1 00:00:08,426 --> 00:00:11,721 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:42,687 --> 00:01:45,898 ‫هل ما زالت الشاحنتان‬ ‫على أهبة الاستعداد في "شيكاغو" إذًا؟‬ 3 00:01:45,982 --> 00:01:48,776 ‫واحدة ستتجه إلى "بوسطن"‬ ‫والأخرى إلى "نيو أورلينز".‬ 4 00:01:49,902 --> 00:01:52,321 ‫ألغي شاحنة "بوسطن"‬ ‫وأبقي على شاحنة "نيو أورلينز".‬ 5 00:01:52,405 --> 00:01:56,033 ‫ويريد العودة إلى جدول أعماله‬ ‫في أقرب وقت ممكن، اتفقنا؟‬ 6 00:01:57,410 --> 00:02:00,204 ‫إن لم تكن هناك أسئلة، فقد انتهينا.‬ ‫حسنًا، شكرًا.‬ 7 00:02:11,674 --> 00:02:12,592 ‫مرحبًا.‬ 8 00:02:12,675 --> 00:02:15,386 ‫إن كنت لا تمانع،‬ ‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئًا؟‬ 9 00:02:16,220 --> 00:02:17,305 ‫بالتأكيد.‬ 10 00:02:17,388 --> 00:02:18,556 ‫أود أن أرى "عمر".‬ 11 00:02:19,515 --> 00:02:23,352 ‫إنه مصاب. ليس جيدًا أن يكون بمفرده.‬ ‫يحتاج إلى عائلته.‬ 12 00:02:24,478 --> 00:02:28,065 ‫أجل، قد يكون ذلك صعبًا.‬ 13 00:02:29,400 --> 00:02:30,610 ‫لكن ليس مستحيلًا.‬ 14 00:02:32,445 --> 00:02:33,321 ‫أرجوك.‬ 15 00:02:34,363 --> 00:02:36,908 ‫قلت إنك تعرف سياسيين.‬ 16 00:02:40,286 --> 00:02:41,329 ‫أجل.‬ 17 00:02:43,331 --> 00:02:45,458 ‫سأرى ما يمكنني فعله، اتفقنا؟‬ 18 00:02:47,084 --> 00:02:49,587 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 19 00:03:06,938 --> 00:03:09,023 ‫أين المال يا "ويندي" إذًا؟‬ 20 00:03:09,106 --> 00:03:10,608 ‫سُررت برؤيتك أيضًا.‬ 21 00:03:11,442 --> 00:03:14,195 ‫لو كنت أجد هذا مسليًا، لعرفت ذلك.‬ 22 00:03:14,278 --> 00:03:17,865 ‫كنت أتلقى مكالمات.‬ ‫السباقات الانتخابية على المحك.‬ 23 00:03:17,949 --> 00:03:20,993 ‫- سيحصل الجميع على أموالهم بنهاية الأسبوع.‬ ‫- أجل، كيف بالضبط؟‬ 24 00:03:21,077 --> 00:03:23,621 ‫سمعت أن "شو" للحلول الطبية‬ ‫انسحبت من مؤسستك.‬ 25 00:03:23,704 --> 00:03:25,456 ‫سوء تفاهم بسيط. هذا كلّ شيء.‬ 26 00:03:25,539 --> 00:03:28,960 ‫لا تقولي هراءً غير صريح.‬ 27 00:03:29,043 --> 00:03:31,170 ‫ماذا يجري؟‬ 28 00:03:33,130 --> 00:03:35,716 ‫لا تبدو رائعًا وأنت في حالة ذعر.‬ 29 00:03:36,592 --> 00:03:40,012 ‫سنحصل على المال بطريقة أو بأخرى. أعدك.‬ 30 00:03:41,847 --> 00:03:43,724 ‫هل من تقدّم مع مكتب مراقبة الأصول الأجنبية؟‬ 31 00:03:43,808 --> 00:03:47,436 ‫أحرزت تقدمًا. الآن هناك مخاوف بشأن الرؤية.‬ 32 00:03:49,397 --> 00:03:53,234 ‫يصبح الأمر معقدًا بعض الشيء‬ ‫عندما يعمل المحامون المكسيكيون بسرية‬ 33 00:03:53,317 --> 00:03:54,944 ‫لإبقائه على قائمة المحظورين.‬ 34 00:03:56,279 --> 00:03:58,406 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- ليلة أمس.‬ 35 00:03:59,365 --> 00:04:03,327 ‫كان الأمر سريًا حتى الآن، لكن إن خرج للعلن‬ 36 00:04:03,411 --> 00:04:04,829 ‫قبل الموافقة على إزالته،‬ 37 00:04:04,912 --> 00:04:07,540 ‫فسيصبح من الصعب جدًا‬ ‫إجراء أي تحركات على الإطلاق.‬ 38 00:04:07,623 --> 00:04:08,708 ‫مفهوم.‬ 39 00:04:09,750 --> 00:04:10,584 ‫سأهتم بالأمر.‬ 40 00:04:14,255 --> 00:04:16,007 ‫- منشفة ساخنة؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 41 00:04:18,676 --> 00:04:19,969 ‫مرحبًا. منشفة ساخنة؟‬ 42 00:04:27,476 --> 00:04:29,895 ‫- من أجلك يا سيدي؟ منشفة ساخنة؟‬ ‫- أجل.‬ 43 00:04:34,984 --> 00:04:35,860 ‫منشفة ساخنة؟‬ 44 00:04:37,403 --> 00:04:39,405 ‫لا أمانع ذلك. شكرًا.‬ 45 00:04:43,242 --> 00:04:45,494 ‫- أجل، سآخذ واحدة أيضًا.‬ ‫- تفضّلي.‬ 46 00:05:33,918 --> 00:05:38,881 ‫أيمكنك أن تُريني‬ ‫قماش "شانتيلي" مجددًا من فضلك؟‬ 47 00:05:39,965 --> 00:05:43,010 ‫وربما اللون الأبيض الثلجي و… شكرًا.‬ 48 00:05:43,094 --> 00:05:44,804 ‫والأبيض الـ"ألباين"؟‬ 49 00:05:47,765 --> 00:05:50,476 ‫هل أحببت لون "الخروف الأشعث" الأبيض؟‬ 50 00:05:51,394 --> 00:05:54,146 ‫أم كان "غريك فيلا" الأبيض؟‬ ‫ربما كان "غريك فيلا".‬ 51 00:05:54,230 --> 00:05:57,483 ‫هذا ما أعجبك. إنه "فانيلا دريم" الأبيض.‬ 52 00:05:57,566 --> 00:05:58,567 ‫حسنًا.‬ 53 00:06:00,986 --> 00:06:02,571 ‫تبدو كلّها بيضاء بالنسبة إليّ.‬ 54 00:06:09,328 --> 00:06:10,162 ‫"روث"؟‬ 55 00:06:11,997 --> 00:06:14,250 ‫سأتحدث إليها قليلًا.‬ 56 00:06:14,333 --> 00:06:17,420 ‫آسفة. نحن بصدد تحديث غرفة جلوسي.‬ 57 00:06:17,503 --> 00:06:21,048 ‫تبدو هذه الغرفة الأكثر مللًا على الكوكب.‬ 58 00:06:22,967 --> 00:06:24,301 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 59 00:06:26,095 --> 00:06:28,180 ‫لا. المعذرة، لحظة…‬ 60 00:06:28,264 --> 00:06:29,932 ‫المعذرة، رجاءً. لحظة واحدة فقط.‬ 61 00:06:34,103 --> 00:06:38,858 ‫فكرت في أن أتفقّد الجنة‬ ‫وأركب دلفينًا وكلّ ذلك الهراء.‬ 62 00:06:39,358 --> 00:06:42,403 ‫كما أن لديّ عرض عمل لأقترحه عليك.‬ 63 00:06:44,405 --> 00:06:46,782 ‫لم أرك منذ أكثر من عام.‬ 64 00:06:50,202 --> 00:06:52,621 ‫أتقولين إنني قطعت كلّ هذه المسافة إلى هنا‬ 65 00:06:53,456 --> 00:06:56,250 ‫ولا تريدينني أن أجعلك ثرية؟‬ 66 00:07:33,787 --> 00:07:35,331 ‫هل سيأتي "جونا"؟‬ 67 00:07:37,458 --> 00:07:39,502 ‫راسلته، لكنني لم أتلق ردًا.‬ 68 00:07:41,128 --> 00:07:44,215 ‫شكرًا على فعلك هذا.‬ 69 00:07:47,176 --> 00:07:50,012 ‫كيف كان الوضع هناك؟ هل أنت بخير؟‬ 70 00:07:51,430 --> 00:07:54,391 ‫كان الأمر مختلفًا هذه المرة. كنت المسؤول.‬ 71 00:07:54,475 --> 00:07:56,519 ‫أخبرت "شارلوت"‬ ‫بأنه في هذا المستوى من العمل،‬ 72 00:07:56,602 --> 00:07:59,355 ‫فإن الكارتيل عبارة عن موظفين‬ ‫يزاولون أعمال روتينية مملة.‬ 73 00:07:59,438 --> 00:08:00,814 ‫وقلت إن هذا هراء.‬ 74 00:08:01,774 --> 00:08:05,945 ‫في الواقع، قضيت معظم وقتي‬ ‫أراجع سجلات الجميع المالية.‬ 75 00:08:06,028 --> 00:08:07,404 ‫كان الأمر مملًا نوعًا ما.‬ 76 00:08:09,657 --> 00:08:11,367 ‫لو كان الأمر سيئًا، هل كنت ستخبرني؟‬ 77 00:08:11,867 --> 00:08:12,868 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لا.‬ 78 00:08:15,538 --> 00:08:16,580 ‫أجل، كنت سأخبرك.‬ 79 00:08:19,124 --> 00:08:20,584 ‫اتصلت بي "روث" بعد ظهر اليوم.‬ 80 00:08:21,794 --> 00:08:23,546 ‫تريد أن ترتب موعدًا في صباح الغد.‬ 81 00:08:24,713 --> 00:08:26,131 ‫آمل أنك رفضت ذلك.‬ 82 00:08:26,757 --> 00:08:29,134 ‫قالت إنه من مصلحتكما الحضور.‬ 83 00:08:29,218 --> 00:08:30,803 ‫يتعلق الأمر بالمؤسسة.‬ 84 00:08:31,303 --> 00:08:34,682 ‫ذكرت أنها مستعدة للتعاون. ما هذا؟‬ 85 00:08:36,517 --> 00:08:37,893 ‫هل أسجل هذا الموعد؟‬ 86 00:08:43,274 --> 00:08:44,108 ‫بالطبع.‬ 87 00:08:48,028 --> 00:08:49,363 ‫كيف كان اجتماعك مع "شيفر"؟‬ 88 00:08:50,698 --> 00:08:51,532 ‫صعب.‬ 89 00:08:52,616 --> 00:08:53,534 ‫أحدهم في "المكسيك"‬ 90 00:08:53,617 --> 00:08:56,328 ‫يضغط على مكتب مراقبة الأصول‬ ‫لإبقاء "نفارو" على القائمة.‬ 91 00:08:56,912 --> 00:08:59,999 ‫لم تسمع أي حديث غير رسمي‬ ‫بشأن ذلك هناك، أليس كذلك؟‬ 92 00:09:08,382 --> 00:09:09,300 ‫هل أنت متأكد؟‬ 93 00:09:09,383 --> 00:09:13,387 ‫"كاميلا" هي الشخص الوحيد الذي أخبرته‬ ‫عن إزالة "نفارو" من قائمة المحظورين،‬ 94 00:09:13,470 --> 00:09:17,558 ‫وهي مقربة من محامي "خافي".‬ 95 00:09:17,641 --> 00:09:18,851 ‫لا بد…‬ 96 00:09:20,978 --> 00:09:22,605 ‫لا بد أنها صاحبة هذا القرار.‬ 97 00:09:29,778 --> 00:09:32,406 ‫يا للهول. إنها المدبرة لكلّ شيء.‬ 98 00:09:34,199 --> 00:09:35,826 ‫أتظن أنها أمرت بالقتل؟‬ 99 00:09:39,330 --> 00:09:42,875 ‫إنها تعتقد أن "نفارو" قتل ابنها.‬ 100 00:09:42,958 --> 00:09:45,210 ‫هذا سبب كاف لملاحقته.‬ 101 00:09:45,294 --> 00:09:48,547 ‫فاتني ذلك.‬ 102 00:09:51,091 --> 00:09:52,426 ‫هذا ليس خطأك.‬ 103 00:09:55,554 --> 00:09:57,181 ‫قتلت رجلًا بريئًا.‬ 104 00:09:57,848 --> 00:09:58,974 ‫لا، لم تفعل.‬ 105 00:09:59,058 --> 00:10:01,977 ‫بلى فعلت. كنت هناك.‬ 106 00:10:04,396 --> 00:10:05,731 ‫قتل "نفارو" ذلك الرجل.‬ 107 00:10:06,774 --> 00:10:08,233 ‫"نفارو" في غيبوبة يا "ويندي".‬ 108 00:10:08,901 --> 00:10:12,154 ‫وكُلفت بفعل ما كان سيفعله بالضبط.‬ 109 00:10:14,406 --> 00:10:15,240 ‫لم تكن السبب.‬ 110 00:10:16,408 --> 00:10:17,242 ‫انظر إليّ.‬ 111 00:10:20,329 --> 00:10:22,790 ‫نركز على ما يمكننا التحكم به.‬ 112 00:10:24,166 --> 00:10:27,044 ‫تمويل المؤسسة‬ ‫وإزالة "نفارو" من القائمة والمضي قدمًا.‬ 113 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 ‫إنه السبيل الوحيد.‬ 114 00:10:32,007 --> 00:10:32,841 ‫المضي قدمًا.‬ 115 00:10:56,073 --> 00:11:00,119 ‫"نُزل (ليزي أوه)"‬ 116 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 ‫"جونا".‬ 117 00:11:14,800 --> 00:11:16,969 ‫مرحبًا. مرحبًا يا "ناثان".‬ 118 00:11:17,511 --> 00:11:18,345 ‫صباح الخير.‬ 119 00:11:19,722 --> 00:11:20,931 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 120 00:11:22,224 --> 00:11:24,560 ‫ماذا تفعل؟ هل كلّ شيء بخير؟‬ 121 00:11:25,686 --> 00:11:26,520 ‫أجل.‬ 122 00:11:28,021 --> 00:11:29,273 ‫أجل، أريد…‬ 123 00:11:30,607 --> 00:11:31,775 ‫أريد فحسب أن أراك.‬ 124 00:11:33,110 --> 00:11:33,944 ‫حسنًا.‬ 125 00:11:36,113 --> 00:11:40,534 ‫سأترككما معًا.‬ ‫اطرق الباب عند عودتك من المدرسة.‬ 126 00:11:40,617 --> 00:11:41,493 ‫اتفقنا.‬ 127 00:11:43,662 --> 00:11:45,664 ‫تقضي وقتًا أكبر مع جدك هذه الأيام، صحيح؟‬ 128 00:11:46,999 --> 00:11:49,209 ‫أجل. إنه ظريف.‬ 129 00:11:51,086 --> 00:11:53,297 ‫إنه ليس سيئًا كما تصوره أمي.‬ 130 00:12:01,972 --> 00:12:03,640 ‫كيف كانت زيارة "المكسيك" إذًا؟‬ 131 00:12:12,524 --> 00:12:13,400 ‫جيدة.‬ 132 00:12:17,946 --> 00:12:19,782 ‫آسف لأنني لم آت إلى العشاء ليلة أمس.‬ 133 00:12:21,200 --> 00:12:22,034 ‫لا بأس.‬ 134 00:12:22,785 --> 00:12:24,661 ‫من الأفضل أن أبتعد فحسب.‬ 135 00:12:26,330 --> 00:12:27,206 ‫أجل.‬ 136 00:12:28,916 --> 00:12:29,750 ‫أتفهّم.‬ 137 00:12:33,462 --> 00:12:35,964 ‫أتحتاج إلى شيء؟ أتحتاج إلى المال؟‬ 138 00:12:37,716 --> 00:12:40,093 ‫لا. هل تريد شراء بعض اللوازم؟‬ 139 00:12:42,763 --> 00:12:43,680 ‫أنا بخير.‬ 140 00:12:44,306 --> 00:12:45,140 ‫حسنًا.‬ 141 00:12:47,226 --> 00:12:49,645 ‫حسنًا، كنت في طريقي إلى العمل،‬ 142 00:12:49,728 --> 00:12:53,357 ‫وفكرت في زيارتك‬ ‫لأرى إن كنت بحاجة إلى توصيلة إلى المدرسة.‬ 143 00:12:54,566 --> 00:12:55,442 ‫أتريد ذلك؟‬ 144 00:12:56,985 --> 00:12:58,111 ‫لا، سأركب دراجتي.‬ 145 00:12:59,738 --> 00:13:00,572 ‫حسنًا.‬ 146 00:13:05,160 --> 00:13:05,994 ‫حسنًا.‬ 147 00:13:09,665 --> 00:13:10,999 ‫أفتقدك فحسب.‬ 148 00:13:11,834 --> 00:13:13,418 ‫أفتقدك في المنزل.‬ 149 00:13:19,216 --> 00:13:20,050 ‫أفتقدك.‬ 150 00:13:22,177 --> 00:13:23,011 ‫جيد.‬ 151 00:13:25,430 --> 00:13:27,224 ‫أيمكنك أن تتصل بي إن احتجت إلى شيء؟‬ 152 00:13:28,767 --> 00:13:29,601 ‫رجاءً.‬ 153 00:13:36,567 --> 00:13:40,195 ‫هذا كازينو على الماء.‬ 154 00:13:40,279 --> 00:13:42,781 ‫كان عليك رؤيته‬ ‫عندما سحبته من "كاب جيراردو".‬ 155 00:13:43,365 --> 00:13:44,449 ‫كان سيئًا للغاية.‬ 156 00:13:45,200 --> 00:13:46,451 ‫لكننا جددناه ليصبح مبهرًا.‬ 157 00:13:50,038 --> 00:13:50,873 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 158 00:13:53,417 --> 00:13:54,251 ‫أجل.‬ 159 00:14:03,010 --> 00:14:05,220 ‫أقل ما يمكنها فعله‬ ‫هو الحضور في الوقت المحدد.‬ 160 00:14:13,520 --> 00:14:15,856 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- دعوتها.‬ 161 00:14:16,773 --> 00:14:19,192 ‫كازينو جميل. تفوقتما على أنفسكما.‬ 162 00:14:19,276 --> 00:14:20,736 ‫مرحبًا. عجبًا.‬ 163 00:14:20,819 --> 00:14:22,946 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 164 00:14:23,030 --> 00:14:23,864 ‫أجل.‬ 165 00:14:25,157 --> 00:14:26,325 ‫- أجل.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 166 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 ‫أنا بخير. أنا على خير ما يُرام.‬ 167 00:14:28,577 --> 00:14:31,663 ‫حقًا؟ جيد. أين أنت هذه الأيام؟‬ 168 00:14:32,331 --> 00:14:35,375 ‫"ساوث ميامي". اشتريت مطعمًا قبل نحو عام.‬ 169 00:14:35,459 --> 00:14:37,419 ‫أظن أنه يسعك القول إنني متمسكة بأصولي.‬ 170 00:14:40,130 --> 00:14:41,381 ‫أيمكننا بدء مناقشة العمل؟‬ 171 00:14:42,758 --> 00:14:43,592 ‫أجل.‬ 172 00:14:50,807 --> 00:14:52,559 ‫أريد أن أشتري منكما هذا المكان.‬ 173 00:14:53,143 --> 00:14:57,356 ‫تحصلان على مال "شو" من أجل مؤسستكما‬ ‫وأنا أتحكم في كازينو "بيل".‬ 174 00:15:03,612 --> 00:15:04,488 ‫بالطبع.‬ 175 00:15:06,239 --> 00:15:07,157 ‫لماذا؟‬ 176 00:15:07,741 --> 00:15:10,911 ‫لم لا؟ كنت أدير هذا المكان.‬ ‫أعرفه أكثر منك.‬ 177 00:15:12,871 --> 00:15:16,375 ‫لديك سجل إجرامي. لن يضعوا اسمك على رخصة.‬ 178 00:15:16,959 --> 00:15:19,503 ‫لهذا سأشرك "رايتشل" كشريكة.‬ 179 00:15:19,586 --> 00:15:21,296 ‫سيكون اسمها على كلّ شيء.‬ 180 00:15:22,089 --> 00:15:26,927 ‫بالنظر إلى أنها أرض "دارلين"،‬ ‫فمن الصائب أن يديره محليون.‬ 181 00:15:28,762 --> 00:15:30,973 ‫ألم تقولي للتو إنك تعيشين في "ميامي"؟‬ 182 00:15:32,182 --> 00:15:33,976 ‫يا "روث"، تعرفين ما نفعله هنا.‬ 183 00:15:34,059 --> 00:15:36,353 ‫لا يمكننا بيع حصتنا بالكامل لك.‬ 184 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 ‫ما هو عرضك إذًا؟‬ 185 00:15:48,156 --> 00:15:51,076 ‫عشرة بالمئة ولا يُكتب اسمك على الرخصة‬ 186 00:15:51,159 --> 00:15:52,661 ‫ونُبقي الأمر سرًا.‬ 187 00:15:54,246 --> 00:15:57,624 ‫مستحيل. سأوافق على 85 بالمئة.‬ 188 00:15:58,667 --> 00:16:02,587 ‫سأؤدي كلّ المهام اليومية لإدارة المكان.‬ ‫سيكون اسمها على كلّ شيء.‬ 189 00:16:05,048 --> 00:16:06,758 ‫ماذا قالت كي تقنعك بهذا؟‬ 190 00:16:07,926 --> 00:16:09,886 ‫هل عرضت عليك المال؟‬ 191 00:16:10,637 --> 00:16:12,305 ‫- مخدرات؟‬ ‫- لا أتعاطى الآن.‬ 192 00:16:12,389 --> 00:16:13,807 ‫تهانينا.‬ 193 00:16:13,890 --> 00:16:17,185 ‫أنا متأكدة من أن "روث"‬ ‫لم تُطلعك على بعض الأمور.‬ 194 00:16:18,520 --> 00:16:22,983 ‫هل أخبرتك بأن المال‬ ‫مصدره بيع هيروين "دارلين"؟‬ 195 00:16:25,736 --> 00:16:28,030 ‫أجل. انتهت من ذلك الأمر الآن.‬ 196 00:16:30,157 --> 00:16:32,826 ‫هل أخبرتك بأنها قتلت رجلًا للتو؟‬ 197 00:16:33,618 --> 00:16:35,954 ‫وصُودف أن ذلك الرجل كان زعيم الكارتيل؟‬ 198 00:16:36,038 --> 00:16:37,581 ‫وأنهم ربما يلاحقونها؟‬ 199 00:16:41,835 --> 00:16:43,253 ‫هذا لا يتعلق بالعمل.‬ 200 00:16:44,421 --> 00:16:45,630 ‫إنه عقاب.‬ 201 00:16:46,882 --> 00:16:49,885 ‫إنها تلومنا على "وايات" و"بين".‬ 202 00:16:51,762 --> 00:16:54,598 ‫أظن فحسب أنك تستحقين أن تعرفي‬ ‫ما الذي تُورطين نفسك فيه.‬ 203 00:16:55,599 --> 00:16:56,600 ‫سُررت برؤيتكما.‬ 204 00:16:57,726 --> 00:16:58,894 ‫ارحلا الآن.‬ 205 00:17:09,029 --> 00:17:10,072 ‫من هو "بين"؟‬ 206 00:17:14,326 --> 00:17:16,703 ‫أخبريني لما لا تفكرين في الأمر.‬ 207 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 ‫لا تريد "روث" كازينو. تريد لفت انتباهك.‬ 208 00:17:20,624 --> 00:17:23,877 ‫لا يهمني ما هي دوافعها.‬ ‫يريد أصدقاء "شيفر" أموالهم.‬ 209 00:17:23,960 --> 00:17:27,005 ‫- ها هو ذا. هذا متاح الآن.‬ ‫- لا تكن بهذه السذاجة.‬ 210 00:17:27,089 --> 00:17:30,383 ‫يمكنني أن أقنعها بـ25 بالمئة.‬ ‫سنظل مسيطرين.‬ 211 00:17:30,467 --> 00:17:34,096 ‫لن أسلّم الكازينو الخاص بنا‬ ‫إلى مجرمتين ريفيتين.‬ 212 00:17:34,179 --> 00:17:35,597 ‫سأستعيد "شو" للحلول الطبية.‬ 213 00:17:35,680 --> 00:17:37,057 ‫- لا يا "ويندي".‬ ‫- لا.‬ 214 00:17:37,140 --> 00:17:40,769 ‫وعدت "كلير" أم "خافي" بأسهم في الشركة.‬ ‫يمكننا استغلال ذلك.‬ 215 00:17:40,852 --> 00:17:43,563 ‫يمكننا الضغط على "كلير"‬ ‫لتبرم صفقة مرة أخرى مع المؤسسة.‬ 216 00:17:44,272 --> 00:17:45,107 ‫حسنًا…‬ 217 00:17:46,399 --> 00:17:49,986 ‫لن تكون "كاميلا" حية لفترة طويلة‬ ‫بمجرد أن يعرف "نفارو" حقيقتها.‬ 218 00:17:50,070 --> 00:17:52,948 ‫يمكن للحقيقة أن تنتظر.‬ ‫يمكننا تسليمها لـ"نفارو" في أي وقت.‬ 219 00:17:54,407 --> 00:17:57,119 ‫لم تظنين أنها لن تسعى لقتله مجددًا‬ ‫في هذه الأثناء؟‬ 220 00:17:57,202 --> 00:17:59,704 ‫- من الأسلم أن نحصل على المال من "روث".‬ ‫- لا.‬ 221 00:18:00,205 --> 00:18:01,248 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 222 00:18:08,755 --> 00:18:12,259 ‫جعلت الأمر يبدو‬ ‫كأنهما مستعدين للانتقال إلى "شيكاغو".‬ 223 00:18:12,759 --> 00:18:14,845 ‫لماذا أسمع كلّ هذا الهراء من "ويندي بيرد"؟‬ 224 00:18:14,928 --> 00:18:18,348 ‫- كنت سأخبرك في النهاية.‬ ‫- حقًا؟ متى بالضبط؟‬ 225 00:18:18,431 --> 00:18:21,476 ‫عندما يكون اسمي على رخصة كازينو‬ ‫ويكون الأوان قد فات للانسحاب؟‬ 226 00:18:21,560 --> 00:18:23,520 ‫ليس الأمر كما تظنين.‬ 227 00:18:24,187 --> 00:18:27,440 ‫أظن أنك كنت تقضين‬ ‫الكثير من الوقت مع "مارتي".‬ 228 00:18:27,524 --> 00:18:28,608 ‫هذا ما أظنه.‬ 229 00:18:30,277 --> 00:18:32,571 ‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬ 230 00:18:32,654 --> 00:18:38,201 ‫علينا أن نجد طريقة أخرى،‬ ‫لكنني أريدك أن تبقي معي.‬ 231 00:18:42,831 --> 00:18:46,710 ‫لا فكرة لديك عن الصعوبات‬ ‫التي كان عليّ التغلب عليها.‬ 232 00:18:48,003 --> 00:18:50,881 ‫والآن تعيدينني مباشرةً‬ ‫إلى وضع محفوف بالمخاطر.‬ 233 00:18:54,384 --> 00:18:55,218 ‫لا أستطيع.‬ 234 00:18:57,470 --> 00:18:58,471 ‫ماذا الآن إذًا؟‬ 235 00:18:59,764 --> 00:19:02,434 ‫هل ستعودين إلى "فلوريدا"‬ ‫وتبيعين ستائر النوافذ‬ 236 00:19:02,517 --> 00:19:03,935 ‫لبقية حياتك؟‬ 237 00:19:07,856 --> 00:19:09,107 ‫سُررت برؤيتك يا "روث".‬ 238 00:19:41,681 --> 00:19:42,933 ‫هل أنت تائه؟‬ 239 00:19:43,725 --> 00:19:44,559 ‫حسنًا…‬ 240 00:19:46,061 --> 00:19:48,438 ‫تعيشين هنا، لذا لا.‬ 241 00:19:50,649 --> 00:19:52,150 ‫لنحاول مجددًا.‬ 242 00:19:52,776 --> 00:19:54,986 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 243 00:19:55,570 --> 00:19:56,821 ‫القضية نفسها.‬ 244 00:19:58,198 --> 00:19:59,449 ‫إنه عميل جديد.‬ 245 00:20:01,284 --> 00:20:02,369 ‫والد حبيبك.‬ 246 00:20:04,537 --> 00:20:05,705 ‫يريدني أن أجده.‬ 247 00:20:09,292 --> 00:20:11,336 ‫خمس دقائق. لديّ أمور لأنجزها.‬ 248 00:20:20,762 --> 00:20:22,305 ‫هل أعدت ملء جرة البسكويت؟‬ 249 00:20:22,931 --> 00:20:25,850 ‫تعلّم أن تحزم وجباتك الخفيفة. لنبدأ.‬ 250 00:20:29,854 --> 00:20:30,689 ‫إذًا…‬ 251 00:20:32,524 --> 00:20:33,817 ‫على حد علمك،‬ 252 00:20:34,818 --> 00:20:36,945 ‫غادر "بين ديفيس" البلدة من تلقاء نفسه.‬ 253 00:20:38,321 --> 00:20:39,155 ‫صحيح؟‬ 254 00:20:41,658 --> 00:20:42,534 ‫على حد علمي.‬ 255 00:20:50,083 --> 00:20:52,877 ‫التُقطت هذه في كشك رسوم المرور‬ ‫خارج "سانت لويس"‬ 256 00:20:52,961 --> 00:20:55,755 ‫بعد يومين من إطلاق سراحه‬ ‫من المصحة العقلية.‬ 257 00:20:55,839 --> 00:20:57,382 ‫تحدثت إلى شرطية‬ 258 00:20:57,882 --> 00:21:01,594 ‫وقالت إنها وجدتهما نائمين‬ ‫في سيارة خارج مرأب ذلك الصباح.‬ 259 00:21:02,929 --> 00:21:06,516 ‫بعد بضع ساعات، توقفا لملء خزان الوقود.‬ 260 00:21:07,267 --> 00:21:10,437 ‫يتذكر الكاتب أن "ويندي" انزعجت‬ ‫لأن "بين" اشترى هاتفًا يصعب تتبعه.‬ 261 00:21:11,563 --> 00:21:12,647 ‫ثم شعرا بالجوع.‬ 262 00:21:14,149 --> 00:21:17,027 ‫توقفا من أجل تناول الطعام ودخل الاثنان،‬ 263 00:21:17,110 --> 00:21:18,611 ‫لكن خرج واحد منهما فقط.‬ 264 00:21:23,116 --> 00:21:23,950 ‫الآن…‬ 265 00:21:26,244 --> 00:21:27,245 ‫آل "بيرد".‬ 266 00:21:31,041 --> 00:21:33,918 ‫كانا طيبين معك واهتما بك.‬ 267 00:21:34,002 --> 00:21:36,963 ‫ربما ساعدتهما على الخروج‬ ‫من بعض المواقف الصعبة.‬ 268 00:21:38,840 --> 00:21:40,592 ‫هل ساعدت "ويندي" في هذا الموقف؟‬ 269 00:21:47,515 --> 00:21:49,768 ‫عملت "هيلين" مع بعض العملاء المشكوك فيهم.‬ 270 00:21:50,352 --> 00:21:51,728 ‫هل تورّط "بين" معها؟‬ 271 00:21:56,024 --> 00:22:00,445 ‫أراد "بين"‬ ‫الانتقال إلى مزرعة وتربية الماعز.‬ 272 00:22:01,279 --> 00:22:02,655 ‫لم يكن متورطًا في شيء.‬ 273 00:22:07,410 --> 00:22:09,621 ‫هل تخفيه "ويندي"؟‬ 274 00:22:15,085 --> 00:22:16,086 ‫الباب مفتوح.‬ 275 00:22:21,257 --> 00:22:22,092 ‫مرحبًا.‬ 276 00:22:23,176 --> 00:22:25,637 ‫لديّ جداول البيانات تلك.‬ 277 00:22:28,431 --> 00:22:30,141 ‫أيمكنك الانتظار في الخارج للحظة؟‬ 278 00:22:32,227 --> 00:22:33,228 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 279 00:22:35,397 --> 00:22:36,439 ‫خذي وقتك.‬ 280 00:22:43,530 --> 00:22:44,906 ‫يمكنك إبعاد هذه.‬ 281 00:22:47,909 --> 00:22:51,788 ‫كان هو و"بين" مقربين، ولا أريده أن يراها.‬ 282 00:22:54,999 --> 00:22:56,000 ‫كلّ…‬ 283 00:22:58,545 --> 00:23:00,338 ‫كلّ ما أعرفه‬ 284 00:23:01,965 --> 00:23:05,135 ‫هو أنه ذات يوم، رد "بين" على مكالماتي،‬ 285 00:23:06,136 --> 00:23:07,720 ‫وفي اليوم التالي، توقف عن الرد.‬ 286 00:23:11,558 --> 00:23:12,976 ‫ليتني أستطيع إخبارك بالمزيد.‬ 287 00:23:24,779 --> 00:23:25,864 ‫هل أخبرته بأي شيء؟‬ 288 00:23:26,990 --> 00:23:30,368 ‫لا. لا أفشي الأسرار للغرباء.‬ 289 00:23:34,664 --> 00:23:36,374 ‫لا تقولي شيئًا لجدي فحسب.‬ 290 00:23:37,917 --> 00:23:38,918 ‫سيتسبب ذلك في وفاته.‬ 291 00:23:42,464 --> 00:23:43,590 ‫استيقظ "نفارو".‬ 292 00:23:45,300 --> 00:23:46,384 ‫طلب مقابلتك.‬ 293 00:23:47,927 --> 00:23:49,262 ‫متى يمكنك الوصول إلى هناك؟‬ 294 00:23:49,971 --> 00:23:51,222 ‫يمكنني الذهاب فورًا.‬ 295 00:23:51,723 --> 00:23:52,557 ‫جيد.‬ 296 00:23:53,766 --> 00:23:56,269 ‫إذًا أريدك في "شيكاغو"‬ ‫لاستخلاص المعلومات غدًا.‬ 297 00:23:57,937 --> 00:23:59,189 ‫متى نقل الأموال التالي؟‬ 298 00:23:59,814 --> 00:24:03,443 ‫هناك شاحنة متجهة إلى "نيو أورلينز".‬ 299 00:24:03,526 --> 00:24:07,030 ‫يُفترض أن تصل الساعة السابعة صباحًا.‬ ‫أرسلت كلّ التفاصيل.‬ 300 00:24:08,323 --> 00:24:11,367 ‫كيف كان ردّ فعل مساعديه‬ ‫على توليك المسؤولية؟‬ 301 00:24:13,369 --> 00:24:15,580 ‫فعلوا ما طلبته.‬ 302 00:24:17,624 --> 00:24:20,793 ‫إن لم يتعاف "نفارو" تمامًا، فلعلنا…‬ 303 00:24:22,712 --> 00:24:24,631 ‫لعلنا نجعل هذا وضعًا دائمًا؟‬ 304 00:24:31,179 --> 00:24:35,016 ‫سيتعافى تمامًا.‬ 305 00:24:36,309 --> 00:24:38,645 ‫سنتحدث قريبًا، اتفقنا؟‬ 306 00:24:41,356 --> 00:24:43,900 ‫استيقظ "نفارو" وطلب مقابلتي.‬ 307 00:24:43,983 --> 00:24:46,986 ‫ويجب أن نخبره عن "كاميلا".‬ 308 00:24:48,863 --> 00:24:50,532 ‫- يكاد يكون واعيًا.‬ ‫- "ويندي".‬ 309 00:24:50,615 --> 00:24:52,909 ‫لا. أتريد أن تخبره‬ 310 00:24:52,992 --> 00:24:55,411 ‫بأننا قتلنا الرجل الخطأ‬ ‫وبأن أخته تريد موته؟‬ 311 00:24:56,287 --> 00:24:59,040 ‫لا يمكننا إخفاء ذلك.‬ ‫ليست لدينا فكرة عما تخطط له.‬ 312 00:24:59,123 --> 00:25:01,668 ‫ولا هو. سيجعله ذلك يائسًا ومرتابًا.‬ 313 00:25:03,795 --> 00:25:06,339 ‫يجب أن يصدّق‬ ‫أننا ما زلنا على قدر المسؤولية.‬ 314 00:25:09,133 --> 00:25:10,468 ‫نحتاج إليه تحت سيطرتنا.‬ 315 00:25:12,262 --> 00:25:13,763 ‫إنه ليس تحت سيطرتنا أبدًا.‬ 316 00:25:40,206 --> 00:25:41,040 ‫كيف حالك؟‬ 317 00:25:44,544 --> 00:25:47,839 ‫في كلّ مرة يحاولون فيها قتلي يا "مارتي"،‬ 318 00:25:48,464 --> 00:25:50,216 ‫تزداد دفاعاتي قوة.‬ 319 00:25:52,760 --> 00:25:53,678 ‫كيف حال دياري؟‬ 320 00:25:55,805 --> 00:25:57,849 ‫- ينفّذون الأوامر.‬ ‫- جيد.‬ 321 00:26:02,645 --> 00:26:04,814 ‫ليس من السهل أن تلعب دوري.‬ 322 00:26:09,277 --> 00:26:11,738 ‫يتطلع الجميع إليك للحصول على إجابات،‬ 323 00:26:12,572 --> 00:26:15,491 ‫ويغضبون إن لم يحصلوا على ما يريدونه.‬ 324 00:26:19,120 --> 00:26:21,497 ‫كيف تلقّت أختي خبر موت "خافي"؟‬ 325 00:26:24,334 --> 00:26:26,210 ‫تلقّته جيدًا باعتبار صعوبة الموقف.‬ 326 00:26:30,340 --> 00:26:31,674 ‫ورجالي؟‬ 327 00:26:35,970 --> 00:26:37,221 ‫كنت محقًا.‬ 328 00:26:37,305 --> 00:26:42,060 ‫كان هناك شخص حاول استغلال الوضع.‬ 329 00:26:42,143 --> 00:26:43,061 ‫"كابريرا".‬ 330 00:26:44,270 --> 00:26:45,980 ‫تم التعامل مع الأمر.‬ 331 00:26:47,231 --> 00:26:48,191 ‫"كابريرا".‬ 332 00:26:52,820 --> 00:26:54,489 ‫لم أظن أنه يملك تلك الجرأة.‬ 333 00:26:59,202 --> 00:27:02,914 ‫زد من المال الذي تغسله من خلال الكازينو.‬ 334 00:27:03,998 --> 00:27:06,417 ‫يجب أن يُكافأ الآخرون على ولائهم.‬ 335 00:27:09,545 --> 00:27:10,421 ‫"مارتي".‬ 336 00:27:12,799 --> 00:27:17,887 ‫عندما اكتشفت أن "كابريرا" هو من خانني،‬ 337 00:27:19,555 --> 00:27:21,391 ‫هل ترددت في التصرف؟‬ 338 00:27:27,522 --> 00:27:28,398 ‫لا.‬ 339 00:27:32,110 --> 00:27:33,736 ‫لعبت دوري بشكل جيد إذًا.‬ 340 00:27:47,750 --> 00:27:48,584 ‫مرحبًا.‬ 341 00:27:53,256 --> 00:27:54,090 ‫ماذا يجري؟‬ 342 00:27:57,760 --> 00:27:59,011 ‫لديك ضيفة.‬ 343 00:28:18,406 --> 00:28:20,199 ‫كانت هناك حفرة في التل.‬ 344 00:28:20,908 --> 00:28:23,202 ‫بكلّ تأكيد.‬ 345 00:28:23,286 --> 00:28:24,120 ‫مرحبًا.‬ 346 00:28:26,581 --> 00:28:27,957 ‫كيف حال أخي؟‬ 347 00:28:28,541 --> 00:28:31,335 ‫إنه يقظ. إنه يتعافى بسرعة.‬ 348 00:28:31,419 --> 00:28:32,962 ‫تواصلت مع "كاميلا".‬ 349 00:28:33,671 --> 00:28:35,798 ‫أنا وهي سننضم إليك في "شيكاغو" غدًا.‬ 350 00:28:35,882 --> 00:28:41,012 ‫سآخذها لمقابلة "كلير" للتحدث‬ ‫عن خيارات الأسهم التي وعدت بها "خافي".‬ 351 00:28:42,305 --> 00:28:45,099 ‫أقدّر لكما اهتمامكما.‬ 352 00:28:46,434 --> 00:28:48,770 ‫هل حالفك الحظ في إقناعهم بمقابلة أخي؟‬ 353 00:28:50,354 --> 00:28:51,481 ‫للأسف لا.‬ 354 00:28:52,398 --> 00:28:53,483 ‫لكنك ستواصل المحاولة.‬ 355 00:28:59,697 --> 00:29:01,240 ‫سأغادر.‬ 356 00:29:02,241 --> 00:29:04,368 ‫- شكرًا على النبيذ.‬ ‫- على الرحب.‬ 357 00:29:05,453 --> 00:29:07,580 ‫- تفضّلي، سأريك طريق الخروج.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 358 00:29:25,848 --> 00:29:27,183 ‫إنها أذكى خطوة.‬ 359 00:29:33,272 --> 00:29:35,233 ‫تريد قتله.‬ 360 00:29:35,316 --> 00:29:37,860 ‫لا، ستساعدنا على استعادة "كلير".‬ 361 00:29:37,944 --> 00:29:41,030 ‫بحقك، هذا يتعلق بعدم أخذ المال من "روث".‬ 362 00:29:41,113 --> 00:29:44,617 ‫لا. "روث" هي حل قصير الأمد‬ ‫لمشكلة طويلة الأمد.‬ 363 00:29:44,700 --> 00:29:47,578 ‫إن جعلتنا نستعيد "كلير"،‬ ‫فستُمول المؤسسة لسنوات.‬ 364 00:29:48,746 --> 00:29:51,499 ‫- لكن لا يمكننا الوثوق بها.‬ ‫- لا أحتاج إلى الوثوق بها!‬ 365 00:29:51,582 --> 00:29:53,626 ‫يجب أن نستغلها فحسب، وسنفعل.‬ 366 00:29:54,710 --> 00:29:55,586 ‫سينجح الأمر.‬ 367 00:30:02,009 --> 00:30:05,847 ‫"نُزل (ليزي أوه)"‬ 368 00:30:10,977 --> 00:30:13,771 ‫- أنت غاضبة مني، أليس كذلك؟‬ ‫- أنا أطوي منشفة.‬ 369 00:30:15,565 --> 00:30:18,234 ‫آسف لأن الأمر لم يسر جيدًا‬ ‫مع المأمور في ذلك اليوم.‬ 370 00:30:19,652 --> 00:30:21,863 ‫لا أجيد التعامل مع ذوي السلطة.‬ 371 00:30:21,946 --> 00:30:23,531 ‫يُذكّرونني بأمي.‬ 372 00:30:25,992 --> 00:30:28,703 ‫- أعرف. أنا أعمل على ذلك.‬ ‫- اعمل بجد أكبر.‬ 373 00:30:31,539 --> 00:30:33,666 ‫مرحبًا يا "روث". أمتفرغة لبعض الوقت؟‬ 374 00:30:41,883 --> 00:30:44,093 ‫أعتذر إن كان "ميل" قاسيًا.‬ 375 00:30:45,094 --> 00:30:47,388 ‫يبدو أنه يظن أنك تعرفين أكثر مما تقولين.‬ 376 00:30:49,265 --> 00:30:51,559 ‫آسفة. لا أعرف.‬ 377 00:30:53,644 --> 00:30:55,813 ‫قال "جونا" إنك و"بين" كنتما متوافقين معًا.‬ 378 00:30:56,564 --> 00:30:58,941 ‫رأيت أفضل جوانبه. أجل.‬ 379 00:30:59,901 --> 00:31:02,904 ‫لا أريد أن أُوقعك في مشكلة يا "روث".‬ ‫أريد أن أجد ابني فحسب.‬ 380 00:31:06,407 --> 00:31:08,534 ‫أتمنى أحيانًا لو لم يأت إلى هنا.‬ 381 00:31:10,953 --> 00:31:12,288 ‫لم يكن هذا مكانًا جيدًا له.‬ 382 00:31:16,083 --> 00:31:19,462 ‫رأيتك أنت و"ويندي"‬ ‫تتجادلان في بيع المخبوزات.‬ 383 00:31:20,171 --> 00:31:23,382 ‫هذا الخلاف بينها وبين "جونا"،‬ 384 00:31:23,883 --> 00:31:26,636 ‫يبدو هذا أكبر بكثير‬ ‫من مجرد ضغوطات متزايدة.‬ 385 00:31:27,803 --> 00:31:29,472 ‫هل عرضت على "جونا" وظيفة هنا‬ 386 00:31:29,555 --> 00:31:31,432 ‫لأنك كنت تحاولين حمايته من ابنتي؟‬ 387 00:31:36,062 --> 00:31:40,691 ‫وظفته لأنه فتى ذكي وعامل جاد.‬ 388 00:31:41,943 --> 00:31:45,571 ‫على الأقل هناك من يرعاه.‬ 389 00:31:46,822 --> 00:31:47,657 ‫شكرًا.‬ 390 00:32:03,631 --> 00:32:04,632 ‫مرحبًا يا "جيني".‬ 391 00:32:05,800 --> 00:32:06,968 ‫يا إلهي!‬ 392 00:32:12,181 --> 00:32:13,474 ‫- سأذهب لأحضره.‬ ‫- حسنًا.‬ 393 00:32:13,557 --> 00:32:14,392 ‫حسنًا.‬ 394 00:32:31,784 --> 00:32:32,952 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 395 00:32:35,287 --> 00:32:36,163 ‫مرحبًا.‬ 396 00:32:38,040 --> 00:32:40,876 ‫مرحبًا. أنا بخير. هل أنت بخير؟‬ 397 00:32:40,960 --> 00:32:42,420 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هذا جيد.‬ 398 00:32:43,462 --> 00:32:45,673 ‫- شكرًا يا "جيني".‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 399 00:32:56,225 --> 00:32:58,602 ‫كيف الأحوال في نُزل "بلو كات" إذًا؟‬ 400 00:33:00,312 --> 00:33:01,856 ‫تركت العمل هناك.‬ 401 00:33:03,232 --> 00:33:04,233 ‫ماذا تقصد؟‬ 402 00:33:05,109 --> 00:33:08,112 ‫توقف الناس عن المجيء بعد افتتاح الكازينو.‬ 403 00:33:08,612 --> 00:33:13,034 ‫ثم توقف المديرون الجدد‬ ‫عن توكيل ساعات عمل لي، لذا غادرت.‬ 404 00:33:15,036 --> 00:33:15,870 ‫ماذا؟‬ 405 00:33:17,204 --> 00:33:20,041 ‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل.‬ ‫هل يعرف "مارتي"؟‬ 406 00:33:20,708 --> 00:33:23,169 ‫لا، لم أرد إزعاجه.‬ 407 00:33:26,964 --> 00:33:28,466 ‫أين تعمل الآن؟‬ 408 00:33:28,549 --> 00:33:31,010 ‫لا مكان. حظ سيئ على ما أظن.‬ 409 00:33:36,348 --> 00:33:37,641 ‫إلى متى ستبقين في البلدة؟‬ 410 00:33:40,853 --> 00:33:42,063 ‫سأعود لاحقًا اليوم.‬ 411 00:33:44,273 --> 00:33:45,399 ‫هذا مؤسف.‬ 412 00:33:46,734 --> 00:33:49,862 ‫وجدت أماكن صيد جديدة أردت أن أريك إياها.‬ 413 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 ‫حقًا؟‬ 414 00:33:52,031 --> 00:33:54,075 ‫- ما الشائع هذه الأيام؟‬ ‫- كلّ شيء.‬ 415 00:33:54,700 --> 00:33:55,701 ‫سمك السلور‬ 416 00:33:56,702 --> 00:33:57,703 ‫والقاروس‬ 417 00:33:58,537 --> 00:33:59,538 ‫والخيشوم الأزرق.‬ 418 00:34:03,042 --> 00:34:05,544 ‫طلبت منك شيئًا.‬ 419 00:34:06,087 --> 00:34:06,921 ‫شيئًا واحدًا!‬ 420 00:34:07,838 --> 00:34:09,924 ‫هل علمت أن "تاك" ترك "بلو كات"؟‬ 421 00:34:11,383 --> 00:34:12,927 ‫لا، لم أعلم.‬ 422 00:34:13,552 --> 00:34:16,013 ‫وعدتني بأن ترعاه.‬ 423 00:34:16,097 --> 00:34:17,848 ‫ليست لديه وظيفة.‬ 424 00:34:19,016 --> 00:34:23,270 ‫أنا آسف. كنت مشغولًا جدًا.‬ 425 00:34:23,354 --> 00:34:27,942 ‫كنت لأوفر له وظيفة على الفور لو كنت أعلم.‬ 426 00:34:28,025 --> 00:34:31,195 ‫تبًا لك يا "مارتي"! كلّنا مشغولون.‬ 427 00:34:31,278 --> 00:34:35,074 ‫كنت مشغولة بالإقلاع عن المخدرات‬ ‫ورفع دعوى إفلاس‬ 428 00:34:35,157 --> 00:34:37,993 ‫على مطعم سيئ في النصف الآخر من البلاد.‬ 429 00:34:38,077 --> 00:34:39,328 ‫كنت هنا تمامًا.‬ 430 00:34:40,538 --> 00:34:42,873 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 431 00:34:43,833 --> 00:34:45,417 ‫لا أعرف لماذا وثقت بك.‬ 432 00:34:45,918 --> 00:34:49,421 ‫أنت الأحمق الأناني نفسه‬ ‫الذي كنت عليه دومًا،‬ 433 00:34:49,505 --> 00:34:51,882 ‫والآن أصبحت تملك قاربًا أكبر فحسب.‬ 434 00:34:54,051 --> 00:34:55,052 ‫أنا…‬ 435 00:34:58,139 --> 00:34:59,390 ‫ماذا؟‬ 436 00:35:00,391 --> 00:35:03,936 ‫ثبّت أشجار القرانيا‬ ‫حيث ينبغي أن تُثبّت أشجار الشمشير.‬ 437 00:35:04,770 --> 00:35:06,564 ‫أجل. إنها فوضى.‬ 438 00:35:07,857 --> 00:35:09,692 ‫حسنًا، أبقني على اطلاع.‬ 439 00:35:10,818 --> 00:35:13,445 ‫ألا تكرهين عندما يخطئ منسق الحدائق؟‬ 440 00:35:14,780 --> 00:35:18,284 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لم نعد نعمل معًا.‬ 441 00:35:19,451 --> 00:35:22,288 ‫لسنا كذلك، لكنك و"خافي" كذلك.‬ 442 00:35:22,371 --> 00:35:26,709 ‫ووالدته "كاميلا"‬ ‫التي وعدتها بخيارات شراء الأسهم،‬ 443 00:35:26,792 --> 00:35:29,837 ‫قطعت المسافة من "المكسيك" لنيلها.‬ 444 00:35:30,546 --> 00:35:33,424 ‫مات "خافي". لا أدين لها بشيء.‬ 445 00:35:33,924 --> 00:35:34,884 ‫"كلير"،‬ 446 00:35:36,093 --> 00:35:39,889 ‫نتحدث عن أخت زعيم كارتيل.‬ ‫أظهري بعض الاحترام.‬ 447 00:35:41,849 --> 00:35:42,850 ‫أراك الساعة الواحدة.‬ 448 00:36:02,494 --> 00:36:03,537 ‫كيف حال "نفارو"؟‬ 449 00:36:04,121 --> 00:36:04,955 ‫مرحبًا.‬ 450 00:36:07,458 --> 00:36:08,792 ‫إنه صامد.‬ 451 00:36:08,876 --> 00:36:11,962 ‫ما زالت أمامه طريق طويلة‬ ‫قبل أن يستعيد كامل عافيته، لكن…‬ 452 00:36:14,048 --> 00:36:15,299 ‫ماذا عن فترتك "المكسيك"؟‬ 453 00:36:16,967 --> 00:36:18,302 ‫هل لعبت الغولف؟‬ 454 00:36:19,345 --> 00:36:20,930 ‫هل زرت الأهرامات؟‬ 455 00:36:25,684 --> 00:36:28,979 ‫هل يفوتني شيء؟ تبدين غاضبة.‬ 456 00:36:31,106 --> 00:36:34,902 ‫تلقيت للتو اتصالًا من رئيس العمليات الخاصة.‬ 457 00:36:36,654 --> 00:36:39,406 ‫شاحنة المال المتجهة إلى "نيو أورلينز"‬ ‫التي أخبرتنا عنها.‬ 458 00:36:41,075 --> 00:36:42,117 ‫كانت فارغة.‬ 459 00:36:44,536 --> 00:36:46,872 ‫أتريد إخباري بما يجري؟‬ 460 00:36:50,251 --> 00:36:51,168 ‫بالتأكيد.‬ 461 00:36:52,169 --> 00:36:54,255 ‫اتخذت قرارًا.‬ 462 00:36:55,089 --> 00:37:00,135 ‫طلبت منهم إرسال شاحنة وهمية‬ ‫قبل أن أركب الطائرة هذا الصباح.‬ 463 00:37:00,636 --> 00:37:02,346 ‫لم يكن هذا قرارك.‬ 464 00:37:02,429 --> 00:37:06,892 ‫صحيح، لكنني قضيت أسبوعًا في "المكسيك"‬ 465 00:37:06,976 --> 00:37:12,106 ‫لأكسب ثقة كارتيل بأكمله،‬ ‫وإن أردت أن تخبري رؤساءك‬ 466 00:37:12,189 --> 00:37:16,652 ‫بأنك كنت ستخاطرين بكل ذلك‬ ‫بسبب مصادرة، فافعلي ذلك.‬ 467 00:37:18,737 --> 00:37:21,323 ‫أتريدينني أن أكون "نفارو"؟‬ ‫دعيني أؤدي عملي.‬ 468 00:37:24,159 --> 00:37:24,994 ‫هذه الصفقة…‬ 469 00:37:26,328 --> 00:37:29,039 ‫متوقفة على التزامك بجزئك من الصفقة.‬ 470 00:37:31,542 --> 00:37:35,504 ‫ستحصلين على مالك‬ ‫عندما يكون الوضع آمنًا، اتفقنا؟‬ 471 00:37:37,464 --> 00:37:39,133 ‫سأحرص على أن تكون الأموال مضاعفة.‬ 472 00:37:55,316 --> 00:37:56,650 ‫هذا أفضل ما يمكنني تقديمه.‬ 473 00:37:58,193 --> 00:38:00,029 ‫إنها حصص كافية لجني الفوائد،‬ 474 00:38:00,112 --> 00:38:02,364 ‫لكنها ليست كافية للفت انتباه مجلسي.‬ 475 00:38:07,661 --> 00:38:08,662 ‫هذا منصف.‬ 476 00:38:10,080 --> 00:38:11,457 ‫ماذا عن الصفقة الأخرى؟‬ 477 00:38:12,666 --> 00:38:14,084 ‫لا تُوجد صفقة أخرى.‬ 478 00:38:14,960 --> 00:38:17,338 ‫كان ابني واضحًا جدًا عندما اتصل.‬ 479 00:38:18,088 --> 00:38:21,717 ‫قال إنك اتفقت على صفقة مدتها خمس سنوات‬ ‫لتزويدنا بالمواد الخام.‬ 480 00:38:21,800 --> 00:38:25,346 ‫بالإضافة إلى تبرع بقيمة 150 مليون دولار‬ ‫لمؤسسة "بيرد".‬ 481 00:38:25,429 --> 00:38:26,430 ‫بالطبع.‬ 482 00:38:28,599 --> 00:38:30,559 ‫لم نوثق الصفقة.‬ 483 00:38:33,103 --> 00:38:36,357 ‫إن قال ابني إنك وافقت، فأنت وافقت.‬ 484 00:38:37,483 --> 00:38:40,778 ‫كان واضحًا جدًا. كان هذا آخر ما قاله لي.‬ 485 00:38:41,278 --> 00:38:43,447 ‫كما شرحت للسيدة "إليزوندرو"،‬ 486 00:38:44,031 --> 00:38:46,325 ‫"شو" للحلول الطبية شركة عائلية‬ ‫مثل شركتها تمامًا.‬ 487 00:38:46,408 --> 00:38:50,662 ‫وكأي عائلة، نحمّل بعضنا مسؤولية التزامنا.‬ 488 00:38:53,332 --> 00:38:54,166 ‫لذا…‬ 489 00:38:55,834 --> 00:38:58,420 ‫متى أقول لأخي أن يرسل الشحنة التالية؟‬ 490 00:39:07,429 --> 00:39:09,431 ‫سأجعل "كونور" يتواصل مع رجالك.‬ 491 00:39:14,353 --> 00:39:15,354 ‫و…‬ 492 00:39:16,855 --> 00:39:20,067 ‫أحتاج إلى المبلغ المتبقي من تبرعك الأصلي‬ ‫بنهاية بعد الظهر.‬ 493 00:39:21,110 --> 00:39:23,278 ‫يمكننا العمل على خطة تقسيط للباقي.‬ 494 00:39:42,840 --> 00:39:44,758 ‫ما مدى رغبتك في ذلك الكازينو؟‬ 495 00:39:46,760 --> 00:39:47,594 ‫رغبة شديدة.‬ 496 00:39:50,431 --> 00:39:51,932 ‫هل قتلت شخصًا من الكارتيل؟‬ 497 00:39:54,184 --> 00:39:55,018 ‫أجل.‬ 498 00:39:55,519 --> 00:39:56,812 ‫الرجل الذي قتل "وايات".‬ 499 00:39:57,813 --> 00:39:58,981 ‫هل يلاحقونك؟‬ 500 00:39:59,940 --> 00:40:03,402 ‫لا يمكن لآل "بيرد" تسليمي‬ ‫من دون التسبب بالمشاكل لأنفسهما.‬ 501 00:40:04,194 --> 00:40:06,280 ‫هل ستستمرين في بيع مخدرات "دارلين"؟‬ 502 00:40:06,363 --> 00:40:07,364 ‫لا.‬ 503 00:40:08,949 --> 00:40:10,200 ‫كنت صادقة بشأن ذلك.‬ 504 00:40:12,077 --> 00:40:13,287 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 505 00:40:14,329 --> 00:40:18,584 ‫ولا تحاولي إقناعي عنوةً يا "روث".‬ ‫أريد أن أسمع الأمر من صديقتي.‬ 506 00:40:24,590 --> 00:40:28,510 ‫إما أن أفعل هذا وإما أعود إلى تلك المقطورة‬ 507 00:40:29,553 --> 00:40:30,679 ‫ولا أخرج منها أبدًا.‬ 508 00:40:36,894 --> 00:40:39,938 ‫بقدر ما أريد‬ ‫أن يعرف آل "بيرد" حجمهما الحقيقي…‬ 509 00:40:42,649 --> 00:40:44,109 ‫إن وافقت على فعل هذا…‬ 510 00:40:46,278 --> 00:40:49,698 ‫فأريدك أن تكوني صريحة معي من الآن فصاعدًا.‬ 511 00:40:51,325 --> 00:40:52,326 ‫مفهوم؟‬ 512 00:40:55,871 --> 00:40:56,997 ‫أجل.‬ 513 00:41:00,000 --> 00:41:03,545 ‫هذا جيد‬ ‫لأنني لم أكن متحمسة للعودة إلى "فلوريدا".‬ 514 00:41:04,630 --> 00:41:07,007 ‫واعدت الكثير من الرجال‬ ‫الذين لديهم ثعابين أليفة.‬ 515 00:41:09,426 --> 00:41:10,802 ‫لا أعرف سبب ذلك.‬ 516 00:41:13,805 --> 00:41:16,600 ‫كم شخصًا واعدته لديه ثعبان أليف؟‬ 517 00:41:17,267 --> 00:41:19,186 ‫- إن قلت ثلاثة، فهل ستنتقدينني؟‬ ‫- أجل.‬ 518 00:41:19,269 --> 00:41:20,103 ‫اثنان إذًا.‬ 519 00:41:25,984 --> 00:41:26,860 ‫ما الخطة؟‬ 520 00:41:28,612 --> 00:41:29,780 ‫لا أعرف.‬ 521 00:41:30,614 --> 00:41:32,616 ‫يبدو أنك فكرت مليًا في الأمر.‬ 522 00:41:50,592 --> 00:41:52,594 ‫كانت لـ"دارلين" حصة في الكازينو.‬ 523 00:41:54,429 --> 00:41:55,806 ‫وتزوجها قريبك.‬ 524 00:41:57,349 --> 00:41:58,767 ‫هل لدى "وايات" وصية؟‬ 525 00:42:00,519 --> 00:42:04,106 ‫أكل الفتى المعكرونة من علبة‬ ‫واستخدم مفك براغي لتشغيل سيارته.‬ 526 00:42:04,648 --> 00:42:05,857 ‫ما رأيك؟‬ 527 00:42:07,025 --> 00:42:08,026 ‫هل استشرت محاميًا؟‬ 528 00:42:08,610 --> 00:42:12,030 ‫لا. آخر مرة تحدثت فيها إلى محامية،‬ ‫عذّبتني بالإيهام بالغرق.‬ 529 00:42:12,531 --> 00:42:13,949 ‫لا يروقون لي.‬ 530 00:42:16,159 --> 00:42:16,994 ‫حسنًا…‬ 531 00:42:20,831 --> 00:42:22,916 ‫قد لا نحتاج إلى آل "بيرد" رغم كلّ شيء.‬ 532 00:42:29,464 --> 00:42:30,299 ‫مرحبًا.‬ 533 00:42:32,509 --> 00:42:33,635 ‫وافقت "كلير".‬ 534 00:42:33,719 --> 00:42:36,555 ‫أجل. رائع. أين "كاميلا"؟‬ 535 00:42:37,681 --> 00:42:39,683 ‫إنها تحتسي القهوة. ما الخطب؟‬ 536 00:42:39,766 --> 00:42:43,895 ‫المصادرة الأخيرة التي أخبرت الفدراليين بها‬ ‫اتضح أنها خدعة.‬ 537 00:42:46,398 --> 00:42:47,691 ‫لا أفهم.‬ 538 00:42:48,483 --> 00:42:50,819 ‫أعطيت الأمر لمحامية "خافي"،‬ 539 00:42:50,902 --> 00:42:54,072 ‫ثم رأيتها تتحدث إلى "كاميلا"‬ ‫بعد ذلك مباشرةً.‬ 540 00:42:54,156 --> 00:42:56,825 ‫تحاول "كاميلا" إخراجنا من الاعتبار.‬ 541 00:43:06,585 --> 00:43:07,836 ‫كيف استقبلت "كلاي" الأمر؟‬ 542 00:43:09,004 --> 00:43:10,714 ‫تعاملت مع الأمر حاليًا.‬ 543 00:43:10,797 --> 00:43:13,175 ‫لكن علينا إخراج "كاميلا"‬ ‫من الاعتبار يا "ويندي".‬ 544 00:43:14,009 --> 00:43:15,344 ‫الأمر معقد.‬ 545 00:43:15,427 --> 00:43:18,930 ‫لا، الأمر بسيط. إذا أخبرنا‬ ‫"نفارو" بالحقيقة، فسيتولى هو الباقي.‬ 546 00:43:19,014 --> 00:43:21,016 ‫- لا يمكننا.‬ ‫- نستطيع.‬ 547 00:43:22,809 --> 00:43:24,770 ‫وعدتها بأن نأخذها لمقابلته.‬ 548 00:43:25,604 --> 00:43:26,980 ‫ما هذا؟‬ 549 00:43:31,068 --> 00:43:34,112 ‫"(ريبيكا لوكر)، محامية في القانون"‬ 550 00:43:40,661 --> 00:43:44,164 ‫الخبر السار هو أنه عندما تقدمت بطلب‬ ‫لتكوني الوصية القانونية لقريبك،‬ 551 00:43:44,748 --> 00:43:48,001 ‫يمكنك أن تري هناك‬ ‫أنه تم إدراجك على أنك وريثه.‬ 552 00:43:49,211 --> 00:43:50,712 ‫هذه وصية ملزمة.‬ 553 00:43:52,589 --> 00:43:55,884 ‫هل هذا يعني‬ ‫أنه يمكنني المطالبة بممتلكات "دارلين"؟‬ 554 00:43:57,010 --> 00:44:00,347 ‫أجرؤ على القول‬ ‫إنك يمكنك المطالبة بالنصف، إن لم تكن كلّها.‬ 555 00:44:01,556 --> 00:44:03,350 ‫لكن الكازينو له وضع مختلف.‬ 556 00:44:04,559 --> 00:44:06,603 ‫في النهاية، إضافة اسمك على الرخصة‬ 557 00:44:06,687 --> 00:44:08,188 ‫يعود إلى لجنة القمار الحكومية.‬ 558 00:44:10,273 --> 00:44:11,483 ‫بماذا توصين؟‬ 559 00:44:12,067 --> 00:44:15,987 ‫إن كان لديك أصدقاء في مناصب رفيعة،‬ ‫فقد حان وقت الاتصال بهم.‬ 560 00:44:22,703 --> 00:44:25,539 ‫تبًا! هل هذا "جونا بيرد"؟‬ 561 00:44:26,498 --> 00:44:30,961 ‫لم يكن "تاك" يكذب عندما قال‬ ‫إنك كبرت جدًا. تعال إلى هنا يا رجل.‬ 562 00:44:31,837 --> 00:44:32,796 ‫كيف حالك؟‬ 563 00:44:38,301 --> 00:44:39,594 ‫ماذا تفعلين هنا إذًا؟‬ 564 00:44:40,762 --> 00:44:43,807 ‫إنها تساعدني‬ ‫في أخذ حصة "دارلين" من الكازينو.‬ 565 00:44:47,352 --> 00:44:48,186 ‫رائع.‬ 566 00:44:49,730 --> 00:44:52,065 ‫أتعرف من كان والداك يضغطان عليه‬ 567 00:44:52,149 --> 00:44:54,693 ‫عندما كانا يديران الكازينو؟‬ 568 00:44:56,987 --> 00:45:01,491 ‫كانت هناك مجموعة‬ ‫من السياسيين ومجلس إدارة الكازينو.‬ 569 00:45:03,243 --> 00:45:05,912 ‫لكن أمي عملت بشكل أساسي‬ ‫مع رجل يُدعى "تشارلز ويلكس".‬ 570 00:45:07,164 --> 00:45:09,291 ‫يتحكم في نصف السياسيين في الولاية.‬ 571 00:45:09,833 --> 00:45:11,710 ‫الأمر هو أنه لا يمكنك مقابلته.‬ 572 00:45:12,919 --> 00:45:14,796 ‫عليك أن تطلبي موعدًا،‬ 573 00:45:15,589 --> 00:45:18,592 ‫وإن ظن أن لديك شيئًا لتقدميه،‬ ‫فسيدعوك إلى منزله على البحيرة.‬ 574 00:45:24,973 --> 00:45:27,184 ‫كيف يُفترض بنا أن نحصل على دعوة إذًا؟‬ 575 00:45:31,521 --> 00:45:33,398 ‫قولي إن اللقاء من أجل "مايك فليمينغ".‬ 576 00:45:46,077 --> 00:45:46,912 ‫ماذا يجري؟‬ 577 00:45:47,996 --> 00:45:49,206 ‫الأمر يتعلق بـ"بين".‬ 578 00:45:50,081 --> 00:45:51,124 ‫علينا أن نتحدث.‬ 579 00:45:54,419 --> 00:45:57,714 ‫سأمهلك بعض الوقت، خذي هذه وسوف…‬ 580 00:45:58,423 --> 00:45:59,800 ‫لم لا تنضمين إليّ "شارلوت"؟‬ 581 00:46:06,515 --> 00:46:08,350 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "بين"؟‬ 582 00:46:11,728 --> 00:46:13,104 ‫عندما وضعناه في مصحة عقلية.‬ 583 00:46:20,403 --> 00:46:23,448 ‫التُقطت هذه‬ ‫خارج كشك رسوم المرور في "سانت لويس".‬ 584 00:46:24,032 --> 00:46:26,368 ‫كان ذلك بعد يومين من إطلاق سراح "بين".‬ 585 00:46:27,160 --> 00:46:30,705 ‫لديه أيضًا صورة لكليكما‬ ‫خارج محطة وقود ومطعم.‬ 586 00:46:39,506 --> 00:46:41,883 ‫أيمكنني التحدث إلى أبي على انفراد رجاءً؟‬ 587 00:46:56,690 --> 00:46:58,191 ‫ما كان يجب أن توظف ذلك الرجل.‬ 588 00:46:58,775 --> 00:47:00,694 ‫كان عليك أن تكوني صادقة من البداية.‬ 589 00:47:01,862 --> 00:47:03,947 ‫"بين" ليس مفقودًا، صحيح؟‬ 590 00:47:04,447 --> 00:47:07,325 ‫كنت تكذبين طوال هذا الوقت.‬ ‫كنت أنت. أنت هرّبته.‬ 591 00:47:07,409 --> 00:47:08,702 ‫حميته.‬ 592 00:47:10,161 --> 00:47:12,205 ‫أتعرف لماذا وضعته في مصحة عقلية؟‬ 593 00:47:13,248 --> 00:47:15,208 ‫بدأ شجار حانة في "كانساس سيتي".‬ 594 00:47:15,292 --> 00:47:17,586 ‫كانت الطريقة الوحيدة لتجنب تهم الاعتداء.‬ 595 00:47:17,669 --> 00:47:20,130 ‫سنته الجامعية الأولى.‬ ‫أتتذكر كم ساءت الأمور؟‬ 596 00:47:20,213 --> 00:47:23,967 ‫كان هذا أسوأ.‬ ‫وعندما خرج، كان غاضبًا جدًا مني.‬ 597 00:47:24,968 --> 00:47:26,803 ‫رفض العودة إلى "كارولاينا الشمالية".‬ 598 00:47:26,887 --> 00:47:29,139 ‫لم يكن ليبقى هنا، لذا عقدت اتفاقًا معه.‬ 599 00:47:29,222 --> 00:47:32,267 ‫أخبرته بأنني سآخذه إلى "ممفيس"‬ ‫حيث يمكنه البقاء مع أصدقائه.‬ 600 00:47:32,350 --> 00:47:35,061 ‫في المقابل، كان سيدخل إلى مركز علاج خارجي‬ 601 00:47:35,145 --> 00:47:36,396 ‫ويعود إلى أدويته.‬ 602 00:47:36,479 --> 00:47:39,149 ‫لكنك لم تذهبي قط إلى "ممفيس"، صحيح؟‬ 603 00:47:39,816 --> 00:47:42,903 ‫قال "ميل" إنك تركته‬ ‫في مطعم في "كنتاكي". لماذا؟‬ 604 00:47:46,615 --> 00:47:47,616 ‫لقد تشاجرنا.‬ 605 00:47:49,743 --> 00:47:51,077 ‫طلب مني المغادرة.‬ 606 00:47:53,538 --> 00:47:56,875 ‫جلست على جانب الطريق لساعات‬ ‫أنتظر أن يتصل، لكنه لم يفعل.‬ 607 00:47:57,959 --> 00:48:00,670 ‫هل تعلم أن هناك مذكرة قضائية‬ ‫ليُعتقل في إقامة جبرية؟‬ 608 00:48:03,715 --> 00:48:04,633 ‫إنه يهرب.‬ 609 00:48:07,052 --> 00:48:08,511 ‫لا أظن أنه يريد أن يُعثر عليه.‬ 610 00:48:09,554 --> 00:48:11,389 ‫لماذا لم تخبريني بكلّ هذا من قبل؟‬ 611 00:48:11,473 --> 00:48:13,099 ‫وماذا أقول؟‬ 612 00:48:13,808 --> 00:48:15,393 ‫"(بين) مطلوب من شرطة الولاية؟"‬ 613 00:48:15,477 --> 00:48:18,355 ‫هل كان أصدقاؤك في الكنيسة‬ ‫سيدعون له لو عرفوا ذلك؟‬ 614 00:48:18,438 --> 00:48:20,857 ‫كلّ ما أردته هو الحقيقة، وأنت أخفيتها عني.‬ 615 00:48:20,941 --> 00:48:22,734 ‫لم ترد الحقيقة قط.‬ 616 00:48:22,817 --> 00:48:24,903 ‫أنت لا تعرفينني جيدًا كما تحسبين.‬ 617 00:48:25,946 --> 00:48:29,783 ‫عملت بجد لإبعاد "بين"‬ ‫عن المتاعب عندما كان في "بون".‬ 618 00:48:30,283 --> 00:48:32,786 ‫اتخذ الكثير من القرارات الحكيمة بفضلي.‬ 619 00:48:32,869 --> 00:48:35,789 ‫واظب على أدويته. تدرب ليكون معلّمًا.‬ 620 00:48:36,623 --> 00:48:38,541 ‫بذلت قصارى جهدي مع كليكما.‬ 621 00:48:38,625 --> 00:48:41,294 ‫أذللتني وأجبرتني على مغادرة البيت.‬ 622 00:48:46,257 --> 00:48:48,176 ‫يصعب حبك.‬ 623 00:49:04,567 --> 00:49:05,819 ‫كيف كانت "شيكاغو"؟‬ 624 00:49:08,571 --> 00:49:09,572 ‫كانت…‬ 625 00:49:14,369 --> 00:49:15,203 ‫كانت جيدة.‬ 626 00:49:18,081 --> 00:49:19,457 ‫لا تبدو بخير.‬ 627 00:49:20,250 --> 00:49:21,084 ‫حقًا؟‬ 628 00:49:23,503 --> 00:49:24,379 ‫دعني أخمن.‬ 629 00:49:25,547 --> 00:49:26,840 ‫هل فعلت أمي شيئًا؟‬ 630 00:49:29,467 --> 00:49:30,385 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 631 00:49:31,136 --> 00:49:34,347 ‫بحقك. كانت صعبة المراس منذ أسابيع.‬ 632 00:49:34,848 --> 00:49:38,268 ‫موضوع "روث" و"جونا"،‬ ‫وأرادتني أن أختار صفًا.‬ 633 00:49:38,351 --> 00:49:39,310 ‫نيتها حسنة.‬ 634 00:49:40,770 --> 00:49:41,938 ‫لا تُوحي تصرفاتها بذلك.‬ 635 00:49:44,691 --> 00:49:47,485 ‫أعلم أنك ذهبت إلى "المكسيك" لإرضائها فحسب.‬ 636 00:49:52,615 --> 00:49:54,117 ‫أجل، أقصد…‬ 637 00:49:58,455 --> 00:50:03,793 ‫يا "شارلوت"، تريد أمك‬ ‫أن تكون المتحكمة في الأوضاع، ولا بأس بذلك.‬ 638 00:50:03,877 --> 00:50:07,505 ‫وأنا أفعل كلّ ما بوسعي لأدعمها، لكن…‬ 639 00:50:08,006 --> 00:50:12,052 ‫تبًا، تقودنا جميعًا نحو الهاوية.‬ 640 00:50:13,553 --> 00:50:14,554 ‫و…‬ 641 00:50:19,142 --> 00:50:24,606 ‫أعرف أنني أخبرتك بأن كلّ شيء‬ ‫سار بسلاسة في "المكسيك"، لكنني كذبت.‬ 642 00:50:24,689 --> 00:50:27,108 ‫كنت أحل محل "نفارو"، وقد ارتكبت خطأ.‬ 643 00:50:32,030 --> 00:50:32,906 ‫خطأ كبير.‬ 644 00:50:35,867 --> 00:50:38,620 ‫وعدت إلى الديار، وفاجأتني‬ 645 00:50:39,579 --> 00:50:42,040 ‫وجعلتني أشارك أخت "نفارو"‬ 646 00:50:42,123 --> 00:50:46,169 ‫التي بالمناسبة‬ ‫حاولت اغتياله في السجن للتو.‬ 647 00:50:46,669 --> 00:50:49,923 ‫وهناك موضوع "بين" ذاك.‬ 648 00:50:50,006 --> 00:50:54,969 ‫مهما فعلت، فأنا الوغد اللعين.‬ 649 00:50:56,596 --> 00:51:00,391 ‫مهما قلت أو فعلت.‬ 650 00:51:01,893 --> 00:51:04,187 ‫أعترض طريقها، تغضب. أبتعد عن طريقها،‬ 651 00:51:04,270 --> 00:51:07,232 ‫تجد سببًا آخر لتغضب مني. وكأنني…‬ 652 00:51:08,983 --> 00:51:10,068 ‫وغد دائمًا.‬ 653 00:51:14,781 --> 00:51:15,615 ‫لكن…‬ 654 00:51:18,576 --> 00:51:21,454 ‫آسف، ليس من واجبك أن تقلقي بشأني.‬ 655 00:51:23,498 --> 00:51:24,624 ‫لكنني أقدّر ذلك.‬ 656 00:51:31,631 --> 00:51:34,425 ‫ربما عليكما الذهاب‬ ‫لرؤية مستشارة الزواج مجددًا.‬ 657 00:51:44,102 --> 00:51:45,228 ‫تقاعدت.‬ 658 00:51:47,856 --> 00:51:49,315 ‫أجل، لم تعد…‬ 659 00:51:51,276 --> 00:51:52,360 ‫- أجل.‬ ‫- …خيارًا.‬ 660 00:51:57,657 --> 00:51:59,492 ‫"جيني"، عودي. أين أنت؟‬ 661 00:52:00,368 --> 00:52:01,995 ‫أريد تسوية الأمر الآن.‬ 662 00:52:06,040 --> 00:52:07,000 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 663 00:52:07,667 --> 00:52:09,085 ‫كيف سار الأمر مع "ويندي"؟‬ 664 00:52:10,420 --> 00:52:12,589 ‫ما زلت تتصرف وكأن كلّ شيء خطئي.‬ 665 00:52:14,924 --> 00:52:16,551 ‫ستتخطى ذلك.‬ 666 00:52:17,260 --> 00:52:19,053 ‫"البنات وآباؤهن،‬ 667 00:52:19,137 --> 00:52:23,016 ‫قد لا يتوافقون دائمًا،‬ ‫لكنهم يحبون بعضهم دومًا."‬ 668 00:52:23,766 --> 00:52:25,810 ‫رأيت ذلك على قميص ذات مرة.‬ 669 00:52:27,478 --> 00:52:28,354 ‫هل أنت بخير؟‬ 670 00:52:29,105 --> 00:52:31,858 ‫أتعلمين؟ لا أظن أنني بخير.‬ 671 00:52:32,859 --> 00:52:35,111 ‫أظن أنني قد أحتاج إلى الصلاة من أجل هذا.‬ 672 00:52:35,945 --> 00:52:38,948 ‫- أتريدني أن أدعو أعضاء الكنسية؟‬ ‫- لا، لا تزعجيهم.‬ 673 00:52:39,490 --> 00:52:41,618 ‫إن كنت لا تمانعين،‬ ‫فسأقضي بعض الوقت بمفردي.‬ 674 00:52:43,411 --> 00:52:44,495 ‫بالطبع.‬ 675 00:52:47,790 --> 00:52:48,625 ‫سأراك في الصباح.‬ 676 00:52:50,710 --> 00:52:55,757 ‫أيها المسيح "يسوع"،‬ ‫أرجوك اجلب السلام لعبدك "ناثان" ولعائلته.‬ 677 00:52:56,382 --> 00:53:01,095 ‫واملأه بحبك. باسمك أدعو. آمين.‬ 678 00:54:22,760 --> 00:54:23,886 ‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬ 679 00:54:24,804 --> 00:54:25,805 ‫نحن "مايك فليمينغ".‬ 680 00:54:28,391 --> 00:54:31,436 ‫لا أعرف من أنتما‬ ‫أو أي لعبة تظنان أنكما تلعبانها،‬ 681 00:54:31,519 --> 00:54:32,520 ‫لكن لديّ عمل لأنجزه.‬ 682 00:54:33,104 --> 00:54:35,523 ‫قبل أن تغلق الباب في وجهينا، يجب أن تعرف‬ 683 00:54:35,606 --> 00:54:39,152 ‫أن هذه المرأة على وشك‬ ‫أن تصبح أكبر مالكة للأراضي في "أوزاركس".‬ 684 00:54:40,028 --> 00:54:43,698 ‫وبمساعدتك، صاحبة أكبر حصة‬ ‫في كازينو "ميزوري بيل".‬ 685 00:54:54,417 --> 00:54:55,293 ‫شكرًا.‬ 686 00:55:00,423 --> 00:55:01,507 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 687 00:55:02,008 --> 00:55:05,011 ‫كاميرا مراقبة‬ ‫من آخر مكان تتبعت فيه "بين ديفيس".‬ 688 00:55:05,094 --> 00:55:10,266 ‫لكن حين رأيت هذا الرجل‬ ‫واقفًا خارج منزلهم، أدركت شيئًا ما.‬ 689 00:55:13,686 --> 00:55:15,104 ‫هل تعرفين من هذا الرجل إذًا؟‬ 690 00:55:15,938 --> 00:55:18,524 ‫إنه من عناصر الحماية‬ ‫في كارتيل مخدرات "نفارو".‬ 691 00:55:22,195 --> 00:55:23,071 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 692 00:55:24,364 --> 00:55:27,200 ‫وضع كيسًا على رأسي وأخذني إلى مطار خاص.‬ 693 00:55:28,451 --> 00:55:29,285 ‫أنا متأكدة.‬ 694 00:55:30,328 --> 00:55:33,748 ‫أفترض أن هذا كان قبل أن تنقلبي على الجميع.‬ 695 00:55:39,587 --> 00:55:42,465 ‫أنا أتصرف وفقًا لتعليماتك،‬ 696 00:55:42,548 --> 00:55:43,716 ‫فعليك أن تتكلمي معي.‬ 697 00:55:43,800 --> 00:55:47,428 ‫هل أُبطئ؟ هل أُسرع؟‬ 698 00:55:47,512 --> 00:55:49,764 ‫- هل أنا على المسار الصحيح؟‬ ‫- أنت كذلك.‬ 699 00:55:52,517 --> 00:55:53,351 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 700 00:55:54,727 --> 00:55:57,855 ‫اقتلعت حياتي وأنا حامل في الشهر الثامن‬ 701 00:55:59,148 --> 00:56:00,858 ‫وعرّضت مولودي للخطر.‬ 702 00:56:02,235 --> 00:56:05,613 ‫يريدون إقصائي، حسنًا، تم إقصائي،‬ ‫لكنك لا تعمل لصالحهم.‬ 703 00:56:06,614 --> 00:56:08,908 ‫فأجل، أنت على المسار الصحيح.‬ 704 00:56:21,295 --> 00:56:22,296 ‫"كاميلا".‬ 705 00:56:30,179 --> 00:56:31,889 ‫انظر إلى ما فعلوه بك.‬ 706 00:56:33,558 --> 00:56:34,934 ‫هل تتألم؟‬ 707 00:56:35,017 --> 00:56:36,686 ‫إنه مؤقت.‬ 708 00:56:38,104 --> 00:56:41,482 ‫أنا مرتاح بمعرفة أن الرجل الذي فعل هذا…‬ 709 00:56:43,192 --> 00:56:44,235 ‫عانى أسوأ.‬ 710 00:56:47,321 --> 00:56:50,074 ‫أطفالي، كيف حالهم؟‬ 711 00:56:52,201 --> 00:56:53,828 ‫بدأ "سانتياغو" يزحف.‬ 712 00:56:56,372 --> 00:56:59,709 ‫على الأرجح سيركض بسرعة‬ ‫بحلول خروجي من هذا المكان.‬ 713 00:57:00,251 --> 00:57:01,461 ‫لا تفقد الأمل.‬ 714 00:57:03,379 --> 00:57:08,092 ‫مما شهدته، "مارتي" و"ويندي"،‬ ‫يمكنهما فعل أي شيء مستحيل.‬ 715 00:57:09,260 --> 00:57:10,261 ‫سيعيدانك إلى الديار.‬ 716 00:57:12,096 --> 00:57:12,930 ‫أجل.‬ 717 00:57:14,974 --> 00:57:16,726 ‫بالحديث عن الديار…‬ 718 00:57:19,061 --> 00:57:22,899 ‫ما رأيك في أن تحل "كاميلا"‬ ‫مكان "مارتي" كمبعوثتك في "المكسيك"؟‬ 719 00:57:24,066 --> 00:57:27,862 ‫نحن بحاجة إلى "مارتي"‬ ‫ليساعدنا على إخراجك من قائمة المحظورين.‬ 720 00:57:27,945 --> 00:57:31,532 ‫تستطيع "كاميلا" السفر بحرية،‬ ‫وهي تعرف العمل،‬ 721 00:57:31,616 --> 00:57:33,784 ‫وهناك رضا تجاهها منذ وفاة "خافي".‬ 722 00:57:35,119 --> 00:57:37,788 ‫أي شيء. أي شيء يمكنني فعله للمساعدة.‬ 723 00:57:40,541 --> 00:57:41,375 ‫أجل.‬ 724 00:57:42,460 --> 00:57:44,170 ‫"مارتي"، ما رأيك؟‬ 725 00:57:49,759 --> 00:57:52,595 ‫إنها أختك. يثق الرجال بها.‬ 726 00:57:58,893 --> 00:57:59,727 ‫جيد.‬ 727 00:58:01,896 --> 00:58:02,772 ‫هذا أفضل.‬ 728 00:58:31,092 --> 00:58:33,803 ‫فعلت هذا من أجلك‬ ‫حتى لا تضطر إلى الذهاب إلى هناك مجددًا.‬ 729 00:58:55,241 --> 00:58:56,617 ‫لا.‬ 730 00:58:56,701 --> 00:58:58,786 ‫لا. هل تمازحني؟‬ 731 00:58:58,869 --> 00:59:02,373 ‫- قطعًا لا. عد إلى هناك.‬ ‫- "مارتي"؟ دعه يعبر.‬ 732 00:59:02,456 --> 00:59:03,666 ‫ما المشكلة؟‬ 733 00:59:03,749 --> 00:59:04,792 ‫اعبر.‬ 734 00:59:04,875 --> 00:59:06,294 ‫- سأتبعك.‬ ‫- "مارتي".‬ 735 00:59:06,377 --> 00:59:09,380 ‫أجل، سأكون خلفه.‬ ‫ما رأيك في ذلك أيها الوغد اللعين؟‬ 736 00:59:11,424 --> 00:59:13,301 ‫"كاميلا" تثق بنا.‬ 737 00:59:14,885 --> 00:59:16,137 ‫سنظل مسيطرين.‬ 738 00:59:21,475 --> 00:59:22,852 ‫هل تُصمتني؟ أهذا ما تفعله؟‬ 739 00:59:24,020 --> 00:59:27,648 ‫هذا جميل. يا لنضجك.‬ 740 00:59:30,109 --> 00:59:31,485 ‫هذه الأغنية سيئة بالمناسبة.‬ 741 00:59:32,820 --> 00:59:35,865 ‫بحق السماء. هذا الوغد اللعين.‬ 742 00:59:35,948 --> 00:59:39,118 ‫لا أعرف أين تريدني أن أذهب.‬ ‫أين يُفترض أن أذهب؟‬ 743 00:59:39,201 --> 00:59:40,453 ‫استدر يا "مارتي".‬ 744 00:59:41,120 --> 00:59:45,166 ‫هل أستدير يا "ويندي"؟ إلى أين؟‬ ‫إلى تلك السيارة أم إلى تلك السيارة؟‬ 745 00:59:45,249 --> 00:59:47,627 ‫ما رأيك في الصعود؟ ما رأيك في ذلك؟‬ 746 00:59:50,880 --> 00:59:53,090 ‫لا أعرف كيف ظننت‬ ‫أن هذا قد يكون طريقًا مختصرًا.‬ 747 00:59:55,426 --> 00:59:56,969 ‫حسنًا، طفح الكيل.‬ 748 00:59:57,053 --> 00:59:58,346 ‫"مارتي"!‬ 749 00:59:58,429 --> 01:00:02,183 ‫أنت أيها الوغد، اخرج من سيارتك‬ ‫وتعال وأخبرني ما هي المشكلة.‬ 750 01:00:02,266 --> 01:00:03,309 ‫"مارتي"؟‬ 751 01:00:03,392 --> 01:00:04,644 ‫- "ويندي".‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 752 01:00:04,727 --> 01:00:06,437 ‫لمرة، استمعي وعودي إلى الداخل.‬ 753 01:00:06,520 --> 01:00:07,396 ‫اخرج من السيارة.‬ 754 01:00:07,480 --> 01:00:09,315 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستلكم الرجل؟‬ 755 01:00:09,398 --> 01:00:10,775 ‫ربما. ما المشكلة؟‬ 756 01:00:11,275 --> 01:00:12,943 ‫ما رأيك أن تتعلّم القيادة؟‬ 757 01:00:13,027 --> 01:00:15,279 ‫- أنت.‬ ‫- تعال وعلّمني.‬ 758 01:00:15,363 --> 01:00:18,032 ‫- اصمت. عد إلى السيارة.‬ ‫- لنفعلها.‬ 759 01:00:18,115 --> 01:00:19,659 ‫- ابتعدي أيتها العاهرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 760 01:00:19,742 --> 01:00:21,661 ‫تحدّث إليها هكذا مرة أخرى،‬ 761 01:00:21,744 --> 01:00:23,913 ‫وسأُجري اتصالًا واحدًا وآمر بقتلك.‬ 762 01:00:25,581 --> 01:00:26,707 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 763 01:00:26,791 --> 01:00:29,418 ‫- سمعتني. هل تريدني أن أكررها؟‬ ‫- عد إلى سيارتك.‬ 764 01:00:29,502 --> 01:00:30,753 ‫تبًا لك أيتها العاهرة.‬ 765 01:00:30,836 --> 01:00:33,047 ‫سحقًا لك أيها الوغد!‬ 766 01:00:33,756 --> 01:00:35,716 ‫- "مارتي"!‬ ‫- تبًا.‬ 767 01:00:35,800 --> 01:00:39,804 ‫- هل أنت مجنون؟ ماذا تفعل؟‬ ‫- اللعنة. أيها الوغد اللعين.‬ 768 01:00:40,388 --> 01:00:44,475 ‫يا إلهي! ماذا تفعل؟ ابتعد عنه!‬ 769 01:00:45,559 --> 01:00:47,144 ‫ابتعد أيها الوغد!‬ 770 01:00:47,228 --> 01:00:49,897 ‫- ابتعد!‬ ‫- لا!‬ 771 01:00:49,980 --> 01:00:52,358 ‫لا! أرجوك، توقف.‬ 772 01:00:52,441 --> 01:00:53,567 ‫لا!‬ 773 01:00:57,071 --> 01:00:58,072 ‫لا!‬ 774 01:01:15,548 --> 01:01:17,508 ‫ابتعد عني!‬ 775 01:03:35,145 --> 01:03:39,817 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬