1 00:00:06,466 --> 00:00:09,719 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:45,630 --> 00:00:46,506 ‎小溫? 3 00:00:48,758 --> 00:00:50,760 ‎溫蒂,妳還好嗎? 4 00:00:56,974 --> 00:00:57,975 ‎有人嗎? 5 00:01:34,637 --> 00:01:37,431 ‎我姊姊呢?你對她做了什麼? 6 00:01:37,515 --> 00:01:39,142 ‎她沒事,在回家的路上 7 00:01:39,934 --> 00:01:40,852 ‎鬼扯! 8 00:01:42,520 --> 00:01:43,729 ‎我不相信你 9 00:01:44,313 --> 00:01:45,398 ‎你信 10 00:01:51,612 --> 00:01:53,823 ‎我們不希望有人受傷,對吧? 11 00:01:54,866 --> 00:01:58,452 ‎嘿 12 00:01:58,536 --> 00:02:01,122 ‎聽我說 13 00:02:01,706 --> 00:02:05,334 ‎聽著,我不會告訴任何人 ‎關於海倫的事,我發誓 14 00:02:05,418 --> 00:02:07,336 ‎看到我身後的黑色休旅車了嗎? 15 00:02:08,754 --> 00:02:11,465 ‎聽著,你可以相信我 16 00:02:11,549 --> 00:02:13,926 ‎-我半個字都不會說! ‎-有沒有看到休旅車? 17 00:02:15,720 --> 00:02:18,973 ‎我要你走到那輛休旅車旁,坐進前座 18 00:02:19,056 --> 00:02:21,309 ‎把兩手放在儀錶板上 19 00:02:24,896 --> 00:02:27,440 ‎-聽懂我剛才說的話嗎? ‎-我不會說… 20 00:02:28,357 --> 00:02:29,483 ‎聽懂了 21 00:02:29,567 --> 00:02:30,902 ‎走吧 22 00:02:31,944 --> 00:02:32,862 ‎好的 23 00:02:33,905 --> 00:02:34,906 ‎好吧 24 00:02:45,541 --> 00:02:46,667 ‎我真是他媽的… 25 00:02:47,668 --> 00:02:49,545 ‎天哪 26 00:02:50,296 --> 00:02:52,632 ‎愚蠢的混帳,真是… 27 00:03:01,599 --> 00:03:03,643 ‎他媽的蠢貨 28 00:03:04,185 --> 00:03:06,938 ‎無腦的蠢豬,有什麼難的? 29 00:03:07,021 --> 00:03:10,233 ‎到底有什麼難的? 30 00:03:25,581 --> 00:03:26,582 ‎對不起 31 00:03:34,840 --> 00:03:36,717 ‎很遺憾你必須這麼做 32 00:03:44,267 --> 00:03:45,977 ‎你能幫我個忙嗎? 33 00:03:47,395 --> 00:03:49,397 ‎轉告溫蒂我也很抱歉 34 00:03:58,072 --> 00:03:59,490 ‎我們從小到大 35 00:04:01,117 --> 00:04:04,578 ‎她是世上唯一真心愛我的人 36 00:04:06,372 --> 00:04:08,708 ‎我連上帝也算進去了 37 00:04:09,917 --> 00:04:14,755 ‎只有她是…挖心掏肺愛我 38 00:04:18,217 --> 00:04:20,803 ‎我一直希望她能以我為榮 39 00:04:21,304 --> 00:04:25,182 ‎但我搞砸太多事 ‎無論做什麼都弄得一蹋糊塗 40 00:04:25,266 --> 00:04:29,687 ‎然後我道歉,下次又重蹈覆轍 41 00:04:42,867 --> 00:04:46,120 ‎你覺得…她現在會為我感到驕傲嗎? 42 00:04:49,832 --> 00:04:51,459 ‎因為我面對這個處境的態度? 43 00:05:00,718 --> 00:05:02,219 ‎我想她會的 44 00:05:07,641 --> 00:05:10,603 ‎轉告她我對不起她,然後… 45 00:05:12,229 --> 00:05:13,898 ‎說我原諒她 46 00:05:15,149 --> 00:05:18,986 ‎你會幫我,對吧? 47 00:05:20,529 --> 00:05:21,530 ‎你能不能… 48 00:05:23,115 --> 00:05:26,243 ‎對 49 00:05:28,496 --> 00:05:29,747 ‎你會幫忙 50 00:06:19,755 --> 00:06:21,257 ‎下車 51 00:06:25,678 --> 00:06:27,096 ‎來吧,走進去 52 00:06:40,359 --> 00:06:41,861 ‎走到底,快點 53 00:06:50,077 --> 00:06:51,078 ‎走到防水布上 54 00:06:54,623 --> 00:06:55,624 ‎跪下 55 00:06:59,211 --> 00:07:00,421 ‎等等 56 00:07:01,005 --> 00:07:02,256 ‎閉上眼睛 57 00:07:03,340 --> 00:07:04,258 ‎等一下 58 00:07:06,302 --> 00:07:07,803 ‎這是一場夢 59 00:07:41,212 --> 00:07:42,922 ‎尼爾森會保護你 60 00:07:43,005 --> 00:07:46,342 ‎神父會賦予你正當性 61 00:07:48,636 --> 00:07:50,596 ‎但剩下的就要靠你了,馬帝 62 00:07:52,181 --> 00:07:55,267 ‎等消息傳出去 ‎我那些副手會集結,到時候 63 00:07:55,351 --> 00:07:57,019 ‎你必須贏得他們的支持 64 00:07:58,312 --> 00:08:00,356 ‎你得設法讓他們信任你 65 00:08:02,191 --> 00:08:03,484 ‎懼怕你 66 00:08:07,154 --> 00:08:11,033 ‎你必須讓他們相信你不只是傳話人 67 00:08:14,537 --> 00:08:17,831 ‎一定要眼觀四面,耳聽八方 68 00:08:25,172 --> 00:08:28,926 ‎你必須展現威嚴,馬帝 ‎還要冷酷無情 69 00:08:32,346 --> 00:08:34,181 ‎你得成為我的分身 70 00:08:37,226 --> 00:08:40,312 ‎只要流露一絲脆弱 ‎他們就會立刻蜂擁而上 71 00:08:42,898 --> 00:08:47,528 ‎如果他們不敬你三分 ‎就會和敵營聯手 72 00:08:55,077 --> 00:08:56,954 ‎而且他們會殺了你 73 00:09:12,886 --> 00:09:14,597 ‎嘿,情況怎麼樣? 74 00:09:15,806 --> 00:09:17,725 ‎還行,很多荷槍實彈的傢伙 75 00:09:19,143 --> 00:09:20,060 ‎但他們買帳? 76 00:09:20,561 --> 00:09:21,604 ‎目前為止是 77 00:09:26,025 --> 00:09:26,942 ‎我要掛斷了 78 00:09:28,611 --> 00:09:29,778 ‎謝謝你這麼做 79 00:09:31,655 --> 00:09:32,656 ‎不客氣 80 00:09:50,466 --> 00:09:53,344 ‎嘿,剛才是妳爸打的 81 00:09:53,844 --> 00:09:54,845 ‎他沒事 82 00:10:38,764 --> 00:10:43,644 ‎我昨天跟納瓦洛先生碰面 83 00:10:47,272 --> 00:10:48,857 ‎他派我來 84 00:10:50,067 --> 00:10:51,610 ‎是要通知各位… 85 00:10:53,529 --> 00:10:56,699 ‎哈維艾利松多已經死了 86 00:11:01,578 --> 00:11:02,996 ‎該死的拉古納集團 87 00:11:05,499 --> 00:11:06,417 ‎不 88 00:11:07,376 --> 00:11:09,169 ‎不是拉古納販毒集團下的手 89 00:11:10,754 --> 00:11:15,134 ‎下令誅殺的人是納瓦洛 90 00:11:22,057 --> 00:11:24,977 ‎哈維艾利松多是叛徒 91 00:11:26,186 --> 00:11:28,564 ‎他跟美國政府談協議 92 00:11:28,647 --> 00:11:31,358 ‎要瓦解這個販毒集團 93 00:11:31,442 --> 00:11:36,613 ‎而且也是他害納瓦洛遭逮捕 94 00:11:47,833 --> 00:11:49,793 ‎現在集團由誰做主? 95 00:11:51,670 --> 00:11:52,671 ‎納瓦洛 96 00:11:53,839 --> 00:11:55,466 ‎從美國監獄遙控嗎? 97 00:11:57,176 --> 00:11:58,552 ‎我會把他弄出獄 98 00:11:59,970 --> 00:12:01,680 ‎你憑什麼認為自己做得到? 99 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 ‎因為那是我的目標 100 00:12:08,687 --> 00:12:11,607 ‎我要納瓦洛集團贏得毒品戰爭 ‎最後贏家是誰? 101 00:12:12,775 --> 00:12:15,402 ‎現在我要他出獄,我就會救他出來 102 00:12:33,712 --> 00:12:34,671 ‎最後 103 00:12:35,881 --> 00:12:38,383 ‎我要跟你們個別碰面 104 00:12:38,467 --> 00:12:41,136 ‎討論你們地盤上的生意 105 00:12:42,846 --> 00:12:44,306 ‎這是應納瓦洛的要求 106 00:12:45,808 --> 00:12:49,102 ‎所以記得帶會計師和帳本來 107 00:12:59,571 --> 00:13:00,614 ‎不好意思 108 00:13:03,033 --> 00:13:04,868 ‎-打擾一下,柏德先生 ‎-什麼事? 109 00:13:06,370 --> 00:13:08,080 ‎我是卡蜜拉艾利松多 110 00:13:11,375 --> 00:13:14,253 ‎妳好,請節哀順變 111 00:13:15,087 --> 00:13:16,421 ‎能跟你談談嗎? 112 00:13:17,798 --> 00:13:19,174 ‎當然可以 113 00:13:22,052 --> 00:13:23,762 ‎我完全瞭解妳的心情 114 00:13:24,680 --> 00:13:30,227 ‎但我只是…我不知道能告訴妳什麼 115 00:13:30,894 --> 00:13:33,981 ‎我知道他立刻就斃命了 116 00:13:36,066 --> 00:13:40,654 ‎然後…我真的很遺憾 117 00:13:40,737 --> 00:13:44,783 ‎我…這想必很難接受 118 00:13:47,536 --> 00:13:50,038 ‎我在他失蹤那晚哭完了 119 00:13:51,832 --> 00:13:54,543 ‎哈維充滿豪情壯志 120 00:13:56,044 --> 00:14:00,674 ‎他談到我哥的口氣 ‎我一直知道遲早會有這一天 121 00:14:03,093 --> 00:14:06,179 ‎這種生活也讓我失去了父親和丈夫 122 00:14:08,265 --> 00:14:10,225 ‎你有子女嗎,柏德先生? 123 00:14:11,476 --> 00:14:13,604 ‎有,一個女兒和兒子 124 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 ‎希望他們這輩子不會步上你的後塵 125 00:14:21,820 --> 00:14:24,948 ‎你真的能救我哥出獄返家嗎? 126 00:14:26,450 --> 00:14:27,659 ‎-對 ‎-怎麼做? 127 00:14:28,619 --> 00:14:30,787 ‎妳熟悉指定制裁名單嗎? 128 00:14:31,288 --> 00:14:32,623 ‎好,這是… 129 00:14:34,207 --> 00:14:39,129 ‎上面登記的人和公司 ‎不准和美國有生意往來 130 00:14:39,212 --> 00:14:44,676 ‎令兄也在名單上 ‎所以我們的一舉一動都會被注意 131 00:14:45,552 --> 00:14:49,514 ‎但內人正在透過基金會運作 ‎設法將他除名 132 00:14:49,598 --> 00:14:52,976 ‎只要搞定後 ‎我們就能把他引渡回墨西哥監獄 133 00:14:53,060 --> 00:14:54,895 ‎再買通獄方讓他逃出去 134 00:14:57,689 --> 00:14:59,399 ‎你聽起來很有信心 135 00:15:00,484 --> 00:15:01,485 ‎是啊 136 00:15:28,929 --> 00:15:32,516 ‎-我不是來吵架的 ‎-那妳來有何貴幹? 137 00:15:33,016 --> 00:15:35,352 ‎-為了幫助妳 ‎-最好是 138 00:15:35,435 --> 00:15:37,229 ‎妳沒想清楚 139 00:15:39,439 --> 00:15:41,149 ‎我不需要妳的高見 140 00:15:43,193 --> 00:15:47,155 ‎如果克萊兒蕭很滿意妳的利潤率 ‎想要更多呢? 141 00:15:48,073 --> 00:15:51,076 ‎妳準備種非法鴉片嗎? ‎妳想過這種生活? 142 00:15:51,159 --> 00:15:53,370 ‎-我不會退出 ‎-我沒要妳這麼做 143 00:15:55,038 --> 00:15:56,540 ‎再跟我們合作一次 144 00:15:57,874 --> 00:15:59,376 ‎之後我會應付克萊兒 145 00:16:00,752 --> 00:16:02,421 ‎妳應該也想分一杯羹吧 146 00:16:03,005 --> 00:16:04,214 ‎不會動到妳的錢 147 00:16:04,923 --> 00:16:07,551 ‎我的意思是克萊兒給基金會的捐款 148 00:16:07,634 --> 00:16:09,344 ‎跟妳的利益毫不相干 149 00:16:09,970 --> 00:16:12,556 ‎妳只需要把這點列入交易條件就行了 150 00:16:15,225 --> 00:16:16,601 ‎我幹嘛要這麼做? 151 00:16:16,685 --> 00:16:18,061 ‎因為妳欠我們的 152 00:16:20,397 --> 00:16:22,858 ‎妳毀了我們脫離這裡的最後機會 153 00:16:25,652 --> 00:16:27,571 ‎妳幫我們一點也不吃虧 154 00:16:31,575 --> 00:16:33,702 ‎我整你們也同樣不吃虧 155 00:16:55,015 --> 00:16:57,059 ‎打擾了,我要找格瑞羅警長 156 00:16:58,769 --> 00:17:01,146 ‎她調回波克郡擔任全職了 157 00:17:01,229 --> 00:17:03,273 ‎(約翰尼克斯警長) 158 00:17:03,356 --> 00:17:04,316 ‎這麼突然? 159 00:17:04,900 --> 00:17:06,318 ‎已經進行一陣子了 160 00:17:07,569 --> 00:17:10,280 ‎我是威科夫副警長,有什麼事嗎? 161 00:17:13,950 --> 00:17:15,118 ‎冒昧一問 162 00:17:16,620 --> 00:17:19,414 ‎是警局決定調走她 163 00:17:19,498 --> 00:17:22,876 ‎還是你們認為在選舉前 164 00:17:22,959 --> 00:17:24,294 ‎找當地人接任警長比較好? 165 00:17:29,382 --> 00:17:32,052 ‎柏德太太,有何事需要效勞? 166 00:17:34,679 --> 00:17:35,639 ‎這個嘛… 167 00:17:36,765 --> 00:17:41,019 ‎我只是在想你是否願意冒險 168 00:17:41,520 --> 00:17:43,647 ‎先發制人阻止一樁犯罪 169 00:17:45,690 --> 00:17:49,903 ‎老實說,我現在比較感興趣的 170 00:17:49,986 --> 00:17:51,488 ‎是妳沒說出的弦外之音 171 00:17:54,074 --> 00:17:56,451 ‎你知道警長是政治性的職位 172 00:17:58,078 --> 00:17:59,079 ‎什麼意思? 173 00:18:01,540 --> 00:18:03,250 ‎你自稱是副警長 174 00:18:04,042 --> 00:18:06,878 ‎但並不是,你是代理警長 175 00:18:08,380 --> 00:18:11,341 ‎要是表現得夠稱職,自然有伯樂賞識 176 00:18:14,344 --> 00:18:15,595 ‎你說她幾點會到? 177 00:18:16,179 --> 00:18:18,223 ‎露絲沒有固定上班時間 178 00:18:18,807 --> 00:18:20,392 ‎我可以轉告她你來過 179 00:18:21,226 --> 00:18:23,478 ‎你以前不是管理激情夜總會嗎? 180 00:18:24,437 --> 00:18:26,022 ‎什麼時候開始經營汽車旅館? 181 00:18:26,606 --> 00:18:29,526 ‎我跟女性有些利益衝突,所以… 182 00:18:30,819 --> 00:18:32,737 ‎露絲覺得這裡比較適合我 183 00:18:33,947 --> 00:18:36,825 ‎所以你任憑露絲蘭莫差遣? 184 00:18:37,951 --> 00:18:39,035 ‎差不多吧 185 00:18:42,789 --> 00:18:46,084 ‎不是的,警官 ‎我之前有個未婚妻… 186 00:18:46,168 --> 00:18:48,295 ‎我聽說露絲跟達妮史奈爾做生意 187 00:18:48,378 --> 00:18:49,963 ‎你知道多少? 188 00:18:52,591 --> 00:18:54,968 ‎我只是幫客人登記住宿 ‎還有負責客房服務 189 00:18:55,051 --> 00:18:57,012 ‎你管財務嗎? 190 00:18:57,095 --> 00:18:58,138 ‎沒有,警官 191 00:18:59,389 --> 00:19:01,558 ‎但你可以跟我們的簿記員談 192 00:19:02,809 --> 00:19:04,519 ‎他在138號房 193 00:19:06,021 --> 00:19:07,522 ‎那我就去了 194 00:19:09,149 --> 00:19:10,609 ‎祝你今天愉快 195 00:19:11,943 --> 00:19:12,861 ‎你也是 196 00:19:31,087 --> 00:19:32,589 ‎你不是柏德家的兒子嗎? 197 00:19:33,798 --> 00:19:34,799 ‎喬納 198 00:19:36,051 --> 00:19:37,344 ‎沒什麼事吧? 199 00:19:38,595 --> 00:19:40,222 ‎你是露絲的簿記員? 200 00:19:41,097 --> 00:19:42,641 ‎我只是…來幫忙的 201 00:19:43,892 --> 00:19:46,102 ‎我們是朋友,我喜歡數學 202 00:19:48,355 --> 00:19:50,023 ‎你媽知道這些事嗎? 203 00:19:56,905 --> 00:19:58,657 ‎我要問你幾個問題 204 00:19:59,157 --> 00:20:00,242 ‎你有逮捕令嗎? 205 00:20:00,325 --> 00:20:02,744 ‎問問題需要逮捕令嗎? 206 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 ‎-應該不用 ‎-對,好了 207 00:20:09,542 --> 00:20:13,755 ‎你幫露絲蘭莫做哪一類會計工作? 208 00:20:15,090 --> 00:20:20,553 ‎我負責現金周轉 ‎銀行轉帳和網路事務等等 209 00:20:22,806 --> 00:20:24,933 ‎這種地方一年能賺多少? 210 00:20:26,142 --> 00:20:28,436 ‎我才剛來這裡工作不久 211 00:20:28,520 --> 00:20:29,938 ‎隨便猜一下吧 212 00:20:30,438 --> 00:20:31,314 ‎我不想猜 213 00:20:37,195 --> 00:20:38,113 ‎那麼 214 00:20:38,989 --> 00:20:41,574 ‎你幫達妮史奈爾做過簿記嗎? 215 00:20:44,953 --> 00:20:46,329 ‎你認識她吧? 216 00:20:48,373 --> 00:20:50,417 ‎她在我父母的賭場有股份 217 00:20:51,334 --> 00:20:54,170 ‎露絲有叫你幫達妮做過任何事嗎? 218 00:20:56,172 --> 00:20:57,674 ‎你難道不覺得可疑? 219 00:20:57,757 --> 00:21:00,260 ‎找個15歲的小男孩來處理財務 220 00:21:01,428 --> 00:21:03,847 ‎如果你被牽扯上什麼麻煩 ‎我可以幫你 221 00:21:03,930 --> 00:21:06,975 ‎你是未成年人,我們可以想辦法 ‎但如果你撒謊… 222 00:21:07,058 --> 00:21:08,476 ‎沒什麼事吧? 223 00:21:11,062 --> 00:21:13,815 ‎-只是問幾個問題 ‎-看得出來 224 00:21:13,898 --> 00:21:17,777 ‎副警長,你在監護人不在場時 ‎審問未成年人嗎? 225 00:21:18,653 --> 00:21:19,738 ‎是代理警長 226 00:21:21,239 --> 00:21:24,326 ‎既然你來了,也許我們可以進去 227 00:21:25,952 --> 00:21:29,331 ‎我想沒辦法,我跟喬納正要去吃午餐 228 00:21:29,414 --> 00:21:30,707 ‎對吧,喬納? 229 00:21:31,333 --> 00:21:32,667 ‎再見,副警長 230 00:21:53,688 --> 00:21:55,690 ‎-有意思 ‎-有意思嗎? 231 00:21:56,649 --> 00:21:59,903 ‎過去兩季你們的營收都下滑 232 00:21:59,986 --> 00:22:02,781 ‎代我向納瓦洛致歉,我們碰上壞天氣 233 00:22:04,157 --> 00:22:06,826 ‎問題不是收成,而是運輸費 234 00:22:06,910 --> 00:22:11,498 ‎看看你運送的次數,車都沒有滿載 235 00:22:13,458 --> 00:22:17,212 ‎你們把產品送往北部 ‎與載著現金南下的出車量 236 00:22:17,295 --> 00:22:18,755 ‎超出所需的一倍 237 00:22:18,838 --> 00:22:19,839 ‎我得接這通電話 238 00:22:19,923 --> 00:22:23,718 ‎如果能提升效率 ‎就能提高營收,好嗎? 239 00:22:24,302 --> 00:22:25,887 ‎謝謝,嗨 240 00:22:27,806 --> 00:22:29,224 ‎你還好嗎? 241 00:22:30,183 --> 00:22:32,143 ‎慢慢習慣了 242 00:22:32,852 --> 00:22:36,523 ‎我正在幫調查局 243 00:22:36,606 --> 00:22:37,649 ‎蒐集一些有用資訊 244 00:22:38,566 --> 00:22:41,820 ‎省得他們找我們麻煩 245 00:22:42,320 --> 00:22:44,280 ‎跟蕭氏醫療的交易怎麼樣? 246 00:22:46,157 --> 00:22:50,453 ‎露絲不肯幫忙,所以我去通風報信 ‎聽好了,有個新警長 247 00:22:50,537 --> 00:22:52,414 ‎我不會讓他們稱心如意 248 00:22:54,749 --> 00:22:56,876 ‎但別擔心,我正要去吉姆家 249 00:22:56,960 --> 00:22:59,754 ‎能讓基金會起死回生的人非他莫屬 250 00:23:00,880 --> 00:23:02,799 ‎妳不是說他不肯接妳電話 251 00:23:04,259 --> 00:23:05,343 ‎是啊 252 00:23:06,636 --> 00:23:07,637 ‎問題就在這 253 00:23:10,598 --> 00:23:11,641 ‎別擔心 254 00:23:12,642 --> 00:23:13,643 ‎好吧 255 00:23:34,122 --> 00:23:35,957 ‎看來妳沒收到我的訊息? 256 00:23:38,251 --> 00:23:39,335 ‎什麼訊息? 257 00:23:39,419 --> 00:23:42,964 ‎不接妳電話所要傳遞的訊息 258 00:23:44,549 --> 00:23:46,676 ‎我明白你不想再跟我說話 259 00:23:46,759 --> 00:23:49,554 ‎不只是說話 ‎也不想見到妳或聽到妳的聲音 260 00:23:49,637 --> 00:23:50,638 ‎我懂 261 00:23:51,723 --> 00:23:54,350 ‎但如果我會討一頓罵 ‎至少讓我坐下吧 262 00:24:03,568 --> 00:24:08,072 ‎總之我看到一個喪心病狂的毒梟 263 00:24:08,156 --> 00:24:10,658 ‎在我家客廳把妳丈夫暴打一頓 264 00:24:10,742 --> 00:24:12,785 ‎我知道,很抱歉 265 00:24:12,869 --> 00:24:16,581 ‎我不得不編理由 ‎跟大衛解釋無法跟他共進午餐 266 00:24:17,999 --> 00:24:21,878 ‎難以相信這是你 ‎第一次瞞騙丈夫你的工作性質 267 00:24:23,046 --> 00:24:27,759 ‎好吧,讓我把話挑明了 ‎我不想再為妳工作 268 00:24:31,471 --> 00:24:35,433 ‎如果你不認為我大有可為 ‎應該不會跟我搭關係吧 269 00:24:37,310 --> 00:24:39,437 ‎你為了這個機會努力了一輩子 270 00:24:40,396 --> 00:24:41,940 ‎別搞砸了 271 00:24:42,774 --> 00:24:43,691 ‎我… 272 00:24:47,737 --> 00:24:48,988 ‎我本來可能會沒命 273 00:24:50,031 --> 00:24:51,074 ‎但你還好端端活著 274 00:24:52,200 --> 00:24:53,493 ‎而且我跟你保證 275 00:24:54,118 --> 00:24:56,371 ‎哈維艾利松多不再是問題了 276 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 ‎妳怎麼知道? 277 00:24:59,874 --> 00:25:00,917 ‎因為他死了 278 00:25:02,252 --> 00:25:03,711 ‎奧馬納瓦洛下令殺了他 279 00:25:06,839 --> 00:25:09,425 ‎天啊,這完全沒安慰到我 280 00:25:09,509 --> 00:25:11,886 ‎納瓦洛重掌販毒集團 ‎我們都會放心得多 281 00:25:11,970 --> 00:25:14,847 ‎什麼時候會成真? ‎等他被判連續無期徒刑之後嗎? 282 00:25:14,931 --> 00:25:18,142 ‎不,等我們將他從指定制裁名單除名 ‎引渡回墨西哥 283 00:25:18,226 --> 00:25:20,270 ‎再設法讓他逃獄就行了 284 00:25:24,190 --> 00:25:25,191 ‎我們做得到 285 00:25:26,693 --> 00:25:29,571 ‎我們只需要董事會一起出擊 286 00:25:29,654 --> 00:25:32,073 ‎薛佛、馬克漢、鮑斯比 287 00:25:32,991 --> 00:25:35,785 ‎五大巨頭,他們可以向財政部施壓 288 00:25:35,868 --> 00:25:38,413 ‎妳知道這群巨頭不會乖乖合作 289 00:25:38,496 --> 00:25:40,248 ‎除非捐款金到位吧? 290 00:25:40,331 --> 00:25:43,084 ‎我知道跟蕭氏醫療的交易吹了 291 00:25:44,252 --> 00:25:45,128 ‎我正在力挽狂瀾 292 00:25:45,628 --> 00:25:47,964 ‎在此之際,你可以幫我爭取更多金主 293 00:25:48,965 --> 00:25:50,341 ‎妳要我怎麼做? 294 00:25:51,676 --> 00:25:55,430 ‎盡可能召集這些巨頭 ‎出席賭場的募款會 295 00:25:56,889 --> 00:25:57,765 ‎在這週末 296 00:26:05,607 --> 00:26:07,358 ‎我得打幾通電話 297 00:26:07,442 --> 00:26:08,943 ‎我不會重返妳的陣營 298 00:26:10,737 --> 00:26:12,405 ‎除非先看到進展 299 00:26:13,323 --> 00:26:15,450 ‎幫助我,你會看到的 300 00:26:17,285 --> 00:26:18,953 ‎對,我記得她 301 00:26:19,037 --> 00:26:21,164 ‎有些人很難忘 302 00:26:21,664 --> 00:26:22,874 ‎怎麼說? 303 00:26:23,875 --> 00:26:26,419 ‎她不露口風,態度很強勢 304 00:26:27,295 --> 00:26:29,213 ‎但帶著微笑,你懂嗎? 305 00:26:30,548 --> 00:26:32,008 ‎那弟弟呢? 306 00:26:32,508 --> 00:26:33,843 ‎他很焦躁不安 307 00:26:33,926 --> 00:26:37,639 ‎說有墨西哥販毒集團老大想殺他 308 00:26:38,931 --> 00:26:39,932 ‎奧馬納瓦洛? 309 00:26:42,226 --> 00:26:44,646 ‎-你是說那是真的嗎? ‎-我沒說喔 310 00:26:46,147 --> 00:26:49,150 ‎他扯出販毒集團後,姊姊怎麼回應? 311 00:26:49,233 --> 00:26:51,861 ‎她說都是他的精神病作祟 312 00:26:51,944 --> 00:26:53,821 ‎我要求搜車時,她馬上防衛起來 313 00:26:54,864 --> 00:26:55,948 ‎那妳有搜嗎? 314 00:26:57,200 --> 00:26:58,993 ‎沒有,我說了她不露口風 315 00:27:05,583 --> 00:27:07,210 ‎-謝謝 ‎-不客氣 316 00:27:08,336 --> 00:27:10,088 ‎妳知道他們往哪個方向走嗎? 317 00:27:10,588 --> 00:27:11,589 ‎50號國道往東行 318 00:27:15,009 --> 00:27:18,971 ‎因為我想確定 ‎他們中途可能停車的地方 319 00:27:20,056 --> 00:27:21,057 ‎好的 320 00:27:22,850 --> 00:27:26,771 ‎我是不是能調閱 ‎貴警局的路況監視器畫面? 321 00:27:28,356 --> 00:27:30,316 ‎我應該能幫你調幾部 ‎50號國道的監視器 322 00:27:30,942 --> 00:27:31,859 ‎但只到州界為止 323 00:27:31,943 --> 00:27:32,944 ‎太好了 324 00:27:35,279 --> 00:27:37,615 ‎對,葛瑞格,請你幫個忙 325 00:27:42,078 --> 00:27:43,079 ‎謝謝 326 00:28:48,478 --> 00:28:49,479 ‎可惡 327 00:29:13,586 --> 00:29:15,505 ‎不,他知道我會來 328 00:29:17,507 --> 00:29:20,134 ‎你騷擾我的員工到底想幹嘛? 329 00:29:20,218 --> 00:29:22,094 ‎你有事就跟我說 330 00:29:22,178 --> 00:29:24,597 ‎而且別隨便跟蹤我,這是歧視行為 331 00:29:24,680 --> 00:29:26,516 ‎不,這叫警方辦案 332 00:29:27,016 --> 00:29:28,059 ‎把門關上 333 00:29:34,440 --> 00:29:36,734 ‎我收到線報,妳準備鑄下大錯 334 00:29:36,818 --> 00:29:38,319 ‎是這樣嗎? 335 00:29:38,402 --> 00:29:41,364 ‎所以你現在成了 ‎溫蒂柏德的傀儡,是吧? 336 00:29:41,948 --> 00:29:43,241 ‎拜託一下,羅尼 337 00:29:43,324 --> 00:29:46,327 ‎我覺得她很擔心妳 ‎不想看到妳誤入歧途 338 00:29:47,453 --> 00:29:49,288 ‎你這警探還真盡職啊 339 00:29:49,372 --> 00:29:51,791 ‎妳的意思是妳不會接管達妮的事業? 340 00:29:52,792 --> 00:29:53,626 ‎不 341 00:29:53,709 --> 00:29:56,337 ‎我只是告訴你 ‎溫蒂玩的是高段的西洋棋 342 00:29:56,420 --> 00:29:58,464 ‎而你玩的只是兒童遊戲 343 00:30:05,763 --> 00:30:07,765 ‎我的目標是成為正職警長 344 00:30:08,432 --> 00:30:10,518 ‎不想有任何事物從中作梗 345 00:30:11,269 --> 00:30:15,147 ‎所以回家吧,冷靜一下,別做錯事 346 00:30:16,148 --> 00:30:18,317 ‎這沒那麼難,蘭莫 347 00:30:21,863 --> 00:30:22,697 ‎滾出去! 348 00:30:33,749 --> 00:30:34,667 ‎該死 349 00:30:35,376 --> 00:30:36,377 ‎臭婆娘 350 00:30:41,090 --> 00:30:42,300 ‎讓我看看 351 00:30:44,468 --> 00:30:46,178 ‎對,很好,這… 352 00:30:52,977 --> 00:30:54,562 ‎讓我們獨處一下好嗎? 353 00:30:59,942 --> 00:31:01,527 ‎出門時把門帶上 354 00:31:08,993 --> 00:31:09,994 ‎所以呢? 355 00:31:10,912 --> 00:31:12,413 ‎我欠妳一杯酒嗎? 356 00:31:24,383 --> 00:31:26,344 ‎有照我說的把槍丟了? 357 00:31:27,219 --> 00:31:28,888 ‎有,一切順利 358 00:31:29,972 --> 00:31:31,641 ‎但這不是我來的原因 359 00:31:32,391 --> 00:31:34,352 ‎我需要你幫我一個忙 360 00:31:35,102 --> 00:31:36,270 ‎當然會有報酬 361 00:31:37,813 --> 00:31:39,148 ‎對,一定要的 362 00:31:39,231 --> 00:31:42,485 ‎-我要再運一批海洛因… ‎-達妮的海洛因? 363 00:31:43,611 --> 00:31:44,820 ‎對,但… 364 00:31:45,571 --> 00:31:47,782 ‎本地警察對我緊迫盯人 365 00:31:48,407 --> 00:31:49,283 ‎為了什麼? 366 00:31:50,952 --> 00:31:52,995 ‎我覺得柏德夫婦在搞我 367 00:31:55,373 --> 00:31:57,500 ‎妳要我幫忙以牙還牙嗎? 368 00:32:01,837 --> 00:32:02,838 ‎好啊 369 00:32:03,464 --> 00:32:04,715 ‎我就幫妳一把 370 00:32:07,009 --> 00:32:08,719 ‎他媽有什麼好笑? 371 00:32:10,137 --> 00:32:13,557 ‎我只是沒想過 ‎妳想成為達妮史奈爾第二 372 00:32:13,641 --> 00:32:16,227 ‎妳向來比較像年輕版的馬帝柏德 373 00:32:18,062 --> 00:32:18,980 ‎去你的 374 00:32:19,605 --> 00:32:20,982 ‎我兩者都不是 375 00:32:27,279 --> 00:32:30,908 ‎好吧,讓我看看上個月的業績 376 00:32:33,744 --> 00:32:38,082 ‎我是他手下的最大搖錢樹 ‎我不懂他為什麼要查我的帳 377 00:32:38,582 --> 00:32:41,043 ‎我說過了,你得自己問他 378 00:32:41,961 --> 00:32:43,087 ‎我在問你啊 379 00:32:44,171 --> 00:32:45,423 ‎這是納瓦洛的意思 380 00:32:45,506 --> 00:32:47,633 ‎你不希望我轉告他你拒絕查帳 381 00:32:47,717 --> 00:32:48,634 ‎對吧? 382 00:32:49,135 --> 00:32:50,761 ‎該死的外國佬 383 00:32:50,845 --> 00:32:52,930 ‎讓我看看應收帳款,在那裡,對吧? 384 00:32:53,014 --> 00:32:53,931 ‎是的,長官 385 00:32:54,432 --> 00:32:56,475 ‎別叫他“長官” 386 00:32:59,854 --> 00:33:01,022 ‎老兄 387 00:33:01,605 --> 00:33:06,652 ‎你的現金流有出入 388 00:33:06,736 --> 00:33:08,320 ‎我發現好幾項 389 00:33:19,582 --> 00:33:21,208 ‎你到底做了什麼? 390 00:33:22,668 --> 00:33:24,003 ‎我不知道怎麼會這樣 391 00:33:24,086 --> 00:33:28,174 ‎有人連續三批貨刪除小數點 392 00:33:30,009 --> 00:33:32,386 ‎你欺騙集團嗎,混帳? 393 00:33:32,470 --> 00:33:33,846 ‎一定哪裡弄錯了 394 00:33:34,346 --> 00:33:37,224 ‎一次是失誤,但連續三次就… 395 00:33:38,184 --> 00:33:39,477 ‎但我沒做 396 00:33:39,977 --> 00:33:40,978 ‎不是我幹的! 397 00:33:46,984 --> 00:33:48,235 ‎狗雜種! 398 00:33:49,070 --> 00:33:50,404 ‎不! 399 00:34:32,196 --> 00:34:33,197 ‎時間到了 400 00:34:35,783 --> 00:34:37,952 ‎一天一小時根本不夠 401 00:35:47,771 --> 00:35:48,772 ‎天啊 402 00:35:52,401 --> 00:35:54,028 ‎“糟糕”?有多糟? 403 00:35:55,863 --> 00:35:57,198 ‎他陷入昏迷了 404 00:36:03,954 --> 00:36:07,124 ‎他們認為他還會醒來嗎? 405 00:36:08,125 --> 00:36:10,586 ‎我不知道,他失血過多 406 00:36:13,672 --> 00:36:15,341 ‎要不要把你弄離那裡? 407 00:36:17,301 --> 00:36:20,095 ‎不行,這顯現出軟弱 408 00:36:20,179 --> 00:36:24,016 ‎下令暗殺的人知道事情才剛發生 409 00:36:26,477 --> 00:36:30,439 ‎我們絕不能讓任何人知道他陷入昏迷 410 00:36:30,522 --> 00:36:32,858 ‎他一定要屹立不搖 411 00:36:33,442 --> 00:36:37,154 ‎他殺了攻擊者 ‎很堅強,還在運籌帷幄 412 00:36:38,197 --> 00:36:39,865 ‎我們必須查出幕後主謀 413 00:36:41,283 --> 00:36:42,368 ‎然後呢? 414 00:36:44,536 --> 00:36:46,288 ‎照納瓦洛的作風處理 415 00:36:56,882 --> 00:36:58,509 ‎我再回電給妳 416 00:37:00,552 --> 00:37:01,470 ‎妳好 417 00:37:05,474 --> 00:37:06,850 ‎可以跟妳談談嗎? 418 00:37:07,393 --> 00:37:10,104 ‎我今天早上剛剛收到訊息 419 00:37:11,563 --> 00:37:15,401 ‎是奧馬傳來的,他說不用擔心 420 00:37:16,986 --> 00:37:18,195 ‎很像他的口氣 421 00:37:21,073 --> 00:37:22,283 ‎他很堅強 422 00:37:22,783 --> 00:37:25,661 ‎幹掉企圖殺害他的人 423 00:37:31,375 --> 00:37:32,459 ‎我能見他嗎? 424 00:37:33,961 --> 00:37:39,049 ‎不行,為了人身安全他被關禁閉 425 00:37:40,718 --> 00:37:42,136 ‎你知道他們不會罷休 426 00:37:45,514 --> 00:37:47,975 ‎我就是想跟妳談這個 427 00:37:50,019 --> 00:37:52,896 ‎我想請問關於一個副手的事 428 00:37:54,148 --> 00:37:55,149 ‎卡布雷拉? 429 00:37:56,692 --> 00:37:58,527 ‎你覺得他是幕後主使者? 430 00:38:01,196 --> 00:38:03,032 ‎我在蒐集情報 431 00:38:05,784 --> 00:38:08,120 ‎我看著阿圖羅長大的 432 00:38:09,121 --> 00:38:13,292 ‎他和哈維是朋友,但他總是很嫉妒他 433 00:38:13,959 --> 00:38:15,627 ‎他跟我哥親如家人 434 00:38:21,300 --> 00:38:23,385 ‎我抓到他背叛集團 435 00:38:28,349 --> 00:38:32,019 ‎哈維曾經跟我說等他成為集團老大 436 00:38:33,228 --> 00:38:35,564 ‎第一件事就是除掉阿圖羅 437 00:38:36,523 --> 00:38:37,941 ‎他一直不信任他 438 00:38:54,875 --> 00:38:57,169 ‎好了,讓他起來跪著 439 00:39:03,550 --> 00:39:06,929 ‎你犯了一個天大的錯誤,混蛋 440 00:39:09,640 --> 00:39:11,892 ‎把這該死的玩意拿掉! 441 00:39:29,743 --> 00:39:33,247 ‎納瓦洛知道你是行刺他的幕後主謀 442 00:39:33,330 --> 00:39:34,289 ‎好嗎? 443 00:39:34,790 --> 00:39:35,874 ‎他這樣說? 444 00:39:38,919 --> 00:39:40,003 ‎是他說的 445 00:39:41,255 --> 00:39:43,424 ‎那他就是該死的白痴 446 00:39:51,223 --> 00:39:53,767 ‎如果你從實招來,會輕鬆很多 447 00:39:55,394 --> 00:39:56,520 ‎我說的是實話 448 00:40:00,399 --> 00:40:03,777 ‎你一直竊取公款、嫉妒哈維 449 00:40:03,861 --> 00:40:06,822 ‎而且不明白納瓦洛 ‎為何捨棄你,選擇哈維 450 00:40:07,656 --> 00:40:09,450 ‎你什麼都不懂 451 00:40:19,168 --> 00:40:21,420 ‎不如你告訴我還有誰參與吧? 452 00:40:22,504 --> 00:40:24,756 ‎去你的 453 00:40:32,514 --> 00:40:33,849 ‎(幫忙協尋班,烘焙特賣) 454 00:40:33,932 --> 00:40:36,768 ‎這些是給妳的,妳應該在這裡貼幾張 455 00:40:38,312 --> 00:40:39,646 ‎這張照片很好看 456 00:40:40,230 --> 00:40:41,315 ‎對 457 00:40:41,398 --> 00:40:44,485 ‎在瓦爾克魯西斯那區的瓦陶加河拍的 458 00:40:44,985 --> 00:40:47,529 ‎我試著教他飛蠅釣 459 00:40:49,865 --> 00:40:51,200 ‎我能想像結果 460 00:40:57,831 --> 00:40:59,708 ‎我想問妳 461 00:41:00,834 --> 00:41:02,044 ‎喬納還好嗎? 462 00:41:03,378 --> 00:41:05,589 ‎發生那些事是不是讓他心煩? 463 00:41:09,051 --> 00:41:11,470 ‎他沒告訴你警長的事嗎? 464 00:41:13,805 --> 00:41:15,224 ‎警長怎麼了? 465 00:41:16,266 --> 00:41:20,145 ‎要不是我,天曉得後果多不堪設想 466 00:41:20,229 --> 00:41:21,563 ‎你在說什麼? 467 00:41:21,647 --> 00:41:24,733 ‎我逮到他在汽車旅館房門外逼問喬納 468 00:41:29,279 --> 00:41:31,490 ‎-你知道他打探什麼嗎? ‎-不知道 469 00:41:32,449 --> 00:41:33,659 ‎我不在乎 470 00:41:34,159 --> 00:41:35,869 ‎他騷擾妳兒子 471 00:41:36,745 --> 00:41:39,373 ‎這應該才是妳要關心的吧 472 00:41:44,461 --> 00:41:46,380 ‎我去貼海報,這週末見 473 00:41:48,298 --> 00:41:49,299 ‎好吧 474 00:42:16,451 --> 00:42:17,661 ‎夠了 475 00:42:57,200 --> 00:42:58,035 ‎我能坐嗎? 476 00:42:59,494 --> 00:43:00,329 ‎可以 477 00:43:20,390 --> 00:43:21,391 ‎不用了,謝謝 478 00:43:33,737 --> 00:43:35,656 ‎經歷過類似的磨難後 479 00:43:36,907 --> 00:43:40,118 ‎奧馬通常會打給我做告解 480 00:43:46,583 --> 00:43:47,834 ‎我不是天主教徒 481 00:43:49,961 --> 00:43:52,297 ‎上帝的愛一視同仁 482 00:43:55,425 --> 00:43:57,052 ‎所以你才替販毒集團工作嗎? 483 00:44:00,222 --> 00:44:02,474 ‎我去最需要上帝的地方 484 00:44:06,645 --> 00:44:08,438 ‎你認為上帝可以愛任何人嗎? 485 00:44:08,939 --> 00:44:09,940 ‎你不這麼想? 486 00:44:12,526 --> 00:44:14,736 ‎聽起來有點武斷 487 00:44:19,616 --> 00:44:21,118 ‎你覺得自己不配擁有 488 00:44:22,244 --> 00:44:24,037 ‎無條件的愛 489 00:44:25,455 --> 00:44:26,456 ‎對吧? 490 00:44:29,126 --> 00:44:31,086 ‎凡事都有條件 491 00:44:32,295 --> 00:44:35,507 ‎這就是你內心的掙扎 492 00:44:41,888 --> 00:44:43,724 ‎你能無條件地給愛嗎? 493 00:44:51,940 --> 00:44:54,776 ‎我不確定這樣做很聰明 494 00:44:57,279 --> 00:44:59,030 ‎你是愛人還是批判人? 495 00:45:00,240 --> 00:45:02,951 ‎如果你的愛有條件,那就像做交易 496 00:45:04,745 --> 00:45:06,621 ‎愛是無法記分的,馬帝 497 00:45:07,998 --> 00:45:09,750 ‎不是為了追求私利 498 00:45:16,131 --> 00:45:18,008 ‎說比做容易 499 00:45:28,935 --> 00:45:29,936 ‎晚安 500 00:46:43,760 --> 00:46:44,761 ‎行動吧 501 00:47:14,958 --> 00:47:17,544 ‎-怎麼回事?幹什麼… ‎-雙手放在引擎蓋上 502 00:47:17,627 --> 00:47:20,338 ‎-喂!搞什麼,羅尼? ‎-妳來這裡做什麼? 503 00:47:21,464 --> 00:47:23,133 ‎露絲,妳來這裡做什麼? 504 00:47:24,843 --> 00:47:28,096 ‎我去死去堂弟的死去老婆家 ‎拿回他的遺物 505 00:47:28,179 --> 00:47:29,347 ‎是嗎? 506 00:47:30,265 --> 00:47:31,266 ‎把後車廂打開 507 00:47:32,017 --> 00:47:33,101 ‎我們來看看吧 508 00:47:43,278 --> 00:47:47,282 ‎短袖上衣、水煙斗,還有幾本書 509 00:47:55,665 --> 00:47:57,417 ‎你要因為水煙斗抓我嗎? 510 00:48:00,420 --> 00:48:01,630 ‎妳幹嘛租卡車? 511 00:48:03,965 --> 00:48:06,217 ‎我以為他的東西多得多 512 00:48:32,410 --> 00:48:34,537 ‎-就這些 ‎-就這些嗎? 513 00:48:34,621 --> 00:48:37,874 ‎-那是最後一袋了 ‎-好,把門關上 514 00:49:09,572 --> 00:49:10,699 ‎幫忙協尋班 515 00:49:11,199 --> 00:49:13,410 ‎上網站看,請踴躍捐款 516 00:49:14,828 --> 00:49:16,746 ‎-給妳,請協尋班 ‎-謝謝 517 00:49:21,835 --> 00:49:22,752 ‎嘿 518 00:49:25,463 --> 00:49:26,381 ‎嗨 519 00:49:28,174 --> 00:49:29,634 ‎我知道你一定很難受 520 00:49:32,679 --> 00:49:33,513 ‎是啊 521 00:49:34,931 --> 00:49:36,099 ‎-謝謝 ‎-不客氣 522 00:49:36,182 --> 00:49:37,976 ‎上網站看,請踴躍捐款 523 00:49:39,853 --> 00:49:40,895 ‎給我一些吧 524 00:49:47,152 --> 00:49:48,153 ‎謝謝 525 00:49:49,070 --> 00:49:51,990 ‎-嗨,看看我們的網站 ‎-謝謝 526 00:49:54,034 --> 00:49:55,452 ‎妳好,請捐款 527 00:49:59,789 --> 00:50:01,332 ‎嗨,看看我們的網站 528 00:50:05,587 --> 00:50:06,629 ‎嗨,歡迎拿 529 00:50:11,843 --> 00:50:12,677 ‎給你 530 00:50:13,470 --> 00:50:14,471 ‎謝謝 531 00:50:17,557 --> 00:50:18,808 ‎一塊就很多了 532 00:50:18,892 --> 00:50:21,311 ‎你確定嗎?這是為了行善 533 00:50:22,062 --> 00:50:22,896 ‎好吧 534 00:50:23,396 --> 00:50:26,357 ‎那我買兩塊 ‎另一塊可以明天吃,對吧? 535 00:50:26,441 --> 00:50:27,609 ‎-對 ‎-好 536 00:50:28,193 --> 00:50:29,611 ‎-給妳 ‎-謝謝 537 00:50:32,197 --> 00:50:34,282 ‎我先把東西收好 538 00:50:42,165 --> 00:50:44,375 ‎他看起來是不錯的年輕人 539 00:50:45,001 --> 00:50:47,879 ‎他是單身嗎? 540 00:50:49,881 --> 00:50:51,007 ‎算吧 541 00:50:51,716 --> 00:50:54,052 ‎他母親被卡車撞死 542 00:50:54,803 --> 00:50:56,721 ‎然後他愛上了脫衣舞孃 543 00:50:56,805 --> 00:50:58,056 ‎天啊 544 00:50:58,139 --> 00:51:01,434 ‎他們本來要結婚了,但他賭博成癮 545 00:51:01,518 --> 00:51:02,560 ‎所以女方離開他 546 00:51:04,646 --> 00:51:06,481 ‎我不知道他現在怎麼樣 547 00:51:09,984 --> 00:51:10,860 ‎嘿 548 00:51:12,320 --> 00:51:13,488 ‎情況如何? 549 00:51:15,198 --> 00:51:17,492 ‎-可以跟妳聊一下嗎? ‎-好 550 00:51:23,623 --> 00:51:24,791 ‎我需要妳幫忙 551 00:51:25,375 --> 00:51:27,043 ‎我正在幫啊 552 00:51:27,127 --> 00:51:28,378 ‎我知道,只是… 553 00:51:30,338 --> 00:51:32,549 ‎我要妳今晚參加基金會的活動 554 00:51:33,258 --> 00:51:34,134 ‎夏綠蒂 555 00:51:35,051 --> 00:51:36,928 ‎那是柏德家族基金會 556 00:51:37,011 --> 00:51:38,721 ‎我真的需要家人到場 557 00:51:38,805 --> 00:51:42,350 ‎在妳逼爸爸去墨西哥之前 ‎早該想到這點的 558 00:51:43,143 --> 00:51:45,103 ‎我剛跟他通過電話 559 00:51:45,186 --> 00:51:47,522 ‎我保證他很安全,拜託妳 560 00:51:48,648 --> 00:51:51,901 ‎-如果我們不盡快收到鉅額捐款… ‎-好吧 561 00:51:53,194 --> 00:51:54,195 ‎我去 562 00:51:54,737 --> 00:51:57,448 ‎但是,拜託,節制一點 563 00:51:57,532 --> 00:52:00,326 ‎好的,謝謝 564 00:52:05,456 --> 00:52:06,916 ‎-待會見 ‎-好 565 00:52:10,378 --> 00:52:11,838 ‎妳很自豪嗎? 566 00:52:11,921 --> 00:52:14,591 ‎妳讓大家覺得他也許真的會回來 567 00:52:15,091 --> 00:52:17,177 ‎還叫妳的孩子對人撒謊 568 00:52:17,719 --> 00:52:19,137 ‎沒人要妳來這裡 569 00:52:20,889 --> 00:52:21,931 ‎他找我來的 570 00:52:23,892 --> 00:52:25,977 ‎可憐的混蛋根本不知道 ‎自己生下什麼孽種 571 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 ‎露絲,妳想怎樣? 572 00:52:27,478 --> 00:52:32,025 ‎妳跟警長的小計謀失敗了,溫蒂 573 00:52:32,108 --> 00:52:36,321 ‎蕭氏醫療的交易已經完成 ‎所以妳別再管我的閒事 574 00:52:38,781 --> 00:52:40,033 ‎聽清楚了嗎? 575 00:53:03,389 --> 00:53:04,849 ‎去你的,馬帝柏德! 576 00:53:30,667 --> 00:53:35,922 ‎12個出席,7個拒絕 ‎但有11個不確定 577 00:53:36,881 --> 00:53:39,634 ‎-最好快點聯絡不確定的人 ‎-我會先暫時擱置 578 00:53:40,260 --> 00:53:43,346 ‎我已經打給其他董事會成員 ‎告訴他們活動取消 579 00:53:43,429 --> 00:53:46,808 ‎-因為賭場要進行維護 ‎-你為什麼這麼做? 580 00:53:46,891 --> 00:53:50,520 ‎因為蕭氏醫療撤走慈善捐款 581 00:53:50,603 --> 00:53:52,397 ‎不再贊助你們興建戒毒中心 582 00:53:52,480 --> 00:53:54,565 ‎-他們不能這麼做 ‎-他們可以 583 00:53:54,649 --> 00:53:56,985 ‎我只是設法保留我們的顏面 584 00:53:57,068 --> 00:53:58,486 ‎好吧,聽著,問題來了 585 00:53:58,569 --> 00:54:01,656 ‎我知道妳心知肚明,但我再重申一次 586 00:54:01,739 --> 00:54:05,326 ‎沒有資金,妳就無法拉攏 ‎薛佛這類有力人士進董事會 587 00:54:05,410 --> 00:54:07,537 ‎少了有力人士,就爭取不到經費 588 00:54:07,620 --> 00:54:09,664 ‎每個人都必須相信其他人 589 00:54:09,747 --> 00:54:12,083 ‎為了進董事會而擠破頭 590 00:54:13,459 --> 00:54:15,003 ‎我們還能試一次 591 00:54:23,970 --> 00:54:27,515 ‎嗨,這是我的手機 ‎請留言,我會回電 592 00:54:28,224 --> 00:54:30,685 ‎克萊兒,我是溫蒂 593 00:54:31,686 --> 00:54:33,563 ‎我需要妳瞭解一些事 594 00:54:33,646 --> 00:54:37,567 ‎如果我不高興 ‎我的服務對象也會不滿意 595 00:54:37,650 --> 00:54:39,861 ‎我想妳清楚會有什麼後果 596 00:54:39,944 --> 00:54:43,072 ‎所以我再給妳一次機會把事情搞定 597 00:54:50,580 --> 00:54:52,290 ‎告訴我你做了什麼 598 00:54:52,373 --> 00:54:54,292 ‎從實招來,讓他坐起來 599 00:55:00,465 --> 00:55:03,009 ‎告訴我你下令殺納瓦洛,快說 600 00:55:04,385 --> 00:55:05,511 ‎我什麼都沒做! 601 00:55:07,305 --> 00:55:08,306 ‎我說過了 602 00:55:09,057 --> 00:55:10,266 ‎不是我做的 603 00:55:10,350 --> 00:55:11,976 ‎-讓他躺下 ‎-不! 604 00:55:14,270 --> 00:55:15,772 ‎我知道是你幹的! 605 00:55:16,647 --> 00:55:18,733 ‎我知道是你下令殺他,讓他起來 606 00:55:20,526 --> 00:55:22,403 ‎承認我說得沒錯,折磨就會停止 607 00:55:27,408 --> 00:55:29,410 ‎-好吧 ‎-好什麼? 608 00:55:33,373 --> 00:55:34,791 ‎我做假帳 609 00:55:35,291 --> 00:55:38,753 ‎身為他的最大搖錢樹 ‎我覺得那是我應得的 610 00:55:38,836 --> 00:55:40,213 ‎我做了假帳 611 00:55:42,131 --> 00:55:43,966 ‎但我沒有派人殺他 612 00:55:54,394 --> 00:55:58,773 ‎拜託告訴我實話 ‎告訴我是你下令殺他,快說 613 00:56:06,906 --> 00:56:08,366 ‎好吧,再多灌他幾下 614 00:56:08,449 --> 00:56:10,868 ‎不要!好吧! 615 00:56:12,578 --> 00:56:15,373 ‎-好吧 ‎-好什麼?快點! 616 00:56:24,090 --> 00:56:24,924 ‎是我做的 617 00:56:25,007 --> 00:56:26,259 ‎你做了什麼? 618 00:56:29,220 --> 00:56:30,346 ‎是我下令暗殺 619 00:56:31,848 --> 00:56:32,849 ‎再說一次 620 00:56:34,559 --> 00:56:35,893 ‎是我下令暗殺 621 00:56:37,145 --> 00:56:38,479 ‎是我下令暗殺他! 622 00:56:43,067 --> 00:56:45,111 ‎夠了 623 00:56:46,237 --> 00:56:47,155 ‎夠了 624 00:56:49,907 --> 00:56:51,033 ‎別再來了 625 00:57:00,168 --> 00:57:01,294 ‎你還好嗎? 626 00:57:09,844 --> 00:57:10,970 ‎你要怎麼做? 627 00:57:13,723 --> 00:57:14,974 ‎我還能做什麼? 628 00:58:06,400 --> 00:58:07,818 ‎你不必留下來 629 00:58:17,620 --> 00:58:18,788 ‎不,有必要 630 01:01:07,289 --> 01:01:12,294 ‎字幕翻譯:莊雅婷