1 00:00:06,174 --> 00:00:09,927 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:40,833 --> 00:00:43,336 ‫يا إلهي، أحب صوته.‬ 3 00:00:50,426 --> 00:00:52,303 ‫نحن جاهزون للمباحث الفدرالية غدًا.‬ 4 00:00:52,386 --> 00:00:53,596 ‫مرحى.‬ 5 00:00:56,474 --> 00:00:57,809 ‫ما مزاجهم؟‬ 6 00:01:00,144 --> 00:01:01,854 ‫أليسوا وقحين دائمًا؟‬ 7 00:01:03,815 --> 00:01:05,315 ‫يكونون كذلك دائمًا على أي حال.‬ 8 00:01:06,567 --> 00:01:07,860 ‫هذا صحيح.‬ 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,115 ‫48 ساعة أخرى.‬ 10 00:01:16,077 --> 00:01:18,121 ‫سأتصل بشركة النقل بعد ظهر اليوم.‬ 11 00:01:18,830 --> 00:01:21,165 ‫في أي وقت. أنا و"جونا" حزمنا أمتعتنا.‬ 12 00:01:24,836 --> 00:01:26,045 ‫أهذا سابق لأوانه؟‬ 13 00:01:26,129 --> 00:01:28,131 ‫- أجل، بكثير.‬ ‫- حسنًا.‬ 14 00:01:31,467 --> 00:01:34,053 ‫وجدنا أوراق نقود قديمة فئة مئة‬ ‫بجانب جدار "بلو كات".‬ 15 00:01:34,137 --> 00:01:34,971 ‫حقًا؟‬ 16 00:01:35,054 --> 00:01:37,348 ‫قررنا أن نتركها لأحدهم ليجدها يومًا ما.‬ 17 00:01:37,932 --> 00:01:39,267 ‫وضعناها في الكتاب المقدس.‬ 18 00:01:39,350 --> 00:01:42,019 ‫لن يجدها أحد لوقت طويل.‬ 19 00:01:48,234 --> 00:01:49,902 ‫ما أخبار أرباح "بيل"؟‬ 20 00:01:51,237 --> 00:01:56,617 ‫مذهلة، وقد ضاعفنا مساحة الطاولات‬ ‫للتعامل مع كل طلبات الحضور.‬ 21 00:02:00,037 --> 00:02:02,081 ‫لا تقلق، ليس عليك الذهاب إن كنت لا تريد.‬ 22 00:02:06,502 --> 00:02:07,795 ‫- أبي!‬ ‫- "مارتي"!‬ 23 00:03:53,651 --> 00:03:54,902 ‫أيمكنك مسح هذا؟‬ 24 00:05:25,493 --> 00:05:27,119 ‫أنتما مشهوران.‬ 25 00:05:28,829 --> 00:05:29,747 ‫كيف ذلك؟‬ 26 00:05:30,373 --> 00:05:32,875 ‫هاجم الجيش الأمريكي مجمع "لاغوناس".‬ 27 00:05:34,085 --> 00:05:37,338 ‫وجهتما القوة الكاملة‬ ‫للحكومة الأمريكية إلى عدوّها.‬ 28 00:05:37,421 --> 00:05:38,255 ‫نخبكما.‬ 29 00:05:42,510 --> 00:05:44,470 ‫يخبرني خالي أنكما من "شيكاغو".‬ 30 00:05:45,221 --> 00:05:47,306 ‫أخبراني رجاءً أن شيئًا لم يتغير.‬ 31 00:05:49,141 --> 00:05:51,477 ‫مر وقت طويل منذ أن عشنا هناك.‬ 32 00:05:52,228 --> 00:05:54,522 ‫"ويندي"، "مارتي"، هذا "خافيير".‬ 33 00:05:55,189 --> 00:05:57,900 ‫"خافي". إنه ابن أختي الصغير.‬ 34 00:05:57,983 --> 00:06:00,236 ‫ارتاد كلية إدارة الأعمال في "شيكاغو".‬ 35 00:06:00,319 --> 00:06:01,195 ‫جامعة "لويولا".‬ 36 00:06:01,737 --> 00:06:02,738 ‫كلية رائعة.‬ 37 00:06:02,822 --> 00:06:03,948 ‫لا بأس بها.‬ 38 00:06:04,907 --> 00:06:06,659 ‫لكنها في وسط المدينة.‬ 39 00:06:08,452 --> 00:06:12,498 ‫أفتقدها. سأعود إلى "شيكاغو" قريبًا للعمل.‬ 40 00:06:12,581 --> 00:06:16,335 ‫إن كنت تقصد خدمة المشروبات والعاهرات،‬ ‫حسنًا…‬ 41 00:06:17,920 --> 00:06:19,713 ‫سأعطيك تقريرًا كاملًا.‬ 42 00:06:21,298 --> 00:06:22,258 ‫إذًا،‬ 43 00:06:23,551 --> 00:06:24,718 ‫"دارلين سنيل".‬ 44 00:06:27,388 --> 00:06:28,681 ‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 45 00:06:34,687 --> 00:06:35,521 ‫ماذا تقصد؟‬ 46 00:06:38,190 --> 00:06:40,484 ‫- أنطق الاسم صحيحًا، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 47 00:06:41,068 --> 00:06:42,111 ‫مزارعة الخشخاش…‬ 48 00:06:43,195 --> 00:06:46,907 ‫التي قتلت "ديل" وسممت منتجنا‬ ‫عندما كان يُفترض أن تكون شريكتنا.‬ 49 00:06:47,908 --> 00:06:50,744 ‫قلت الاسم صحيحًا، لا أفهم ما تعنيه.‬ 50 00:06:51,287 --> 00:06:52,538 ‫قبل وفاتها،‬ 51 00:06:52,621 --> 00:06:56,709 ‫أخبرتنا "هيلين" بأن هذه المرأة‬ ‫كانت تخطط لإعادة زراعة الخشخاش.‬ 52 00:06:57,918 --> 00:06:59,170 ‫بالقرب من الكازينو.‬ 53 00:06:59,253 --> 00:07:01,881 ‫المضايقات الصغيرة تثقل كاهل ابن أختي.‬ 54 00:07:02,923 --> 00:07:04,425 ‫كان لديّ معلم جيد.‬ 55 00:07:05,259 --> 00:07:07,386 ‫قال إن فقدان ماء الوجه يعني خسارة كل شيء.‬ 56 00:07:07,887 --> 00:07:11,474 ‫ولهذا كُلف "مارتي" بردعها، صحيح؟‬ 57 00:07:13,809 --> 00:07:15,436 ‫أجل. نحن نعمل على ذلك.‬ 58 00:07:16,729 --> 00:07:18,230 ‫سأغلقها.‬ 59 00:07:20,483 --> 00:07:23,486 ‫جيد. الآن اعذرنا،‬ 60 00:07:23,986 --> 00:07:25,863 ‫ثمة بعض الأمور علينا مناقشتها، صحيح؟‬ 61 00:07:27,239 --> 00:07:28,782 ‫- نخبكما.‬ ‫- تفضلا.‬ 62 00:07:44,507 --> 00:07:47,676 ‫ابن أختي غير صبور.‬ 63 00:07:49,011 --> 00:07:51,096 ‫جيله بأكمله كذلك.‬ 64 00:07:54,558 --> 00:07:59,396 ‫هذه الأمور الجنونية مع "دارلين"،‬ ‫يمكننا أن نتجاهلها فحسب، إنها…‬ 65 00:07:59,480 --> 00:08:01,524 ‫لا، يجب التعامل معها.‬ 66 00:08:03,859 --> 00:08:07,655 ‫سيأتي أكبر تهديد لك دائمًا‬ ‫من الداخل يا "مارتي"، لا تنس ذلك أبدًا.‬ 67 00:08:09,448 --> 00:08:12,201 ‫ظننت أن كلية إدارة الأعمال‬ ‫ستجعل ابن أختي أكثر حكمة،‬ 68 00:08:12,284 --> 00:08:14,328 ‫لكنه يضغط عليّ،‬ 69 00:08:14,995 --> 00:08:16,830 ‫بحثًا عن الثغرات.‬ 70 00:08:17,581 --> 00:08:19,750 ‫وإن شعر بأي نقطة ضعف،‬ 71 00:08:20,584 --> 00:08:21,877 ‫فسيحاول القيام بخطوة.‬ 72 00:08:23,587 --> 00:08:24,630 ‫أي نوع من الحركة؟‬ 73 00:08:25,172 --> 00:08:26,090 ‫سيقتلني.‬ 74 00:08:28,175 --> 00:08:29,093 ‫ويقتلك.‬ 75 00:08:30,177 --> 00:08:33,138 ‫وأي شخص يراه مهمًا بالنسبة إليّ،‬ 76 00:08:33,722 --> 00:08:35,890 ‫ولهذا لا يمكنه أن يعرف أبدًا‬ ‫عما سنتحدث الآن.‬ 77 00:08:44,775 --> 00:08:46,777 ‫لا سبيل لمعرفة الحقائق كاملة يا "ويندي".‬ 78 00:08:51,824 --> 00:08:56,245 ‫ستستخدمان نفوذكما لتسمحا لي بالابتعاد.‬ 79 00:09:00,374 --> 00:09:02,251 ‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬ 80 00:09:04,378 --> 00:09:06,380 ‫سأبتعد عن عملي.‬ 81 00:09:07,381 --> 00:09:10,509 ‫لن أتعرّض للتهديد بالاعتقال أو الاغتيال.‬ 82 00:09:12,219 --> 00:09:15,848 ‫وسأكون قادرًا على الانتقال بحرية‬ ‫إلى "الولايات المتحدة" ذهابًا وإيابًا،‬ 83 00:09:15,931 --> 00:09:18,892 ‫حيث أسستما إمبراطورية أعمال أطفالي.‬ 84 00:09:18,976 --> 00:09:20,561 ‫آسفة، هذا مستحيل.‬ 85 00:09:22,313 --> 00:09:25,816 ‫- لا تستخدمي هذه الكلمة يا "ويندي".‬ ‫- أي كلمة أخرى أستخدمها؟‬ 86 00:09:25,899 --> 00:09:26,942 ‫أظن…‬ 87 00:09:27,026 --> 00:09:29,653 ‫أظن أن ما تعنيه "ويندي" هو أن…‬ 88 00:09:29,737 --> 00:09:32,865 ‫المباحث الفدرالية لا يعقدون‬ 89 00:09:33,741 --> 00:09:36,619 ‫أي اتفاقيات لا تفيدهم.‬ 90 00:09:37,286 --> 00:09:39,288 ‫أدرك أنني سأُضطر إلى تقديم بعض التنازلات.‬ 91 00:09:39,371 --> 00:09:40,956 ‫- تنازلات؟‬ ‫- أجل.‬ 92 00:09:44,752 --> 00:09:46,086 ‫تنازلات.‬ 93 00:09:48,756 --> 00:09:51,467 ‫أليس هذا ما كنت تفعلينه بالضبط يا "ويندي"؟‬ 94 00:09:52,760 --> 00:09:54,303 ‫بمؤسستك؟‬ 95 00:09:56,764 --> 00:09:57,890 ‫العلامة التجارية؟‬ 96 00:09:59,475 --> 00:10:03,437 ‫ماذا؟ يمكنك تحويل نفسك إلى ركيزة مجتمع،‬ 97 00:10:03,520 --> 00:10:05,689 ‫لكنك لن تفعلي الشيء نفسه من أجلي؟‬ 98 00:10:05,773 --> 00:10:10,194 ‫للإنصاف، لسنا زعيما كارتيل‬ 99 00:10:10,277 --> 00:10:14,156 ‫معترف بهما عالميًا‬ ‫على كل قائمة المطلوبين في العالم.‬ 100 00:10:15,282 --> 00:10:18,911 ‫افعلا هذا وستتحرران من التزامكما تجاهي.‬ 101 00:10:20,537 --> 00:10:21,872 ‫أنا آسفة، إنه…‬ 102 00:10:23,248 --> 00:10:24,333 ‫الأمر فحسب…‬ 103 00:10:26,543 --> 00:10:27,711 ‫غير ممكن.‬ 104 00:10:27,795 --> 00:10:29,588 ‫لماذا ما زلت حية إذًا؟‬ 105 00:10:31,840 --> 00:10:33,217 ‫هذا ما أريده.‬ 106 00:10:39,056 --> 00:10:40,849 ‫لهذا اخترتكما.‬ 107 00:10:44,853 --> 00:10:46,647 ‫اذهبا الآن رجاءً واستمتعا بالحفل.‬ 108 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 ‫أنفقت أكثر من عشرة آلاف دولار‬ ‫على السلطعون وحده.‬ 109 00:11:36,363 --> 00:11:40,367 ‫"نُزل (ليزي أوه)"‬ 110 00:11:43,287 --> 00:11:44,371 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 111 00:11:46,165 --> 00:11:48,667 ‫لا، أنا أنتظر أحدهم فحسب.‬ 112 00:11:57,134 --> 00:11:59,052 ‫أنت تلك الخادمة التي كانت تعمل هنا.‬ 113 00:12:02,264 --> 00:12:05,267 ‫إلى أن طردتني وأوقفت راتبي الأخير.‬ 114 00:12:06,143 --> 00:12:08,228 ‫سرقت نصف ضيوفي.‬ 115 00:12:09,438 --> 00:12:11,106 ‫كان يجب أن أسرق حقيبة مكياجك‬ 116 00:12:11,190 --> 00:12:13,859 ‫وأريح كلينا من مكياجك البشع.‬ 117 00:12:15,903 --> 00:12:17,488 ‫سأتصل بالمأمور.‬ 118 00:12:31,794 --> 00:12:32,753 ‫سيد "بنتون".‬ 119 00:12:33,712 --> 00:12:36,215 ‫- لا بد أنك الآنسة "لانغمور".‬ ‫- أجل. مرحبًا.‬ 120 00:12:36,715 --> 00:12:40,385 ‫"ستان بنتون". "لورنا"،‬ ‫سنستعير مكتبك إن لم يكن لديك مانع.‬ 121 00:12:41,386 --> 00:12:42,554 ‫بالطبع، أجل.‬ 122 00:12:47,976 --> 00:12:49,978 ‫أحاول فهم الأمر فحسب.‬ 123 00:12:50,479 --> 00:12:52,105 ‫لا، أتفهّم.‬ 124 00:12:52,648 --> 00:12:57,861 ‫إذًا أنت تعرضين شراء هذا المكان‬ ‫مقابل 450 ألف دولار؟‬ 125 00:13:00,072 --> 00:13:02,783 ‫يمكنك رؤية هنا‬ ‫أنه تمّت الموافقة لي على قرض تجاري‬ 126 00:13:02,866 --> 00:13:04,785 ‫من مصرف "فيرست بانك أوف أوساج".‬ 127 00:13:06,411 --> 00:13:07,371 ‫إنه عرض جيد.‬ 128 00:13:08,580 --> 00:13:10,582 ‫إنه عرض جيد حقًا.‬ 129 00:13:12,417 --> 00:13:13,293 ‫إذًا؟‬ 130 00:13:20,050 --> 00:13:21,301 ‫يا إلهي.‬ 131 00:13:22,511 --> 00:13:24,513 ‫أستعيد كل ذكريات المكان فحسب.‬ 132 00:13:25,681 --> 00:13:26,849 ‫هذا مؤكد.‬ 133 00:13:26,932 --> 00:13:30,519 ‫رأيت أطفالي يكبرون‬ ‫وهم يركضون في أرجاء هذا المكان.‬ 134 00:13:31,270 --> 00:13:32,229 ‫صحيح.‬ 135 00:13:33,188 --> 00:13:35,482 ‫حتى أنني شاهدت أطفال "لورنا" يكبرون هنا.‬ 136 00:13:38,443 --> 00:13:41,989 ‫ومؤكد أنهم جميعًا أشخاص رائعون…‬ 137 00:13:43,991 --> 00:13:46,785 ‫لكنك تحدق في ركود اقتصادي‬ 138 00:13:46,869 --> 00:13:49,413 ‫وأنا أعرض عليك سعرًا‬ ‫أعلى من السوق بعشرة بالمئة.‬ 139 00:13:49,913 --> 00:13:51,415 ‫أجل، أعرف. الأمر فحسب…‬ 140 00:13:51,498 --> 00:13:56,837 ‫ماذا رأيك في هذا؟ ما رأيك أن أتنازل‬ ‫عن أي عمليات فحص وننجز هذا؟‬ 141 00:14:04,845 --> 00:14:05,762 ‫لماذا؟‬ 142 00:14:06,889 --> 00:14:07,764 ‫لماذا؟‬ 143 00:14:09,308 --> 00:14:10,851 ‫لماذا تريدين نُزل "ليزي أوه"؟‬ 144 00:14:12,895 --> 00:14:15,272 ‫لأنني عاطفية؟‬ 145 00:14:15,355 --> 00:14:19,026 ‫لأنني مصابة باضطراب نقص الانتباه‬ ‫وأحتاج إلى شيء جديد؟‬ 146 00:14:19,985 --> 00:14:21,361 ‫هل هذا يهم؟‬ 147 00:14:23,071 --> 00:14:24,573 ‫قليلًا. أجل.‬ 148 00:14:34,833 --> 00:14:36,793 ‫أريد امتلاك قطعة من هذه البلدة.‬ 149 00:14:38,128 --> 00:14:42,799 ‫عندما يأتي سكان المدينة في إجازة،‬ ‫أريد أن أكون الوجه الذي يرونه.‬ 150 00:14:43,508 --> 00:14:45,802 ‫مكاني، تمثيل المدينة نفسها.‬ 151 00:14:56,980 --> 00:14:58,857 ‫سُررت بالتعامل معك.‬ 152 00:15:01,568 --> 00:15:05,739 ‫ويا "لورنا" عزيزتي، أنت مطرودة.‬ 153 00:15:07,366 --> 00:15:10,118 ‫نُزل "ليزي أوه"!‬ 154 00:15:11,078 --> 00:15:15,207 ‫جعلت الأمر يبدو كأن المكان يعني لي شيئًا.‬ 155 00:15:16,166 --> 00:15:17,292 ‫رباه.‬ 156 00:15:17,376 --> 00:15:21,254 ‫أتتذكرين حيوانات الراكون‬ ‫التي كانت تعيش تحت آلة مكعبات الثلج؟‬ 157 00:15:21,338 --> 00:15:24,341 ‫أخبرته بأنني أريد أن أُري كل السائحين‬ 158 00:15:24,424 --> 00:15:26,218 ‫مدى تميزنا هنا.‬ 159 00:15:26,301 --> 00:15:29,972 ‫أجبروني على استخدام نافخ الأوراق كل يوم،‬ ‫حتى لو كانت لا تُوجد أوراق أشجار.‬ 160 00:15:30,055 --> 00:15:34,977 ‫لا بد أنني نثرت الأوراق العشر نفسها‬ ‫حول ذلك المكان لمدة عام.‬ 161 00:15:37,187 --> 00:15:39,940 ‫أظن أنكما تسبقانني بخطوة.‬ 162 00:15:40,691 --> 00:15:44,861 ‫لماذا أردت شراء نُزل سيئ على أي حال؟‬ 163 00:15:44,945 --> 00:15:47,072 ‫نحن بحاجة إلى عمل لغسل الأموال من خلاله.‬ 164 00:15:47,155 --> 00:15:47,990 ‫لا يا عزيزتي.‬ 165 00:15:48,490 --> 00:15:50,826 ‫لا، هذه ليست مشكلة. لدينا نظام.‬ 166 00:15:52,369 --> 00:15:53,829 ‫من وجهة نظري،‬ 167 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 ‫كان يعتمد "جيكوب" غالبًا على غمزة ومصافحة‬ 168 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 ‫مع "هنري" في "فيرست أوساج".‬ 169 00:15:58,000 --> 00:15:59,584 ‫لم يعد يمكننا الاعتماد على ذلك.‬ 170 00:16:00,252 --> 00:16:02,629 ‫يمكنني إعداد حسابات مرقمة‬ ‫واستخدام خوادم خارجية.‬ 171 00:16:03,672 --> 00:16:05,799 ‫وهل اشتريت ذلك المكان باسمك؟‬ 172 00:16:07,300 --> 00:16:12,931 ‫من مصلحة المزرعة أن يكون الاسم مختلفًا‬ ‫فيما يخص غسيل الأموال،‬ 173 00:16:13,015 --> 00:16:16,560 ‫لكنه يطرح شكوكًا حول شراكتنا.‬ 174 00:16:19,271 --> 00:16:22,149 ‫يجب أن نتحدث عن النسب المئوية.‬ 175 00:16:22,232 --> 00:16:24,651 ‫لا، لا داعي للتحدث عن المال.‬ 176 00:16:24,735 --> 00:16:29,114 ‫لا. "روث" محقة.‬ ‫من الأفضل أن نكون صريحين وواضحين.‬ 177 00:16:31,241 --> 00:16:35,037 ‫ما يبدو عادلًا من وجهة نظري‬ ‫بما أنها مزرعتك،‬ 178 00:16:35,120 --> 00:16:40,125 ‫ستحصلين على 50 بالمئة، وأنا و"واي"‬ ‫سنتقاسم النصف الآخر، 25 لكل منا.‬ 179 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 ‫يبدو تقسيمك عادلًا.‬ 180 00:16:47,215 --> 00:16:51,428 ‫أنا و"وايات" سنتقاسم‬ ‫الـ75 بالمئة الباقية بالتساوي بيننا.‬ 181 00:17:00,771 --> 00:17:02,564 ‫هذا سبب للاحتفال!‬ 182 00:17:03,273 --> 00:17:05,233 ‫سأحضر لنا بعض الشمبانيا!‬ 183 00:18:38,034 --> 00:18:38,910 ‫تبًا.‬ 184 00:18:58,138 --> 00:18:59,014 ‫مرحبًا.‬ 185 00:19:00,974 --> 00:19:01,892 ‫مرحبًا.‬ 186 00:19:10,817 --> 00:19:12,235 ‫ظننت أن عليك أخذ هذا.‬ 187 00:19:15,488 --> 00:19:17,115 ‫إنه رماد "بين".‬ 188 00:19:18,783 --> 00:19:19,701 ‫كان يحبك.‬ 189 00:19:23,038 --> 00:19:24,164 ‫كان يحبك أيضًا.‬ 190 00:19:32,380 --> 00:19:34,591 ‫لا أظن أنه عليك العمل لدى والديّ بعد الآن.‬ 191 00:19:35,425 --> 00:19:37,552 ‫لم أعد أعمل لديهما، لقد استقلت.‬ 192 00:19:40,055 --> 00:19:41,014 ‫أريد معرفة السبب.‬ 193 00:19:43,683 --> 00:19:45,977 ‫لماذا لا تظن أنه عليّ العمل لدى والديك؟‬ 194 00:19:50,482 --> 00:19:52,609 ‫لأن أمي هي التي قتلت "بين".‬ 195 00:19:57,155 --> 00:19:58,198 ‫هل تعرف إذًا؟‬ 196 00:20:09,000 --> 00:20:10,001 ‫شكرًا.‬ 197 00:20:16,675 --> 00:20:17,968 ‫تعال لزيارته.‬ 198 00:20:19,678 --> 00:20:20,595 ‫في أي وقت.‬ 199 00:20:26,101 --> 00:20:27,394 ‫أترى تلك الأريكة؟‬ 200 00:20:31,022 --> 00:20:32,857 ‫كان يحب تلك الأريكة حقًا.‬ 201 00:20:53,003 --> 00:20:54,796 ‫هل يعرف والداك أن هذا الرماد مفقود؟‬ 202 00:20:59,301 --> 00:21:00,343 ‫إنهما في "المكسيك".‬ 203 00:21:14,524 --> 00:21:15,442 ‫تبًا.‬ 204 00:21:16,276 --> 00:21:17,610 ‫حقير.‬ 205 00:21:20,447 --> 00:21:21,531 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 206 00:21:22,657 --> 00:21:25,368 ‫طلب مني "مارتي"‬ ‫أن أتستر عليه خلال وجوده في "المكسيك".‬ 207 00:21:26,536 --> 00:21:27,912 ‫ابتعدي عن المكتب.‬ 208 00:21:30,123 --> 00:21:33,543 ‫- ماذا يجري يا "شارلوت"؟‬ ‫- ابتعدي عن المكتب.‬ 209 00:21:34,544 --> 00:21:35,378 ‫"كيني"!‬ 210 00:21:35,462 --> 00:21:36,963 ‫ليس عليك فعل ذلك.‬ 211 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 ‫تحدثت إلى والديّ‬ ‫قبل مغادرتهما إلى "المكسيك"،‬ 212 00:21:40,091 --> 00:21:42,761 ‫ولهذا أنا هنا للتستر.‬ 213 00:21:42,844 --> 00:21:46,097 ‫"كيني"، يجب أن ترحل هي الآن.‬ 214 00:21:46,806 --> 00:21:49,225 ‫رافقها إلى الخارج واحرص على ألّا تعود.‬ 215 00:21:49,976 --> 00:21:51,227 ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ ‫- حسنًا…‬ 216 00:21:52,437 --> 00:21:53,897 ‫حسنًا.‬ 217 00:21:54,939 --> 00:21:55,774 ‫حسنًا.‬ 218 00:21:56,358 --> 00:21:57,317 ‫سأرحل.‬ 219 00:22:32,894 --> 00:22:33,937 ‫"ويندي"؟‬ 220 00:22:39,150 --> 00:22:41,486 ‫"شارلوت"؟ "جونا"؟‬ 221 00:22:44,572 --> 00:22:45,448 ‫لا بأس!‬ 222 00:22:46,741 --> 00:22:47,617 ‫نحن بخير.‬ 223 00:22:48,535 --> 00:22:49,494 ‫ماذا حدث؟‬ 224 00:22:52,414 --> 00:22:54,040 ‫واجهنا بعض المشاكل.‬ 225 00:22:54,666 --> 00:22:55,625 ‫ماذا حدث؟‬ 226 00:22:59,170 --> 00:23:00,380 ‫أطلقت النار على النوافذ.‬ 227 00:23:03,133 --> 00:23:04,884 ‫لم؟ لم أطلقت النار على النوافذ؟‬ 228 00:23:06,845 --> 00:23:09,013 ‫كنت غاضبًا لأن أمي قتلت "بين".‬ 229 00:23:15,103 --> 00:23:16,354 ‫أخبريني بأن هذا غير صحيح.‬ 230 00:23:21,151 --> 00:23:22,444 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 231 00:23:23,528 --> 00:23:24,863 ‫هذا ليس ما قالته "هيلين".‬ 232 00:23:26,531 --> 00:23:27,449 ‫إنها مخطئة إذًا.‬ 233 00:23:28,616 --> 00:23:31,369 ‫أجل، لنتصل بها ونر ما ستقوله.‬ 234 00:23:31,453 --> 00:23:32,620 ‫ماتت "هيلين".‬ 235 00:23:35,457 --> 00:23:36,291 ‫إذًا…‬ 236 00:23:37,625 --> 00:23:39,210 ‫ألم يكن على "بين" أن يموت إذًا؟‬ 237 00:23:40,003 --> 00:23:41,296 ‫"جونا"، اسمع…‬ 238 00:23:41,379 --> 00:23:44,132 ‫لا، إن كانت "هيلين" ستموت على أي حال،‬ 239 00:23:44,215 --> 00:23:46,843 ‫فلا يُوجد سبب لقتل "بين".‬ 240 00:23:47,385 --> 00:23:49,762 ‫"جونا"، العالم لا يسير هكذا يا صاح.‬ 241 00:23:53,766 --> 00:23:54,976 ‫هل تنتظران أحدًا؟‬ 242 00:24:00,482 --> 00:24:02,233 ‫- كيف أساعدك؟‬ ‫- مرحبًا، "مارتي بيرد"؟‬ 243 00:24:02,317 --> 00:24:03,234 ‫كيف أساعدك؟‬ 244 00:24:03,318 --> 00:24:07,530 ‫مرحبًا، أُدعى "ميل ساتيم"،‬ ‫أنا محقق خاص من "شيكاغو"، أنا…‬ 245 00:24:07,614 --> 00:24:08,615 ‫مرحبًا.‬ 246 00:24:08,698 --> 00:24:12,619 ‫سأتحدث باختصار، أنا أبحث عن "هيلين بيرس"،‬ ‫شريكتكما في العمل.‬ 247 00:24:12,702 --> 00:24:15,163 ‫يبدو أنها اختفت من على وجه الأرض.‬ 248 00:24:15,246 --> 00:24:18,249 ‫وظيفتي هي أن أجدها حتى توقّع بعض الوثائق.‬ 249 00:24:18,333 --> 00:24:20,710 ‫- إنه ليس وقتًا مناسبًا.‬ ‫- باختصار…‬ 250 00:24:20,793 --> 00:24:23,755 ‫يحاول زوجها تعجيل الطلاق‬ ‫حتى يتزوج من امرأة أخرى.‬ 251 00:24:24,339 --> 00:24:26,049 ‫إنه الحب، هل أنا محق؟‬ 252 00:24:26,925 --> 00:24:30,011 ‫لا أعرف أين هي. عزيزتي، هل سمعت منها؟‬ 253 00:24:30,094 --> 00:24:30,929 ‫لا.‬ 254 00:24:31,804 --> 00:24:35,141 ‫لا، خططت للعودة إلى منزلها في "شيكاغو".‬ ‫افترضت أنها كانت هناك.‬ 255 00:24:35,725 --> 00:24:36,935 ‫هل يجب أن نقلق؟‬ 256 00:24:37,018 --> 00:24:39,270 ‫لا، إنها مجرد ألاعيب على الأرجح.‬ 257 00:24:39,354 --> 00:24:41,231 ‫مناورات قانونية وطلاق بغيض.‬ 258 00:24:41,314 --> 00:24:44,275 ‫المشكلة الوحيدة هي‬ ‫إن لم أحصل على توقيع، فلن أتوقف عن العمل.‬ 259 00:24:44,359 --> 00:24:47,445 ‫لن أتوقف عن العمل ولن أرتاح.‬ 260 00:24:47,529 --> 00:24:49,989 ‫لكن هذه ليس مشكلتكما.‬ 261 00:24:50,073 --> 00:24:52,450 ‫- آسف لأننا لم نتمكن من المساعدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 262 00:24:53,368 --> 00:24:55,161 ‫يجب أن تتحدث إلى ابنتها "إيرين".‬ 263 00:24:56,287 --> 00:24:57,455 ‫لعلها تعرف شيئًا.‬ 264 00:24:59,332 --> 00:25:00,625 ‫سأفعل ذلك. شكرًا لك.‬ 265 00:25:00,708 --> 00:25:04,128 ‫اترك لي بطاقتك، وإن سمعت منها، فسأخبرك.‬ 266 00:25:05,463 --> 00:25:06,506 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 267 00:25:07,006 --> 00:25:09,008 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- أنت لها يا "ميل".‬ 268 00:25:19,727 --> 00:25:21,229 ‫نظف المكان.‬ 269 00:25:33,074 --> 00:25:34,158 ‫هل أنت بخير؟‬ 270 00:25:35,910 --> 00:25:37,662 ‫هذا بسبب آثار الشمبانيا على الأرجح.‬ 271 00:25:54,470 --> 00:25:55,513 ‫هل أنت سعيد؟‬ 272 00:25:59,267 --> 00:26:00,476 ‫بالطبع أنا سعيد.‬ 273 00:26:03,354 --> 00:26:04,856 ‫ليس عليك فعل ذلك لعلمك.‬ 274 00:26:06,608 --> 00:26:08,109 ‫مع نسب التقسيم.‬ 275 00:26:10,236 --> 00:26:12,280 ‫- اصمت.‬ ‫- حسنًا.‬ 276 00:26:12,363 --> 00:26:13,865 ‫ما أملكه هو لك.‬ 277 00:26:18,369 --> 00:26:22,790 ‫شكرًا على إشراك "روث" في هذا الأمر.‬ 278 00:26:25,376 --> 00:26:27,420 ‫لا أريد الأمر بأي طريقة أخرى.‬ 279 00:26:40,892 --> 00:26:45,605 ‫وضعت قفلًا جديدًا على خزانة الأسلحة‬ 280 00:26:45,688 --> 00:26:48,107 ‫وخزنت كل القذائف في الخزنة.‬ 281 00:26:50,735 --> 00:26:52,320 ‫ما كان ينبغي أن أغضب عليه.‬ 282 00:26:53,112 --> 00:26:55,448 ‫أطلق النار على المنزل.‬ 283 00:26:58,660 --> 00:26:59,535 ‫ليس مبررًا.‬ 284 00:27:00,662 --> 00:27:03,998 ‫ربما عليك الهدوء قليلًا والتفكير.‬ 285 00:27:07,919 --> 00:27:09,629 ‫كيف تفسر هذا لمراهق‬ 286 00:27:09,712 --> 00:27:11,631 ‫عمله الوحيد هو كرهك في المقام الأول؟‬ 287 00:27:14,592 --> 00:27:16,094 ‫"جونا" لا يكره أحدًا.‬ 288 00:27:18,388 --> 00:27:21,099 ‫لا يكرهك، يحتاج إلى التقاط أنفاسه فحسب.‬ 289 00:27:23,559 --> 00:27:25,019 ‫إنه ذكي.‬ 290 00:27:25,103 --> 00:27:27,939 ‫سيفهم أننا بحاجة…‬ 291 00:27:29,315 --> 00:27:31,192 ‫إلى التمادي‬ 292 00:27:31,275 --> 00:27:33,569 ‫ثم سنتحرر من الكارتيل‬ 293 00:27:33,653 --> 00:27:36,155 ‫وسنحصل على كل رأس المال السياسي‬ ‫الذي نحتاج إليه‬ 294 00:27:36,239 --> 00:27:37,949 ‫لتغيير حياة الناس يا "ويندي".‬ 295 00:27:41,369 --> 00:27:42,704 ‫لن أخسر.‬ 296 00:27:48,835 --> 00:27:49,711 ‫أصدّقك.‬ 297 00:27:54,507 --> 00:27:55,883 ‫كيف لا نخسر إذًا؟‬ 298 00:28:00,304 --> 00:28:03,850 ‫بالطريقة الوحيدة‬ ‫التي لا يخسر بها أي شخص شيئًا.‬ 299 00:28:04,475 --> 00:28:09,605 ‫نحتاج إلى أموال طائلة‬ ‫ومن ثم علينا رشوة كل الناس.‬ 300 00:28:13,025 --> 00:28:14,694 ‫لديّ رقم "جيم ريتيلسدورف".‬ 301 00:28:16,028 --> 00:28:16,946 ‫جيد.‬ 302 00:28:17,989 --> 00:28:21,617 ‫ثم بطريقة ما علينا أن نحوّل‬ ‫"عمر نفارو" إلى مواطن نموذجي.‬ 303 00:28:22,243 --> 00:28:23,077 ‫أجل.‬ 304 00:28:24,662 --> 00:28:29,167 ‫ثم علينا إقناع "دارلين سنيل"‬ ‫بإيقاف عملية بيع الهيروين.‬ 305 00:28:30,501 --> 00:28:31,586 ‫بالطبع.‬ 306 00:28:45,558 --> 00:28:47,435 ‫بالعمل مع المباحث الفدرالية،‬ 307 00:28:47,518 --> 00:28:50,104 ‫اخترقت القوات الخاصة الأمريكية المجمع هنا.‬ 308 00:28:50,688 --> 00:28:53,608 ‫رد أعضاء كارتيل "لاغوناس" إطلاق النار.‬ 309 00:28:54,650 --> 00:28:56,444 ‫قُتل أربعة أعضاء من الكارتيل،‬ 310 00:28:56,527 --> 00:28:59,030 ‫ومنهم قائد المنظمة الثالث.‬ 311 00:28:59,947 --> 00:29:04,869 ‫تمكنا من مصادرة هيروين‬ ‫بقيمة سوقية تُقدّر بـ350 مليون دولار،‬ 312 00:29:04,952 --> 00:29:07,955 ‫بالإضافة إلى النقود‬ ‫وترسانة صغيرة من الأسلحة.‬ 313 00:29:08,706 --> 00:29:12,919 ‫أود أن أشيد بالعميلة "ميلر"‬ ‫على المعلومات التي أدت إلى الغارة.‬ 314 00:29:15,797 --> 00:29:19,300 ‫هذه خلاصة المعلومات‬ ‫التي استخلصناها من عملية "لاغوناس".‬ 315 00:29:19,383 --> 00:29:21,761 ‫راجعوها رجاءً قبل اجتماعنا التالي.‬ 316 00:29:21,844 --> 00:29:22,804 ‫شكرًا.‬ 317 00:29:29,519 --> 00:29:30,895 ‫العميلة "ميلر"، هل لي لحظة؟‬ 318 00:29:36,818 --> 00:29:39,695 ‫- أجل.‬ ‫- أعرف كم تعني فرصة التواجد في الميدان لك.‬ 319 00:29:40,738 --> 00:29:43,241 ‫ابقي في "جيفرسون سيتي".‬ ‫أريدك بالقرب من "أوزاركس".‬ 320 00:29:44,408 --> 00:29:46,410 ‫عندما تعودين من إجازة الولادة،‬ 321 00:29:46,494 --> 00:29:48,663 ‫لن أعيدك إلى المحاسبة الجنائية.‬ 322 00:29:51,457 --> 00:29:52,542 ‫تهانينا.‬ 323 00:29:53,668 --> 00:29:54,585 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 324 00:30:11,269 --> 00:30:14,063 ‫جيد. وصل الصغيران.‬ 325 00:30:14,772 --> 00:30:15,773 ‫هلّا نبدأ؟‬ 326 00:30:18,776 --> 00:30:20,820 ‫ليس قبل أن تصل شريكتنا الأخرى إلى هنا.‬ 327 00:30:22,405 --> 00:30:23,322 ‫شريكة؟‬ 328 00:30:23,406 --> 00:30:25,366 ‫تبًا يا "كيني"، من المفترض أن أكون هنا!‬ 329 00:30:25,867 --> 00:30:26,951 ‫سيد "بيرد".‬ 330 00:30:27,034 --> 00:30:29,078 ‫اتركها، شكرًا.‬ 331 00:30:29,161 --> 00:30:30,204 ‫شكرًا يا "كيني".‬ 332 00:30:33,499 --> 00:30:35,960 ‫ماذا عن محاميتكما المتوحشة؟ هل ننتظرها؟‬ 333 00:30:36,919 --> 00:30:37,795 ‫لا.‬ 334 00:30:38,588 --> 00:30:39,589 ‫يمكننا البدء.‬ 335 00:30:51,142 --> 00:30:52,602 ‫هل تغسلين الأموال من أجلهما؟‬ 336 00:30:54,562 --> 00:30:57,607 ‫لهذا كنت في مكتب "مارتي"‬ ‫تحاولين سرقة برنامجه.‬ 337 00:31:00,943 --> 00:31:02,862 ‫لم تستطيعي صنع برنامج خاص بك، صحيح؟‬ 338 00:31:04,530 --> 00:31:07,366 ‫ما هذه الرسالة المهمة من "المكسيك" إذًا‬ 339 00:31:07,450 --> 00:31:09,243 ‫لدرجة أنكما اضطُررتما إلى جمعنا هنا؟‬ 340 00:31:09,327 --> 00:31:13,998 ‫علم كارتيل "نفارو" بواسطتك يا "دارلين"‬ 341 00:31:14,081 --> 00:31:17,835 ‫أنك تنوين البدء في إنتاج الهيروين مرة أخرى‬ 342 00:31:17,919 --> 00:31:22,548 ‫وأمرونا بتحذيرك ألّا تفعلي.‬ 343 00:31:24,592 --> 00:31:25,843 ‫ليست مزحة.‬ 344 00:31:25,927 --> 00:31:26,969 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 345 00:31:27,637 --> 00:31:29,764 ‫"دارلين" و"جيكوب" أدارا مزرعتهما جيدًا‬ 346 00:31:29,847 --> 00:31:32,224 ‫قبل مجيئكما إلى "أوزاركس" أصلًا.‬ 347 00:31:32,934 --> 00:31:35,853 ‫لكننا أتينا. اختلف الوضع الآن، هذه حقيقة.‬ 348 00:31:36,479 --> 00:31:38,731 ‫وكذلك حقيقة أنني لا أكترث‬ 349 00:31:38,814 --> 00:31:42,193 ‫لما تقوله أنت أو المكسيكيون عن أي شيء.‬ 350 00:31:42,276 --> 00:31:44,028 ‫حسنًا، لكن إن لم تفعلي هذا،‬ 351 00:31:44,111 --> 00:31:47,615 ‫فسيكون ردهم سريعًا وقاسيًا.‬ 352 00:31:50,743 --> 00:31:52,244 ‫نحن مجرد مبعوثين هنا.‬ 353 00:31:53,537 --> 00:31:54,413 ‫صحيح.‬ 354 00:31:54,914 --> 00:31:57,583 ‫لأنكما لا تتخذان أي إجراء. أليس كذلك؟‬ 355 00:31:58,626 --> 00:32:01,253 ‫- هذا لأشخاص آخرين.‬ ‫- هذا ليس شجارًا شخصيًا.‬ 356 00:32:01,337 --> 00:32:05,341 ‫- هذا حقيقي.‬ ‫- أعرف أنه حقيقي.‬ 357 00:32:05,424 --> 00:32:06,342 ‫لا، لا تعرفين.‬ 358 00:32:06,926 --> 00:32:09,220 ‫عملت "هيلين" في هذا الكارتيل‬ ‫لمدة عشر سنوات،‬ 359 00:32:09,303 --> 00:32:11,514 ‫أطلقوا النار على دماغها أمامنا مباشرةً.‬ 360 00:32:11,597 --> 00:32:14,225 ‫اضطُررنا إلى غسل أجزاء منها عن شعرنا.‬ 361 00:32:15,851 --> 00:32:16,811 ‫هذا حقيقي.‬ 362 00:32:18,604 --> 00:32:22,316 ‫كان لدينا التزام أخلاقي‬ ‫بإخبارك بهذا الخبر.‬ 363 00:32:22,858 --> 00:32:26,320 ‫حياتك في خطر، وكذلك حياة "وايات" و"زيك".‬ 364 00:32:28,572 --> 00:32:31,075 ‫سأقلق بشأن عائلتي. شكرًا لكما.‬ 365 00:32:31,158 --> 00:32:33,494 ‫هل لديكما شيء آخر لتقولاه؟‬ 366 00:32:34,412 --> 00:32:35,246 ‫انتهينا.‬ 367 00:32:39,083 --> 00:32:40,918 ‫"روث".‬ 368 00:32:46,674 --> 00:32:48,342 ‫أرجوك اجعليها تصغي.‬ 369 00:32:49,468 --> 00:32:51,012 ‫لا تتسببي في قتل نفسك.‬ 370 00:32:54,849 --> 00:32:56,517 ‫كما لو أنك تهتم.‬ 371 00:32:58,102 --> 00:32:59,270 ‫بالطبع أهتم.‬ 372 00:32:59,979 --> 00:33:02,732 ‫لا تهتم، يجب أن تتحمل عواقب أفعالها.‬ 373 00:33:05,484 --> 00:33:10,406 ‫"كازينو (ميزوري بيل)"‬ 374 00:33:10,489 --> 00:33:11,365 ‫"روث".‬ 375 00:33:13,200 --> 00:33:16,579 ‫اسمعي، لا تدعيهما يؤثران فيك، اتفقنا؟‬ ‫لم تعودي تعملين لصالحهما.‬ 376 00:33:16,662 --> 00:33:20,416 ‫فكرت في "هيلين" كأنها آلة عملاقة،‬ 377 00:33:20,499 --> 00:33:22,084 ‫مثل آلة درس لا تُقهر أو ما شابه.‬ 378 00:33:22,168 --> 00:33:24,253 ‫لم أظن أنها قد تُقتل.‬ 379 00:33:25,004 --> 00:33:27,173 ‫لا تقلقي، ستتولى "دارلين" الأمر، اتفقنا؟‬ 380 00:33:30,259 --> 00:33:31,343 ‫يجب أن أذهب.‬ 381 00:33:31,427 --> 00:33:32,553 ‫لا، "ويندي" محقة.‬ 382 00:33:32,636 --> 00:33:34,263 ‫لا، انتهى أمري.‬ 383 00:33:34,346 --> 00:33:36,307 ‫أحتاج إلى برنامج "مارتي".‬ 384 00:33:36,849 --> 00:33:39,226 ‫أعرف كيف أدير النظام.‬ 385 00:33:39,310 --> 00:33:41,645 ‫لا أعرف فحسب كيف أبني النظام.‬ 386 00:33:41,729 --> 00:33:44,440 ‫- ستتدبرين الأمر. أنا واثق.‬ ‫- أنا جادة.‬ 387 00:33:44,523 --> 00:33:46,150 ‫وأنا كذلك! لديّ إيمان بك.‬ 388 00:33:47,818 --> 00:33:48,652 ‫لماذا؟‬ 389 00:33:50,404 --> 00:33:52,865 ‫لأنك "روث لانغمور"! هذا هو السبب!‬ 390 00:34:03,042 --> 00:34:05,336 ‫لكنها لم ترد على مكالماتها منذ يومين.‬ 391 00:34:05,836 --> 00:34:06,670 ‫"(جون نيكس)"‬ 392 00:34:06,754 --> 00:34:08,756 ‫أجل، أخشى أن هذه أول مرة أسمع عن الأمر.‬ 393 00:34:09,507 --> 00:34:13,260 ‫عد إلى هنا بعد 48 ساعة‬ 394 00:34:13,344 --> 00:34:15,721 ‫ويمكنني أن أعتبرها مفقودة.‬ 395 00:34:15,805 --> 00:34:18,807 ‫أعرف. لكن في الوقت الحالي، ربما يمكنك…‬ 396 00:34:19,767 --> 00:34:22,936 ‫زيارة منزلها وفحصه ومعرفه ما تنويه،‬ 397 00:34:23,019 --> 00:34:24,896 ‫لربما هناك علامات على شيء غير قانوني.‬ 398 00:34:26,023 --> 00:34:26,941 ‫أمور المأمور.‬ 399 00:34:27,024 --> 00:34:30,443 ‫صراحةً، لا أعرف ماذا كانت تفعل‬ ‫"هيلين بيرس" هنا في "أوزاركس"‬ 400 00:34:30,528 --> 00:34:31,695 ‫ولا أريد أن أعرف.‬ 401 00:34:32,947 --> 00:34:34,030 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 402 00:34:34,824 --> 00:34:35,699 ‫لا شيء.‬ 403 00:34:35,782 --> 00:34:38,702 ‫أحتاج إلى توقيع فحسب، أرجوك.‬ 404 00:34:40,663 --> 00:34:44,166 ‫لديّ امرأة تفتقدني في "شيكاغو"،‬ ‫اسمها "لوريتا لين".‬ 405 00:34:44,249 --> 00:34:47,294 ‫ستوبخني إن لم أعد إليها في الوقت المناسب،‬ 406 00:34:47,378 --> 00:34:50,713 ‫لذا ساعدني قليلًا‬ ‫وسأبتعد عن حياتك إلى الأبد.‬ 407 00:34:52,423 --> 00:34:56,554 ‫أنا آسف، لكن يبدو أن لديك قضية طلاق‬ 408 00:34:56,637 --> 00:34:59,014 ‫وزوجة لا تريد أن يجدها زوجها،‬ 409 00:34:59,098 --> 00:35:00,724 ‫وهذا ليس من شأني.‬ 410 00:35:01,809 --> 00:35:02,768 ‫أجل.‬ 411 00:35:04,687 --> 00:35:05,604 ‫حسنًا…‬ 412 00:35:11,026 --> 00:35:12,570 ‫في حال غيرت رأيك.‬ 413 00:35:34,091 --> 00:35:37,303 ‫لا يُفترض أن أتحدث إليك‬ ‫بسبب جلسة الاستماع المعلّقة.‬ 414 00:35:37,386 --> 00:35:39,763 ‫صحيح. لأنك تلتزمين بالقانون.‬ 415 00:35:40,514 --> 00:35:42,349 ‫ليس ذنبي أنك تتعرّض للتأديب.‬ 416 00:35:42,433 --> 00:35:43,350 ‫أبلغت عني!‬ 417 00:35:43,434 --> 00:35:47,062 ‫لأنك قبلت اعترافًا كنت تعرف أنه زائف.‬ 418 00:35:47,146 --> 00:35:49,148 ‫- وعرفت أنه قد يتسبب بقتل أحدهم.‬ ‫- أنت…‬ 419 00:35:51,609 --> 00:35:54,195 ‫عملت بجد لمدة 15 عامًا.‬ 420 00:35:55,321 --> 00:35:59,950 ‫أحاول إبعاد المخدرات عن الشارع.‬ ‫أحاول إنقاذ حياة الناس.‬ 421 00:36:00,034 --> 00:36:02,036 ‫مثلك تمامًا. 15 عامًا.‬ 422 00:36:02,119 --> 00:36:03,746 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أريدك أن…‬ 423 00:36:06,040 --> 00:36:09,168 ‫أريدك أن تفهمي كل ذلك‬ ‫قبل أن تتحدثي أمام المجلس‬ 424 00:36:09,251 --> 00:36:11,378 ‫وتجعلي الأمر يبدو شيئًا ليس عليه.‬ 425 00:36:16,800 --> 00:36:18,010 ‫أتريد معرفة الحقيقة؟‬ 426 00:36:19,386 --> 00:36:20,429 ‫بصراحة؟‬ 427 00:36:21,931 --> 00:36:22,848 ‫بصراحة.‬ 428 00:36:24,099 --> 00:36:26,727 ‫لا يهمني حافزك.‬ 429 00:36:27,519 --> 00:36:30,689 ‫الشيء الوحيد المهم هو ما فعلته،‬ ‫وما فعلته كان خاطئًا.‬ 430 00:36:33,943 --> 00:36:35,986 ‫- يجب أن تتركني الآن.‬ ‫- كما ترين…‬ 431 00:36:37,321 --> 00:36:38,864 ‫لا يمكنك التصرف بتناقض حسب مزاجك.‬ 432 00:36:40,115 --> 00:36:42,660 ‫لا يمكنك التصرف كأنك شريفة‬ 433 00:36:42,743 --> 00:36:45,371 ‫بينما أنت تخالفين القانون مثلنا جميعًا.‬ 434 00:36:46,705 --> 00:36:49,083 ‫- أتعرفين ما أظنه؟ أنا…‬ ‫- ماذا؟‬ 435 00:36:49,166 --> 00:36:50,834 ‫أنني منافقة؟‬ 436 00:36:50,918 --> 00:36:53,837 ‫أنني أصولية وأقدّم تنازلات؟‬ 437 00:36:55,005 --> 00:36:57,675 ‫ستخبرني كيف يظن العملاء الآخرون‬ ‫أنني حصلت على الثناء‬ 438 00:36:57,758 --> 00:36:59,802 ‫لكوني بيدقًا لعميل كارتيل مخدرات،‬ 439 00:36:59,885 --> 00:37:02,304 ‫فكيف أجرؤ على عدم رؤية‬ ‫الغموض الأخلاقي في العالم؟‬ 440 00:37:02,388 --> 00:37:04,223 ‫أهذه هي الحقيقة التي توشك على قولها؟‬ 441 00:37:09,561 --> 00:37:10,729 ‫عد إلى المنزل.‬ 442 00:37:11,772 --> 00:37:13,732 ‫ليس من مصلحتك أن يروك هنا وأنت موقوف.‬ 443 00:39:22,236 --> 00:39:24,071 ‫شكرًا على تنظيف غرفة المعيشة.‬ 444 00:39:25,948 --> 00:39:27,199 ‫لم أظن أن لديّ خيارًا.‬ 445 00:39:27,282 --> 00:39:30,411 ‫لم يكن لديك، لكنني أقدّر ذلك على أي حال.‬ 446 00:39:33,038 --> 00:39:36,083 ‫بالحديث عن ذلك،‬ ‫أشكرك على التعامل مع "روث" في الكازينو.‬ 447 00:39:36,166 --> 00:39:37,042 ‫أجل، عفوًا.‬ 448 00:39:39,086 --> 00:39:40,003 ‫ماذا فعلت "روث"؟‬ 449 00:39:41,839 --> 00:39:44,675 ‫حاولت "روث"‬ ‫سرقة البرنامج المالي المسجل الملكية‬ 450 00:39:44,758 --> 00:39:47,302 ‫الذي صنعته للشركات الوهمية.‬ 451 00:39:49,471 --> 00:39:51,515 ‫هل ستتمكن حتى من تسوية الحسابات‬ 452 00:39:51,598 --> 00:39:53,934 ‫إن لم يكن لديها حق الولوج‬ ‫إلى الخوادم الخارجية؟‬ 453 00:39:54,017 --> 00:39:54,893 ‫المغزى هو…‬ 454 00:39:56,437 --> 00:39:57,855 ‫لم تعد ضمن قومنا.‬ 455 00:39:59,064 --> 00:40:02,276 ‫وإن اقتربت من الكازينو أو من هذا المنزل،‬ 456 00:40:02,359 --> 00:40:04,987 ‫فابق بعيدًا عنها وأخبرنا على الفور.‬ 457 00:40:05,070 --> 00:40:08,073 ‫تحدثت إلى "مات" في الأمن‬ ‫وقد أطلع كل العاملين في المناوبات.‬ 458 00:40:08,991 --> 00:40:09,825 ‫جيد.‬ 459 00:40:12,244 --> 00:40:13,287 ‫جيد.‬ 460 00:40:16,039 --> 00:40:17,249 ‫هل تحدثت إلى "مايا" بعد؟‬ 461 00:40:18,667 --> 00:40:20,085 ‫لا، لن ترد على اتصالاتي.‬ 462 00:40:22,004 --> 00:40:23,213 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 463 00:40:24,173 --> 00:40:28,010 ‫- ظننت أننا انتهينا مع المباحث الفدرالية.‬ ‫- سنحتاج إلى مساعدة "مايا"‬ 464 00:40:28,093 --> 00:40:30,721 ‫لأنه طُلب منا…‬ 465 00:40:32,264 --> 00:40:34,683 ‫بشكل أساسي تحرير "عمر نفارو".‬ 466 00:40:37,060 --> 00:40:38,854 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 467 00:40:38,937 --> 00:40:42,566 ‫ماذا تقصد بالضبط بـ"تحريره"؟‬ 468 00:40:42,649 --> 00:40:46,528 ‫يريد أن يكون حرًا‬ ‫ليتنقل بين "الولايات المتحدة" و"المكسيك"‬ 469 00:40:46,612 --> 00:40:48,530 ‫مقابل…‬ 470 00:40:48,614 --> 00:40:51,658 ‫لا أدري، مساعدة الحكومة‬ ‫عندما يحتاجون إلى ذلك.‬ 471 00:40:51,742 --> 00:40:54,161 ‫- هذا غير ممكن.‬ ‫- بلى.‬ 472 00:40:54,244 --> 00:40:57,331 ‫المهم هو إن سارت الأمور على ما يُرام،‬ ‫فلدينا وعد‬ 473 00:40:57,414 --> 00:40:59,500 ‫بأننا متحررون من التزامنا تجاهه، اتفقنا؟‬ 474 00:40:59,583 --> 00:41:02,169 ‫في غضون ستة أشهر، قد نتحرر من هذا الأمر.‬ 475 00:41:02,252 --> 00:41:03,128 ‫اتفقنا؟‬ 476 00:41:04,922 --> 00:41:08,800 ‫أجل، في الصف الثالث،‬ ‫درسنا عن "معبد السماء" في "بكين".‬ 477 00:41:09,635 --> 00:41:12,888 ‫كانت هناك نحو 600 فدان،‬ ‫وعلى الأرض يُوجد مبنى‬ 478 00:41:12,971 --> 00:41:15,390 ‫اسمه "قاعة الصلاة من أجل الحصاد الجيد".‬ 479 00:41:16,183 --> 00:41:18,268 ‫يحيط به شيء اسمه "جدار الصدى".‬ 480 00:41:18,352 --> 00:41:21,730 ‫- حسنًا، فهمنا.‬ ‫- حتى عندما يهمس الناس،‬ 481 00:41:21,813 --> 00:41:24,942 ‫يسمعون الأشياء نفسها مرارًا وتكرارًا…‬ 482 00:41:25,025 --> 00:41:27,819 ‫يكفي. أتريد أن تكون متحذلقًا؟‬ 483 00:41:28,320 --> 00:41:29,988 ‫أتريد أن تكرهني؟ حسنًا.‬ 484 00:41:30,072 --> 00:41:32,115 ‫لكن كل ما يقوله والدك صحيح.‬ 485 00:41:32,199 --> 00:41:34,409 ‫ومع مؤسستنا،‬ 486 00:41:34,493 --> 00:41:37,371 ‫كل ما ضحت به هذه العائلة،‬ 487 00:41:38,747 --> 00:41:39,581 ‫كل شيء،‬ 488 00:41:40,207 --> 00:41:43,877 ‫سيمنحنا القوة لفعل الخير‬ ‫الذي نريد أن نفعله على الأقل.‬ 489 00:41:45,003 --> 00:41:48,590 ‫يمكننا أن نكون أقوى عائلة‬ ‫في "الغرب الأوسط".‬ 490 00:41:49,091 --> 00:41:52,177 ‫مع تأييد المباحث الفدرالية الكامل للتمهيد.‬ 491 00:41:52,928 --> 00:41:55,305 ‫سيعرف الناس مصدر المال.‬ 492 00:41:55,389 --> 00:41:58,183 ‫عليك أن تكبر. هذه "أمريكا".‬ 493 00:41:58,684 --> 00:42:01,395 ‫لا يبالي الناس بمصدر ثروتك،‬ 494 00:42:01,478 --> 00:42:03,105 ‫وبعد دورتين انتخابيتين،‬ 495 00:42:03,188 --> 00:42:06,191 ‫سيكون الكلام مجرد خرافة،‬ 496 00:42:06,275 --> 00:42:07,776 ‫مجرد نميمة.‬ 497 00:42:07,859 --> 00:42:10,112 ‫مجرد حفلة كوكتيل.‬ 498 00:42:14,741 --> 00:42:16,493 ‫أظن أن جرس الباب مكسور.‬ 499 00:42:16,577 --> 00:42:19,204 ‫يا للهول! هذا الرجل.‬ 500 00:42:21,206 --> 00:42:22,541 ‫نتناول العشاء، اتفقنا؟‬ 501 00:42:23,041 --> 00:42:24,710 ‫أحتاج إلى لحظة فحسب.‬ 502 00:42:24,793 --> 00:42:26,753 ‫إنه وقت مقدس، نحن نأكل.‬ 503 00:42:29,673 --> 00:42:32,134 ‫هذا أنت، صحيح؟ في منزل "هيلين"؟‬ 504 00:42:40,392 --> 00:42:43,228 ‫كنت غاضبًا لأنها أدخلت عمي مصحة نفسية.‬ 505 00:42:43,312 --> 00:42:44,354 ‫اصمت يا "جونا".‬ 506 00:42:45,981 --> 00:42:49,443 ‫إن نظرت إلى بقية التسجيلات،‬ ‫سترى أنها كانت حية عندما غادرت.‬ 507 00:42:49,526 --> 00:42:50,652 ‫هذا يكفي.‬ 508 00:42:50,736 --> 00:42:52,237 ‫لماذا تظن أنها ميتة؟‬ 509 00:42:52,321 --> 00:42:54,406 ‫كيف حصلت على هذه؟ هل لديك مذكرة؟‬ 510 00:42:55,157 --> 00:42:59,077 ‫أُريك صورة لابنك يحمل بندقية‬ ‫على شريكتك في العمل‬ 511 00:42:59,161 --> 00:43:01,288 ‫وهذا ما يُقلقك، مذكرة؟‬ 512 00:43:01,371 --> 00:43:04,374 ‫هذه مسألة عائلية، اتفقنا؟‬ 513 00:43:04,458 --> 00:43:06,501 ‫أحتاج إلى توقيع فحسب يا صاح.‬ 514 00:43:06,585 --> 00:43:09,212 ‫شكرًا على إخبارنا، طاب مساؤك.‬ 515 00:43:11,590 --> 00:43:13,508 ‫أحتاج إلى توقيع فحسب!‬ 516 00:43:15,719 --> 00:43:18,055 ‫حسنًا. أعتقد أن هذا وقت‬ 517 00:43:18,138 --> 00:43:21,266 ‫يجب أن نتأكد فيه من أننا لن نفقد أعصابنا.‬ 518 00:43:21,767 --> 00:43:23,769 ‫- ماذا كنت تفعل؟‬ ‫- "ويندي".‬ 519 00:43:23,852 --> 00:43:27,022 ‫ذهبت إلى هناك لأطلق النار عليها‬ ‫قبل أن تقتل عائلتنا كلها.‬ 520 00:43:27,689 --> 00:43:29,775 ‫عندها أخبرتني بما فعلته بـ"بين".‬ 521 00:43:29,858 --> 00:43:32,194 ‫- هل كنت تعلمين بهذا؟‬ ‫- ليس هذا الجزء.‬ 522 00:43:32,277 --> 00:43:34,571 ‫- لا ترحل. "جونا".‬ ‫- إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 523 00:43:34,655 --> 00:43:36,323 ‫- إلى الخارج.‬ ‫- لا، لن تفعل.‬ 524 00:43:36,406 --> 00:43:38,867 ‫أنا جاد. الأمر معقد جدًا.‬ 525 00:43:38,950 --> 00:43:40,744 ‫يجب أن نجلس ونناقش الأمر كعائلة.‬ 526 00:43:40,827 --> 00:43:42,579 ‫لن تغادر هذا المنزل!‬ 527 00:43:42,663 --> 00:43:45,540 ‫اهدئي رجاءً، ليهدأ الجميع.‬ 528 00:43:46,375 --> 00:43:47,334 ‫أنا هادئ.‬ 529 00:43:48,168 --> 00:43:49,753 ‫أنا هادئ تمامًا.‬ 530 00:43:51,004 --> 00:43:53,674 ‫- وأعرف أنك لا تستطيعين إيقافي.‬ ‫- بلى أستطيع!‬ 531 00:43:53,757 --> 00:43:56,551 ‫- أنت معاقب.‬ ‫- أيمكنك أن تُخفضي صوتك قليلًا؟‬ 532 00:43:56,635 --> 00:43:58,887 ‫ألا تظن أن محاولة قتل هي سبب كاف للعقاب؟‬ 533 00:44:01,139 --> 00:44:03,517 ‫لديّ مفتاح. ليس عليكم البقاء مستيقظين.‬ 534 00:44:09,064 --> 00:44:09,940 ‫لا تقل شيئًا!‬ 535 00:44:44,850 --> 00:44:46,768 ‫أنا آسف، يمكنني الذهاب.‬ 536 00:44:47,686 --> 00:44:50,897 ‫لا، كنت جادة. في أي وقت.‬ 537 00:44:51,565 --> 00:44:52,441 ‫خذ.‬ 538 00:44:53,150 --> 00:44:54,359 ‫تفضل. أمسك.‬ 539 00:44:56,945 --> 00:44:59,239 ‫لعلمك، لديّ برنامجي الخاص.‬ 540 00:44:59,740 --> 00:45:00,741 ‫لغسيل الأموال.‬ 541 00:45:02,451 --> 00:45:05,078 ‫وأجريت تعديلات على برنامج أبي.‬ ‫برنامجي أفضل.‬ 542 00:45:06,580 --> 00:45:09,332 ‫لكن الحسابات تعمل منذ فترة، ويمكنك…‬ 543 00:45:10,292 --> 00:45:11,626 ‫ويمكنك أخذها إذا أردت.‬ 544 00:45:16,548 --> 00:45:17,883 ‫لم عساك تفعل ذلك؟‬ 545 00:45:23,680 --> 00:45:24,598 ‫شكرًا.‬ 546 00:45:28,894 --> 00:45:32,439 ‫ربما عليك أن تعرف أنني أعمل مع "دارلين".‬ 547 00:45:33,482 --> 00:45:36,276 ‫أعرف أنه كانت بينكم خلافات في الماضي‬ 548 00:45:36,777 --> 00:45:38,236 ‫بسبب شعرك وما شابه.‬ 549 00:45:40,155 --> 00:45:41,448 ‫يبدو رائعًا بالمناسبة.‬ 550 00:45:43,950 --> 00:45:44,826 ‫أنت…‬ 551 00:45:47,454 --> 00:45:48,789 ‫تعلمين أنها مجنونة، صحيح؟‬ 552 00:45:50,248 --> 00:45:51,750 ‫أجل.‬ 553 00:45:52,584 --> 00:45:53,960 ‫لكن من ليس كذلك؟‬ 554 00:45:54,044 --> 00:45:56,505 ‫وبهذه الطريقة، عملت مع "وايات".‬ 555 00:46:02,093 --> 00:46:02,928 ‫مهلًا.‬ 556 00:46:04,095 --> 00:46:07,933 ‫هل هذه الحسابات تعمل حقًا؟‬ 557 00:46:11,102 --> 00:46:12,562 ‫هل حصلت على أي تحذيرات؟‬ 558 00:46:14,314 --> 00:46:15,148 ‫لا.‬ 559 00:46:18,527 --> 00:46:20,904 ‫ما رأيك أن تغسل الأموال من أجلي؟‬ 560 00:46:21,655 --> 00:46:23,865 ‫اشتريت نُزل "ليزي أوه".‬ 561 00:46:26,034 --> 00:46:28,161 ‫هناك حيث سرقتنا لأول مرة.‬ 562 00:46:28,245 --> 00:46:31,331 ‫إنه مكان مثالي لتزوير الإيصالات.‬ 563 00:46:36,336 --> 00:46:39,089 ‫لست…‬ 564 00:46:39,673 --> 00:46:40,715 ‫لست متأكدًا.‬ 565 00:46:41,299 --> 00:46:42,467 ‫لا، صحيح.‬ 566 00:46:43,176 --> 00:46:45,011 ‫لا، أقصد أن الأمر فحسب…‬ 567 00:46:45,887 --> 00:46:47,973 ‫جديًا، انس الأمر.‬ 568 00:46:57,607 --> 00:46:59,943 ‫ابق قدر ما تريد.‬ 569 00:47:28,263 --> 00:47:31,224 ‫"مكالمة من (مارتي بيرد)"‬ 570 00:47:35,395 --> 00:47:38,106 ‫مرحبًا يا "مايا". أنا "مارتي" مجددًا.‬ 571 00:47:38,607 --> 00:47:41,943 ‫عاودي الاتصال بي رجاءً. الأمر مهم.‬ 572 00:47:42,944 --> 00:47:44,863 ‫إنه مهم بالنسبة إليّ،‬ 573 00:47:45,864 --> 00:47:46,823 ‫من أجل…‬ 574 00:47:48,950 --> 00:47:50,118 ‫من أجل…‬ 575 00:47:51,578 --> 00:47:52,829 ‫من أجل المباحث الفدرالية.‬ 576 00:47:55,415 --> 00:47:58,084 ‫عاودي الاتصال عندما تستطيعين رجاءً. شكرًا.‬ 577 00:48:02,881 --> 00:48:03,798 ‫مرحبًا.‬ 578 00:48:04,299 --> 00:48:06,635 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، يا لها من مفاجأة.‬ 579 00:48:07,385 --> 00:48:09,387 ‫كنت في "شيكاغو" للعمل.‬ 580 00:48:10,347 --> 00:48:13,266 ‫بالمناسبة، لديّ بعض اقتراحات‬ ‫المطاعم الجديدة لك ولـ"ويندي".‬ 581 00:48:14,059 --> 00:48:14,976 ‫شكرًا.‬ 582 00:48:15,560 --> 00:48:18,730 ‫على أي حال، فكرت في أن آتي وأتفقد العملية.‬ 583 00:48:18,813 --> 00:48:20,565 ‫- إنه جميل.‬ ‫- أجل.‬ 584 00:48:20,649 --> 00:48:22,359 ‫أرقى بكثير مما تخيلت.‬ 585 00:48:23,068 --> 00:48:23,944 ‫حقًا؟‬ 586 00:48:24,778 --> 00:48:26,279 ‫على طراز "نيو أورلينز"، صحيح؟‬ 587 00:48:28,031 --> 00:48:28,990 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 588 00:48:30,158 --> 00:48:32,494 ‫أخبرني إذًا.‬ 589 00:48:33,995 --> 00:48:36,748 ‫تلك الوغدة الريفية.‬ 590 00:48:37,916 --> 00:48:41,962 ‫هل ما زالت تظن أنها تستطيع بيع الهيروين‬ ‫في فنائنا الخلفي؟‬ 591 00:48:44,339 --> 00:48:45,382 ‫أتعرف؟‬ 592 00:48:47,217 --> 00:48:49,636 ‫كان هذا المكان يعج بالعملاء الفدراليين،‬ 593 00:48:49,719 --> 00:48:51,972 ‫فلا أظن أنها فكرة سديدة أن تكون هنا.‬ 594 00:48:54,683 --> 00:48:55,725 ‫أنت محق.‬ 595 00:48:56,685 --> 00:48:57,936 ‫سنذهب إلى منزلك.‬ 596 00:48:59,646 --> 00:49:00,480 ‫منزلي؟‬ 597 00:49:01,439 --> 00:49:02,524 ‫يمكننا شراء المعجنات.‬ 598 00:49:30,844 --> 00:49:32,345 ‫إلى أين ذهبت ليلة أمس؟‬ 599 00:49:33,263 --> 00:49:34,764 ‫لماذا؟ حتى تخبري أمي وأبي؟‬ 600 00:49:35,348 --> 00:49:37,183 ‫لا، أنا قلقة عليك فحسب.‬ 601 00:49:42,814 --> 00:49:45,400 ‫قدت بدراجتي في الجوار فحسب.‬ 602 00:49:47,277 --> 00:49:49,988 ‫عليك أن تجمع شتات نفسك، بدأت تخيفني.‬ 603 00:49:50,572 --> 00:49:52,615 ‫خطتهما هي الإيهام.‬ 604 00:49:53,116 --> 00:49:55,618 ‫- يجب أن نمنحهما الوقت.‬ ‫- نحن نمنحهما.‬ 605 00:49:56,953 --> 00:49:59,622 ‫كل ما تهتم به أمي هو حمايتنا.‬ 606 00:49:59,706 --> 00:50:04,711 ‫قتلها لـ"بين" يشبه قتلك لي.‬ ‫أيمكنك تخيل قتلي؟‬ 607 00:50:06,629 --> 00:50:09,340 ‫هذا مختلف. كان "بين" مريضًا عقليًا.‬ 608 00:50:09,424 --> 00:50:10,925 ‫هذا ليس جوابًا.‬ 609 00:50:14,721 --> 00:50:17,390 ‫أمي محقة. عليك أن تكبر.‬ 610 00:50:18,892 --> 00:50:21,227 ‫ولعلك تحتاجين إلى تكوين آراء خاصة بك.‬ 611 00:50:41,289 --> 00:50:44,000 ‫كان "خافي" يتساءل فحسب‬ ‫كيف تسير الأمور مع "دارلين".‬ 612 00:50:45,126 --> 00:50:46,503 ‫أحضرت لنا المعجنات.‬ 613 00:50:48,546 --> 00:50:50,381 ‫هذا لطف شديد منك.‬ 614 00:50:50,465 --> 00:50:51,966 ‫أجل.‬ 615 00:50:55,220 --> 00:50:59,224 ‫قلت له إننا أجرينا‬ 616 00:51:00,600 --> 00:51:02,352 ‫اجتماعًا أوليًا مثمرًا جدًا.‬ 617 00:51:02,936 --> 00:51:04,020 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 618 00:51:06,606 --> 00:51:09,484 ‫يجب أن نتقدم بحذر‬ 619 00:51:09,567 --> 00:51:12,487 ‫لأنك تعرف أنها تسيطر على المأمور المحلي،‬ 620 00:51:12,570 --> 00:51:16,282 ‫فلا نريدها أن تجعله يتربص لنا.‬ 621 00:51:16,783 --> 00:51:19,119 ‫- لكنكما أحرزتما تقدمًا؟‬ ‫- أجل.‬ 622 00:51:19,202 --> 00:51:20,328 ‫تقدمًا جيدًا.‬ 623 00:51:20,411 --> 00:51:22,831 ‫لنأمل ذلك، شكرًا.‬ 624 00:51:23,748 --> 00:51:24,749 ‫إذًا…‬ 625 00:51:27,043 --> 00:51:29,629 ‫هل عليك العودة إلى "المكسيك"‬ ‫بعد ظهر اليوم؟‬ 626 00:51:30,630 --> 00:51:32,841 ‫ظننت أنني قد أقضي يومًا أو يومين هنا.‬ 627 00:51:33,716 --> 00:51:36,344 ‫لأسترخي قليلًا وأستريح.‬ 628 00:51:37,011 --> 00:51:39,681 ‫هذا لطيف. أين تقيم؟‬ 629 00:51:40,306 --> 00:51:43,726 ‫في منزل "هيلين". بما أنها لا تستخدمه.‬ 630 00:51:48,565 --> 00:51:49,399 ‫شكرًا.‬ 631 00:51:49,941 --> 00:51:51,192 ‫يجب أن أعترف.‬ 632 00:51:52,777 --> 00:51:55,530 ‫عندما أخبرني خالي عن خلافكما مع "هيلين"،‬ 633 00:51:55,613 --> 00:51:57,365 ‫كان رأيي هو قتلكما.‬ 634 00:51:57,991 --> 00:51:59,033 ‫لا إهانة.‬ 635 00:52:00,451 --> 00:52:01,369 ‫بالطبع لا.‬ 636 00:52:02,287 --> 00:52:03,454 ‫أفتقد "هيلين".‬ 637 00:52:04,747 --> 00:52:05,915 ‫كانت مثيرة.‬ 638 00:52:07,041 --> 00:52:08,710 ‫كمعلّمة لئيمة مخيفة.‬ 639 00:52:11,504 --> 00:52:14,215 ‫من الواضح أن خالي يثق بكما.‬ 640 00:52:14,299 --> 00:52:19,137 ‫رغم كل شيء، وفرتما كازينو‬ ‫وتخلصتما من تدخل الحكومة الأمريكية.‬ 641 00:52:20,138 --> 00:52:23,433 ‫أجل، نتوارى ونعمل بجد.‬ 642 00:52:24,434 --> 00:52:28,146 ‫كيف يسير عملك في تأسيس ممتلكات لأطفاله؟‬ 643 00:52:29,564 --> 00:52:33,902 ‫جيد. بالطبع كانت "هيلين"‬ ‫هي من تتولى أمر الأمور القانونية.‬ 644 00:52:35,737 --> 00:52:36,738 ‫أجل.‬ 645 00:52:38,198 --> 00:52:39,157 ‫صحيح.‬ 646 00:52:50,126 --> 00:52:52,003 ‫من اللطيف أن أفعل هذا.‬ 647 00:52:52,670 --> 00:52:53,546 ‫شكرًا.‬ 648 00:53:03,223 --> 00:53:04,140 ‫وغد!‬ 649 00:53:09,896 --> 00:53:11,314 ‫"روث"، أيمكنك مناولتي الجعة؟‬ 650 00:53:13,149 --> 00:53:14,067 ‫أجل.‬ 651 00:53:22,283 --> 00:53:23,117 ‫مرحبًا.‬ 652 00:53:25,036 --> 00:53:25,912 ‫مرحبًا.‬ 653 00:53:27,914 --> 00:53:29,082 ‫أريد أن أفعل ذلك.‬ 654 00:53:30,041 --> 00:53:31,042 ‫سأغسل أموالك.‬ 655 00:53:34,212 --> 00:53:35,171 ‫حسنًا إذًا.‬ 656 00:53:40,843 --> 00:53:42,095 ‫تعال إلى هنا.‬ 657 00:54:21,509 --> 00:54:24,095 ‫"(ميل ساتيم)"‬ 658 00:54:28,725 --> 00:54:31,728 ‫"أد وظيفتك… رجاءً"‬ 659 00:55:29,160 --> 00:55:30,661 ‫أبحث عن "هيلين بيرس".‬ 660 00:55:32,830 --> 00:55:33,831 ‫أنا صديقها.‬ 661 00:55:34,332 --> 00:55:36,459 ‫أبقى هنا خلال غيابها لفترة.‬ 662 00:55:37,835 --> 00:55:39,128 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 663 00:55:40,838 --> 00:55:42,423 ‫أتعرف كيف يمكنني التواصل معها؟‬ 664 00:55:46,427 --> 00:55:47,387 ‫أنت المأمور.‬ 665 00:55:48,805 --> 00:55:49,764 ‫مثل…‬ 666 00:55:50,390 --> 00:55:52,809 ‫مأمور البلدة.‬ 667 00:55:53,309 --> 00:55:54,977 ‫هذا صحيح. هذا أنا.‬ 668 00:55:55,061 --> 00:55:55,895 ‫عجبًا.‬ 669 00:55:56,437 --> 00:55:58,648 ‫أحتاج فحسب إلى إيجاد طريقة للتواصل معها.‬ 670 00:55:59,399 --> 00:56:02,110 ‫انتظر لحظة. دعني أُخفض صوت الموسيقى.‬ 671 00:56:27,510 --> 00:56:31,264 ‫- هل أخبرك أين ذهب؟‬ ‫- قال إنه قاد دراجته في الجوار فحسب.‬ 672 00:56:31,764 --> 00:56:32,807 ‫هل تصدّقينه؟‬ 673 00:56:33,975 --> 00:56:35,601 ‫كما لو أنه ليس من شيمه أن يكذب.‬ 674 00:56:40,898 --> 00:56:41,941 ‫أنا…‬ 675 00:56:43,943 --> 00:56:49,073 ‫أظن أنه علينا الحرص‬ ‫على أن يكون لنا رأي موحد، اتفقنا؟‬ 676 00:56:50,324 --> 00:56:51,492 ‫- أعرف.‬ ‫- أجل.‬ 677 00:56:51,576 --> 00:56:53,453 ‫أظن أننا…‬ 678 00:56:53,536 --> 00:56:56,622 ‫لا يمكننا أن نتعارض أمام الطفلين.‬ 679 00:56:56,706 --> 00:56:59,250 ‫أظن أننا يجب أن نربيهما بالاتجاه نفسه.‬ 680 00:57:00,168 --> 00:57:01,043 ‫أنت محق.‬ 681 00:57:02,378 --> 00:57:03,629 ‫أفضّل تجهيزهما للمستقبل.‬ 682 00:57:14,390 --> 00:57:15,349 ‫حللت مشكلتكما.‬ 683 00:57:16,726 --> 00:57:17,685 ‫تعاليا وألقيا نظرة.‬ 684 00:57:31,115 --> 00:57:32,450 ‫تملكان محرقة جثث،‬ 685 00:57:33,534 --> 00:57:34,368 ‫صحيح؟‬ 686 01:00:11,025 --> 01:00:14,445 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬