1 00:00:06,424 --> 00:00:09,761 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:45,671 --> 00:00:46,506 ‎Wen ơi? 3 00:00:48,758 --> 00:00:50,676 ‎Wendy, chị ổn chứ? 4 00:00:56,974 --> 00:00:57,809 ‎Này? 5 00:01:34,637 --> 00:01:37,390 ‎Chị tôi đâu? Anh đã làm gì chị ấy? 6 00:01:37,473 --> 00:01:39,142 ‎Cô ấy ổn và đang về nhà rồi. 7 00:01:39,934 --> 00:01:40,852 ‎Nhảm nhí! 8 00:01:42,520 --> 00:01:43,729 ‎Tôi không tin đâu. 9 00:01:43,813 --> 00:01:44,981 ‎Mày có tin đó. 10 00:01:51,612 --> 00:01:53,823 ‎Ta không muốn ai khác bị thương, nhỉ? 11 00:01:54,866 --> 00:01:58,452 ‎Này. 12 00:01:58,536 --> 00:02:01,122 ‎Nghe này. Này. 13 00:02:01,706 --> 00:02:05,334 ‎Này, tôi sẽ không kể ai ‎tôi biết gì về Helen đâu. Thề đó. 14 00:02:05,418 --> 00:02:07,420 ‎Thấy cái SUV màu đen sau tao chứ? 15 00:02:08,796 --> 00:02:11,465 ‎Nghe này. Anh có thể tin tôi. 16 00:02:11,549 --> 00:02:13,926 ‎- Tôi sẽ im miệng! ‎- Thấy cái SUV không? 17 00:02:15,720 --> 00:02:18,973 ‎Mày sẽ đi đến cái SUV đó, ‎ngồi vào ghế phụ phía trước, 18 00:02:19,056 --> 00:02:21,184 ‎và đặt cả hai tay lên bảng đồng hồ. 19 00:02:24,896 --> 00:02:27,106 ‎- Hiểu tao nói gì chứ? ‎- Tôi sẽ im… 20 00:02:28,357 --> 00:02:29,483 ‎Ừ, tôi hiểu. 21 00:02:29,567 --> 00:02:30,401 ‎Đi nào. 22 00:02:31,944 --> 00:02:32,778 ‎Được rồi. 23 00:02:33,905 --> 00:02:34,739 ‎Thôi được. 24 00:02:45,541 --> 00:02:46,667 ‎Mình đúng là… 25 00:02:47,668 --> 00:02:49,420 ‎Ôi Chúa ơi. 26 00:02:50,296 --> 00:02:52,632 ‎Một thằng khốn ngu ngốc, đúng là… 27 00:03:01,599 --> 00:03:03,684 ‎Một thằng khốn đần độn. 28 00:03:04,185 --> 00:03:06,520 ‎Thằng đần này, sao lại khó thế chứ? 29 00:03:07,021 --> 00:03:10,233 ‎Sao lại khó thế hả? 30 00:03:25,581 --> 00:03:26,415 ‎Tôi xin lỗi. 31 00:03:34,882 --> 00:03:36,842 ‎Xin lỗi vì anh phải làm việc này. 32 00:03:44,267 --> 00:03:45,977 ‎Anh giúp tôi một việc nhé? 33 00:03:47,395 --> 00:03:49,313 ‎Bảo Wendy tôi cũng xin lỗi, nhé? 34 00:03:58,072 --> 00:03:59,282 ‎Hồi bọn tôi còn nhỏ, 35 00:04:01,117 --> 00:04:04,537 ‎chị ấy là người duy nhất ‎trên thế giới này thực sự yêu tôi. 36 00:04:06,372 --> 00:04:08,708 ‎Và tôi tính cả Chúa trong đẳng thức đó. 37 00:04:09,917 --> 00:04:14,755 ‎Chị ấy là người duy nhất… ‎đã từng thực sự yêu thương tôi. 38 00:04:18,217 --> 00:04:20,803 ‎Và tôi đã luôn muốn ‎chị ấy tự hào về tôi, biết đó. 39 00:04:21,304 --> 00:04:25,182 ‎Chỉ là tôi làm sai quá nhiều ‎và kiểu tôi cứ… Tôi làm hỏng mọi thứ, 40 00:04:25,266 --> 00:04:29,687 ‎rồi tôi, biết đó, ‎tôi xin lỗi xong lại làm sai và… 41 00:04:42,867 --> 00:04:45,995 ‎Anh nghĩ… giờ chị ấy ‎có tự hào về tôi không? 42 00:04:49,832 --> 00:04:51,459 ‎Cách tôi đối mặt vụ này ấy? 43 00:05:00,718 --> 00:05:02,053 ‎Chắc chị ấy sẽ tự hào. 44 00:05:07,641 --> 00:05:10,603 ‎Anh hãy bảo với chị ấy tôi xin lỗi. ‎Và bảo… 45 00:05:12,229 --> 00:05:13,898 ‎bảo tôi tha thứ cho chị ấy. 46 00:05:15,149 --> 00:05:18,986 ‎Anh có thể làm thế giúp tôi mà. Nhỉ? 47 00:05:20,529 --> 00:05:21,364 ‎Anh có thể… 48 00:05:23,115 --> 00:05:26,243 ‎Ừ. 49 00:05:28,496 --> 00:05:29,747 ‎Anh có thể làm thế. 50 00:06:19,755 --> 00:06:20,923 ‎Ra khỏi xe đi. 51 00:06:25,678 --> 00:06:27,012 ‎Mau lên, đi vào trong. 52 00:06:40,359 --> 00:06:41,861 ‎Vào tận trong đi. Đi nào. 53 00:06:50,077 --> 00:06:50,953 ‎Đứng lên bạt. 54 00:06:54,623 --> 00:06:55,458 ‎Quỳ xuống. 55 00:06:59,170 --> 00:07:00,004 ‎Khoan đã. 56 00:07:01,005 --> 00:07:01,839 ‎Nhắm mắt lại. 57 00:07:03,340 --> 00:07:04,175 ‎Đợi đã. 58 00:07:06,302 --> 00:07:07,428 ‎Đây chỉ là mơ thôi. 59 00:07:41,212 --> 00:07:42,505 ‎Nelson sẽ bảo vệ anh. 60 00:07:43,005 --> 00:07:46,342 ‎Linh mục sẽ hợp thức hóa nó. 61 00:07:48,636 --> 00:07:50,596 ‎Nhưng còn lại tùy vào anh, Marty. 62 00:07:52,264 --> 00:07:57,228 ‎Giờ khi tin tức truyền ra, các cấp phó của ‎tôi sẽ tập hợp và anh phải thuyết phục họ. 63 00:07:58,312 --> 00:08:00,022 ‎Anh phải khiến họ tin anh. 64 00:08:02,191 --> 00:08:03,484 ‎Khiến họ sợ anh. 65 00:08:07,154 --> 00:08:10,908 ‎Anh sẽ phải thuyết phục họ ‎rằng anh không chỉ là một gã đưa tin. 66 00:08:14,537 --> 00:08:17,831 ‎Anh cần nghe ngóng và quan sát mọi thứ. 67 00:08:25,172 --> 00:08:28,425 ‎Anh sẽ phải chỉ huy, Marty. ‎Anh sẽ phải tàn nhẫn. 68 00:08:32,346 --> 00:08:33,889 ‎Anh sẽ phải trở thành tôi. 69 00:08:37,226 --> 00:08:40,312 ‎Và nếu anh lộ ra dù một chút yếu đuối, ‎họ sẽ lao vào. 70 00:08:42,898 --> 00:08:47,528 ‎Và nếu họ không tôn trọng anh, ‎họ sẽ hợp sức với một kẻ thù. 71 00:08:55,077 --> 00:08:56,954 ‎Ồ, và họ sẽ giết anh đấy. 72 00:09:12,886 --> 00:09:14,597 ‎Anh à. Thế nào rồi? 73 00:09:15,806 --> 00:09:17,683 ‎Vẫn ổn. Cả đám người có súng. 74 00:09:19,143 --> 00:09:20,060 ‎Mà vẫn ổn chứ? 75 00:09:20,561 --> 00:09:21,604 ‎Đến giờ là vậy. 76 00:09:26,025 --> 00:09:26,984 ‎Anh phải đi đây. 77 00:09:28,611 --> 00:09:29,778 ‎Cảm ơn anh vì đã làm thế. 78 00:09:31,655 --> 00:09:32,489 ‎Ừ. 79 00:09:50,466 --> 00:09:51,300 ‎Này, 80 00:09:52,384 --> 00:09:53,344 ‎bố con vừa gọi. 81 00:09:53,844 --> 00:09:54,678 ‎Bố vẫn ổn. 82 00:10:38,764 --> 00:10:43,477 ‎Hôm qua tôi đã gặp anh Navarro. 83 00:10:47,272 --> 00:10:51,443 ‎Và anh ấy cử tôi đến đây… ‎để báo cho mọi người rằng… 84 00:10:53,529 --> 00:10:56,699 ‎rằng Javi Elizondro đã chết. 85 00:11:01,578 --> 00:11:02,996 ‎Tụi Lagunas khốn kiếp. 86 00:11:05,499 --> 00:11:06,333 ‎Không. 87 00:11:07,376 --> 00:11:09,169 ‎Không phải băng Lagunas làm. 88 00:11:10,754 --> 00:11:15,134 ‎Người ra lệnh giết đó chính là Navarro. 89 00:11:22,057 --> 00:11:24,977 ‎Javi Elizondro là kẻ phản bội. 90 00:11:26,186 --> 00:11:30,941 ‎Anh ta đã thỏa thuận với chính phủ Mỹ. ‎Anh ta định triệt hạ băng này. 91 00:11:31,442 --> 00:11:36,613 ‎Và… anh ta ‎chính là người đã khiến Navarro bị bắt. 92 00:11:47,833 --> 00:11:49,877 ‎Giờ ai sẽ điều hành mọi thứ ở đây? 93 00:11:51,712 --> 00:11:52,629 ‎Navarro sẽ làm. 94 00:11:53,839 --> 00:11:55,466 ‎Từ một nhà tù Mỹ sao? 95 00:11:57,176 --> 00:11:58,594 ‎Tôi sẽ đưa anh ấy ra tù. 96 00:11:59,970 --> 00:12:01,680 ‎Sao anh nghĩ anh có thể làm thế? 97 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 ‎Vì đó là điều tôi muốn. 98 00:12:08,771 --> 00:12:11,940 ‎Tôi đã muốn Navarro thắng ‎cuộc chiến băng đảng. Ai đã thắng nào? 99 00:12:12,775 --> 00:12:15,402 ‎Giờ tôi muốn anh ta ra tù ‎và tôi sẽ làm được. 100 00:12:33,754 --> 00:12:34,588 ‎Cuối cùng, 101 00:12:35,881 --> 00:12:38,383 ‎tôi sẽ cần gặp riêng từng người 102 00:12:38,467 --> 00:12:41,136 ‎để bàn về việc làm ăn ‎ở địa bàn của các anh. 103 00:12:42,846 --> 00:12:44,306 ‎Đó là điều Navarro muốn. 104 00:12:45,808 --> 00:12:48,769 ‎Nên hãy đem theo kế toán và sổ sách đi. 105 00:12:59,571 --> 00:13:00,531 ‎Xin lỗi. 106 00:13:03,033 --> 00:13:04,785 ‎- Xin lỗi, anh Byrde. ‎- Vâng? 107 00:13:06,370 --> 00:13:07,830 ‎Tôi là Camila Elizondro. 108 00:13:11,375 --> 00:13:14,127 ‎Chào. Tôi… rất tiếc về sự mất mát của cô. 109 00:13:15,087 --> 00:13:16,463 ‎Ta nói chuyện được chứ? 110 00:13:17,798 --> 00:13:18,757 ‎Được, hẳn rồi… 111 00:13:22,052 --> 00:13:23,762 ‎Tôi hoàn toàn hiểu điều đó, 112 00:13:24,680 --> 00:13:30,227 ‎mà chỉ là… Tôi chỉ không biết ‎có thể kể với cô đến đâu. 113 00:13:30,894 --> 00:13:33,981 ‎Tôi biết là nó rất đột ngột, 114 00:13:36,066 --> 00:13:40,654 ‎và… cô biết đó, tôi chỉ… ‎Tôi thành thật chia buồn. 115 00:13:40,737 --> 00:13:44,783 ‎Tôi… Việc này hẳn là cực kỳ khó khăn. 116 00:13:47,536 --> 00:13:50,038 ‎Tôi đã khóc thương ‎vào cái đêm nó biến mất. 117 00:13:51,832 --> 00:13:54,543 ‎Javi đã rất tham vọng. 118 00:13:56,044 --> 00:14:00,674 ‎Qua cái cách nó nói về em trai tôi, ‎tôi luôn biết sẽ có ngày này. 119 00:14:03,093 --> 00:14:06,263 ‎Cuộc đời băng đảng ‎cũng đã cướp đi cả bố và chồng tôi. 120 00:14:08,265 --> 00:14:10,142 ‎Anh có con không, anh Byrde? 121 00:14:11,476 --> 00:14:13,604 ‎Có. Một gái và một trai. 122 00:14:14,813 --> 00:14:17,900 ‎Mong chúng không nối bước, ‎theo anh vào cuộc đời này. 123 00:14:21,820 --> 00:14:24,948 ‎Anh đưa được em trai tôi ‎ra tù và trở về thật sao? 124 00:14:26,450 --> 00:14:27,659 ‎- Phải. ‎- Cách nào? 125 00:14:28,619 --> 00:14:30,787 ‎Cô biết Danh sách Đen chứ? 126 00:14:31,288 --> 00:14:32,623 ‎Phải. Đó là một… 127 00:14:34,207 --> 00:14:39,129 ‎Đó là danh sách những người và công ty ‎mà Mỹ sẽ không làm ăn cùng. 128 00:14:39,212 --> 00:14:44,676 ‎Và em trai cô có trong đó, nghĩa là họ sẽ ‎để ý đến mọi động thái của chúng ta. 129 00:14:45,552 --> 00:14:49,514 ‎Nhưng vợ tôi đang lo vụ xóa tên anh ấy ‎thông qua quỹ của bọn tôi, 130 00:14:49,598 --> 00:14:52,976 ‎và khi làm được, ‎ta sẽ dẫn độ anh ấy về một nhà tù Mexico 131 00:14:53,060 --> 00:14:54,895 ‎và đút lót để anh ấy ra tù. 132 00:14:57,689 --> 00:14:59,399 ‎Anh có vẻ tự tin phết nhỉ. 133 00:15:00,484 --> 00:15:01,318 ‎Đúng thế. 134 00:15:28,929 --> 00:15:32,307 ‎- Tôi không muốn cãi nhau. ‎- Thế cô đến đây làm quái gì? 135 00:15:33,016 --> 00:15:33,850 ‎Để giúp cô. 136 00:15:34,518 --> 00:15:35,352 ‎Phải rồi. 137 00:15:35,435 --> 00:15:36,812 ‎Cô chưa nghĩ kỹ đâu. 138 00:15:39,439 --> 00:15:41,149 ‎Tôi cóc cần cô khuyên. 139 00:15:43,193 --> 00:15:47,197 ‎Nếu Clare Shaw ham tỷ suất lợi nhuận ‎của cô đến độ muốn nữa thì sao? 140 00:15:48,073 --> 00:15:51,076 ‎Cô trồng cây thuốc phiện thật ư? ‎Cô muốn sống cuộc đời đó? 141 00:15:51,159 --> 00:15:53,412 ‎- Tôi chả rút lui đâu. ‎- Tôi đâu bảo cô thế… 142 00:15:55,038 --> 00:15:59,376 ‎Hợp tác với bọn tôi một lần thôi. ‎Sau đó, tôi sẽ xử lý Clare. 143 00:16:00,794 --> 00:16:04,381 ‎- Và lấy một phần lợi nhuận nhỉ. ‎- Không phải từ tiền của cô. 144 00:16:04,923 --> 00:16:07,551 ‎Ý tôi là, đóng góp của Clare cho quỹ 145 00:16:07,634 --> 00:16:12,347 ‎chả liên quan đến tiền của cô. Cô chỉ ‎cần biến nó thành yêu cầu của thỏa thuận. 146 00:16:15,267 --> 00:16:16,601 ‎Sao tôi phải làm thế? 147 00:16:16,685 --> 00:16:17,936 ‎Vì cô nợ bọn tôi. 148 00:16:20,439 --> 00:16:22,858 ‎Cô giết cơ hội cuối đưa bọn tôi thoát ra. 149 00:16:25,652 --> 00:16:27,571 ‎Giúp bọn tôi, cô chả mất gì cả. 150 00:16:31,575 --> 00:16:33,702 ‎Hại các người, tôi cũng đâu mất gì. 151 00:16:55,015 --> 00:16:57,100 ‎Xin lỗi. Tôi tìm Trung sĩ Guerrero. 152 00:16:58,769 --> 00:17:01,271 ‎Cô ấy về làm toàn thời gian ‎ở Hạt Polk rồi. 153 00:17:01,354 --> 00:17:03,273 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG 154 00:17:03,356 --> 00:17:04,316 ‎Đột ngột vậy ư? 155 00:17:04,900 --> 00:17:06,193 ‎Đang làm thủ tục rồi. 156 00:17:07,569 --> 00:17:10,530 ‎Phó cảnh sát trưởng Wycoff. ‎Tôi giúp được gì không? 157 00:17:13,950 --> 00:17:15,118 ‎Mạn phép hỏi, 158 00:17:16,620 --> 00:17:19,414 ‎thay đổi này là ý của sở, 159 00:17:19,498 --> 00:17:24,127 ‎hay anh nghĩ đưa người trong vùng ‎vào vị trí này trước bầu cử là ý hay? 160 00:17:29,382 --> 00:17:31,968 ‎Tôi giúp gì được cô nhỉ, cô Byrde? 161 00:17:34,679 --> 00:17:35,514 ‎Chà… 162 00:17:36,765 --> 00:17:41,019 ‎À thì, tôi chỉ tự hỏi liệu anh ‎có sẵn sàng chấp nhận một cơ hội 163 00:17:41,520 --> 00:17:43,647 ‎và ngăn tội ác trước khi nó xảy ra không. 164 00:17:45,690 --> 00:17:51,488 ‎Thú thật là, giờ tôi quan tâm ‎đến những ẩn ý mà cô chưa nói hơn. 165 00:17:54,074 --> 00:17:56,451 ‎Anh biết cảnh sát trưởng ‎là vị trí chính trị nhỉ. 166 00:17:58,078 --> 00:17:58,995 ‎Nghĩa là sao? 167 00:18:01,540 --> 00:18:06,878 ‎Anh tự gọi anh là "Phó cảnh sát trưởng". ‎Chả phải. Anh là "Quyền Cảnh sát trưởng". 168 00:18:08,380 --> 00:18:11,341 ‎Làm đúng phần việc, được đúng người chú ý. 169 00:18:14,511 --> 00:18:18,223 ‎- Mấy giờ cô ấy đến nhỉ? ‎- Giờ giấc của Ruth lung tung lắm. 170 00:18:18,807 --> 00:18:20,392 ‎Tôi sẽ bảo là anh ghé qua. 171 00:18:21,268 --> 00:18:26,022 ‎Anh từng quản lý Lickety Splitz mà nhỉ? ‎Anh quản lý chỗ này từ bao giờ thế? 172 00:18:26,606 --> 00:18:29,526 ‎Tôi có vài xung đột lợi ích ‎với phụ nữ, nên là, 173 00:18:30,861 --> 00:18:32,612 ‎Ruth nghĩ nơi này sẽ hợp hơn. 174 00:18:33,947 --> 00:18:36,825 ‎Vậy Ruth Langmore ‎bảo làm gì là anh làm nấy à? 175 00:18:37,951 --> 00:18:38,827 ‎Đại khái thế. 176 00:18:42,789 --> 00:18:46,084 ‎À không. Không, thưa anh. ‎Biết đó, tôi từng có hôn thê… 177 00:18:46,168 --> 00:18:49,546 ‎Nghe nói Ruth làm ăn với Darlene Snell. ‎Anh biết gì về nó? 178 00:18:52,591 --> 00:18:54,968 ‎Tôi chỉ đón khách, lo dịch vụ dọn phòng. 179 00:18:55,051 --> 00:18:57,012 ‎Anh lo liệu tài chính chứ? 180 00:18:57,095 --> 00:18:58,138 ‎Không, thưa anh. 181 00:18:59,389 --> 00:19:01,641 ‎Mà anh có thể nói chuyện với kế toán. 182 00:19:02,976 --> 00:19:04,519 ‎Cậu ấy ở phòng 138. 183 00:19:06,021 --> 00:19:07,063 ‎Tôi sẽ làm thế. 184 00:19:09,149 --> 00:19:10,400 ‎Ngày tốt lành nhé! 185 00:19:12,027 --> 00:19:12,861 ‎Anh cũng vậy. 186 00:19:31,087 --> 00:19:32,464 ‎Con trai nhà Byrde nhỉ? 187 00:19:33,798 --> 00:19:34,799 ‎Là Jonah. 188 00:19:36,051 --> 00:19:37,260 ‎Mọi chuyện ổn chứ ạ? 189 00:19:38,595 --> 00:19:40,222 ‎Cháu là kế toán của Ruth à? 190 00:19:41,097 --> 00:19:42,641 ‎Cháu chỉ… Cháu giúp thôi. 191 00:19:43,892 --> 00:19:46,102 ‎Bọn cháu là bạn. Cháu mê Toán. 192 00:19:48,355 --> 00:19:50,023 ‎Và mẹ cháu biết hết chứ? 193 00:19:56,905 --> 00:19:58,657 ‎Chú cần hỏi cháu vài câu đấy. 194 00:19:59,157 --> 00:20:02,577 ‎- Chú có lệnh chứ ạ? ‎- Hỏi một câu thì có cần không? 195 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 ‎- Chắc là không ạ. ‎- Không đâu, rồi. 196 00:20:09,542 --> 00:20:13,755 ‎Chính xác thì cháu làm ‎kế toán kiểu gì cho Ruth Langmore? 197 00:20:15,090 --> 00:20:20,553 ‎Cháu quản lý dòng tiền, chuyển khoản ‎ngân hàng, mấy thứ trực tuyến kiểu đó. 198 00:20:22,806 --> 00:20:24,933 ‎Chỗ thế này một năm kiếm được nhiêu? 199 00:20:26,142 --> 00:20:28,436 ‎Cháu chỉ mới bắt đầu làm ở đây thôi. 200 00:20:28,520 --> 00:20:29,938 ‎Nếu cháu phải đoán ấy. 201 00:20:30,438 --> 00:20:31,314 ‎Cháu chịu. 202 00:20:37,237 --> 00:20:41,408 ‎Này. Cháu từng làm sổ sách ‎cho Darlene Snell chưa? 203 00:20:44,953 --> 00:20:46,496 ‎Cháu biết cô ấy là ai chứ? 204 00:20:48,707 --> 00:20:50,417 ‎Cô ấy góp vốn ‎sòng bạc của bố mẹ cháu. 205 00:20:51,334 --> 00:20:54,004 ‎Ruth đã từng nhờ cháu ‎làm gì cho Darlene chưa? 206 00:20:56,172 --> 00:21:00,260 ‎Cháu không nghĩ để một nhóc 15 tuổi ‎lo việc tài chính hơi đáng nghi à? 207 00:21:01,428 --> 00:21:06,016 ‎Nếu cháu bị lôi vào vụ gì, chú sẽ giúp. ‎Cháu là vị thành niên. Ta sẽ có cách. 208 00:21:06,099 --> 00:21:08,101 ‎- Mà nếu cháu nói dối… ‎- Ổn cả chứ? 209 00:21:11,062 --> 00:21:13,398 ‎- Tôi hỏi vài câu ấy mà. ‎- Tôi thấy rồi. 210 00:21:13,898 --> 00:21:17,777 ‎Anh thẩm vấn trẻ vị thành niên mà không có ‎người giám hộ ư, Phó cảnh sát trưởng? 211 00:21:18,653 --> 00:21:19,738 ‎Quyền Cảnh sát trưởng. 212 00:21:21,239 --> 00:21:24,326 ‎Giờ ông ở đây rồi, ‎chắc ta có thể vào trong nhỉ. 213 00:21:25,952 --> 00:21:29,331 ‎Ồ, tôi không nghĩ vậy. ‎Jonah và tôi đang định đi ăn trưa. 214 00:21:29,414 --> 00:21:32,667 ‎Jonah nhỉ? Tạm biệt, Phó cảnh sát trưởng. 215 00:21:53,688 --> 00:21:55,690 ‎- Thú vị đấy. ‎- Thú vị à? 216 00:21:56,649 --> 00:21:59,903 ‎Doanh thu của các anh ‎vài quý vừa qua giảm sút. 217 00:21:59,986 --> 00:22:02,614 ‎Bảo Navarro là tôi xin lỗi. ‎Thời tiết tệ quá. 218 00:22:04,157 --> 00:22:06,826 ‎Chả phải vụ thu hoạch. ‎Mà là phí vận chuyển. 219 00:22:06,910 --> 00:22:11,498 ‎Thử xem số lô hàng anh đã chở đi, ‎và nó còn không được chất đầy. 220 00:22:13,541 --> 00:22:17,170 ‎Anh đang gửi gấp đôi ‎số xe tải anh cần để chở hàng về phía Bắc 221 00:22:17,253 --> 00:22:19,839 ‎rồi tiền mặt về phía Nam. ‎Tôi phải nghe máy. 222 00:22:19,923 --> 00:22:23,301 ‎Nếu cải thiện hiệu suất, ‎sẽ cải thiện doanh thu. Hiểu chứ? 223 00:22:24,302 --> 00:22:25,387 ‎Cảm ơn. 224 00:22:25,470 --> 00:22:26,471 ‎A lô. 225 00:22:27,806 --> 00:22:29,224 ‎Anh vẫn ổn chứ? 226 00:22:30,392 --> 00:22:32,143 ‎Anh đang làm quen dần. 227 00:22:32,852 --> 00:22:36,523 ‎Anh đang thu thập vài thông tin hữu ích 228 00:22:36,606 --> 00:22:37,649 ‎cho Cục. 229 00:22:38,566 --> 00:22:41,820 ‎Chí ít là, biết đó, ‎thứ gì đó để họ không quấy rầy ta. 230 00:22:42,570 --> 00:22:44,280 ‎Vụ giao kèo với Shaw sao rồi? 231 00:22:46,157 --> 00:22:50,453 ‎Ruth chả giúp, nên em mớm tin cho, ‎đoán được không, cảnh sát trưởng mới. 232 00:22:50,537 --> 00:22:52,372 ‎Em sẽ cố ngăn họ theo cách đó. 233 00:22:54,749 --> 00:22:56,876 ‎Mà đừng lo. Em đang đến nhà Jim rồi. 234 00:22:56,960 --> 00:22:59,629 ‎Nếu ai đó có thể phục hồi quỹ, ‎đó là anh ta. 235 00:23:00,880 --> 00:23:02,799 ‎Tưởng em bảo anh ta từ chối nói chuyện. 236 00:23:04,259 --> 00:23:05,260 ‎Ừ, chà. 237 00:23:06,636 --> 00:23:07,554 ‎Vấn đề là thế. 238 00:23:10,598 --> 00:23:11,641 ‎Anh đừng lo. 239 00:23:12,642 --> 00:23:13,476 ‎Được rồi. 240 00:23:34,122 --> 00:23:35,957 ‎Cô chả nhận được thông điệp của tôi nhỉ. 241 00:23:38,251 --> 00:23:39,335 ‎Thông điệp nào? 242 00:23:39,419 --> 00:23:42,964 ‎Thông điệp tôi gửi ‎bằng cách không nghe máy của cô ấy. 243 00:23:44,591 --> 00:23:47,969 ‎- Tôi hiểu lý do anh chả muốn nói với tôi. ‎- Đâu chỉ nói. 244 00:23:48,052 --> 00:23:50,263 ‎- Mà còn thấy và nghe nữa. ‎- Tôi hiểu. 245 00:23:51,723 --> 00:23:54,642 ‎Mà nếu định chửi tôi, ‎chí ít cũng để tôi ngồi chứ. 246 00:24:03,568 --> 00:24:07,655 ‎Chuyện là tôi đã chứng kiến ‎một tay trùm ma túy tâm thần 247 00:24:08,156 --> 00:24:10,658 ‎nện chồng cô nhừ tử ở phòng khách nhà tôi. 248 00:24:10,742 --> 00:24:12,785 ‎Tôi biết. Tôi xin lỗi. 249 00:24:12,869 --> 00:24:16,581 ‎Tôi phải nói dối David ‎vì sao tôi chả thể gặp anh ấy ăn trưa. 250 00:24:18,082 --> 00:24:21,878 ‎Thật khó tin đây là lần đầu ‎anh dối chồng về công việc của anh. 251 00:24:23,046 --> 00:24:27,675 ‎Rồi, để tôi nói trắng ra nhé. ‎Tôi không muốn làm việc cho cô nữa. 252 00:24:31,471 --> 00:24:35,433 ‎Chắc anh đã chả bám càng tôi ‎nếu không nghĩ tôi sẽ đạt được gì đó. 253 00:24:37,310 --> 00:24:39,270 ‎Anh đã nỗ lực cả đời vì việc này. 254 00:24:40,396 --> 00:24:41,940 ‎Giờ đừng phá hỏng nó chứ. 255 00:24:42,774 --> 00:24:43,608 ‎Tôi… 256 00:24:47,695 --> 00:24:49,030 ‎Tôi có thể đã bị giết. 257 00:24:50,031 --> 00:24:50,949 ‎Nhưng không mà! 258 00:24:52,200 --> 00:24:56,371 ‎Và tôi đảm bảo với anh ‎Javi Elizondro sẽ không còn là vấn đề nữa. 259 00:24:56,454 --> 00:24:58,331 ‎Và sao cô biết thế? 260 00:24:59,874 --> 00:25:00,833 ‎Vì hắn chết rồi. 261 00:25:02,252 --> 00:25:03,920 ‎Omar Navarro đã cho xử hắn. 262 00:25:06,881 --> 00:25:09,425 ‎Chúa ơi, nó chả làm tôi ‎yên tâm hơn tí nào. 263 00:25:09,509 --> 00:25:11,886 ‎Ta đều sẽ yên tâm hơn ‎khi Navarro điều hành băng. 264 00:25:11,970 --> 00:25:14,847 ‎Khi nào thế? Sau mấy bản án ‎chung thân liên tiếp của hắn à? 265 00:25:14,931 --> 00:25:18,142 ‎Không, sau khi ta đưa hắn ra khỏi ‎Danh sách Đen và dẫn độ về Mexico 266 00:25:18,226 --> 00:25:20,270 ‎rồi cứu hắn ra khỏi nhà tù ở đó. 267 00:25:24,190 --> 00:25:25,108 ‎Ta sẽ làm được. 268 00:25:26,693 --> 00:25:30,154 ‎Chỉ cần toàn bộ quyền lực ‎của hội đồng quản trị. Schafer, 269 00:25:30,238 --> 00:25:35,785 ‎Markham, Bowlsby. Cả năm gã kình ngư. ‎Họ có thể gây áp lực với Bộ Ngân khố. 270 00:25:35,868 --> 00:25:40,290 ‎Cô biết kình ngư của cô sẽ không hợp tác ‎tới khi có tiền quyên góp vào mà. 271 00:25:40,373 --> 00:25:43,084 ‎Tôi biết giao kèo với Shaw ‎bị trì hoãn rồi. 272 00:25:44,252 --> 00:25:47,964 ‎Tôi đang xử lý. Trong khi đó, ‎giúp tôi có thêm nhà quyên góp đi. 273 00:25:48,965 --> 00:25:50,383 ‎Cô đề xuất tôi làm nó thế nào? 274 00:25:51,759 --> 00:25:55,763 ‎Bằng cách tập hợp nhiều kình ngư nhất ‎có thể để đưa tin buổi gây quỹ ở sòng bạc. 275 00:25:56,889 --> 00:25:57,724 ‎Cuối tuần này. 276 00:26:05,607 --> 00:26:06,941 ‎Tôi sẽ gọi vài cuộc. 277 00:26:07,442 --> 00:26:08,943 ‎Tôi không ăn máng cũ đâu. 278 00:26:10,737 --> 00:26:12,405 ‎Tôi cần thấy vài tiến triển. 279 00:26:13,323 --> 00:26:15,366 ‎Giúp tôi và anh sẽ thấy nó. 280 00:26:17,285 --> 00:26:18,536 ‎Có, tôi nhớ cô ta. 281 00:26:19,537 --> 00:26:22,874 ‎- Có những người khiến ta nhớ rất lâu. ‎- Như thế nào? 282 00:26:23,875 --> 00:26:26,419 ‎Cô ta rất dè chừng, hung hăng. 283 00:26:27,295 --> 00:26:29,213 ‎Mà với một nụ cười ấy, hiểu chứ? 284 00:26:30,548 --> 00:26:31,799 ‎Còn người em trai? 285 00:26:32,508 --> 00:26:33,843 ‎Anh ta bị kích động. 286 00:26:33,926 --> 00:26:37,639 ‎Anh ta… nói một tên trùm ‎băng đảng Mexico định giết anh ta. 287 00:26:38,931 --> 00:26:39,932 ‎Omar Navarro à? 288 00:26:42,268 --> 00:26:44,812 ‎- Ý anh đó là thật à? ‎- Tôi chả nói gì nhé. 289 00:26:46,147 --> 00:26:48,733 ‎Thế bà chị nói gì sau vụ băng đảng? 290 00:26:49,233 --> 00:26:53,863 ‎Cô ta đổ lỗi cho căn bệnh tâm thần nào đó, ‎và kháng cự khi tôi yêu cầu khám xe. 291 00:26:54,864 --> 00:26:55,990 ‎Thế cô khám xe chứ? 292 00:26:57,200 --> 00:26:59,285 ‎Không, bảo rồi, cô ta dè chừng lắm. 293 00:27:05,625 --> 00:27:07,085 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 294 00:27:08,336 --> 00:27:11,464 ‎- Cô thấy họ đi hướng nào chứ? ‎- Phía Đông, Đường 50. 295 00:27:15,009 --> 00:27:18,971 ‎Vì tôi đang cố định vị ‎mấy chỗ khác họ có thể đã dừng lại. 296 00:27:20,056 --> 00:27:20,890 ‎Ừ. 297 00:27:22,892 --> 00:27:26,771 ‎Cô nghĩ tôi có thể xem ‎máy quay an ninh nào đó mà sở cô có chứ? 298 00:27:28,398 --> 00:27:31,859 ‎Tôi sẽ cho anh xem vài máy quay ‎dọc Đường 50, lên đến biên giới. 299 00:27:31,943 --> 00:27:32,777 ‎Tuyệt. 300 00:27:35,279 --> 00:27:37,615 ‎Ừ, Greg à. Tôi cần anh giúp một việc. 301 00:27:42,078 --> 00:27:42,954 ‎Cảm ơn. 302 00:28:48,478 --> 00:28:49,479 ‎Chết tiệt. 303 00:29:13,085 --> 00:29:15,505 ‎Không, anh ta biết tôi sẽ đến. 304 00:29:17,507 --> 00:29:20,134 ‎Mắc mớ gì anh quấy rối nhân viên của tôi? 305 00:29:20,218 --> 00:29:24,597 ‎Muốn gì thì nói với tôi ấy. Và đừng ‎bám theo tôi. Đó là lập hồ sơ tội phạm. 306 00:29:24,680 --> 00:29:26,516 ‎Không, đó là việc của cảnh sát. 307 00:29:27,016 --> 00:29:28,059 ‎Đóng cửa lại đi. 308 00:29:34,440 --> 00:29:38,486 ‎- Tôi được báo tin cô sắp mắc sai lầm lớn. ‎- Ồ, vậy sao? 309 00:29:38,569 --> 00:29:41,364 ‎Ra là giờ anh là ‎con tốt của Wendy Byrde hả? 310 00:29:41,948 --> 00:29:43,241 ‎Khốn thật, Ronnie. 311 00:29:43,324 --> 00:29:46,327 ‎Có vẻ cô ấy lo cho cô mà. ‎Đâu muốn thấy cô thất bại. 312 00:29:47,453 --> 00:29:49,288 ‎Vậy giờ anh là thanh tra à. 313 00:29:49,372 --> 00:29:52,250 ‎Ý cô là sẽ không tiếp quản ‎việc làm ăn dang dở của Darlene? 314 00:29:52,792 --> 00:29:53,626 ‎Không. 315 00:29:53,709 --> 00:29:56,337 ‎Ý tôi là Wendy thì đang chơi cờ vua 316 00:29:56,420 --> 00:29:58,631 ‎còn anh thì đang chơi Candy Land đấy. 317 00:30:05,763 --> 00:30:10,560 ‎Tôi muốn làm cảnh sát trưởng lâu dài, ‎và tôi không muốn thứ gì phá hỏng nó. 318 00:30:11,269 --> 00:30:15,231 ‎Nên về nhà đi, ‎bình tĩnh lại, và đừng mắc sai lầm. 319 00:30:16,148 --> 00:30:18,317 ‎Chả khó đến thế đâu, Langmore. 320 00:30:21,863 --> 00:30:22,697 ‎Biến đi! 321 00:30:33,749 --> 00:30:34,584 ‎Khốn kiếp. 322 00:30:35,376 --> 00:30:36,210 ‎Con khốn. 323 00:30:40,882 --> 00:30:41,716 ‎Đưa tôi xem. 324 00:30:44,468 --> 00:30:46,178 ‎Ừ, tốt đấy. Nó… 325 00:30:52,977 --> 00:30:54,395 ‎Cho bọn tôi ít phút nhé? 326 00:30:59,942 --> 00:31:01,193 ‎Ra thì đóng cửa giùm. 327 00:31:08,993 --> 00:31:09,911 ‎Sao nào, 328 00:31:10,912 --> 00:31:12,371 ‎tôi nợ cô một ly chứ hả? 329 00:31:24,383 --> 00:31:28,804 ‎- Cô vứt khẩu súng đó đi như tôi dặn chứ? ‎- Ừ. Ổn cả rồi. 330 00:31:29,889 --> 00:31:31,515 ‎Mà tôi đến chả phải vì thế. 331 00:31:32,391 --> 00:31:34,268 ‎Tôi cần anh giúp một việc. 332 00:31:35,102 --> 00:31:36,270 ‎Có trả công, hẳn rồi. 333 00:31:37,813 --> 00:31:38,731 ‎Ừ, dĩ nhiên. 334 00:31:39,231 --> 00:31:42,485 ‎- Tôi cần chuyển một lô ma túy nữa… ‎- Của Darlene à? 335 00:31:43,653 --> 00:31:47,782 ‎Ừ, cơ mà, phải cái ‎tụi cớm trong vùng đang theo dõi tôi. 336 00:31:48,449 --> 00:31:49,283 ‎Vì vụ gì? 337 00:31:50,952 --> 00:31:52,912 ‎Tôi nghĩ nhà Byrdes đang phá tôi. 338 00:31:55,373 --> 00:31:57,500 ‎Và cô muốn tôi giúp phá lại họ? 339 00:32:01,837 --> 00:32:02,672 ‎Được. 340 00:32:03,464 --> 00:32:04,382 ‎Tôi sẽ giúp cô. 341 00:32:07,051 --> 00:32:08,761 ‎Vụ đó có cái quái gì vui hả? 342 00:32:10,137 --> 00:32:13,140 ‎Chỉ là tôi chưa từng nghĩ ‎cô muốn làm Darlene Snell. 343 00:32:13,641 --> 00:32:16,310 ‎Cô luôn có vẻ giống ‎kiểu hậu bối của Marty Byrde hơn. 344 00:32:18,104 --> 00:32:20,690 ‎Dẹp đi. Tôi chả phải ai trong số họ. 345 00:32:27,279 --> 00:32:30,908 ‎Được rồi, để tôi xem tháng trước nào. 346 00:32:33,744 --> 00:32:37,832 ‎Tôi kiếm ra tiền nhất. Chả hiểu sao ‎anh ta phải xem tài khoản của tôi. 347 00:32:38,582 --> 00:32:41,043 ‎Chà, tôi nói rồi, anh sẽ phải hỏi anh ấy. 348 00:32:41,961 --> 00:32:42,878 ‎Tôi hỏi anh đó. 349 00:32:44,171 --> 00:32:48,551 ‎Navarro muốn thế. Chắc anh chả muốn ‎tôi bảo anh ta là anh từ chối đâu. Nhỉ? 350 00:32:49,135 --> 00:32:50,761 ‎Thằng Tây trắng chết tiệt. 351 00:32:50,845 --> 00:32:52,930 ‎Cho tôi xem khoản báo thu. Ở đó à? 352 00:32:53,014 --> 00:32:53,848 ‎Vâng, sếp. 353 00:32:54,432 --> 00:32:56,475 ‎Đừng gọi hắn là "sếp". 354 00:32:59,854 --> 00:33:01,022 ‎Này! 355 00:33:01,105 --> 00:33:06,652 ‎Ở đây có một vài sai lệch về dòng tiền. 356 00:33:06,736 --> 00:33:08,320 ‎Có một vài chỗ đấy. 357 00:33:19,582 --> 00:33:21,125 ‎Mày đã làm cái quái gì hả? 358 00:33:22,668 --> 00:33:24,003 ‎Em chả rõ sao lại thế. 359 00:33:24,086 --> 00:33:28,174 ‎Ai đó đã xóa một dấu thập phân ‎với ba lô hàng liên tiếp. 360 00:33:30,009 --> 00:33:32,386 ‎Mày lừa đảo băng đảng đấy à, thằng khốn? 361 00:33:32,470 --> 00:33:33,721 ‎Hẳn là có nhầm lẫn ạ. 362 00:33:34,346 --> 00:33:37,224 ‎Chà, một lần thì là nhầm lẫn. ‎Mà ba lần thì… 363 00:33:38,184 --> 00:33:39,477 ‎Mà tôi không làm thế. 364 00:33:39,977 --> 00:33:40,978 ‎Tôi không làm! 365 00:33:46,984 --> 00:33:48,235 ‎Thằng khốn này, hả? 366 00:33:49,070 --> 00:33:50,404 ‎Không! 367 00:34:32,196 --> 00:34:33,114 ‎Hết giờ rồi. 368 00:34:35,783 --> 00:34:37,952 ‎Một tiếng một ngày sao mà đủ. 369 00:35:47,771 --> 00:35:48,772 ‎Chúa ơi. 370 00:35:52,484 --> 00:35:54,028 ‎"Tệ"? "Tệ" là sao? 371 00:35:55,863 --> 00:35:56,989 ‎Anh ta đang hôn mê. 372 00:36:03,954 --> 00:36:07,124 ‎Họ có nghĩ anh ta sẽ tỉnh không? 373 00:36:07,625 --> 00:36:10,211 ‎Em chịu. Anh ta mất nhiều máu lắm. 374 00:36:13,672 --> 00:36:15,299 ‎Nên đưa anh ra khỏi đó chứ? 375 00:36:17,426 --> 00:36:20,095 ‎Không. Đó sẽ là dấu hiệu của sự yếu đuối. 376 00:36:20,179 --> 00:36:24,016 ‎Kẻ ra lệnh ám sát đó ‎sẽ biết hắn vừa cố ra tay. 377 00:36:26,477 --> 00:36:30,439 ‎Ta không thể để ai biết ‎anh ta đang hôn mê, em hiểu chứ. 378 00:36:30,522 --> 00:36:32,733 ‎Anh ta phải bất khả chiến bại. 379 00:36:33,442 --> 00:36:37,154 ‎Anh ta đã giết kẻ tấn công mình. ‎Anh ta rất mạnh và vẫn ra lệnh. 380 00:36:38,197 --> 00:36:39,865 ‎Ta cần tìm ra kẻ đã làm nó. 381 00:36:41,283 --> 00:36:42,159 ‎Chà, rồi sao? 382 00:36:44,536 --> 00:36:46,288 ‎Ta làm cái Navarro sẽ làm. 383 00:36:56,882 --> 00:36:58,300 ‎Anh sẽ gọi lại ngay. 384 00:37:00,552 --> 00:37:01,387 ‎Chào. 385 00:37:05,474 --> 00:37:09,979 ‎Tôi nói chuyện với cô chút nhé? ‎Tôi vừa… Tôi nhận được tin nhắn từ 386 00:37:11,563 --> 00:37:15,401 ‎từ Omar sáng nay, ‎và anh ấy nói đừng lo lắng. 387 00:37:16,986 --> 00:37:18,070 ‎Nó sẽ nói thế. 388 00:37:21,073 --> 00:37:22,199 ‎Anh ấy mạnh mẽ lắm. 389 00:37:22,783 --> 00:37:25,661 ‎Anh ấy đã giết kẻ cố giết anh ấy. 390 00:37:31,375 --> 00:37:32,584 ‎Tôi gặp nó được chứ? 391 00:37:33,961 --> 00:37:39,049 ‎Không, anh ấy ‎đang bị giam giữ riêng để được bảo vệ. 392 00:37:40,718 --> 00:37:42,261 ‎Anh biết chúng sẽ thử lại. 393 00:37:45,514 --> 00:37:47,641 ‎Và đó là cái tôi muốn nói với cô. 394 00:37:50,019 --> 00:37:52,896 ‎Tôi hỏi cô ‎về một trong số các cấp phó được chứ? 395 00:37:54,148 --> 00:37:55,065 ‎Cabrera ấy? 396 00:37:56,692 --> 00:37:58,527 ‎Anh nghĩ nó đứng sau vụ này à? 397 00:38:01,196 --> 00:38:02,906 ‎Tôi đang thu thập thông tin. 398 00:38:05,784 --> 00:38:08,120 ‎Tôi biết Arturo từ khi nó còn nhỏ. 399 00:38:09,121 --> 00:38:10,664 ‎Nó và Javi là bạn, mà 400 00:38:11,749 --> 00:38:15,627 ‎nó luôn ghen tị với thằng bé. ‎Nó có quan hệ máu mủ với em tôi. 401 00:38:21,300 --> 00:38:23,135 ‎Tôi bắt được hắn lừa đảo băng. 402 00:38:28,349 --> 00:38:32,019 ‎Javi có lần nói với tôi rằng, ‎nếu nó trở thành trùm băng đảng, 403 00:38:33,228 --> 00:38:35,230 ‎nó sẽ loại bỏ Arturo đầu tiên. 404 00:38:36,523 --> 00:38:37,775 ‎Nó chưa từng tin hắn. 405 00:38:54,875 --> 00:38:56,752 ‎Được rồi. Dựng hắn quỳ xuống. 406 00:39:03,550 --> 00:39:06,929 ‎Mày đang phạm sai lầm lớn đấy, ‎thằng Tây trắng. 407 00:39:09,640 --> 00:39:11,392 ‎Bỏ của nợ này khỏi người tao! 408 00:39:29,743 --> 00:39:33,247 ‎Navarro biết anh đứng sau ‎âm mưu giết anh ấy. 409 00:39:33,330 --> 00:39:34,164 ‎Được chứ? 410 00:39:34,790 --> 00:39:35,791 ‎Anh ta nói thế à? 411 00:39:38,919 --> 00:39:39,837 ‎Anh ta nói thế. 412 00:39:41,255 --> 00:39:43,424 ‎Vậy thì hắn là thằng ngu. 413 00:39:51,223 --> 00:39:53,767 ‎Mọi thứ sẽ dễ hơn nếu anh khai thật, nhé? 414 00:39:55,394 --> 00:39:56,395 ‎Tao nói thật! 415 00:40:00,399 --> 00:40:03,360 ‎Anh đã biển thủ tiền, ghen tị với Javi, 416 00:40:03,861 --> 00:40:06,822 ‎và không biết ‎sao Navarro chọn anh ta thay vì anh. 417 00:40:07,656 --> 00:40:09,450 ‎Mày chả biết cái quái gì cả! 418 00:40:19,168 --> 00:40:21,003 ‎Nói tôi biết còn ai liên quan? 419 00:40:22,504 --> 00:40:24,339 ‎Chết đi! 420 00:40:33,098 --> 00:40:36,768 ‎Chỗ này của con đấy. ‎Chắc con nên dán chúng quanh đây. 421 00:40:38,312 --> 00:40:39,229 ‎Ảnh đẹp quá bố. 422 00:40:40,230 --> 00:40:41,315 ‎Ừ. 423 00:40:41,398 --> 00:40:44,359 ‎Ảnh này chụp ‎ở vùng Valle Crucis, sông Watauga. 424 00:40:45,027 --> 00:40:47,571 ‎Bố đã dạy nó ‎cách câu cá bằng ruồi nhân tạo. 425 00:40:49,865 --> 00:40:51,200 ‎Con hình dung được nó ra sao. 426 00:40:57,831 --> 00:40:59,708 ‎Bố đã muốn hỏi con điều này. 427 00:41:00,834 --> 00:41:02,044 ‎Jonah sao rồi? 428 00:41:03,378 --> 00:41:05,464 ‎Nó có buồn về việc đã xảy ra không? 429 00:41:09,051 --> 00:41:11,470 ‎Nó… không kể con về gã cảnh sát trưởng à? 430 00:41:13,805 --> 00:41:15,140 ‎Cảnh sát trưởng sao ạ? 431 00:41:16,266 --> 00:41:20,145 ‎Chà, nếu không có bố, ‎Chúa mới biết vụ đó sẽ đi xa đến đâu. 432 00:41:20,229 --> 00:41:21,563 ‎Ý bố là sao? 433 00:41:21,647 --> 00:41:24,733 ‎Bố bắt gặp ‎anh ta thẩm vấn nó ở phòng nhà nghỉ. 434 00:41:29,279 --> 00:41:31,532 ‎- Bố biết anh ta hỏi gì chứ? ‎- Bố chịu. 435 00:41:32,449 --> 00:41:33,534 ‎Bố không quan tâm. 436 00:41:34,159 --> 00:41:35,869 ‎Anh ta quấy rối con trai con, 437 00:41:36,745 --> 00:41:39,373 ‎điều mà bố nghĩ con nên quan tâm hàng đầu. 438 00:41:44,586 --> 00:41:46,380 ‎Con sẽ dán chúng. Cuối tuần gặp bố. 439 00:41:48,298 --> 00:41:49,132 ‎Được rồi. 440 00:42:16,451 --> 00:42:17,661 ‎Đủ rồi. 441 00:42:57,200 --> 00:42:58,035 ‎Mạn phép nhé? 442 00:42:59,494 --> 00:43:00,329 ‎Vâng. 443 00:43:20,432 --> 00:43:21,391 ‎Không, cảm ơn. 444 00:43:33,737 --> 00:43:35,739 ‎Sau mấy lần ép khai tội giống vậy, 445 00:43:36,907 --> 00:43:40,118 ‎Omar thường gọi tôi ‎để nghe anh ấy thú tội. 446 00:43:46,583 --> 00:43:47,959 ‎Tôi đâu theo Công giáo. 447 00:43:49,961 --> 00:43:52,297 ‎Chúa dành tình yêu cho muôn người mà. 448 00:43:55,425 --> 00:43:57,052 ‎Nên cha làm cho băng đảng? 449 00:44:00,222 --> 00:44:02,391 ‎Tôi đến nơi cần đến Chúa nhất. 450 00:44:06,645 --> 00:44:10,023 ‎- Cha nghĩ Chúa có thể yêu tất thảy? ‎- Anh chả nghĩ vậy? 451 00:44:12,526 --> 00:44:14,486 ‎Có vẻ hơi độc đoán nhỉ. 452 00:44:19,616 --> 00:44:24,037 ‎Anh nghĩ anh không xứng đáng ‎với tình yêu vô điều kiện. 453 00:44:25,455 --> 00:44:26,289 ‎Đúng không? 454 00:44:29,126 --> 00:44:31,086 ‎Chả có gì không có điều kiện cả. 455 00:44:32,295 --> 00:44:35,507 ‎Chà, đó chính là cái anh đang vật lộn. 456 00:44:41,888 --> 00:44:43,724 ‎Anh có yêu vô điều kiện không? 457 00:44:51,982 --> 00:44:54,776 ‎Tôi không chắc làm thế là sáng suốt. 458 00:44:57,279 --> 00:44:59,030 ‎Anh đang yêu hay phán xét? 459 00:45:00,240 --> 00:45:03,076 ‎Nếu anh yêu có điều kiện, ‎đó cũng là sự trao đổi. 460 00:45:04,745 --> 00:45:06,538 ‎Tình yêu đâu tính điểm, Marty. 461 00:45:07,998 --> 00:45:09,750 ‎Tình yêu đâu phải để tư lợi. 462 00:45:16,131 --> 00:45:17,883 ‎Tôi nghĩ nói dễ hơn làm đấy. 463 00:45:28,935 --> 00:45:29,770 ‎Chúc ngủ ngon. 464 00:46:43,760 --> 00:46:44,594 ‎Bắt đầu rồi. 465 00:47:14,958 --> 00:47:17,377 ‎- Sao thế? Cái… ‎- Đặt tay lên mui xe. 466 00:47:17,460 --> 00:47:20,338 ‎- Ê! Cái quái gì thế, Ronnie? ‎- Cô làm gì ở đây? 467 00:47:21,464 --> 00:47:22,966 ‎Cô làm gì ở đây, Ruth? 468 00:47:24,843 --> 00:47:27,971 ‎Tôi lấy đồ của em họ đã chết ‎từ nhà vợ đã chết của nó. 469 00:47:28,471 --> 00:47:29,306 ‎Vậy sao? 470 00:47:30,056 --> 00:47:30,932 ‎Mở nó ra đi. 471 00:47:32,017 --> 00:47:32,851 ‎Xem nào. 472 00:47:43,278 --> 00:47:47,032 ‎Áo phông… boong, vài cuốn sách. 473 00:47:55,665 --> 00:47:57,584 ‎Định bắt tôi vì một cái boong à? 474 00:48:00,420 --> 00:48:01,546 ‎Sao cô thuê xe tải? 475 00:48:03,965 --> 00:48:06,217 ‎Chắc tôi tưởng cậu ấy có nhiều đồ hơn. 476 00:48:32,410 --> 00:48:34,537 ‎- Hết rồi đấy. ‎- Hết rồi à? 477 00:48:34,621 --> 00:48:37,874 ‎- Cái cuối rồi. ‎- Được rồi. Đóng lại đi. 478 00:49:09,572 --> 00:49:10,490 ‎Giúp tìm Ben ạ. 479 00:49:11,199 --> 00:49:13,410 ‎Xem trang web nhé. Xin hãy quyên góp. 480 00:49:14,869 --> 00:49:16,746 ‎- Đây. Giúp tìm Ben ạ. ‎- Cảm ơn. 481 00:49:21,835 --> 00:49:22,669 ‎Chào con. 482 00:49:25,463 --> 00:49:26,297 ‎Mẹ ạ. 483 00:49:28,174 --> 00:49:29,592 ‎Mẹ biết hẳn nó rất tệ. 484 00:49:32,679 --> 00:49:33,513 ‎Vâng. 485 00:49:34,931 --> 00:49:36,099 ‎- Cảm ơn. ‎- Rồi. 486 00:49:36,182 --> 00:49:37,976 ‎Xem trang web. Quyên góp nhé. 487 00:49:39,853 --> 00:49:40,854 ‎Đưa mẹ mấy cái. 488 00:49:47,152 --> 00:49:48,069 ‎Cảm ơn con. 489 00:49:49,070 --> 00:49:51,990 ‎- Chào. Xem trang web nhé. ‎- Cảm ơn. 490 00:49:54,034 --> 00:49:55,452 ‎Chào. Quyên góp nhé. 491 00:49:59,789 --> 00:50:01,249 ‎Chào. Xem trang web nhé. 492 00:50:05,587 --> 00:50:06,629 ‎Chào. Xin mời. 493 00:50:11,843 --> 00:50:12,677 ‎Của cậu đây. 494 00:50:13,470 --> 00:50:14,345 ‎Cảm ơn. 495 00:50:17,557 --> 00:50:18,808 ‎Một cái là nhiều rồi. 496 00:50:18,892 --> 00:50:21,311 ‎Chắc chứ? Vì mục đích tốt mà. 497 00:50:22,062 --> 00:50:26,357 ‎Được rồi. Ừ, tôi sẽ lấy hai cái. ‎Mai tôi có thể ăn cái kia, nhỉ? 498 00:50:26,441 --> 00:50:27,609 ‎- Phải. ‎- Ừ. 499 00:50:28,193 --> 00:50:29,611 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn. 500 00:50:32,197 --> 00:50:34,282 ‎Để tôi sắp xếp lại một chút. 501 00:50:42,165 --> 00:50:44,375 ‎Cậu ấy có vẻ là chàng trai tốt bụng. 502 00:50:45,001 --> 00:50:47,879 ‎Cậu ấy… còn một mình trên đời này thôi à? 503 00:50:49,881 --> 00:50:51,007 ‎Đại loại thế ạ. 504 00:50:51,716 --> 00:50:53,885 ‎Mẹ anh ấy bị xe tải tông qua đời. 505 00:50:54,803 --> 00:50:58,056 ‎- Và rồi anh ấy yêu một vũ nữ thoát y. ‎- Ôi trời. 506 00:50:58,139 --> 00:51:02,602 ‎Dạ. Lẽ ra họ sẽ cưới, mà anh ấy từng ‎nghiện cờ bạc nặng nên cô ta bỏ anh ấy. 507 00:51:04,646 --> 00:51:06,731 ‎Giờ cháu chả rõ anh ấy bị sao nữa. 508 00:51:10,026 --> 00:51:10,860 ‎Chào. 509 00:51:12,320 --> 00:51:13,488 ‎Thế nào rồi? 510 00:51:15,198 --> 00:51:17,492 ‎- Mẹ gặp riêng con chút nhé? ‎- Vâng. 511 00:51:23,623 --> 00:51:24,582 ‎Mẹ cần giúp đỡ. 512 00:51:25,375 --> 00:51:27,043 ‎Con đang giúp mẹ mà. 513 00:51:27,127 --> 00:51:28,419 ‎Mẹ biết. Chỉ là… 514 00:51:30,338 --> 00:51:32,549 ‎Mẹ cần con ở sự kiện của quỹ tối nay. 515 00:51:33,258 --> 00:51:34,092 ‎Charlotte, 516 00:51:35,093 --> 00:51:36,928 ‎đó là Quỹ Gia đình Byrde. 517 00:51:37,011 --> 00:51:38,721 ‎Mẹ rất cần người nhà ta ở đó. 518 00:51:38,805 --> 00:51:42,350 ‎Chà, lẽ ra mẹ nên nghĩ về vụ đó ‎trước khi ép bố đi Mexico. 519 00:51:43,143 --> 00:51:45,103 ‎Mẹ vừa mới nói chuyện với bố. 520 00:51:45,186 --> 00:51:47,647 ‎Hứa với con, bố vẫn an toàn. Xin con đó. 521 00:51:48,648 --> 00:51:51,901 ‎- Ta mà không sớm có khoản quyên góp lớn… ‎- Vâng, được. 522 00:51:53,194 --> 00:51:54,028 ‎Con sẽ đi. 523 00:51:54,737 --> 00:51:57,448 ‎Nhưng, xin mẹ, bình tĩnh thôi. 524 00:51:57,532 --> 00:52:00,326 ‎Được rồi. Cảm ơn con. 525 00:52:05,456 --> 00:52:06,708 ‎- Gặp con sau. ‎- Vâng. 526 00:52:10,378 --> 00:52:11,838 ‎Tự hào về mình chứ hả? 527 00:52:11,921 --> 00:52:15,008 ‎Cô khiến mọi người nghĩ ‎anh ấy thực sự sẽ trở về. 528 00:52:15,091 --> 00:52:17,218 ‎Cô khiến con cô nói dối mọi người. 529 00:52:17,719 --> 00:52:19,053 ‎Đâu ai bảo cô đến đây. 530 00:52:20,889 --> 00:52:21,723 ‎Ông ta bảo đó. 531 00:52:23,975 --> 00:52:27,395 ‎- Gã khốn không biết hắn đẻ ra thứ gì. ‎- Cô muốn gì, Ruth? 532 00:52:27,478 --> 00:52:32,025 ‎Kế hoạch nhỏ của cô với cảnh sát trưởng ‎tan tành rồi, Wendy. 533 00:52:32,108 --> 00:52:36,321 ‎Giao kèo với Shaw cũng đổ bể. ‎Nên cô đừng xía vào việc làm ăn của tôi. 534 00:52:38,781 --> 00:52:39,616 ‎Hiểu chưa? 535 00:53:03,389 --> 00:53:04,849 ‎Chết đi, Marty Byrde! 536 00:53:30,667 --> 00:53:35,922 ‎Mười hai người sẽ đến, ‎bảy không đến, nhưng 11 người có thể. 537 00:53:36,881 --> 00:53:39,634 ‎- Gọi mấy người có thể đi. ‎- Tôi sẽ hoãn nó. 538 00:53:40,385 --> 00:53:43,346 ‎Tôi đã gọi Schafer và các thành viên ‎hội đồng. Bảo sự kiện bị hủy. 539 00:53:43,429 --> 00:53:46,808 ‎- Vì vấn đề bảo trì ở sòng bạc. ‎- Sao anh lại làm thế? 540 00:53:46,891 --> 00:53:50,520 ‎Vì Shaw Medical ‎đang rút khoản đóng góp từ thiện của họ 541 00:53:50,603 --> 00:53:52,397 ‎từ quỹ mạo hiểm cai nghiện của cô. 542 00:53:52,480 --> 00:53:54,565 ‎- Họ đâu thể làm thế. ‎- Có đấy. 543 00:53:54,649 --> 00:53:56,985 ‎Tôi chỉ cứu ta khỏi bị bẽ mặt thôi. 544 00:53:57,068 --> 00:54:01,656 ‎Rồi, nghe này. Cái khó là vậy. ‎Tôi biết cô biết rồi, mà đáng để nhắc lại. 545 00:54:01,739 --> 00:54:05,326 ‎Không có tiền, cô chả kêu gọi được ‎mấy người như Schafer vào hội đồng đâu. 546 00:54:05,410 --> 00:54:07,537 ‎Cô chả có tiền nếu không có hội đó. 547 00:54:07,620 --> 00:54:12,083 ‎Mọi người cần tin rằng những kẻ khác ‎phải đạp lên nhau để xếp hàng hợp tác. 548 00:54:13,459 --> 00:54:14,961 ‎Ta cần cố vụ này nữa. 549 00:54:23,970 --> 00:54:27,557 ‎Chào, bạn đã gọi đến máy của tôi. ‎Để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại. 550 00:54:28,224 --> 00:54:30,685 ‎Clare, Wendy đây. 551 00:54:31,769 --> 00:54:33,521 ‎Tôi cần cô hiểu điều này. 552 00:54:33,604 --> 00:54:37,567 ‎Tôi mà không vui, ‎những người tôi làm việc cho sẽ không vui, 553 00:54:37,650 --> 00:54:39,861 ‎và tôi nghĩ cô biết thế nghĩa là gì. 554 00:54:39,944 --> 00:54:43,072 ‎Nên tôi sẽ cho cô ‎thêm một cơ hội để sửa chữa nó. 555 00:54:50,580 --> 00:54:54,292 ‎Anh phải nói anh đã làm gì. ‎Khai thật với tôi đi. Dựng hắn dậy. 556 00:55:00,465 --> 00:55:03,009 ‎Nói anh đã ra lệnh ám sát Navarro. Nói đi. 557 00:55:04,385 --> 00:55:05,470 ‎Tôi chả làm gì cả! 558 00:55:07,305 --> 00:55:08,222 ‎Tôi đã nói rồi. 559 00:55:09,057 --> 00:55:10,266 ‎Tôi chả làm gì hết. 560 00:55:10,350 --> 00:55:11,976 ‎- Đè xuống. ‎- Không! 561 00:55:14,354 --> 00:55:18,399 ‎Tôi biết anh đã làm nó! ‎Tôi biết anh ra lệnh ám sát! Dựng hắn lên. 562 00:55:20,526 --> 00:55:22,528 ‎Nói tôi đúng đi, tất cả sẽ dừng. 563 00:55:27,408 --> 00:55:29,410 ‎- Được rồi! ‎- Được rồi cái gì? 564 00:55:33,373 --> 00:55:34,791 ‎Tôi đã gian lận sổ sách. 565 00:55:35,291 --> 00:55:38,753 ‎Tôi kiếm cho anh ta nhiều nhất… ‎Tôi nghĩ tôi xứng đáng. 566 00:55:38,836 --> 00:55:40,129 ‎Tôi gian lận sổ sách. 567 00:55:42,131 --> 00:55:43,966 ‎Nhưng tôi không cố giết anh ta. 568 00:55:54,394 --> 00:55:58,606 ‎Nói tôi biết sự thật đi. ‎Nói là anh đã ra lệnh ám sát. Nói đi. 569 00:56:06,906 --> 00:56:07,949 ‎Rồi, dội thêm đi. 570 00:56:08,449 --> 00:56:10,868 ‎Không! Được rồi! 571 00:56:12,578 --> 00:56:15,373 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi gì? Nói đi! 572 00:56:24,090 --> 00:56:24,924 ‎Tôi đã làm nó. 573 00:56:25,007 --> 00:56:26,259 ‎Anh đã làm gì? 574 00:56:29,220 --> 00:56:30,346 ‎Tôi ra lệnh ám sát. 575 00:56:31,848 --> 00:56:32,723 ‎Nói lại đi. 576 00:56:34,559 --> 00:56:35,893 ‎Tôi đã ra lệnh ám sát. 577 00:56:37,145 --> 00:56:38,479 ‎Tôi đã ra lệnh ám sát! 578 00:56:43,067 --> 00:56:44,986 ‎Đủ rồi. 579 00:56:46,237 --> 00:56:47,113 ‎Đủ rồi đấy. 580 00:56:49,907 --> 00:56:50,908 ‎Quá đủ rồi. 581 00:57:00,168 --> 00:57:01,085 ‎Anh ổn chứ? 582 00:57:09,844 --> 00:57:10,803 ‎Anh định làm gì? 583 00:57:13,723 --> 00:57:15,141 ‎Anh còn làm gì được nữa? 584 00:58:06,400 --> 00:58:07,818 ‎Anh không cần ở lại đâu. 585 00:58:17,662 --> 00:58:18,496 ‎Có, có đấy. 586 01:01:08,374 --> 01:01:13,379 ‎Biên dịch: Frank G