 ‫تناول مشروباً يا "تشارلي".‬ 671 00:50:30,944 --> 00:50:32,863 ‫ابتسم. الناس ينظرون.‬ 672 00:50:35,282 --> 00:50:36,783 ‫إن حاولت تدميري،‬ 673 00:50:37,534 --> 00:50:40,120 ‫صدقيني، سأجعلك تلقين‬ ‫أنت و"مارتي" نفس المصير.‬ 674 00:50:40,704 --> 00:50:41,997 ‫لا أشك في ذلك إطلاقاً،‬ 675 00:50:42,080 --> 00:50:44,207 ‫ولكن هناك طريقة أسهل للخروج من هذا المأزق،‬ 676 00:50:44,291 --> 00:50:45,959 ‫حيث تتمكن من الاحتفاظ بالتبرع،‬ 677 00:50:46,043 --> 00:50:48,045 ‫القابل للاسترداد مقابل حصتك من الأرباح،‬ 678 00:50:48,128 --> 00:50:51,423 ‫ونحصل نحن على الكازينو.‬ ‫ساعدنا فقط على تجاوز عائق اللجنة.‬ 679 00:50:52,632 --> 00:50:55,969 ‫أنت سافلة عديمة الرحمة.‬ 680 00:51:10,233 --> 00:51:11,485 ‫هيا بنا.‬ 681 00:51:17,949 --> 00:51:19,117 ‫هناك كاميرا إلى اليسار.‬ 682 00:51:34,591 --> 00:51:35,675 ‫تباً.‬ 683 00:51:56,363 --> 00:51:57,405 ‫سحقاً.‬ 684 00:52:03,829 --> 00:52:05,956 ‫اللعنة. سحقاً.‬ 685 00:52:10,418 --> 00:52:11,253 ‫سحقاً!‬ 686 00:52:12,921 --> 00:52:13,797 ‫أين هو؟‬ 687 00:52:16,842 --> 00:52:17,884 ‫ربما كنت مخطئة.‬ 688 00:52:17,968 --> 00:52:21,388 ‫أنت مخطئة دائماً‬ ‫حين يتعلق الأمر بـ"مارتي بيرد".‬ 689 00:52:21,888 --> 00:52:25,684 ‫أنت كالكلب الذي يذهب إلى أي شخص يطعمه.‬ 690 00:52:25,767 --> 00:52:28,228 ‫رأيت عربة الموتى. لا بد أن يكون المال هنا.‬ 691 00:52:28,311 --> 00:52:29,855 ‫حقاً؟ ومتى كان ذلك؟‬ 692 00:52:30,564 --> 00:52:32,274 ‫- منذ متى تكتمين المعلومات؟‬ ‫- لا أكتم شيئاً.‬ 693 00:52:32,357 --> 00:52:35,193 ‫كنت تخدعينني لمتابعة هذا السعي‬ ‫الذي لا أمل منه طوال أشهر.‬ 694 00:52:35,277 --> 00:52:38,238 ‫- أين المال؟‬ ‫- لا أدري!‬ 695 00:52:39,447 --> 00:52:42,659 ‫أتعلمين؟ أنت بلا قيمة لي.‬ 696 00:52:43,660 --> 00:52:48,540 ‫أنت تافهة كلياً. نعم.‬ 697 00:52:50,208 --> 00:52:51,501 ‫لا تقل ذلك يا أبي.‬ 698 00:52:54,212 --> 00:52:57,674 ‫أنت دفعتني إلى ذلك. متى ستتعلمين؟‬ 699 00:53:00,677 --> 00:53:02,387 ‫هل ستجرحينني الآن؟‬ 700 00:53:03,138 --> 00:53:05,515 ‫أيتها السافلة الجاحدة.‬ 701 00:53:24,326 --> 00:53:26,203 ‫مم كنت هارباً يا "بودي"؟‬ 702 00:53:28,872 --> 00:53:29,915 ‫من الأشباح؟‬ 703 00:53:33,460 --> 00:53:35,170 ‫هل كانت في أحلامك؟‬ 704 00:53:38,089 --> 00:53:39,591 ‫هل سامحتك؟‬ 705 00:54:00,445 --> 00:54:01,488 ‫وداعاً يا "بودي".‬ 706 00:54:03,865 --> 00:54:05,242 ‫سأراك لاحقاً.‬ 707 00:54:22,467 --> 00:54:23,343 ‫مرحباً.‬ 708 00:54:24,844 --> 00:54:27,055 ‫- مرحباً.‬ ‫- أيمكنني الدخول؟‬ 709 00:54:40,068 --> 00:54:41,361 ‫كيف تشعرين؟‬ 710 00:54:43,822 --> 00:54:44,781 ‫بخير.‬ 711 00:54:46,241 --> 00:54:47,242 ‫هذا جيد.‬ 712 00:54:50,996 --> 00:54:53,581 ‫لن يزعجك "بيتي" بعد الآن.‬ 713 00:54:58,712 --> 00:55:00,463 ‫كيف أخرجتني من الورطة؟‬ 714 00:55:02,173 --> 00:55:03,883 ‫لقد غيّر رأيه.‬ 715 00:55:13,018 --> 00:55:14,144 ‫ما هذه؟‬ ‫هذه تذكرة سفر.‬ 716 00:55:20,775 --> 00:55:21,818 ‫إلى "ميامي"؟‬ 717 00:55:22,319 --> 00:55:24,779 ‫توجد عيادة هناك لمعالجة الإدمان.‬ 718 00:55:26,489 --> 00:55:28,450 ‫قلت إنني أريد المساعدة، وهذا ما أفعله.‬ 719 00:55:28,533 --> 00:55:29,868 ‫لا أستطيع تحمل تكاليفها، لذا...‬ 720 00:55:29,951 --> 00:55:31,703 ‫لقد تم دفع تكاليفها.‬ 721 00:55:34,831 --> 00:55:39,044 ‫وهذه دفعة مقدماً عن نزل "بلو كات".‬ 722 00:55:39,127 --> 00:55:42,797 ‫أرسلي لي المعلومات عن حسابك المصرفي‬ ‫وسأقوم بإيداع المبلغ الباقي.‬ 723 00:55:47,927 --> 00:55:49,721 ‫أظن أنه يجدر بي أن أشكرك.‬ 724 00:55:51,473 --> 00:55:52,599 ‫لا.‬ 725 00:55:55,935 --> 00:55:57,896 ‫لقد أفسدت حياتك بشدة.‬ 726 00:56:03,943 --> 00:56:04,944 ‫مهلاً يا "مارتي".‬ 727 00:56:09,783 --> 00:56:10,867 ‫أنا...‬ 728 00:56:39,604 --> 00:56:40,730 ‫شكراً.‬ 729 00:56:46,736 --> 00:56:47,904 ‫"عشاء الكنيسة - دجاج مقلي"‬ 730 00:56:47,987 --> 00:56:49,322 ‫- اعتنوا بأنفسكم.‬ ‫- نقدر لك ذلك.‬ 731 00:56:49,406 --> 00:56:50,949 ‫عظة رائعة أيها القس.‬ 732 00:56:51,616 --> 00:56:54,285 ‫طبيعة الخلاص. جعلتني أفكر في أمور كثيرة.‬ 733 00:56:54,369 --> 00:56:55,203 ‫شكراً.‬ 734 00:56:55,286 --> 00:56:58,248 ‫وذلك الدجاج المقلي. لا بد أنه بالوراثة.‬ 735 00:56:58,331 --> 00:57:01,292 ‫يبدو أن كل النساء في هذه الأنحاء‬ ‫بارعات في الطهي.‬ 736 00:57:01,376 --> 00:57:02,919 ‫أليس هذا صحيحاً يا "دارلين"؟‬ 737 00:57:03,503 --> 00:57:04,879 ‫سررت برؤيتك يا "دارلين".‬ 738 00:57:04,963 --> 00:57:05,922 ‫حسناً...‬ 739 00:57:07,298 --> 00:57:09,008 ‫- طابت ليلتكما.‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 740 00:57:09,509 --> 00:57:12,804 ‫رباه، إنه مجرد دجاج مقلي.‬ 741 00:57:12,887 --> 00:57:14,764 ‫أي شخص يستطيع إعداده.‬ 742 00:57:17,725 --> 00:57:18,726 ‫شكراً.‬ 743 00:57:54,596 --> 00:57:56,014 ‫هل لديكم مشكلة؟‬ 744 00:58:17,368 --> 00:58:19,996 ‫أين كنت؟ الوقت متأخر. كنا قلقين.‬ 745 00:58:24,501 --> 00:58:26,794 ‫أريد التحدث إليكما بشأن أمر.‬ 746 00:58:29,255 --> 00:58:30,507 ‫ما هو؟‬ 747 00:58:36,679 --> 00:58:38,681 ‫أريد التحرر من وصايتكما.‬ 748 00:58:39,599 --> 00:58:41,643 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 749 00:58:42,143 --> 00:58:44,437 ‫هل تتذكران "جوردان باركس" في ديارنا؟‬ 750 00:58:45,146 --> 00:58:48,775 ‫لقد فعل ذلك. كانت لديه شقته الخاصة‬ ‫حين كان في سنة التخرج.‬ 751 00:58:48,858 --> 00:58:51,611 ‫والدا ذلك الفتى مدمنا مخدرات.‬ 752 00:58:51,694 --> 00:58:54,072 ‫- يوجد فرق في ذلك الوضع.‬ ‫- هذا سخيف.‬ 753 00:58:55,156 --> 00:58:58,284 ‫- ستدفعين للإيجار والطعام والملابس.‬ ‫- سأجد عملاً.‬ 754 00:58:58,368 --> 00:59:00,161 ‫أين؟ في مطعم "ماكدونالدز"؟‬ 755 00:59:01,120 --> 00:59:02,997 ‫أتظنين أن الحد الأدنى للأجور كاف لذلك؟‬ 756 00:59:03,081 --> 00:59:07,919 ‫"شارلوت"، أعرف أن الأمور كانت جنونية،‬ 757 00:59:08,586 --> 00:59:11,047 ‫- ولكن علينا البقاء معاً.‬ ‫- لماذا؟‬ 758 00:59:11,130 --> 00:59:12,882 ‫نحن عائلة.‬ 759 00:59:12,966 --> 00:59:14,634 ‫ما معنى ذلك أصلاً؟‬ 760 00:59:16,219 --> 00:59:18,221 ‫لا أريد إيذاءكما.‬ 761 00:59:19,013 --> 00:59:22,600 ‫أحبكما، ولكنني لم أعد قادرة‬ ‫على المشاركة في هذا.‬ 762 00:59:23,184 --> 00:59:26,145 ‫يكذب الجميع بشأن كل شيء.‬ 763 00:59:26,813 --> 00:59:28,356 ‫وقد تخطى الأمر الحدود.‬ 764 00:59:29,065 --> 00:59:32,235 ‫يمكنكما مقاومتي في هذا أو مساعدتي.‬ 765 00:59:35,113 --> 00:59:36,739 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 766 00:59:39,576 --> 00:59:41,077 ‫أريد الرحيل.‬