1 00:00:06,382 --> 00:00:09,761 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:15,827 --> 00:01:16,911 ‎Ta nói chuyện nhé? 3 00:01:27,964 --> 00:01:31,425 ‎Sao anh lại chọn những người khác ‎thay vì gia đình anh nhỉ? 4 00:01:38,474 --> 00:01:39,851 ‎Chuyện đâu phải vậy. 5 00:01:42,854 --> 00:01:45,106 ‎Anh muốn làm người hùng quá rồi. 6 00:01:47,191 --> 00:01:49,777 ‎Anh đâu biết cô ấy sẽ giết anh ta. 7 00:01:52,321 --> 00:01:53,865 ‎Vậy thì anh ấu trĩ thật. 8 00:01:55,867 --> 00:01:58,661 ‎Ngay khi anh thấy cô ấy ở Chicago. 9 00:02:00,371 --> 00:02:05,084 ‎Và chính em là người đã gọi Javi đến đó. 10 00:02:05,168 --> 00:02:06,085 ‎Không phải anh. 11 00:02:08,212 --> 00:02:09,922 ‎Vì đâu tránh được điều đó. 12 00:02:14,468 --> 00:02:16,679 ‎Không. Anh đã có thể ‎khuyên cô ấy không làm. 13 00:02:19,265 --> 00:02:21,225 ‎Sao anh có thể tin thế nhỉ. 14 00:02:22,476 --> 00:02:25,855 ‎Và rồi… anh lại xin lỗi. 15 00:02:27,565 --> 00:02:28,441 ‎Vì cái gì chứ? 16 00:02:44,415 --> 00:02:47,960 ‎Cô ấy đã mất cả gia đình, Wendy à. 17 00:02:53,299 --> 00:02:55,426 ‎Ý là, cả cuộc đời cô ấy bị hủy hoại 18 00:02:57,094 --> 00:02:59,847 ‎vì cô ấy đã gặp… chúng ta. 19 00:03:03,893 --> 00:03:06,229 ‎Chính thế đấy. Anh toàn làm thế. 20 00:03:08,356 --> 00:03:09,190 ‎Làm gì? 21 00:03:10,900 --> 00:03:13,319 ‎Tìm đủ lý do để cảm thấy tệ hại. 22 00:03:17,323 --> 00:03:18,741 ‎Chả hiểu thế là sao. 23 00:03:18,824 --> 00:03:19,742 ‎Đúng thế đấy. 24 00:03:21,244 --> 00:03:23,037 ‎Rối rắm quá mà. 25 00:03:23,788 --> 00:03:28,084 ‎Ý là, ai muốn gánh vác trách nhiệm ‎của người khác mà không phải của mình? 26 00:03:28,167 --> 00:03:29,085 ‎Em không… 27 00:03:29,168 --> 00:03:33,756 ‎Em còn chả hiểu nổi ‎hầu hết thời gian anh tránh né cái gì nữa. 28 00:03:33,839 --> 00:03:37,176 ‎Hạnh phúc ư? Thành công ư? Em chịu đấy. 29 00:03:38,552 --> 00:03:43,224 ‎Anh chán việc tay mình vấy máu rồi, Wendy. ‎Em không… Em không thấy khó chịu à? 30 00:03:46,394 --> 00:03:48,479 ‎Chính anh đã đề nghị cuộc sống này. 31 00:03:50,189 --> 00:03:51,274 ‎Từ rất lâu rồi. 32 00:03:53,401 --> 00:03:57,405 ‎Khi đó anh biết rõ hơn em… nó ra sao mà. 33 00:03:57,488 --> 00:04:00,283 ‎Họ đã móc mắt một gã ngay trước mặt anh. 34 00:04:04,787 --> 00:04:09,250 ‎Ừ, anh đã lôi chúng ta vào vụ này. ‎Em đang giúp ta thoát khỏi nó. Phải. 35 00:04:10,334 --> 00:04:11,168 ‎Ta… 36 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 ‎Ta đã chọn nó cùng nhau mà. 37 00:04:15,923 --> 00:04:18,759 ‎Đâu có ai dụ em làm nó. ‎Em đã rất hào hứng về nó. 38 00:04:23,597 --> 00:04:25,308 ‎Hồi xưa anh chào mời hay lắm. 39 00:04:26,934 --> 00:04:28,144 ‎Ừ. Thôi được. 40 00:04:43,701 --> 00:04:45,119 ‎Em muốn quá nhiều. 41 00:04:47,663 --> 00:04:49,081 ‎Nói bao nhiêu là đủ đi. 42 00:04:50,541 --> 00:04:51,500 ‎Ta đã có nó đấy. 43 00:04:54,170 --> 00:04:56,589 ‎Năm tiếng trước, ta có nó rồi đấy. 44 00:04:58,591 --> 00:04:59,675 ‎Mà anh vứt đi rồi. 45 00:05:01,594 --> 00:05:02,678 ‎Ta đã trong sạch. 46 00:05:05,097 --> 00:05:06,307 ‎Ta đã thoát ra được. 47 00:05:07,183 --> 00:05:08,476 ‎Ta vẫn thoát được mà. 48 00:05:10,311 --> 00:05:11,228 ‎Bằng cái gì? 49 00:05:16,776 --> 00:05:18,110 ‎Bằng mạng sống của ta. 50 00:05:19,612 --> 00:05:20,905 ‎Cao quý ghê. 51 00:05:26,243 --> 00:05:29,705 ‎Đừng quay lưng lại với em ‎khi ta sắp xong việc chứ. 52 00:05:29,789 --> 00:05:30,998 ‎Đừng làm thế với em. 53 00:05:32,166 --> 00:05:33,000 ‎Wendy. 54 00:05:34,377 --> 00:05:36,295 ‎Ta phải thực tế. Thôi nào. 55 00:05:36,921 --> 00:05:37,755 ‎Không. 56 00:05:38,756 --> 00:05:40,466 ‎Ta phải tham vọng. 57 00:05:45,471 --> 00:05:49,934 ‎Không có Javi, ‎ta đâu thể nào giao ma túy cho Clare. 58 00:05:50,476 --> 00:05:57,108 ‎Quỹ sẽ cạn ngay trước khi ‎em có thể tập hợp thêm các nhà tài trợ. 59 00:05:57,608 --> 00:06:01,112 ‎Ta phải hy sinh thứ gì đó. ‎Ta phải từ bỏ vụ này, vụ… 60 00:06:02,905 --> 00:06:05,699 ‎Chicago. Rồi chính trị. 61 00:06:06,200 --> 00:06:09,745 ‎Ta đâu thể có tất cả. ‎Ý anh là, ta đâu biết ở Mexico thế nào. 62 00:06:09,829 --> 00:06:12,915 ‎Cái gì… Ai đang đến tìm ta? Họ muốn gì? 63 00:06:13,416 --> 00:06:14,250 ‎Ta sẽ tìm ra. 64 00:06:15,292 --> 00:06:17,044 ‎Ta cần được bảo vệ trước. 65 00:06:20,548 --> 00:06:23,968 ‎Em không hy sinh danh dự ‎vì anh làm hỏng chuyện đâu, Marty. 66 00:06:30,266 --> 00:06:32,184 ‎- Có khi em hết đường rồi đó. ‎- Không. 67 00:06:32,268 --> 00:06:35,729 ‎Em sẽ không từ bỏ thứ gì ‎cho đến khi biết là không thể. 68 00:06:37,022 --> 00:06:38,941 ‎Nếu từng yêu em, anh sẽ làm thế. 69 00:06:47,533 --> 00:06:49,201 ‎Tin tưởng chút đi. 70 00:06:53,414 --> 00:06:54,748 ‎Có chút niềm tin đi. 71 00:07:33,329 --> 00:07:34,330 ‎Chào. 72 00:07:35,456 --> 00:07:36,540 ‎Chị làm chưa? 73 00:07:40,669 --> 00:07:41,545 ‎Chị ổn chứ? 74 00:07:42,880 --> 00:07:43,714 ‎Còn em? 75 00:08:29,552 --> 00:08:31,220 ‎Nay cô ấy không ở văn phòng. 76 00:08:32,179 --> 00:08:36,517 ‎- Cô ấy ổn chứ? Tôi gọi cô ấy không nghe. ‎- Chính xác thì cô mong đợi gì? 77 00:08:39,019 --> 00:08:42,523 ‎Bọn tôi vẫn có thể đưa thứ cô ấy cần. ‎Giao kèo vẫn có thể thực hiện. Chỉ cần 78 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 ‎đảm bảo cô ấy biết. 79 00:08:46,110 --> 00:08:47,027 ‎Về nhà đi. 80 00:08:50,239 --> 00:08:52,783 ‎Mọi chuyện trở nên khá… phức tạp đấy. 81 00:08:52,866 --> 00:08:55,369 ‎Anh biết rõ cỡ nào ‎về công việc của vợ anh? 82 00:08:56,245 --> 00:08:59,456 ‎Cô ấy là luật sư doanh nghiệp. ‎Việc cũng chả thú vị gì. 83 00:09:00,624 --> 00:09:04,587 ‎Chà, nếu là vậy, thì… cũng đúng. 84 00:09:06,463 --> 00:09:09,300 ‎Nghe này, rất tiếc ‎khi phải nói anh biết vụ này, 85 00:09:09,383 --> 00:09:13,137 ‎mà người quen của tôi ở FBI nói rằng Helen 86 00:09:14,305 --> 00:09:16,265 ‎đã làm cho một băng đảng ma túy. 87 00:09:18,350 --> 00:09:19,393 ‎Gì cơ? Không. 88 00:09:19,476 --> 00:09:22,313 ‎Ừ, họ nghĩ có lẽ cô ấy mất tích vì 89 00:09:22,980 --> 00:09:25,941 ‎các luật sư băng đảng thường hay mất tích. 90 00:09:28,736 --> 00:09:30,446 ‎- Họ nghĩ cô ấy đã chết? ‎- Ừ. 91 00:09:30,529 --> 00:09:31,363 ‎Và, 92 00:09:32,156 --> 00:09:33,365 ‎tôi cũng nghĩ vậy. 93 00:09:33,449 --> 00:09:35,492 ‎Tôi rất tiếc. Anh biết đó… 94 00:09:36,869 --> 00:09:38,287 ‎Tôi chả ngờ là thế này. 95 00:09:40,039 --> 00:09:43,959 ‎Chà, bọn tôi… ‎nghĩ có thể đã có chuyện xảy ra, nhưng… 96 00:09:47,212 --> 00:09:48,047 ‎Từ… 97 00:09:48,130 --> 00:09:51,008 ‎Vụ băng đảng này bắt đầu từ bao giờ? 98 00:09:51,091 --> 00:09:54,053 ‎Chà, tôi có thể tìm hiểu giúp anh cái đó, ‎mà vấn đề là thế này. 99 00:09:55,095 --> 00:09:57,348 ‎Tôi không chắc là nó xảy ra ở Mexico. 100 00:10:02,561 --> 00:10:06,231 ‎Mười lăm năm trước, ‎cô ấy một mình ra đi. Cô ấy… 101 00:10:07,483 --> 00:10:12,863 ‎Cô ấy… Đột nhiên cô ấy đi mỗi tuần. ‎Cô ấy không muốn nói gì cả. 102 00:10:12,946 --> 00:10:17,576 ‎Tôi có thể cho anh thêm câu trả lời. ‎Tôi chỉ cần hai, có thể là ba tuần nữa. 103 00:10:17,660 --> 00:10:18,577 ‎Không, bố. 104 00:10:18,661 --> 00:10:20,329 ‎Bố nói con ở trong phòng mà. 105 00:10:20,412 --> 00:10:24,333 ‎Nếu mẹ làm cho băng đảng, ‎sẽ rất nguy hiểm nếu ta biết gì đó, nhỉ? 106 00:10:24,416 --> 00:10:28,253 ‎Ý tôi là vậy, rằng tôi không chắc 100% ‎băng đảng đã làm việc này. 107 00:10:28,337 --> 00:10:31,882 ‎Giờ các đối tác làm ăn của cô ấy ‎đang ở Ozarks và giấu gì đó. 108 00:10:31,965 --> 00:10:34,843 ‎Vụ… anh biết chứ, người em biến mất ấy? 109 00:10:35,719 --> 00:10:37,805 ‎Bố, nghe này, ta không cần biết. 110 00:10:39,473 --> 00:10:40,974 ‎Không biết cũng đâu sao. 111 00:10:42,184 --> 00:10:45,896 ‎- Tìm ra sẽ giúp đẩy nhanh vụ ly hôn này. ‎- Việc đó có thể chờ. 112 00:10:46,772 --> 00:10:47,898 ‎Olivia bỏ đi rồi. 113 00:10:47,981 --> 00:10:54,321 ‎Trời. Tôi rất tiếc. Mà biết đó, giới trẻ ‎hay thay đổi mà. Có khi cô ấy về, rồi sao? 114 00:10:54,405 --> 00:10:55,656 ‎Anh đâu thể cầu hôn. 115 00:10:55,739 --> 00:10:59,118 ‎Với cả, ngoài lề chút, ‎có chuyện xảy ra với Helen, 116 00:10:59,201 --> 00:11:03,622 ‎và tôi có thể tìm ra bằng chứng… ‎và nó sẽ hé mở tài chính của cô ấy. 117 00:11:03,706 --> 00:11:05,666 ‎Bố, bỏ qua đi mà bố. 118 00:11:16,176 --> 00:11:18,470 ‎Cảm ơn nhiều vì đã nỗ lực, anh Sattem. 119 00:11:20,889 --> 00:11:22,850 ‎- Nếu anh đổi ý, tôi… ‎- Không đâu. 120 00:11:37,114 --> 00:11:37,948 ‎Sao rồi ạ? 121 00:11:38,907 --> 00:11:40,033 ‎Ruth giết Javi rồi. 122 00:11:42,369 --> 00:11:43,495 ‎Con thấy Jonah chứ? 123 00:11:46,206 --> 00:11:47,124 ‎- Không ạ. ‎- Không? 124 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 ‎Nó đã nói cho Ruth bố mẹ ở đâu. 125 00:11:52,421 --> 00:11:54,047 ‎- Cô ấy ổn chứ? ‎- Còn sống. 126 00:11:54,131 --> 00:11:58,177 ‎Chỉ là… Mẹ chả tin nổi là nó sẽ làm thế. ‎Quá lắm rồi. 127 00:12:04,475 --> 00:12:05,476 ‎Mẹ. 128 00:12:07,019 --> 00:12:07,853 ‎Không. 129 00:12:08,937 --> 00:12:11,815 ‎- Charlotte! ‎- Con xin lỗi, mẹ. 130 00:12:11,899 --> 00:12:14,860 ‎- Con không cố ý. ‎- Sao con lại làm thế? 131 00:12:14,943 --> 00:12:17,946 ‎Con đã rất buồn về Wyatt, và Ruth, cô ấy… 132 00:12:18,030 --> 00:12:19,615 ‎Con đã không nghĩ. 133 00:12:19,698 --> 00:12:22,659 ‎- Cô ấy đã rất buồn và tức giận… ‎- Con đã cố giúp. 134 00:12:23,869 --> 00:12:25,829 ‎Con không nghĩ cô ấy sẽ làm thế. 135 00:12:25,913 --> 00:12:27,706 ‎Không, con chả suy nghĩ gì cả! 136 00:12:29,333 --> 00:12:30,375 ‎Mẹ. 137 00:12:31,084 --> 00:12:32,044 ‎Con xin lỗi. 138 00:12:36,423 --> 00:12:37,466 ‎FBI đang ở đây. 139 00:12:40,677 --> 00:12:41,804 ‎Đi đi. 140 00:12:45,390 --> 00:12:49,102 ‎Máy bay của anh ấy không rời sân bay. ‎Quần áo anh ấy bị bỏ lại phòng khách sạn. 141 00:12:49,186 --> 00:12:52,189 ‎Anh ấy có nói gì ‎khi gặp hai người ở Chicago không? 142 00:12:52,689 --> 00:12:55,609 ‎Không. Bọn tôi cũng ‎chả nói chuyện lâu đến thế. 143 00:12:55,692 --> 00:12:59,655 ‎Anh ấy muốn vài lời khuyên ‎về tình hình tài chính, 144 00:12:59,738 --> 00:13:02,199 ‎và bọn tôi ở đó vì việc khác. ‎Bọn tôi ngồi với… 145 00:13:02,282 --> 00:13:05,869 ‎Anh ấy có nói ‎sẽ gặp giáo sư hồi xưa để ăn tối. 146 00:13:08,288 --> 00:13:11,542 ‎- Nó có ý nghĩa gì với thỏa thuận của ta? ‎- Không có thỏa thuận nào cả. 147 00:13:13,418 --> 00:13:17,297 ‎Việc hai người thoát truy tố dựa vào ‎việc anh Elizondro thực hiện thỏa thuận. 148 00:13:17,381 --> 00:13:20,968 ‎Không có anh ấy… ‎Tôi e hai người sẽ trở lại vạch xuất phát. 149 00:13:23,804 --> 00:13:27,140 ‎Tôi vẫn có thể tiếp cận ‎các thông tin rất hữu ích. 150 00:13:27,891 --> 00:13:30,143 ‎Bọn tôi có đủ tin mật rồi, anh Byrde. 151 00:13:31,228 --> 00:13:33,438 ‎Hai người cần nghĩ cho kỹ. 152 00:13:33,522 --> 00:13:38,402 ‎Cái chết này sẽ tạo ra tình hình ‎cực kỳ bất ổn trong băng Navarro, 153 00:13:38,485 --> 00:13:42,281 ‎và cả hai là người cuối cùng ‎thấy Javi Elizondro còn sống. Tệ đó. 154 00:13:43,323 --> 00:13:44,241 ‎Tôi giúp được. 155 00:13:44,741 --> 00:13:48,287 ‎Nếu hai người sẵn sàng ‎làm chứng chống lại Omar Navarro, 156 00:13:48,370 --> 00:13:50,706 ‎tôi sẽ để cả hai ‎vào chương trình bảo vệ nhân chứng. 157 00:13:51,290 --> 00:13:52,541 ‎Bọn tôi đâu muốn thế. 158 00:13:53,709 --> 00:13:58,380 ‎Đặc vụ Clay… 24 giờ trước, ta đã có ‎một thỏa thuận mà tất cả đều hài lòng. 159 00:13:58,463 --> 00:13:59,756 ‎Làm sao lấy lại nó? 160 00:13:59,840 --> 00:14:03,802 ‎Tiếc là hành động của Đặc vụ Miller ‎đã làm nó trở nên bất khả thi. 161 00:14:04,595 --> 00:14:05,721 ‎Còn dẫn độ thì sao? 162 00:14:07,264 --> 00:14:12,144 ‎Nếu ta có thể đưa Navarro về Mexico, ‎anh ta có thể hối lộ để ra tù. 163 00:14:12,227 --> 00:14:16,815 ‎Anh ta sẽ lại làm thủ lĩnh băng đảng ‎và ta tiến hành thỏa thuận như dự tính. 164 00:14:17,316 --> 00:14:20,485 ‎Cô đang vượt quá tầm với đấy, cô Byrde. 165 00:14:21,153 --> 00:14:23,363 ‎Navarro đã luôn là lựa chọn tốt hơn. 166 00:14:24,823 --> 00:14:29,286 ‎Anh ta ổn định hơn. Anh ta nắm rõ ‎các băng đảng như lòng bàn tay. 167 00:14:30,037 --> 00:14:30,954 ‎Đúng thế. 168 00:14:32,289 --> 00:14:35,709 ‎Ngay cả nếu ta giật dây ‎Sở Tư pháp để chấp thuận dẫn độ, 169 00:14:35,792 --> 00:14:40,964 ‎Omar Navarro là Công dân Bị chỉ định ‎Trừng phạt Đặc biệt. Trong Danh sách Đen. 170 00:14:41,048 --> 00:14:45,302 ‎Nó khiến việc dẫn độ trở nên rất khó khăn, ‎cả về chính trị lẫn thực tế. 171 00:14:45,385 --> 00:14:48,555 ‎- Phải có cách để xóa tên anh ta chứ. ‎- Có đấy. 172 00:14:48,639 --> 00:14:52,267 ‎Nhưng nó cần chiến thuật khéo léo ‎về chính trị và thời điểm. 173 00:14:53,101 --> 00:14:56,104 ‎Lúc đó băng đảng sẽ đấu đá nội bộ ‎hoặc dưới sự quản lý mới. 174 00:14:56,188 --> 00:15:01,026 ‎Navarro có ích gì nếu không có quyền lực? ‎Ta sẽ chỉ giải thoát một tên trùm ma túy. 175 00:15:01,735 --> 00:15:05,113 ‎Thế cần gì để chứng tỏ ‎với FBI rằng anh ta vẫn nắm quyền? 176 00:15:05,864 --> 00:15:07,115 ‎Tiền. 177 00:15:08,825 --> 00:15:11,828 ‎Nếu cả hai giữ các nguồn tịch thu ‎tuồn vào đều đặn, 178 00:15:11,912 --> 00:15:14,665 ‎tôi có thể thuyết phục các sếp ‎vụ này đáng để liều, 179 00:15:14,748 --> 00:15:16,792 ‎mà thế cũng chả phải kế hoạch hay. 180 00:15:18,001 --> 00:15:19,836 ‎Tôi cần nói chuyện với Navarro. 181 00:15:20,587 --> 00:15:21,421 ‎Wendy. 182 00:15:21,505 --> 00:15:24,216 ‎Cô hiểu tình thế nguy hiểm ‎hiện giờ của cô chứ? 183 00:15:24,758 --> 00:15:27,719 ‎Tới giờ, bảo vệ nhân chứng ‎là lựa chọn an toàn hơn. 184 00:15:29,680 --> 00:15:31,223 ‎Cứ đưa tôi vào gặp anh ấy. 185 00:15:35,227 --> 00:15:36,061 ‎Thôi được. 186 00:15:56,373 --> 00:15:57,749 ‎- Ở yên đây nhé. ‎- Ừ. 187 00:16:04,214 --> 00:16:05,173 ‎Sao cô vào được? 188 00:16:08,468 --> 00:16:11,680 ‎Cô Shaw, tôi đại diện ‎công ty đá và gạch của Javi Elizondro. 189 00:16:11,763 --> 00:16:13,056 ‎Bảo họ vào lại xe đi. 190 00:16:18,353 --> 00:16:22,566 ‎Tôi tự hỏi, cô Shaw, cô có gặp ‎anh Elizondro sau cuộc họp hôm qua không. 191 00:16:32,284 --> 00:16:34,286 ‎Tôi chưa gặp. Tôi xin lỗi. 192 00:16:35,871 --> 00:16:36,872 ‎Có chuyện gì thế? 193 00:16:38,665 --> 00:16:43,920 ‎Chắc chứ? Đêm qua anh ấy nhắn bảo đã chốt ‎một điều khoản thơm trong giao kèo với cô. 194 00:16:44,963 --> 00:16:46,673 ‎Bọn tôi nói qua điện thoại. 195 00:16:46,757 --> 00:16:50,969 ‎Anh ấy muốn quyền chọn cổ phiếu cho mẹ. ‎Tôi xác nhận bọn tôi sẽ làm thế. 196 00:16:52,345 --> 00:16:53,430 ‎Anh ấy ổn chứ? 197 00:16:54,514 --> 00:16:55,974 ‎Cô chắc là không gặp à? 198 00:16:56,558 --> 00:16:59,436 ‎Mới hôm qua mà. Tôi phải nhớ chứ. 199 00:17:01,188 --> 00:17:06,109 ‎Chà, nếu cô đổi ý, tôi sẽ ở lại thành phố ‎cho đến khi chúng tôi tìm được anh ấy. 200 00:17:18,622 --> 00:17:19,664 ‎Cô ổn chứ? 201 00:17:19,748 --> 00:17:21,083 ‎Đổi mã cổng đi. 202 00:17:30,759 --> 00:17:31,635 ‎Chào cưng. 203 00:17:36,389 --> 00:17:37,599 ‎Ôi, tao nhớ mày quá. 204 00:17:49,152 --> 00:17:50,070 ‎Mel Sattem đây. 205 00:17:54,116 --> 00:17:55,867 ‎Vâng. Chào. Khỏe chứ? 206 00:18:04,459 --> 00:18:05,544 ‎Không. Ừ, được mà. 207 00:18:06,878 --> 00:18:10,006 ‎Tôi… rất hứng thú đấy, ‎nhưng khi nào anh đến? 208 00:18:14,219 --> 00:18:18,223 ‎Không… tốt quá. ‎Hôm nay tôi có thể đến Ozarks. 209 00:18:18,306 --> 00:18:19,516 ‎Tôi sẽ nhắn địa chỉ. 210 00:18:27,023 --> 00:18:28,150 ‎Xin lỗi nhé, cưng. 211 00:18:29,526 --> 00:18:30,485 ‎Tao phải đi rồi. 212 00:18:41,329 --> 00:18:46,585 ‎Cô muốn giải thích tại sao tôi phải trông ‎một đứa trẻ mất tích chứ? Tin tức mọi nơi. 213 00:18:47,294 --> 00:18:49,546 ‎Nó là con của em họ cô và cô Snell à? 214 00:18:50,839 --> 00:18:54,676 ‎Chúa yêu cô, Ruth, mà tôi chả thể ‎để một đứa bé mất tích ở nhà. 215 00:18:55,177 --> 00:18:56,595 ‎Xin lỗi. Tôi không biết. 216 00:19:00,307 --> 00:19:02,017 ‎Cảm ơn vì đã trông nó. 217 00:19:04,811 --> 00:19:05,770 ‎Cô thế nào rồi? 218 00:19:10,400 --> 00:19:13,069 ‎Cô sẽ sống sót thôi. Ta đều vậy mà. 219 00:19:20,160 --> 00:19:22,245 ‎Chào nhé, Zeke. 220 00:19:29,294 --> 00:19:30,921 ‎- Tạm biệt. ‎- Bảo trọng nhé. 221 00:20:06,206 --> 00:20:08,750 ‎Muốn kể tôi cô đã ở đâu 24 giờ qua không? 222 00:20:12,462 --> 00:20:14,005 ‎Hãy giúp thằng bé đó. 223 00:20:14,965 --> 00:20:19,636 ‎Đừng để Wendy Byrde có được nó. ‎Nó xứng đáng có một gia đình tốt. 224 00:20:21,554 --> 00:20:23,390 ‎Sẵn sàng tuyên bố chính thức chưa? 225 00:20:24,641 --> 00:20:29,771 ‎Tôi bảo cô qua điện thoại rồi đó. ‎Tôi chả thấy gì cả. Tôi tìm thấy họ thôi. 226 00:20:30,689 --> 00:20:34,651 ‎- Tôi đem quà cưới qua đó. ‎- Hôm ấy cô có gặp cậu ta trước đó không? 227 00:20:35,402 --> 00:20:37,362 ‎Cô ấy chả muốn tôi đến lễ cưới. 228 00:20:39,281 --> 00:20:40,740 ‎Sau khi gọi tôi, cô đi đâu? 229 00:20:42,575 --> 00:20:43,410 ‎Chả đi đâu cả. 230 00:20:44,369 --> 00:20:46,329 ‎Tôi đã cố bình tĩnh trở lại. 231 00:20:49,249 --> 00:20:53,128 ‎Và… Tôi xin lỗi về Zeke. 232 00:20:53,211 --> 00:20:55,422 ‎Tôi đã không xem tin tức. 233 00:20:55,505 --> 00:21:00,260 ‎Ruth, tôi biết cô làm ăn với Darlene. ‎Vậy đây là giết người vì ma túy sao? 234 00:21:02,721 --> 00:21:04,889 ‎- Vụ đó thì tôi chịu. ‎- Đừng nói dối. 235 00:21:04,973 --> 00:21:06,349 ‎Tôi không nói dối. 236 00:21:06,433 --> 00:21:07,809 ‎Cô ấy đã xô xát với ai? 237 00:21:10,520 --> 00:21:12,480 ‎Tôi nghĩ cô biết ai đã làm nó. 238 00:21:13,857 --> 00:21:14,733 ‎Chịu chết. 239 00:21:15,442 --> 00:21:17,444 ‎Giờ thì cô tưởng cô khôn khéo lắm. 240 00:21:18,153 --> 00:21:19,112 ‎Nhưng không đâu. 241 00:21:19,654 --> 00:21:22,699 ‎Và nhìn cô ‎ngày càng giống nghi phạm hơn đấy. 242 00:21:22,782 --> 00:21:27,037 ‎Cô muốn tin gì cũng được. ‎Tôi không làm thế. Tôi chả biết ai đã làm. 243 00:21:27,120 --> 00:21:29,831 ‎Nếu muốn tôi giải quyết vụ này, ‎cô cần khai ra. 244 00:21:30,498 --> 00:21:35,045 ‎Hợp tác và tôi có thể bảo vệ cô, ‎nhưng cô phải cho tôi thứ gì đó. 245 00:21:38,131 --> 00:21:39,132 ‎Ta xong chưa? 246 00:21:39,924 --> 00:21:41,468 ‎Nếu cô muốn chơi kiểu đó. 247 00:21:42,927 --> 00:21:45,847 ‎Mà đừng nghĩ đến ‎tiếp tục việc làm ăn của Darlene. 248 00:21:47,349 --> 00:21:49,642 ‎Hiểu chứ? Đừng cản đường tôi. 249 00:21:51,019 --> 00:21:52,937 ‎Cô không cần phải lo về tôi đâu. 250 00:22:06,868 --> 00:22:07,702 ‎Chào cô. 251 00:22:08,745 --> 00:22:09,579 ‎Cảm ơn. 252 00:22:16,252 --> 00:22:17,629 ‎Đội của cô bảnh đấy. 253 00:22:18,129 --> 00:22:20,799 ‎Nhìn anh thảm quá. Có chuyện gì thế? 254 00:22:25,929 --> 00:22:26,846 ‎Cô chưa nghe à? 255 00:22:27,597 --> 00:22:30,225 ‎Dạo này tôi có được cập nhật tin tức đâu. 256 00:22:31,017 --> 00:22:33,978 ‎Họ chả dám liều sa thải tôi, ‎mà cô lập tôi thì dám. 257 00:22:36,356 --> 00:22:37,357 ‎Xin lỗi. 258 00:22:37,440 --> 00:22:38,400 ‎Xin lỗi gì chứ. 259 00:22:41,611 --> 00:22:43,571 ‎Cháu trai của Navarro chết rồi. 260 00:22:45,323 --> 00:22:46,241 ‎Và? 261 00:22:50,328 --> 00:22:53,289 ‎Và đã có lần ‎cô đề nghị một giao kèo với tôi. 262 00:22:54,416 --> 00:22:57,419 ‎Và nó có thể giúp gia đình tôi và tôi 263 00:22:59,003 --> 00:22:59,838 ‎được bảo vệ. 264 00:23:00,839 --> 00:23:03,967 ‎Tôi sẽ lĩnh án. ‎Tôi sẽ ngồi tù 18 tháng như cô muốn. 265 00:23:04,050 --> 00:23:06,052 ‎Tôi sẽ vào đây. Tôi sẽ làm cho cô. 266 00:23:07,637 --> 00:23:08,763 ‎Anh đùa tôi chắc. 267 00:23:08,847 --> 00:23:11,141 ‎Tôi cừ việc này lắm, Maya. Cô thấy mà. 268 00:23:11,224 --> 00:23:15,103 ‎Kể cả tôi kệ xác anh đi nữa, ‎anh nghĩ Wendy sẽ chấp nhận à? 269 00:23:16,062 --> 00:23:20,984 ‎Không còn sòng bạc, ông chồng có tiền án, ‎chào tạm biệt quỹ gia đình lớn của anh. 270 00:23:23,862 --> 00:23:25,071 ‎Bọn tôi đang nguy lắm. 271 00:23:25,572 --> 00:23:27,407 ‎Đó là lựa chọn của anh mà. 272 00:23:29,367 --> 00:23:32,370 ‎Cô đã không cần bắt giữ Navarro. 273 00:23:32,454 --> 00:23:33,288 ‎Đừng. 274 00:23:34,914 --> 00:23:39,919 ‎Mọi giúp đỡ tôi đã đề nghị, giờ chấm dứt. ‎Giờ với tôi, anh chỉ là một tên tội phạm. 275 00:23:41,713 --> 00:23:43,256 ‎Ra khỏi văn phòng tôi đi. 276 00:24:14,412 --> 00:24:15,497 ‎Anh có người thăm. 277 00:24:40,021 --> 00:24:41,356 ‎Thế này là sao, Wendy? 278 00:24:46,903 --> 00:24:48,696 ‎Sáng nay tôi đã gặp FBI. 279 00:24:51,741 --> 00:24:55,286 ‎Cháu trai anh đã biến mất. ‎Họ nghĩ anh ta đã bị giết. 280 00:24:58,581 --> 00:24:59,415 ‎Ai giết? 281 00:25:00,083 --> 00:25:01,042 ‎Họ không biết. 282 00:25:05,922 --> 00:25:07,006 ‎Nhưng cô thì biết. 283 00:25:09,342 --> 00:25:10,176 ‎Không. 284 00:25:12,470 --> 00:25:15,390 ‎Tuy nhiên, việc này đem đến một cơ hội. 285 00:25:16,099 --> 00:25:19,394 ‎Hiện giờ, dẫn độ là ‎một lựa chọn rất thiết thực cho anh. 286 00:25:19,477 --> 00:25:20,812 ‎FBI ủng hộ rồi. 287 00:25:20,895 --> 00:25:25,108 ‎Ta chỉ việc đưa anh ra khỏi Danh sách Đen ‎và xác nhận anh vẫn nắm quyền. 288 00:25:26,568 --> 00:25:29,737 ‎Giờ tôi mà không bị còng tay vào bàn, ‎tôi sẽ giết cô. 289 00:25:29,821 --> 00:25:31,906 ‎- Anh không chịu nghe. ‎- Không. 290 00:25:31,990 --> 00:25:33,491 ‎Cô mới không chịu nghe. 291 00:25:33,575 --> 00:25:36,035 ‎Cháu trai tôi đã chết. 292 00:25:38,580 --> 00:25:40,123 ‎Nên cô không còn chỗ dựa. 293 00:25:41,874 --> 00:25:45,378 ‎Cô và tay chồng tồi tệ 294 00:25:45,878 --> 00:25:49,048 ‎và lũ con đáng thương của cô ‎đều toi rồi, Wendy. 295 00:25:49,799 --> 00:25:53,052 ‎- Anh đang bị biệt giam. ‎- Tôi sẽ tìm cách để nhắn ra. 296 00:25:53,136 --> 00:25:55,638 ‎Không đâu. Còn dính tới tôi thì mơ đi. 297 00:25:56,389 --> 00:25:58,057 ‎Anh nghĩ ai để tôi vào đây? 298 00:25:59,684 --> 00:26:00,727 ‎Họ nghe tôi. 299 00:26:01,811 --> 00:26:04,105 ‎Ra khỏi đây trước khi tôi bẻ cổ cô. 300 00:26:04,188 --> 00:26:07,525 ‎Tôi đang đề nghị ‎một cái phao cứu sinh cho anh đấy. 301 00:26:10,486 --> 00:26:12,155 ‎Anh ngu đến nỗi từ chối à? 302 00:26:16,034 --> 00:26:17,327 ‎Biến khỏi đây mau! 303 00:26:20,747 --> 00:26:23,291 ‎Tôi sẽ giết cô, Wendy. Tôi sẽ tìm cách! 304 00:26:23,374 --> 00:26:24,584 ‎Đừng… Đừng làm… 305 00:26:24,667 --> 00:26:26,294 ‎Chết đi, Wendy! 306 00:26:26,377 --> 00:26:28,421 ‎Và tụi FBI cũng chết hết đi! 307 00:26:41,768 --> 00:26:43,770 ‎Chào, Nathan. Chuyến đi thế nào? 308 00:26:43,853 --> 00:26:44,729 ‎Dài lắm! 309 00:26:45,855 --> 00:26:48,900 ‎- Cảm ơn vì đã làm việc này. ‎- Đâu, cảm ơn anh chứ. 310 00:26:48,983 --> 00:26:51,861 ‎Tôi ghét bỏ cuộc ‎khi đến rất gần sự thật thôi. 311 00:26:51,944 --> 00:26:53,696 ‎Chà, ta đều muốn vậy mà. 312 00:26:53,780 --> 00:26:56,699 ‎Phải. Tôi chỉ muốn ‎thẳng thắn với anh, Nathan. 313 00:26:57,575 --> 00:27:00,495 ‎Anh biết đó, thám tử tư ‎không thường đưa tin tốt. 314 00:27:00,578 --> 00:27:03,998 ‎Thật đấy, ừ, tôi hiểu, ‎nhưng tôi chỉ muốn anh chuẩn bị. 315 00:27:04,499 --> 00:27:07,168 ‎Chúa sẽ không giao cho tôi ‎thứ tôi chả thể gánh vác. 316 00:27:07,251 --> 00:27:08,211 ‎Anh may đấy. 317 00:27:08,711 --> 00:27:09,837 ‎Ông ạ? 318 00:27:11,339 --> 00:27:12,632 ‎Jonah Byrde? 319 00:27:14,300 --> 00:27:16,594 ‎Gặp cháu thật mừng quá. 320 00:27:16,678 --> 00:27:20,014 ‎Ôi, nhìn cháu này. Cao ghê chưa. 321 00:27:20,098 --> 00:27:21,933 ‎Tôi sẽ ở phòng 143 nếu anh cần. 322 00:27:24,602 --> 00:27:26,979 ‎- Ông làm gì ở đây ạ? ‎- Ông đến tìm cậu cháu. 323 00:27:27,063 --> 00:27:29,524 ‎Nhóm nhà thờ của ông muốn giúp. 324 00:27:32,360 --> 00:27:33,569 ‎Ồ, tuyệt quá. 325 00:27:33,653 --> 00:27:34,570 ‎Tốt quá ạ. 326 00:27:35,154 --> 00:27:36,155 ‎Cháu làm ở đây à? 327 00:27:37,281 --> 00:27:40,159 ‎Đại khái thế ạ. ‎Dạ, cháu sẽ ở đây một thời gian. 328 00:27:40,243 --> 00:27:41,577 ‎Mẹ cháu sống ở đây à? 329 00:27:42,745 --> 00:27:46,290 ‎Không ạ, có cháu thôi. ‎Cháu cần chút không gian. 330 00:27:48,918 --> 00:27:51,421 ‎Chà, cháu nên kể cho ông nghe thì hơn đấy. 331 00:28:19,657 --> 00:28:22,201 ‎Cô Byrde, buổi sáng của cô thế nào? 332 00:28:22,994 --> 00:28:23,953 ‎Anh ta hứng thú. 333 00:28:25,163 --> 00:28:25,997 ‎Thật sao? 334 00:28:26,497 --> 00:28:31,294 ‎Phải, mà với tình hình hiện tại, anh ta ‎muốn ta bày tỏ thiện chí thì mới bắt đầu. 335 00:28:32,420 --> 00:28:33,254 ‎Chẳng hạn như? 336 00:28:34,589 --> 00:28:37,341 ‎Đưa anh ta ra khỏi khu biệt giam ‎và vào nhà tù được bảo vệ. 337 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 ‎Cái đó tôi làm được. 338 00:28:41,429 --> 00:28:43,473 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Chắc chắn. 339 00:28:43,556 --> 00:28:47,769 ‎Mà anh ta phải biết chính ta ‎đưa anh ta ra. Anh ta phải biết điều đó. 340 00:28:49,395 --> 00:28:50,229 ‎Được rồi. 341 00:28:51,898 --> 00:28:54,692 ‎- Nay tôi sẽ chuyển anh ta đi. ‎- Tuyệt. Cảm ơn. 342 00:29:04,035 --> 00:29:05,661 ‎Sao rồi? Em không nghe máy. 343 00:29:06,245 --> 00:29:07,205 ‎Anh ta hứng thú. 344 00:29:08,873 --> 00:29:10,583 ‎Thật sao? Chà. Được rồi. 345 00:29:11,375 --> 00:29:14,128 ‎Khoan. Vậy thì… tốt quá. 346 00:29:15,880 --> 00:29:16,798 ‎Anh ta sao rồi? 347 00:29:18,758 --> 00:29:19,592 ‎Giận dữ. 348 00:29:20,176 --> 00:29:23,304 ‎Nhưng anh ta thông minh. ‎Nghe là anh ta biết kèo thơm. 349 00:29:25,973 --> 00:29:28,893 ‎Ta có một vấn đề nữa. Bố em đang ở đây. 350 00:29:28,976 --> 00:29:31,187 ‎Ông ấy đang tìm Ben. 351 00:29:40,238 --> 00:29:42,073 ‎Không, con đâu nói thế. Thật… 352 00:29:42,740 --> 00:29:44,408 ‎Bố thật chu đáo khi đến đây. 353 00:29:44,492 --> 00:29:47,537 ‎Bố phải làm gì nữa? ‎Con trai bố thì mất tích. 354 00:29:48,037 --> 00:29:49,330 ‎Con thì chả liên lạc. 355 00:29:49,413 --> 00:29:51,332 ‎Con xin lỗi, bố. Chỉ là… 356 00:29:53,709 --> 00:29:55,127 ‎Chả có tin tức gì cả. 357 00:29:55,211 --> 00:29:58,673 ‎Và nói thật, Văn phòng Cảnh sát trưởng ‎chả làm được thì bố làm được gì? 358 00:29:58,756 --> 00:30:00,299 ‎Bọn bố đã thuê thám tử tư. 359 00:30:01,133 --> 00:30:02,677 ‎Một cựu cảnh sát Chicago. 360 00:30:07,223 --> 00:30:08,349 ‎Mel Sattem ạ? 361 00:30:08,850 --> 00:30:10,643 ‎Con biết anh ta à? Tốt! 362 00:30:12,270 --> 00:30:13,813 ‎Vâng. Phải, tụi con biết. 363 00:30:16,399 --> 00:30:17,775 ‎Anh ta kể lý do rời ngành chứ? 364 00:30:17,859 --> 00:30:22,029 ‎Anh ta bị bắt quả tang trộm côcain ‎từ tủ tang vật, bố. Anh ta nghiện. 365 00:30:24,866 --> 00:30:30,329 ‎Chà, mấy giới thiệu về anh ta rất tốt, ‎nên hẳn anh ta đã vượt qua được vấn đề. 366 00:30:31,873 --> 00:30:33,207 ‎Khoan dung quá nhỉ. 367 00:30:33,708 --> 00:30:36,210 ‎Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai mà. 368 00:30:36,294 --> 00:30:38,546 ‎Và có thể con chả thích bố ở đây, 369 00:30:39,255 --> 00:30:43,926 ‎mà bố tin Chúa đã dẫn bố đến đây, ‎vừa để tìm Ben, vừa để giúp gia đình bố. 370 00:30:44,677 --> 00:30:47,513 ‎- Vụ đó hơi muộn rồi. ‎- Với cháu bố thì không. 371 00:30:47,597 --> 00:30:50,391 ‎Nay bố gặp Jonah. ‎Con bắt nó sống ở nhà nghỉ à? 372 00:30:50,474 --> 00:30:53,019 ‎Tạm thời thôi. Thiếu niên nổi loạn ấy mà. 373 00:30:53,603 --> 00:30:57,440 ‎Còn Charlotte đâu? ‎Múa cột ở câu lạc bộ thoát y của con à? 374 00:30:58,691 --> 00:31:03,029 ‎Bố sẽ không đi đâu cho đến khi ‎tìm được Ben và biết bọn trẻ vẫn ổn. 375 00:31:03,529 --> 00:31:08,200 ‎Giờ, nếu con cần bố, ‎bố sẽ ở Lazy-O với cháu trai bố. 376 00:31:17,293 --> 00:31:19,629 ‎Lão khốn đạo đức giả. 377 00:31:25,426 --> 00:31:26,260 ‎Chào Harry. 378 00:31:27,470 --> 00:31:30,389 ‎Tôi có một cái xác ở đây ‎và chả biết làm gì cả. 379 00:31:31,641 --> 00:31:32,558 ‎Xác của ai thế? 380 00:31:33,809 --> 00:31:35,186 ‎Wyatt Langmore. 381 00:31:37,104 --> 00:31:40,733 ‎Marty, tôi đã để lại năm tin nhắn ‎cho Ruth. Cô ấy chả gọi lại. 382 00:31:40,816 --> 00:31:42,360 ‎Chuyện này rất bất thường. 383 00:31:43,110 --> 00:31:44,236 ‎Ừ. Tôi sẽ… 384 00:31:45,363 --> 00:31:46,906 ‎Tôi sẽ nói với cô ấy. Cứ… 385 00:31:46,989 --> 00:31:50,326 ‎Cứ chờ đã nhé? Và đừng làm gì cậu ta cả. 386 00:31:51,077 --> 00:31:52,828 ‎Không, tôi sẽ chả làm gì đâu. 387 00:31:53,621 --> 00:31:54,455 ‎Tạm biệt. 388 00:31:57,500 --> 00:32:00,920 ‎Anh cần đi gặp Ruth. ‎Xác của Wyatt xuất hiện ở nhà tang lễ. 389 00:32:02,129 --> 00:32:02,964 ‎Được chứ? 390 00:32:06,175 --> 00:32:07,843 ‎Wendy, đâu thể để cậu ấy ở đó. 391 00:32:35,413 --> 00:32:37,415 ‎Harry gọi cho cô mãi đấy. 392 00:32:42,378 --> 00:32:45,131 ‎Biết đó, họ gửi Wyatt đến chỗ bọn tôi. 393 00:32:48,092 --> 00:32:49,802 ‎Tôi cần biết cô muốn làm gì. 394 00:32:52,888 --> 00:32:54,432 ‎Wyatt đã muốn gì. 395 00:33:04,734 --> 00:33:07,403 ‎Anh nghĩ một người 18 tuổi ‎có kế hoạch cho nó? 396 00:33:10,114 --> 00:33:11,157 ‎Ừ, thì… 397 00:33:13,075 --> 00:33:13,909 ‎Cũng… 398 00:33:22,043 --> 00:33:24,003 ‎Cũng chả có nhiều quyết định mà. 399 00:33:25,463 --> 00:33:27,339 ‎Này, ta có thể làm hết ở đây. 400 00:33:29,425 --> 00:33:31,385 ‎Tôi có thể lo liệu nếu cô muốn. 401 00:33:32,053 --> 00:33:34,597 ‎Tôi sẽ đảm bảo làm thật tử tế, được chứ? 402 00:33:38,059 --> 00:33:39,060 ‎Được không, Ruth? 403 00:33:54,617 --> 00:33:55,451 ‎Được. 404 00:34:27,983 --> 00:34:29,527 ‎Chào, Clare. Wendy đây. 405 00:34:30,528 --> 00:34:33,364 ‎Nghe này, tôi biết rõ ‎hẳn cô bối rối thế nào, 406 00:34:33,447 --> 00:34:36,200 ‎nhưng quỹ vẫn đang chờ ‎khoản tiền tiếp theo, 407 00:34:36,283 --> 00:34:40,704 ‎và tôi ghét phải bảo ai đó ‎Shaw Medical không làm đúng lời hứa, nên… 408 00:34:41,914 --> 00:34:43,040 ‎Gọi lại tôi, Clare. 409 00:34:48,379 --> 00:34:51,465 ‎Có phải… gây áp lực cho cô ấy ‎là ý hay không? 410 00:34:51,549 --> 00:34:54,969 ‎Ý là, ta còn chả biết ‎có đưa hàng qua biên giới được không. 411 00:34:55,469 --> 00:34:56,595 ‎Anh ta sẽ làm được. 412 00:34:59,807 --> 00:35:03,018 ‎- Em gọi Rettelsdorf rồi à? ‎- Anh ta cũng chả bắt máy. 413 00:35:05,229 --> 00:35:07,857 ‎Em đang phải đối mặt ‎với từng thảm họa một. 414 00:35:07,940 --> 00:35:10,192 ‎Đừng chừa chỗ cho con. Con ra ngoài. 415 00:35:10,693 --> 00:35:11,902 ‎Con đi đâu? 416 00:35:11,986 --> 00:35:14,446 ‎Ăn tối với ông và bạn gái ông ạ. 417 00:35:22,288 --> 00:35:23,247 ‎Ừ. 418 00:35:28,752 --> 00:35:33,257 ‎Good Shepherd sẵn lòng tổ chức một sự kiện ‎trừ khi các con đã có kế hoạch. 419 00:35:35,426 --> 00:35:36,427 ‎Chưa ạ. 420 00:35:36,510 --> 00:35:40,389 ‎Quan trọng là phải để họ chú ý. ‎Biết đó, người ta quên nhanh lắm. 421 00:35:41,182 --> 00:35:43,642 ‎Và bọn tôi muốn ‎anh Sattem điều tra lâu nhất có thể. 422 00:35:44,143 --> 00:35:46,270 ‎Nay bố gặp Cảnh sát trưởng Guerrero. 423 00:35:46,353 --> 00:35:49,690 ‎Cô ấy kể với bố ‎về cặp đôi đã chuẩn bị tờ rơi của Ben. 424 00:35:49,773 --> 00:35:50,900 ‎Thật là bi kịch. 425 00:35:50,983 --> 00:35:55,821 ‎Wyatt là bạn. Anh ấy là em họ ‎của cô gái mà Ben đang hẹn hò, Ruth. 426 00:35:55,905 --> 00:35:57,865 ‎Đã biết tang lễ khi nào chưa ạ? 427 00:35:58,908 --> 00:36:01,619 ‎Thật ra hôm nay mới bắt đầu lo liệu. 428 00:36:01,702 --> 00:36:02,786 ‎Bọn bố sẽ giúp. 429 00:36:02,870 --> 00:36:06,957 ‎Kinh khủng quá. Từng ấy chuyện, ‎lại còn mất bạn bè nữa. 430 00:36:07,750 --> 00:36:12,213 ‎Rất tiếc về mất mát của mọi người. ‎May mà có Nathan ở đây giúp đỡ nhỉ? 431 00:36:12,296 --> 00:36:16,800 ‎Nào, đừng làm quá lên thế, Annalise. ‎Ta đều biết anh ở đây chưa đủ mà. 432 00:36:17,635 --> 00:36:19,470 ‎Mà bố muốn sửa chữa lỗi lầm ấy. 433 00:36:20,346 --> 00:36:25,601 ‎Bố thấy các con bận rộn ‎với đủ loại công việc làm ăn và, 434 00:36:25,684 --> 00:36:28,354 ‎đã vậy còn cố nuôi dạy gia đình tử tế nữa. 435 00:36:28,437 --> 00:36:31,690 ‎Việc đó với ai cũng rất nhọc công. ‎Nên bố muốn giúp. 436 00:36:32,983 --> 00:36:34,235 ‎Bọn con rất cảm kích. 437 00:36:34,818 --> 00:36:38,822 ‎Biết đó, Nathan là chỗ dựa lớn ‎khi con gái tôi gặp rắc rối năm ngoái. 438 00:36:38,906 --> 00:36:42,159 ‎- Ý là, chả có gì nghiêm trọng, dĩ nhiên. ‎- Hẳn vậy rồi. 439 00:36:42,660 --> 00:36:45,412 ‎Chà, bố đã được tôi luyện mà. 440 00:36:47,957 --> 00:36:51,377 ‎Mẹ cháu có bao giờ kể cháu ‎về lần nó bỏ nhà đi chưa? 441 00:36:51,460 --> 00:36:53,462 ‎Năm đó con mấy tuổi nhỉ? Mười à? 442 00:36:53,545 --> 00:36:57,925 ‎Nó đã nài nỉ đi xe buýt đến Kingsport. ‎Mẹ cháu nghĩ thế có vẻ sang chảnh. 443 00:36:58,592 --> 00:36:59,843 ‎Đúng là Wendy. 444 00:36:59,927 --> 00:37:03,305 ‎Đứng núi này trông núi nọ, ‎hồi đó đã vậy rồi, nhỉ? 445 00:37:06,642 --> 00:37:09,395 ‎Cậu cháu và ông ‎đã mất cả đêm để tìm mẹ cháu. 446 00:37:09,478 --> 00:37:11,105 ‎Thằng bé cứ khóc suốt. 447 00:37:11,188 --> 00:37:12,982 ‎Chả dừng nổi. Con nhớ chứ? 448 00:37:13,065 --> 00:37:15,776 ‎- Con trên xe buýt mà. ‎- Tội thằng bé, cứ xin mẹ cháu ở lại. 449 00:37:15,859 --> 00:37:19,571 ‎Cũng giống lần con đi Chicago ấy, ‎Ben đã khóc hết nước mắt. 450 00:37:20,531 --> 00:37:23,450 ‎Thằng bé đó từng có lúc tôn thờ con, nhỉ? 451 00:37:23,534 --> 00:37:25,411 ‎Biết gì chứ… ta đi thôi nhỉ. 452 00:37:25,911 --> 00:37:29,540 ‎Mai con có việc sớm, ‎nên mọi người cứ thoải mái ăn tối nhé. 453 00:37:30,165 --> 00:37:31,000 ‎Tạm biệt. 454 00:37:32,084 --> 00:37:33,711 ‎- Cô ấy ổn chứ? ‎- Con bé ổn. 455 00:37:34,878 --> 00:37:38,549 ‎- Con nên đi chứ ạ? ‎- Không. Ở lại đi. Đem thuyền về nhé. 456 00:37:38,632 --> 00:37:42,469 ‎Annalise, rất vui được gặp cô. ‎Bố Nathan, bữa tối tụi con mời nhé? 457 00:37:45,431 --> 00:37:50,853 ‎Biết đó, dù có nhiều vấn đề, Ben luôn là ‎đứa ổn định nhất trong số các con anh. 458 00:37:52,896 --> 00:37:54,982 ‎Ông ấy sẽ đầu độc để chúng ghét ta. 459 00:37:58,610 --> 00:38:01,822 ‎- Ta sẽ chả để vậy mà. ‎- Biết phần câu chuyện ông ta chưa kể chứ? 460 00:38:02,323 --> 00:38:05,951 ‎Khi tụi em về, ông ta đập em ‎đau đến độ em chả đi nổi hai hôm. 461 00:38:06,035 --> 00:38:07,411 ‎Thế nên Ben mới khóc. 462 00:38:10,914 --> 00:38:11,749 ‎Anh rất tiếc. 463 00:38:15,544 --> 00:38:16,712 ‎Ta còn tệ hơn thế. 464 00:38:17,629 --> 00:38:19,048 ‎Không. Không đâu. 465 00:38:20,674 --> 00:38:25,471 ‎Ta làm đời chúng hoàn toàn chệch hướng. ‎Thấy Charlotte lúc ta bảo sẽ thoát ra chứ? 466 00:38:25,971 --> 00:38:29,600 ‎Cứ như cả thế giới ‎mở ra trở lại với nó ấy. 467 00:38:29,683 --> 00:38:34,813 ‎Chỉ sống sót là chưa đủ. Ta phải thoát ra, ‎vô tội, thì chúng mới tha thứ cho ta. 468 00:38:41,111 --> 00:38:42,863 ‎Anh có chuyện cần nói với em. 469 00:38:47,618 --> 00:38:51,413 ‎Anh muốn tin rằng ta có thể ‎lấy lại tất cả. Anh thực sự muốn thế. 470 00:38:51,497 --> 00:38:54,958 ‎Anh muốn chúng ta thoát ra, ‎nhưng Wendy, anh rất sợ. 471 00:38:57,628 --> 00:38:58,504 ‎Và? 472 00:38:59,129 --> 00:39:04,676 ‎Và hôm nay anh đã đến gặp Maya ‎để hỏi về giao kèo. 473 00:39:06,720 --> 00:39:08,555 ‎Anh nghĩ nó sẽ bảo vệ chúng ta. 474 00:39:10,933 --> 00:39:12,226 ‎Và cô ta nói gì? 475 00:39:14,728 --> 00:39:15,896 ‎Cô ta từ chối anh. 476 00:39:18,482 --> 00:39:20,692 ‎Xin lỗi đã không kể cho em sớm hơn. 477 00:39:24,822 --> 00:39:25,823 ‎Không sao mà. 478 00:39:28,283 --> 00:39:29,618 ‎Anh vừa kể với em rồi. 479 00:39:32,496 --> 00:39:33,747 ‎Cô ta nói dối. 480 00:39:36,125 --> 00:39:39,378 ‎Ngày Ben rời Ozarks, ‎Wendy Byrde đã thuê cái xe này. 481 00:39:40,295 --> 00:39:41,130 ‎Có ngay đây. 482 00:39:42,172 --> 00:39:46,218 ‎Tôi theo dấu được nó ở đường 44, ‎nhưng vào đến Rolla thì mất dấu. 483 00:39:47,511 --> 00:39:50,973 ‎Cảnh sát địa phương mặc kệ thám tử tư. ‎Cứ như tôi xin thận họ ấy. 484 00:39:53,183 --> 00:39:54,226 ‎Nhớ làm cảnh sát ghê. 485 00:39:55,310 --> 00:39:58,897 ‎Cô thấy sao? Cô giúp được chứ? ‎Giờ cô là cốt cán của FBI mà. 486 00:39:59,398 --> 00:40:00,816 ‎Anh sẽ ngạc nhiên đấy. 487 00:40:02,109 --> 00:40:04,820 ‎Chả phải ai cũng hài lòng ‎với việc tôi làm đâu. 488 00:40:06,196 --> 00:40:07,614 ‎Cô đùa à? Điên thật đấy. 489 00:40:08,740 --> 00:40:12,077 ‎Chuyện phức tạp lắm. ‎Mà, ừ, tôi sẽ xem có thể làm gì. 490 00:40:13,620 --> 00:40:14,830 ‎Anh cũng vậy nhé. 491 00:40:14,913 --> 00:40:18,667 ‎Nếu tìm thấy gì ở Quỹ Byrde… ‎thì nói tôi biết. 492 00:40:19,418 --> 00:40:20,252 ‎Thế này nhé. 493 00:40:20,878 --> 00:40:26,258 ‎Tôi tìm được gì trước, cô mời tôi ăn tối. ‎Cô tìm được gì trước, tôi mời cô. 494 00:40:29,136 --> 00:40:30,554 ‎Anh đang tán tôi đấy à? 495 00:40:30,637 --> 00:40:31,680 ‎Ừ. 496 00:40:33,432 --> 00:40:34,391 ‎Tôi làm tốt chứ? 497 00:40:35,225 --> 00:40:36,185 ‎Dở tệ. 498 00:40:36,935 --> 00:40:38,312 ‎Đùa à. Mượt thế còn gì. 499 00:40:55,662 --> 00:40:57,164 ‎Anh sẽ sang nhà tù chung. 500 00:41:09,510 --> 00:41:11,011 ‎Tôi cần gọi điện thoại. 501 00:41:28,612 --> 00:41:29,571 ‎Mấy đứa ổn chứ? 502 00:41:31,323 --> 00:41:32,199 ‎Marty. 503 00:41:34,034 --> 00:41:36,245 ‎Bố ạ. Con không biết bố sẽ đến. 504 00:41:36,870 --> 00:41:38,080 ‎Tụi nhỏ bảo bố đến. 505 00:41:38,664 --> 00:41:40,999 ‎Bố nghĩ chúng cần một chút chỗ dựa. 506 00:41:41,500 --> 00:41:42,876 ‎Vâng. Hẳn rồi. Phải. 507 00:41:42,960 --> 00:41:45,796 ‎- Wendy không đến à? ‎- Không ạ, cô ấy phải làm. 508 00:42:21,707 --> 00:42:22,541 ‎Chúa ơi. 509 00:42:24,751 --> 00:42:27,713 ‎- Đừng ở đây. Làm ơn, đừng ở đây. ‎- Không sao. 510 00:42:27,796 --> 00:42:29,464 ‎Bọn tôi tới nói chuyện thôi. 511 00:42:30,841 --> 00:42:33,594 ‎Cha Benitez. Ta từng ‎suýt gặp nhau một lần. 512 00:42:37,222 --> 00:42:40,726 ‎Lần đầu tiên tôi thấy anh ấy đổi ý ‎về một việc thế này đấy. 513 00:42:41,351 --> 00:42:46,607 ‎Và suốt nhiều năm, tôi đã rất cố gắng ‎để thuyết phục anh ấy về vô số chuyện. 514 00:42:47,232 --> 00:42:48,567 ‎Cô có bí quyết gì thế? 515 00:42:52,529 --> 00:42:54,323 ‎Tôi chỉ trình bày sự thật. 516 00:42:58,535 --> 00:43:02,998 ‎Nghe này, cô thật sự tin ‎cô có thể đưa anh ta ra tù sao? 517 00:43:04,333 --> 00:43:05,792 ‎Tôi muốn thử. 518 00:43:07,711 --> 00:43:08,837 ‎Cô chắc chứ? 519 00:43:12,257 --> 00:43:13,467 ‎Ý cha là sao? 520 00:43:14,760 --> 00:43:16,637 ‎Cô tin vào Chúa chứ, Wendy? 521 00:43:18,221 --> 00:43:21,516 ‎Hôm nay vẫn hơi sớm ‎để bàn về thần học nhỉ. 522 00:43:25,646 --> 00:43:27,898 ‎Vậy cô được nuôi dạy với tôn giáo chứ? 523 00:43:30,025 --> 00:43:31,943 ‎Tôi nghĩ 524 00:43:32,944 --> 00:43:36,490 ‎việc bắt giữ Omar ‎là một cơ hội cho tất cả bọn cô. 525 00:43:37,658 --> 00:43:39,534 ‎Cô và chồng cô nên tận dụng nó. 526 00:43:40,035 --> 00:43:45,332 ‎Thật hiếm có thành viên băng đảng nào ‎có cơ hội cầu hòa với Chúa. 527 00:43:47,334 --> 00:43:49,044 ‎Tôi có thể giúp cô tìm cách. 528 00:43:50,128 --> 00:43:51,922 ‎Tôi đã cầu hòa từ lâu lắm rồi. 529 00:43:52,422 --> 00:43:54,633 ‎Không, khoan. Không, Wendy, không. 530 00:43:54,716 --> 00:44:01,473 ‎Thiếu sự ăn năn, thú tội, xá tội, ‎và sám hối thì chả phải cầu hòa đâu. 531 00:44:02,265 --> 00:44:03,558 ‎Chắc cô biết điều đó. 532 00:44:05,352 --> 00:44:06,895 ‎Rất cảm ơn nỗ lực của cha. 533 00:44:09,898 --> 00:44:11,525 ‎Tôi không cần được cứu rỗi. 534 00:44:13,610 --> 00:44:14,611 ‎Tôi sẽ tự làm nó. 535 00:44:15,195 --> 00:44:16,196 ‎Cô có thể thử. 536 00:44:24,621 --> 00:44:26,456 ‎Mai anh ấy sẽ gặp hai người. 537 00:44:27,374 --> 00:44:29,626 ‎Omar biết cha muốn anh ta ngồi tù chứ? 538 00:44:32,838 --> 00:44:34,297 ‎Anh ấy biết tôi yêu anh ấy. 539 00:44:36,049 --> 00:44:37,718 ‎Cầu Chúa tìm thấy cô, Wendy. 540 00:45:11,209 --> 00:45:16,298 ‎Hôm nay, chúng ta tập hợp ‎để nói lời từ biệt với Wyatt Langmore. 541 00:45:17,340 --> 00:45:22,512 ‎Thay mặt gia đình Wyatt, tôi muốn ‎cảm ơn tất cả mọi người đã đến hôm nay. 542 00:45:24,014 --> 00:45:28,643 ‎Ta không chỉ cảm nhận được nỗi đau ‎mất mát trong mỗi người khi Wyatt qua đời… 543 00:45:39,780 --> 00:45:40,864 ‎Không! 544 00:45:45,660 --> 00:45:47,621 ‎Chị xin lỗi! 545 00:45:49,790 --> 00:45:53,794 ‎…nhắc nhở rằng ‎bóng tối đã bao trùm lên loài người. 546 00:45:55,170 --> 00:46:00,759 ‎Như Thánh Paul đã nói: "Vì một người, ‎mà tội lỗi đã xâm nhập trần gian, 547 00:46:01,426 --> 00:46:07,182 ‎và tội lỗi gây nên cái chết, ‎và cái chết đã lan tràn tới nhân loại". 548 00:46:07,974 --> 00:46:10,185 ‎Song cái chết không chỉ nhắc nhở ta 549 00:46:10,268 --> 00:46:13,396 ‎về bản chất chung ‎của các vấn đề của nhân loại. 550 00:46:14,189 --> 00:46:18,485 ‎Chúa sẽ không bỏ mặc ta ‎trong thung lũng hay dưới bóng tối. 551 00:46:19,236 --> 00:46:22,906 ‎Ta nhận ra rằng ‎Chúa có một cách giải quyết, 552 00:46:22,989 --> 00:46:26,076 ‎một thứ gì đó ‎lớn lao hơn cả lời nhắc nhở đau đớn. 553 00:46:26,159 --> 00:46:28,578 ‎Ta nhận ra rằng Chúa đã thay mặt ta 554 00:46:28,662 --> 00:46:32,165 ‎và cho ta một câu trả lời ‎cao cả hơn những gì chúng ta cần. 555 00:46:32,666 --> 00:46:35,377 ‎Sự thông thái quý giá ấy ‎có trong Thánh Vịnh. 556 00:46:36,044 --> 00:46:39,881 ‎"Phải, dù có phải đi qua ‎thung lũng bóng tối của cái chết, 557 00:46:39,965 --> 00:46:41,758 ‎con cũng không sợ quỷ dữ". 558 00:46:46,805 --> 00:46:48,807 ‎- Trời ạ. ‎- À, anh ấy mê phê cỏ. 559 00:46:48,890 --> 00:46:50,976 ‎Ừ, cần cỏ và gái tóc vàng xinh đẹp. 560 00:46:52,352 --> 00:46:54,354 ‎Thế tóc cô vàng và cô có cỏ à? 561 00:46:55,230 --> 00:46:57,315 ‎Chà, tôi biết anh ấy là bạn tốt 562 00:46:57,399 --> 00:47:01,570 ‎vì tôi hay mặc cả tiền cỏ với anh ấy. ‎Tôi cứ đưa tiền là anh ấy nhận. 563 00:47:01,653 --> 00:47:03,989 ‎- Ừ. ‎- Tôi nói hết lần này đến lần khác. 564 00:47:04,072 --> 00:47:06,992 ‎Gái xinh tóc vàng là Wyatt dễ bị dụ lắm. 565 00:47:08,910 --> 00:47:10,537 ‎Chắc là anh ấy mê tôi thôi. 566 00:47:10,620 --> 00:47:12,372 ‎Chà, đã có lần anh ấy bị bắt. 567 00:47:12,873 --> 00:47:15,083 ‎- Chả rõ bị chích điện không. Không. ‎- Một lần? 568 00:47:15,166 --> 00:47:17,878 ‎- Chà, nhiều lần. Nhiều lần phết. ‎- Ừ. 569 00:47:17,961 --> 00:47:20,672 ‎Và anh ấy nói là không tè ra quần, 570 00:47:20,755 --> 00:47:23,842 ‎mà tôi chả biết ai ‎bị chích điện mà không tè ra quần. 571 00:47:24,634 --> 00:47:25,468 ‎Ừ. 572 00:47:33,643 --> 00:47:37,022 ‎Không, tiếp đi. Cứ nói tiếp đi. 573 00:47:41,735 --> 00:47:43,403 ‎Lần đầu tiên tôi gặp Wyatt, 574 00:47:44,905 --> 00:47:46,531 ‎anh ấy đẩy tôi khỏi thuyền. 575 00:47:47,032 --> 00:47:48,325 ‎Chà. 576 00:47:48,408 --> 00:47:50,660 ‎Tôi đã lái nó. Tôi đã lái thuyền đó. 577 00:47:50,744 --> 00:47:52,078 ‎- Xịn. ‎- Tôi đã ở đó. 578 00:47:52,162 --> 00:47:55,206 ‎Nhưng lần thứ hai, ‎cô ấy đấm vào mặt anh ấy. 579 00:47:55,290 --> 00:47:56,124 ‎Gì cơ? 580 00:47:58,585 --> 00:48:01,087 ‎Anh ấy chả kể cô, ‎mà cô suýt đánh gục anh ấy đấy. 581 00:48:02,505 --> 00:48:05,175 ‎Anh ấy đánh một nhóc ‎ở trường vì bắt nạt tôi. 582 00:48:06,176 --> 00:48:08,011 ‎Anh ấy nói đó là điều nên làm. 583 00:48:09,304 --> 00:48:10,138 ‎Ừ. 584 00:48:13,266 --> 00:48:14,601 ‎Anh ấy chả làm thế vì tôi. 585 00:48:17,520 --> 00:48:18,355 ‎Ôi trời. 586 00:48:37,040 --> 00:48:39,417 ‎Tôi đâu thể điều hành hoạt động từ đây. 587 00:48:41,503 --> 00:48:45,382 ‎Qua điện thoại thì sao? ‎Ta có thể thông qua vụ đó với FBI, nhỉ? 588 00:48:47,676 --> 00:48:48,760 ‎Chắc vậy. 589 00:48:48,843 --> 00:48:52,472 ‎Hai người hối lộ được hết lính gác ở đây? ‎Vì họ khám mỗi ngày. 590 00:48:52,973 --> 00:48:57,727 ‎Và nếu nó không êm xuôi, tôi sẽ chả ‎đưa FBI một bản ghi lén rõ ràng đâu. 591 00:48:58,687 --> 00:49:01,106 ‎Còn linh mục của anh? ‎Anh ta có thể đến thăm mỗi ngày. 592 00:49:01,189 --> 00:49:04,067 ‎Có vài thông điệp ‎anh ta chả chuyển được, Wendy. 593 00:49:07,320 --> 00:49:10,865 ‎Hay là chuyển anh đi? ‎Đến một cơ sở y tế thì sao? 594 00:49:10,949 --> 00:49:13,702 ‎Thế sẽ quá lâu la. ‎Nếu muốn vụ này thành công, 595 00:49:14,786 --> 00:49:16,913 ‎phải đảm bảo quyền lực của tôi ngay. 596 00:49:18,581 --> 00:49:22,711 ‎Vậy… Vậy cử tôi đến Mexico đi. 597 00:49:25,255 --> 00:49:27,507 ‎FBI chả quan tâm ai sẽ điều hành đâu. 598 00:49:27,590 --> 00:49:30,844 ‎Miễn họ thấy ‎họ có một thực thể có thể nắm quyền, kiểu, 599 00:49:30,927 --> 00:49:34,514 ‎ai đó để giữ dòng tiền trôi chảy. ‎Tôi có thể là người đó. 600 00:49:35,557 --> 00:49:40,270 ‎Tôi có thể đến Mexico, ‎và thiết lập lại quyền kiểm soát của anh. 601 00:49:44,607 --> 00:49:49,029 ‎- Anh biết họ sẽ chả chấp nhận anh, Marty. ‎- Có đấy, chỉ cần anh trao quyền. 602 00:49:49,529 --> 00:49:53,074 ‎Và họ biết rằng ‎chính bọn tôi đã hạ Lagunas, 603 00:49:53,158 --> 00:49:55,493 ‎nên họ biết bọn tôi có quyền lực ở đây. 604 00:49:57,412 --> 00:49:58,246 ‎Để tôi thử đi. 605 00:50:02,292 --> 00:50:03,626 ‎Vụ này có thể được đó. 606 00:50:06,254 --> 00:50:08,381 ‎Nhưng sẽ không dễ dàng đâu, Marty. 607 00:50:10,842 --> 00:50:14,095 ‎Hiện giờ tôi có vẻ ‎không có quyền lực với người của tôi. 608 00:50:15,764 --> 00:50:17,348 ‎Nên tôi phải hành động. 609 00:50:21,269 --> 00:50:23,354 ‎Tôi phải là người đã giết Javi. 610 00:50:25,231 --> 00:50:28,735 ‎Và anh sẽ truyền thông điệp đó đến họ. 611 00:50:30,070 --> 00:50:32,697 ‎Và chả phải ai cũng ‎dễ dàng đón nhận nó đâu. 612 00:50:43,374 --> 00:50:45,085 ‎Nói tôi cần biết những gì đi. 613 00:51:04,395 --> 00:51:05,772 ‎Được rồi. 614 00:51:09,818 --> 00:51:10,693 ‎Xin chào! 615 00:51:16,783 --> 00:51:18,827 ‎Phải nhà của Ruth Langmore không? 616 00:51:27,001 --> 00:51:28,086 ‎Xin chào! 617 00:51:30,839 --> 00:51:32,048 ‎Cô muốn cái quái gì? 618 00:51:37,220 --> 00:51:38,555 ‎Cô xuống đây được chứ? 619 00:51:51,943 --> 00:51:53,153 ‎Tôi cần hàng của cô. 620 00:51:54,279 --> 00:51:56,698 ‎Bọn tôi đã giao kèo với người cô giết. 621 00:51:57,949 --> 00:51:59,659 ‎Cô cần thực hiện cam kết đó. 622 00:52:04,289 --> 00:52:05,623 ‎Sao tôi phải làm thế? 623 00:52:06,875 --> 00:52:09,836 ‎Vì bọn tôi ‎có đoạn phim an ninh cô bắn vỡ sọ hắn. 624 00:52:24,267 --> 00:52:25,310 ‎Thế thì sao? 625 00:52:53,171 --> 00:52:54,172 ‎Được rồi. 626 00:52:56,007 --> 00:52:59,177 ‎Cố dọa một ả ‎mà các người vừa chứng kiến giết một gã 627 00:52:59,260 --> 00:53:01,346 ‎chả phải là nước cờ khôn ngoan nhỉ. 628 00:53:03,223 --> 00:53:04,057 ‎Phải không? 629 00:53:05,141 --> 00:53:05,975 ‎Cất nó đi. 630 00:53:07,393 --> 00:53:08,645 ‎Cất nó đi. Làm đi. 631 00:53:13,441 --> 00:53:14,859 ‎Tôi không đến để dọa cô. 632 00:53:16,986 --> 00:53:19,364 ‎Đây không phải đe dọa. Mà là giao kèo. 633 00:53:21,157 --> 00:53:24,494 ‎Một giao kèo ‎sẽ rất có lợi cho cả hai chúng ta. 634 00:53:31,668 --> 00:53:32,543 ‎Cô có tên chứ? 635 00:53:34,045 --> 00:53:37,548 ‎Là Kim Reddick, ‎Văn phòng Cảnh sát trưởng Marion. 636 00:53:46,391 --> 00:53:47,392 ‎Mê đồ Thái không? 637 00:53:49,644 --> 00:53:50,478 ‎Tôi ăn được. 638 00:53:53,356 --> 00:53:54,315 ‎Clare? 639 00:53:55,650 --> 00:53:56,484 ‎Wendy. 640 00:53:57,318 --> 00:54:00,822 ‎Cảm ơn. Cảm ơn đã bắt máy. ‎Nghe này, tôi có tin tốt đây. 641 00:54:01,322 --> 00:54:04,284 ‎Lô hàng tiếp theo sẽ đến sớm, ‎nên nếu cô chờ được… 642 00:54:04,367 --> 00:54:09,956 ‎Thôi, tha giùm. Tha cho tôi. Tôi bắt máy ‎để nói là hết rồi. Thỏa thuận chấm dứt. 643 00:54:10,039 --> 00:54:11,457 ‎Cô đừng gọi cho tôi nữa. 644 00:54:13,376 --> 00:54:14,210 ‎Clare, 645 00:54:16,004 --> 00:54:18,798 ‎công ty của cô ‎sẽ chả tồn tại nếu thiếu bọn tôi. 646 00:54:19,382 --> 00:54:22,218 ‎Cô cần ý kiến và thiện chí của bọn tôi. 647 00:54:22,302 --> 00:54:23,344 ‎Ừ, để rồi xem. 648 00:54:31,519 --> 00:54:36,107 ‎HIỆN TRƯỜNG - CẤM XÂM PHẠM 649 00:56:16,958 --> 00:56:19,335 ‎- Sao ta không thể chờ ạ? ‎- Charlotte. 650 00:56:19,919 --> 00:56:22,964 ‎Bố, con xin bố. ‎Lần trước họ suýt giết bố đó. 651 00:56:23,047 --> 00:56:26,884 ‎Chà, giờ khác rồi. ‎Bố là người phụ trách. Bố sẽ ổn thôi. 652 00:56:27,593 --> 00:56:29,512 ‎Lỡ họ nghĩ bố giết Javi thì sao? 653 00:56:30,012 --> 00:56:31,347 ‎Không đâu. Cảm ơn em. 654 00:56:31,431 --> 00:56:33,224 ‎- Bố đâu biết chứ. ‎- Charlotte. 655 00:56:33,891 --> 00:56:37,270 ‎Ta phải làm được. ‎Bố con đang làm việc này vì nhà ta. 656 00:56:38,438 --> 00:56:39,689 ‎Bố làm vì mẹ thì có. 657 00:56:46,529 --> 00:56:47,363 ‎Để tôi. 658 00:56:49,115 --> 00:56:49,949 ‎Cảm ơn. 659 00:56:57,790 --> 00:57:00,001 ‎Này, tôi hỏi cả hai một câu được chứ? 660 00:57:00,751 --> 00:57:03,963 ‎- Được. ‎- Sao hai người biết không bị anh ta giết? 661 00:57:05,756 --> 00:57:06,591 ‎Khi nào cơ? 662 00:57:07,675 --> 00:57:10,761 ‎Ý tôi là thật liều ‎khi đưa anh ta khỏi khu biệt giam. 663 00:57:11,596 --> 00:57:13,598 ‎Anh ta đã nói sẽ giết hai người. 664 00:57:17,143 --> 00:57:19,812 ‎Liều thế rồi, ‎hai người sẽ có cách thoát thôi. 665 00:57:23,816 --> 00:57:26,861 ‎Chà, đó là ý của Wendy. 666 00:57:28,196 --> 00:57:30,364 ‎Bản năng của cô ấy nhạy lắm. 667 00:59:56,302 --> 01:00:01,307 ‎Biên dịch: Frank G