1 00:00:06,382 --> 00:00:09,510 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:33,367 --> 00:00:35,286 ‫الوحدة الأولى، الهدف على بعد كيلومتر.‬ 3 00:00:37,288 --> 00:00:38,581 ‫عُلم، كل الوحدات جاهزة.‬ 4 00:00:57,433 --> 00:00:58,559 ‫ماذا حدث؟ هل رآكم؟‬ 5 00:00:59,060 --> 00:01:01,270 ‫لا أظن ذلك. مفترض أننا بعيدون عن الأنظار.‬ 6 00:01:08,945 --> 00:01:10,738 ‫الوحدة السابعة، تولوا أمر الهارب.‬ 7 00:01:10,822 --> 00:01:12,198 ‫كل الوحدات الأخرى، انتشروا.‬ 8 00:01:12,281 --> 00:01:13,616 ‫هيا.‬ 9 00:01:14,200 --> 00:01:15,118 ‫على يسارك.‬ 10 00:01:15,618 --> 00:01:16,452 ‫معي.‬ 11 00:01:27,713 --> 00:01:30,842 ‫احذروا من نيران معادية محتملة‬ ‫من مخزن البضائع.‬ 12 00:01:34,929 --> 00:01:36,139 ‫الشرطة. افتحوا الباب.‬ 13 00:01:36,222 --> 00:01:37,431 ‫ألقوا أسلحتكم.‬ 14 00:01:38,766 --> 00:01:40,518 ‫افتحوا الباب. الشرطة.‬ 15 00:01:43,813 --> 00:01:44,772 ‫لا أجساد دافئة.‬ 16 00:01:46,983 --> 00:01:48,693 ‫- ابتعدوا عن الشاحنة!‬ ‫- هيا!‬ 17 00:02:11,632 --> 00:02:13,759 ‫معدل ضربات قلبك وضغط دمك يستقران،‬ 18 00:02:13,843 --> 00:02:16,470 ‫لكنني أود اختبار إنزيمات القلب مجددًا‬ ‫بعد ظهر اليوم.‬ 19 00:02:17,430 --> 00:02:21,184 ‫كل ما أحتاج إليه‬ ‫هو أن آخذ ابني في نزهة على الأرض.‬ 20 00:02:23,269 --> 00:02:25,313 ‫مؤكد أنه يُفضّل أن ترتاحي.‬ 21 00:02:30,276 --> 00:02:31,194 ‫شكرًا يا دكتورة.‬ 22 00:02:34,906 --> 00:02:37,450 ‫لا تجرؤ على الابتسام.‬ 23 00:02:39,452 --> 00:02:40,369 ‫كيف حال "زيك"؟‬ 24 00:02:41,329 --> 00:02:42,246 ‫إنه بخير.‬ 25 00:02:42,955 --> 00:02:44,040 ‫إنه مع "جونا".‬ 26 00:02:44,916 --> 00:02:46,292 ‫و"روث" هناك أيضًا.‬ 27 00:02:46,959 --> 00:02:47,793 ‫لا.‬ 28 00:02:48,586 --> 00:02:50,755 ‫"دارلين"، إنها تريد المساعدة فحسب.‬ 29 00:02:50,838 --> 00:02:52,215 ‫لا، انظر إليّ.‬ 30 00:02:53,007 --> 00:02:54,634 ‫إنها سبب وجودي هنا،‬ 31 00:02:55,384 --> 00:02:57,595 ‫تُخفي الأسرار عني وتعمل مع آل "بيرد".‬ 32 00:02:58,387 --> 00:03:00,973 ‫لا يمكننا العمل معها بعد الآن.‬ 33 00:03:03,643 --> 00:03:05,269 ‫إنها عائلتي. لا…‬ 34 00:03:07,021 --> 00:03:08,314 ‫أنا عائلتك.‬ 35 00:03:09,857 --> 00:03:10,775 ‫و"زيك".‬ 36 00:03:12,735 --> 00:03:15,446 ‫لا أريدها في منزلنا مجددًا.‬ 37 00:03:17,073 --> 00:03:18,032 ‫هل تفهمني؟‬ 38 00:03:18,115 --> 00:03:19,492 ‫أجل، أفهمك.‬ 39 00:03:29,001 --> 00:03:31,587 ‫إلام نحتاج مساحة؟‬ 40 00:03:31,671 --> 00:03:32,880 ‫50 موظفًا‬ 41 00:03:32,964 --> 00:03:35,258 ‫وعشرة مديرين وخمسة مديرين تنفيذيين،‬ 42 00:03:35,341 --> 00:03:37,760 ‫في مكان ما في نطاق 1500 متر مربع؟‬ 43 00:03:38,678 --> 00:03:39,512 ‫أجل.‬ 44 00:03:39,595 --> 00:03:42,265 ‫بالتأكيد خارج "ذا لوب"، صحيح؟ مثل…‬ 45 00:03:42,932 --> 00:03:44,934 ‫"ويست تاون" أو "لينكولن بارك".‬ 46 00:03:45,017 --> 00:03:48,187 ‫- والنوافذ المواجهة للشمال…‬ ‫- النوافذ المواجهة للشمال، أتذكّر.‬ 47 00:03:48,271 --> 00:03:49,313 ‫أجل.‬ 48 00:03:50,564 --> 00:03:54,193 ‫إنهم يُعلّمون تلك الأمور في الجامعة.‬ ‫إدارة الأعمال.‬ 49 00:03:54,277 --> 00:03:55,945 ‫الاقتصاد، ربما يعجبك.‬ 50 00:03:56,028 --> 00:03:58,197 ‫يريدني أبي أن أبحث عن مكاتب للمؤسسة.‬ 51 00:03:58,281 --> 00:04:00,283 ‫وأيضًا، سيلعب "كابز" في المراحل النهائية،‬ 52 00:04:00,366 --> 00:04:01,826 ‫ربما تحضرين مباراة أو اثنتين.‬ 53 00:04:01,909 --> 00:04:03,327 ‫إياك أن تجرؤ على نحس الفريق.‬ 54 00:04:03,869 --> 00:04:04,704 ‫أخبريني،‬ 55 00:04:05,246 --> 00:04:06,289 ‫أين "جونا"؟‬ 56 00:04:07,123 --> 00:04:08,040 ‫يجالس.‬ 57 00:04:08,833 --> 00:04:10,751 ‫قضى الليلة في منزل السيدة "سنيل".‬ 58 00:04:12,628 --> 00:04:13,963 ‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬ 59 00:04:14,880 --> 00:04:17,257 ‫لديّ أربعة عملاء في حالة حرجة.‬ 60 00:04:17,341 --> 00:04:18,591 ‫هكذا سار الأمر.‬ 61 00:04:18,675 --> 00:04:21,595 ‫ظننت أن بيننا اتفاقًا.‬ ‫لم عسى "نفارو" يفعل ذلك؟‬ 62 00:04:21,679 --> 00:04:22,805 ‫اتصلي بـ"نفارو".‬ 63 00:04:24,390 --> 00:04:25,850 ‫أخبريني بما حدث.‬ 64 00:04:25,933 --> 00:04:29,603 ‫وصلت الشاحنة في الوقت المحدد‬ ‫واستدعيت فريقنا، ثم انفجرت الشاحنة.‬ 65 00:04:31,939 --> 00:04:33,774 ‫فُجرت الشاحنة.‬ 66 00:04:34,275 --> 00:04:37,403 ‫"مايا"، من المستحيل‬ 67 00:04:37,486 --> 00:04:39,864 ‫أن يكون لـ"نفارو" أي علاقة بالأمر.‬ 68 00:04:39,947 --> 00:04:43,367 ‫هل تفهمين؟‬ ‫يحتاج إلى هذا أكثر من أي شخص آخر.‬ 69 00:04:44,285 --> 00:04:45,745 ‫فُجرت شاحنة الأموال.‬ 70 00:04:48,372 --> 00:04:50,082 ‫مرحبًا؟ هل سمعتني؟‬ 71 00:04:50,666 --> 00:04:53,544 ‫لست في أمان الآن. إن شك "خافي" في أي شيء…‬ 72 00:04:53,627 --> 00:04:55,755 ‫سأتولى أمر ابن أختي يا "ويندي".‬ 73 00:04:58,132 --> 00:05:00,551 ‫اطلبي من صديقتنا‬ ‫أن ترتب اجتماعًا مع رؤسائها.‬ 74 00:05:01,260 --> 00:05:04,180 ‫استهدف عملاء فدراليين.‬ ‫لن يرغبوا في إجراء اجتماع.‬ 75 00:05:05,014 --> 00:05:05,931 ‫"ويندي".‬ 76 00:05:07,224 --> 00:05:08,059 ‫الآن.‬ 77 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 ‫يريد مقابلتهم على الفور.‬ 78 00:05:21,447 --> 00:05:26,285 ‫"مايا"، أظن أن "نفارو" مستعد للتحدث،‬ 79 00:05:26,369 --> 00:05:27,661 ‫أيمكننا إكمال الصفقة إذًا؟‬ 80 00:05:27,745 --> 00:05:29,330 ‫- اليوم إن أمكن؟‬ ‫- الصفقة؟‬ 81 00:05:29,997 --> 00:05:34,001 ‫هناك رجل يُزيل قطعة فولاذ من دماغه‬ ‫بينما نتحدث.‬ 82 00:05:34,585 --> 00:05:36,420 ‫لهذا يجب أن نُكمل هذا.‬ 83 00:05:36,504 --> 00:05:39,382 ‫اتصلي بـ"شيكاغو" رجاءً.‬ ‫لنر إن كانوا سيسمعوننا على الأقل.‬ 84 00:05:48,224 --> 00:05:49,058 ‫لقد نام،‬ 85 00:05:49,558 --> 00:05:52,061 ‫وصل إلى المقطع السابع فحسب‬ ‫في أغنية "ذيس أولد مان".‬ 86 00:05:52,603 --> 00:05:54,063 ‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.‬ 87 00:05:54,146 --> 00:05:56,315 ‫لا يمكنني حتى فهم كوب الشفط الخاص به.‬ 88 00:05:58,484 --> 00:06:02,113 ‫أظن أنني تعلّمت بعض الأمور من والديّ.‬ 89 00:06:02,863 --> 00:06:05,116 ‫كل ما تعلّمته من والديّ هو الاقتحام والدخول.‬ 90 00:06:09,495 --> 00:06:11,455 ‫ماذا حدث لأمك؟‬ 91 00:06:17,002 --> 00:06:17,920 ‫كانت…‬ 92 00:06:19,422 --> 00:06:22,007 ‫قادمة إلى المنزل من نوبة متأخرة، و…‬ 93 00:06:22,800 --> 00:06:24,051 ‫صدمها وغد وهرب.‬ 94 00:06:24,760 --> 00:06:25,761 ‫كان ثملًا على الأرجح.‬ 95 00:06:26,720 --> 00:06:27,805 ‫كان عمري ثماني سنوات.‬ 96 00:06:31,350 --> 00:06:32,226 ‫يؤسفني ذلك.‬ 97 00:06:33,060 --> 00:06:33,978 ‫حسنًا…‬ 98 00:06:36,188 --> 00:06:37,273 ‫كيف كانت؟‬ 99 00:06:44,447 --> 00:06:47,783 ‫كانت تقول‬ ‫إنها تحب كونها ضمن عائلة "لانغمور"‬ 100 00:06:47,867 --> 00:06:49,285 ‫لأن اسمها "لين".‬ 101 00:06:49,910 --> 00:06:51,787 ‫لتُصعّب الحياة عليهم.‬ 102 00:06:52,455 --> 00:06:55,833 ‫لطالما حاولت تحويل شيء فاسد إلى شيء صالح.‬ 103 00:07:01,005 --> 00:07:01,839 ‫مرحبًا.‬ 104 00:07:03,215 --> 00:07:04,091 ‫كيف حالها؟‬ 105 00:07:04,675 --> 00:07:08,137 ‫أفضل، ما زال يلزمك المزيد من الفحوصات.‬ ‫شكرًا على بقائك هنا لوقت متأخر.‬ 106 00:07:08,220 --> 00:07:09,138 ‫على الرحب والسعة.‬ 107 00:07:10,598 --> 00:07:12,308 ‫من الأفضل أن أذهب إلى المدرسة.‬ 108 00:07:22,693 --> 00:07:24,987 ‫يمكنني المجيء لاحقًا أيضًا.‬ 109 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 ‫لا بأس، توليت الأمر.‬ 110 00:07:33,454 --> 00:07:34,330 ‫ما الخطب؟‬ 111 00:07:36,290 --> 00:07:38,792 ‫اكتشفت أنك أبرمت الصفقة مع "مارتي".‬ 112 00:07:39,793 --> 00:07:41,629 ‫لماذا تواصلين التعامل معه؟‬ 113 00:07:42,129 --> 00:07:43,714 ‫كانت الصفقة الصائبة.‬ 114 00:07:43,797 --> 00:07:46,342 ‫ربحت الضعف‬ ‫من الكمية نفسها التي باعتها "دارلين".‬ 115 00:07:46,425 --> 00:07:48,552 ‫بمجرد أن يكون‬ ‫لديها المال الإضافي في جيبها،‬ 116 00:07:48,636 --> 00:07:50,554 ‫فستكون الأمور بخير، مثل المرة السابقة.‬ 117 00:07:55,559 --> 00:07:58,020 ‫لماذا تُشرّفني إذًا‬ 118 00:07:58,103 --> 00:08:00,272 ‫"ويندي بيرد" بحضورها الساحر؟‬ 119 00:08:01,440 --> 00:08:02,942 ‫أردت أن أشكرك فحسب‬ 120 00:08:04,652 --> 00:08:06,278 ‫وأقول إننا نُشكّل فريقًا رائعًا.‬ 121 00:08:07,321 --> 00:08:08,239 ‫الكازينو‬ 122 00:08:08,822 --> 00:08:09,865 ‫والمؤسسة‬ 123 00:08:12,868 --> 00:08:13,702 ‫و…‬ 124 00:08:15,913 --> 00:08:18,415 ‫أريد أن أجعل هذه العلاقة رسمية.‬ 125 00:08:19,250 --> 00:08:21,210 ‫لأنك تحبين الأسلوب القديم في الصميم.‬ 126 00:08:21,293 --> 00:08:22,711 ‫هل كان عليّ إحضار قلمي؟‬ 127 00:08:24,255 --> 00:08:25,381 ‫عمل بدوام كامل،‬ 128 00:08:26,715 --> 00:08:28,717 ‫معنا حصريًا بدءًا من الآن.‬ 129 00:08:30,469 --> 00:08:33,347 ‫لماذا أشعر بأن هذا لا علاقة له بالمؤسسة؟‬ 130 00:08:36,140 --> 00:08:39,311 ‫لا تترددي في استغلال‬ ‫الامتياز بين المحامي والموكل.‬ 131 00:08:43,816 --> 00:08:44,817 ‫نحن نغسل الأموال.‬ 132 00:08:46,986 --> 00:08:48,445 ‫من أجل كارتيل "نفارو".‬ 133 00:08:55,869 --> 00:08:56,912 ‫حسنًا…‬ 134 00:08:57,413 --> 00:08:59,873 ‫كنت أعلم أنكما لا تبنيان الكازينوهات‬ ‫بأموال شرعية.‬ 135 00:08:59,957 --> 00:09:01,292 ‫يريد "نفارو" تسليم نفسه.‬ 136 00:09:02,251 --> 00:09:05,379 ‫نحن على وشك عقد صفقة مع المباحث الفدرالية.‬ ‫نريدك أن تشرف عليها.‬ 137 00:09:06,630 --> 00:09:10,509 ‫لديّ قاعدة بشأن عدم أداء عمل‬ ‫قد يتسبب في قتلي.‬ 138 00:09:11,093 --> 00:09:12,761 ‫سيحدث هذا لمرة واحدة فقط.‬ 139 00:09:12,845 --> 00:09:14,346 ‫بصفة قانونية تمامًا.‬ 140 00:09:14,430 --> 00:09:15,723 ‫أعمال ورقية، فعلًا.‬ 141 00:09:16,265 --> 00:09:18,100 ‫ربما لن يعرفوا اسمك أصلًا.‬ 142 00:09:18,183 --> 00:09:20,686 ‫يبدو أنهم يعرفون محاميك السابق جيدًا.‬ 143 00:09:20,769 --> 00:09:22,479 ‫كانت "هيلين" محاميته.‬ 144 00:09:23,147 --> 00:09:25,524 ‫ستكون محامينا فقط، وليس محامي الكارتيل.‬ 145 00:09:25,608 --> 00:09:26,775 ‫لا أرى الفرق.‬ 146 00:09:26,859 --> 00:09:28,944 ‫هذا بالضبط ما ستصححه هذه الصفقة.‬ 147 00:09:32,740 --> 00:09:35,868 ‫ذهبت إلى "ويلكس" بحثًا عن مؤثر سياسي،‬ 148 00:09:36,577 --> 00:09:37,911 ‫ووجدتك.‬ 149 00:09:40,289 --> 00:09:41,874 ‫لن تتخلى عني الآن، أليس كذلك؟‬ 150 00:09:45,377 --> 00:09:47,630 ‫تتفوهين بالترهات.‬ 151 00:09:57,640 --> 00:09:59,058 ‫عندما بدأت كل هذا،‬ 152 00:09:59,808 --> 00:10:02,019 ‫ما احتمالات أن ينتهي بك المطاف هنا في ظنك؟‬ 153 00:10:02,519 --> 00:10:03,395 ‫أجل.‬ 154 00:10:06,398 --> 00:10:09,568 ‫ما احتمالات أن ينتهي بك المطاف‬ ‫على طائرة خاصة مع "نفارو" في ظنك؟‬ 155 00:10:14,156 --> 00:10:18,243 ‫هناك منصب لك في المؤسسة بعد كل هذا،‬ 156 00:10:19,036 --> 00:10:20,913 ‫ونفعل الكثير من الخير نفسه،‬ 157 00:10:20,996 --> 00:10:22,081 ‫مع انفجارات أقل.‬ 158 00:10:24,875 --> 00:10:26,126 ‫أنا مرتاحة في مكاني.‬ 159 00:10:30,255 --> 00:10:32,257 ‫لا علاقة لـ"نفارو" بالقنبلة.‬ 160 00:10:32,341 --> 00:10:34,843 ‫شخص ما داخل الكارتيل يُوقع به.‬ 161 00:10:34,927 --> 00:10:37,262 ‫في الواقع، حياته في خطر. ومن دون "نفارو"،‬ 162 00:10:37,346 --> 00:10:39,640 ‫كل ما عملنا نحن لأجله قد ينتهي.‬ 163 00:10:39,723 --> 00:10:42,184 ‫لا تُوجد كلمة "نحن" هنا يا سيد "بيرد".‬ 164 00:10:42,810 --> 00:10:45,479 ‫استهدفت منظمتك عملائي للتو.‬ 165 00:10:45,562 --> 00:10:46,939 ‫كما أخبرت العميلة "ميلر"…‬ 166 00:10:49,983 --> 00:10:50,818 ‫تفضلا.‬ 167 00:10:57,366 --> 00:10:59,410 ‫كما كنت أقول، أكدت للعميلة "ميلر" أن…‬ 168 00:10:59,493 --> 00:11:03,497 ‫مؤكد أنك تتفهم أننا لا يمكننا التصرف‬ ‫بناءً على معلومات منك حاليًا.‬ 169 00:11:04,748 --> 00:11:06,917 ‫لم يكن ذلك تحت سيطرتي. ما تحت سيطرتي‬ 170 00:11:07,000 --> 00:11:08,836 ‫تعاون "نفارو". أنا أضمن ذلك.‬ 171 00:11:08,919 --> 00:11:11,130 ‫سأحتاج إلى بعض الضمانات لعائلتي، اتفقنا؟‬ 172 00:11:12,923 --> 00:11:15,092 ‫لست في وضع يسمح لك بالمطالبة بأي شيء.‬ 173 00:11:15,175 --> 00:11:17,678 ‫كنتم تطاردون "نفارو" منذ أكثر من عقد،‬ 174 00:11:17,761 --> 00:11:20,055 ‫ويمكنني أن أجلبه لكم الآن.‬ 175 00:11:21,765 --> 00:11:23,058 ‫بين "نفارو" و"لاغوناس"،‬ 176 00:11:23,142 --> 00:11:25,936 ‫يمكنكم أن تُوقفوا‬ ‫نصف تجارة مخدرات "المكسيك".‬ 177 00:11:26,562 --> 00:11:28,772 ‫أثبت أن "نفارو" لم يكن وراء التفجير،‬ 178 00:11:29,440 --> 00:11:31,024 ‫ثم سنُعيد النظر.‬ 179 00:11:47,291 --> 00:11:48,709 ‫هل ستخبرينني من كان؟‬ 180 00:11:50,085 --> 00:11:51,128 ‫لا تقلق بشأنه.‬ 181 00:11:51,712 --> 00:11:52,963 ‫أعطني الدليل فحسب.‬ 182 00:12:14,193 --> 00:12:16,111 ‫هل أتيت إلى هنا لتُجهزي عليّ؟‬ 183 00:12:17,488 --> 00:12:19,072 ‫بحقك.‬ 184 00:12:20,240 --> 00:12:21,909 ‫أنقذت حياتك يا "دارلين".‬ 185 00:12:22,659 --> 00:12:23,869 ‫لم ترغبي في ذلك.‬ 186 00:12:24,870 --> 00:12:25,829 ‫رأيت.‬ 187 00:12:31,627 --> 00:12:32,711 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 188 00:12:34,171 --> 00:12:35,589 ‫أريدك ألّا تتعاملي مع "جونا".‬ 189 00:12:37,674 --> 00:12:38,967 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬ 190 00:12:41,637 --> 00:12:43,263 ‫انظري إلى حالك يا "دارلين".‬ 191 00:12:44,681 --> 00:12:48,393 ‫مجرد ذكر صفقة "روث" مع "مارتي" و…‬ 192 00:12:49,645 --> 00:12:52,231 ‫صداقة "وايات" مع "شارلوت"‬ ‫جعلك تدخلين المستشفى.‬ 193 00:12:52,314 --> 00:12:55,192 ‫أأنت متأكدة من أنك تريدين‬ ‫فردًا آخر من آل "بيرد" في حياتك؟‬ 194 00:12:56,318 --> 00:12:57,653 ‫من وجهة نظري،‬ 195 00:12:57,736 --> 00:12:59,279 ‫لم يعد من آل "بيرد".‬ 196 00:13:00,239 --> 00:13:03,075 ‫ما كان ليتخلى عن "زيك" أبدًا.‬ 197 00:13:04,243 --> 00:13:06,912 ‫شخص يحب "زيك" بقدر ما يحبه "جونا"،‬ 198 00:13:07,871 --> 00:13:10,582 ‫يمكنه البقاء معي بقدر ما يريد.‬ 199 00:13:13,168 --> 00:13:16,088 ‫أخذنا أرضك من أجل الكازينو.‬ 200 00:13:16,588 --> 00:13:19,466 ‫أعطينا الهيروين الخاص بك لشركائنا.‬ 201 00:13:19,550 --> 00:13:21,468 ‫يمكننا أخذ كل شيء آخر لديك.‬ 202 00:13:21,552 --> 00:13:23,095 ‫هل أنت مستعدة لذلك؟‬ 203 00:13:24,721 --> 00:13:25,764 ‫في حالتك؟‬ 204 00:13:28,684 --> 00:13:29,726 ‫دعيه وشأنه.‬ 205 00:13:32,437 --> 00:13:34,857 ‫أنا قوية جدًا.‬ 206 00:13:39,027 --> 00:13:40,904 ‫أُصبت بنوبة قلبية للتو.‬ 207 00:13:40,988 --> 00:13:42,781 ‫أُصيب زوجي بنوبة قلبية.‬ 208 00:13:43,490 --> 00:13:45,075 ‫لكنني اختنقت فحسب.‬ 209 00:13:54,167 --> 00:13:55,460 ‫اعتنيا بهذه.‬ 210 00:13:57,337 --> 00:13:58,797 ‫ما زالت حساسة قليلًا.‬ 211 00:14:08,557 --> 00:14:09,808 ‫ما الأمر يا "مارتي"؟‬ 212 00:14:09,892 --> 00:14:11,310 ‫يجب أن نعطيهم "خافي".‬ 213 00:14:11,810 --> 00:14:13,854 ‫أخبرهم بأن إظهار وجهي يجب أن يكون كافيًا،‬ 214 00:14:13,937 --> 00:14:18,066 ‫وإن أرادوا أي شيء مما لديّ لأقدّمه،‬ ‫فعليهم إظهار بعض الاحترام يا "مارتي".‬ 215 00:14:18,150 --> 00:14:21,403 ‫هذا ليس كافيًا.‬ ‫نحتاج إلى دليل على أن هذا لم يكن…‬ 216 00:14:23,906 --> 00:14:24,823 ‫تبًا.‬ 217 00:14:26,742 --> 00:14:28,160 ‫هل لي بدقيقة أيها الأب؟‬ 218 00:14:29,202 --> 00:14:30,579 ‫"خافي". تعال.‬ 219 00:14:31,371 --> 00:14:32,289 ‫قادم.‬ 220 00:14:35,417 --> 00:14:37,336 ‫أأنت من فجرت شحنة النقود؟‬ 221 00:14:38,295 --> 00:14:41,465 ‫لا تنظر إليهم، انظر إليّ.‬ ‫لا تتظاهر بالغباء، هل كنت الفاعل؟‬ 222 00:14:41,548 --> 00:14:44,176 ‫كان مجرد تخمين مدروس فحسب، هذا كل شيء.‬ 223 00:14:44,259 --> 00:14:47,095 ‫كدت تقتل أربعة فدراليين‬ ‫على أرض "الولايات المتحدة".‬ 224 00:14:47,179 --> 00:14:48,513 ‫لكنني كنت محقًا، أليس كذلك؟‬ 225 00:14:49,973 --> 00:14:52,100 ‫ثمة من يخوننا.‬ 226 00:14:55,270 --> 00:14:56,855 ‫أخبرني لماذا فعلت ذلك.‬ 227 00:14:59,775 --> 00:15:01,860 ‫لأنني أردت أن أعرف من يخوننا‬ 228 00:15:01,944 --> 00:15:03,236 ‫ومن كان يشي بنا.‬ 229 00:15:04,363 --> 00:15:07,115 ‫كان الأمر يستحق‬ ‫مخاطرة إغضاب المباحث الفدرالية.‬ 230 00:15:07,950 --> 00:15:11,328 ‫إن خان أحد عائلتنا، سلالتنا،‬ ‫فلا نملك شيئًا.‬ 231 00:15:14,414 --> 00:15:15,624 ‫كنت سأفعل الشيء نفسه.‬ 232 00:15:18,585 --> 00:15:21,505 ‫هذه هي القرارات‬ ‫التي يجب أن تتخذها يا "خافي".‬ 233 00:15:21,588 --> 00:15:22,965 ‫وهي ليست سهلة.‬ 234 00:15:26,343 --> 00:15:27,302 ‫ماذا تقول؟‬ 235 00:15:30,389 --> 00:15:31,932 ‫حان دورك يا ابن أختي.‬ 236 00:15:34,017 --> 00:15:36,144 ‫حان الوقت ليتولى جيلك زمام الأمور و…‬ 237 00:15:37,437 --> 00:15:39,022 ‫ويجب أن تكون قائدهم.‬ 238 00:15:43,819 --> 00:15:46,697 ‫هل أنت بخير؟ هل هناك خطب ما؟‬ 239 00:15:46,780 --> 00:15:48,031 ‫- أيمكنني المساعدة…‬ ‫- لا.‬ 240 00:15:48,115 --> 00:15:51,076 ‫لم أكن أفضل حالًا يا "خافي".‬ 241 00:15:54,788 --> 00:15:56,790 ‫سأقضي المزيد من الوقت مع أطفالي.‬ 242 00:15:57,582 --> 00:15:58,458 ‫أجل.‬ 243 00:15:59,668 --> 00:16:00,752 ‫ومع كلابي.‬ 244 00:16:02,921 --> 00:16:04,923 ‫جمع لي آل "بيرد" ثروة لي و…‬ 245 00:16:05,007 --> 00:16:06,675 ‫لا…‬ 246 00:16:06,758 --> 00:16:09,386 ‫آل "بيرد" ليسا جديرين بالثقة.‬ 247 00:16:11,013 --> 00:16:13,306 ‫كانت عميلة "مارتي" في مكان الاعتقال،‬ 248 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 ‫وما زالت تلك الريفية تعمل.‬ 249 00:16:15,726 --> 00:16:18,770 ‫أجل، أعرف. لهذا سأتقاعد الآن‬ 250 00:16:18,854 --> 00:16:20,480 ‫وأجعلك تدير الأمور.‬ 251 00:16:22,065 --> 00:16:23,191 ‫بينما ما زلت أستطيع.‬ 252 00:16:26,194 --> 00:16:27,195 ‫وبعد ذلك؟‬ 253 00:16:28,071 --> 00:16:28,905 ‫بعد ذلك؟‬ 254 00:16:28,989 --> 00:16:30,782 ‫أجل. ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 255 00:16:33,326 --> 00:16:35,829 ‫وبعد ذلك، لك حرية التصرف مع آل "بيرد".‬ 256 00:16:52,179 --> 00:16:53,680 ‫القرابة لها أولوية على كل شيء.‬ 257 00:16:55,182 --> 00:16:56,725 ‫القرابة لها أولوية على كل شيء.‬ 258 00:16:59,644 --> 00:17:00,562 ‫شكرًا.‬ 259 00:17:22,333 --> 00:17:26,295 ‫أعلم أنها ليست الصفقة التي كنت ستُبرمينها،‬ ‫لكنها لا تزال نافعة لنا‬ 260 00:17:26,379 --> 00:17:27,339 ‫من حيث الشريك.‬ 261 00:17:29,132 --> 00:17:30,592 ‫أين ابني؟‬ 262 00:17:30,675 --> 00:17:31,635 ‫"روث"؟‬ 263 00:17:33,637 --> 00:17:34,471 ‫"روث".‬ 264 00:17:38,975 --> 00:17:40,060 ‫لا تفعل هذا يا "واي".‬ 265 00:17:40,644 --> 00:17:44,064 ‫"روث"، عادت للتو من المستشفى.‬ ‫تحتاج إلى بعض الوقت.‬ 266 00:17:44,147 --> 00:17:46,733 ‫إن لم تجابهها الآن، فستبعدني إلى الأبد.‬ 267 00:17:46,817 --> 00:17:48,151 ‫ما كنت لأسمح بحدوث ذلك.‬ 268 00:17:48,235 --> 00:17:49,903 ‫لنذهب فحسب. أنت وأنا و"ثري".‬ 269 00:17:49,986 --> 00:17:52,864 ‫لدينا مال أكثر مما نعرف ماذا نفعل به.‬ ‫يمكننا قصد أي مكان.‬ 270 00:17:52,948 --> 00:17:54,533 ‫- وماذا نفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 271 00:17:54,616 --> 00:17:58,620 ‫لا يزال بإمكانك العودة إلى الجامعة‬ ‫والحصول على شهادتك أو أي شيء تريده.‬ 272 00:17:58,703 --> 00:17:59,913 ‫لسنا مثل والدينا.‬ 273 00:17:59,996 --> 00:18:02,207 ‫يمكننا الخروج من هذا المكان.‬ 274 00:18:02,290 --> 00:18:03,542 ‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬ 275 00:18:04,543 --> 00:18:06,586 ‫أتظنين أنني نمت على تلك المقطورة‬ 276 00:18:06,670 --> 00:18:08,547 ‫لأنني أردت البقاء هنا لبقية حياتي؟‬ 277 00:18:09,589 --> 00:18:10,799 ‫تعال معي إذًا.‬ 278 00:18:12,968 --> 00:18:14,886 ‫لم يعد الأمر بهذه البساطة.‬ 279 00:18:16,138 --> 00:18:18,348 ‫أعلم أن الأمر يبدو جنونيًا، لكن…‬ 280 00:18:18,890 --> 00:18:20,642 ‫لكن "دارلين" و"زيك" وأنا،‬ 281 00:18:21,351 --> 00:18:22,269 ‫نحن عائلة.‬ 282 00:18:24,104 --> 00:18:25,063 ‫أنا عائلتك.‬ 283 00:18:26,356 --> 00:18:27,732 ‫ليس عليك البقاء.‬ 284 00:18:28,650 --> 00:18:30,277 ‫أريدك أن تكوني سعيدة أيضًا.‬ 285 00:18:33,071 --> 00:18:35,198 ‫ليس لديّ مكان آخر لأذهب إليه.‬ 286 00:18:35,282 --> 00:18:36,700 ‫أنت كل ما لديّ.‬ 287 00:18:36,783 --> 00:18:39,870 ‫نحتاج إلى بعض الوقت فحسب، اتفقنا؟‬ ‫سيكون كل شيء بخير. أعدك.‬ 288 00:18:51,965 --> 00:18:55,385 ‫يُوجد في "أبردين" المزيد من الوحدات‬ ‫ذات النوافذ الحرارية،‬ 289 00:18:55,969 --> 00:18:58,138 ‫لكن "كلارك" لديها نوافذ أكبر، لكن هذا…‬ 290 00:18:58,763 --> 00:18:59,848 ‫مضر للطاقة،‬ 291 00:18:59,931 --> 00:19:02,058 ‫لكن المزيد من الأجنحة إن أردت التوسّع.‬ 292 00:19:02,142 --> 00:19:05,145 ‫لم لا نركز على صفوفنا لليوم، اتفقنا؟‬ 293 00:19:05,228 --> 00:19:07,522 ‫ويا صاح، ألم يكن لديك وقت كاف أمس‬ 294 00:19:07,606 --> 00:19:08,940 ‫لإنهاء واجبك المدرسي؟‬ 295 00:19:09,024 --> 00:19:11,026 ‫أم أنك انتقلت إلى منزل شخص آخر؟‬ 296 00:19:14,446 --> 00:19:15,405 ‫أهذا هو الأمر؟‬ 297 00:19:15,906 --> 00:19:16,990 ‫بعض الأموال الإضافية؟‬ 298 00:19:17,073 --> 00:19:18,450 ‫لن أعود إلى "شيكاغو".‬ 299 00:19:19,117 --> 00:19:20,994 ‫لكنك ستعود.‬ 300 00:19:21,077 --> 00:19:22,120 ‫أجل، أمك محقة.‬ 301 00:19:22,204 --> 00:19:24,915 ‫يجب أن تبدأ بالتفكير‬ ‫في إغلاق المتجر، اتفقنا؟‬ 302 00:19:26,041 --> 00:19:28,793 ‫ولن تجالس "دارلين سنيل" ما دمت حية.‬ 303 00:19:31,004 --> 00:19:32,839 ‫أجل، شكرًا. اذهب إلى المدرسة.‬ 304 00:19:32,923 --> 00:19:34,966 ‫اذهب وتعلّم بعض الأشياء و…‬ 305 00:19:35,050 --> 00:19:38,678 ‫ثمة عشاء عائلي الليلة، اتفقنا؟‬ ‫لا تتأخر. ستطهو أمك الدجاج.‬ 306 00:19:38,762 --> 00:19:40,096 ‫أظن أن لديّ واجبات مدرسية.‬ 307 00:19:40,972 --> 00:19:42,974 ‫في حال ما زلت أرغب في الالتحاق بالجامعة.‬ 308 00:19:44,893 --> 00:19:45,769 ‫حسنًا.‬ 309 00:19:51,816 --> 00:19:52,651 ‫مرحبًا؟‬ 310 00:19:57,948 --> 00:19:59,115 ‫أجل، أنا أخته.‬ 311 00:20:04,704 --> 00:20:07,624 ‫يا إلهي. أجل. هذا يناسب وصفه.‬ 312 00:20:10,877 --> 00:20:11,795 ‫"بادوكا"؟‬ 313 00:20:13,255 --> 00:20:15,131 ‫أجل، يمكنني أن أصل خلال ساعتين.‬ 314 00:20:16,174 --> 00:20:17,884 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 315 00:20:25,100 --> 00:20:27,269 ‫هناك رجل ميت في "بادوكا" يشبه "بين".‬ 316 00:20:31,564 --> 00:20:32,607 ‫يجب أن أذهب.‬ 317 00:20:34,651 --> 00:20:35,652 ‫ليس هو.‬ 318 00:20:41,783 --> 00:20:42,701 ‫هذا واضح.‬ 319 00:21:17,736 --> 00:21:18,611 ‫صباح الخير.‬ 320 00:21:19,904 --> 00:21:20,947 ‫مرحبًا يا "مارتي".‬ 321 00:21:21,031 --> 00:21:21,865 ‫مرحبًا.‬ 322 00:21:23,158 --> 00:21:24,993 ‫ما الذي أتى بك إلى المدينة؟‬ 323 00:21:26,244 --> 00:21:28,913 ‫لا أعرف إن كنت قد سمعت، لكن خالي سيتقاعد.‬ 324 00:21:30,749 --> 00:21:31,833 ‫أنا رئيسك الجديد.‬ 325 00:21:38,840 --> 00:21:39,799 ‫تهانينا.‬ 326 00:21:40,925 --> 00:21:43,345 ‫فكرت في أن آتي‬ ‫وألقي نظرة على شؤوننا المالية.‬ 327 00:21:44,888 --> 00:21:45,847 ‫أجل، حسنًا.‬ 328 00:21:45,930 --> 00:21:47,182 ‫أجل، جيد.‬ 329 00:21:47,265 --> 00:21:49,225 ‫هيا. لنفعل ذلك.‬ 330 00:21:51,061 --> 00:21:53,271 ‫أريد أن أفكر كعملاق تقني.‬ 331 00:21:53,355 --> 00:21:57,484 ‫نحن نُقدّم خدمات تمد العالم بالطاقة.‬ ‫يجب أن نتصرف على هذا النحو.‬ 332 00:22:02,072 --> 00:22:03,114 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 333 00:22:04,157 --> 00:22:07,660 ‫لكن الكازينو الآخر رغم ذلك،‬ 334 00:22:08,244 --> 00:22:10,538 ‫إنه في حالة سيئة بصراحة،‬ 335 00:22:10,622 --> 00:22:12,165 ‫والفندق…‬ 336 00:22:12,749 --> 00:22:13,708 ‫كازينو "بيغ مادي"،‬ 337 00:22:14,292 --> 00:22:15,502 ‫إنهما يخصان خالك،‬ 338 00:22:16,044 --> 00:22:17,545 ‫ومزرعة الخيول،‬ 339 00:22:17,629 --> 00:22:19,005 ‫كلها نظيفة.‬ 340 00:22:19,089 --> 00:22:20,673 ‫هل هذه على وشك أن تخرج؟‬ 341 00:22:21,424 --> 00:22:25,387 ‫أجل، نظريًا لم تكن جزءًا من المنظمة أصلًا.‬ 342 00:22:26,137 --> 00:22:26,971 ‫صحيح.‬ 343 00:22:27,055 --> 00:22:28,306 ‫صحيح، نظريًا.‬ 344 00:22:28,390 --> 00:22:30,767 ‫أجل، لكن هذا الكازينو،‬ 345 00:22:30,850 --> 00:22:33,228 ‫"بيل"؟ إنه لك.‬ 346 00:22:33,311 --> 00:22:34,729 ‫ونادي التعري.‬ 347 00:22:36,815 --> 00:22:40,610 ‫نادي الرجال الصغار العظماء،‬ ‫"ليكيتي سبليتز"، يبلي حسنًا في الواقع.‬ 348 00:22:41,486 --> 00:22:42,529 ‫إنهما لك،‬ 349 00:22:43,113 --> 00:22:45,490 ‫ودار الجنازات بالطبع.‬ 350 00:22:47,242 --> 00:22:49,077 ‫يجب أن نجد لك حسابات أكبر.‬ 351 00:22:49,911 --> 00:22:50,829 ‫تضاهي مستواك.‬ 352 00:22:52,122 --> 00:22:53,623 ‫باليورو والبات.‬ 353 00:22:54,707 --> 00:22:55,875 ‫الباتاكا.‬ 354 00:22:57,919 --> 00:22:59,045 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 355 00:23:02,132 --> 00:23:05,385 ‫انتهى سوق "أمريكا" على أي حال.‬ ‫إنه سوق شوارع الآن حقًا.‬ 356 00:23:07,387 --> 00:23:08,638 ‫بما في ذلك شركات الأدوية.‬ 357 00:23:09,848 --> 00:23:10,765 ‫اسأل "كلير" فحسب.‬ 358 00:23:14,477 --> 00:23:16,646 ‫يمكننا نقلك إلى "ماكاو".‬ 359 00:23:18,898 --> 00:23:20,900 ‫هذه الكازينوهات بُنيت لغسل المال.‬ 360 00:23:25,738 --> 00:23:27,365 ‫سمعت أنها جميلة.‬ 361 00:23:28,825 --> 00:23:30,243 ‫وإلا فما الفائدة؟‬ 362 00:23:37,167 --> 00:23:39,210 ‫كيف حال عميلتك على أي حال؟‬ 363 00:23:41,129 --> 00:23:42,338 ‫إنها بخير.‬ 364 00:23:43,089 --> 00:23:44,090 ‫أعتقد. لا أعرف.‬ 365 00:23:44,174 --> 00:23:46,092 ‫لم أتحدّث إليها منذ وقت طويل.‬ 366 00:23:46,176 --> 00:23:47,135 ‫لم أحتج إلى ذلك.‬ 367 00:23:49,137 --> 00:23:50,722 ‫أما زلت واثقًا بأنها مخلصة؟‬ 368 00:23:50,805 --> 00:23:51,681 ‫أجل.‬ 369 00:23:51,764 --> 00:23:53,600 ‫أجل، مخلصة جدًا،‬ 370 00:23:53,683 --> 00:23:57,061 ‫أخبرتك بأنني فحصت وضع مصادرة الأموال،‬ 371 00:23:57,937 --> 00:24:00,690 ‫وهي معنا.‬ 372 00:24:03,193 --> 00:24:04,736 ‫عليك جعلها تتواصل معي.‬ 373 00:24:07,071 --> 00:24:09,449 ‫ما زالت تتحدث إليّ فحسب.‬ 374 00:24:12,577 --> 00:24:13,912 ‫يجب أن يتغير هذا.‬ 375 00:24:16,956 --> 00:24:18,249 ‫خاصةً إن كنت في "ماكاو".‬ 376 00:24:48,238 --> 00:24:52,116 ‫أجل، جاء ابن أختك للتو ليتبادل الأفكار‬ 377 00:24:52,200 --> 00:24:55,620 ‫حول متى سيكون وقتًا رائعًا‬ ‫لقتلي أنا وعائلتي.‬ 378 00:24:55,703 --> 00:24:57,455 ‫قلت إنك ستتولى أمره،‬ 379 00:24:57,539 --> 00:24:59,749 ‫لا أن تجعله قائد الكارتيل.‬ 380 00:25:02,085 --> 00:25:04,087 ‫هل هو سعيد بكل شيء يا "مارتي"؟‬ 381 00:25:05,338 --> 00:25:06,297 ‫الأرقام؟‬ 382 00:25:06,381 --> 00:25:07,840 ‫أجل، إنها رائعة.‬ 383 00:25:07,924 --> 00:25:10,468 ‫لكن كما تعلم، يمكنه ملاحظة أن ثمة خطبًا ما.‬ 384 00:25:10,552 --> 00:25:11,386 ‫أجل، حسنًا.‬ 385 00:25:12,136 --> 00:25:14,097 ‫أخبرهم أن بإمكانهم الحصول على كل شيء.‬ 386 00:25:16,641 --> 00:25:19,769 ‫المال والطرق والقيادة.‬ 387 00:25:20,895 --> 00:25:22,730 ‫هم؟ المباحث الفدرالية؟‬ 388 00:25:23,356 --> 00:25:24,190 ‫أجل.‬ 389 00:25:26,234 --> 00:25:27,235 ‫رائع. جيد.‬ 390 00:25:28,278 --> 00:25:31,406 ‫جيد، هذا يشمل ابن أختك، صحيح؟‬ 391 00:25:33,408 --> 00:25:35,076 ‫تبدو بادرة خير، صحيح؟‬ 392 00:25:35,159 --> 00:25:36,452 ‫أجل، تبدو كذلك.‬ 393 00:25:36,536 --> 00:25:37,829 ‫لكن ما زلت…‬ 394 00:25:37,912 --> 00:25:40,415 ‫أحتاج إلى إثبات أنه هو من قام بالتفجير.‬ 395 00:25:41,708 --> 00:25:43,751 ‫إنه في "أوزاركس"، أليس كذلك؟‬ 396 00:25:45,628 --> 00:25:47,213 ‫اذهب واعثر عليه إذًا يا "مارتي".‬ 397 00:25:53,428 --> 00:25:55,680 ‫قلت لك ألّا تعملي لدى والديّ بعد الآن.‬ 398 00:25:57,890 --> 00:25:59,392 ‫هل تنتقدني أنت أيضًا؟‬ 399 00:26:00,602 --> 00:26:01,436 ‫يا للهول.‬ 400 00:26:02,729 --> 00:26:04,647 ‫آسف، لم أقصد ذلك.‬ 401 00:26:05,857 --> 00:26:07,734 ‫لا تسير الأمور جيدًا مع شركائهما.‬ 402 00:26:09,277 --> 00:26:10,153 ‫أو العائلة.‬ 403 00:26:11,279 --> 00:26:12,280 ‫أو أي أحد فعلًا.‬ 404 00:26:16,034 --> 00:26:16,868 ‫شكرًا.‬ 405 00:26:18,828 --> 00:26:20,246 ‫ماذا ستفعلين الآن إذًا؟‬ 406 00:26:24,042 --> 00:26:24,917 ‫لا أعرف.‬ 407 00:26:28,296 --> 00:26:30,673 ‫لكن يمكنك الاستمرار‬ ‫في غسل الأموال لـ"دارلين".‬ 408 00:26:30,757 --> 00:26:31,674 ‫ستود ذلك.‬ 409 00:26:32,258 --> 00:26:33,718 ‫لمضايقة أمك فحسب.‬ 410 00:26:35,970 --> 00:26:39,599 ‫لا أظن أنه من الصواب العمل من دونك.‬ 411 00:26:40,099 --> 00:26:42,685 ‫لا، لا تقلق بشأني.‬ 412 00:26:42,769 --> 00:26:45,563 ‫استمر في فعل ذلك قدر ما تشاء، اتفقنا؟‬ 413 00:26:48,441 --> 00:26:49,901 ‫سأذهب إلى حيث تحتاجين إليّ.‬ 414 00:26:55,198 --> 00:26:56,032 ‫هكذا.‬ 415 00:26:59,869 --> 00:27:00,870 ‫افعلها هكذا.‬ 416 00:27:01,412 --> 00:27:02,288 ‫حسنًا.‬ 417 00:27:03,790 --> 00:27:06,084 ‫واصل غسل الأموال، اتفقنا؟‬ 418 00:27:35,947 --> 00:27:36,989 ‫قُد بأمان.‬ 419 00:27:41,994 --> 00:27:42,912 ‫تبًا.‬ 420 00:27:47,041 --> 00:27:48,501 ‫أتريد احتساء كوب قهوة؟‬ 421 00:27:52,797 --> 00:27:56,300 ‫"شارلوت" طالبة في السنة الأخيرة.‬ ‫ستبدأ العمل مباشرةً. إنها…‬ 422 00:27:57,468 --> 00:27:59,554 ‫تعمل لصالحنا في الواقع، تبلي بلاءً حسنًا،‬ 423 00:27:59,637 --> 00:28:00,555 ‫و "جونا"…‬ 424 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 ‫متمرد قليلًا.‬ 425 00:28:05,351 --> 00:28:06,269 ‫يا للغرابة.‬ 426 00:28:07,770 --> 00:28:09,188 ‫إنه ريادي جدًا.‬ 427 00:28:10,440 --> 00:28:12,692 ‫أسس شركته الخاصة. عدة شركات في الواقع.‬ 428 00:28:15,194 --> 00:28:17,655 ‫الكازينوهات وحانات التعري، صحيح؟‬ 429 00:28:18,698 --> 00:28:19,949 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 430 00:28:22,618 --> 00:28:23,453 ‫رائع.‬ 431 00:28:24,328 --> 00:28:27,790 ‫لا، مؤسستنا غير الربحية وضعت حجر الأساس‬ ‫لمنشأة صحية جديدة.‬ 432 00:28:28,583 --> 00:28:30,418 ‫سنعود إلى "شيكاغو" لمواصلة ذلك.‬ 433 00:28:33,588 --> 00:28:35,006 ‫يسرني الجلوس معك على أي حال،‬ 434 00:28:36,340 --> 00:28:38,468 ‫لم أكن متأكدًا من أنك ما زلت قادرة على ذلك.‬ 435 00:28:40,178 --> 00:28:42,054 ‫كان لطفًا منك أن تقطع كل هذه المسافة.‬ 436 00:28:42,722 --> 00:28:45,141 ‫اعتقدت الكنيسة أنه من المهم أن آتي.‬ 437 00:28:47,560 --> 00:28:48,603 ‫الكنيسة.‬ 438 00:28:50,271 --> 00:28:51,355 ‫هذا منطقي.‬ 439 00:28:52,273 --> 00:28:53,608 ‫يظهر جسد ابنك،‬ 440 00:28:53,691 --> 00:28:56,402 ‫لكنك تتحقق مع المصلين‬ ‫للتأكد من أن الأمر يستحق القيادة.‬ 441 00:28:57,028 --> 00:28:58,863 ‫لم يكن هو، أليس كذلك؟‬ 442 00:29:00,656 --> 00:29:03,659 ‫أما زال القس "ويلز" رفيق الشرب الخاص بك‬ ‫أم أنه انتحر أخيرًا؟‬ 443 00:29:04,285 --> 00:29:05,870 ‫إنه بخير، شكرًا.‬ 444 00:29:09,582 --> 00:29:11,125 ‫فهمت سبب اختفاء "بين".‬ 445 00:29:13,961 --> 00:29:15,254 ‫حبسه هكذا.‬ 446 00:29:18,341 --> 00:29:20,760 ‫لم تفهمي قط أن العالم لا يتمحور حولك.‬ 447 00:29:22,303 --> 00:29:24,180 ‫أوضحت ذلك تمامًا.‬ 448 00:29:24,263 --> 00:29:27,975 ‫حاولت أن أفهمك، هذا ما فعلته،‬ ‫وأنت تخليت عنا.‬ 449 00:29:28,851 --> 00:29:30,770 ‫لا أتذكّر أنك حاولت إيقافي.‬ 450 00:29:30,853 --> 00:29:33,856 ‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫- لا أعرف. أي شيء؟‬ 451 00:29:36,859 --> 00:29:37,735 ‫أجل.‬ 452 00:29:38,903 --> 00:29:40,488 ‫كان الوضع أكثر هدوءًا بعد رحيلك.‬ 453 00:29:49,163 --> 00:29:50,039 ‫لعلمك…‬ 454 00:29:50,832 --> 00:29:51,707 ‫لا تقلق.‬ 455 00:29:52,750 --> 00:29:56,003 ‫مؤكد أن الكنيسة ستظن أنك أب رائع.‬ 456 00:29:59,257 --> 00:30:00,258 ‫قودي بأمان.‬ 457 00:30:05,054 --> 00:30:06,430 ‫مدمنون حقيرون‬ 458 00:30:07,223 --> 00:30:08,933 ‫ورعاة بقر عربات صغيرة.‬ 459 00:30:10,017 --> 00:30:12,979 ‫هل تعرف كم من السهل‬ ‫على أولئك الوضيعين أن يقتلونا؟‬ 460 00:30:14,438 --> 00:30:16,983 ‫إياك أن تذهب من دون علم العائلة مجددًا.‬ 461 00:30:17,066 --> 00:30:20,486 ‫أي عائلة؟ منعتني عن العمل‬ ‫منذ أن خرجت من المستشفى.‬ 462 00:30:20,570 --> 00:30:22,488 ‫الزعماء لا يأخذون إذني الآن.‬ 463 00:30:22,572 --> 00:30:23,614 ‫أتعرف السبب؟‬ 464 00:30:23,698 --> 00:30:27,159 ‫لأنني عندما أقول إن امرأة آل "سنيل"‬ ‫وعملها ليس جيدًا بما يكفي لنا،‬ 465 00:30:27,243 --> 00:30:28,870 ‫يصغي الجميع إلا أنت.‬ 466 00:30:28,953 --> 00:30:30,454 ‫ربحت ملايين.‬ 467 00:30:30,538 --> 00:30:32,164 ‫أليس هذا جيدًا كفاية لك؟‬ 468 00:30:32,248 --> 00:30:35,501 ‫مما سمعته،‬ ‫فعلت "آني" اليتيمة كل العمل الشاق.‬ 469 00:30:35,585 --> 00:30:37,044 ‫كانت هذه صفقتي.‬ 470 00:30:37,128 --> 00:30:38,045 ‫أنجزتها.‬ 471 00:30:39,088 --> 00:30:40,256 ‫لا شيء لك.‬ 472 00:30:41,549 --> 00:30:42,758 ‫أعطني شيئًا إذًا.‬ 473 00:30:42,842 --> 00:30:44,218 ‫أنت ابني.‬ 474 00:30:45,177 --> 00:30:46,429 ‫ألا يكفيك ذلك؟‬ 475 00:30:48,556 --> 00:30:49,974 ‫عمري 40 عامًا.‬ 476 00:30:50,474 --> 00:30:51,976 ‫تبًا للزعماء.‬ 477 00:30:52,685 --> 00:30:53,644 ‫تبًا لك.‬ 478 00:31:16,459 --> 00:31:17,335 ‫هل وصلتك أخبار؟‬ 479 00:31:17,960 --> 00:31:20,087 ‫لا. اسمع، أشعر بالفضول.‬ 480 00:31:21,422 --> 00:31:24,967 ‫إذا اتُهم قاصر بتهمة غسيل أموال فدرالية،‬ 481 00:31:25,843 --> 00:31:26,802 ‫فماذا سيحدث؟‬ 482 00:31:28,346 --> 00:31:30,556 ‫هل "مايك فليمينغ" من نتحدث عنه؟‬ 483 00:31:33,893 --> 00:31:35,019 ‫كم سيكون الوضع سيئًا؟‬ 484 00:31:36,312 --> 00:31:37,229 ‫حسنًا…‬ 485 00:31:38,522 --> 00:31:40,816 ‫سجن الأحداث وفترة مراقبة وأداء خدمة،‬ 486 00:31:41,734 --> 00:31:45,947 ‫وقد يتصدر الأمر الأخبار لأنه غريب،‬ ‫لكن يمكننا محاولة التعتيم على الأمر.‬ 487 00:31:47,990 --> 00:31:50,493 ‫يمكننا محو الجريمة‬ ‫عندما يبلغ 18 عامًا، صحيح؟‬ 488 00:31:52,036 --> 00:31:53,829 ‫"ويندي"، لا جريمة تُمحى أبدًا فعلًا،‬ 489 00:31:53,913 --> 00:31:55,081 ‫لكن بالتأكيد.‬ 490 00:31:55,623 --> 00:31:58,042 ‫بمساعدة معارفي في وزارة العدل‬ ‫ومعارفك الفدراليين.‬ 491 00:31:58,668 --> 00:32:03,089 ‫يبلي "مايك فليمينغ" عملًا أفضل بكثير‬ ‫من مجرمك المراهق البارع العادي.‬ 492 00:32:05,466 --> 00:32:07,134 ‫هل من الأفضل مناقشة هذا الأمر‬ 493 00:32:07,885 --> 00:32:09,387 ‫مع معالج عائلي؟‬ 494 00:32:11,889 --> 00:32:13,599 ‫أهلًا بك في كونك محامي العائلة.‬ 495 00:32:18,062 --> 00:32:20,064 ‫أرى أنك أخذت طلبي على محمل الجد.‬ 496 00:32:21,190 --> 00:32:22,984 ‫أجل، هذا كل ما في الأمر.‬ 497 00:32:23,067 --> 00:32:24,902 ‫كنت أفكر‬ 498 00:32:24,986 --> 00:32:27,113 ‫في تحديث الكارتيل.‬ 499 00:32:28,155 --> 00:32:28,990 ‫جعة؟‬ 500 00:32:29,615 --> 00:32:32,535 ‫كنت أفكر في الاندماج بينما…‬ 501 00:32:33,077 --> 00:32:35,204 ‫نتوسع كما كنت تقول.‬ 502 00:32:35,997 --> 00:32:37,957 ‫على سبيل المثال، هذا…‬ 503 00:32:39,208 --> 00:32:41,669 ‫تفجير الشاحنة الذي فعلته،‬ 504 00:32:42,545 --> 00:32:44,338 ‫انتشر الخبر في الأخبار.‬ 505 00:32:45,214 --> 00:32:47,675 ‫الشاحنة والموقع، بدا كأنه أسلوبك.‬ 506 00:32:48,926 --> 00:32:51,053 ‫ماذا تعرف عن أسلوبي؟‬ 507 00:32:53,681 --> 00:32:56,600 ‫أعرف أنه كان رائعًا فحسب.‬ 508 00:32:56,684 --> 00:32:59,270 ‫الإيقاع بهم هكذا.‬ 509 00:32:59,812 --> 00:33:01,105 ‫أيمكننا رفع صوته؟‬ 510 00:33:02,064 --> 00:33:03,399 ‫فكرتي‬ 511 00:33:04,442 --> 00:33:05,568 ‫هي تكرار ذلك، لكن…‬ 512 00:33:06,193 --> 00:33:07,445 ‫لا تخسر الكثير من المال.‬ 513 00:33:07,528 --> 00:33:11,615 ‫الشاحنات والسائقون،‬ ‫يسهل توفيرهم بثمن رخيص.‬ 514 00:33:11,699 --> 00:33:15,411 ‫فلماذا تخاطر كثيرًا على رحلة واحدة‬ 515 00:33:15,494 --> 00:33:18,414 ‫بينما يمكنك مضاعفة الشاحنات وخفض الحمولات؟‬ 516 00:33:19,123 --> 00:33:22,001 ‫بالتأكيد، سيُقبض على الكثير… خسارة محتملة.‬ 517 00:33:22,084 --> 00:33:24,587 ‫لكن شحنات كثيرة ستُهرّب.‬ 518 00:33:26,005 --> 00:33:26,839 ‫مثل التكنولوجيا،‬ 519 00:33:27,465 --> 00:33:29,675 ‫فرصة كبيرة تؤدي إلى نجاح كبير.‬ 520 00:33:32,428 --> 00:33:35,014 ‫هذا لا يقع ضمن اختصاصك.‬ 521 00:33:35,973 --> 00:33:37,266 ‫هل تفوز أفضل فكرة؟‬ 522 00:33:38,059 --> 00:33:38,976 ‫و…‬ 523 00:33:40,019 --> 00:33:41,020 ‫خالك‬ 524 00:33:41,645 --> 00:33:43,314 ‫ما كان ليُصيب الفدراليين أبدًا‬ 525 00:33:43,939 --> 00:33:44,940 ‫هكذا.‬ 526 00:33:48,903 --> 00:33:49,904 ‫كان ذلك منطقيًا.‬ 527 00:33:51,822 --> 00:33:53,991 ‫على أحدهم تقييد هؤلاء الأوغاد.‬ 528 00:33:56,160 --> 00:33:59,413 ‫في المرة القادمة، افعل ذلك بسعر أقل. صحيح؟‬ 529 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 ‫أرسل التسجيل إلى "شيكاغو".‬ 530 00:34:13,427 --> 00:34:14,345 ‫إنه مفتوح!‬ 531 00:34:16,012 --> 00:34:19,767 ‫أتظنين أن بإمكانك العبث معي‬ ‫بالهيروين ومراكز إعادة التأهيل،‬ 532 00:34:19,849 --> 00:34:22,436 ‫والآن بالذهاب من دون علمي إلى ابني؟‬ 533 00:34:23,311 --> 00:34:26,899 ‫ستدفعين الـ500 ألف دولار‬ ‫مقابل مراكز إعادة التأهيل تلك الآن.‬ 534 00:34:27,399 --> 00:34:30,443 ‫وكل سنت دفعه ابني مقابل الهيروين‬ 535 00:34:30,528 --> 00:34:31,903 ‫ستعيدينه الآن إليّ.‬ 536 00:34:32,488 --> 00:34:35,699 ‫وبعدها يمكنك الابتعاد ومواصلة تدمير ابنك.‬ 537 00:34:36,951 --> 00:34:40,704 ‫أي أم تحزم مقعد ابنها بالهيروين؟‬ 538 00:34:41,497 --> 00:34:44,834 ‫من خدعته وأقنعته بمضاجعتك لتنجبي طفلًا؟‬ 539 00:34:44,916 --> 00:34:46,043 ‫هل تسمعينني؟‬ 540 00:34:46,544 --> 00:34:48,838 ‫سأحرق هذا المكان‬ 541 00:34:48,921 --> 00:34:52,508 ‫وكل ابن آثم لعاهرة داخل…‬ 542 00:35:26,375 --> 00:35:28,544 ‫- "سام".‬ ‫- "ويندي".‬ 543 00:35:28,627 --> 00:35:30,588 ‫"سام"، تسرني رؤيتك.‬ 544 00:35:31,088 --> 00:35:32,506 ‫ليتني أستطيع قول الشيء نفسه.‬ 545 00:35:33,382 --> 00:35:35,467 ‫بربك. أنت لا تعني ذلك.‬ 546 00:35:36,719 --> 00:35:38,179 ‫طردتني من كازينو "بيل".‬ 547 00:35:38,262 --> 00:35:39,930 ‫بالضبط، لمصلحتك.‬ 548 00:35:40,556 --> 00:35:43,517 ‫والآن انظر إليك.‬ ‫حصلت على وظيفة جديدة رائعة.‬ 549 00:35:43,601 --> 00:35:45,311 ‫نجح الأمر بشكل أفضل مما كنت آمل.‬ 550 00:35:47,479 --> 00:35:49,857 ‫مؤكد أن "روث" سعيدة جدًا بوجودك هنا.‬ 551 00:35:51,483 --> 00:35:52,401 ‫حسنًا…‬ 552 00:35:52,943 --> 00:35:55,821 ‫قالت إنها اشتاقت‬ ‫إلى رؤيتي حول "ليكيتي سبليتز".‬ 553 00:35:55,905 --> 00:35:57,573 ‫بالطبع قالت ذلك.‬ 554 00:35:58,699 --> 00:36:01,535 ‫يا "سام"،‬ ‫أتساءل إن كان بإمكانك أن تُسدي لي معروفًا.‬ 555 00:36:02,036 --> 00:36:05,497 ‫ترك "جونا" بعض الأعمال المدرسية هنا.‬ ‫إنه مشروع مهم جدًا.‬ 556 00:36:07,499 --> 00:36:10,377 ‫سيكون هذا انتهاكًا لقانون الضيف.‬ 557 00:36:11,754 --> 00:36:13,839 ‫أنت تعمل في مجال الضيافة.‬ 558 00:36:14,381 --> 00:36:17,509 ‫هل سيكون من حسن الضيافة‬ ‫أن ترفض طلب أم ضيف؟‬ 559 00:36:22,014 --> 00:36:24,099 ‫يجب أن أحصل على إذنه.‬ 560 00:36:24,683 --> 00:36:26,936 ‫صحيح. بالطبع.‬ 561 00:36:27,019 --> 00:36:28,729 ‫رغم أنه ليس ضيفًا حقًا،‬ 562 00:36:29,230 --> 00:36:30,356 ‫وأنت المدير.‬ 563 00:36:30,856 --> 00:36:32,024 ‫هذا مكانك.‬ 564 00:36:41,617 --> 00:36:42,660 ‫حسنًا.‬ 565 00:36:45,663 --> 00:36:47,039 ‫- مرة واحدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 566 00:38:16,295 --> 00:38:17,629 ‫أحصلت على كل ما يلزمك؟‬ 567 00:38:18,130 --> 00:38:19,006 ‫بالطبع.‬ 568 00:38:19,715 --> 00:38:20,632 ‫و…‬ 569 00:38:21,717 --> 00:38:23,594 ‫لعلك لا تذكر هذا لـ"جونا".‬ 570 00:38:23,677 --> 00:38:26,722 ‫يشعر بالإحراج عندما تُضطر أمه إلى المساعدة.‬ 571 00:38:28,015 --> 00:38:29,475 ‫يا للمراهقين، هل أنا محق؟‬ 572 00:38:29,558 --> 00:38:30,559 ‫يا للمراهقين.‬ 573 00:38:39,485 --> 00:38:40,486 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 574 00:38:44,656 --> 00:38:46,116 ‫من هذا؟‬ 575 00:38:46,742 --> 00:38:48,869 ‫كان هذا "فرانك كوسغروف" الأب.‬ 576 00:38:51,246 --> 00:38:52,664 ‫ماذا فعلت؟‬ 577 00:38:52,748 --> 00:38:54,083 ‫كان يهددنا.‬ 578 00:38:55,667 --> 00:38:57,252 ‫وكان فظًا.‬ 579 00:39:00,130 --> 00:39:01,590 ‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.‬ 580 00:39:18,357 --> 00:39:19,274 ‫هل أنت بخير؟‬ 581 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 ‫قتلت والد "فرانك جونيور".‬ 582 00:39:23,445 --> 00:39:24,571 ‫ماذا؟‬ 583 00:39:28,325 --> 00:39:29,868 ‫هل كنت جادة بشأن الرحيل؟‬ 584 00:39:30,869 --> 00:39:34,498 ‫لنأخذ أكبر قارب في مرفأ "هارن"‬ ‫ونستقله إلى "ميزوري".‬ 585 00:39:34,581 --> 00:39:37,000 ‫أنا وأنت و"ثري" ونرحل بعيدًا.‬ 586 00:39:41,713 --> 00:39:44,508 ‫لكن إلى أين؟ وماذا نفعل؟‬ 587 00:39:44,591 --> 00:39:45,426 ‫لا أعرف.‬ 588 00:39:46,135 --> 00:39:49,638 ‫بصراحة، أبعد ما يكون عن هنا قدر الإمكان.‬ 589 00:39:54,268 --> 00:39:55,144 ‫حسنًا.‬ 590 00:39:56,478 --> 00:39:57,312 ‫أجل.‬ 591 00:39:59,356 --> 00:40:00,232 ‫حسنًا.‬ 592 00:40:03,402 --> 00:40:04,319 ‫حسنًا.‬ 593 00:40:13,203 --> 00:40:14,037 ‫مرحبًا.‬ 594 00:40:14,872 --> 00:40:16,748 ‫أبحث عن السيد "جيمس ريتيلسدورف".‬ 595 00:40:17,374 --> 00:40:18,250 ‫وجدته.‬ 596 00:40:21,003 --> 00:40:21,920 ‫رائع.‬ 597 00:40:23,005 --> 00:40:24,756 ‫أردت أن أُقدّم نفسي.‬ 598 00:40:25,257 --> 00:40:26,884 ‫"خافيير إميليو إليزوندرو نفارو".‬ 599 00:40:27,926 --> 00:40:29,136 ‫خليفة "عمر نفارو".‬ 600 00:40:29,887 --> 00:40:31,221 ‫ستعمل لصالحي الآن.‬ 601 00:40:33,098 --> 00:40:36,018 ‫كنت مقربًا‬ ‫من محامية آل "بيرد" الأخيرة "هيلين بيرس".‬ 602 00:40:36,768 --> 00:40:37,644 ‫امرأة رائعة.‬ 603 00:40:38,187 --> 00:40:40,564 ‫أريد أن أبدأ خط التواصل هذا مجددًا.‬ 604 00:40:40,647 --> 00:40:43,233 ‫أعرف كل ما يعرفه آل "بيرد".‬ 605 00:40:43,734 --> 00:40:44,568 ‫أمر سهل.‬ 606 00:40:45,694 --> 00:40:47,404 ‫قد يكون هناك التباس هنا.‬ 607 00:40:47,946 --> 00:40:51,158 ‫يبدو أن "هيلين" كانت محاميتك،‬ ‫لكنني محامي آل "بيرد".‬ 608 00:40:53,076 --> 00:40:55,287 ‫من المذهل كيف تسير الأمور في هذا البلد.‬ 609 00:40:55,871 --> 00:40:57,372 ‫شركة كبيرة ذات مسؤولية محدودة.‬ 610 00:40:58,916 --> 00:41:01,084 ‫في "المكسيك"،‬ ‫الأمر أشبه بعائلة واحدة كبيرة.‬ 611 00:41:01,585 --> 00:41:03,086 ‫أُقدّر العائلة‬ 612 00:41:03,795 --> 00:41:05,005 ‫جدًا،‬ 613 00:41:06,381 --> 00:41:07,966 ‫لكن بصفتي محاميًا…‬ 614 00:41:08,050 --> 00:41:11,011 ‫وممثلًا لمدير العميل،‬ 615 00:41:12,387 --> 00:41:13,764 ‫هذا تضارب في المصالح.‬ 616 00:41:15,265 --> 00:41:16,808 ‫تبدو كرجل ذكي.‬ 617 00:41:18,143 --> 00:41:20,604 ‫أظن أنك ستكتشف ما هو في مصلحتك.‬ 618 00:41:21,688 --> 00:41:22,523 ‫حسنًا…‬ 619 00:41:26,276 --> 00:41:27,986 ‫لا شيء لأُبلغك به الآن،‬ 620 00:41:28,612 --> 00:41:29,988 ‫لكن يمكنك ترك بطاقة أرقامك.‬ 621 00:41:32,699 --> 00:41:33,700 ‫اتصل في أي وقت.‬ 622 00:41:35,035 --> 00:41:35,869 ‫في كل مرة.‬ 623 00:41:41,041 --> 00:41:44,086 ‫انظر إلى هذا. يا له من كلب جميل.‬ 624 00:41:47,714 --> 00:41:48,549 ‫كلب جميل.‬ 625 00:41:53,595 --> 00:41:54,846 ‫أجل. مرحبًا يا "نانسي"؟‬ 626 00:41:54,930 --> 00:41:56,515 ‫- مرحبًا. أجل؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 627 00:41:56,598 --> 00:41:59,977 ‫أتصل بشأن لآنسة "دارلين سنيل".‬ 628 00:42:00,602 --> 00:42:03,438 ‫إنها أم حاضنة في نطاق سلطتك،‬ 629 00:42:03,522 --> 00:42:05,357 ‫وهي أرملة وقد عانت…‬ 630 00:42:05,857 --> 00:42:08,360 ‫عانت للتو من نوبة قلبية فظيعة.‬ 631 00:42:11,029 --> 00:42:14,491 ‫أعرف. هذا محزن جدًا.‬ 632 00:42:15,033 --> 00:42:16,660 ‫هذا محزن جدًا.‬ 633 00:42:17,578 --> 00:42:20,581 ‫هذا كل شيء. مجرد طفلين محليين…‬ 634 00:42:21,206 --> 00:42:23,500 ‫بالكاد أُسمّيها رعاية أطفال محترفة.‬ 635 00:42:25,168 --> 00:42:26,753 ‫لا، سأشعر بالخجل‬ 636 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 ‫إن عرفت أنني اتصلت.‬ 637 00:42:29,548 --> 00:42:32,384 ‫ربما يمكنك الاطمئنان عليها.‬ 638 00:42:34,136 --> 00:42:35,178 ‫رائع.‬ 639 00:42:35,262 --> 00:42:37,222 ‫رائع يا "نانسي". شكرًا لك.‬ 640 00:42:37,306 --> 00:42:39,433 ‫شكرًا جزيلًا. حسنًا.‬ 641 00:42:39,933 --> 00:42:40,767 ‫إلى اللقاء.‬ 642 00:42:46,773 --> 00:42:49,860 ‫عدّلت "إلينوي" للتو‬ ‫قانون القمار على القوارب النهرية.‬ 643 00:42:50,736 --> 00:42:52,988 ‫الكازينوهات الجديدة على الماء معرضة للخطر.‬ 644 00:42:55,657 --> 00:42:56,658 ‫هذا جيد.‬ 645 00:43:06,793 --> 00:43:08,045 ‫سأثق بكلامك.‬ 646 00:43:14,593 --> 00:43:17,679 ‫هل طلبت من "وايات" أن يخبر "دارلين"‬ ‫أن تُزيل تلك الملصقات؟‬ 647 00:43:32,110 --> 00:43:33,779 ‫ماذا تريدين أن تفعلي في "شيكاغو"؟‬ 648 00:43:36,865 --> 00:43:38,742 ‫يمكنني التركيز على جانب الضيافة…‬ 649 00:43:38,825 --> 00:43:39,910 ‫لا، ليس العمل.‬ 650 00:43:40,827 --> 00:43:41,662 ‫أنت.‬ 651 00:43:43,789 --> 00:43:44,623 ‫شخصيًا.‬ 652 00:43:49,419 --> 00:43:50,295 ‫أكون في المنزل.‬ 653 00:43:52,255 --> 00:43:53,090 ‫في أمان.‬ 654 00:43:54,883 --> 00:43:56,218 ‫أبدأ من جديد.‬ 655 00:44:00,806 --> 00:44:01,723 ‫معنا؟‬ 656 00:44:02,641 --> 00:44:03,558 ‫بالطبع.‬ 657 00:44:09,731 --> 00:44:11,900 ‫يجب أن نشتري لك شقة في المدينة.‬ 658 00:44:12,776 --> 00:44:13,860 ‫مع زميل سكن أو اثنين.‬ 659 00:44:15,445 --> 00:44:17,114 ‫قد تكون نسختك وأنت في الجامعة.‬ 660 00:44:20,951 --> 00:44:21,952 ‫ماذا عن "جونا"؟‬ 661 00:44:22,035 --> 00:44:23,120 ‫سيعيش معنا.‬ 662 00:44:24,037 --> 00:44:26,081 ‫أظن أنه يستطيع العيش معك.‬ 663 00:44:26,164 --> 00:44:28,917 ‫- إن كنت لا تظنين أنه سيُقيد حريتك.‬ ‫- أمي.‬ 664 00:44:30,794 --> 00:44:32,170 ‫لن يأتي.‬ 665 00:44:35,006 --> 00:44:35,924 ‫بلى سيأتي.‬ 666 00:44:54,443 --> 00:44:57,362 ‫"أهلًا بك في الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"‬ 667 00:44:57,446 --> 00:44:59,614 ‫"خطأ في تسجيل الدخول"‬ 668 00:45:16,506 --> 00:45:17,841 ‫عليك الاتصال بوالدك.‬ 669 00:45:18,341 --> 00:45:20,552 ‫لا، لا أستطيع. سيقتلني.‬ 670 00:45:20,635 --> 00:45:22,179 ‫حسنًا، ربما عليك القلق‬ 671 00:45:22,262 --> 00:45:24,765 ‫بشأن ذلك بعد أن تُبقي نفسك‬ ‫خارج السجن الفدرالي.‬ 672 00:45:25,724 --> 00:45:27,100 ‫اسمعني.‬ 673 00:45:27,184 --> 00:45:29,311 ‫حدث الأمر نفسه معي في "بيل".‬ 674 00:45:29,811 --> 00:45:30,896 ‫يمكنه إصلاح هذا.‬ 675 00:45:31,605 --> 00:45:33,023 ‫لا يريدني أن أفعل هذا.‬ 676 00:45:33,523 --> 00:45:35,317 ‫أجل، لكنه لا يزال والدك.‬ 677 00:45:54,169 --> 00:45:56,087 ‫ماذا إن أتت المباحث الفدرالية إلى هنا؟‬ 678 00:45:56,713 --> 00:45:58,507 ‫عليّ نقل كل شيء.‬ 679 00:45:58,590 --> 00:46:01,009 ‫سأحتاج إلى كل أرقام حساباتك وكلمات المرور‬ 680 00:46:01,092 --> 00:46:02,761 ‫وأي نوع من السجلات لديك.‬ 681 00:46:04,054 --> 00:46:07,432 ‫ماذا لو وجدوا الحسابات الأخرى؟‬ ‫ما زال عليّ نقل 600 ألف إلى الخارج.‬ 682 00:46:07,516 --> 00:46:09,768 ‫أرقام الحسابات وكلمات المرور رجاءً.‬ ‫لنفعل ذلك.‬ 683 00:46:10,519 --> 00:46:11,353 ‫آسف.‬ 684 00:46:12,062 --> 00:46:14,439 ‫هل كان هناك أي ارتفاع في الودائع‬ 685 00:46:15,190 --> 00:46:17,901 ‫أو أنك كررت حسابًا‬ 686 00:46:17,984 --> 00:46:19,569 ‫في سلسلة التحويل؟‬ 687 00:46:20,070 --> 00:46:20,904 ‫لا.‬ 688 00:46:20,987 --> 00:46:22,531 ‫لا، ما كنت لأفعل ذلك.‬ 689 00:46:22,614 --> 00:46:25,033 ‫حسنًا، لم تُعيّن‬ 690 00:46:25,617 --> 00:46:29,830 ‫وكلاءً كثيرين من ولايات‬ ‫لها سلطات قضائية مختلفة، صحيح؟‬ 691 00:46:30,413 --> 00:46:31,706 ‫لا أعرف.‬ 692 00:46:33,166 --> 00:46:34,584 ‫لا أظن ذلك. هل…‬ 693 00:46:34,668 --> 00:46:35,961 ‫هل سأُسجن بسبب ذلك؟‬ 694 00:46:37,754 --> 00:46:40,090 ‫لا، لكن ستُسجن بسبب ما تحاول إخفاءه هنا.‬ 695 00:46:40,173 --> 00:46:41,258 ‫- تبًا!‬ ‫- اهدأ.‬ 696 00:46:41,341 --> 00:46:42,300 ‫تبًا!‬ 697 00:46:43,844 --> 00:46:45,011 ‫حسنًا، الأولويات أولًا،‬ 698 00:46:45,095 --> 00:46:47,597 ‫سننهي عمليات النقل المجدولة،‬ 699 00:46:47,681 --> 00:46:50,433 ‫ثم سننقل الأصول‬ 700 00:46:50,517 --> 00:46:53,478 ‫إلى حساب مرقّم وهمي،‬ 701 00:46:53,562 --> 00:46:56,731 ‫ثم سنعكس…‬ 702 00:46:57,816 --> 00:46:58,817 ‫سلسلة الودائع.‬ 703 00:46:59,401 --> 00:47:02,237 ‫بمجرد أن يبدأ الحساب الوهمي في التراجع،‬ 704 00:47:03,321 --> 00:47:06,116 ‫أغلقه و…‬ 705 00:47:08,243 --> 00:47:09,077 ‫لا أثر.‬ 706 00:47:10,203 --> 00:47:11,121 ‫اتفقنا؟‬ 707 00:47:12,956 --> 00:47:13,999 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 708 00:47:14,958 --> 00:47:16,334 ‫أجل، لكن دعني…‬ 709 00:47:23,842 --> 00:47:24,676 ‫ماذا؟‬ 710 00:47:24,759 --> 00:47:25,969 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت محقًا.‬ 711 00:47:26,052 --> 00:47:29,306 ‫لم ترتكب أي خطأ. جاء التحذير من طرف خارجي.‬ 712 00:47:30,765 --> 00:47:31,850 ‫طرف خارجي؟‬ 713 00:47:33,393 --> 00:47:34,769 ‫من قد يعرف أصلًا؟‬ 714 00:47:42,652 --> 00:47:45,447 ‫لا أعرف. هناك الكثير من المتربصين.‬ 715 00:47:45,530 --> 00:47:49,242 ‫لعله مجرد منظم تأمين فدرالي متحمس،‬ 716 00:47:49,326 --> 00:47:51,661 ‫لكن لا تقلق بشأن الأمر. سنغلق الحساب.‬ 717 00:47:52,287 --> 00:47:53,121 ‫اتفقنا؟‬ 718 00:47:54,414 --> 00:47:55,373 ‫هل أنت متأكد؟‬ 719 00:47:55,457 --> 00:47:56,708 ‫أجل، لا تقلق.‬ 720 00:47:56,791 --> 00:47:57,626 ‫انتهى الأمر.‬ 721 00:47:58,126 --> 00:48:00,879 ‫اسمع، الليلة، أنا…‬ 722 00:48:02,297 --> 00:48:04,758 ‫أود أن تتناول العشاء في المنزل.‬ 723 00:48:04,841 --> 00:48:06,051 ‫سنود جميعًا ذلك.‬ 724 00:48:07,761 --> 00:48:08,762 ‫ما رأيك؟‬ 725 00:48:12,557 --> 00:48:13,892 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 726 00:48:16,811 --> 00:48:17,729 ‫يجب أن…‬ 727 00:48:17,812 --> 00:48:21,232 ‫يجب أن أُعيد تشفير الخادم‬ ‫والأقراص الاحتياطية، صحيح؟‬ 728 00:48:21,316 --> 00:48:22,359 ‫لأكون في أمان تام.‬ 729 00:48:22,442 --> 00:48:23,276 ‫لا بأس.‬ 730 00:48:24,819 --> 00:48:25,654 ‫لكنني…‬ 731 00:48:26,154 --> 00:48:27,405 ‫سآتي إلى المنزل بعد ذلك.‬ 732 00:48:28,156 --> 00:48:28,990 ‫جيد.‬ 733 00:48:30,033 --> 00:48:31,242 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 734 00:48:31,326 --> 00:48:32,243 ‫أراك بعد قليل.‬ 735 00:48:38,667 --> 00:48:41,836 ‫ما أحبه فيك يا "دارلين" هو ما يخيفني أيضًا.‬ 736 00:48:43,171 --> 00:48:44,047 ‫أنت…‬ 737 00:48:45,298 --> 00:48:46,800 ‫قوية و…‬ 738 00:48:47,926 --> 00:48:50,887 ‫وشجاعة ومتكبرة و…‬ 739 00:48:51,972 --> 00:48:54,140 ‫أدرك أنني لست كذلك،‬ 740 00:48:55,225 --> 00:48:56,351 ‫وهذا يُخيفني.‬ 741 00:48:56,434 --> 00:48:57,727 ‫يا صاح، لا يمكنك قول ذلك.‬ 742 00:48:58,228 --> 00:49:00,146 ‫لوم الطرف الآخر لا يفلح أبدًا.‬ 743 00:49:00,230 --> 00:49:01,398 ‫بالطبع، إنها "دارلين".‬ 744 00:49:01,481 --> 00:49:02,565 ‫لطالما كانت "دارلين".‬ 745 00:49:03,984 --> 00:49:06,903 ‫يجب أن تكون صريحًا كما كنت مع "ستيسي".‬ 746 00:49:08,571 --> 00:49:10,240 ‫هل انفصلتما؟ لماذا؟‬ 747 00:49:11,199 --> 00:49:12,659 ‫لا أعرف. الصيف.‬ 748 00:49:16,162 --> 00:49:17,622 ‫هذه "ستيسي" رغم ذلك.‬ 749 00:49:17,706 --> 00:49:19,374 ‫"دارلين" ليست "ستيسي".‬ 750 00:49:21,876 --> 00:49:24,337 ‫يجب أن تكون أقوى،‬ 751 00:49:24,921 --> 00:49:25,755 ‫مثل "روث".‬ 752 00:49:26,756 --> 00:49:27,799 ‫لكن أقل سبًا.‬ 753 00:49:32,137 --> 00:49:33,763 ‫"دارلين"، يجب أن نتحدث.‬ 754 00:49:47,318 --> 00:49:49,946 ‫ما الفائدة؟ أما زالت هناك ستة أرقام؟‬ 755 00:49:50,030 --> 00:49:52,657 ‫- لا، يجب أن تكون ستة على الأقل.‬ ‫- ستة على الأقل؟‬ 756 00:49:52,741 --> 00:49:54,743 ‫- 46.‬ ‫- 13 على ما أظن.‬ 757 00:49:56,453 --> 00:49:57,287 ‫مرحبًا.‬ 758 00:49:57,829 --> 00:49:59,414 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 759 00:50:02,042 --> 00:50:03,543 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 760 00:50:04,210 --> 00:50:05,086 ‫ما الأمر؟‬ 761 00:50:06,880 --> 00:50:07,756 ‫على انفراد.‬ 762 00:50:07,839 --> 00:50:10,633 ‫تبًا. أوقع بك، أليس كذلك؟‬ 763 00:50:10,717 --> 00:50:11,718 ‫بحقك يا "ماني".‬ 764 00:50:13,178 --> 00:50:14,512 ‫عاد "جونيور".‬ 765 00:50:15,138 --> 00:50:15,972 ‫حقير.‬ 766 00:50:18,683 --> 00:50:20,310 ‫حقير مجنون.‬ 767 00:50:30,862 --> 00:50:31,738 ‫ما الأمر؟‬ 768 00:50:34,199 --> 00:50:35,116 ‫بحقك.‬ 769 00:50:37,327 --> 00:50:38,203 ‫ما الأمر؟‬ 770 00:50:42,165 --> 00:50:43,124 ‫والدك‬ 771 00:50:44,334 --> 00:50:46,711 ‫ذهب إلى أعلى التلة لمقابلة "دارلين" و…‬ 772 00:50:46,795 --> 00:50:48,296 ‫ولن يعود.‬ 773 00:50:49,756 --> 00:50:50,590 ‫أبدًا.‬ 774 00:50:52,675 --> 00:50:53,510 ‫ماذا؟‬ 775 00:50:54,969 --> 00:50:55,887 ‫أنا آسفة.‬ 776 00:51:00,517 --> 00:51:02,644 ‫لا أحد آخر يعرف.‬ 777 00:51:06,481 --> 00:51:10,110 ‫أعرف أن علاقتكما لم تكن جيدة،‬ 778 00:51:10,193 --> 00:51:13,780 ‫لكنني لم أردك أن تتساءل عمّا حدث.‬ 779 00:51:16,658 --> 00:51:17,867 ‫تستحق أن تعرف.‬ 780 00:51:22,413 --> 00:51:23,289 ‫وأنا…‬ 781 00:51:26,084 --> 00:51:28,419 ‫فقدت أبي العام الماضي.‬ 782 00:51:31,089 --> 00:51:32,924 ‫وهذا لا يُنسى أبدًا.‬ 783 00:51:36,136 --> 00:51:36,970 ‫لكن…‬ 784 00:51:38,304 --> 00:51:39,556 ‫لكنك ستكون بخير.‬ 785 00:51:42,725 --> 00:51:43,601 ‫ثق بي.‬ 786 00:51:51,276 --> 00:51:52,277 ‫كما تعلم…‬ 787 00:51:53,862 --> 00:51:57,866 ‫أمهلني حتى الغد لأرتب كل شيء،‬ 788 00:51:57,949 --> 00:52:02,912 ‫ثم افعل ما تريد فعله بـ"دارلين".‬ 789 00:52:29,147 --> 00:52:32,859 ‫مرحبًا، ظننت أنني رأيت والدك في وقت سابق،‬ ‫لكنه لم يأت لإلقاء التحية.‬ 790 00:52:33,359 --> 00:52:35,653 ‫أجل. كان يساعدني في شيء للمدرسة،‬ 791 00:52:36,196 --> 00:52:37,238 ‫لكن كان عليه الذهاب.‬ 792 00:52:37,989 --> 00:52:39,616 ‫يأتي الجميع اليوم، صحيح؟‬ 793 00:52:41,117 --> 00:52:42,452 ‫لا. ماذا تقصد؟‬ 794 00:52:42,535 --> 00:52:45,038 ‫تبًا. أجل، طلبت مني أمك ألّا أقول شيئًا.‬ 795 00:52:46,164 --> 00:52:48,791 ‫أنت محظوظ. لم تساعدني أمي في المدرسة قط.‬ 796 00:53:08,519 --> 00:53:09,938 ‫"دارلين"، يجب أن نتحدث.‬ 797 00:53:13,650 --> 00:53:14,525 ‫ما الخطب؟‬ 798 00:53:18,363 --> 00:53:19,948 ‫الخدمات الاجتماعية…‬ 799 00:53:21,824 --> 00:53:24,619 ‫قادمة من أجل "زيك" في نهاية الأسبوع.‬ 800 00:53:25,119 --> 00:53:26,955 ‫ماذا؟ لا يمكنهم فعل ذلك.‬ 801 00:53:27,789 --> 00:53:30,959 ‫يستطيع هؤلاء الوحوش فعل ما يحلو لهم.‬ 802 00:53:34,671 --> 00:53:36,631 ‫ستكون الأمور بخير، أعدك.‬ 803 00:53:38,258 --> 00:53:40,343 ‫"وايات"، لا يمكنني أن أخسره.‬ 804 00:53:40,426 --> 00:53:41,344 ‫عانقيني.‬ 805 00:53:56,484 --> 00:53:58,152 ‫ماذا؟‬ 806 00:54:01,906 --> 00:54:03,324 ‫ماذا لو كان هناك أب؟‬ 807 00:54:04,784 --> 00:54:05,618 ‫ماذا؟‬ 808 00:54:09,122 --> 00:54:09,998 ‫"دارلين".‬ 809 00:54:13,501 --> 00:54:16,754 ‫سأكون هنا دائمًا من أجلك أنت و"زيك".‬ 810 00:54:17,672 --> 00:54:18,589 ‫اتفقنا؟‬ 811 00:54:23,970 --> 00:54:24,929 ‫هل تقبلين؟‬ 812 00:54:31,352 --> 00:54:32,312 ‫أجل.‬ 813 00:56:39,147 --> 00:56:40,273 ‫سأجهّز الطاولة.‬ 814 00:56:41,315 --> 00:56:42,316 ‫كيف كان يومك؟‬ 815 00:56:44,193 --> 00:56:48,197 ‫كان جيدًا. أنتظر ردًا من المباحث الفدرالية.‬ 816 00:56:48,281 --> 00:56:49,365 ‫كيف كانت المشرحة؟‬ 817 00:56:50,283 --> 00:56:51,159 ‫جيدة.‬ 818 00:56:53,035 --> 00:56:54,036 ‫لم يكن هو.‬ 819 00:56:57,039 --> 00:56:57,874 ‫مرحبًا.‬ 820 00:56:58,374 --> 00:57:00,751 ‫كنت أعرف أنك لا تستطيع مقاومة الكستلاتة.‬ 821 00:57:00,835 --> 00:57:02,211 ‫كنت أنت، أليس كذلك؟‬ 822 00:57:04,922 --> 00:57:06,215 ‫عمّ تتحدث؟‬ 823 00:57:06,299 --> 00:57:08,301 ‫وضعت التحذير على حسابي.‬ 824 00:57:13,181 --> 00:57:15,600 ‫- "جونا"، هذا درس مهم.‬ ‫- كان بإمكاني دخول السجن!‬ 825 00:57:16,184 --> 00:57:17,477 ‫رباه يا "ويندي".‬ 826 00:57:18,394 --> 00:57:20,354 ‫أنت لا تكترثين لما يحدث لي.‬ 827 00:57:20,438 --> 00:57:23,024 ‫كل ما أفكر فيه هو ما يحدث لك.‬ 828 00:57:23,107 --> 00:57:25,109 ‫- إن احتجت إلى مساعدة…‬ ‫- أصلح أبي الأمر.‬ 829 00:57:27,862 --> 00:57:29,405 ‫"جونا"، مهلًا.‬ 830 00:57:30,907 --> 00:57:31,991 ‫انتظر يا "جونا".‬ 831 00:57:37,371 --> 00:57:39,373 ‫هل فقدت صوابك يا "ويندي"؟‬ 832 00:57:40,458 --> 00:57:44,128 ‫أخبر "دارلين" بأنه رآنا مع جثة "نيكس".‬ 833 00:57:44,670 --> 00:57:47,423 ‫هذا ليس تمرد مراهقين بلا هدف.‬ 834 00:57:47,507 --> 00:57:50,593 ‫ظننت أن اعتقاله قد يفيد.‬ 835 00:57:51,177 --> 00:57:54,805 ‫لا يمكنك أن ترمي طفلًا‬ ‫في مبنى يحترق يا "ويندي"،‬ 836 00:57:54,889 --> 00:57:57,725 ‫ثم تشاهدينه يعود ركضًا إليك‬ ‫وتتظاهرين بأنه حب.‬ 837 00:57:57,808 --> 00:57:59,685 ‫- لكن ماذا فعل يا "مارتي"؟‬ ‫- بحقك.‬ 838 00:57:59,769 --> 00:58:01,187 ‫أتى راكضًا إليك.‬ 839 00:58:01,270 --> 00:58:03,439 ‫وبينما يمكنك أن تلعب دور الأب المثالي…‬ 840 00:58:03,523 --> 00:58:05,900 ‫وبالمناسبة، أين هي الجبهة المتحدة؟‬ 841 00:58:06,734 --> 00:58:09,403 ‫"المتحدة"؟ حاولت زج ابننا في السجن.‬ 842 00:58:09,487 --> 00:58:13,282 ‫كلانا يعرف أنه لن يقضي دقيقة في السجن.‬ 843 00:58:14,242 --> 00:58:15,618 ‫أحاول‬ 844 00:58:16,536 --> 00:58:18,371 ‫الحفاظ على هذه العائلة.‬ 845 00:58:18,871 --> 00:58:21,249 ‫هل هذه هي العائلة‬ ‫التي تريدينه أن يعود إليها؟‬ 846 00:58:21,332 --> 00:58:23,834 ‫لأنني أقف بلا حراك‬ 847 00:58:23,918 --> 00:58:27,380 ‫وأشاهدك تُحوّلين طفلينا إلى إحدى فتوحاتك.‬ 848 00:58:27,463 --> 00:58:30,007 ‫في الواقع،‬ ‫عندما نعود إلى "شيكاغو" يا "ويندي"،‬ 849 00:58:30,091 --> 00:58:31,759 ‫عندما نعود إلى تلك المدينة،‬ 850 00:58:31,842 --> 00:58:32,885 ‫- أنا وأنت…‬ ‫- ماذا؟‬ 851 00:58:33,469 --> 00:58:34,971 ‫ماذا تظن أنه ينتظرك هناك؟‬ 852 00:58:35,471 --> 00:58:36,305 ‫حياتنا القديمة؟‬ 853 00:58:36,847 --> 00:58:38,683 ‫لأن تلك كانت كذبة كبيرة.‬ 854 00:58:48,651 --> 00:58:49,986 ‫لا يهمني يا "ويندي".‬ 855 00:58:52,405 --> 00:58:54,323 ‫أريد خروج طفلينا من هذا الأمر، اتفقنا؟‬ 856 00:58:55,032 --> 00:58:55,866 ‫مرحبًا؟‬ 857 00:59:10,256 --> 00:59:13,551 ‫رباه، كيف أمكنها فعل ذلك؟‬ 858 00:59:14,552 --> 00:59:15,553 ‫إنها أمي.‬ 859 00:59:17,888 --> 00:59:22,018 ‫"جونا"، أعلم أن الأمور قد ساءت حقًا، لكن…‬ 860 00:59:22,977 --> 00:59:24,645 ‫ستأتي إلى "شيكاغو"، صحيح؟‬ 861 00:59:25,605 --> 00:59:26,606 ‫عليك ذلك.‬ 862 00:59:35,197 --> 00:59:37,742 ‫أجل، أتفهّم ذلك.‬ 863 00:59:39,410 --> 00:59:40,328 ‫شكرًا.‬ 864 00:59:41,120 --> 00:59:41,954 ‫إلى اللقاء.‬ 865 00:59:44,540 --> 00:59:49,462 ‫سنسلّم "عمر نفارو"‬ ‫إلى المباحث الفدرالية بعد 12 ساعة.‬ 866 00:59:57,053 --> 00:59:57,970 ‫رحل "جونا".‬ 867 01:01:58,799 --> 01:02:01,969 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬