1 00:00:06,507 --> 00:00:09,719 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:33,367 --> 00:00:35,578 ‎1班へ 1キロ先に標的 3 00:00:37,288 --> 00:00:39,082 ‎了解 全班待機中 4 00:00:57,475 --> 00:00:58,976 ‎気付かれた? 5 00:00:59,060 --> 00:01:01,437 ‎いや 見えないはずだ 6 00:01:08,945 --> 00:01:10,780 ‎7班は運転手を追え 7 00:01:10,863 --> 00:01:13,616 ‎他の班は車両へ 行くぞ 8 00:01:14,200 --> 00:01:15,034 ‎左だ 9 00:01:15,535 --> 00:01:16,202 ‎来い 10 00:01:27,713 --> 00:01:30,758 ‎車両背後からの銃撃に注意 11 00:01:34,929 --> 00:01:37,765 ‎警察だ 開けろ ‎銃を捨てるんだ 12 00:01:38,766 --> 00:01:40,685 ‎〈開けろ 警察だ〉 13 00:01:43,771 --> 00:01:44,856 ‎誰もいない 14 00:01:46,983 --> 00:01:48,151 ‎離れて! 15 00:02:11,632 --> 00:02:16,846 ‎心拍と血圧は安定してるけど ‎もう一度 心筋酵素の検査を 16 00:02:17,388 --> 00:02:21,642 ‎でも息子を ‎散歩に連れていきたいんだ 17 00:02:23,227 --> 00:02:25,605 ‎ゆっくり休んでほしいはず 18 00:02:30,234 --> 00:02:31,402 ‎先生 どうも 19 00:02:34,864 --> 00:02:37,533 ‎笑うんじゃないよ 20 00:02:39,452 --> 00:02:40,745 ‎ジークは? 21 00:02:41,329 --> 00:02:42,079 ‎大丈夫 22 00:02:42,872 --> 00:02:44,290 ‎ジョナが見てる 23 00:02:44,916 --> 00:02:46,167 ‎ルースも 24 00:02:46,959 --> 00:02:47,710 ‎ダメだ 25 00:02:48,544 --> 00:02:50,713 ‎力になりたいって 26 00:02:50,796 --> 00:02:54,800 ‎いいかい ‎あの子のせいで このザマだ 27 00:02:55,301 --> 00:02:57,803 ‎陰でバードと組んでた 28 00:02:58,346 --> 00:03:01,390 ‎もう一緒に仕事はできない 29 00:03:03,226 --> 00:03:05,478 ‎でも俺の家族だし… 30 00:03:07,021 --> 00:03:08,773 ‎私が家族だろ 31 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 ‎ジークも 32 00:03:12,777 --> 00:03:15,529 ‎二度とうちに入れないで 33 00:03:17,073 --> 00:03:17,949 ‎いいね 34 00:03:18,032 --> 00:03:19,659 ‎ああ 分かった 35 00:03:28,918 --> 00:03:31,420 ‎それで部屋の条件は? 36 00:03:31,504 --> 00:03:32,880 ‎従業員が50人に― 37 00:03:32,964 --> 00:03:35,299 ‎管理職が10人に重役が5人 38 00:03:35,383 --> 00:03:38,177 ‎広さは ‎500平方メートルくらいか 39 00:03:39,512 --> 00:03:42,348 ‎環状線の外がいいよな 40 00:03:42,932 --> 00:03:44,934 ‎リンカーンパークとか 41 00:03:45,017 --> 00:03:46,352 ‎それと 北… 42 00:03:46,435 --> 00:03:48,187 ‎北向きの窓よね 43 00:03:48,271 --> 00:03:48,896 ‎ああ 44 00:03:50,564 --> 00:03:54,193 ‎大学で学べる内容だぞ ‎経営学とか― 45 00:03:54,277 --> 00:03:55,861 ‎経済学でね 46 00:03:55,945 --> 00:03:58,281 ‎財団の事務所の物件探しよ 47 00:03:58,364 --> 00:04:01,742 ‎カブスが ‎プレーオフを決めたし… 48 00:04:01,826 --> 00:04:03,077 ‎縁起が悪い 49 00:04:03,953 --> 00:04:04,578 ‎ねえ 50 00:04:05,246 --> 00:04:06,497 ‎ジョナは? 51 00:04:07,123 --> 00:04:07,957 ‎子守よ 52 00:04:08,749 --> 00:04:11,085 ‎昨夜からスネルさんの家に 53 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 ‎やあ それで? 54 00:04:14,880 --> 00:04:18,550 ‎捜査官が4人 重体よ ‎どういうこと? 55 00:04:18,634 --> 00:04:21,595 ‎なぜナバロはあんなことを? 56 00:04:21,679 --> 00:04:23,306 ‎ナバロに電話を 57 00:04:24,223 --> 00:04:25,725 ‎何があった? 58 00:04:25,808 --> 00:04:26,976 ‎トラックが― 59 00:04:27,059 --> 00:04:29,603 ‎予定どおりに到着し ‎爆発した 60 00:04:32,023 --> 00:04:34,191 ‎押収現場で爆発が 61 00:04:34,275 --> 00:04:39,780 ‎いいかい ナバロは ‎この件に一切関与してない 62 00:04:39,864 --> 00:04:43,743 ‎この取引を ‎誰よりも望んでる人間だぞ 63 00:04:44,243 --> 00:04:46,037 ‎押収現場で爆発が 64 00:04:48,372 --> 00:04:50,082 ‎聞こえてる? 65 00:04:50,666 --> 00:04:53,586 ‎あなたの身が危険よ ‎もしハビが… 66 00:04:53,669 --> 00:04:56,130 ‎甥(おい)‎のことは俺が対処する 67 00:04:58,090 --> 00:05:00,551 ‎ミラーの上司に会わせろ 68 00:05:01,260 --> 00:05:04,180 ‎捜査官を襲われて ‎会うとでも? 69 00:05:05,014 --> 00:05:06,098 ‎ウェンディ 70 00:05:07,183 --> 00:05:08,184 ‎今すぐだ 71 00:05:17,151 --> 00:05:18,694 ‎上司に会わせろと 72 00:05:21,447 --> 00:05:26,285 ‎ナバロは会って話す準備が ‎できたようだ 73 00:05:26,369 --> 00:05:28,496 ‎できれば今日 取引を 74 00:05:28,579 --> 00:05:29,330 ‎取引? 75 00:05:29,955 --> 00:05:34,001 ‎今も捜査官の脳から ‎鉄片を取り除いてるのに? 76 00:05:34,585 --> 00:05:36,754 ‎だからこそ終わらせよう 77 00:05:36,837 --> 00:05:39,799 ‎とにかく上司に ‎聞いてみてくれ 78 00:05:48,224 --> 00:05:49,475 ‎寝かせたよ 79 00:05:49,558 --> 00:05:52,520 ‎数え歌の7番あたりで ‎寝てくれた 80 00:05:52,603 --> 00:05:56,857 ‎私なんてストローマグの ‎仕組みすら分からない 81 00:05:58,567 --> 00:06:02,071 ‎親がやってたのを ‎覚えたのかも 82 00:06:02,780 --> 00:06:05,699 ‎私が親から ‎教わったのは不法侵入 83 00:06:09,620 --> 00:06:11,455 ‎お母さんは? 84 00:06:16,961 --> 00:06:18,212 ‎母さんは… 85 00:06:19,422 --> 00:06:21,966 ‎夜勤からの帰宅途中― 86 00:06:22,758 --> 00:06:24,301 ‎ひき逃げされた 87 00:06:24,802 --> 00:06:26,178 ‎飲酒運転かもね 88 00:06:26,679 --> 00:06:27,721 ‎8歳の時よ 89 00:06:31,267 --> 00:06:32,017 ‎残念だ 90 00:06:33,060 --> 00:06:33,811 ‎まあね 91 00:06:36,188 --> 00:06:37,273 ‎どんな人? 92 00:06:44,405 --> 00:06:47,825 ‎“ラングモア家の一員で ‎よかった” 93 00:06:47,908 --> 00:06:51,912 ‎“他人を不快にできる”って ‎よく冗談を 94 00:06:52,413 --> 00:06:56,167 ‎悪いことでも ‎前向きにとらえる人だった 95 00:07:01,172 --> 00:07:01,839 ‎ねえ 96 00:07:03,340 --> 00:07:04,592 ‎容体は? 97 00:07:04,675 --> 00:07:06,177 ‎落ち着いてる 98 00:07:06,260 --> 00:07:08,095 ‎ジョナ ありがとな 99 00:07:08,179 --> 00:07:09,555 ‎いつでも呼んで 100 00:07:10,639 --> 00:07:12,224 ‎学校に行くよ 101 00:07:22,651 --> 00:07:25,029 ‎私も また後で来るよ 102 00:07:26,280 --> 00:07:27,781 ‎いや 大丈夫だ 103 00:07:33,412 --> 00:07:34,413 ‎何なの? 104 00:07:36,290 --> 00:07:39,043 ‎マーティと取引しただろ 105 00:07:39,793 --> 00:07:42,046 ‎何でヤツに関わるんだ? 106 00:07:42,129 --> 00:07:46,342 ‎ダーリーンの取引価格の ‎倍を稼いだんだよ 107 00:07:46,425 --> 00:07:50,554 ‎お金を渡せば ‎今回も すぐ機嫌が直る 108 00:07:55,559 --> 00:08:00,564 ‎私に対して魅力攻勢を ‎仕掛ける理由は何だ? 109 00:08:01,398 --> 00:08:03,234 ‎お礼を言いたいだけ 110 00:08:04,568 --> 00:08:06,695 ‎私たち いいチームよね 111 00:08:07,363 --> 00:08:09,615 ‎カジノに財団 112 00:08:10,491 --> 00:08:11,242 ‎まあな 113 00:08:12,868 --> 00:08:13,869 ‎それで… 114 00:08:15,913 --> 00:08:18,666 ‎この関係を公にしたいの 115 00:08:19,250 --> 00:08:21,210 ‎本当は古風なんだな 116 00:08:21,293 --> 00:08:22,795 ‎署名が必要? 117 00:08:24,255 --> 00:08:25,381 ‎うちの― 118 00:08:26,674 --> 00:08:27,967 ‎専属になって 119 00:08:28,050 --> 00:08:29,093 ‎今すぐにね 120 00:08:30,386 --> 00:08:33,514 ‎財団とは ‎無関係に感じるんだが 121 00:08:36,100 --> 00:08:39,602 ‎秘匿特権を行使して ‎話すといい 122 00:08:43,774 --> 00:08:45,150 ‎資金洗浄してる 123 00:08:46,860 --> 00:08:49,113 ‎ナバロ・カルテルのお金よ 124 00:08:55,869 --> 00:08:56,954 ‎まあ… 125 00:08:57,454 --> 00:08:59,790 ‎何かあると思ってたが… 126 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 ‎ナバロが抜けたいと 127 00:09:02,293 --> 00:09:05,379 ‎FBIとの取引に ‎同席してほしい 128 00:09:06,589 --> 00:09:10,509 ‎命の危険がある仕事は ‎しないと決めてる 129 00:09:10,593 --> 00:09:12,678 ‎一度きりで済む 130 00:09:12,761 --> 00:09:16,181 ‎合法だし ‎文書業務のようなものよ 131 00:09:16,265 --> 00:09:18,100 ‎名前すら知られない 132 00:09:18,183 --> 00:09:20,436 ‎前の弁護士は知られてた 133 00:09:20,519 --> 00:09:22,479 ‎ヘレンは彼の弁護士よ 134 00:09:23,063 --> 00:09:25,524 ‎あなたは私たちの弁護士 135 00:09:25,608 --> 00:09:26,650 ‎同じだろ 136 00:09:26,734 --> 00:09:29,361 ‎今回の取引で明確に区別する 137 00:09:32,698 --> 00:09:36,493 ‎政界の実力者を求めて ‎ウィルクスを頼り― 138 00:09:36,577 --> 00:09:38,412 ‎あなたを見つけた 139 00:09:40,247 --> 00:09:42,374 ‎私を見捨てないわよね? 140 00:09:45,419 --> 00:09:48,088 ‎歯の浮くようなお世辞だな 141 00:09:57,640 --> 00:09:59,058 ‎当初 ここに― 142 00:09:59,808 --> 00:10:02,019 ‎たどり着けると思った? 143 00:10:02,519 --> 00:10:03,270 ‎さあな 144 00:10:06,357 --> 00:10:09,693 ‎ナバロと2人きりで ‎会うと思ってた? 145 00:10:14,073 --> 00:10:18,452 ‎この件が終わったら ‎君を財団に迎えたい 146 00:10:18,952 --> 00:10:20,954 ‎財団でも善行はできる 147 00:10:21,038 --> 00:10:22,539 ‎爆破抜きでね 148 00:10:24,833 --> 00:10:26,460 ‎今のままで十分 149 00:10:30,255 --> 00:10:34,760 ‎ナバロをハメようとしてる ‎人間の仕業だ 150 00:10:34,843 --> 00:10:39,515 ‎彼の身に何かあれば ‎私たちの今までの努力が… 151 00:10:39,598 --> 00:10:42,768 ‎“私たち”という表現は ‎やめて 152 00:10:42,851 --> 00:10:45,646 ‎カルテルはFBIを狙った 153 00:10:45,729 --> 00:10:46,939 ‎それは… 154 00:10:49,983 --> 00:10:50,734 ‎座って 155 00:10:57,074 --> 00:10:59,410 ‎ミラー捜査官には言ったが… 156 00:10:59,493 --> 00:11:03,288 ‎現時点で ‎我々にできることはない 157 00:11:04,790 --> 00:11:08,544 ‎ナバロの協力は ‎保証するから― 158 00:11:08,627 --> 00:11:11,547 ‎家族のためにも約束が欲しい 159 00:11:12,881 --> 00:11:15,217 ‎要求できる立場じゃない 160 00:11:15,300 --> 00:11:17,803 ‎10年以上 ‎彼を追ってるんだろ 161 00:11:17,886 --> 00:11:20,431 ‎私なら ‎今すぐ彼を引き渡せる 162 00:11:21,682 --> 00:11:23,434 ‎ナバロとラグナスで 163 00:11:23,517 --> 00:11:26,437 ‎メキシコの麻薬取引を ‎半分潰せる 164 00:11:26,520 --> 00:11:31,400 ‎ナバロが爆破に無関係だと ‎証明すれば再考しよう 165 00:11:47,291 --> 00:11:48,792 ‎彼は何者だ? 166 00:11:49,960 --> 00:11:51,128 ‎いいから― 167 00:11:51,712 --> 00:11:53,046 ‎証拠を渡して 168 00:12:14,151 --> 00:12:16,111 ‎殺しに来たのかい? 169 00:12:17,571 --> 00:12:18,989 ‎やめてよ 170 00:12:20,199 --> 00:12:22,534 ‎あなたの命を救ったのに 171 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 ‎仕方なくだろ 172 00:12:24,828 --> 00:12:25,829 ‎見てたよ 173 00:12:31,627 --> 00:12:33,003 ‎何しに来た? 174 00:12:34,171 --> 00:12:35,881 ‎ジョナを解放して 175 00:12:37,591 --> 00:12:38,967 ‎解放する理由が? 176 00:12:41,637 --> 00:12:43,555 ‎今の自分を見たら? 177 00:12:44,598 --> 00:12:46,350 ‎発作を起こしたのよ 178 00:12:46,433 --> 00:12:48,769 ‎夫とルースの取引の件と― 179 00:12:49,478 --> 00:12:52,773 ‎娘とワイアットの話を ‎聞いただけでね 180 00:12:52,856 --> 00:12:55,192 ‎それでもジョナを手元に? 181 00:12:56,235 --> 00:12:59,655 ‎ジョナはもう ‎バード家の人間じゃない 182 00:13:00,155 --> 00:13:03,450 ‎あの子なら ‎ジークを手放さなかった 183 00:13:04,201 --> 00:13:07,246 ‎ジークを愛してくれる人間は 184 00:13:07,788 --> 00:13:10,582 ‎好きなだけ ‎私の元にいるといい 185 00:13:13,210 --> 00:13:16,505 ‎カジノのために ‎あなたの土地を奪い― 186 00:13:16,588 --> 00:13:19,383 ‎ヘロインも横取りした 187 00:13:19,466 --> 00:13:21,468 ‎他の物だって奪える 188 00:13:21,552 --> 00:13:23,428 ‎覚悟はできてるの? 189 00:13:24,680 --> 00:13:26,014 ‎その体調で? 190 00:13:28,642 --> 00:13:29,893 ‎息子を返して 191 00:13:32,437 --> 00:13:35,274 ‎私は雄牛並みに頑丈だよ 192 00:13:38,944 --> 00:13:40,904 ‎心臓発作が起きたのに? 193 00:13:40,988 --> 00:13:42,948 ‎夫は心臓発作だったが 194 00:13:43,448 --> 00:13:45,492 ‎私のは ただの息切れだ 195 00:13:54,167 --> 00:13:55,669 ‎彼女をお願い 196 00:13:57,379 --> 00:13:58,881 ‎まだ弱ってる 197 00:14:08,515 --> 00:14:09,266 ‎何だ 198 00:14:09,850 --> 00:14:11,727 ‎ハビを引き渡す 199 00:14:11,810 --> 00:14:13,812 ‎俺との面会で十分だろ 200 00:14:13,896 --> 00:14:18,108 ‎それ以上のものを望むなら ‎敬意を示せと伝えろ 201 00:14:18,191 --> 00:14:21,445 ‎それじゃ不十分だ 証拠を… 202 00:14:23,947 --> 00:14:24,781 ‎クソ 203 00:14:26,700 --> 00:14:28,368 ‎〈神父 ちょっと〉 204 00:14:29,119 --> 00:14:30,746 ‎〈ハビ 来い〉 205 00:14:31,371 --> 00:14:32,289 ‎〈了解〉 206 00:14:35,334 --> 00:14:37,502 ‎〈あの爆破はお前か?〉 207 00:14:38,253 --> 00:14:41,298 ‎〈ごまかすな 正直に言え〉 208 00:14:41,381 --> 00:14:44,134 ‎〈経験に基づいて ‎行動しただけだ〉 209 00:14:44,217 --> 00:14:47,054 ‎〈捜査官を ‎殺しかけたんだぞ〉 210 00:14:47,137 --> 00:14:48,680 ‎〈正しいだろ〉 211 00:14:49,973 --> 00:14:52,225 ‎〈裏切り者がいる〉 212 00:14:55,270 --> 00:14:57,272 ‎〈なぜやった?〉 213 00:14:59,733 --> 00:15:03,236 ‎〈裏切り者を ‎見つけ出すためだ〉 214 00:15:04,363 --> 00:15:07,366 ‎〈やるだけの価値はあった〉 215 00:15:07,866 --> 00:15:11,745 ‎〈仲間に裏切られたら ‎俺たちは終わりだ〉 216 00:15:14,331 --> 00:15:15,874 ‎〈そのとおりだ〉 217 00:15:18,543 --> 00:15:23,298 ‎〈時には必要な決断が ‎難しいこともある〉 218 00:15:26,301 --> 00:15:27,302 ‎〈つまり?〉 219 00:15:30,389 --> 00:15:32,140 ‎〈お前の番だ〉 220 00:15:33,934 --> 00:15:36,520 ‎〈お前が引き継いで―〉 221 00:15:37,479 --> 00:15:38,981 ‎〈皆を導け〉 222 00:15:43,819 --> 00:15:47,823 ‎〈なぜだ? ‎何か問題があるなら…〉 223 00:15:47,906 --> 00:15:51,493 ‎〈何もない 心配するな〉 224 00:15:54,788 --> 00:15:57,082 ‎〈子供たちと過ごすためだ〉 225 00:15:57,582 --> 00:15:58,583 ‎〈ああ〉 226 00:15:59,668 --> 00:16:01,003 ‎〈犬ともな〉 227 00:16:02,921 --> 00:16:05,632 ‎〈バードが ‎用意した資産で…〉 228 00:16:06,717 --> 00:16:09,720 ‎〈バードは信用できない〉 229 00:16:10,929 --> 00:16:15,726 ‎〈例の捜査官が現場にいたし ‎田舎女もブツをさばいてる〉 230 00:16:15,809 --> 00:16:18,729 ‎〈だからこそ ‎資産を引き出し―〉 231 00:16:18,812 --> 00:16:21,023 ‎〈組織をお前に譲るんだ〉 232 00:16:22,024 --> 00:16:23,525 ‎〈できるうちにな〉 233 00:16:26,153 --> 00:16:27,320 ‎〈その後は?〉 234 00:16:27,904 --> 00:16:28,905 ‎〈その後?〉 235 00:16:28,989 --> 00:16:31,366 ‎〈ああ どうなる?〉 236 00:16:33,285 --> 00:16:36,288 ‎〈バードはお前のものだ〉 237 00:16:52,179 --> 00:16:53,722 ‎〈家族のきずなに〉 238 00:16:55,098 --> 00:16:56,933 ‎〈家族のきずなに〉 239 00:16:59,644 --> 00:17:00,812 ‎〈ありがとう〉 240 00:17:22,292 --> 00:17:24,252 ‎イヤなのは分かるけど 241 00:17:24,335 --> 00:17:27,546 ‎ビジネスにとっては ‎いい取引だった 242 00:17:29,132 --> 00:17:30,634 ‎息子はどこ? 243 00:17:30,717 --> 00:17:31,468 ‎ルース 244 00:17:33,553 --> 00:17:34,554 ‎ルース! 245 00:17:39,017 --> 00:17:40,018 ‎何でよ 246 00:17:40,560 --> 00:17:43,939 ‎退院したばかりだぞ ‎時間が必要だ 247 00:17:44,022 --> 00:17:46,733 ‎このままだと ‎私は追い出される 248 00:17:46,817 --> 00:17:48,193 ‎俺がさせない 249 00:17:48,276 --> 00:17:49,778 ‎ここを出よう 250 00:17:49,861 --> 00:17:52,697 ‎大金があるし ‎どこにでも行ける 251 00:17:52,781 --> 00:17:53,657 ‎その後は? 252 00:17:53,740 --> 00:17:54,616 ‎さあね 253 00:17:54,699 --> 00:17:58,537 ‎大学に行って ‎学位でも取ればいい 254 00:17:58,620 --> 00:17:59,913 ‎親とは違う 255 00:17:59,996 --> 00:18:02,124 ‎この町を出られる 256 00:18:02,207 --> 00:18:03,959 ‎分かってるさ 257 00:18:04,543 --> 00:18:08,964 ‎好きでトレーラー生活を ‎してたとでも? 258 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 ‎じゃあ出よう 259 00:18:12,968 --> 00:18:15,220 ‎状況が変わったんだ 260 00:18:16,138 --> 00:18:18,765 ‎イカれてると思うだろうけど 261 00:18:18,849 --> 00:18:22,686 ‎ダーリーンとジークは ‎俺の家族だ 262 00:18:24,062 --> 00:18:25,313 ‎私が家族よ 263 00:18:26,314 --> 00:18:27,941 ‎お前は町を出ろ 264 00:18:28,567 --> 00:18:30,569 ‎幸せになってほしい 265 00:18:33,029 --> 00:18:36,700 ‎他に行く所はないし ‎私にはあんただけ 266 00:18:36,783 --> 00:18:39,786 ‎何とかするから時間をくれ 267 00:18:51,882 --> 00:18:55,385 ‎アバディーンは ‎調光ガラスの窓ね 268 00:18:55,468 --> 00:18:58,597 ‎クラークの方が ‎窓は大きいけど― 269 00:18:58,680 --> 00:19:00,140 ‎冷房代がかかる 270 00:19:00,223 --> 00:19:02,058 ‎スイートもある 271 00:19:02,142 --> 00:19:05,353 ‎いいから ‎今日の授業に集中しよう 272 00:19:05,437 --> 00:19:08,940 ‎なあ まだ宿題を ‎やってるのか? 273 00:19:09,024 --> 00:19:11,276 ‎それとも友達の分? 274 00:19:14,404 --> 00:19:16,781 ‎宿題代行でカネ稼ぎか? 275 00:19:16,865 --> 00:19:18,617 ‎シカゴには戻らない 276 00:19:19,117 --> 00:19:20,911 ‎いいえ 戻る 277 00:19:20,994 --> 00:19:25,332 ‎ママの言うとおりだ ‎そろそろ‎店じまい‎しろよ 278 00:19:26,041 --> 00:19:29,169 ‎ダーリーンの家での子守も ‎許さない 279 00:19:31,004 --> 00:19:32,005 ‎そうだな 280 00:19:32,088 --> 00:19:34,925 ‎じゃあ学校に行って ‎学んでこい 281 00:19:35,008 --> 00:19:38,678 ‎今夜は家族で夕食だ ‎遅れるなよ 282 00:19:38,762 --> 00:19:40,388 ‎勉強で遅くなる 283 00:19:40,889 --> 00:19:43,016 ‎今から大学に備えないと 284 00:19:44,893 --> 00:19:45,685 ‎じゃあ 285 00:19:51,775 --> 00:19:52,484 ‎はい 286 00:19:57,948 --> 00:19:59,324 ‎ええ 姉です 287 00:20:04,704 --> 00:20:07,707 ‎ええ 弟の特徴と同じです 288 00:20:10,835 --> 00:20:12,003 ‎パドゥーカ? 289 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 ‎数時間で行けます 290 00:20:16,132 --> 00:20:18,301 ‎ありがとうございます 291 00:20:25,100 --> 00:20:27,644 ‎ベンに似た遺体が見つかった 292 00:20:31,523 --> 00:20:32,774 ‎行かなきゃ 293 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 ‎ベンじゃない 294 00:20:41,700 --> 00:20:42,951 ‎分かってる 295 00:21:17,694 --> 00:21:18,611 ‎おはよう 296 00:21:19,821 --> 00:21:21,072 ‎やあ マーティ 297 00:21:23,241 --> 00:21:24,909 ‎何か用でも? 298 00:21:26,244 --> 00:21:29,205 ‎叔父が引退することになった 299 00:21:30,623 --> 00:21:32,167 ‎だから俺がボスだ 300 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 ‎おめでとう 301 00:21:40,925 --> 00:21:43,428 ‎財政状況の確認に来た 302 00:21:44,888 --> 00:21:47,098 ‎そうか 分かった 303 00:21:47,182 --> 00:21:49,225 ‎じゃあオフィスへ 304 00:21:51,061 --> 00:21:53,229 ‎大手IT企業みたいに 305 00:21:53,313 --> 00:21:57,567 ‎世界を動かすサービスを ‎提供すべきだ 306 00:22:02,072 --> 00:22:02,989 ‎同感だ 307 00:22:04,115 --> 00:22:07,702 ‎だが もう1軒のカジノは― 308 00:22:08,203 --> 00:22:10,413 ‎正直 全然ダメだ 309 00:22:10,497 --> 00:22:15,877 ‎ビッグ・マディとホテルは ‎君の叔父さんのものだ 310 00:22:15,960 --> 00:22:17,462 ‎馬の牧場もね 311 00:22:17,545 --> 00:22:19,047 ‎全部クリーンだ 312 00:22:19,130 --> 00:22:21,257 ‎もう手を離れる? 313 00:22:21,341 --> 00:22:25,762 ‎ああ 厳密に言うと ‎最初から組織のものじゃない 314 00:22:26,262 --> 00:22:28,264 ‎厳密にはそうだな 315 00:22:28,348 --> 00:22:33,144 ‎でも このミズーリ・ベルは ‎君のものだ 316 00:22:33,228 --> 00:22:35,146 ‎ストリップ・クラブも 317 00:22:36,815 --> 00:22:41,069 ‎リケティ・スプリッツは ‎かなり業績がいい 318 00:22:41,611 --> 00:22:45,407 ‎あとは葬儀場も君のものだ 319 00:22:47,158 --> 00:22:49,369 ‎もっと口座が必要だな 320 00:22:49,869 --> 00:22:50,870 ‎大口のね 321 00:22:52,080 --> 00:22:54,082 ‎ユーロやバーツ… 322 00:22:54,749 --> 00:22:55,875 ‎パタカも 323 00:22:57,919 --> 00:22:59,504 ‎ありがたい 324 00:23:02,132 --> 00:23:05,593 ‎アメリカの金融市場は ‎終わってる 325 00:23:07,345 --> 00:23:08,847 ‎製薬会社もな 326 00:23:09,806 --> 00:23:11,099 ‎クレアに聞け 327 00:23:14,436 --> 00:23:16,729 ‎君をマカオに移そう 328 00:23:18,815 --> 00:23:21,317 ‎カジノでの洗浄が通例だしな 329 00:23:25,738 --> 00:23:27,490 ‎美しい街だとか 330 00:23:28,783 --> 00:23:30,618 ‎でないと意味がない 331 00:23:37,167 --> 00:23:39,002 ‎例の捜査官は? 332 00:23:41,045 --> 00:23:44,007 ‎元気でやってるはずだ 333 00:23:44,090 --> 00:23:47,552 ‎用もなかったし ‎しばらく話してない 334 00:23:49,137 --> 00:23:50,722 ‎今も信用を? 335 00:23:50,805 --> 00:23:53,224 ‎ああ もちろんだ 336 00:23:53,308 --> 00:23:57,061 ‎例の押収の件も ‎調べてみたが― 337 00:23:57,896 --> 00:24:00,648 ‎彼女は僕たちの味方だ 338 00:24:03,193 --> 00:24:04,777 ‎連絡を取りたい 339 00:24:07,071 --> 00:24:09,491 ‎僕としか話さない 340 00:24:12,577 --> 00:24:13,995 ‎方針変更だ 341 00:24:16,873 --> 00:24:18,500 ‎君はマカオだしな 342 00:24:48,196 --> 00:24:52,116 ‎ハビが現れて ‎いろいろと提案してきた 343 00:24:52,200 --> 00:24:55,620 ‎僕と家族を殺す ‎時機についてね 344 00:24:55,703 --> 00:24:59,749 ‎カルテルを譲るなんて ‎何のマネだ? 345 00:25:02,001 --> 00:25:04,087 ‎甥は満足してたか? 346 00:25:05,338 --> 00:25:07,757 ‎業績に? もちろん 347 00:25:07,840 --> 00:25:10,468 ‎だが不審に思ってるかも 348 00:25:10,552 --> 00:25:11,344 ‎まあな 349 00:25:12,053 --> 00:25:14,472 ‎全て渡すとヤツらに伝えろ 350 00:25:16,641 --> 00:25:20,186 ‎カネもルートも ‎リーダーもだ 351 00:25:20,853 --> 00:25:22,689 ‎FBIに? 352 00:25:23,356 --> 00:25:23,982 ‎ああ 353 00:25:26,234 --> 00:25:27,235 ‎よかった 354 00:25:28,278 --> 00:25:31,364 ‎ハビも含めてだよな? 355 00:25:33,324 --> 00:25:35,076 ‎いい条件だろ? 356 00:25:35,159 --> 00:25:36,452 ‎そうだが― 357 00:25:36,536 --> 00:25:40,707 ‎彼が爆破したという ‎証拠は必要だ 358 00:25:41,708 --> 00:25:44,127 ‎甥はそっちにいるんだろ 359 00:25:45,503 --> 00:25:47,505 ‎自分で証拠を見つけろ 360 00:25:53,428 --> 00:25:56,139 ‎うちの親と ‎働くなって言ったろ 361 00:25:57,807 --> 00:25:59,684 ‎あんたまで説教? 362 00:26:00,602 --> 00:26:01,603 ‎勘弁して 363 00:26:02,645 --> 00:26:04,981 ‎ごめん そうじゃなくて― 364 00:26:05,773 --> 00:26:08,109 ‎いつもパートナーに災いを 365 00:26:09,235 --> 00:26:10,236 ‎家族にも 366 00:26:11,237 --> 00:26:12,488 ‎全員にかも 367 00:26:15,908 --> 00:26:16,909 ‎ありがと 368 00:26:18,828 --> 00:26:20,663 ‎この先どうするの? 369 00:26:24,042 --> 00:26:24,792 ‎さあね 370 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 ‎ダーリーンの洗浄は続けて 371 00:26:30,632 --> 00:26:33,718 ‎彼女が喜ぶし ‎ママに嫌がらせできる 372 00:26:36,012 --> 00:26:39,766 ‎君がいないのに ‎続けるのは変だよ 373 00:26:41,059 --> 00:26:42,810 ‎私のことはいいから 374 00:26:42,894 --> 00:26:45,897 ‎やりたいだけ続ければいい 375 00:26:48,399 --> 00:26:50,068 ‎いつでも君の元へ 376 00:26:55,406 --> 00:26:56,032 ‎かして 377 00:26:59,869 --> 00:27:00,745 ‎見てて 378 00:27:01,329 --> 00:27:02,080 ‎いい? 379 00:27:03,706 --> 00:27:06,501 ‎資金洗浄を続けて いい? 380 00:27:35,905 --> 00:27:37,407 ‎安全運転でね 381 00:27:41,953 --> 00:27:42,954 ‎まったく 382 00:27:46,999 --> 00:27:48,751 ‎コーヒーでもどう? 383 00:27:52,630 --> 00:27:56,884 ‎シャーロットは最終学年で ‎卒業後はうちの会社に 384 00:27:57,385 --> 00:27:59,554 ‎今も働いてるけど優秀よ 385 00:27:59,637 --> 00:28:00,888 ‎ジョナは… 386 00:28:02,014 --> 00:28:04,350 ‎ちょっと反抗的な性格ね 387 00:28:05,309 --> 00:28:06,561 ‎分かるでしょ 388 00:28:07,729 --> 00:28:09,480 ‎起業家っぽいわ 389 00:28:10,440 --> 00:28:12,942 ‎何社か会社を立ち上げた 390 00:28:15,069 --> 00:28:18,072 ‎カジノと ‎ストリップ・バーだったな 391 00:28:18,614 --> 00:28:20,366 ‎そっちはどうだ? 392 00:28:22,535 --> 00:28:23,327 ‎順調よ 393 00:28:24,328 --> 00:28:27,707 ‎財団で医療施設を建設するの 394 00:28:28,583 --> 00:28:30,626 ‎近々 シカゴに戻る 395 00:28:33,504 --> 00:28:35,465 ‎話ができてうれしいよ 396 00:28:36,340 --> 00:28:38,593 ‎嫌がるかと思ってた 397 00:28:40,136 --> 00:28:42,138 ‎来てくれてありがとう 398 00:28:42,638 --> 00:28:45,141 ‎教会に行くべきだと言われた 399 00:28:47,560 --> 00:28:48,478 ‎教会… 400 00:28:50,229 --> 00:28:51,481 ‎なるほどね 401 00:28:52,190 --> 00:28:56,527 ‎息子の遺体が見つかって ‎行くべきか教会に相談を? 402 00:28:57,028 --> 00:28:59,280 ‎ベンじゃなかった 403 00:29:00,573 --> 00:29:03,659 ‎飲み仲間のウェルズ牧師は ‎もう死んだ? 404 00:29:04,243 --> 00:29:06,245 ‎お陰さまで元気だ 405 00:29:09,540 --> 00:29:11,125 ‎行方不明の理由を? 406 00:29:13,920 --> 00:29:15,838 ‎施設に入れたからだ 407 00:29:18,257 --> 00:29:20,760 ‎まだ自分が世界の中心だと? 408 00:29:22,220 --> 00:29:24,180 ‎父さんに否定された 409 00:29:24,263 --> 00:29:28,351 ‎分からせようとしただけだ ‎お前は家族を捨てた 410 00:29:28,851 --> 00:29:30,186 ‎私を止めた? 411 00:29:30,269 --> 00:29:31,729 ‎どうしろと? 412 00:29:31,813 --> 00:29:34,190 ‎さあ でも何かすれば? 413 00:29:36,859 --> 00:29:37,485 ‎ああ 414 00:29:38,903 --> 00:29:40,655 ‎お前が去って静かに 415 00:29:49,080 --> 00:29:49,705 ‎ねえ 416 00:29:50,790 --> 00:29:51,791 ‎大丈夫よ 417 00:29:52,708 --> 00:29:56,420 ‎最高の父親だと ‎教会に思ってもらえる 418 00:29:59,173 --> 00:30:00,466 ‎安全運転でな 419 00:30:05,054 --> 00:30:09,308 ‎ジャンキーと ‎バギーの連中に売るとは 420 00:30:09,976 --> 00:30:13,271 ‎ああいう連中は ‎すぐ密告するぞ 421 00:30:14,397 --> 00:30:17,024 ‎二度と勝手なマネはするな 422 00:30:17,108 --> 00:30:20,486 ‎俺に何もさせないからだろ 423 00:30:20,570 --> 00:30:22,530 ‎誰も俺に話を通さない 424 00:30:22,613 --> 00:30:23,614 ‎なぜだと? 425 00:30:23,698 --> 00:30:28,870 ‎スネルとの取引を中止して ‎お前以外は皆 従った 426 00:30:28,953 --> 00:30:32,123 ‎7桁稼いだのに不満かよ 427 00:30:32,206 --> 00:30:35,501 ‎あの巻き毛が ‎全部やったと聞いたぞ 428 00:30:35,585 --> 00:30:38,421 ‎俺の取引だ 俺がまとめた 429 00:30:38,921 --> 00:30:40,256 ‎お前のものはない 430 00:30:41,549 --> 00:30:42,758 ‎じゃあくれよ 431 00:30:42,842 --> 00:30:44,218 ‎俺の息子だ 432 00:30:45,177 --> 00:30:46,721 ‎それで十分だろ 433 00:30:48,598 --> 00:30:50,391 ‎もう40歳だぞ 434 00:30:50,474 --> 00:30:53,728 ‎親父も部下も ‎くたばっちまえ 435 00:31:16,375 --> 00:31:17,376 ‎連絡は? 436 00:31:17,877 --> 00:31:20,087 ‎まだよ 聞きたいことが 437 00:31:21,380 --> 00:31:25,301 ‎未成年者が ‎資金洗浄の罪に問われたら 438 00:31:25,801 --> 00:31:27,053 ‎どうなる? 439 00:31:28,346 --> 00:31:30,765 ‎マイク・フレミングの件か 440 00:31:33,851 --> 00:31:35,478 ‎どの程度の罪に? 441 00:31:36,228 --> 00:31:37,480 ‎そうだな… 442 00:31:38,481 --> 00:31:41,233 ‎少年院に保護観察 ‎社会奉仕に… 443 00:31:41,734 --> 00:31:44,362 ‎珍しいから報道の的にも 444 00:31:44,445 --> 00:31:45,947 ‎だが もみ消せる 445 00:31:47,990 --> 00:31:50,660 ‎18歳になれば記録は消える? 446 00:31:52,036 --> 00:31:54,538 ‎完全に消えるわけじゃないが 447 00:31:54,622 --> 00:31:58,167 ‎司法省とFBIのコネを ‎使えば可能だ 448 00:31:58,668 --> 00:32:03,214 ‎一般の10代の犯罪者よりは ‎有利だろうな 449 00:32:05,424 --> 00:32:07,426 ‎相談するなら私より― 450 00:32:07,927 --> 00:32:09,845 ‎セラピストに 451 00:32:11,847 --> 00:32:13,975 ‎専属弁護士も同じよ 452 00:32:18,020 --> 00:32:20,439 ‎早速 俺の案を検討したのか 453 00:32:21,190 --> 00:32:22,984 ‎ああ もちろん 454 00:32:23,067 --> 00:32:27,530 ‎カルテルの ‎現代化について考えてた 455 00:32:28,030 --> 00:32:29,031 ‎ビールは? 456 00:32:29,532 --> 00:32:33,035 ‎君の言うとおり ‎事業を拡大しつつ 457 00:32:33,119 --> 00:32:35,204 ‎強化していく 458 00:32:36,038 --> 00:32:38,290 ‎例えば あの… 459 00:32:39,166 --> 00:32:42,044 ‎君がやらせた例の爆破だ 460 00:32:42,545 --> 00:32:44,296 ‎話題になってる 461 00:32:45,131 --> 00:32:48,009 ‎どう見ても君のスタイルだな 462 00:32:48,926 --> 00:32:51,095 ‎あんたに分かるとでも? 463 00:32:53,639 --> 00:32:56,600 ‎見事だと言いたかっただけだ 464 00:32:56,684 --> 00:32:59,645 ‎あんなふうに出し抜くとはね 465 00:32:59,729 --> 00:33:01,439 ‎声の音量を上げて 466 00:33:02,023 --> 00:33:03,524 ‎僕が思うに― 467 00:33:04,400 --> 00:33:07,445 ‎次にやる時は ‎損失を抑えるべきだ 468 00:33:07,528 --> 00:33:11,574 ‎トラックや運転手は ‎安くつくのに― 469 00:33:11,657 --> 00:33:15,369 ‎1回の輸送に ‎危険を冒しすぎだ 470 00:33:15,453 --> 00:33:18,998 ‎トラックの数を倍にし ‎積載量を削減する 471 00:33:19,081 --> 00:33:22,585 ‎捕まるトラックの数は ‎確かに増えるが 472 00:33:22,668 --> 00:33:25,087 ‎無事に通過する数も増える 473 00:33:25,963 --> 00:33:29,675 ‎IT企業と同じだ ‎大胆に出て 大きく稼ぐ 474 00:33:32,470 --> 00:33:34,972 ‎あんたの管轄じゃない 475 00:33:35,890 --> 00:33:37,266 ‎だが最善の案だ 476 00:33:38,017 --> 00:33:39,018 ‎それに… 477 00:33:39,935 --> 00:33:41,103 ‎君の叔父は― 478 00:33:41,604 --> 00:33:45,024 ‎FBIの襲撃なんて ‎やったことがない 479 00:33:48,944 --> 00:33:49,945 ‎なるほど 480 00:33:51,947 --> 00:33:54,200 ‎誰かがやらないとな 481 00:33:56,160 --> 00:33:59,663 ‎次にやる時は ‎費用を抑えてくれ 482 00:34:04,627 --> 00:34:06,253 ‎シカゴに送って 483 00:34:13,427 --> 00:34:14,678 ‎開いてるよ 484 00:34:15,971 --> 00:34:19,809 ‎ヘロインと施設の件で ‎迷惑かけといて― 485 00:34:19,892 --> 00:34:22,811 ‎今度は息子に ‎近づきやがったな 486 00:34:23,311 --> 00:34:27,274 ‎施設費の50万ドル ‎今すぐ返してもらおうか 487 00:34:27,358 --> 00:34:31,945 ‎息子があんたのヘロインに ‎払ったカネも全額だ 488 00:34:32,445 --> 00:34:35,907 ‎人の子供の人生まで ‎台なしにするな 489 00:34:36,909 --> 00:34:40,996 ‎チャイルドシートに ‎ブツを積む母親がいるか? 490 00:34:41,497 --> 00:34:44,874 ‎どうせ赤ん坊も ‎だまし取ったんだろ 491 00:34:44,959 --> 00:34:46,460 ‎何とか言え! 492 00:34:46,544 --> 00:34:48,796 ‎ここを燃やしてやる 493 00:34:48,878 --> 00:34:52,508 ‎中にいるクソ野郎どもも ‎まとめて… 494 00:35:26,417 --> 00:35:27,751 ‎サム! 495 00:35:27,835 --> 00:35:28,544 ‎やあ 496 00:35:28,627 --> 00:35:30,963 ‎会えてうれしいわ 497 00:35:31,046 --> 00:35:32,298 ‎どうかな 498 00:35:33,382 --> 00:35:35,467 ‎ねえ やめてよ 499 00:35:36,677 --> 00:35:38,220 ‎僕を出禁にした 500 00:35:38,304 --> 00:35:40,472 ‎あなたのためにね 501 00:35:40,556 --> 00:35:43,517 ‎お陰で いい仕事に就けた 502 00:35:43,601 --> 00:35:45,603 ‎期待以上の結果だわ 503 00:35:47,438 --> 00:35:50,274 ‎ルースも喜んでるでしょうね 504 00:35:51,483 --> 00:35:52,234 ‎まあ… 505 00:35:52,943 --> 00:35:55,779 ‎僕を雇いたかったって 506 00:35:55,863 --> 00:35:57,573 ‎でしょうね 507 00:35:59,200 --> 00:36:01,952 ‎ねえ あなたに ‎お願いがあるの 508 00:36:02,036 --> 00:36:05,497 ‎ジョナが宿題を ‎部屋に忘れちゃって 509 00:36:07,458 --> 00:36:10,377 ‎規則違反だから入れられない 510 00:36:11,795 --> 00:36:14,298 ‎おもてなしが大事なのに― 511 00:36:14,381 --> 00:36:17,635 ‎ゲストの母親を追い返すの? 512 00:36:21,972 --> 00:36:24,099 ‎彼の許可を取らないと 513 00:36:24,683 --> 00:36:26,810 ‎ええ 当然よね 514 00:36:26,894 --> 00:36:30,606 ‎でも息子は客じゃないし ‎あなたは支配人 515 00:36:30,689 --> 00:36:32,441 ‎あなたのモーテルよ 516 00:36:41,575 --> 00:36:42,576 ‎分かった 517 00:36:45,663 --> 00:36:46,664 ‎今回だけ 518 00:38:16,295 --> 00:38:17,713 ‎宿題はあった? 519 00:38:18,213 --> 00:38:18,964 ‎ええ 520 00:38:19,757 --> 00:38:20,382 ‎ねえ 521 00:38:21,675 --> 00:38:23,510 ‎ジョナには内緒に 522 00:38:23,594 --> 00:38:27,056 ‎母親を頼ってるって ‎思われるのを嫌がる 523 00:38:28,057 --> 00:38:29,391 ‎思春期だね 524 00:38:29,475 --> 00:38:30,851 ‎ええ 本当に 525 00:38:39,485 --> 00:38:40,110 ‎やあ 526 00:38:44,656 --> 00:38:45,991 ‎あれは? 527 00:38:46,658 --> 00:38:49,286 ‎フランク・コズグローヴだ 528 00:38:51,205 --> 00:38:52,706 ‎何のマネだよ 529 00:38:52,790 --> 00:38:54,291 ‎脅されたんだ 530 00:38:55,709 --> 00:38:57,211 ‎薄情な男だよ 531 00:39:00,130 --> 00:39:01,715 ‎外の空気を 532 00:39:18,315 --> 00:39:19,316 ‎大丈夫? 533 00:39:20,067 --> 00:39:22,903 ‎ダーリーンが ‎ジュニアの親父を殺した 534 00:39:23,404 --> 00:39:24,655 ‎冗談よね? 535 00:39:28,283 --> 00:39:30,285 ‎本気で町を出るのか? 536 00:39:30,869 --> 00:39:34,498 ‎一番大きな船を買って ‎州を北上しよう 537 00:39:34,581 --> 00:39:37,418 ‎スリーと3人で進み続けるの 538 00:39:41,713 --> 00:39:44,550 ‎でもどこへ? ‎何をするんだ? 539 00:39:44,633 --> 00:39:45,426 ‎さあね 540 00:39:46,176 --> 00:39:49,680 ‎とにかく ‎できるだけ遠くへ行く 541 00:39:54,184 --> 00:39:55,185 ‎分かった 542 00:39:56,395 --> 00:39:57,396 ‎そうだな 543 00:39:59,356 --> 00:40:00,107 ‎行くよ 544 00:40:03,402 --> 00:40:04,319 ‎分かった 545 00:40:13,245 --> 00:40:13,996 ‎どうも 546 00:40:14,872 --> 00:40:16,874 ‎レテルスドルフさんを 547 00:40:17,416 --> 00:40:18,250 ‎私だが 548 00:40:20,961 --> 00:40:21,962 ‎素晴らしい 549 00:40:23,005 --> 00:40:24,923 ‎自己紹介に来た 550 00:40:25,007 --> 00:40:29,470 ‎オマール・ナバロの後継者の ‎ハビエル・エリソンドロ 551 00:40:29,970 --> 00:40:31,221 ‎君のボスだ 552 00:40:33,098 --> 00:40:36,018 ‎君の前任のヘレンとは ‎親しかった 553 00:40:36,727 --> 00:40:38,061 ‎最高の女性だ 554 00:40:38,145 --> 00:40:43,233 ‎今後はバードに伝える情報を ‎俺にも報告するように 555 00:40:43,734 --> 00:40:44,568 ‎簡単だろ 556 00:40:45,694 --> 00:40:47,821 ‎誤解があるようだが 557 00:40:47,905 --> 00:40:51,158 ‎彼女は君の弁護士で ‎私はバードの弁護士だ 558 00:40:53,076 --> 00:40:57,456 ‎この国では 組織は ‎合同会社みたいだな 559 00:40:58,916 --> 00:41:01,502 ‎だがメキシコでは“家族”だ 560 00:41:01,585 --> 00:41:03,086 ‎家族は大事だ 561 00:41:03,795 --> 00:41:05,297 ‎ものすごくね 562 00:41:06,381 --> 00:41:11,136 ‎だが依頼人に雇用された ‎弁護士としては― 563 00:41:12,471 --> 00:41:13,764 ‎利益相反が 564 00:41:15,307 --> 00:41:17,059 ‎賢明なようだな 565 00:41:18,143 --> 00:41:20,979 ‎君にとって ‎何が最善か見極めろ 566 00:41:21,688 --> 00:41:22,648 ‎その… 567 00:41:26,235 --> 00:41:28,487 ‎今は特に報告はないが 568 00:41:28,570 --> 00:41:30,822 ‎名刺をもらっておこう 569 00:41:32,699 --> 00:41:34,284 ‎いつでも連絡を 570 00:41:35,035 --> 00:41:35,827 ‎逐一だ 571 00:41:41,083 --> 00:41:44,086 ‎〈何て美しいんだ〉 572 00:41:47,673 --> 00:41:48,674 ‎いい犬だ 573 00:41:53,595 --> 00:41:54,846 ‎ナンシー? 574 00:41:54,930 --> 00:41:55,556 ‎ええ 575 00:41:55,639 --> 00:41:56,431 ‎どうも 576 00:41:56,515 --> 00:42:00,435 ‎実はダーリーン・ ‎スネルさんのことで話が 577 00:42:00,519 --> 00:42:03,355 ‎あなたの管轄の養母よ 578 00:42:03,438 --> 00:42:05,774 ‎未亡人なんだけど 最近― 579 00:42:05,857 --> 00:42:08,527 ‎ひどい心臓発作を起こしたの 580 00:42:11,071 --> 00:42:12,197 ‎そうなの 581 00:42:12,281 --> 00:42:14,491 ‎本当に心が痛くて 582 00:42:15,033 --> 00:42:16,660 ‎気の毒すぎる 583 00:42:17,578 --> 00:42:20,581 ‎地元の子が子守してるけど 584 00:42:21,164 --> 00:42:23,917 ‎とてもプロとは言えない 585 00:42:25,210 --> 00:42:29,381 ‎私が電話したことは ‎言わないで 586 00:42:29,464 --> 00:42:32,718 ‎とにかく様子を ‎見に行ってくれる? 587 00:42:34,094 --> 00:42:35,137 ‎よかった 588 00:42:35,220 --> 00:42:37,222 ‎ありがたいわ 589 00:42:37,306 --> 00:42:39,349 ‎本当にありがとう 590 00:42:39,933 --> 00:42:40,684 ‎じゃあ 591 00:42:46,732 --> 00:42:50,193 ‎イリノイが ‎船上賭博法を改正した 592 00:42:50,694 --> 00:42:53,238 ‎船上カジノにとっては災難ね 593 00:42:55,657 --> 00:42:56,658 ‎上物よ 594 00:43:06,752 --> 00:43:08,211 ‎ママが言うなら 595 00:43:14,426 --> 00:43:18,096 ‎ポスターを外すよう ‎ワイアットに頼んだ? 596 00:43:32,069 --> 00:43:33,820 ‎シカゴで何をしたい? 597 00:43:36,782 --> 00:43:38,742 ‎ホスピタリテイ面を… 598 00:43:38,825 --> 00:43:41,662 ‎仕事じゃなく ‎あなたのことよ 599 00:43:43,747 --> 00:43:44,831 ‎何が望み? 600 00:43:49,378 --> 00:43:50,545 ‎家に帰って― 601 00:43:52,255 --> 00:43:53,423 ‎安全に暮らす 602 00:43:54,800 --> 00:43:56,218 ‎やり直したい 603 00:44:00,764 --> 00:44:01,848 ‎私たちと? 604 00:44:02,599 --> 00:44:03,850 ‎当然でしょ 605 00:44:09,690 --> 00:44:12,150 ‎あなたの部屋を探さなきゃ 606 00:44:12,734 --> 00:44:14,152 ‎ルームメートも 607 00:44:15,404 --> 00:44:17,364 ‎大学生活の代わりにね 608 00:44:20,909 --> 00:44:21,952 ‎ジョナは? 609 00:44:22,035 --> 00:44:23,412 ‎一緒に暮らす 610 00:44:24,037 --> 00:44:28,250 ‎イヤじゃなければ ‎あなたと暮らすのもアリね 611 00:44:28,333 --> 00:44:28,917 ‎ママ 612 00:44:30,752 --> 00:44:32,254 ‎ジョナは来ない 613 00:44:34,923 --> 00:44:35,757 ‎来るわ 614 00:44:54,443 --> 00:44:57,362 ‎“ネット銀行サイト” 615 00:44:57,446 --> 00:44:59,614 ‎“ログイン・エラー” 616 00:45:16,423 --> 00:45:18,258 ‎お父さんに電話して 617 00:45:18,341 --> 00:45:20,594 ‎無理だ 激怒される 618 00:45:20,677 --> 00:45:24,765 ‎それより刑務所行きの方を ‎心配したら? 619 00:45:25,682 --> 00:45:29,561 ‎前に私にも ‎同じことが起きたけど 620 00:45:29,644 --> 00:45:31,396 ‎マーティが解決した 621 00:45:31,480 --> 00:45:33,440 ‎この仕事に反対してる 622 00:45:33,523 --> 00:45:35,609 ‎でもお父さんだよね 623 00:45:54,211 --> 00:45:56,213 ‎FBIが来たら? 624 00:45:56,713 --> 00:45:58,423 ‎全部 撤去しないと 625 00:45:58,507 --> 00:46:01,051 ‎全口座の番号とパスワードを 626 00:46:01,134 --> 00:46:03,011 ‎他の記録も必要だ 627 00:46:04,095 --> 00:46:07,349 ‎他の口座もバレたら? ‎まだ60万を… 628 00:46:07,432 --> 00:46:09,684 ‎いいから早くしろ 629 00:46:10,477 --> 00:46:11,228 ‎ごめん 630 00:46:12,062 --> 00:46:15,065 ‎預金額を急に増やしたか? 631 00:46:15,148 --> 00:46:20,028 ‎チェーン上で口座を ‎リダイレクトしたとか? 632 00:46:20,111 --> 00:46:22,489 ‎まさか やってない 633 00:46:22,572 --> 00:46:25,534 ‎じゃあ 海外の受託者を― 634 00:46:25,617 --> 00:46:29,663 ‎何人も指定した記憶は? 635 00:46:30,330 --> 00:46:31,832 ‎分かんないよ 636 00:46:33,083 --> 00:46:34,459 ‎やってないはず 637 00:46:34,543 --> 00:46:36,294 ‎やると刑務所行き? 638 00:46:37,754 --> 00:46:40,340 ‎いや だが洗浄では服役だな 639 00:46:40,423 --> 00:46:41,258 ‎落ち着け 640 00:46:41,341 --> 00:46:42,342 ‎クソッ! 641 00:46:43,844 --> 00:46:44,928 ‎まずは― 642 00:46:45,011 --> 00:46:47,681 ‎予定してた送金を終了する 643 00:46:47,764 --> 00:46:50,642 ‎それから資産を― 644 00:46:50,725 --> 00:46:53,478 ‎ダミーの口座に移す 645 00:46:53,562 --> 00:46:57,190 ‎そして ‎デポジット・チェーンを― 646 00:46:57,732 --> 00:46:58,817 ‎入れ替える 647 00:46:58,900 --> 00:47:02,737 ‎ダミー口座で ‎引き落としが始まったら― 648 00:47:03,238 --> 00:47:06,157 ‎口座を閉じて… 649 00:47:08,201 --> 00:47:09,202 ‎痕跡なし 650 00:47:10,161 --> 00:47:10,829 ‎よし 651 00:47:12,956 --> 00:47:14,207 ‎それだけ? 652 00:47:14,958 --> 00:47:16,501 ‎ああ だが… 653 00:47:23,925 --> 00:47:25,218 ‎何なの? 654 00:47:25,302 --> 00:47:29,514 ‎お前のミスじゃない ‎警告は外部の第三者からだ 655 00:47:30,640 --> 00:47:32,392 ‎外部の第三者って? 656 00:47:33,393 --> 00:47:35,061 ‎誰も知らないはず 657 00:47:42,611 --> 00:47:45,363 ‎さあ 監視役は大勢いる 658 00:47:45,447 --> 00:47:49,117 ‎FDIC(連邦預金保険公社)‎の監視官の ‎仕業だろう 659 00:47:49,200 --> 00:47:51,745 ‎口座を閉鎖すれば問題ない 660 00:47:52,245 --> 00:47:52,996 ‎いいな 661 00:47:54,372 --> 00:47:55,373 ‎本当に? 662 00:47:55,457 --> 00:47:56,708 ‎ああ 大丈夫 663 00:47:56,791 --> 00:47:57,918 ‎解決した 664 00:47:58,001 --> 00:48:00,837 ‎なあ 今夜はお前も… 665 00:48:02,339 --> 00:48:04,758 ‎家で食事しないか 666 00:48:04,841 --> 00:48:06,092 ‎みんな喜ぶ 667 00:48:07,761 --> 00:48:08,762 ‎どうだ? 668 00:48:12,557 --> 00:48:13,433 ‎いいよ 669 00:48:13,516 --> 00:48:14,267 ‎そうか 670 00:48:16,770 --> 00:48:21,024 ‎サーバーを再暗号化して ‎バックアップを取りたい 671 00:48:21,107 --> 00:48:22,359 ‎念のためにね 672 00:48:22,442 --> 00:48:23,443 ‎分かった 673 00:48:24,778 --> 00:48:25,528 ‎でも… 674 00:48:26,029 --> 00:48:27,656 ‎終わったら帰るよ 675 00:48:28,156 --> 00:48:28,907 ‎そうか 676 00:48:29,991 --> 00:48:32,285 ‎待ってるぞ じゃあな 677 00:48:38,625 --> 00:48:42,170 ‎ダーリーン 君の長所が ‎時々怖いんだ 678 00:48:43,171 --> 00:48:43,964 ‎君は… 679 00:48:45,256 --> 00:48:46,716 ‎強くて… 680 00:48:47,926 --> 00:48:50,887 ‎勇敢で誇り高くて… 681 00:48:51,930 --> 00:48:54,516 ‎俺に欠けてるものばかりだ 682 00:48:55,183 --> 00:48:56,351 ‎だから怖い 683 00:48:56,434 --> 00:48:58,144 ‎それじゃダメだ 684 00:48:58,228 --> 00:49:00,063 ‎自分を卑下するな 685 00:49:00,146 --> 00:49:02,857 ‎彼女が原因だって ‎ハッキリ言え 686 00:49:03,942 --> 00:49:06,903 ‎俺がステイシーに ‎言ったみたいにな 687 00:49:08,530 --> 00:49:10,240 ‎別れた? 何で? 688 00:49:11,116 --> 00:49:13,159 ‎さあな 夏に別れた 689 00:49:16,162 --> 00:49:19,666 ‎ステイシーと ‎ダーリーンは違う 690 00:49:21,793 --> 00:49:25,755 ‎なあ ルースみたいに ‎強くならないと 691 00:49:26,673 --> 00:49:28,216 ‎口は悪すぎだけど 692 00:49:32,095 --> 00:49:34,264 ‎“ダーリーン 話がある” 693 00:49:47,318 --> 00:49:49,946 ‎バイインは? 6桁か? 694 00:49:50,030 --> 00:49:51,614 ‎最低でも6桁だ 695 00:49:51,698 --> 00:49:52,866 ‎最低でも? 696 00:49:52,949 --> 00:49:54,576 ‎高すぎるだろ 697 00:49:56,453 --> 00:49:57,245 ‎お前か 698 00:49:57,829 --> 00:49:59,330 ‎ここで何を? 699 00:50:02,042 --> 00:50:03,543 ‎話がある 700 00:50:04,169 --> 00:50:04,794 ‎何だ 701 00:50:06,921 --> 00:50:07,756 ‎外で 702 00:50:07,839 --> 00:50:10,633 ‎おっと 妊娠させられたか 703 00:50:10,717 --> 00:50:11,509 ‎やめろ 704 00:50:13,136 --> 00:50:14,888 ‎ジュニアが戻ったぞ 705 00:50:14,971 --> 00:50:15,972 ‎クソ野郎 706 00:50:18,683 --> 00:50:20,226 ‎クレイジーだな 707 00:50:30,862 --> 00:50:31,780 ‎どうした 708 00:50:34,199 --> 00:50:34,991 ‎言えよ 709 00:50:37,368 --> 00:50:38,119 ‎何だよ 710 00:50:42,082 --> 00:50:43,625 ‎あんたのパパが… 711 00:50:44,334 --> 00:50:46,753 ‎ダーリーンに会いに行った 712 00:50:46,836 --> 00:50:48,338 ‎もう戻らない 713 00:50:49,756 --> 00:50:50,507 ‎二度と 714 00:50:52,675 --> 00:50:53,468 ‎何だ? 715 00:50:55,053 --> 00:50:56,304 ‎残念だけど 716 00:51:00,475 --> 00:51:02,769 ‎他には誰も知らない 717 00:51:06,439 --> 00:51:10,151 ‎親子関係が悪化してたのは ‎知ってるけど 718 00:51:10,235 --> 00:51:14,280 ‎何があったのか ‎あんたに伝えておきたかった 719 00:51:16,658 --> 00:51:18,159 ‎知る権利がある 720 00:51:22,372 --> 00:51:23,123 ‎私も… 721 00:51:26,084 --> 00:51:28,461 ‎去年 父親を亡くした 722 00:51:31,047 --> 00:51:33,258 ‎痛みは決して消えない 723 00:51:36,136 --> 00:51:36,886 ‎でも… 724 00:51:38,263 --> 00:51:39,764 ‎やっていける 725 00:51:42,684 --> 00:51:43,434 ‎信じて 726 00:51:51,276 --> 00:51:51,901 ‎ねえ 727 00:51:53,862 --> 00:51:58,241 ‎明日 1日だけ ‎猶予をちょうだい 728 00:51:58,908 --> 00:52:03,413 ‎その後はダーリーンを ‎好きにすればいい 729 00:52:29,022 --> 00:52:33,276 ‎やあ お父さんを見たよ ‎僕の所に来なかったけど 730 00:52:33,359 --> 00:52:37,280 ‎宿題の手伝いに来てたけど ‎急いでたから 731 00:52:37,947 --> 00:52:39,908 ‎家族勢ぞろいの日だな 732 00:52:41,034 --> 00:52:42,452 ‎どういう意味? 733 00:52:42,535 --> 00:52:45,747 ‎しまった ‎お母さんに口止めされてた 734 00:52:46,247 --> 00:52:49,250 ‎いいお母さんでツイてるな 735 00:53:08,436 --> 00:53:10,271 ‎ダーリーン 話がある 736 00:53:13,566 --> 00:53:14,692 ‎どうした? 737 00:53:18,321 --> 00:53:20,073 ‎社会福祉課が… 738 00:53:21,783 --> 00:53:24,953 ‎今週末 ジークを ‎引き取りに来る 739 00:53:25,036 --> 00:53:27,205 ‎そんな権利ないだろ 740 00:53:27,705 --> 00:53:31,376 ‎連中はモンスターだ ‎好きなようにやる 741 00:53:34,629 --> 00:53:36,881 ‎大丈夫だ 約束する 742 00:53:38,216 --> 00:53:40,343 ‎あの子を失うなんて無理 743 00:53:40,426 --> 00:53:41,177 ‎おいで 744 00:53:56,484 --> 00:53:58,069 ‎なあ もし… 745 00:54:01,864 --> 00:54:03,616 ‎父親がいたら? 746 00:54:04,784 --> 00:54:05,493 ‎何? 747 00:54:09,080 --> 00:54:10,123 ‎ダーリーン 748 00:54:13,418 --> 00:54:17,130 ‎俺はずっと ‎君とジークのそばにいる 749 00:54:17,672 --> 00:54:18,423 ‎いいね 750 00:54:23,928 --> 00:54:25,096 ‎結婚してくれ 751 00:54:31,352 --> 00:54:32,186 ‎はい 752 00:56:39,105 --> 00:56:40,565 ‎食器を並べるよ 753 00:56:41,232 --> 00:56:42,608 ‎いい一日だった? 754 00:56:44,152 --> 00:56:48,156 ‎まあね FBIの返答待ちだ 755 00:56:48,239 --> 00:56:49,407 ‎例の遺体は? 756 00:56:50,283 --> 00:56:51,033 ‎見たわ 757 00:56:53,035 --> 00:56:54,328 ‎ベンじゃない 758 00:56:57,081 --> 00:56:58,166 ‎おかえり 759 00:56:58,249 --> 00:57:00,835 ‎カツレツなら戻ると思った 760 00:57:00,918 --> 00:57:02,211 ‎ママだろ 761 00:57:04,964 --> 00:57:06,048 ‎何の話? 762 00:57:06,132 --> 00:57:08,301 ‎口座に警告を仕掛けた 763 00:57:13,139 --> 00:57:14,557 ‎大事な教訓よ 764 00:57:14,640 --> 00:57:16,184 ‎刑務所行きが? 765 00:57:16,267 --> 00:57:17,518 ‎何てことを 766 00:57:18,352 --> 00:57:20,354 ‎僕はどうでもいい? 767 00:57:20,438 --> 00:57:23,816 ‎あなたが心配なの ‎助けが要るなら… 768 00:57:23,900 --> 00:57:25,109 ‎パパが直した 769 00:57:27,820 --> 00:57:29,363 ‎ジョナ おい 770 00:57:30,907 --> 00:57:32,033 ‎ジョナ! 771 00:57:37,371 --> 00:57:39,207 ‎正気と思えない 772 00:57:40,374 --> 00:57:44,587 ‎ダーリーンに ‎ニックスの件をバラしたのよ 773 00:57:44,670 --> 00:57:47,423 ‎反抗期では済まない 774 00:57:47,507 --> 00:57:50,593 ‎逮捕されれば ‎解決するとでも? 775 00:57:51,177 --> 00:57:54,514 ‎燃え盛るビルに ‎子供を放り込み― 776 00:57:54,597 --> 00:57:57,725 ‎自分の元に ‎逃げてくれば満足か? 777 00:57:57,808 --> 00:58:01,145 ‎でもあの子は ‎あなたに助けを求めた 778 00:58:01,229 --> 00:58:03,689 ‎自分だけ点数を稼いで… 779 00:58:03,773 --> 00:58:05,900 ‎何が“統一戦線”よ 780 00:58:06,651 --> 00:58:09,403 ‎刑務所に ‎入れようとしたんだぞ 781 00:58:09,487 --> 00:58:13,741 ‎服役しなくて済むのは ‎知ってるはずよ 782 00:58:14,242 --> 00:58:15,743 ‎私は家庭を― 783 00:58:16,536 --> 00:58:18,704 ‎取り戻そうとしてるの 784 00:58:18,788 --> 00:58:21,249 ‎こんな家庭がいいとでも? 785 00:58:21,332 --> 00:58:23,793 ‎僕は絶対に許さないぞ 786 00:58:23,876 --> 00:58:27,505 ‎君に子供たちを ‎支配させてたまるか 787 00:58:27,588 --> 00:58:31,801 ‎よく聞け ‎シカゴに戻ったら― 788 00:58:31,884 --> 00:58:32,885 ‎君とは… 789 00:58:33,469 --> 00:58:36,764 ‎シカゴで ‎元の生活に戻れるとでも? 790 00:58:36,847 --> 00:58:38,683 ‎偽りの生活でしょ 791 00:58:48,609 --> 00:58:50,111 ‎それでもいい 792 00:58:52,363 --> 00:58:54,365 ‎子供たちのためだ 793 00:58:55,032 --> 00:58:55,658 ‎はい 794 00:59:10,256 --> 00:59:13,968 ‎そんなことするなんて ‎信じられない 795 00:59:14,468 --> 00:59:15,845 ‎それがママだ 796 00:59:17,888 --> 00:59:22,059 ‎ねえ メチャクチャな ‎状況だけど― 797 00:59:22,935 --> 00:59:25,021 ‎シカゴに戻るよね? 798 00:59:25,521 --> 00:59:26,772 ‎戻らなきゃ 799 00:59:35,197 --> 00:59:36,157 ‎ああ 800 00:59:36,240 --> 00:59:38,117 ‎いや 分かってる 801 00:59:39,410 --> 00:59:40,411 ‎ありがとう 802 00:59:41,120 --> 00:59:41,871 ‎じゃあ 803 00:59:44,457 --> 00:59:47,293 ‎12時間後に ‎オマール・ナバロを 804 00:59:47,376 --> 00:59:49,879 ‎FBIに引き合わせる 805 00:59:56,969 --> 00:59:58,512 ‎ジョナが家を出た 806 01:01:59,049 --> 01:02:01,969 ‎日本語字幕 土岐 美佳