1 00:00:06,424 --> 00:00:09,594 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:01:15,827 --> 00:01:17,161 ‎話す? 3 00:01:27,922 --> 00:01:31,425 ‎なぜ家族が ‎最優先じゃないの? 4 00:01:38,474 --> 00:01:39,976 ‎それは違う 5 00:01:42,854 --> 00:01:45,106 ‎善人ぶるのに必死 6 00:01:47,191 --> 00:01:49,777 ‎彼を殺すと思わなかった 7 00:01:52,321 --> 00:01:53,990 ‎バカなのね 8 00:01:55,867 --> 00:01:58,744 ‎シカゴで見た瞬間 確定よ 9 00:02:00,288 --> 00:02:01,289 ‎ハビを― 10 00:02:02,248 --> 00:02:05,084 ‎呼び出したのは君だ 11 00:02:05,168 --> 00:02:06,169 ‎僕じゃない 12 00:02:08,212 --> 00:02:09,755 ‎不可抗力よ 13 00:02:14,427 --> 00:02:16,679 ‎諦めるよう説得できた 14 00:02:19,223 --> 00:02:21,309 ‎本気で言ってるの? 15 00:02:22,476 --> 00:02:23,477 ‎揚げ句に 16 00:02:24,061 --> 00:02:25,855 ‎彼女に謝った 17 00:02:27,565 --> 00:02:28,691 ‎どうして? 18 00:02:44,415 --> 00:02:47,960 ‎彼女は家族を皆 失ったんだ 19 00:02:53,299 --> 00:02:55,426 ‎人生が崩壊した 20 00:02:57,053 --> 00:02:59,847 ‎僕たちに会ったばかりに 21 00:03:03,893 --> 00:03:06,354 ‎あなたって いつもそう 22 00:03:08,356 --> 00:03:09,106 ‎何が? 23 00:03:10,900 --> 00:03:13,319 ‎落ち込む理由を探す 24 00:03:17,323 --> 00:03:18,741 ‎何のことやら 25 00:03:18,824 --> 00:03:19,825 ‎でしょ? 26 00:03:21,244 --> 00:03:23,037 ‎途方に暮れる 27 00:03:23,788 --> 00:03:28,084 ‎自分の責任は負わず ‎人のばかり負う 28 00:03:28,167 --> 00:03:29,085 ‎それで… 29 00:03:29,168 --> 00:03:33,756 ‎いったい何を ‎避けようとしてるのやら 30 00:03:33,839 --> 00:03:37,218 ‎幸せ? それとも成功? ‎謎だわ 31 00:03:38,511 --> 00:03:40,721 ‎殺しはたくさんだ 32 00:03:40,805 --> 00:03:43,307 ‎君は平気なのか? 33 00:03:46,310 --> 00:03:48,271 ‎あなたが始めた 34 00:03:50,147 --> 00:03:51,399 ‎ずっと前だ 35 00:03:53,359 --> 00:03:57,405 ‎あなたは私より ‎現状を理解してた 36 00:03:57,488 --> 00:04:00,449 ‎人が目をえぐられるのも見た 37 00:04:04,704 --> 00:04:06,289 ‎僕が始めて 38 00:04:07,248 --> 00:04:09,500 ‎君が終わらすのか 39 00:04:10,334 --> 00:04:11,335 ‎違うだろ 40 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 ‎一緒に決めた 41 00:04:15,923 --> 00:04:18,968 ‎僕の提案に君は興奮してた 42 00:04:23,556 --> 00:04:25,308 ‎口がうまいから 43 00:04:27,310 --> 00:04:28,269 ‎そうか 44 00:04:43,659 --> 00:04:45,119 ‎君は欲張りだ 45 00:04:47,663 --> 00:04:49,081 ‎いつ満足する? 46 00:04:50,541 --> 00:04:51,542 ‎満足してた 47 00:04:54,170 --> 00:04:56,589 ‎5時間前まではね 48 00:04:58,591 --> 00:04:59,967 ‎それを捨てた 49 00:05:01,594 --> 00:05:02,970 ‎足も付かず 50 00:05:05,056 --> 00:05:06,307 ‎逃げ切れた 51 00:05:07,183 --> 00:05:08,601 ‎逃げられる 52 00:05:10,227 --> 00:05:11,228 ‎手ぶらで? 53 00:05:16,776 --> 00:05:18,027 ‎命がある 54 00:05:19,612 --> 00:05:20,946 ‎ご立派ね 55 00:05:26,202 --> 00:05:29,705 ‎あと一息なのに ‎逃げ出すとか― 56 00:05:29,789 --> 00:05:31,040 ‎勘弁して 57 00:05:32,083 --> 00:05:33,167 ‎ウェンディ 58 00:05:34,377 --> 00:05:36,295 ‎現実的になろう 59 00:05:36,921 --> 00:05:37,880 ‎違う 60 00:05:38,714 --> 00:05:40,466 ‎野心的になるの 61 00:05:45,471 --> 00:05:49,850 ‎ハビなしに ‎クレアに薬を届けられない 62 00:05:50,476 --> 00:05:54,105 ‎君が支援者を募るより先に― 63 00:05:54,188 --> 00:05:57,024 ‎財団は干上がってしまう 64 00:05:57,608 --> 00:06:01,112 ‎何か手放すんだ ‎諦めないと… 65 00:06:02,905 --> 00:06:06,117 ‎シカゴや 駆け引きを 66 00:06:06,200 --> 00:06:07,743 ‎全部は無理だ 67 00:06:07,827 --> 00:06:09,745 ‎メキシコだって― 68 00:06:09,829 --> 00:06:13,332 ‎誰が相手か ‎要求も分からない 69 00:06:13,416 --> 00:06:14,667 ‎探るまでよ 70 00:06:15,251 --> 00:06:17,253 ‎先に保護を頼む 71 00:06:20,506 --> 00:06:23,968 ‎失敗の道連れにはならない 72 00:06:30,224 --> 00:06:31,308 ‎選択肢が… 73 00:06:31,392 --> 00:06:32,184 ‎あるわ 74 00:06:32,268 --> 00:06:36,147 ‎不可能と分かるまで ‎何も諦めない 75 00:06:37,022 --> 00:06:39,108 ‎愛してるなら協力を 76 00:06:47,533 --> 00:06:49,201 ‎信念の問題よ 77 00:06:53,414 --> 00:06:54,748 ‎貫いたら? 78 00:07:33,329 --> 00:07:34,330 ‎ハーイ 79 00:07:35,456 --> 00:07:36,540 ‎やったの? 80 00:07:40,628 --> 00:07:41,962 ‎大丈夫? 81 00:07:42,880 --> 00:07:44,173 ‎あんたは? 82 00:08:29,552 --> 00:08:31,220 ‎今日は不在だ 83 00:08:32,137 --> 00:08:34,515 ‎電話に出ないけど 84 00:08:34,598 --> 00:08:36,517 ‎出るわけがない 85 00:08:38,978 --> 00:08:42,439 ‎彼女に 取引は今も可能だと 86 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 ‎そう伝えて 87 00:08:46,110 --> 00:08:47,111 ‎家へ帰れ 88 00:08:50,239 --> 00:08:52,783 ‎まあ いろいろ複雑で 89 00:08:52,866 --> 00:08:55,411 ‎奥さんの仕事は? 90 00:08:56,245 --> 00:08:59,248 ‎ごく普通の企業弁護士だ 91 00:09:00,624 --> 00:09:02,626 ‎今回に限っては… 92 00:09:03,460 --> 00:09:04,587 ‎例外です 93 00:09:06,463 --> 00:09:09,300 ‎突然で恐縮なんですが 94 00:09:09,383 --> 00:09:13,137 ‎FBIの知人によると ‎奥さんは― 95 00:09:14,263 --> 00:09:16,265 ‎カルテルで仕事を 96 00:09:18,350 --> 00:09:19,393 ‎まさか 97 00:09:19,476 --> 00:09:22,313 ‎彼女が行方不明なのは― 98 00:09:22,980 --> 00:09:25,941 ‎カルテルの弁護士だから 99 00:09:28,652 --> 00:09:29,653 ‎死んだと? 100 00:09:29,737 --> 00:09:30,446 ‎ええ 101 00:09:30,529 --> 00:09:31,363 ‎私も… 102 00:09:32,156 --> 00:09:33,365 ‎そう思う 103 00:09:33,449 --> 00:09:35,492 ‎お気の毒です 104 00:09:36,910 --> 00:09:38,704 ‎想定外だった 105 00:09:40,039 --> 00:09:40,664 ‎何か… 106 00:09:41,749 --> 00:09:44,001 ‎あるとは思ったが… 107 00:09:47,212 --> 00:09:48,047 ‎彼女は… 108 00:09:48,130 --> 00:09:51,008 ‎いつからカルテルに? 109 00:09:51,091 --> 00:09:53,927 ‎気になってるのは現場が― 110 00:09:55,095 --> 00:09:57,348 ‎メキシコとは限らない 111 00:10:02,561 --> 00:10:06,231 ‎彼女は15年前に独立して以来 112 00:10:07,483 --> 00:10:12,863 ‎毎週 出張するようになり ‎話もしなくなった 113 00:10:12,946 --> 00:10:17,576 ‎詳しく調べるには ‎あと2~3週間あれば… 114 00:10:17,660 --> 00:10:18,619 ‎パパ 115 00:10:18,702 --> 00:10:20,287 ‎部屋にいなさい 116 00:10:20,371 --> 00:10:24,333 ‎私たちが何か知ること自体 ‎危険でしょ? 117 00:10:24,416 --> 00:10:28,253 ‎カルテルの仕業なのか ‎分からない 118 00:10:28,337 --> 00:10:30,547 ‎オザークの仕事相手が― 119 00:10:30,631 --> 00:10:31,882 ‎何か隠してる 120 00:10:31,965 --> 00:10:34,843 ‎行方不明の弟の話も… 121 00:10:35,719 --> 00:10:37,805 ‎調べる必要はない 122 00:10:39,473 --> 00:10:41,100 ‎知らなくていい 123 00:10:42,184 --> 00:10:44,436 ‎離婚を加速できる 124 00:10:44,520 --> 00:10:45,896 ‎急がない 125 00:10:46,772 --> 00:10:47,898 ‎別れた 126 00:10:47,981 --> 00:10:49,858 ‎残念でしたね 127 00:10:50,442 --> 00:10:54,321 ‎若い子は気まぐれだ ‎突然 戻ってきて 128 00:10:54,405 --> 00:10:55,656 ‎結婚とか 129 00:10:55,739 --> 00:10:59,118 ‎それにヘレンに ‎何かあったとして― 130 00:10:59,201 --> 00:11:03,622 ‎証拠が出れば ‎彼女の財産も自由になる 131 00:11:03,706 --> 00:11:05,833 ‎パパ お願い 諦めて 132 00:11:16,176 --> 00:11:18,470 ‎努力に感謝する 133 00:11:20,764 --> 00:11:21,765 ‎もし気が… 134 00:11:21,849 --> 00:11:22,975 ‎変わらない 135 00:11:37,114 --> 00:11:38,115 ‎どうだった? 136 00:11:38,824 --> 00:11:40,200 ‎ルースがハビを 137 00:11:42,369 --> 00:11:43,662 ‎ジョナは? 138 00:11:46,206 --> 00:11:47,541 ‎見てない 139 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 ‎あの子がルースに話を 140 00:11:52,379 --> 00:11:53,380 ‎ルースは? 141 00:11:53,464 --> 00:11:54,256 ‎生きてる 142 00:11:54,339 --> 00:11:56,592 ‎ジョナがバラすなんて 143 00:11:56,675 --> 00:11:58,177 ‎ひどすぎる 144 00:12:04,475 --> 00:12:05,476 ‎ママ 145 00:12:07,019 --> 00:12:07,936 ‎ウソでしょ 146 00:12:08,812 --> 00:12:09,521 ‎シャーロット 147 00:12:09,605 --> 00:12:11,774 ‎ごめんなさい 148 00:12:11,857 --> 00:12:13,275 ‎わざとじゃない 149 00:12:13,358 --> 00:12:14,860 ‎何でなの? 150 00:12:14,943 --> 00:12:17,946 ‎ワイアットもルースも ‎気の毒で 151 00:12:18,530 --> 00:12:19,573 ‎動揺した 152 00:12:19,656 --> 00:12:21,200 ‎ルースは怒って… 153 00:12:21,283 --> 00:12:22,826 ‎助けようとした 154 00:12:23,869 --> 00:12:25,829 ‎まさか殺すとは 155 00:12:25,913 --> 00:12:27,831 ‎頭を使ったらどう? 156 00:12:29,333 --> 00:12:30,375 ‎ママ 157 00:12:31,001 --> 00:12:32,211 ‎ごめんなさい 158 00:12:36,423 --> 00:12:37,466 ‎FBIよ 159 00:12:40,677 --> 00:12:41,804 ‎行って 160 00:12:45,390 --> 00:12:49,102 ‎飛行機は出ず ‎荷物はホテルに 161 00:12:49,186 --> 00:12:52,564 ‎シカゴで会った際 ‎何か言ってた? 162 00:12:52,648 --> 00:12:55,609 ‎長くは話さなかった 163 00:12:55,692 --> 00:12:59,655 ‎財政に関する相談が ‎あっただけで 164 00:12:59,738 --> 00:13:02,199 ‎僕たちも別の仕事が… 165 00:13:02,282 --> 00:13:05,994 ‎前の教授と食事すると ‎言ってた 166 00:13:08,080 --> 00:13:09,832 ‎取引への影響は? 167 00:13:10,582 --> 00:13:11,959 ‎取引はない 168 00:13:13,335 --> 00:13:17,297 ‎エリソンドロが ‎約束を守れないなら― 169 00:13:17,381 --> 00:13:21,134 ‎あなたたちも ‎起訴は免れない 170 00:13:23,804 --> 00:13:27,140 ‎今も有用な情報を入手できる 171 00:13:27,891 --> 00:13:29,893 ‎情報は間に合ってる 172 00:13:31,228 --> 00:13:33,438 ‎2人共 よく考えて 173 00:13:33,522 --> 00:13:38,402 ‎この件でナバロのカルテルは ‎混乱に陥る 174 00:13:38,485 --> 00:13:42,698 ‎最後に会った2人となれば ‎問題は深刻よ 175 00:13:43,323 --> 00:13:44,658 ‎力を貸すわ 176 00:13:44,741 --> 00:13:48,287 ‎ナバロに不利な証言を ‎するなら― 177 00:13:48,370 --> 00:13:50,622 ‎証人保護を保証する 178 00:13:51,290 --> 00:13:52,541 ‎断るわ 179 00:13:53,709 --> 00:13:58,380 ‎皆が納得した24時間前の ‎状態に戻すには― 180 00:13:58,463 --> 00:13:59,756 ‎どうすれば? 181 00:13:59,840 --> 00:14:03,802 ‎それはミラー捜査官の行動で ‎不可能に 182 00:14:04,553 --> 00:14:06,054 ‎引き渡しは? 183 00:14:07,222 --> 00:14:12,102 ‎メキシコなら ‎ナバロはカネで出所できる 184 00:14:12,185 --> 00:14:16,815 ‎カルテルに返り咲けば ‎計画を遂行できる 185 00:14:17,316 --> 00:14:20,485 ‎それは高望みでしょう 186 00:14:21,153 --> 00:14:23,363 ‎ナバロの方が適任 187 00:14:24,823 --> 00:14:26,033 ‎安定してるし 188 00:14:26,783 --> 00:14:29,286 ‎カルテルを熟知してる 189 00:14:30,037 --> 00:14:31,204 ‎確かに 190 00:14:32,289 --> 00:14:35,709 ‎司法省に根回ししたとしても 191 00:14:35,792 --> 00:14:38,795 ‎ナバロは‎金融制裁対象者(SDN )‎よ 192 00:14:39,588 --> 00:14:40,964 ‎リストに名前が 193 00:14:41,048 --> 00:14:45,302 ‎引き渡しは政治的にも ‎究めて難しい 194 00:14:45,385 --> 00:14:47,387 ‎リストから外せば 195 00:14:47,471 --> 00:14:52,267 ‎それをやるには ‎巧みな操作と時間を要する 196 00:14:53,101 --> 00:14:56,104 ‎その間にカルテルは変わり 197 00:14:56,188 --> 00:14:58,190 ‎無力のナバロは用なし 198 00:14:58,273 --> 00:15:00,984 ‎麻薬王を野放しにするだけ 199 00:15:01,735 --> 00:15:05,322 ‎彼の威力を ‎FBIに証明するには? 200 00:15:05,864 --> 00:15:07,115 ‎カネね 201 00:15:08,825 --> 00:15:11,828 ‎押収物が途切れず届くなら― 202 00:15:11,912 --> 00:15:14,665 ‎上司を説得するけど 203 00:15:14,748 --> 00:15:16,792 ‎名案ではないわ 204 00:15:18,001 --> 00:15:19,878 ‎ナバロと話したい 205 00:15:20,587 --> 00:15:21,421 ‎ウェンディ 206 00:15:21,505 --> 00:15:24,049 ‎身の危険は承知よね? 207 00:15:24,758 --> 00:15:27,719 ‎証人保護の方が安全よ 208 00:15:29,680 --> 00:15:31,223 ‎彼に会わせて 209 00:15:35,268 --> 00:15:36,269 ‎いいわ 210 00:15:56,373 --> 00:15:57,749 ‎お待ちを 211 00:16:04,297 --> 00:16:05,465 ‎どうやって中に? 212 00:16:08,468 --> 00:16:11,680 ‎エリソンドロ社の代理人です 213 00:16:11,763 --> 00:16:13,473 ‎車に戻れと言え 214 00:16:18,311 --> 00:16:22,607 ‎昨日以降エリソンドロ氏に ‎会われました? 215 00:16:32,284 --> 00:16:34,286 ‎いいえ 残念ながら 216 00:16:35,871 --> 00:16:36,872 ‎何事? 217 00:16:38,707 --> 00:16:39,750 ‎本当に? 218 00:16:40,250 --> 00:16:43,920 ‎昨夜 メールで ‎好条件の取引成立と 219 00:16:44,963 --> 00:16:46,673 ‎電話で話した 220 00:16:46,757 --> 00:16:50,886 ‎彼の母親に ‎自社株購入権を約束した 221 00:16:52,345 --> 00:16:53,430 ‎彼に何か? 222 00:16:54,473 --> 00:16:55,974 ‎会ってない? 223 00:16:56,558 --> 00:16:59,436 ‎昨日のことよ 覚えてる 224 00:17:01,188 --> 00:17:02,981 ‎気が変わったら… 225 00:17:04,191 --> 00:17:06,109 ‎街にいるので連絡を 226 00:17:18,622 --> 00:17:19,664 ‎大丈夫? 227 00:17:19,748 --> 00:17:21,291 ‎門の暗号を変えて 228 00:17:30,759 --> 00:17:31,760 ‎ベイビー 229 00:17:36,306 --> 00:17:37,808 ‎会いたかった 230 00:17:49,152 --> 00:17:50,195 ‎サッテムだ 231 00:17:54,116 --> 00:17:55,867 ‎ああ どうも 232 00:18:04,251 --> 00:18:05,544 ‎いいですよ 233 00:18:06,878 --> 00:18:10,132 ‎もちろんだ ‎いつ到着します? 234 00:18:14,219 --> 00:18:18,223 ‎ちょうどいい ‎今日 オザークに行きます 235 00:18:18,306 --> 00:18:19,724 ‎メールします 236 00:18:27,023 --> 00:18:28,275 ‎悪いな 237 00:18:29,526 --> 00:18:30,527 ‎行かなきゃ 238 00:18:41,288 --> 00:18:44,166 ‎行方不明の子の子守り? 239 00:18:44,749 --> 00:18:46,585 ‎ニュースになってる 240 00:18:47,294 --> 00:18:49,838 ‎いとこの赤ん坊でしょ? 241 00:18:50,839 --> 00:18:54,676 ‎さすがに行方不明の子は ‎預かれない 242 00:18:55,177 --> 00:18:56,887 ‎ごめん 知らなくて 243 00:19:00,140 --> 00:19:02,100 ‎ありがとう 244 00:19:04,811 --> 00:19:05,937 ‎大丈夫? 245 00:19:10,442 --> 00:19:13,069 ‎生き延びれる 大丈夫よ 246 00:19:20,160 --> 00:19:22,245 ‎ジーク 久しぶり 247 00:19:29,294 --> 00:19:30,128 ‎それじゃ 248 00:19:30,212 --> 00:19:31,213 ‎気をつけて 249 00:20:06,206 --> 00:20:08,750 ‎24時間もどこに? 250 00:20:12,462 --> 00:20:14,089 ‎赤ん坊のために― 251 00:20:14,965 --> 00:20:19,636 ‎ウェンディ・バードには ‎渡さず いい家族に預けて 252 00:20:21,513 --> 00:20:23,390 ‎正式に供述を? 253 00:20:24,641 --> 00:20:26,059 ‎電話で言った 254 00:20:26,142 --> 00:20:29,771 ‎何も見てない 見つけただけ 255 00:20:30,689 --> 00:20:32,607 ‎お祝いを届けに 256 00:20:33,191 --> 00:20:34,901 ‎当日 彼に会った? 257 00:20:35,902 --> 00:20:37,737 ‎式には出てない 258 00:20:39,281 --> 00:20:41,157 ‎電話の後 どこへ? 259 00:20:42,534 --> 00:20:43,535 ‎どこにも 260 00:20:44,369 --> 00:20:46,746 ‎頭を冷やしてた 261 00:20:49,249 --> 00:20:53,128 ‎それとジークのことは ‎悪かった 262 00:20:53,211 --> 00:20:55,380 ‎ニュースを見てなくて 263 00:20:55,463 --> 00:20:57,799 ‎ダーリーンと仕事してた 264 00:20:58,925 --> 00:21:00,468 ‎殺しは麻薬絡み? 265 00:21:02,679 --> 00:21:04,014 ‎知らない 266 00:21:04,097 --> 00:21:04,889 ‎ウソよ 267 00:21:04,973 --> 00:21:06,349 ‎本当よ 268 00:21:06,433 --> 00:21:07,976 ‎彼女の敵は? 269 00:21:10,520 --> 00:21:12,480 ‎犯人を知ってるはず 270 00:21:13,898 --> 00:21:14,941 ‎知らない 271 00:21:15,442 --> 00:21:17,569 ‎だませると思っても 272 00:21:18,153 --> 00:21:19,571 ‎無理よ 273 00:21:19,654 --> 00:21:22,699 ‎あなたが容疑者に見える 274 00:21:22,782 --> 00:21:24,534 ‎勝手に思えば 275 00:21:24,617 --> 00:21:27,037 ‎私じゃない 犯人も知らない 276 00:21:27,120 --> 00:21:29,831 ‎解決を望むなら話して 277 00:21:30,540 --> 00:21:35,045 ‎協力してくれれば ‎あなたを守れる 278 00:21:38,131 --> 00:21:39,132 ‎以上? 279 00:21:39,924 --> 00:21:41,468 ‎そう望むなら 280 00:21:42,927 --> 00:21:45,847 ‎ダーリーンの仕事は継げない 281 00:21:47,349 --> 00:21:49,642 ‎捜査を邪魔しないで 282 00:21:51,019 --> 00:21:52,937 ‎その心配はない 283 00:22:06,868 --> 00:22:07,869 ‎来客です 284 00:22:08,745 --> 00:22:09,746 ‎ありがとう 285 00:22:16,252 --> 00:22:18,046 ‎立派なチームだ 286 00:22:18,129 --> 00:22:20,799 ‎ひどい顔ね どうしたの? 287 00:22:25,929 --> 00:22:27,097 ‎聞いてない? 288 00:22:27,597 --> 00:22:30,308 ‎最近は蚊帳の外だから 289 00:22:31,059 --> 00:22:33,937 ‎クビは無理でも排斥できる 290 00:22:36,356 --> 00:22:37,357 ‎残念だ 291 00:22:37,440 --> 00:22:38,441 ‎白々しい 292 00:22:41,611 --> 00:22:43,571 ‎ナバロの‎甥(おい)‎が死んだ 293 00:22:45,323 --> 00:22:46,241 ‎それで? 294 00:22:50,328 --> 00:22:53,331 ‎かつて提案してくれた取引 295 00:22:54,416 --> 00:22:57,752 ‎あの取引なら家族と自分を… 296 00:22:58,253 --> 00:22:59,671 ‎守れる 297 00:23:00,839 --> 00:23:03,967 ‎望みどおり18カ月服役する 298 00:23:04,050 --> 00:23:06,177 ‎君のために働く 299 00:23:07,637 --> 00:23:08,763 ‎冗談よね 300 00:23:08,847 --> 00:23:11,141 ‎僕は必ず役に立つ 301 00:23:11,224 --> 00:23:15,103 ‎ウェンディが ‎賛成するわけないでしょ 302 00:23:16,062 --> 00:23:18,356 ‎カジノは消え 夫は前科者 303 00:23:18,440 --> 00:23:20,984 ‎立派な財団も消滅 304 00:23:23,862 --> 00:23:25,488 ‎危険な状況だ 305 00:23:25,572 --> 00:23:27,407 ‎あなたが選んだ 306 00:23:29,367 --> 00:23:32,370 ‎ナバロの逮捕は不要だった 307 00:23:32,454 --> 00:23:33,455 ‎やめて 308 00:23:34,914 --> 00:23:40,211 ‎提案は過去のこと ‎今やあなたはただの犯罪者よ 309 00:23:41,713 --> 00:23:43,298 ‎出てって 310 00:24:14,412 --> 00:24:15,622 ‎面会だ 311 00:24:40,021 --> 00:24:41,481 ‎どうなってる? 312 00:24:46,903 --> 00:24:48,947 ‎今朝FBIと会った 313 00:24:51,741 --> 00:24:55,286 ‎あなたの甥が殺されたかも 314 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 ‎犯人は? 315 00:25:00,083 --> 00:25:01,334 ‎分からない 316 00:25:05,922 --> 00:25:07,257 ‎君は知ってる 317 00:25:09,342 --> 00:25:10,176 ‎いいえ 318 00:25:12,428 --> 00:25:15,390 ‎でもこれはチャンスよ 319 00:25:16,099 --> 00:25:19,352 ‎引き渡しの可能性が出てきた 320 00:25:19,435 --> 00:25:20,812 ‎FBIは同意を 321 00:25:20,895 --> 00:25:25,358 ‎SDNリストから外せれば ‎実現する 322 00:25:26,568 --> 00:25:29,737 ‎手錠がなければ君を殺してる 323 00:25:29,821 --> 00:25:30,655 ‎聞いて 324 00:25:30,738 --> 00:25:33,491 ‎いや 君こそ聞くんだ 325 00:25:33,575 --> 00:25:36,035 ‎甥が死んだからには 326 00:25:38,580 --> 00:25:40,415 ‎後ろ盾が消えた 327 00:25:41,874 --> 00:25:45,378 ‎君も 君のクソみたいな夫も 328 00:25:45,878 --> 00:25:49,048 ‎惨めな子供たちも命はない 329 00:25:49,799 --> 00:25:50,925 ‎独房でしょ 330 00:25:51,009 --> 00:25:53,052 ‎必ず外に伝える 331 00:25:53,136 --> 00:25:55,638 ‎私が関わる限り無理よ 332 00:25:56,431 --> 00:25:58,349 ‎ここへ来たのも― 333 00:25:59,684 --> 00:26:01,144 ‎私の力よ 334 00:26:01,811 --> 00:26:04,105 ‎首を折られる前に失せろ 335 00:26:04,188 --> 00:26:07,525 ‎私は命綱を差し出してるのよ 336 00:26:10,486 --> 00:26:12,155 ‎強情はやめて 337 00:26:16,034 --> 00:26:17,410 ‎失せろ! 338 00:26:20,747 --> 00:26:23,291 ‎殺してやる 必ず殺す! 339 00:26:23,374 --> 00:26:24,584 ‎お願い… 340 00:26:24,667 --> 00:26:26,294 ‎クソッタレが! 341 00:26:26,377 --> 00:26:28,504 ‎FBIもクソッタレだ! 342 00:26:41,768 --> 00:26:43,770 ‎ネイサン ドライブは? 343 00:26:43,853 --> 00:26:44,854 ‎長かった 344 00:26:45,855 --> 00:26:47,273 ‎助かるよ 345 00:26:47,357 --> 00:26:48,900 ‎こちらこそ 346 00:26:48,983 --> 00:26:51,861 ‎真実を暴く寸前だったので 347 00:26:51,944 --> 00:26:53,696 ‎真実が一番だ 348 00:26:53,780 --> 00:26:56,783 ‎先に言っておくが捜査は― 349 00:26:57,575 --> 00:27:00,495 ‎いい結果ばかりじゃない 350 00:27:00,578 --> 00:27:04,415 ‎真実は突き止めるが ‎覚悟が必要だ 351 00:27:04,499 --> 00:27:07,168 ‎神の試練は受けて立つ 352 00:27:07,251 --> 00:27:08,586 ‎そりゃいいな 353 00:27:08,670 --> 00:27:10,129 ‎おじいちゃん 354 00:27:11,339 --> 00:27:12,632 ‎ジョナか? 355 00:27:14,300 --> 00:27:16,594 ‎こんな所で会えるとは 356 00:27:16,678 --> 00:27:20,014 ‎驚いたな ‎背がこんなに伸びて 357 00:27:20,098 --> 00:27:22,100 ‎143号室にいる 358 00:27:24,519 --> 00:27:25,353 ‎何なの? 359 00:27:25,436 --> 00:27:26,979 ‎叔父さんを捜す 360 00:27:27,063 --> 00:27:29,524 ‎教会の仲間が手伝う 361 00:27:32,235 --> 00:27:33,569 ‎すごいね 362 00:27:33,653 --> 00:27:34,570 ‎よかった 363 00:27:35,113 --> 00:27:36,406 ‎バイトか? 364 00:27:37,281 --> 00:27:40,118 ‎まあね ここに泊まってる 365 00:27:40,201 --> 00:27:41,577 ‎ママもここに? 366 00:27:42,745 --> 00:27:44,038 ‎いや 僕だけ 367 00:27:44,122 --> 00:27:46,290 ‎独りになりたくて 368 00:27:48,918 --> 00:27:51,421 ‎話を聞かないとだな 369 00:28:19,615 --> 00:28:22,201 ‎バードさん どうでした? 370 00:28:22,994 --> 00:28:24,036 ‎興味を示した 371 00:28:25,204 --> 00:28:26,414 ‎本当に? 372 00:28:26,497 --> 00:28:31,711 ‎でもまずは こちらの誠意を ‎示す必要がある 373 00:28:32,420 --> 00:28:33,463 ‎というと? 374 00:28:34,505 --> 00:28:37,341 ‎独房から出し保護拘置に 375 00:28:38,843 --> 00:28:40,261 ‎可能だけど 376 00:28:41,471 --> 00:28:42,430 ‎いいの? 377 00:28:42,513 --> 00:28:43,473 ‎もちろん 378 00:28:43,556 --> 00:28:47,769 ‎でも私たちの尽力だと ‎知らせてほしい 379 00:28:49,395 --> 00:28:50,396 ‎分かった 380 00:28:51,898 --> 00:28:53,357 ‎今日 移すわ 381 00:28:53,441 --> 00:28:54,692 ‎ありがとう 382 00:29:04,035 --> 00:29:05,745 ‎どうだった? 383 00:29:06,245 --> 00:29:07,413 ‎興味を示した 384 00:29:08,831 --> 00:29:10,583 ‎ホント? 驚いた 385 00:29:11,375 --> 00:29:14,128 ‎待って そりゃよかった 386 00:29:15,880 --> 00:29:16,881 ‎彼は? 387 00:29:18,758 --> 00:29:19,675 ‎怒ってる 388 00:29:20,176 --> 00:29:23,304 ‎でも賢いから取引はする 389 00:29:25,973 --> 00:29:29,435 ‎別の問題が… ‎お‎義父(とう)‎さんが来てる 390 00:29:30,144 --> 00:29:31,646 ‎ベンの捜索で 391 00:29:40,238 --> 00:29:42,073 ‎そうじゃなくて 392 00:29:42,657 --> 00:29:44,408 ‎思いやりがある 393 00:29:44,492 --> 00:29:49,330 ‎息子が行方不明なら当然だ ‎お前は連絡しないし 394 00:29:49,413 --> 00:29:51,332 ‎ごめんなさい ただ… 395 00:29:53,709 --> 00:29:55,127 ‎進展がないの 396 00:29:55,211 --> 00:29:58,673 ‎捜索は保安官事務所がしてる 397 00:29:58,756 --> 00:30:00,216 ‎探偵を雇った 398 00:30:01,133 --> 00:30:02,844 ‎元シカゴ警官 399 00:30:07,181 --> 00:30:08,766 ‎メル・サッテム? 400 00:30:08,850 --> 00:30:10,726 ‎知人か? よかった 401 00:30:12,270 --> 00:30:13,938 ‎確かに知ってる 402 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 ‎辞職の理由を? 403 00:30:17,859 --> 00:30:22,029 ‎証拠品のコカインを盗んだ ‎依存症よ 404 00:30:24,824 --> 00:30:25,700 ‎だが… 405 00:30:26,325 --> 00:30:30,329 ‎推薦状はよかったから ‎克服したんだろ 406 00:30:31,873 --> 00:30:33,624 ‎寛大なのね 407 00:30:33,708 --> 00:30:36,168 ‎人は皆 やり直せる 408 00:30:36,252 --> 00:30:38,754 ‎私がいるのは嫌でも― 409 00:30:39,255 --> 00:30:43,926 ‎主のお導きだ ‎捜索のみならず家族を救う 410 00:30:44,677 --> 00:30:45,761 ‎手遅れよ 411 00:30:45,845 --> 00:30:47,513 ‎孫も救うぞ 412 00:30:47,597 --> 00:30:50,391 ‎ジョナは何でモーテルに? 413 00:30:50,474 --> 00:30:53,019 ‎一時的よ 10代の反抗期 414 00:30:53,603 --> 00:30:57,481 ‎シャーロットは? ‎お前の店でストリップか? 415 00:30:58,691 --> 00:31:03,029 ‎ベンを見つけ ‎孫を救うまで帰らないぞ 416 00:31:03,529 --> 00:31:08,200 ‎私はレイジー・オーにいる ‎孫と一緒にな 417 00:31:17,293 --> 00:31:19,629 ‎最低のクソジジイ 418 00:31:25,343 --> 00:31:26,427 ‎やあ ハリー 419 00:31:27,470 --> 00:31:30,389 ‎遺体の扱いに困ってまして 420 00:31:31,641 --> 00:31:32,642 ‎遺体って? 421 00:31:33,726 --> 00:31:35,770 ‎ワイアット・ラングモア 422 00:31:37,104 --> 00:31:40,733 ‎ルースに5回連絡したが ‎折り返しがない 423 00:31:40,816 --> 00:31:42,360 ‎前例がない 424 00:31:43,110 --> 00:31:44,362 ‎分かった 425 00:31:45,363 --> 00:31:46,906 ‎彼女と話す 426 00:31:46,989 --> 00:31:50,326 ‎安置したまま待っててくれ 427 00:31:51,077 --> 00:31:52,828 ‎分かりました 428 00:31:53,621 --> 00:31:54,455 ‎それじゃ 429 00:31:57,458 --> 00:32:00,920 ‎ルースに会う ‎ワイアットの遺体が斎場に 430 00:32:02,129 --> 00:32:03,130 ‎いいね? 431 00:32:06,175 --> 00:32:07,677 ‎放置できない 432 00:32:35,413 --> 00:32:37,415 ‎ハリーから連絡が 433 00:32:42,378 --> 00:32:45,256 ‎ワイアットの遺体が斎場に 434 00:32:48,092 --> 00:32:49,969 ‎何か希望はある? 435 00:32:52,888 --> 00:32:54,640 ‎ワイアットは? 436 00:33:04,734 --> 00:33:07,319 ‎18歳で葬儀の希望はない 437 00:33:10,114 --> 00:33:11,157 ‎そうだな 438 00:33:13,075 --> 00:33:14,160 ‎葬儀は… 439 00:33:22,043 --> 00:33:23,961 ‎段取りは簡単だ 440 00:33:25,463 --> 00:33:27,339 ‎今 決められる 441 00:33:29,383 --> 00:33:31,385 ‎僕がやってもいい 442 00:33:32,053 --> 00:33:34,597 ‎ちゃんとした式にする 443 00:33:38,059 --> 00:33:39,268 ‎いいか? 444 00:33:54,617 --> 00:33:55,701 ‎分かった 445 00:34:27,942 --> 00:34:29,944 ‎クレア ウェンディよ 446 00:34:30,528 --> 00:34:33,364 ‎ショックだったと思うけど 447 00:34:33,447 --> 00:34:38,160 ‎財団への振り込みが ‎遅れてるのが知られたら 448 00:34:38,244 --> 00:34:41,080 ‎ショーの評判に響くかと 449 00:34:41,914 --> 00:34:43,290 ‎電話して 450 00:34:48,379 --> 00:34:51,465 ‎プレッシャーかけて ‎効果あるかな 451 00:34:51,549 --> 00:34:54,927 ‎薬はまだ国境すら越えてない 452 00:34:55,427 --> 00:34:56,804 ‎彼が何とかする 453 00:34:59,765 --> 00:35:01,058 ‎レテルスドルフは? 454 00:35:01,809 --> 00:35:03,435 ‎応答しない 455 00:35:05,229 --> 00:35:07,857 ‎1つずつ片付ける 456 00:35:07,940 --> 00:35:10,609 ‎食事は要らない 出掛ける 457 00:35:10,693 --> 00:35:11,861 ‎どこへ? 458 00:35:11,944 --> 00:35:14,446 ‎おじいちゃんと彼女に会う 459 00:35:22,288 --> 00:35:23,414 ‎今 行く 460 00:35:28,752 --> 00:35:33,257 ‎集会を開こうかと… ‎何か考えてるなら別だが 461 00:35:35,426 --> 00:35:36,385 ‎まだ何も 462 00:35:36,468 --> 00:35:38,554 ‎注目を集めないと 463 00:35:38,637 --> 00:35:41,098 ‎世間はすぐ忘れる 464 00:35:41,182 --> 00:35:44,059 ‎サッテム氏にも頼んでるし 465 00:35:44,143 --> 00:35:46,270 ‎ゲレロ保安官に会って 466 00:35:46,353 --> 00:35:50,900 ‎ベンのポスターを ‎作った夫婦の悲劇を聞いた 467 00:35:50,983 --> 00:35:52,860 ‎ワイアットは友達で 468 00:35:52,943 --> 00:35:55,821 ‎ベンの彼女だった人のいとこ 469 00:35:55,905 --> 00:35:57,865 ‎葬儀はいつなの? 470 00:35:58,908 --> 00:36:02,786 ‎今日 準備を始めた ‎うちが手伝う 471 00:36:02,870 --> 00:36:06,999 ‎この上 友達を失うなんて ‎ひどすぎる 472 00:36:07,750 --> 00:36:09,376 ‎お悔やみを 473 00:36:10,252 --> 00:36:12,213 ‎でもネイサンがいる 474 00:36:12,296 --> 00:36:16,800 ‎いやいや 私もすっかり ‎疎遠にしてたから 475 00:36:17,635 --> 00:36:19,386 ‎今後は改める 476 00:36:20,346 --> 00:36:25,601 ‎いろんな商売で忙しいのは ‎見れば分かる その上― 477 00:36:25,684 --> 00:36:28,354 ‎正しい子育てもするのは 478 00:36:28,437 --> 00:36:30,231 ‎そりゃ大仕事だ 479 00:36:30,731 --> 00:36:31,857 ‎力になる 480 00:36:32,983 --> 00:36:34,318 ‎ありがとう 481 00:36:34,818 --> 00:36:38,822 ‎彼にはお世話になったの ‎去年 娘が問題を 482 00:36:38,906 --> 00:36:40,991 ‎深刻じゃないけど 483 00:36:41,075 --> 00:36:42,159 ‎でしょうね 484 00:36:42,660 --> 00:36:44,995 ‎経験者だからね 485 00:36:47,915 --> 00:36:51,377 ‎ママが家出した話は ‎聞いたか? 486 00:36:51,460 --> 00:36:53,462 ‎10歳くらいだったな 487 00:36:53,545 --> 00:36:56,215 ‎バスでキングスポートへ 488 00:36:56,298 --> 00:36:57,925 ‎名前で決めた 489 00:36:58,592 --> 00:36:59,843 ‎そういう子だ 490 00:36:59,927 --> 00:37:03,305 ‎いつも ‎どこかよそに憧れてた 491 00:37:06,642 --> 00:37:09,395 ‎ベンと一晩中 捜し回った 492 00:37:09,478 --> 00:37:11,105 ‎ベンは泣き通し 493 00:37:11,188 --> 00:37:12,982 ‎覚えてるか? 494 00:37:13,107 --> 00:37:14,108 ‎私はバスに 495 00:37:14,191 --> 00:37:19,571 ‎お前がシカゴへ行く時も ‎“行くな”って大泣きした 496 00:37:20,531 --> 00:37:23,450 ‎あの子はお前に夢中だった 497 00:37:23,534 --> 00:37:25,828 ‎そろそろ… 行かないと 498 00:37:25,911 --> 00:37:29,540 ‎明日 早いの ‎みんなはごゆっくり 499 00:37:30,165 --> 00:37:31,000 ‎またね 500 00:37:32,001 --> 00:37:32,793 ‎大丈夫? 501 00:37:32,876 --> 00:37:33,794 ‎ああ 502 00:37:34,753 --> 00:37:35,754 ‎私も行く? 503 00:37:35,838 --> 00:37:38,257 ‎いや 船で戻ればいい 504 00:37:38,340 --> 00:37:39,967 ‎会えてよかった 505 00:37:40,050 --> 00:37:42,469 ‎ここはうちのおごりで 506 00:37:45,431 --> 00:37:50,853 ‎ベンは問題はあったが ‎彼の方が安定してた 507 00:37:52,896 --> 00:37:54,982 ‎2人が洗脳される 508 00:37:58,610 --> 00:37:59,486 ‎阻止する 509 00:37:59,570 --> 00:38:01,822 ‎家出話に続きがある 510 00:38:02,323 --> 00:38:07,578 ‎私は殴られ2日も歩けず ‎それでベンが泣いてた 511 00:38:10,914 --> 00:38:11,915 ‎気の毒に 512 00:38:15,502 --> 00:38:17,046 ‎私たちの方がひどい 513 00:38:17,629 --> 00:38:19,048 ‎それは違う 514 00:38:20,674 --> 00:38:22,718 ‎完全に脱線した 515 00:38:22,801 --> 00:38:25,846 ‎帰れると伝えた時の ‎シャーロットの顔 516 00:38:25,929 --> 00:38:29,600 ‎世界が再び開いたようだった 517 00:38:29,683 --> 00:38:32,019 ‎生き延びるだけじゃダメ 518 00:38:32,686 --> 00:38:35,189 ‎清算しなきゃ許されない 519 00:38:41,111 --> 00:38:43,238 ‎大事な話がある 520 00:38:47,618 --> 00:38:51,413 ‎僕も全て取り戻せると ‎信じたい 521 00:38:51,497 --> 00:38:54,958 ‎全て清算したい ‎でも怖いんだ 522 00:38:57,628 --> 00:38:58,629 ‎それで? 523 00:38:59,129 --> 00:39:04,676 ‎今日 マヤに会って ‎取引のことを聞いてきた 524 00:39:06,720 --> 00:39:08,597 ‎家族を守るためだ 525 00:39:10,933 --> 00:39:12,434 ‎彼女は何て? 526 00:39:14,728 --> 00:39:16,146 ‎断られた 527 00:39:18,482 --> 00:39:20,692 ‎黙ってて悪かった 528 00:39:24,822 --> 00:39:25,823 ‎いいの 529 00:39:28,283 --> 00:39:29,701 ‎今 聞いたから 530 00:39:32,496 --> 00:39:33,747 ‎彼女はウソを 531 00:39:36,083 --> 00:39:39,378 ‎ベンが去った日 ‎ウェンディがレンタカーを 532 00:39:40,295 --> 00:39:41,004 ‎了解 533 00:39:42,172 --> 00:39:46,218 ‎44号線を走ってたのは ‎分かってるんだが 534 00:39:47,511 --> 00:39:50,973 ‎地元警察は ‎探偵は相手にしない 535 00:39:53,058 --> 00:39:54,226 ‎警察が恋しい 536 00:39:55,269 --> 00:39:58,897 ‎助けてくれるか? ‎今やFBIの大物だ 537 00:39:59,398 --> 00:40:00,816 ‎名ばかりよ 538 00:40:02,067 --> 00:40:04,820 ‎私に不満を抱く人もいる 539 00:40:06,196 --> 00:40:07,698 ‎そんなバカな 540 00:40:08,740 --> 00:40:10,117 ‎複雑なのよ 541 00:40:10,909 --> 00:40:12,453 ‎当たってみる 542 00:40:13,579 --> 00:40:14,830 ‎あなたもね 543 00:40:14,913 --> 00:40:18,667 ‎財団の情報が入ったら教えて 544 00:40:19,418 --> 00:40:20,794 ‎こうしよう 545 00:40:20,878 --> 00:40:26,258 ‎先に情報を提供した方が ‎食事をおごってもらえる 546 00:40:29,136 --> 00:40:30,554 ‎私を誘ってる? 547 00:40:30,637 --> 00:40:31,680 ‎ああ 548 00:40:33,432 --> 00:40:34,475 ‎どう? 549 00:40:35,225 --> 00:40:36,185 ‎最悪ね 550 00:40:36,935 --> 00:40:38,520 ‎いや 上出来だ 551 00:40:55,662 --> 00:40:57,164 ‎一般の棟に移る 552 00:41:09,510 --> 00:41:11,261 ‎電話をかける 553 00:41:28,612 --> 00:41:29,821 ‎大丈夫か? 554 00:41:31,323 --> 00:41:32,324 ‎マーティ 555 00:41:34,034 --> 00:41:36,370 ‎来ると思ってなかった 556 00:41:36,870 --> 00:41:38,080 ‎孫たちが 557 00:41:38,664 --> 00:41:41,124 ‎2人には支えが必要だ 558 00:41:41,208 --> 00:41:42,876 ‎ああ そうかも 559 00:41:42,960 --> 00:41:44,002 ‎ウェンディは? 560 00:41:44,503 --> 00:41:45,796 ‎仕事があって 561 00:42:21,707 --> 00:42:22,708 ‎そんな 562 00:42:24,751 --> 00:42:26,920 ‎ここではやめて 563 00:42:27,004 --> 00:42:27,713 ‎大丈夫だ 564 00:42:27,796 --> 00:42:29,590 ‎話がある 565 00:42:30,841 --> 00:42:33,802 ‎ベニテス神父だ ‎前にチラッと 566 00:42:37,222 --> 00:42:40,726 ‎オマールは ‎容易に考えを変えない 567 00:42:41,351 --> 00:42:46,732 ‎考え直すよう何度も説得し ‎失敗を重ねてきた 568 00:42:47,232 --> 00:42:48,483 ‎秘訣(ひけつ)‎は? 569 00:42:52,529 --> 00:42:54,740 ‎事実を伝えただけ 570 00:42:58,493 --> 00:43:02,998 ‎出所させられると ‎本気で思ってるのか? 571 00:43:04,333 --> 00:43:05,959 ‎力を尽くす 572 00:43:07,711 --> 00:43:08,837 ‎本当に? 573 00:43:12,299 --> 00:43:13,967 ‎どういう意味? 574 00:43:14,760 --> 00:43:16,637 ‎神を信じる? 575 00:43:18,221 --> 00:43:21,600 ‎神学の話をするには時間が… 576 00:43:25,646 --> 00:43:27,898 ‎信仰の中で育った? 577 00:43:30,025 --> 00:43:31,943 ‎オマールの逮捕は― 578 00:43:32,944 --> 00:43:36,531 ‎あなたたちにとっては ‎チャンスだ 579 00:43:37,658 --> 00:43:39,951 ‎それを生かすべきだ 580 00:43:40,035 --> 00:43:45,332 ‎カルテルの一員が神と ‎和解する機会はめったにない 581 00:43:47,334 --> 00:43:49,127 ‎私が力になる 582 00:43:50,128 --> 00:43:52,339 ‎私はずっと前に和解した 583 00:43:52,422 --> 00:43:54,633 ‎ウェンディ それは違う 584 00:43:54,716 --> 00:44:01,473 ‎悔恨と告解 ゆるしと ‎償いなしに和解はあり得ない 585 00:44:02,265 --> 00:44:03,767 ‎知ってるだろ 586 00:44:05,352 --> 00:44:06,895 ‎ありがたいけど… 587 00:44:09,856 --> 00:44:11,525 ‎救う必要はない 588 00:44:13,610 --> 00:44:15,112 ‎自力でやる 589 00:44:15,195 --> 00:44:16,655 ‎やれば分かる 590 00:44:24,621 --> 00:44:26,456 ‎明日 彼が待ってる 591 00:44:27,374 --> 00:44:29,626 ‎彼はあなたの真意を? 592 00:44:32,838 --> 00:44:34,256 ‎愛は伝わってる 593 00:44:36,049 --> 00:44:37,676 ‎神と共にあれ 594 00:45:11,209 --> 00:45:16,298 ‎今日はワイアット・ ‎ラングモアに別れを告げます 595 00:45:17,340 --> 00:45:22,512 ‎ワイアットの家族に代わり ‎参列に感謝します 596 00:45:24,014 --> 00:45:28,643 ‎彼の死は私たちに ‎喪失をもたらしました 597 00:45:39,780 --> 00:45:40,864 ‎やめて 598 00:45:45,660 --> 00:45:47,621 ‎分かった ごめん 599 00:45:49,790 --> 00:45:53,794 ‎そこに ‎人類を覆った影があるのです 600 00:45:55,128 --> 00:46:00,884 ‎パウロいわく “一人の ‎人間によって罪が世に入り” 601 00:46:01,426 --> 00:46:07,182 ‎“罪によって死が入り込み ‎死は全ての人に及んだ” 602 00:46:07,933 --> 00:46:13,438 ‎死は人間の普遍的な課題を ‎思わせるだけではない 603 00:46:14,189 --> 00:46:18,485 ‎神は私たちを谷や影の中に ‎置き去りにせず 604 00:46:19,236 --> 00:46:22,906 ‎神は解決策を持っておられた 605 00:46:22,989 --> 00:46:26,076 ‎死をも乗り越えさせるもの 606 00:46:26,159 --> 00:46:28,578 ‎神は私たちに必要な― 607 00:46:28,662 --> 00:46:32,165 ‎答えをもたらしてくれました 608 00:46:32,666 --> 00:46:35,377 ‎その英知は詩編にあります 609 00:46:36,044 --> 00:46:39,881 ‎“たとえ死の影の谷を ‎歩むとも” 610 00:46:39,965 --> 00:46:41,842 ‎“災いを恐れない” 611 00:46:46,805 --> 00:46:48,807 ‎ハイになるのが好き 612 00:46:48,890 --> 00:46:50,976 ‎ブロンドの美人も 613 00:46:52,352 --> 00:46:54,354 ‎ハッパとブロンド? 614 00:46:55,230 --> 00:46:57,315 ‎いい友達だった 615 00:46:57,399 --> 00:46:59,776 ‎ハッパを値切っても 616 00:46:59,860 --> 00:47:01,570 ‎譲ってくれた 617 00:47:01,653 --> 00:47:03,989 ‎何度も言うようだが 618 00:47:04,072 --> 00:47:06,992 ‎ワイアットはブロンド好き 619 00:47:08,910 --> 00:47:10,537 ‎私に気があった 620 00:47:10,620 --> 00:47:12,789 ‎前に警察に捕まって 621 00:47:12,873 --> 00:47:15,083 ‎テーザー銃でやられた? 622 00:47:15,166 --> 00:47:17,878 ‎そんなの何度もあった 623 00:47:17,961 --> 00:47:20,672 ‎チビってないと言ってたが 624 00:47:20,755 --> 00:47:23,675 ‎テーザーを食らったら ‎必ずチビる 625 00:47:24,634 --> 00:47:25,635 ‎だよな 626 00:47:33,560 --> 00:47:34,436 ‎要らない 627 00:47:35,437 --> 00:47:37,022 ‎続けて 628 00:47:41,735 --> 00:47:43,403 ‎初めて会った時 629 00:47:44,905 --> 00:47:46,406 ‎湖に落とされた 630 00:47:47,032 --> 00:47:48,325 ‎マジか 631 00:47:48,408 --> 00:47:50,660 ‎ボートを運転してた 632 00:47:50,744 --> 00:47:52,078 ‎やりそうだ 633 00:47:52,162 --> 00:47:54,956 ‎次は彼女が彼を殴った 634 00:47:55,040 --> 00:47:56,207 ‎マジで? 635 00:47:58,585 --> 00:48:01,087 ‎失神寸前だったらしい 636 00:48:02,505 --> 00:48:05,300 ‎僕のために ‎イジメっ子を倒した 637 00:48:06,301 --> 00:48:08,261 ‎そういうもんだって 638 00:48:09,304 --> 00:48:10,263 ‎ああ 639 00:48:13,308 --> 00:48:14,893 ‎うらやましい 640 00:48:17,437 --> 00:48:18,480 ‎まったく 641 00:48:37,040 --> 00:48:39,417 ‎ここじゃ仕事は無理だ 642 00:48:41,503 --> 00:48:45,382 ‎携帯があればできる? ‎FBIに頼めば… 643 00:48:47,676 --> 00:48:48,802 ‎多分ね 644 00:48:48,885 --> 00:48:52,472 ‎看守も買収できるか? ‎連日 検査が 645 00:48:52,973 --> 00:48:57,727 ‎失敗したら ‎FBIの盗聴には協力しない 646 00:48:58,687 --> 00:49:01,106 ‎神父は? ‎毎日 来るでしょ? 647 00:49:01,189 --> 00:49:04,484 ‎神父には頼めない伝言がある 648 00:49:07,320 --> 00:49:10,865 ‎医療施設へ ‎移してもらうとか? 649 00:49:10,949 --> 00:49:13,910 ‎時間がかかる ‎成功するには― 650 00:49:14,786 --> 00:49:16,913 ‎即刻 返り咲かないと 651 00:49:18,581 --> 00:49:20,000 ‎だったら… 652 00:49:20,500 --> 00:49:22,752 ‎僕がメキシコへ行く 653 00:49:25,255 --> 00:49:27,507 ‎FBIは自分たちが― 654 00:49:27,590 --> 00:49:30,844 ‎操れる相手なら誰だっていい 655 00:49:30,927 --> 00:49:34,514 ‎カネを流すだけなら ‎僕で務まる 656 00:49:35,557 --> 00:49:40,270 ‎僕が現地で ‎君の座を立て直せばいい 657 00:49:44,524 --> 00:49:47,193 ‎すんなりとはいかない 658 00:49:47,277 --> 00:49:49,029 ‎そこはあなた次第だ 659 00:49:49,529 --> 00:49:53,074 ‎ラグナスを倒したのは我々だ 660 00:49:53,158 --> 00:49:55,493 ‎それは彼らも知ってる 661 00:49:57,412 --> 00:49:58,496 ‎試そう 662 00:50:02,250 --> 00:50:03,626 ‎うまくいくかも 663 00:50:06,254 --> 00:50:08,465 ‎だが甘くはないぞ 664 00:50:10,842 --> 00:50:14,095 ‎今のままじゃ ‎俺は弱腰に見える 665 00:50:15,805 --> 00:50:17,432 ‎工作が必要だ 666 00:50:21,269 --> 00:50:23,521 ‎俺がハビを殺した 667 00:50:25,231 --> 00:50:28,735 ‎君が地元の連中にそう伝えろ 668 00:50:30,070 --> 00:50:32,572 ‎反発する者もいる 669 00:50:43,374 --> 00:50:45,210 ‎ならば詳細を 670 00:51:04,395 --> 00:51:05,772 ‎参ったわね 671 00:51:09,776 --> 00:51:10,777 ‎こんにちは 672 00:51:16,783 --> 00:51:18,660 ‎ここはルースの家? 673 00:51:27,001 --> 00:51:27,919 ‎ねえ 674 00:51:30,839 --> 00:51:32,340 ‎何の用? 675 00:51:37,220 --> 00:51:38,596 ‎下りてきて 676 00:51:51,943 --> 00:51:53,361 ‎薬が要る 677 00:51:54,195 --> 00:51:56,698 ‎あなたが殺した男と取引した 678 00:51:57,949 --> 00:51:59,659 ‎責任を取って 679 00:52:04,289 --> 00:52:05,874 ‎何で私が? 680 00:52:06,875 --> 00:52:09,836 ‎お前が頭を吹っ飛ばす映像が 681 00:52:24,267 --> 00:52:25,643 ‎だから何? 682 00:52:53,171 --> 00:52:54,172 ‎分かった 683 00:52:55,882 --> 00:52:59,177 ‎殺されるのを ‎黙って見てたやつが― 684 00:52:59,260 --> 00:53:01,262 ‎脅すってバカよね 685 00:53:03,223 --> 00:53:04,224 ‎違う? 686 00:53:05,141 --> 00:53:06,142 ‎しまって 687 00:53:07,393 --> 00:53:08,645 ‎早くしまって 688 00:53:13,441 --> 00:53:15,276 ‎脅す気はない 689 00:53:16,986 --> 00:53:18,029 ‎誤解よ 690 00:53:18,112 --> 00:53:19,489 ‎これは取引 691 00:53:21,157 --> 00:53:23,159 ‎もうかる話よ 692 00:53:23,243 --> 00:53:24,702 ‎お互いにね 693 00:53:31,668 --> 00:53:32,752 ‎名前は? 694 00:53:33,962 --> 00:53:35,463 ‎キム・レディック 695 00:53:35,546 --> 00:53:37,548 ‎マリオン保安官事務所 696 00:53:46,391 --> 00:53:47,558 ‎タイ料理は? 697 00:53:49,519 --> 00:53:50,687 ‎嫌いじゃない 698 00:53:53,356 --> 00:53:54,399 ‎クレア 699 00:53:55,650 --> 00:53:56,651 ‎ウェンディ 700 00:53:57,318 --> 00:54:01,197 ‎出てくれてありがとう ‎いい知らせよ 701 00:54:01,281 --> 00:54:04,284 ‎間もなく次の出荷が ‎整うから… 702 00:54:04,367 --> 00:54:06,244 ‎待って やめて 703 00:54:06,327 --> 00:54:09,956 ‎あなたとの取引は終わりよ 704 00:54:10,039 --> 00:54:11,541 ‎電話しないで 705 00:54:13,334 --> 00:54:14,335 ‎会社は… 706 00:54:16,004 --> 00:54:18,798 ‎私たち抜きでもたない 707 00:54:19,382 --> 00:54:22,218 ‎うちの原料と信用が要る 708 00:54:22,302 --> 00:54:23,678 ‎どうかしら 709 00:54:31,519 --> 00:54:36,107 ‎“犯行現場 立ち入り禁止” 710 00:56:16,958 --> 00:56:18,584 ‎待てないの? 711 00:56:18,668 --> 00:56:19,836 ‎シャーロット 712 00:56:19,919 --> 00:56:22,964 ‎お願い 前回は殺されかけた 713 00:56:23,047 --> 00:56:26,884 ‎今回は立場が違う 心配ない 714 00:56:27,677 --> 00:56:29,887 ‎ハビを殺した当人と 715 00:56:29,971 --> 00:56:31,305 ‎思われない 716 00:56:31,389 --> 00:56:32,390 ‎分からない 717 00:56:32,473 --> 00:56:37,270 ‎シャーロット ‎パパは家族のために行くの 718 00:56:38,438 --> 00:56:40,022 ‎ママのためよ 719 00:56:46,529 --> 00:56:47,572 ‎荷物を 720 00:56:49,115 --> 00:56:50,116 ‎どうも 721 00:56:57,790 --> 00:57:00,251 ‎聞いてもいいかな? 722 00:57:00,751 --> 00:57:01,752 ‎どうぞ 723 00:57:02,336 --> 00:57:04,380 ‎なぜ彼が殺さないと? 724 00:57:05,756 --> 00:57:06,757 ‎いつ? 725 00:57:07,675 --> 00:57:10,761 ‎彼を独房から移すとは大胆だ 726 00:57:11,596 --> 00:57:13,598 ‎殺すと脅されてた 727 00:57:17,143 --> 00:57:19,896 ‎その度胸で逃げ切れるかも 728 00:57:23,816 --> 00:57:26,861 ‎移すのは ‎ウェンディの案だった 729 00:57:28,196 --> 00:57:30,364 ‎勘が鋭いから 730 00:59:56,302 --> 01:00:00,473 日本語字幕 神代 知子