1 00:00:06,214 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,355 --> 00:00:23,690 ‫كيف كان ذلك إذن؟‬ 3 00:00:25,108 --> 00:00:27,360 ‫كل ما نسمعه في الأخبار هو عن فظاعة الوضع،‬ 4 00:00:27,444 --> 00:00:30,238 ‫ولكن لا بد أن يكون ذلك شيقاً‬ ‫على الأقل، صحيح؟‬ 5 00:00:31,156 --> 00:00:33,867 ‫السفر عبر العالم من أجل بلدك؟‬ 6 00:00:33,950 --> 00:00:35,869 ‫"(سنيل)"‬ 7 00:00:35,952 --> 00:00:37,203 ‫كنت لأتحمس بالتأكيد.‬ 8 00:00:39,039 --> 00:00:42,333 ‫ولكنني لم أغادر "ميسوري" قط، لذا...‬ 9 00:00:44,461 --> 00:00:45,837 ‫إن استمعت إليها لـ5 دقائق أخرى،‬ 10 00:00:45,920 --> 00:00:48,131 ‫ستتمنى لو أنك مت في خندق في "هوي".‬ 11 00:00:48,673 --> 00:00:49,841 ‫عفواً؟‬ 12 00:00:49,924 --> 00:00:51,176 ‫أنت سمعتني.‬ 13 00:00:51,259 --> 00:00:55,430 ‫إنها جميلة بالطبع وإلى ما هنالك،‬ ‫ولكن ذلك لن يتيح لك الكثير.‬ 14 00:00:55,513 --> 00:00:57,223 ‫ما يعطيك الحق أيتها الآنسة بالمجيء‬ 15 00:00:57,307 --> 00:00:59,476 ‫وإهانة شابة محترمة؟‬ 16 00:01:00,101 --> 00:01:01,561 ‫"محترمة"؟ هل هذا ما يقولونه‬ 17 00:01:01,644 --> 00:01:03,688 ‫عندما يعنون أنها فتاة مملة للغاية.‬ 18 00:01:03,772 --> 00:01:04,773 ‫لست مملة.‬ 19 00:01:04,856 --> 00:01:08,109 ‫كل من يقول لك إنك لست مملة‬ ‫لا بد أن يكون على شفير الموت.‬ 20 00:01:08,193 --> 00:01:10,737 ‫أم أنك ستقول لي‬ ‫إنك رجعت سالماً من "فيتنام"‬ 21 00:01:10,820 --> 00:01:12,822 ‫لمجرد العودة إلى ديارك وتضييع الوقت؟‬ 22 00:01:15,033 --> 00:01:18,787 ‫ضع 10 دولارات على الطاولة،‬ ‫واخرج معي من هنا،‬ 23 00:01:19,704 --> 00:01:22,373 ‫وأعدك بأنني سأجعل الأمر شيقاً على الأقل.‬ 24 00:01:40,767 --> 00:01:43,520 ‫السيد المحترم لا يدع أبداً سيدة‬ ‫تنزل بمفردها في المياه.‬ 25 00:01:43,603 --> 00:01:46,189 ‫ما الذي يؤكد لك أيتها الآنسة‬ ‫أنني سيد محترم؟‬ 26 00:01:46,272 --> 00:01:47,232 ‫اسمي "دارلين".‬ 27 00:01:48,858 --> 00:01:51,194 ‫أشعر بأنك تسببين‬ ‫شتى أنواع المشاكل يا "دارلين".‬ 28 00:01:51,277 --> 00:01:52,904 ‫لا أسبب إلا أفضل الأنواع.‬ 29 00:02:16,302 --> 00:02:17,846 ‫اصمد يا عزيزي.‬ 30 00:02:19,806 --> 00:02:23,601 ‫أرجوك، اصمد وحسب.‬ 31 00:02:28,773 --> 00:02:30,441 ‫قد السيارة أيها الأبله.‬ 32 00:02:40,994 --> 00:02:46,249 ‫"جيكوب". رباه. لا تمت يا عزيزي.‬ 33 00:02:49,502 --> 00:02:51,838 ‫رباه، لا تمت.‬ 34 00:03:14,944 --> 00:03:15,945 ‫شكراً.‬ ‫ماذا يجري؟‬ 35 00:03:21,242 --> 00:03:23,953 ‫- تشعر أختك بالانزعاج.‬ ‫- الانزعاج؟‬ 36 00:03:24,537 --> 00:03:25,663 ‫حسناً، أكثر من انزعاج.‬ 37 00:03:25,747 --> 00:03:27,957 ‫لم تعد تريد أن تكون من أفراد هذه العائلة.‬ 38 00:03:28,583 --> 00:03:30,168 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- سأتحرر من وصايتهما.‬ 39 00:03:30,251 --> 00:03:31,461 ‫لن تتحرري من وصايتنا.‬ 40 00:03:32,795 --> 00:03:34,047 ‫لا أفهم.‬ 41 00:03:34,130 --> 00:03:36,090 ‫هذا يعني فقط أنني سأتخذ قراراتي بنفسي.‬ 42 00:03:36,174 --> 00:03:41,346 ‫اقتربنا جداً من إيجاد حل لوضع‬ ‫أعترف بأنه فظيع.‬ 43 00:03:41,429 --> 00:03:44,182 ‫ولكنك في الوقت الحاضر‬ ‫تتصرفين بمنتهى الأنانية.‬ 44 00:03:45,725 --> 00:03:47,227 ‫- هذا لا يجدي نفعاً.‬ ‫- حسناً...‬ 45 00:03:47,852 --> 00:03:51,356 ‫- سنتخطى هذا الوضع.‬ ‫- هل هذا ابتذال أم تفاهة؟‬ 46 00:03:52,440 --> 00:03:54,108 ‫أحاول أن أرى الأمور من منظورك.‬ 47 00:03:58,488 --> 00:04:01,950 ‫أنت خائفة. كلاكما كذلك.‬ 48 00:04:02,992 --> 00:04:07,121 ‫تعرفان أنني على حق.‬ ‫أنتما خائفان ويجدر بكما أن تكونا كذلك.‬ 49 00:04:09,916 --> 00:04:12,627 ‫إذن فأنت تفهمين كيف يجري هذا الأمر،‬ ‫صحيح؟ أهذا هو قصدك؟‬ 50 00:04:13,253 --> 00:04:14,587 ‫هل هذا جزء من التهديد؟‬ 51 00:04:15,171 --> 00:04:17,006 ‫هل ستوكّلين محامياً إذن؟‬ 52 00:04:17,090 --> 00:04:18,341 ‫وهو سيطرح أسئلة؟‬ 53 00:04:18,424 --> 00:04:22,553 ‫وسيقدم أوراقاً في المحكمة تذكر بالضبط‬ ‫لماذا تريدين التحرر من وصايتنا؟‬ 54 00:04:22,637 --> 00:04:25,348 ‫لذلك أتساءل عما ستقولينه‬ 55 00:04:26,099 --> 00:04:28,476 ‫للحؤول دون تعرضنا جميعاً للاعتقال؟‬ 56 00:04:29,811 --> 00:04:30,812 ‫أو القتل؟‬ 57 00:04:35,358 --> 00:04:37,026 ‫"جونا"، أعطني الفطائر المحلاة.‬ 58 00:04:37,944 --> 00:04:38,778 ‫الآن!‬ 59 00:04:39,946 --> 00:04:40,947 ‫شكراً.‬ 60 00:04:46,077 --> 00:04:47,328 ‫ماذا حدث؟‬ 61 00:04:49,539 --> 00:04:54,919 ‫حاول المكسيكيون قتلك،‬ ‫ولكن الرب كانت لديه خطة أخرى.‬ 62 00:04:57,964 --> 00:05:03,261 ‫أرسل تلك الرصاصة عبر كتفك مباشرة،‬ ‫فدخلت وخرجت من دون ضرر كبير.‬ 63 00:05:04,012 --> 00:05:06,055 ‫لقد فقدت الكثير من دمك،‬ 64 00:05:06,139 --> 00:05:11,227 ‫ولكنك ستتعافى وتنهض من سريرك خلال يوم.‬ 65 00:05:13,187 --> 00:05:14,439 ‫أين أنا؟‬ 66 00:05:15,523 --> 00:05:16,983 ‫أنت في منزلك.‬ 67 00:05:18,234 --> 00:05:24,240 ‫المستشفيات تقتضي تقارير شرطة،‬ ‫واهتمام الشرطة يحدّ من خياراتنا.‬ 68 00:05:25,074 --> 00:05:26,409 ‫تفضل يا عزيزي.‬ 69 00:05:31,122 --> 00:05:33,041 ‫- "دارلين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 70 00:05:34,417 --> 00:05:38,629 ‫لا تقومي بأية خطوات متهورة من دوني.‬ 71 00:05:38,713 --> 00:05:43,843 ‫لا تقلق بشأني يا عزيزي. استرح وحسب.‬ 72 00:05:43,926 --> 00:05:46,262 ‫إن قمت بأي تصرف أحمق...‬ 73 00:05:49,515 --> 00:05:53,394 ‫عليك القلق فقط بشأن استعادة قواك.‬ 74 00:05:54,812 --> 00:05:59,442 ‫أنا قادرة كلياً على تولّي الباقي.‬ 75 00:06:18,252 --> 00:06:20,421 ‫حاول أن تتظاهر على الأقل بأنك محترف.‬ 76 00:06:20,505 --> 00:06:21,672 ‫ظننتك في عطلة اليوم.‬ 77 00:06:21,756 --> 00:06:23,508 ‫يجب على أحد ما إطعام الحيوانات.‬ 78 00:06:23,591 --> 00:06:24,842 ‫لينبطح الجميع أرضاً!‬ 79 00:06:27,095 --> 00:06:27,929 ‫لا بأس.‬ 80 00:06:28,012 --> 00:06:31,349 ‫مهلاً. لا ضرورة لأن يتأذى أحد، اتفقنا؟‬ 81 00:06:31,432 --> 00:06:33,768 ‫نفهم كلياً أن لديك كل القوة...‬ 82 00:06:35,061 --> 00:06:36,938 ‫من هو المسؤول؟‬ 83 00:06:42,944 --> 00:06:43,945 ‫أنصحك بألا تفعل هذا!‬ 84 00:06:44,028 --> 00:06:46,406 ‫أنت التالية يا عزيزتي.‬ ‫لا تجعلي هذا الأمر صعباً.‬ 85 00:06:46,489 --> 00:06:48,741 ‫تحركي. إن تحرك أحد، أطلق النار.‬ 86 00:06:51,619 --> 00:06:53,371 ‫تحركي يا فتاة! طلبت منك أن تتحركي.‬ 87 00:06:54,205 --> 00:06:56,207 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 88 00:06:58,668 --> 00:07:00,753 ‫لماذا تقوم بتوريط "وايات" في هذا؟‬ ‫حين تجعلينني ألاحق دوماً أشياء مستحيلة،‬ 89 00:07:03,005 --> 00:07:04,090 ‫فهذا ما تنالينه.‬ 90 00:07:06,217 --> 00:07:08,469 ‫والآن افتحي الخزنة.‬ 91 00:07:09,262 --> 00:07:12,181 ‫هناك كاميرات في كل أرجاء الطابق الرئيسي.‬ 92 00:07:12,265 --> 00:07:14,434 ‫هل تظن أن قناعاً رخيصاً‬ 93 00:07:14,517 --> 00:07:16,185 ‫سيمنع الشرطة من اكتشاف هويتك؟‬ 94 00:07:16,269 --> 00:07:19,397 ‫لا أبالي! والآن افتحي الخزنة!‬ 95 00:07:24,819 --> 00:07:26,779 ‫أنصحك بألا تقوم بهذا يا أبي.‬ 96 00:07:28,990 --> 00:07:31,200 ‫إنني أقوم به فعلاً يا صغيرتي.‬ 97 00:07:33,578 --> 00:07:35,121 ‫والآن افتحي الخزنة.‬ 98 00:07:44,547 --> 00:07:48,676 ‫حسناً. رجلان إذن.‬ ‫أحدهما متقدم في السن والآخر شاب.‬ 99 00:07:49,427 --> 00:07:55,766 ‫والأكبر سناً أبيض، داكن العينين،‬ ‫وصوته أجش؟ هل رأيته من قبل؟‬ 100 00:07:56,684 --> 00:07:58,853 ‫لا، أنا... لم أره من قبل.‬ 101 00:08:01,731 --> 00:08:03,941 ‫كم كان هناك من المال في الخزنة برأيك؟‬ 102 00:08:06,152 --> 00:08:10,490 ‫لا أدري. 15، 20 ألفاً، أو ما يقارب ذلك.‬ 103 00:08:11,115 --> 00:08:12,200 ‫هل هذا أمر عادي؟‬ 104 00:08:12,283 --> 00:08:16,120 ‫لم أقم بإيداعه في المصرف بعد.‬ ‫منذ العطلة الأسبوعية.‬ 105 00:08:17,413 --> 00:08:19,916 ‫هل يُحتمل أنك أخبرت أحداً‬ ‫عن مقدار المال في الخزنة؟‬ 106 00:08:19,999 --> 00:08:23,252 ‫لا أدري، ربما أخبرت شخصاً‬ ‫أُطلق سراحه بشروط.‬ 107 00:08:25,713 --> 00:08:28,508 ‫اسمع، أعرف ما يجول في ذهنك.‬ 108 00:08:29,217 --> 00:08:31,969 ‫ما أدراك بما أفكر فيه‬ ‫إن كان قد تبادر إلى ذهني للتو؟‬ 109 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 ‫أنت تفكر في أنها عملية من الداخل.‬ 110 00:08:36,349 --> 00:08:37,767 ‫"روث"، أتعرفين من قام بهذا؟‬ 111 00:08:40,019 --> 00:08:44,106 ‫لا، أقسم لكما، لا أعرف.‬ 112 00:08:45,066 --> 00:08:47,902 ‫تفضل. كما ترى.‬ 113 00:08:50,988 --> 00:08:55,409 ‫سأذهب للتحدث إلى بعض الشهود.‬ ‫سنتحدث مجدداً فيما بعد.‬ 114 00:09:03,876 --> 00:09:06,337 ‫أؤكد لك أنني لم أعرف أنه سيفعل هذا.‬ 115 00:09:07,922 --> 00:09:10,800 ‫أنا أصدقك. من كان معه؟ هل كان "وايات"؟‬ 116 00:09:11,551 --> 00:09:14,136 ‫قام أبي بتوريطه في هذا. إنه ليس مجرماً.‬ 117 00:09:14,220 --> 00:09:17,098 ‫سأستعيد لك مالك، بأكمله.‬ 118 00:09:17,181 --> 00:09:22,311 ‫لا يمكن كشف هذا يا "مارتي"، اتفقنا؟‬ ‫أرجوك. يجب أن تحميه.‬ 119 00:09:22,937 --> 00:09:23,813 ‫آلو؟‬ 120 00:09:28,150 --> 00:09:30,778 ‫رباه. حسناً. سأحضر فوراً.‬ 121 00:09:31,612 --> 00:09:32,780 ‫لا تغيّري روايتك.‬ 122 00:09:44,584 --> 00:09:45,710 ‫مرحباً.‬ 123 00:09:45,793 --> 00:09:47,670 ‫أرجو المعذرة. أتسمح بإخباري ما يجري؟‬ 124 00:09:47,753 --> 00:09:48,963 ‫لا يُسمح لأحد بالعبور.‬ 125 00:09:49,046 --> 00:09:51,674 ‫حسناً. اسمع،‬ ‫لدي كل هؤلاء العمال وهذه المعدات.‬ 126 00:09:51,757 --> 00:09:53,175 ‫كان يجب أن يكونوا في تلك الأرض‬ ‫قبل 3 ساعات.‬ 127 00:09:53,259 --> 00:09:55,511 ‫- علينا بناء طريق للوصول.‬ ‫- ليست مشكلتي.‬ 128 00:09:56,095 --> 00:09:59,056 ‫حسناً. أتسمح بالاتصال بـ"جيكوب" على الأقل؟‬ 129 00:09:59,140 --> 00:10:01,183 ‫أو هل يستطيع أحد إخباري ما يجري؟‬ 130 00:10:01,267 --> 00:10:03,477 ‫"جيكوب" متوعك.‬ 131 00:10:03,561 --> 00:10:04,645 ‫مرحباً يا "دارلين".‬ 132 00:10:04,729 --> 00:10:09,567 ‫عليه ملازمة الفراش مؤقتاً‬ ‫بسبب إحدى رصاصات رئيسك.‬ 133 00:10:11,485 --> 00:10:12,486 ‫ماذا تعنين؟‬ 134 00:10:13,487 --> 00:10:18,868 ‫يا للمسكين. ألم يخبروك‬ ‫أنهم سيحاولون قتلنا؟‬ 135 00:10:21,871 --> 00:10:22,913 ‫ماذا؟‬ 136 00:10:23,497 --> 00:10:26,834 ‫خلاصة الحديث‬ ‫هي أن اتفاقنا الصغير أصبح لاغياً.‬ 137 00:10:27,418 --> 00:10:30,546 ‫يُستحسن أن تبحث عن مكان آخر لبناء كازينو.‬ 138 00:10:39,597 --> 00:10:41,724 ‫منذ متى أصبح من الحكمة محاولة قتل شركائك‬ 139 00:10:41,807 --> 00:10:43,809 ‫قبل إتمام الصفقة حتى؟‬ 140 00:10:43,893 --> 00:10:47,229 ‫لا بد أنه فاتتني قراءة ذلك‬ ‫في المجلات عن عالم الأعمال.‬ 141 00:10:47,313 --> 00:10:50,566 ‫قلت لك إن العصابة ستفعل ما تفعله عادة.‬ 142 00:10:50,650 --> 00:10:52,568 ‫- صحيح.‬ ‫- كانت مهمتك أن تجد وسيلة‬ 143 00:10:52,652 --> 00:10:54,320 ‫لعقد هذا الاتفاق من دون آل "سنيل".‬ 144 00:10:54,403 --> 00:10:57,281 ‫كنت أحاول معرفة إن كان ذلك ممكناً أصلاً.‬ 145 00:10:57,365 --> 00:10:58,658 ‫لم أقل إنه تم إنجازه.‬ 146 00:10:58,741 --> 00:11:00,451 ‫لقد سمّم آل "سنيل" منتج موكّلي.‬ 147 00:11:00,534 --> 00:11:02,745 ‫لم يستطع موكّلي التغاضي‬ ‫عن هذا الازدراء الوقح‬ 148 00:11:02,828 --> 00:11:03,913 ‫من دون رد فعل ملائم.‬ 149 00:11:03,996 --> 00:11:05,748 ‫نفهم كلياً احتياج موكّلك إلى الاحترام.‬ 150 00:11:05,831 --> 00:11:07,166 ‫- هل تمازحينني؟‬ ‫- "مارتي"...‬ 151 00:11:07,249 --> 00:11:11,045 ‫كبرياء موكّلك أفسدت أعمالنا كلياً.‬ 152 00:11:11,128 --> 00:11:13,255 ‫أفسدت مشروع الكازينو وبددت 50 مليون دولار.‬ 153 00:11:13,339 --> 00:11:15,424 ‫لم يكن قراري. لم يتم إعلامي به حتى.‬ 154 00:11:15,508 --> 00:11:16,550 ‫كيف ننقذ هذا الموقف؟‬ 155 00:11:16,634 --> 00:11:20,012 ‫عليكما إيجاد طريقة‬ ‫لتنحية آل "سنيل" فوراً من هذا الاتفاق.‬ 156 00:11:20,096 --> 00:11:21,430 ‫لن ننقذ أي شيء.‬ 157 00:11:21,514 --> 00:11:23,099 ‫إنها أهم قاعدة في السلطة يا "مارتي".‬ 158 00:11:23,182 --> 00:11:26,727 ‫القادرون يحتقرون الآخرين‬ ‫وغير القادرين يصلحون الأضرار.‬ 159 00:11:27,520 --> 00:11:29,355 ‫لن أشارك في ألاعيبكم بعد الآن.‬ 160 00:11:29,438 --> 00:11:31,857 ‫- لا خيار لديك.‬ ‫- ولا أنت لديك الخيار.‬ 161 00:11:31,941 --> 00:11:34,318 ‫ولا موكّلك‬ ‫إن أراد الاحتفاظ بالـ50 مليون دولار.‬ 162 00:11:34,402 --> 00:11:36,487 ‫أتظنين أنني وحدي في مأزق؟‬ 163 00:11:36,570 --> 00:11:37,738 ‫أصلحوا بأنفسكم ما سببتموه من أضرار.‬ 164 00:11:42,743 --> 00:11:43,744 ‫سيفعل ذلك.‬ 165 00:11:47,915 --> 00:11:49,125 ‫"روث"، أحب هذا القميص...‬ 166 00:11:49,208 --> 00:11:52,545 ‫اخلعه وارمه في النار. الآن!‬ 167 00:11:52,628 --> 00:11:56,340 ‫إن تم اعتقالك بتهمة السطو المسلح،‬ ‫سيسجونك 15 سنة.‬ 168 00:11:56,424 --> 00:11:57,508 ‫لا، 10 سنوات بالأحرى.‬ 169 00:11:57,591 --> 00:12:01,220 ‫اصمت يا "ثري". ويمكنك نسيان الجامعة.‬ 170 00:12:01,303 --> 00:12:03,931 ‫لا أفهم أهمية ذلك.‬ ‫لم يقوما حتى بالكسر والاقتحام.‬ 171 00:12:04,014 --> 00:12:05,933 ‫كان هناك أشخاص في الملهى يا "ثري"،‬ 172 00:12:06,016 --> 00:12:08,686 ‫وهذا يجعلها عملية سرقة، بدلاً من سطو.‬ 173 00:12:08,769 --> 00:12:11,188 ‫وكان "وايات" يحمل سلاحاً قاتلاً بيديه.‬ 174 00:12:11,981 --> 00:12:13,733 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 175 00:12:13,816 --> 00:12:16,068 ‫قال "كايد" إنك على علم بذلك.‬ ‫كيف يُفترض أن أعرف؟‬ 176 00:12:16,152 --> 00:12:17,653 ‫وهل صدقته؟‬ 177 00:12:19,405 --> 00:12:21,240 ‫كم أعطاك من المال؟‬ 178 00:12:21,866 --> 00:12:22,742 ‫لماذا؟‬ 179 00:12:22,825 --> 00:12:24,452 ‫لأنني سأعيده إلى "مارتي".‬ 180 00:12:25,244 --> 00:12:28,497 ‫تباً لذلك. لن أعطيه شيئاً.‬ 181 00:12:28,581 --> 00:12:31,041 ‫لقد وعدني للتو‬ ‫بعدم الإبلاغ عنك أيها الغبي.‬ 182 00:12:31,125 --> 00:12:32,626 ‫وساهم في إعادتك إلى المدرسة.‬ 183 00:12:32,710 --> 00:12:34,879 ‫نعم، لأنه يشعر بالذنب بشأن قتل أبي.‬ 184 00:12:36,380 --> 00:12:38,382 ‫- لم يقتل أباك.‬ ‫- أنت لا تعرفين ذلك.‬ 185 00:12:38,466 --> 00:12:40,551 ‫اصمت بشأن ذلك وحسب، مفهوم؟‬ 186 00:12:44,180 --> 00:12:46,432 ‫ابتعد عن "كايد"، اتفقنا؟‬ 187 00:12:46,515 --> 00:12:48,976 ‫ماذا يُفترض به أن يفعل؟‬ ‫عمي "كايد" يعيش بالجوار.‬ 188 00:12:51,187 --> 00:12:53,314 ‫ماذا تظن أنني سأقول؟‬ 189 00:12:56,192 --> 00:12:57,610 ‫"اصمت يا (ثري)"؟‬ 190 00:13:01,322 --> 00:13:03,699 ‫كم من المال أعطاك "كايد" إذن؟‬ 191 00:13:04,575 --> 00:13:05,701 ‫5 آلاف.‬ 192 00:13:08,204 --> 00:13:13,375 ‫حسناً. عليك إعادتها. على الفور.‬ 193 00:13:33,437 --> 00:13:34,563 ‫سأتولى هذا، اتفقنا؟‬ 194 00:13:38,317 --> 00:13:39,860 ‫السيد والسيدة "بيرد".‬ 195 00:13:40,611 --> 00:13:44,406 ‫أنا "جينا براكن". سأقوم بتمثيل "شارلوت".‬ 196 00:13:45,908 --> 00:13:47,368 ‫عفواً، من أنت؟‬ 197 00:13:47,451 --> 00:13:50,746 ‫محامية ابنتكما في قضية تحررها من وصايتكما.‬ 198 00:13:51,664 --> 00:13:55,668 ‫لقد تكبدت مشقة كتابة المعاملات‬ ‫لتحرير "شارلوت" من وصايتكما.‬ 199 00:13:56,418 --> 00:13:58,212 ‫فور قيامك أنت وزوجك بتوقيعها،‬ 200 00:13:58,295 --> 00:14:00,840 ‫ستصبح "شارلوت" قاصراً‬ ‫متحررة من وصاية والديها.‬ 201 00:14:01,507 --> 00:14:02,967 ‫ويمكننا نسيان كل هذا.‬ 202 00:14:04,760 --> 00:14:06,136 ‫لماذا قد نفعل ذلك؟‬ 203 00:14:07,263 --> 00:14:08,097 ‫في الواقع...‬ 204 00:14:08,848 --> 00:14:13,686 ‫لقد وصفت لي "شارلوت"‬ ‫عائلة غير مستقرة إطلاقاً.‬ 205 00:14:14,645 --> 00:14:21,193 ‫عائلة أفسدتها الخيانة الزوجية‬ ‫وما هو أسوأ من ذلك بكثير.‬ 206 00:14:22,778 --> 00:14:24,864 ‫"جونا"، هلا تذهب إلى غرفتك رجاءً؟‬ 207 00:14:24,947 --> 00:14:26,699 ‫"جونا" على علم بذلك.‬ 208 00:14:26,782 --> 00:14:27,825 ‫شكراً.‬ 209 00:14:29,201 --> 00:14:34,039 ‫تفاصيل محادثتي مع "شارلوت" تحميها الحصانة.‬ 210 00:14:34,123 --> 00:14:38,252 ‫لن يتم الكشف عنها أبداً‬ ‫إن وقعتما هذه الأوراق.‬ 211 00:14:38,836 --> 00:14:42,256 ‫وإلا سنضطر إلى البدء بالإجراءات القانونية‬ 212 00:14:42,339 --> 00:14:44,174 ‫فتصبح إفادتها ضمن السجلات العامة.‬ 213 00:14:44,258 --> 00:14:46,552 ‫"شارلوت"، أتريدين حقاً المضي قدماً في هذا؟‬ 214 00:14:46,635 --> 00:14:48,053 ‫هل فكرت ملياً في الأمر؟‬ 215 00:14:48,137 --> 00:14:51,348 ‫سيدة "بيرد"، لقد طلبت مني "شارلوت"‬ ‫التحدث بالنيابة عنها.‬ 216 00:14:51,432 --> 00:14:52,766 ‫للمحافظة على لهجة مهذبة...‬ 217 00:14:52,850 --> 00:14:54,894 ‫عفواً، هل أنت من أفراد هذه العائلة؟‬ 218 00:14:56,353 --> 00:14:57,313 ‫لا يا سيدتي.‬ 219 00:14:57,396 --> 00:14:58,772 ‫لماذا علي أن أبالي برأيك؟‬ 220 00:14:58,856 --> 00:14:59,857 ‫حسناً، "ويندي"...‬ 221 00:14:59,940 --> 00:15:02,067 ‫"شارلوت"، ما رأيك بالتحدث إلي على انفراد؟‬ 222 00:15:02,151 --> 00:15:03,694 ‫- أحسنت يا "شارلوت".‬ ‫- لا محامين. أنا وأنت فقط.‬ 223 00:15:03,777 --> 00:15:05,112 ‫- لا، أحسنت.‬ ‫- "ويندي"...‬ 224 00:15:05,195 --> 00:15:06,405 ‫كنت تحاولين لفت انتباهنا.‬ 225 00:15:06,488 --> 00:15:08,657 ‫- أهنئك، لأنك نجحت.‬ ‫- رجاء... "ويندي"؟ بربك.‬ 226 00:15:08,741 --> 00:15:09,575 ‫"شارلوت"؟‬ 227 00:15:12,328 --> 00:15:15,915 ‫يومان. لديكما مهلة يومين.‬ 228 00:15:49,281 --> 00:15:51,408 ‫مهلاً! ماذا تفعلين هنا؟‬ 229 00:15:51,492 --> 00:15:52,952 ‫أين المال؟‬ 230 00:15:55,287 --> 00:15:58,290 ‫لن أخبرك بالتأكيد يا صغيرتي.‬ 231 00:16:04,922 --> 00:16:06,131 ‫أخفضي البندقية يا "روث".‬ 232 00:16:09,051 --> 00:16:12,262 ‫هيّا، أخفضيها.‬ 233 00:16:14,431 --> 00:16:16,350 ‫لن تقتلي أباك.‬ 234 00:16:19,144 --> 00:16:20,312 ‫لم لا؟‬ 235 00:16:21,522 --> 00:16:23,023 ‫أنت قتلت أباك.‬ 236 00:16:24,149 --> 00:16:25,693 ‫لن تحصلي على مالي.‬ 237 00:16:25,776 --> 00:16:29,196 ‫ليس مالك، وأنا سأعيده إلى "مارتي".‬ 238 00:16:29,279 --> 00:16:31,573 ‫لماذا قد تفعلين ذلك بحق السماء؟‬ 239 00:16:31,657 --> 00:16:33,617 ‫لأنه يعرف أنك أخذته،‬ 240 00:16:35,244 --> 00:16:37,413 ‫ورغم ذلك قام بتأكيد براءتك مع "نيكس".‬ 241 00:16:39,164 --> 00:16:42,918 ‫ولكن إن أردت،‬ ‫بإمكاني الاتصال به الآن وتأكيد عدم براءتك.‬ 242 00:16:44,253 --> 00:16:47,881 ‫إن تم القبض عليّ،‬ 243 00:16:49,049 --> 00:16:50,592 ‫سيُقبض على "وايات" معي.‬ 244 00:16:57,516 --> 00:17:02,980 ‫سيلتحق "وايات" بالجامعة،‬ ‫لذلك يمكنك الابتعاد عنه بحق السماء.‬ 245 00:17:03,063 --> 00:17:05,858 ‫تتصرفين كأنه "آلبرت أينستاين"‬ ‫أو ما شابه ذلك.‬ 246 00:17:06,483 --> 00:17:09,653 ‫إنه مجرم، مثلك تماماً.‬ 247 00:17:14,908 --> 00:17:15,909 ‫"روث"...‬ 248 00:17:18,454 --> 00:17:21,248 ‫ذلك الفتى كسب اليوم‬ ‫أكثر مما كسب طوال حياته،‬ 249 00:17:21,331 --> 00:17:23,250 ‫وستأخذين ذلك منه؟‬ 250 00:17:30,340 --> 00:17:31,633 ‫لقد أخذته فعلاً.‬ 251 00:17:33,343 --> 00:17:34,845 ‫والآن سآخذ ما لديك.‬ 252 00:17:43,520 --> 00:17:45,606 ‫ظننت أنك ستقتلينني.‬ 253 00:18:12,382 --> 00:18:13,550 ‫هل تريدين رفيقاً؟‬ 254 00:18:17,888 --> 00:18:18,889 ‫اسمعي.‬ 255 00:18:19,723 --> 00:18:22,559 ‫لقد اقترفنا خطأً. أنا اقترفت خطأً.‬ 256 00:18:24,937 --> 00:18:27,689 ‫ولكننا سنظل عائلتك الوحيدة.‬ 257 00:18:31,318 --> 00:18:33,695 ‫ستكون لديّ عائلة يوماً ما.‬ 258 00:18:43,831 --> 00:18:44,998 ‫هل تثقين بي؟‬ 259 00:18:46,291 --> 00:18:48,418 ‫أنا؟ والدك؟‬ 260 00:18:48,502 --> 00:18:49,837 ‫أثق بك بأي معنى؟‬ 261 00:18:49,920 --> 00:18:51,672 ‫بأن أقوم بإخراجنا من هذا الوضع.‬ 262 00:18:53,465 --> 00:18:55,008 ‫أرجوك أن تثقي بي يا "شارلوت".‬ 263 00:18:55,592 --> 00:19:00,430 ‫إنه الوعد الوحيد الذي بوسعي أن أعطيك إياه،‬ ‫وهو أنه يمكنك دائماً الوثوق بي.‬ 264 00:19:01,682 --> 00:19:05,435 ‫وأنا أحاول إيجاد وسيلة للخروج من هذا.‬ ‫سنصلح هذا الوضع.‬ 265 00:19:10,607 --> 00:19:14,278 ‫اسمعي، الآباء والأمهات هم من البشر‬ ‫يا "شارلوت". لدينا عيوب.‬ 266 00:19:14,361 --> 00:19:16,113 ‫وأعرف أنه يصعب على الأولاد فهم ذلك.‬ 267 00:19:16,196 --> 00:19:18,448 ‫- لم أكن أفهمه قبل أن أصبح أباً.‬ ‫- سأذهب الآن.‬ 268 00:19:20,033 --> 00:19:20,993 ‫"شارلوت"؟‬ 269 00:19:25,664 --> 00:19:27,666 ‫اسمعي، أنا لا أطلب منك البقاء.‬ 270 00:19:27,749 --> 00:19:32,087 ‫ولكنني أريدك أن تقرّي‬ ‫بأنك تعرفين أنني أحبك.‬ 271 00:19:33,422 --> 00:19:34,756 ‫هذا كل شيء.‬ 272 00:19:35,465 --> 00:19:38,010 ‫أنني وأمك نحبك‬ ‫أكثر من أي شيء آخر في العالم.‬ 273 00:19:38,093 --> 00:19:39,052 ‫أيمكنك الإقرار بذلك؟‬ 274 00:19:52,774 --> 00:19:54,234 ‫كيف نصلح هذا الوضع؟‬ 275 00:19:55,194 --> 00:19:58,238 ‫إنها تعرف الكثير.‬ ‫يستحيل أن ندعها تتحرر من وصايتنا.‬ 276 00:19:58,322 --> 00:20:00,073 ‫لا يمكن الوثوق بها إن كانت بمفردها.‬ 277 00:20:00,157 --> 00:20:03,660 ‫من يعلم إلى من ستتحدث؟‬ ‫ومن ستظن أن بوسعها الوثوق به؟‬ 278 00:20:03,744 --> 00:20:05,996 ‫الله أعلم بما تعرفه تلك المحامية.‬ 279 00:20:08,123 --> 00:20:11,043 ‫إنها تعرف فعلاً بشأن العلاقة الغرامية‬ ‫وأكثر من ذلك بكثير.‬ 280 00:20:11,126 --> 00:20:13,503 ‫هل سمعت كيف قالت ذلك؟‬ 281 00:20:14,296 --> 00:20:18,050 ‫كأنها فخورة بأنه يمكنها استكشاف‬ ‫التفاصيل القذرة في حياتنا.‬ 282 00:20:20,177 --> 00:20:21,094 ‫"مارتي"؟‬ 283 00:20:21,845 --> 00:20:23,931 ‫اسمعي، لا شيء ينبغي إصلاحه، مفهوم؟‬ 284 00:20:24,014 --> 00:20:27,434 ‫هذه ليست فضيحة سياسية يمكنك تبريرها‬ 285 00:20:27,517 --> 00:20:30,646 ‫بمؤتمر صحفي واعتذار فاتر.‬ 286 00:20:30,729 --> 00:20:32,397 ‫هذا انهيار عائلتنا يا "ويندي".‬ 287 00:20:33,190 --> 00:20:34,274 ‫- حسناً.‬ ‫- نعم.‬ 288 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 ‫ماذا نفعل إذن؟‬ 289 00:20:37,402 --> 00:20:38,820 ‫قلنا 6 أشهر.‬ 290 00:20:40,614 --> 00:20:41,657 ‫ماذا لو رحلنا قبل ذلك؟‬ 291 00:20:41,740 --> 00:20:44,701 ‫ماذا لو رحلنا فور الموافقة على الكازينو‬ ‫ومغادرة العصابة؟‬ 292 00:20:44,785 --> 00:20:46,036 ‫- حسناً، هذا جنون.‬ ‫- لماذا؟‬ 293 00:20:46,119 --> 00:20:48,956 ‫لأننا لا نملك الوقت أو المال لتحقيق ذلك.‬ 294 00:20:49,706 --> 00:20:50,999 ‫ماذا لو زرت تلك المحامية؟‬ 295 00:20:51,083 --> 00:20:52,876 ‫قد أقنعها برفض التوكّل لـ"شارلوت"،‬ 296 00:20:52,960 --> 00:20:54,878 ‫أو على الأقل قد أكتشف ما قالته لها.‬ 297 00:20:54,962 --> 00:20:58,006 ‫لا، هذه فكرة فظيعة.‬ ‫بعد تصرفك بتلك الطريقة هنا،‬ 298 00:20:58,632 --> 00:21:00,759 ‫فإنها على الأرجح ستصدّق "شارلوت" أكثر.‬ 299 00:21:00,842 --> 00:21:03,345 ‫وإن ذهبت لمقابلتها،‬ ‫ستكونين غاضبة كما كنت الليلة.‬ 300 00:21:04,388 --> 00:21:06,139 ‫لم أكن غاضبة. كنت محقة.‬ 301 00:21:06,223 --> 00:21:08,350 ‫لا تذهبي لرؤيتها.‬ ‫لدينا ما يكفي من المشاكل.‬ 302 00:21:08,433 --> 00:21:12,646 ‫اذهبي إلى "ويلكس" وحسب‬ ‫لتعرفي إن كان قد وجد طريقة لتجاوز التقرير،‬ 303 00:21:12,729 --> 00:21:15,315 ‫وسأحاول إيجاد وسيلة للضغط على آل "سنيل".‬ 304 00:21:22,030 --> 00:21:24,491 ‫ألديك أدلة حسية‬ ‫عن خط النقل بين "أوزارك" و"شيكاغو"؟‬ 305 00:21:24,574 --> 00:21:26,535 ‫لدي ما هو أفضل: استراتيجية جديدة.‬ 306 00:21:26,618 --> 00:21:29,162 ‫هذه الصور تشير إلى أن عصابة "نافارو"‬ ‫ومافيا مدينة "كنساس"‬ 307 00:21:29,246 --> 00:21:30,872 ‫ربما يتعاونون في هذا الكازينو.‬ 308 00:21:30,956 --> 00:21:33,166 ‫وكيف يُفترض بهذا أن يطمئنني؟‬ 309 00:21:33,250 --> 00:21:36,128 ‫إنه يمنحك الفرصة للقبض على الاثنين‬ ‫في نفس الوقت.‬ 310 00:21:38,505 --> 00:21:41,425 ‫إن صوتت لجنة ألعاب القمار ضد هذه الرخصة،‬ 311 00:21:41,508 --> 00:21:42,968 ‫ستعتبر العصابة "بيرد" بحكم الميت.‬ 312 00:21:43,051 --> 00:21:46,138 ‫يمكنك التدخل وتقديم عرض‬ ‫لإنقاذ حياته لا يستطيع رفضه.‬ 313 00:21:46,221 --> 00:21:48,223 ‫وإن صوتت لجنة ألعاب القمار بالموافقة،‬ 314 00:21:48,307 --> 00:21:51,935 ‫سيتعين على الكازينو استخدام 1000 عامل‬ ‫خلال بضعة أسابيع.‬ 315 00:21:52,769 --> 00:21:56,064 ‫يمكنك بسهولة دس مجموعة‬ ‫من العملاء المتخفين،‬ 316 00:21:56,148 --> 00:22:00,902 ‫لكشف عمليات العصابة في تبييض الأموال‬ ‫ومافيا مدينة "كنساس" في نفس الوقت.‬ 317 00:22:00,986 --> 00:22:02,112 ‫هذا الكازينو...‬ 318 00:22:03,697 --> 00:22:05,490 ‫سيكون لك بمثابة حصان "طروادة".‬ 319 00:22:06,074 --> 00:22:07,075 ‫لي أنا؟‬ ‫أجل، لك.‬ 320 00:22:11,204 --> 00:22:13,248 ‫أود أن أطلب نقلي.‬ 321 00:22:13,832 --> 00:22:15,083 ‫للعودة إلى "شيكاغو".‬ 322 00:22:17,377 --> 00:22:20,297 ‫طرأت لديّ بعض المسائل الشخصية.‬ 323 00:22:20,380 --> 00:22:21,757 ‫عليّ أن أكون أقرب إلى دياري.‬ 324 00:22:43,820 --> 00:22:44,821 ‫أمي؟‬ 325 00:22:51,828 --> 00:22:54,539 ‫أمي؟ مرحباً.‬ 326 00:22:55,415 --> 00:22:56,917 ‫هذا أنا. مرحباً.‬ 327 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 ‫- "روي"، هل هذا أنت حقاً؟‬ ‫- هذا أنا.‬ 328 00:23:04,508 --> 00:23:05,509 ‫أؤكد لك.‬ 329 00:23:07,552 --> 00:23:09,513 ‫افتقدتك يا "روي".‬ 330 00:23:15,477 --> 00:23:16,478 ‫في الواقع...‬ 331 00:23:18,605 --> 00:23:20,774 ‫لم تعودي مضطرة إلى افتقادي.‬ 332 00:23:23,693 --> 00:23:26,613 ‫سأعود إلى الديار بصورة دائمة.‬ 333 00:23:29,032 --> 00:23:30,700 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 334 00:23:30,784 --> 00:23:31,743 ‫لذلك...‬ 335 00:23:33,453 --> 00:23:38,625 ‫ربما يمكنك الانتقال للسكن معي‬ ‫ويمكننا أن نحاول...‬ 336 00:23:42,671 --> 00:23:45,215 ‫نعم.‬ 337 00:23:47,926 --> 00:23:50,053 ‫حسناً، لذا... أمي؟‬ 338 00:23:50,720 --> 00:23:51,721 ‫لا.‬ 339 00:23:53,432 --> 00:23:57,185 ‫علي فقط مغادرة البلدة، لإحضار أغراضي،‬ 340 00:23:58,937 --> 00:24:00,355 ‫وبعد ذلك سأعود إلى الديار.‬ 341 00:24:01,523 --> 00:24:06,236 ‫لذلك أريدك أن تعديني‬ ‫بأنك لن تذهبي إلى أي مكان‬ 342 00:24:06,903 --> 00:24:10,365 ‫- قبل عودتي. اتفقنا؟‬ ‫- طبعاً. نعم.‬ 343 00:24:10,449 --> 00:24:12,701 ‫نعم يا عزيزي، أعدك.‬ 344 00:24:13,827 --> 00:24:15,203 ‫أعدك.‬ 345 00:24:19,916 --> 00:24:20,917 ‫حسناً.‬ 346 00:24:22,627 --> 00:24:23,462 ‫حسناً.‬ 347 00:24:34,222 --> 00:24:37,976 ‫مهلاً، أرجو المعذرة. تم التقاط هذه الصورة‬ ‫قبل بناء السد، صحيح؟‬ 348 00:24:38,560 --> 00:24:42,606 ‫نعم. وهذا الرجل الوسيم هو والد جدي.‬ 349 00:24:43,231 --> 00:24:44,316 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 350 00:24:44,399 --> 00:24:47,152 ‫حسناً. إذن فعائلتك أيضاً‬ ‫عانت من الفيضان، صحيح؟‬ 351 00:24:47,235 --> 00:24:48,445 ‫- نعم.‬ ‫- حقاً؟‬ 352 00:24:48,528 --> 00:24:50,280 ‫لا تبدو غاضباً جداً بشأن ذلك.‬ 353 00:24:51,406 --> 00:24:52,240 ‫أيجدر بي الغضب؟‬ 354 00:24:52,324 --> 00:24:54,743 ‫لا يزال الكثيرون غاضبين جداً بشأن ذلك.‬ 355 00:24:55,785 --> 00:24:57,996 ‫أرادت الحكومة أن توفر لهم الكهرباء وحسب.‬ 356 00:24:58,538 --> 00:24:59,372 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 357 00:24:59,456 --> 00:25:03,168 ‫"لس ماكاليستر". محام داخلي‬ ‫في منطقة "جاكسون باور".‬ 358 00:25:03,251 --> 00:25:05,420 ‫- أنت "لس". حسناً. أنا "مارتي بيرد".‬ ‫- نعم.‬ 359 00:25:05,504 --> 00:25:08,340 ‫لدي موعد معك الساعة 9.‬ ‫شكراً على مقابلتي بهذه السرعة.‬ 360 00:25:08,423 --> 00:25:09,841 ‫بكل سرور.‬ 361 00:25:09,925 --> 00:25:12,260 ‫أتوقع أن نعمل كثيراً معاً‬ 362 00:25:12,344 --> 00:25:13,803 ‫إن تم قبول مشروعك لبناء كازينو.‬ 363 00:25:14,596 --> 00:25:17,098 ‫هذه هي الخطة. نعم، سنفعل ذلك بالتأكيد.‬ 364 00:25:17,182 --> 00:25:19,226 ‫- هلا نبدأ؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 365 00:25:20,393 --> 00:25:21,853 ‫ما أردت أن أسألك عنه يا "لس"‬ 366 00:25:21,937 --> 00:25:23,313 ‫هو أمر مختلف كلياً.‬ 367 00:25:23,396 --> 00:25:25,190 ‫إنه يتعلق في الواقع بالسد.‬ 368 00:25:25,941 --> 00:25:29,110 ‫إن حجمه مثير للدهشة...‬ 369 00:25:29,194 --> 00:25:31,071 ‫ويجعلنا نتساءل كيف تملّصوا من العواقب.‬ 370 00:25:31,780 --> 00:25:32,739 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 371 00:25:33,573 --> 00:25:36,409 ‫أعني نقل آلاف الناس بهذه السرعة.‬ 372 00:25:40,372 --> 00:25:41,373 ‫"تشارلز".‬ 373 00:25:42,791 --> 00:25:43,625 ‫مرحباً.‬ 374 00:25:45,001 --> 00:25:47,879 ‫حسناً، يبدو أنني تمكنت من إبطال مفعول‬ 375 00:25:47,963 --> 00:25:49,297 ‫تقرير "بيتشر" إلى اللجنة.‬ 376 00:25:49,381 --> 00:25:51,216 ‫أنتما الآن في وضع متكافئ للجميع.‬ 377 00:25:51,841 --> 00:25:52,926 ‫كيف تمكنت من ذلك؟‬ 378 00:25:53,009 --> 00:25:54,928 ‫يتم التحقيق بشأنه بتهمة الرشوة.‬ 379 00:25:55,637 --> 00:25:57,847 ‫وإن كان علي التخمين، فإن حدسك كان صائباً.‬ 380 00:25:57,931 --> 00:25:59,724 ‫كانت المباحث الفدرالية تحاول الإيقاع بكما.‬ ‫وأنت سرّبت ذلك للجنة؟‬ 381 00:26:03,270 --> 00:26:06,731 ‫لم يستطيعوا التغاضي عن الفساد، صحيح؟‬ 382 00:26:09,276 --> 00:26:10,485 ‫شكراً.‬ 383 00:26:10,569 --> 00:26:12,612 ‫في غياب تقرير موثوق به،‬ 384 00:26:12,696 --> 00:26:14,322 ‫سيكون لدى المفوضين بعض الأسئلة.‬ 385 00:26:14,406 --> 00:26:16,241 ‫عليك و"مارتي" الاستعداد للإجابة عليها.‬ 386 00:26:16,324 --> 00:26:17,284 ‫متى؟‬ 387 00:26:18,034 --> 00:26:21,329 ‫يريدون الإعلان قبل نهاية الأسبوع،‬ ‫لذا سيحدث ذلك اليوم في الساعة 5.‬ 388 00:26:21,413 --> 00:26:22,247 ‫اليوم؟‬ 389 00:26:22,330 --> 00:26:26,501 ‫وافقوا على المجيء إلى هنا‬ ‫ومقابلة كل الأطراف. بشكل غير رسمي.‬ 390 00:26:27,210 --> 00:26:29,170 ‫- هذه إذن غرفة اتخاذ القرار المصيري؟‬ ‫- نعم.‬ 391 00:26:29,254 --> 00:26:32,173 ‫أنتما أردتماني‬ ‫لأن الناس يأتون إلى منزل البحيرة.‬ 392 00:26:32,799 --> 00:26:35,510 ‫يمكنني إحضارهم إلى هنا‬ ‫ولكن بعد ذلك يتوقف الأمر عليكما.‬ 393 00:26:37,345 --> 00:26:40,098 ‫وهناك أمر آخر.‬ 394 00:26:41,266 --> 00:26:42,559 ‫بالطبع.‬ 395 00:26:42,642 --> 00:26:43,643 ‫إن سار كل شيء جيداً،‬ 396 00:26:43,727 --> 00:26:46,187 ‫سيطلب منكما رئيس لجنة ألعاب القمار شيئاً.‬ 397 00:26:47,522 --> 00:26:48,648 ‫شيئاً من أي نوع؟‬ 398 00:26:48,732 --> 00:26:51,359 ‫لا فكرة لدي، ولكنه لن يكون طلباً صغيراً.‬ 399 00:26:51,985 --> 00:26:55,488 ‫وأياً يكن، عليكما تنفيذه. لا خيار لديكما.‬ 400 00:26:59,117 --> 00:27:00,368 ‫إذن فهو ابتزاز.‬ 401 00:27:01,202 --> 00:27:04,998 ‫هكذا يقومون بأعمالهم.‬ ‫كما قلت أنت، ليس أمراً شخصياً.‬ 402 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 ‫"جيكوب".‬ 403 00:27:35,695 --> 00:27:37,530 ‫اعذريني على عدم مصافحتك.‬ 404 00:27:39,032 --> 00:27:41,034 ‫لا مانع لدي في تجاهل الشكليات.‬ 405 00:27:45,163 --> 00:27:46,873 ‫لنجعل هذا اللقاء مقتضباً.‬ 406 00:27:47,624 --> 00:27:52,045 ‫ما من قوة بوسعها إقناعنا على رفع حصارنا.‬ 407 00:27:52,128 --> 00:27:53,755 ‫ماذا عن الحكومة الفدرالية؟‬ 408 00:27:54,506 --> 00:27:56,716 ‫هل تعرف مع من أمضيت هذا الصباح؟‬ 409 00:27:56,800 --> 00:27:58,760 ‫مع أصدقائك في شركة الكهرباء.‬ 410 00:27:58,843 --> 00:28:02,639 ‫أردت أن أعرف كيف تمكنوا من دفع أسلافك‬ 411 00:28:02,722 --> 00:28:06,267 ‫إلى ترك أرضهم بتلك السرعة، عام 1929.‬ 412 00:28:07,018 --> 00:28:10,271 ‫لا غموض في ذلك.‬ ‫باستخدام الأكاذيب والسرقة والترهيب.‬ 413 00:28:11,147 --> 00:28:15,110 ‫في الواقع، لقد ساعدهم‬ ‫ما يُدعى حقوق المياه.‬ 414 00:28:15,193 --> 00:28:16,361 ‫عفواً؟‬ 415 00:28:17,487 --> 00:28:22,492 ‫حقوق المياه هي القوانين‬ ‫التي تحدد ملكية الأرض تحت المياه.‬ 416 00:28:24,202 --> 00:28:25,328 ‫هذا أمر جنوني، صحيح؟‬ 417 00:28:25,412 --> 00:28:29,749 ‫من يأخذ بعين الاعتبار الأرض تحت بحيرة؟‬ 418 00:28:30,417 --> 00:28:33,461 ‫أو في هذه الحالة، نهر "ميسوري".‬ 419 00:28:34,254 --> 00:28:37,924 ‫والذي كان ممراً مائياً فدرالياً،‬ ‫عندما تحققت منه مؤخراً.‬ 420 00:28:39,134 --> 00:28:42,929 ‫وهذا يعني يا "جيكوب"‬ ‫أنك حين غمرت أرضك بالمياه‬ 421 00:28:43,012 --> 00:28:44,723 ‫وجعلتها متصلة بنهر "ميسوري"،‬ 422 00:28:45,974 --> 00:28:50,478 ‫فإنك تنازلت عن كل تلك الأرض المغمورة‬ ‫لحكومة "الولايات المتحدة".‬ 423 00:28:50,562 --> 00:28:54,858 ‫ولذلك كان بإمكاني الحصول‬ ‫على هذا الأمر الخطي‬ 424 00:28:54,941 --> 00:28:57,110 ‫الذي يضمن وصول عمالنا إلى القارب.‬ 425 00:28:57,193 --> 00:29:02,157 ‫والآن، إن عارضت هذا الأمر، يمكننا أن نطلب‬ ‫من مشيري "الولايات المتحدة" مرافقة العمال.‬ 426 00:29:05,452 --> 00:29:10,874 ‫والأرض التي تحتاجون إليها‬ ‫لطرق الوصول ومواقف السيارات‬ 427 00:29:11,583 --> 00:29:14,085 ‫بغية إيصال عمّالكم إلى قاربكم الثمين؟‬ 428 00:29:15,545 --> 00:29:16,963 ‫نملكها بأكملها.‬ 429 00:29:18,757 --> 00:29:22,802 ‫ما الذي يمنعنا من وضع حراس‬ ‫حول ضفاف المياه؟‬ 430 00:29:24,262 --> 00:29:25,472 ‫حق الامتلاك.‬ 431 00:29:26,389 --> 00:29:30,101 ‫ستعطي الحكومة الفدرالية‬ ‫كل الأراضي المحيطة لشركائنا في الأعمال‬ 432 00:29:30,185 --> 00:29:35,774 ‫لبناء مراكز تجارية وفنادق،‬ ‫وبالتأكيد، طرق للوصول إليها.‬ 433 00:29:35,857 --> 00:29:38,067 ‫لأن ذلك في مصلحتهم مالياً.‬ 434 00:29:38,151 --> 00:29:42,530 ‫دخل الضرائب من هذا الإعمار سيكون هائلاً.‬ 435 00:29:42,614 --> 00:29:44,491 ‫تماماً كما حدث عام 1929.‬ 436 00:29:45,950 --> 00:29:51,122 ‫إنهم يملكونها بأكملها. من كل الجهات.‬ 437 00:30:01,299 --> 00:30:05,386 ‫هلا تتطرقان مباشرة إلى بيت القصيد؟‬ 438 00:30:06,596 --> 00:30:11,601 ‫إن حاولت مقاومة هذا،‬ ‫سيكلفك أكثر بكثير من رصاصة في كتفك.‬ 439 00:30:12,602 --> 00:30:15,605 ‫لذلك طلبتما أن أقابلكما بمفردي.‬ 440 00:30:16,481 --> 00:30:20,235 ‫كنتما تخشيان ألا تتجاوب "دارلين" بما يكفي.‬ 441 00:30:31,663 --> 00:30:33,623 ‫سأحتاج إلى ضمانات،‬ 442 00:30:36,584 --> 00:30:38,795 ‫إن كان يُفترض بنا التنحّي،‬ 443 00:30:41,965 --> 00:30:43,925 ‫بأنكم لن تحاولوا أبداً‬ 444 00:30:45,510 --> 00:30:48,304 ‫اغتيالي أنا أو زوجتي مجدداً.‬ 445 00:30:50,056 --> 00:30:53,434 ‫لديك الضمانات،‬ ‫ما دمت تحافظ على انضباط "دارلين".‬ 446 00:31:06,030 --> 00:31:07,115 ‫"جيكوب"...‬ 447 00:31:08,867 --> 00:31:11,870 ‫أخبر "دارلين" أن أرباح الكازينو‬ 448 00:31:11,953 --> 00:31:14,664 ‫ستجعلكما أكثر ثراءً مما يمكنكما تخيله.‬ 449 00:31:14,747 --> 00:31:18,710 ‫وستستطيعان أن تشتريا بها‬ ‫ضعفي مساحة الأرض التي تملكانها الآن.‬ 450 00:31:20,712 --> 00:31:23,673 ‫لا تزال نفس المرأة التي تزوجتها.‬ 451 00:31:25,466 --> 00:31:29,178 ‫نفس المرأة التي جلست إلى هذه الطاولة‬ ‫قبل 45 سنة،‬ 452 00:31:29,262 --> 00:31:34,642 ‫وخطفت قلبي بلمح البصر.‬ 453 00:31:36,603 --> 00:31:38,855 ‫نفس المرأة التي ألاحقها منذ ذلك الحين.‬ 454 00:31:43,860 --> 00:31:45,320 ‫سيقتلونك يا "جيكوب".‬ 455 00:31:49,490 --> 00:31:50,992 ‫ماذا تفعل يا "مارتن"،‬ 456 00:31:52,785 --> 00:31:54,996 ‫حين تتحول العروس‬ ‫التي خطفت أنفاسك من الإعجاب‬ 457 00:31:57,457 --> 00:32:02,337 ‫إلى زوجة تجعلك تحبس أنفاسك من الرعب؟‬ 458 00:32:41,793 --> 00:32:43,336 ‫إنها من جامعة "ميسوري".‬ 459 00:32:47,924 --> 00:32:48,883 ‫أعرف أنها...‬ 460 00:32:50,343 --> 00:32:54,055 ‫خفيفة الوزن، وقد تكون رسالة رفض، ولكن...‬ 461 00:32:55,139 --> 00:33:00,478 ‫أريدك أيضاً أن تعرف‬ ‫أن هناك الكثير من الجامعات الأخرى.‬ 462 00:33:15,994 --> 00:33:18,621 ‫حسناً، أيمكنك أن تفتحيها؟ لا أستطيع فتحها.‬ 463 00:33:36,139 --> 00:33:37,432 ‫"عزيزي (وايات لانغمور)،‬ 464 00:33:38,516 --> 00:33:40,685 ‫يسرني إعلامك‬ 465 00:33:40,768 --> 00:33:45,023 ‫أن لجنة القبول في جامعة (ميسوري)‬ 466 00:33:45,106 --> 00:33:49,360 ‫وافقت على قبولك في دفعة طلاب 2022."‬ 467 00:34:02,540 --> 00:34:04,042 ‫"أريد إعلامك أن مقالتك‬ 468 00:34:04,125 --> 00:34:06,586 ‫كانت من الأكثر إلهاماً‬ ‫فيما رأيناه طوال العام."‬ 469 00:34:12,383 --> 00:34:14,177 ‫ربما يمكن تأجيل ذلك لسنة.‬ 470 00:34:17,346 --> 00:34:18,347 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 471 00:34:21,642 --> 00:34:23,352 ‫لا أستطيع أن أترك "ثري".‬ 472 00:34:25,396 --> 00:34:27,774 ‫سيكون "ثري" على ما يُرام. أنا سأعتني به.‬ 473 00:34:32,028 --> 00:34:33,279 ‫لا أعرف يا "روث".‬ 474 00:34:34,447 --> 00:34:35,531 ‫ما الذي لا تعرفه؟‬ 475 00:34:35,615 --> 00:34:37,366 ‫هذا كل ما كنت تسعى إليه طوال...‬ 476 00:34:37,450 --> 00:34:40,036 ‫أعرف ذلك. ولكنني أشعر بأنني عالق.‬ 477 00:34:40,119 --> 00:34:44,999 ‫حسناً، تحرر مما أنت عالق فيه بحق السماء.‬ ‫لا توجد لعنة يا "وايات".‬ 478 00:34:46,334 --> 00:34:50,004 ‫علي أن أفهم ما حدث لأبي، مفهوم؟‬ 479 00:34:50,088 --> 00:34:54,217 ‫هل كان حادثاً؟ هل مات قتلاً؟ ماذا حدث إذن؟‬ 480 00:35:10,441 --> 00:35:13,319 ‫ماذا عقدت من اتفاقات خفية عني؟‬ 481 00:35:16,447 --> 00:35:20,368 ‫الاتفاقات التي تحمي حياتك وحسب.‬ 482 00:35:21,786 --> 00:35:24,622 ‫إنني أتدبر ذلك بنفسي على خير وجه.‬ 483 00:35:24,705 --> 00:35:26,040 ‫نعم، في الواقع...‬ 484 00:35:30,211 --> 00:35:33,047 ‫أظن أن ذراعي اليمنى قد لا توافقك الرأي.‬ 485 00:35:33,798 --> 00:35:37,009 ‫أخبرتك أن الرب لديه خطط أكثر أهمية.‬ 486 00:35:41,097 --> 00:35:42,849 ‫لقد انهزمنا يا "دارلين".‬ 487 00:35:45,601 --> 00:35:49,397 ‫انهزمنا فور غمرنا تلك الأرض بالمياه.‬ 488 00:35:54,235 --> 00:35:58,656 ‫وأصبحت الآن أرضاً‬ ‫تملكها حكومة "الولايات المتحدة".‬ 489 00:35:58,739 --> 00:36:01,534 ‫فور غمرت أنت تلك الأرض بالمياه.‬ 490 00:36:01,617 --> 00:36:06,497 ‫لقد حذرتك من عقد اتفاقات‬ ‫مع هؤلاء المكسيكيين.‬ 491 00:36:09,458 --> 00:36:10,793 ‫وكنت محقة.‬ 492 00:36:12,795 --> 00:36:15,173 ‫كنت محقة. ولكن الآن،‬ 493 00:36:17,383 --> 00:36:20,052 ‫لا يحتاجون إلى بقائنا على قيد الحياة‬ ‫لبناء الكازينو.‬ 494 00:36:21,554 --> 00:36:28,060 ‫لذا فالأمر الوحيد الذي يبقينا كذلك‬ ‫هو وعدي بأننا سنتنحى جانباً.‬ 495 00:36:29,228 --> 00:36:34,525 ‫إلى أن يكون الجميع على غفلة،‬ ‫وحينذاك سيمضون قدماً ويقتلوننا بأية حال.‬ 496 00:36:35,526 --> 00:36:36,777 ‫لا يا "دارلين".‬ 497 00:36:36,861 --> 00:36:41,365 ‫يريدون فقط إبقاءنا مبتسمين وسعيدين وغبيين‬ 498 00:36:41,449 --> 00:36:43,284 ‫حتى اكتمال مشروعهم لإنشاء كازينو.‬ 499 00:36:43,367 --> 00:36:44,493 ‫لا يمكنك معرفة ذلك.‬ 500 00:36:44,577 --> 00:36:45,870 ‫هذا ما قد أفعله.‬ 501 00:36:47,622 --> 00:36:51,000 ‫سيريدون قتل أحدنا‬ ‫انتقاماً لتلك المخدرات الملوثة‬ 502 00:36:51,083 --> 00:36:52,210 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 503 00:36:52,293 --> 00:36:54,921 ‫هل لذلك قابلتهم بمفردك؟‬ 504 00:36:55,004 --> 00:36:58,549 ‫قابلتهم بمفردي‬ ‫لأنك عندما قلّلت من شأني في المرة السابقة،‬ 505 00:36:58,633 --> 00:37:00,551 ‫كاد ذلك يتسبب بقتلي.‬ 506 00:37:02,053 --> 00:37:04,055 ‫تماماً كما قتلت "آش".‬ 507 00:37:04,138 --> 00:37:06,265 ‫مزاجك المتقلب قتل "آش".‬ 508 00:37:09,227 --> 00:37:14,357 ‫كما يقتل كل ما أمضينا حياتنا‬ ‫في العمل من أجله.‬ 509 00:37:16,901 --> 00:37:22,323 ‫ولكنني أقسم يا "دارلين"، إن فكرت حتى‬ ‫في التقليل من شأني مرة أخرى...‬ 510 00:37:25,826 --> 00:37:26,786 ‫ماذا؟‬ 511 00:37:29,914 --> 00:37:31,207 ‫قل لي يا "جيكوب".‬ 512 00:37:33,000 --> 00:37:37,964 ‫ماذا سيحدث إن قلّلت من شأنك؟‬ 513 00:37:39,799 --> 00:37:41,676 ‫لا تستفزيني يا "دارلين".‬ ‫لن ينتهي ذلك لصالحك.‬ 514 00:38:05,366 --> 00:38:06,617 ‫آنسة "براكن"؟‬ 515 00:38:10,288 --> 00:38:11,247 ‫مرحباً.‬ 516 00:38:11,956 --> 00:38:15,001 ‫- آسفة إن كنت أزعجك.‬ ‫- لا، إطلاقاً.‬ 517 00:38:15,084 --> 00:38:17,670 ‫تولّي القضايا العائلية‬ ‫يتطلّب الاهتمام بمشاعر الناس،‬ 518 00:38:17,753 --> 00:38:21,257 ‫والمشاعر لا تتبع أبداً القوانين‬ ‫أو تنتظر المواعيد.‬ 519 00:38:22,091 --> 00:38:24,302 ‫خصوصاً عندما تكون مشاعر مراهقة.‬ 520 00:38:24,385 --> 00:38:25,886 ‫أو مشاعر والديها.‬ 521 00:38:28,764 --> 00:38:33,602 ‫أردت الاعتذار عن رد فعلي البارحة.‬ 522 00:38:35,813 --> 00:38:37,148 ‫وشرح سياق الأمور قليلاً.‬ 523 00:38:38,149 --> 00:38:42,153 ‫أنا متأكدة من أن "شارلوت"‬ ‫ذكرت لك انتقالنا من "شيكاغو".‬ 524 00:38:42,236 --> 00:38:46,198 ‫وكان تأثير ذلك عليها أقسى بكثير‬ ‫مما توقعته أنا وزوجي.‬ 525 00:38:47,074 --> 00:38:49,493 ‫أنا متأكدة من أنك تفهمين الصعوبة‬ 526 00:38:50,578 --> 00:38:53,748 ‫في مشاهدة ابنة واعدة تواجه المصاعب.‬ 527 00:38:53,831 --> 00:38:56,042 ‫والأصعب من ذلك حتى هو الإقرار‬ 528 00:38:56,125 --> 00:38:59,378 ‫بأننا لا نعرف دائماً‬ ‫كيفية التجاوب مع ذلك. لذا...‬ 529 00:39:01,464 --> 00:39:05,801 ‫أنا آسفة حقاً بشأن رد فعلي البارحة،‬ 530 00:39:06,802 --> 00:39:08,721 ‫وبشأن ما أهدرناه من وقتك.‬ 531 00:39:08,804 --> 00:39:10,765 ‫أريدك أن تعرفي أنني وزوجي‬ 532 00:39:10,848 --> 00:39:12,308 ‫مستعدان لدفع أجرك بالساعة...‬ 533 00:39:12,391 --> 00:39:16,062 ‫إنني أزاول هذا العمل‬ ‫منذ وقت طويل يا سيدة "بيرد".‬ 534 00:39:16,812 --> 00:39:19,940 ‫وقت طويل بما يكفي‬ ‫لرؤية عدد كبير من المراهقين يأتون إلى هنا،‬ 535 00:39:20,024 --> 00:39:23,819 ‫ويطلبون التحرر من الوصاية‬ ‫لأن آباءهم وأمهاتهم أخذوا مفاتيح سياراتهم‬ 536 00:39:23,903 --> 00:39:26,280 ‫- وهواتفهم النقالة.‬ ‫- يمكنني أن أتخيل ذلك.‬ 537 00:39:26,364 --> 00:39:28,866 ‫"شارلوت" ليست واحدة منهم.‬ 538 00:39:29,742 --> 00:39:31,494 ‫إنها خائفة بشدة مما ستصبح عليه‬ 539 00:39:31,577 --> 00:39:33,537 ‫إن كان عليها البقاء في ذلك المنزل.‬ 540 00:39:33,621 --> 00:39:37,041 ‫من الواضح لي أنها تستجيب لأمر شديد‬ 541 00:39:38,834 --> 00:39:40,836 ‫الإقلاق في المنزل.‬ 542 00:39:41,504 --> 00:39:45,466 ‫ولكنني أجهل كلياً ما تتحدث عنه.‬ 543 00:39:46,884 --> 00:39:52,306 ‫إن كان بإمكانك أن توضحي قليلاً ما قالته،‬ ‫فإنني حينذاك، لا أدري.‬ 544 00:39:52,390 --> 00:39:56,185 ‫ربما يمكنني تقديم وجهة نظري،‬ ‫أو على الأقل فهم سبب انزعاجها.‬ 545 00:39:56,268 --> 00:39:59,897 ‫لا أستطيع الكشف أكثر عن التفاصيل.‬ 546 00:40:00,523 --> 00:40:02,149 ‫وأرجو ألا أضطر أبداً إلى ذلك،‬ 547 00:40:03,317 --> 00:40:06,946 ‫لأنك وزوجك ستوقّعان هذه الأوراق‬ ‫من دون مقاومة.‬ 548 00:40:17,164 --> 00:40:21,210 ‫الناس الذين يقومون بأمور مقلقة‬ ‫كالتي تظنين أننا نقوم بها‬ 549 00:40:21,293 --> 00:40:24,171 ‫هم الذين على استعداد‬ ‫لفعل أي شيء لحماية أولادهم.‬ 550 00:40:26,090 --> 00:40:29,552 ‫لا يتعاطف القضاة مع الذين يهددون المحامين.‬ 551 00:40:29,635 --> 00:40:31,137 ‫لا.‬ 552 00:40:32,012 --> 00:40:34,890 ‫أعني فقط أنني مستعدة‬ ‫للقيام بأي شيء لحماية ابنتي.‬ 553 00:40:35,808 --> 00:40:38,519 ‫وأعرف أنها بأمان أكثر‬ ‫في منزلها، مع عائلتها.‬ 554 00:41:03,461 --> 00:41:06,547 ‫- أيها المأمور.‬ ‫- "كايد". ماذا تفعل؟‬ 555 00:41:07,131 --> 00:41:10,676 ‫أستبدل جهاز تنظيم الحرارة‬ ‫والمقابس في هذا المحرك،‬ 556 00:41:10,759 --> 00:41:12,261 ‫الذي سحبته من ذلك القارب.‬ 557 00:41:14,138 --> 00:41:15,389 ‫من يملك ذلك القارب؟‬ 558 00:41:17,725 --> 00:41:19,268 ‫معرفة ذلك تتخطى صلاحياتي.‬ 559 00:41:22,146 --> 00:41:25,357 ‫لقد اختفت قوارب منذ إطلاق سراحك المشروط.‬ 560 00:41:27,860 --> 00:41:28,986 ‫في الواقع...‬ 561 00:41:30,279 --> 00:41:32,990 ‫لا أريد أن أخبرك‬ ‫كيفية القيام بعملك أيها المأمور،‬ 562 00:41:34,325 --> 00:41:36,619 ‫ولكن يبدو أنها قد تكون مصادفة.‬ 563 00:41:38,454 --> 00:41:40,581 ‫أنت تبيع قطع قوارب مسروقة.‬ 564 00:41:40,664 --> 00:41:42,416 ‫وسطوت على ملهى التعري.‬ 565 00:41:42,500 --> 00:41:44,585 ‫وضربت ذلك الرجل على رأسه بعقب مسدسك،‬ 566 00:41:44,668 --> 00:41:46,086 ‫وتسببت بدخوله المستشفى.‬ 567 00:41:47,171 --> 00:41:48,380 ‫هذا ما أفكر فيه.‬ 568 00:41:49,006 --> 00:41:49,924 ‫أتعلم؟‬ 569 00:41:51,800 --> 00:41:55,846 ‫التفكير هو من الأمور المفضلة لدي.‬ 570 00:41:57,014 --> 00:41:59,266 ‫لو كنت مكانك، لتوخيت الحذر يا صاح.‬ 571 00:42:00,184 --> 00:42:02,019 ‫لأنني سأقبض عليك متلبساً‬ 572 00:42:02,728 --> 00:42:04,605 ‫وسأعيدك إلى السجن.‬ 573 00:42:05,940 --> 00:42:07,316 ‫هل تفهم كلامي؟‬ 574 00:42:12,321 --> 00:42:13,322 ‫حظاً موفقاً في ذلك.‬ 575 00:42:21,455 --> 00:42:24,333 ‫عليك أن تتفهم وجهة نظر اللجنة‬ ‫يا سيد "بيرد".‬ 576 00:42:24,416 --> 00:42:28,170 ‫أنت تملك 4 مؤسسات تجارية صغيرة،‬ ‫وتريد افتتاح كازينو.‬ 577 00:42:28,254 --> 00:42:29,421 ‫مع شريكين.‬ 578 00:42:30,005 --> 00:42:32,258 ‫أحدهما لا يقيم في هذا البلد حتى.‬ 579 00:42:33,717 --> 00:42:38,264 ‫عليك أن تدرك أننا نميل عادة‬ ‫إلى منح الرخص لسكان "ميسوري" الأصليين.‬ 580 00:42:38,347 --> 00:42:39,723 ‫بالطبع. "جيكوب"؟‬ 581 00:42:41,100 --> 00:42:42,601 ‫كما يُفترض بكم.‬ 582 00:42:42,685 --> 00:42:44,895 ‫لذلك كان من المهم جداً لي ولزوجتي‬ 583 00:42:44,979 --> 00:42:48,274 ‫أن نتشارك مع "جيكوب" وزوجته "دارلين".‬ 584 00:42:48,357 --> 00:42:52,319 ‫عائلة "سنيل" تقيم في هذه الأرض‬ ‫قبل وجود البحيرة حتى.‬ 585 00:42:52,403 --> 00:42:53,696 ‫هذا صحيح.‬ 586 00:42:53,779 --> 00:42:57,449 ‫هناك دماء من عائلة "سنيل" في تلك الأرض‬ ‫أكثر من أية عائلة أخرى في "ميسوري".‬ 587 00:42:57,533 --> 00:42:58,450 ‫"جيكوب".‬ 588 00:42:59,493 --> 00:43:01,328 ‫أرى أنك لا تزال تعمل في المزرعة كل يوم.‬ 589 00:43:02,037 --> 00:43:05,583 ‫نعم، هذا من أخطار العمل، على ما أظن.‬ ‫ومع ذلك فإنه يبقي المرء شاباً.‬ 590 00:43:11,297 --> 00:43:13,507 ‫هل أنت هنا لاستخدام نفوذك؟‬ 591 00:43:14,466 --> 00:43:16,760 ‫ومشاهدة الناس يثرثرون؟‬ 592 00:43:18,137 --> 00:43:22,391 ‫أخبريني. بعد افتتاح الكازينو،‬ 593 00:43:22,474 --> 00:43:25,394 ‫كم سيمضي من الوقت‬ ‫قبل أن تحاولوا قتلنا مجدداً؟‬ 594 00:43:25,477 --> 00:43:28,439 ‫لن يمسّكما أحد بأي أذى.‬ ‫لقد أعطيت وعدي لزوجك.‬ 595 00:43:28,522 --> 00:43:29,773 ‫ما قيمة ذلك؟‬ 596 00:43:31,650 --> 00:43:34,820 ‫يمكنك استمالة الناس باللطف أكثر من اللؤم.‬ 597 00:43:36,572 --> 00:43:38,574 ‫ومن يمكنني استمالتهم بالإذلال؟‬ 598 00:43:38,657 --> 00:43:39,658 ‫أستأذن منك.‬ 599 00:43:52,796 --> 00:43:54,173 ‫هلا تخفضين صوت الموسيقى؟‬ 600 00:43:54,840 --> 00:43:56,884 ‫سأضع الطفل في سريره ليأخذ قيلولة.‬ 601 00:44:05,309 --> 00:44:07,061 ‫أظن أنك تقترفين خطأً.‬ 602 00:44:10,105 --> 00:44:14,109 ‫كيف سينتهي هذا برأيك؟‬ ‫بالعيش بسعادة إلى الأبد؟‬ 603 00:44:14,193 --> 00:44:15,736 ‫لا، ولكنهما يحاولان ترخيص الكازينو.‬ 604 00:44:15,819 --> 00:44:18,197 ‫- هذه كانت الخطة.‬ ‫- نحن أشرار.‬ 605 00:44:18,280 --> 00:44:21,075 ‫أعني أننا مجرمون. أنت ترى ذلك، صحيح؟‬ 606 00:44:22,159 --> 00:44:24,745 ‫كدت تقتل شخصاً، وأمي طلبت منك قتله،‬ 607 00:44:24,828 --> 00:44:26,664 ‫وأنت لا تشعر حتى بالذعر بشأن ذلك؟‬ 608 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 ‫هذا ما يخيفني.‬ 609 00:44:39,677 --> 00:44:40,761 ‫آسفة.‬ 610 00:44:42,596 --> 00:44:44,848 ‫لم يكن ضرورياً‬ ‫إخبار المحامية عن العلاقة الغرامية.‬ 611 00:44:44,932 --> 00:44:46,100 ‫"جونا"...‬ ‫كيف يبدو وضعنا؟‬ 612 00:44:52,481 --> 00:44:55,609 ‫هناك عضو يرفض بالتأكيد.‬ ‫وعضوان يميلان إلى التصويت لصالحنا‬ 613 00:44:55,693 --> 00:44:57,236 ‫واثنان آخران لم يقررا بعد.‬ 614 00:44:57,319 --> 00:44:58,779 ‫- هل لي ببعض الماء رجاءً؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 615 00:44:59,321 --> 00:45:02,950 ‫أتظنين أن "ويلكس" سيتمكن من إقناع‬ ‫اللذين لم يتخذا قراراً بعد؟‬ 616 00:45:03,033 --> 00:45:04,576 ‫بصراحة؟ أظنه لا يزال يحاول معرفة‬ 617 00:45:04,660 --> 00:45:07,454 ‫إن كان سينقذ نفسه أو يدمرنا معه.‬ 618 00:45:14,211 --> 00:45:15,212 ‫لو سمحت.‬ ‫المعذرة.‬ 619 00:45:20,384 --> 00:45:21,719 ‫هل هي منضبطة؟‬ 620 00:45:27,391 --> 00:45:30,227 ‫لم لا تهتمين بشؤونك وحسب؟‬ 621 00:45:30,310 --> 00:45:31,228 ‫هذا ما أفعله.‬ 622 00:45:32,688 --> 00:45:34,690 ‫ولكن إن لم تحافظ على وعدك،‬ 623 00:45:34,773 --> 00:45:36,066 ‫لا أستطيع المحافظة على وعدي.‬ 624 00:45:51,665 --> 00:45:54,001 ‫لا تنظر الآن‬ ‫ولكنني أظنه آتياً للإفصاح عن طلبه.‬ 625 00:45:55,711 --> 00:45:58,213 ‫- السيد والسيدة "بيرد".‬ ‫- المفوض "هودجز".‬ 626 00:45:58,297 --> 00:46:00,299 ‫علي القول إنكما تركتما انطباعاً رائعاً.‬ 627 00:46:00,883 --> 00:46:04,011 ‫حقيقة أنكما نجحتما أساساً‬ ‫برفع الحد الأقصى لعدد الكازينوهات.‬ 628 00:46:04,094 --> 00:46:07,848 ‫هذا وحده يعتبر إنجازاً.‬ 629 00:46:07,931 --> 00:46:09,183 ‫من الواضح أنه من جانبنا،‬ 630 00:46:09,266 --> 00:46:11,769 ‫سيؤسفنا أن نكون قد رفعنا‬ ‫الحد الأقصى بلا جدوى.‬ 631 00:46:12,770 --> 00:46:14,688 ‫أنا أؤمن بالتحدث بصراحة.‬ 632 00:46:14,772 --> 00:46:16,023 ‫أرجوك أن تفعل ذلك.‬ 633 00:46:16,106 --> 00:46:20,736 ‫أعتقد أنني أستطيع إزالة‬ ‫مخاوف المفوضين الآخرين‬ 634 00:46:21,779 --> 00:46:23,530 ‫إن كانت لدي ضمانات معينة.‬ 635 00:46:24,698 --> 00:46:26,408 ‫أي نوع من الضمانات؟‬ 636 00:46:27,951 --> 00:46:30,537 ‫ما هي علاقتكما بـ"فرانك كوسغروف"؟‬ 637 00:46:32,915 --> 00:46:35,959 ‫ستتولى شركته بعض أعمال البناء.‬ 638 00:46:36,502 --> 00:46:38,378 ‫لأنه من الواضح أن هناك مخاوف‬ 639 00:46:38,462 --> 00:46:41,840 ‫بشأن اختراق الجريمة المنظمة‬ ‫لمجال المقامرة.‬ 640 00:46:41,924 --> 00:46:45,219 ‫أيها المفوض، يمكنني أن أعدك بأنه لن يشارك‬ 641 00:46:45,302 --> 00:46:48,013 ‫في الأعمال‬ ‫باستثناء عمليات البناء الأساسية.‬ 642 00:46:48,096 --> 00:46:49,515 ‫سيسرني التعهد بذلك خطياً.‬ 643 00:46:50,474 --> 00:46:54,019 ‫المحافظة على حقوق العمال في "ميسوري"‬ ‫هي من الأولويات بالنسبة إلي.‬ 644 00:46:54,978 --> 00:46:56,313 ‫أرجوك أن تكون صريحاً.‬ 645 00:46:58,482 --> 00:47:00,317 ‫لا يمكن جعل الكازينو حكراً على النقابة.‬ 646 00:47:01,318 --> 00:47:02,653 ‫مهما كانت الظروف.‬ 647 00:47:12,621 --> 00:47:16,083 ‫لن يكون كذلك إذن. أعطيك وعدي.‬ 648 00:47:17,543 --> 00:47:20,087 ‫رائع. شكراً.‬ 649 00:47:31,139 --> 00:47:33,851 ‫هل قمنا للتو بخيانة مافيا مدينة "كنساس"؟‬ 650 00:47:51,827 --> 00:47:53,495 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 651 00:47:54,371 --> 00:47:55,622 ‫هل تريدان تدخينها؟‬ 652 00:47:58,750 --> 00:48:00,127 ‫كما تشاءان.‬ 653 00:48:00,627 --> 00:48:01,670 ‫أين شقيقك؟‬ 654 00:48:02,462 --> 00:48:04,715 ‫لا أدري. الأرجح‬ ‫أنه يبيّض الأموال في غرفته.‬ 655 00:48:04,798 --> 00:48:05,716 ‫أطفئيها!‬ 656 00:48:11,054 --> 00:48:13,056 ‫لماذا علي التظاهر بعدم خرق القانون‬ 657 00:48:13,140 --> 00:48:14,641 ‫ما دام الجميع يخرقونه؟‬ 658 00:48:15,434 --> 00:48:17,311 ‫أتعلم أن "ويندي" هددت محاميتي اليوم؟‬ 659 00:48:17,394 --> 00:48:18,812 ‫ليس هذا ما حدث.‬ 660 00:48:18,896 --> 00:48:20,022 ‫هذا ما أخبرتني إياه.‬ 661 00:48:20,105 --> 00:48:21,315 ‫نعم، ذهبت إليها،‬ 662 00:48:21,398 --> 00:48:23,692 ‫لأنني أردت أن أفهم سبب انزعاجك.‬ 663 00:48:23,775 --> 00:48:25,944 ‫- ذهبت لرؤيتها؟‬ ‫- كما لو أنه سر غامض؟‬ 664 00:48:26,028 --> 00:48:28,363 ‫قلت إنني مستعدة‬ ‫لفعل أي شيء لأجلك لأنني أحبك.‬ 665 00:48:28,447 --> 00:48:29,948 ‫من الواضح أنها أخذت ذلك،‬ 666 00:48:30,032 --> 00:48:32,576 ‫وقامت بتحريفه وجعلته يبدو كأنه تهديد.‬ 667 00:48:32,659 --> 00:48:35,078 ‫أتعرفين لماذا يا "شارلوت"؟‬ ‫لأن المحامين مخادعون.‬ ‫أتعرفين من هم المخادعون؟ تجار المخدرات.‬ 668 00:48:37,664 --> 00:48:40,167 ‫حسناً، لنهدأ جميعاً لبرهة، اتفقنا؟‬ 669 00:48:40,250 --> 00:48:41,293 ‫لماذا؟‬ 670 00:48:41,376 --> 00:48:44,463 ‫لكي تتمكن من ابتزازي عاطفياً‬ 671 00:48:44,546 --> 00:48:47,174 ‫بذلك الهراء عن محاولتك بجهد‬ ‫أن تجد حلاً لهذا الوضع؟‬ 672 00:48:47,257 --> 00:48:48,884 ‫لا تقللي من احترام أبيك.‬ 673 00:48:48,967 --> 00:48:51,219 ‫ليس أبي وأنت لست أمي.‬ 674 00:48:51,303 --> 00:48:52,137 ‫"شارلوت"!‬ 675 00:48:52,220 --> 00:48:53,639 ‫وفيما يتعلق بي،‬ 676 00:48:53,722 --> 00:48:56,642 ‫يمكنكما كلاكما الذوبان‬ ‫في برميل من الحمض الحارق.‬ 677 00:49:02,105 --> 00:49:02,981 ‫لا بأس.‬ 678 00:49:04,900 --> 00:49:06,068 ‫لا بأس.‬ 679 00:49:06,818 --> 00:49:10,030 ‫تريدين التحرر من وصايتنا؟‬ ‫حسناً. افعلي ذلك.‬ 680 00:49:16,328 --> 00:49:18,830 ‫أتريدين الرحيل يا "شارلوت"؟ ارحلي!‬ 681 00:49:18,914 --> 00:49:21,083 ‫تفضلي!‬ 682 00:49:23,627 --> 00:49:25,170 ‫ارحلي وحسب!‬ 683 00:49:40,811 --> 00:49:42,187 ‫لماذا تحدثت إلى محاميتها؟‬ 684 00:49:42,270 --> 00:49:44,231 ‫قلت لك إن ذلك سيجعل الوضع أسوأ، صحيح؟‬ 685 00:49:44,314 --> 00:49:46,191 ‫كان على أحد ما أن يفعل شيئاً.‬ 686 00:49:47,317 --> 00:49:49,778 ‫لا يمكننا الاكتفاء فقط بتمنّي التوفيق.‬ 687 00:49:49,861 --> 00:49:51,655 ‫لقد فعلت شيئاً، وهو التحدث إليها.‬ 688 00:49:51,738 --> 00:49:53,991 ‫من الواضح أن ذلك كان نافعاً جداً.‬ 689 00:49:56,618 --> 00:49:58,912 ‫لأنك تقللين من شأني يا "ويندي".‬ 690 00:50:04,042 --> 00:50:05,961 ‫لماذا تنحاز إليها؟‬ 691 00:50:07,462 --> 00:50:09,923 ‫لأنها محقة. لسنا مؤهلين لنكون أباً وأماً.‬ 692 00:50:11,216 --> 00:50:12,592 ‫هذه ليست عائلة حتى.‬ 693 00:50:13,635 --> 00:50:15,345 ‫إنها مجموعة من المجرمين.‬ 694 00:50:18,181 --> 00:50:19,433 ‫رباه.‬ 695 00:50:22,894 --> 00:50:24,479 ‫اللعنة!‬ 696 00:50:26,106 --> 00:50:28,608 ‫اللعنة!‬ 697 00:50:39,453 --> 00:50:41,997 ‫يظن "نيكس" أنني سطوت على ملهى التعري.‬ 698 00:50:42,080 --> 00:50:42,998 ‫هذا صحيح.‬ 699 00:50:43,081 --> 00:50:45,667 ‫مهلاً أيتها الفتاة. ماذا قلت له؟‬ 700 00:50:45,751 --> 00:50:46,960 ‫لا شيء. اغرب عن وجهي.‬ 701 00:50:47,044 --> 00:50:50,005 ‫لم لا تقولين لـ"نيكس"‬ ‫إن مكسيكيين فعلا ذلك؟‬ 702 00:50:50,088 --> 00:50:53,050 ‫هل تظن حقاً أنها فكرة جيدة؟‬ ‫الذهاب إلى المأمور والقول،‬ 703 00:50:53,133 --> 00:50:56,178 ‫"أتعلم؟ إنني أتذكر الآن. كانا مكسيكيين."‬ 704 00:50:56,261 --> 00:51:00,348 ‫ربما سأذهب إلى ذلك العميل الفدرالي "بيتي"‬ ‫وأفضح أمركم جميعاً.‬ 705 00:51:00,432 --> 00:51:01,850 ‫هل تلومني على هذا؟‬ 706 00:51:03,351 --> 00:51:05,979 ‫لأنه على حد علمي، أنا لم أنهب أحداً.‬ 707 00:51:06,063 --> 00:51:07,773 ‫لم أخرق شروط إطلاق سراحي.‬ 708 00:51:07,856 --> 00:51:09,399 ‫أنا والدك.‬ 709 00:51:09,483 --> 00:51:13,987 ‫- والآن، هلا تخرجينني...‬ ‫- وإن لم أفعل؟ هل ستقتلني؟‬ 710 00:51:27,876 --> 00:51:29,294 ‫آسفة.‬ 711 00:51:33,965 --> 00:51:36,093 ‫يؤسفني إزعاجكما في وقت متأخر.‬ ‫لا أجد "شارلوت".‬ 712 00:51:37,219 --> 00:51:39,429 ‫لقد غادرت في عربتها مع "وايات".‬ 713 00:51:40,806 --> 00:51:41,681 ‫عربتها؟ أية عربة؟‬ 714 00:51:41,765 --> 00:51:44,434 ‫التي اشترتها بمالها.‬ 715 00:51:46,978 --> 00:51:48,230 ‫هل تعرفان إلى أين ذهبا؟‬ 716 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 ‫كل ما أعرفه هو أنهما ليسا هنا.‬ 717 00:52:11,670 --> 00:52:17,008 ‫نعم، سنذهب نحن الـ4 من "سنرايز بيتش"‬ ‫إلى موقع قرب "ليتل روك"، "أركنسا".‬ 718 00:52:20,053 --> 00:52:21,263 ‫هذا صحيح، ذهاباً فقط.‬ 719 00:52:23,473 --> 00:52:24,307 ‫"(ويندي)"‬ 720 00:52:25,225 --> 00:52:27,811 ‫هل أستطيع معاودة الاتصال بك رجاءً؟ شكراً.‬ 721 00:52:29,813 --> 00:52:34,025 ‫- مرحباً.‬ ‫- وجدتها. إنها مع "وايات"، في عربة نقل.‬ 722 00:52:35,819 --> 00:52:38,113 ‫عربة نقل؟ لمن؟‬ 723 00:52:38,822 --> 00:52:40,782 ‫لا أدري. أظن أنها تملكها.‬ 724 00:52:41,658 --> 00:52:43,535 ‫سأنتظر هنا حتى خروجها.‬ 725 00:52:44,077 --> 00:52:46,121 ‫- هلا تتعاملين معها بلطف؟‬ ‫- نعم.‬ 726 00:52:53,545 --> 00:52:56,381 ‫- هل أمي بخير؟‬ ‫- نعم. لقد وجدت "شارلوت".‬ 727 00:52:57,299 --> 00:52:59,301 ‫لست متأكداً أنها تريد أن يجدها أحد.‬ 728 00:53:12,189 --> 00:53:15,483 ‫عم كنت تتهامس مع المحامية في تلك الحفلة؟‬ 729 00:53:17,277 --> 00:53:20,155 ‫مجرد دردشة. للتصرف بلطف.‬ 730 00:53:23,366 --> 00:53:26,203 ‫فكرت في الذهاب في نزهة قبل الفطور.‬ 731 00:53:26,786 --> 00:53:27,954 ‫في هذا الوقت المبكر؟‬ 732 00:53:29,748 --> 00:53:33,043 ‫سيبدأ العمال ببناء الطريق اليوم.‬ 733 00:53:36,713 --> 00:53:40,342 ‫ألا تظنين أنه يجدر بنا‬ ‫أن نرى الأرض للمرة الأخيرة؟‬ 734 00:53:41,384 --> 00:53:43,178 ‫قبل أن يتم إفسادها؟‬ 735 00:53:59,236 --> 00:54:01,071 ‫لنسلك الطرق الطويلة.‬ 736 00:54:03,406 --> 00:54:05,492 ‫لنستمتع بها إلى أقصى حد قبل زوالها.‬ 737 00:54:52,455 --> 00:54:54,749 ‫"المؤسسان: (روبرت باول) و(روس لانغمور)"‬ 738 00:54:54,833 --> 00:54:55,667 ‫"نبذة عنا"‬ 739 00:55:14,686 --> 00:55:15,645 ‫"(ويلكس)"‬ 740 00:55:18,940 --> 00:55:19,816 ‫آلو؟‬ 741 00:55:19,899 --> 00:55:21,943 ‫حصلتما على الموافقة يا "ويندي". فزتما.‬ 742 00:55:22,027 --> 00:55:25,822 ‫إن لم تحدث أية أخطاء،‬ ‫ستمنحكما اللجنة الرخصة خلال 48 ساعة.‬ 743 00:55:27,991 --> 00:55:29,409 ‫لا أعرف كيف فعلتما ذلك،‬ 744 00:55:29,492 --> 00:55:31,995 ‫ولكنكما تتمكنان دائماً‬ ‫من تحقيق مبتغاكما، صحيح؟‬ 745 00:56:08,073 --> 00:56:11,576 ‫"بيتي". أنت العميل الفدرالي، صحيح؟‬ 746 00:56:13,578 --> 00:56:15,955 ‫أريد التحدث إليك عن "مارتي بيرد".‬ 747 00:56:35,934 --> 00:56:36,935 ‫ما هذا؟‬ 748 00:56:39,312 --> 00:56:40,730 ‫إنه غرير، على ما يبدو.‬ 749 00:56:43,149 --> 00:56:44,275 ‫يُستحسن تركه.‬ 750 00:56:45,235 --> 00:56:48,196 ‫ستجده عائلته وتسحبه إلى الوكر.‬ 751 00:56:48,905 --> 00:56:52,617 ‫الجراء ستتغذى بالديدان وتأكل الجثة.‬ 752 00:56:54,536 --> 00:56:56,413 ‫بذلك سيكون لموته معنى.‬ 753 00:56:57,330 --> 00:56:59,332 ‫سيقدم الغذاء للعائلة.‬ 754 00:57:46,254 --> 00:57:48,590 ‫سوف أريدك أن تتولي الأعمال بأكملها.‬ 755 00:57:50,091 --> 00:57:53,386 ‫فور الموافقة على الكازينو،‬ ‫سأرحل مع عائلتي عن هذا المكان.‬ 756 00:57:56,347 --> 00:57:58,558 ‫وإن كان بإمكانك أن تديري الأعمال بمفردك،‬ 757 00:57:59,434 --> 00:58:02,145 ‫سيكون قد مضى وقت طويل‬ ‫قبل أن تعرف العصابة برحيلنا.‬ 758 00:58:02,228 --> 00:58:03,354 ‫بخروجي من الساحة،‬ 759 00:58:03,438 --> 00:58:06,483 ‫لن يكون لديهم الخيار سوى تسليمك كل شيء.‬ 760 00:58:09,944 --> 00:58:12,572 ‫ولكن لكي ينجح هذا، يجب ألا يعرف به أحد.‬ 761 00:58:12,655 --> 00:58:14,282 ‫لا ولديّ، ولا "ويندي".‬ 762 00:59:17,053 --> 00:59:20,265 ‫سيكون ذلك سريعاً، أعدك.‬ 763 00:59:24,018 --> 00:59:28,064 ‫سيانيد في قهوتك، من نوى كرز مطحون.‬ 764 00:59:34,988 --> 00:59:37,782 ‫لم أستطع مجاراتك قط يا "دارلين".‬ 765 00:59:39,701 --> 00:59:42,745 ‫لا عليك يا عزيزي. استرح وحسب.‬ 766 00:59:47,542 --> 00:59:48,835 ‫أحبك يا "جيكوب".‬ 767 00:59:51,087 --> 00:59:52,422 ‫استرح وحسب.‬ 768 00:59:53,172 --> 00:59:55,466 ‫سأحرص على أن يكون لموتك معنى.‬