1 00:00:08,426 --> 00:00:11,721 ‎NETFLIX 影集 2 00:01:42,687 --> 00:01:45,898 ‎卡車還在芝加哥待命嗎? 3 00:01:45,982 --> 00:01:48,776 ‎一輛前往波士頓,另一輛開往紐奧良 4 00:01:49,902 --> 00:01:52,196 ‎取消波士頓那輛,紐奧良的照舊 5 00:01:52,280 --> 00:01:56,033 ‎他希望盡快回歸運送進度,好嗎? 6 00:01:57,410 --> 00:02:00,538 ‎如果沒有問題的話就散會 ‎好了,謝謝 7 00:02:11,674 --> 00:02:12,592 ‎嗨 8 00:02:12,675 --> 00:02:15,678 ‎不介意的話,我想麻煩你一件事 9 00:02:16,220 --> 00:02:17,305 ‎沒問題 10 00:02:17,388 --> 00:02:18,556 ‎我想見奧馬 11 00:02:19,515 --> 00:02:23,352 ‎他受傷了,不該獨自面對 ‎他需要家人陪伴 12 00:02:24,478 --> 00:02:28,065 ‎對,這可能不太容易 13 00:02:29,400 --> 00:02:30,735 ‎但不是不可能 14 00:02:32,445 --> 00:02:33,404 ‎拜託了 15 00:02:34,363 --> 00:02:36,908 ‎你說你有政治人脈 16 00:02:40,286 --> 00:02:41,329 ‎對 17 00:02:43,331 --> 00:02:45,458 ‎我會想辦法,好嗎? 18 00:02:47,084 --> 00:02:49,587 ‎非常感謝你,謝謝 19 00:03:06,938 --> 00:03:09,023 ‎所以錢在哪裡,溫蒂? 20 00:03:09,106 --> 00:03:10,775 ‎我也很高興見到你 21 00:03:11,442 --> 00:03:14,195 ‎我一點都不覺得有趣 22 00:03:14,278 --> 00:03:17,865 ‎我一直被電話轟炸,選戰呈現膠著 23 00:03:17,949 --> 00:03:20,993 ‎-這週末大家都會拿到錢 ‎-最好是,要怎麼做? 24 00:03:21,077 --> 00:03:23,621 ‎我聽說蕭氏醫療從妳的基金會撤資了 25 00:03:23,704 --> 00:03:25,456 ‎只是小小的溝通不良,沒什麼 26 00:03:25,539 --> 00:03:28,960 ‎少來那套鄉下人四兩撥千金的話術 27 00:03:29,043 --> 00:03:31,170 ‎到底是怎麼回事? 28 00:03:33,130 --> 00:03:35,716 ‎驚慌失措讓你有失體面 29 00:03:36,592 --> 00:03:40,012 ‎我們會想辦法拿到錢,我跟你保證 30 00:03:41,764 --> 00:03:43,724 ‎海外資產控制辦公室那邊 ‎有進展了嗎? 31 00:03:43,808 --> 00:03:47,436 ‎有啊,但恐怕太惹人注目 32 00:03:49,397 --> 00:03:53,234 ‎情況變得有點複雜 ‎墨西哥那邊的律師正在私下運作 33 00:03:53,317 --> 00:03:54,944 ‎不讓他從名單除名 34 00:03:56,279 --> 00:03:58,406 ‎-什麼時候的事? ‎-昨晚 35 00:03:59,365 --> 00:04:03,327 ‎目前一切都還祕密進行 ‎但萬一在他獲准除名前 36 00:04:03,411 --> 00:04:04,829 ‎消息曝了光 37 00:04:04,912 --> 00:04:07,540 ‎到時要採取任何行動都難如登天 38 00:04:07,623 --> 00:04:08,708 ‎明白 39 00:04:09,750 --> 00:04:10,710 ‎我會處理的 40 00:04:14,255 --> 00:04:16,007 ‎-熱毛巾? ‎-不用,謝謝 41 00:04:18,676 --> 00:04:20,094 ‎你好,要熱毛巾嗎? 42 00:04:27,476 --> 00:04:29,895 ‎-先生你呢?要熱毛巾嗎? ‎-好 43 00:04:34,984 --> 00:04:35,985 ‎熱毛巾? 44 00:04:37,403 --> 00:04:39,405 ‎那我就不客氣了,謝謝 45 00:04:43,242 --> 00:04:45,494 ‎-好,我也要 ‎-給妳 46 00:05:33,918 --> 00:05:38,881 ‎可以再讓我看一次香黛莉蕾絲嗎? 47 00:05:39,965 --> 00:05:43,010 ‎還有白雪甜筒和阿爾卑…謝謝 48 00:05:43,094 --> 00:05:44,804 ‎和阿爾卑斯山白? 49 00:05:47,765 --> 00:05:50,476 ‎我有說喜歡澎羊毛嗎? 50 00:05:51,394 --> 00:05:54,146 ‎還是希臘別墅?可能是希臘別墅 51 00:05:54,230 --> 00:05:57,483 ‎是這個,妳喜歡的,香草之夢 52 00:05:57,566 --> 00:05:58,567 ‎好的 53 00:06:00,986 --> 00:06:03,030 ‎它們看起來都是白色的 54 00:06:09,328 --> 00:06:10,162 ‎露絲? 55 00:06:11,997 --> 00:06:14,250 ‎我要打擾她一下 56 00:06:14,333 --> 00:06:17,420 ‎很抱歉,我們正在改造我的起居室 57 00:06:17,503 --> 00:06:21,048 ‎聽起來單調無趣到極點了 58 00:06:22,967 --> 00:06:24,635 ‎妳怎麼會來這裡? 59 00:06:26,095 --> 00:06:28,180 ‎別走,不好意思,請等… 60 00:06:28,264 --> 00:06:30,266 ‎抱歉,麻煩等我一下 61 00:06:34,103 --> 00:06:38,858 ‎我想去看看天堂,還有騎海豚之類的 62 00:06:39,358 --> 00:06:42,403 ‎而且我有個生意提案要告訴妳 63 00:06:44,405 --> 00:06:46,782 ‎我已經一年多沒見到妳了 64 00:06:50,202 --> 00:06:52,621 ‎妳是說我大老遠跑來這裡 65 00:06:53,456 --> 00:06:56,250 ‎而妳不希望我 ‎讓妳成為滿身銅臭的有錢人嗎? 66 00:07:33,787 --> 00:07:35,331 ‎喬納會來嗎? 67 00:07:37,458 --> 00:07:39,460 ‎我有傳訊息給他,但他沒回我 68 00:07:41,128 --> 00:07:44,215 ‎好吧,謝謝妳這麼做 69 00:07:47,176 --> 00:07:50,012 ‎南部的情況怎麼樣?你還好嗎? 70 00:07:51,430 --> 00:07:54,475 ‎這次情況不同,我是負責人 71 00:07:54,558 --> 00:07:56,519 ‎我告訴夏綠蒂,以這個業務層面來說 72 00:07:56,602 --> 00:07:59,313 ‎販毒集團基本上 ‎只是一群名字好聽的簿記員 73 00:07:59,396 --> 00:08:01,106 ‎我說那是狗屁 74 00:08:01,774 --> 00:08:05,945 ‎其實我大部分時間真的都在查帳 75 00:08:06,028 --> 00:08:07,404 ‎有點無聊 76 00:08:09,657 --> 00:08:11,367 ‎如果情況很糟,你會告訴我嗎? 77 00:08:11,867 --> 00:08:12,868 ‎-當然會 ‎-不會 78 00:08:15,538 --> 00:08:16,705 ‎是的,我會說 79 00:08:19,124 --> 00:08:20,709 ‎露絲今天下午打給我 80 00:08:21,794 --> 00:08:23,671 ‎她想約你們明早碰面 81 00:08:24,713 --> 00:08:26,257 ‎希望妳叫她下地獄了 82 00:08:26,757 --> 00:08:30,803 ‎她說你們兩個都要去,跟基金會有關 83 00:08:31,303 --> 00:08:34,682 ‎她說願意配合,那是什麼意思? 84 00:08:36,517 --> 00:08:38,060 ‎要我列入行程嗎? 85 00:08:43,274 --> 00:08:44,275 ‎好啊 86 00:08:48,028 --> 00:08:49,697 ‎妳跟薛佛見面談得怎麼樣? 87 00:08:50,698 --> 00:08:51,699 ‎很棘手 88 00:08:52,616 --> 00:08:56,287 ‎墨西哥有人遊說海外資產控制辦公室 ‎讓納瓦洛留在名單上 89 00:08:56,912 --> 00:09:00,416 ‎你在那裡沒聽到什麼傳言吧? 90 00:09:08,382 --> 00:09:09,300 ‎你確定嗎? 91 00:09:09,383 --> 00:09:13,387 ‎我只告訴過卡蜜拉 ‎要將納瓦洛從指定制裁名單除名 92 00:09:13,470 --> 00:09:17,558 ‎她跟哈維的律師也很熟 93 00:09:17,641 --> 00:09:18,851 ‎她… 94 00:09:20,978 --> 00:09:22,896 ‎一定是她打那通電話 95 00:09:29,778 --> 00:09:32,406 ‎天啊,都是她在搞鬼 96 00:09:34,199 --> 00:09:35,951 ‎你覺得是她下令暗殺嗎? 97 00:09:39,330 --> 00:09:42,875 ‎她認定納瓦洛殺了她兒子 98 00:09:42,958 --> 00:09:45,210 ‎這已有足夠理由讓她對他報復 99 00:09:45,294 --> 00:09:48,547 ‎我只是…我完全忽略了 100 00:09:51,091 --> 00:09:52,301 ‎這不是你的錯 101 00:09:55,554 --> 00:09:57,097 ‎我殺了一個無辜的人 102 00:09:57,848 --> 00:09:58,974 ‎不,你沒有 103 00:09:59,058 --> 00:10:01,977 ‎不,我有,我在場 104 00:10:04,396 --> 00:10:05,981 ‎是納瓦洛殺了那個人 105 00:10:06,774 --> 00:10:08,400 ‎納瓦洛陷入昏迷,溫蒂 106 00:10:08,901 --> 00:10:12,154 ‎而你的任務就是做他會做的事 107 00:10:14,406 --> 00:10:15,616 ‎跟你無關 108 00:10:16,408 --> 00:10:17,409 ‎看著我 109 00:10:20,329 --> 00:10:22,790 ‎我們專心做我們能掌控的事 110 00:10:24,166 --> 00:10:27,544 ‎替基金會募款 ‎幫納瓦洛除名,往前走 111 00:10:29,338 --> 00:10:30,631 ‎是唯一的辦法 112 00:10:32,007 --> 00:10:33,008 ‎往前走 113 00:10:56,073 --> 00:11:00,119 ‎(拉茲歐汽車旅館) 114 00:11:07,793 --> 00:11:08,794 ‎喬納 115 00:11:14,800 --> 00:11:16,969 ‎嘿,你好,奈森 116 00:11:17,511 --> 00:11:18,512 ‎早安 117 00:11:19,722 --> 00:11:21,140 ‎-嘿,爸 ‎-嗨 118 00:11:22,224 --> 00:11:24,560 ‎你在做什麼?沒事吧? 119 00:11:25,686 --> 00:11:26,687 ‎對 120 00:11:28,021 --> 00:11:29,273 ‎沒事,我只是… 121 00:11:30,607 --> 00:11:32,234 ‎想看看你 122 00:11:33,110 --> 00:11:34,111 ‎好吧 123 00:11:36,113 --> 00:11:40,534 ‎那就不打擾你們父子了 ‎放學回來後告知我一聲 124 00:11:40,617 --> 00:11:41,618 ‎好喔 125 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 ‎最近你經常陪外公啊? 126 00:11:46,999 --> 00:11:49,209 ‎對,他挺好的 127 00:11:51,086 --> 00:11:53,589 ‎不像媽媽形容的那麼差勁 128 00:12:01,972 --> 00:12:03,640 ‎墨西哥之行怎麼樣? 129 00:12:12,524 --> 00:12:13,525 ‎很好 130 00:12:17,946 --> 00:12:20,032 ‎抱歉,我昨晚沒回家吃晚餐 131 00:12:21,200 --> 00:12:22,201 ‎是啊 132 00:12:22,785 --> 00:12:24,787 ‎我還是保持距離比較好 133 00:12:26,330 --> 00:12:27,206 ‎好吧 134 00:12:28,916 --> 00:12:29,917 ‎我懂 135 00:12:33,462 --> 00:12:35,964 ‎你需要什麼嗎?缺不缺錢? 136 00:12:37,716 --> 00:12:40,093 ‎不缺,需要什麼日用品嗎? 137 00:12:42,763 --> 00:12:43,680 ‎不用 138 00:12:44,306 --> 00:12:45,307 ‎那就好 139 00:12:47,226 --> 00:12:49,645 ‎好了,我正要去上班 140 00:12:49,728 --> 00:12:53,482 ‎想說順道過來,看要不要載你去學校 141 00:12:54,566 --> 00:12:55,567 ‎你想搭便車嗎? 142 00:12:56,985 --> 00:12:58,111 ‎不用,我騎腳踏車 143 00:12:59,738 --> 00:13:00,739 ‎那好吧 144 00:13:05,160 --> 00:13:06,161 ‎好了 145 00:13:09,665 --> 00:13:11,333 ‎我只是很想你 146 00:13:11,834 --> 00:13:13,418 ‎我想念有你在家 147 00:13:19,216 --> 00:13:20,217 ‎我也想你 148 00:13:22,177 --> 00:13:23,178 ‎很好 149 00:13:25,430 --> 00:13:27,266 ‎有什麼需要就打給我好嗎? 150 00:13:28,767 --> 00:13:29,768 ‎拜託 151 00:13:36,567 --> 00:13:40,195 ‎那是天殺的水上賭場 152 00:13:40,279 --> 00:13:42,865 ‎妳應該看看我剛把它 ‎從開普吉拉多拖回來的樣子 153 00:13:43,365 --> 00:13:44,700 ‎根本是一堆破銅爛鐵 154 00:13:45,200 --> 00:13:46,702 ‎但我們把它改造得光鮮亮麗 155 00:13:50,080 --> 00:13:51,081 ‎妳準備好了嗎? 156 00:13:53,417 --> 00:13:54,418 ‎好了 157 00:14:03,010 --> 00:14:05,220 ‎她最起碼能準時出現吧 158 00:14:13,520 --> 00:14:15,856 ‎-她來這裡做什麼? ‎-我邀請她的 159 00:14:16,773 --> 00:14:19,192 ‎很漂亮的賭場,你們又自我超越了 160 00:14:19,276 --> 00:14:20,736 ‎妳好,真是稀客 161 00:14:20,819 --> 00:14:22,946 ‎-你好 ‎-很高興見到妳 162 00:14:23,030 --> 00:14:23,864 ‎是啊 163 00:14:25,157 --> 00:14:26,325 ‎-真的 ‎-妳好嗎? 164 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 ‎我沒事,我很好,好得很 165 00:14:28,577 --> 00:14:31,663 ‎是嗎?那就好 ‎妳這段時間去了哪裡? 166 00:14:32,331 --> 00:14:35,375 ‎南邁阿密,大約一年前買下一間餐廳 167 00:14:35,459 --> 00:14:37,669 ‎也許可以說堅持不忘本吧 168 00:14:40,130 --> 00:14:41,256 ‎可以言歸正傳了嗎? 169 00:14:42,758 --> 00:14:43,759 ‎好 170 00:14:50,807 --> 00:14:52,601 ‎我想跟你們買斷賭場 171 00:14:53,143 --> 00:14:55,562 ‎你們能拿到蕭氏醫療的資金給基金會 172 00:14:55,646 --> 00:14:57,147 ‎而我取得貝爾賭場的掌控權 173 00:15:03,612 --> 00:15:04,821 ‎妳當然想了 174 00:15:06,239 --> 00:15:07,157 ‎為什麼? 175 00:15:07,741 --> 00:15:10,911 ‎為何不行?我經營過賭場 ‎比你更清楚業務 176 00:15:12,871 --> 00:15:16,416 ‎妳有前科 ‎主管機關不會讓妳申請執照 177 00:15:16,959 --> 00:15:19,503 ‎所以我才找瑞秋當合夥人 178 00:15:19,586 --> 00:15:21,296 ‎一切都由她掛名 179 00:15:22,089 --> 00:15:26,927 ‎既然這是達妮的土地 ‎賭場交由本地人管理才說得過去吧 180 00:15:28,762 --> 00:15:30,973 ‎妳剛才不是說妳住邁阿密嗎? 181 00:15:32,182 --> 00:15:33,976 ‎露絲,妳知道我們在這裡的業務 182 00:15:34,059 --> 00:15:36,770 ‎我們不可能把全部股份賣給妳 183 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 ‎那你有什麼提議? 184 00:15:48,156 --> 00:15:51,076 ‎一成股權,執照上不能有妳的名字 185 00:15:51,159 --> 00:15:52,661 ‎協議保密 186 00:15:54,246 --> 00:15:57,624 ‎不可能,八成五我才會考慮 187 00:15:58,667 --> 00:16:02,587 ‎我負責日常營運,由她對外掛名 188 00:16:05,048 --> 00:16:06,925 ‎她用什麼花言巧語說服妳合作? 189 00:16:07,926 --> 00:16:09,886 ‎用金錢誘惑嗎? 190 00:16:10,637 --> 00:16:12,305 ‎-還是毒品? ‎-我已經戒毒了 191 00:16:12,389 --> 00:16:13,807 ‎恭喜啊 192 00:16:13,890 --> 00:16:17,185 ‎我敢打賭露絲漏說一些事 193 00:16:18,520 --> 00:16:22,983 ‎她有沒有告訴妳 ‎錢是賣達妮的海洛因賺的? 194 00:16:25,736 --> 00:16:28,030 ‎有,她已經收手不幹了 195 00:16:30,157 --> 00:16:32,826 ‎那她有沒有說她剛剛殺了一名男子? 196 00:16:33,618 --> 00:16:35,954 ‎而那個人正好是販毒集團的首腦? 197 00:16:36,038 --> 00:16:37,873 ‎而且黑幫可能在追殺她? 198 00:16:41,835 --> 00:16:43,378 ‎這跟生意無關 199 00:16:44,421 --> 00:16:45,589 ‎而是懲罰 200 00:16:46,882 --> 00:16:49,676 ‎她為了瓦特和班的事怪罪我們 201 00:16:51,762 --> 00:16:54,890 ‎我只是覺得妳應該弄清楚 ‎自己捲入什麼爛帳 202 00:16:55,599 --> 00:16:56,975 ‎很高興見到兩位 203 00:16:57,726 --> 00:16:58,810 ‎現在滾吧 204 00:17:09,029 --> 00:17:10,072 ‎誰是班? 205 00:17:14,326 --> 00:17:16,703 ‎妳為什麼不考慮一下提議? 206 00:17:17,621 --> 00:17:19,998 ‎露絲不是想要賭場,而是要你的關注 207 00:17:20,624 --> 00:17:23,877 ‎我不在乎她的動機 ‎薛佛的親信們急著要錢 208 00:17:23,960 --> 00:17:27,005 ‎-這就是了,自動送上門的禮物 ‎-你不是那麼天真吧 209 00:17:27,089 --> 00:17:30,383 ‎我可以勸她接受兩成五 ‎保住我們的控股權 210 00:17:30,467 --> 00:17:34,096 ‎我不會把賭場交給那對鄉下姐妹花 211 00:17:34,179 --> 00:17:35,597 ‎我會讓蕭氏醫療回心轉意 212 00:17:35,680 --> 00:17:37,057 ‎-不,溫蒂,聽我說 ‎-聽著 213 00:17:37,140 --> 00:17:40,769 ‎克萊兒答應給哈維的母親公司股票 ‎我們可以利用這點 214 00:17:40,852 --> 00:17:43,772 ‎我們可以施壓克萊兒 ‎逼她繼續跟基金會合作 215 00:17:44,272 --> 00:17:45,273 ‎這… 216 00:17:46,399 --> 00:17:49,986 ‎一旦納瓦洛得知卡蜜拉是主謀 ‎她的時日就不多了 217 00:17:50,070 --> 00:17:53,115 ‎不用急著揭曉真相 ‎我們隨時可以把她交給納瓦洛 218 00:17:54,407 --> 00:17:57,119 ‎妳憑什麼認為她不會再對他下手? 219 00:17:57,202 --> 00:17:59,704 ‎-從露絲那裡拿錢比較安全 ‎-不行 220 00:18:00,205 --> 00:18:01,248 ‎-不行嗎? ‎-不行 221 00:18:08,755 --> 00:18:12,259 ‎妳說得好像 ‎他們已經準備好搬去芝加哥 222 00:18:12,759 --> 00:18:14,845 ‎為什麼溫蒂還會扯那些屁話? 223 00:18:14,928 --> 00:18:18,348 ‎-我終究會告訴妳的 ‎-是嗎?什麼時候? 224 00:18:18,431 --> 00:18:21,476 ‎等賭場執照上寫著我的名字 ‎已經沒有回頭路時嗎? 225 00:18:21,560 --> 00:18:23,520 ‎不是妳想的那樣 226 00:18:24,187 --> 00:18:27,440 ‎我覺得妳跟馬帝相處太久了 227 00:18:27,524 --> 00:18:28,817 ‎我是這麼想的 228 00:18:30,277 --> 00:18:32,571 ‎對不起,好吧? 229 00:18:32,654 --> 00:18:38,201 ‎我們必須另外想辦法 ‎但我需要妳跟我同進退 230 00:18:42,831 --> 00:18:46,835 ‎妳根本不知道我費了多少力氣 ‎才讓自己脫離苦海 231 00:18:47,502 --> 00:18:50,881 ‎而現在妳又直接把我帶回泥淖 232 00:18:54,384 --> 00:18:55,385 ‎我做不到 233 00:18:57,470 --> 00:18:58,805 ‎那現在怎麼樣? 234 00:18:59,764 --> 00:19:02,434 ‎妳要回佛羅里達州,下半輩子 235 00:19:02,517 --> 00:19:04,269 ‎靠賣窗簾過活嗎? 236 00:19:07,856 --> 00:19:09,566 ‎很高興見到妳,露絲 237 00:19:41,681 --> 00:19:42,933 ‎你迷路了嗎? 238 00:19:43,725 --> 00:19:44,726 ‎這個嘛… 239 00:19:46,061 --> 00:19:48,438 ‎妳住這裡,所以…沒有 240 00:19:50,649 --> 00:19:52,150 ‎我們重來一次 241 00:19:52,776 --> 00:19:54,986 ‎-你在這裡做什麼? ‎-就是 242 00:19:55,570 --> 00:19:56,821 ‎為了同一件案子 243 00:19:58,198 --> 00:19:59,449 ‎新的委託人 244 00:20:01,284 --> 00:20:02,702 ‎妳男朋友的爸爸 245 00:20:04,537 --> 00:20:05,705 ‎他託我去找他 246 00:20:09,292 --> 00:20:11,336 ‎你有五分鐘,我還有事要忙 247 00:20:20,762 --> 00:20:22,305 ‎餅乾罐補貨了嗎? 248 00:20:22,931 --> 00:20:26,268 ‎學著自己帶零食,言歸正傳吧 249 00:20:29,854 --> 00:20:30,855 ‎所以… 250 00:20:32,524 --> 00:20:36,945 ‎據妳所知,班戴維斯是自願離開的 251 00:20:38,321 --> 00:20:39,155 ‎對吧? 252 00:20:41,658 --> 00:20:43,076 ‎據我所知是 253 00:20:50,083 --> 00:20:52,877 ‎這是他離開精神病院兩天後 254 00:20:52,961 --> 00:20:55,755 ‎在聖路易郊外的收費站拍的 255 00:20:55,839 --> 00:20:57,382 ‎我問過警察 256 00:20:57,882 --> 00:21:01,886 ‎她發現他們那天早上 ‎睡在停車場外的一輛車裡 257 00:21:02,929 --> 00:21:06,516 ‎幾個小時後,他們停下來加油 258 00:21:07,350 --> 00:21:10,437 ‎店員記得溫蒂很生氣 ‎因為班買了拋棄式手機 259 00:21:11,563 --> 00:21:12,981 ‎後來他們餓了 260 00:21:14,149 --> 00:21:17,027 ‎他們停車用餐,這邊拍到兩個人進去 261 00:21:17,110 --> 00:21:18,778 ‎但只有一個人出來 262 00:21:23,116 --> 00:21:24,117 ‎那麼… 263 00:21:26,244 --> 00:21:27,245 ‎柏德夫婦 264 00:21:31,041 --> 00:21:33,918 ‎他們一直待妳不薄,很照顧妳 265 00:21:34,002 --> 00:21:37,130 ‎妳也許幫他們度過一些難關 266 00:21:38,840 --> 00:21:40,800 ‎這件事妳有幫忙溫蒂嗎? 267 00:21:47,515 --> 00:21:49,851 ‎海倫替一些不正當的客戶效力 268 00:21:50,352 --> 00:21:51,561 ‎班和她牽扯不清嗎? 269 00:21:56,024 --> 00:22:00,445 ‎班想搬去農場,畜牧過活 270 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 ‎他沒牽扯上任何事 271 00:22:07,410 --> 00:22:09,621 ‎溫蒂要藏匿他嗎? 272 00:22:15,085 --> 00:22:16,086 ‎門沒鎖 273 00:22:21,257 --> 00:22:22,092 ‎嘿 274 00:22:23,176 --> 00:22:25,637 ‎我帶了報表過來 275 00:22:28,431 --> 00:22:30,141 ‎你能在外面稍等嗎? 276 00:22:32,227 --> 00:22:33,228 ‎好,沒問題 277 00:22:35,397 --> 00:22:36,439 ‎慢慢來 278 00:22:43,530 --> 00:22:45,198 ‎把這些收起來吧 279 00:22:47,909 --> 00:22:52,163 ‎他和班很親,我不希望他看到照片 280 00:22:54,999 --> 00:22:56,000 ‎聽著… 281 00:22:58,545 --> 00:23:00,338 ‎我只知道 282 00:23:01,965 --> 00:23:05,135 ‎前一天班還接我的電話 283 00:23:06,136 --> 00:23:07,929 ‎隔天他就不接了 284 00:23:11,558 --> 00:23:13,309 ‎我希望能告訴你更多 285 00:23:24,779 --> 00:23:26,156 ‎妳跟他說了什麼嗎? 286 00:23:26,990 --> 00:23:30,368 ‎沒有,我不跟陌生人閒聊 287 00:23:34,664 --> 00:23:36,624 ‎總之別跟我外公說半句 288 00:23:37,917 --> 00:23:39,127 ‎他會心碎的 289 00:23:42,464 --> 00:23:43,882 ‎納瓦洛醒了 290 00:23:45,300 --> 00:23:46,634 ‎他要見你 291 00:23:47,927 --> 00:23:49,387 ‎你多快能到? 292 00:23:49,971 --> 00:23:51,222 ‎我可以立刻過去 293 00:23:51,723 --> 00:23:52,724 ‎很好 294 00:23:53,766 --> 00:23:56,269 ‎之後我要你明天去芝加哥匯報 295 00:23:57,937 --> 00:23:59,272 ‎下一批黑錢什麼時候送? 296 00:23:59,814 --> 00:24:03,443 ‎有輛卡車會開往紐奧良 297 00:24:03,526 --> 00:24:07,280 ‎應該早上7點左右會抵達 ‎我把詳細資料都傳過去了 298 00:24:08,323 --> 00:24:11,367 ‎他的副手們對你代理職務反應如何? 299 00:24:13,369 --> 00:24:15,580 ‎他們對我言聽計從 300 00:24:17,624 --> 00:24:20,793 ‎如果納瓦洛沒有完全康復,或許… 301 00:24:22,712 --> 00:24:24,631 ‎或許你可以轉成正職? 302 00:24:31,179 --> 00:24:35,016 ‎他會完全康復,所以… 303 00:24:36,309 --> 00:24:38,645 ‎聽著,我們再找時間談,好嗎? 304 00:24:41,356 --> 00:24:43,900 ‎納瓦洛醒了,他說要見我 305 00:24:43,983 --> 00:24:46,986 ‎我們必須告訴他卡蜜拉的事 306 00:24:48,863 --> 00:24:50,532 ‎-他還沒完全恢復意識呢 ‎-溫蒂 307 00:24:50,615 --> 00:24:52,909 ‎不,怎麼樣?難道你想告訴他 308 00:24:52,992 --> 00:24:55,411 ‎我們誤殺別人 ‎其實是他親妹妹要他的命? 309 00:24:56,287 --> 00:24:59,040 ‎我們不能隱瞞 ‎我們不知道她在盤算什麼 310 00:24:59,123 --> 00:25:01,793 ‎他也不知道 ‎說了會讓他狗急跳牆又疑神疑鬼 311 00:25:03,795 --> 00:25:06,464 ‎他必須相信我們還是能完成任務 312 00:25:09,133 --> 00:25:10,760 ‎我們必須繼續掌控他 313 00:25:12,262 --> 00:25:13,763 ‎他從來就不受我們掌控 314 00:25:40,206 --> 00:25:41,207 ‎你覺得怎麼樣? 315 00:25:44,544 --> 00:25:47,880 ‎每次他們想從我身上奪走什麼 316 00:25:48,464 --> 00:25:50,216 ‎我就越挫越勇 317 00:25:52,760 --> 00:25:53,970 ‎家裡狀況怎麼樣? 318 00:25:55,805 --> 00:25:57,849 ‎-他們都很聽話 ‎-很好 319 00:26:02,645 --> 00:26:04,814 ‎代理我並非易事 320 00:26:09,277 --> 00:26:11,738 ‎每個人都找你解決問題 321 00:26:12,572 --> 00:26:15,491 ‎不順他們的意就怒氣沖沖 322 00:26:19,120 --> 00:26:21,497 ‎我妹妹得知哈維的死訊有什麼反應? 323 00:26:24,334 --> 00:26:26,169 ‎在這種情況下,她還算平靜 324 00:26:30,340 --> 00:26:32,091 ‎那我的手下呢?手下怎麼樣? 325 00:26:35,970 --> 00:26:37,221 ‎你說對了 326 00:26:37,305 --> 00:26:42,060 ‎有人想藉機造反 327 00:26:42,143 --> 00:26:43,061 ‎卡布雷拉 328 00:26:44,270 --> 00:26:45,980 ‎已經處理好了 329 00:26:47,231 --> 00:26:48,399 ‎卡布雷拉 330 00:26:52,820 --> 00:26:54,572 ‎我本來以為他沒那個膽 331 00:26:59,202 --> 00:27:03,122 ‎增加你在賭場的洗錢金額 332 00:27:03,998 --> 00:27:06,459 ‎其他人的忠誠必須得到獎賞 333 00:27:09,545 --> 00:27:10,421 ‎馬帝 334 00:27:12,799 --> 00:27:17,887 ‎當你發現是卡布雷拉背叛我時,你… 335 00:27:19,555 --> 00:27:21,391 ‎你有猶豫嗎? 336 00:27:27,522 --> 00:27:28,398 ‎沒有 337 00:27:32,110 --> 00:27:33,820 ‎那你這個代理人當得很稱職 338 00:27:47,750 --> 00:27:48,751 ‎你好 339 00:27:53,256 --> 00:27:54,340 ‎怎麼回事? 340 00:27:57,760 --> 00:27:59,303 ‎你有訪客 341 00:28:23,286 --> 00:28:24,287 ‎妳們好 342 00:28:26,581 --> 00:28:27,957 ‎我哥哥怎麼樣? 343 00:28:28,541 --> 00:28:31,335 ‎他很警醒,恢復得很快 344 00:28:31,419 --> 00:28:32,962 ‎我聯絡了卡蜜拉 345 00:28:33,671 --> 00:28:35,798 ‎她和我明天要跟你一起去芝加哥 346 00:28:35,882 --> 00:28:41,012 ‎我要帶她去見克萊兒 ‎談談她答應給哈維的股票選擇權 347 00:28:42,305 --> 00:28:45,349 ‎我真的很感謝你們關心我的利益 348 00:28:46,434 --> 00:28:48,770 ‎有可能讓我進去探望我哥嗎? 349 00:28:50,480 --> 00:28:51,814 ‎很遺憾,沒辦法 350 00:28:52,398 --> 00:28:53,775 ‎但你要繼續爭取 351 00:28:59,697 --> 00:29:01,240 ‎我該走了 352 00:29:02,241 --> 00:29:04,577 ‎-謝謝妳的酒 ‎-不客氣 353 00:29:05,453 --> 00:29:07,580 ‎-來,我送妳出去 ‎-謝謝 354 00:29:25,848 --> 00:29:27,391 ‎這是最聰明的作法 355 00:29:33,272 --> 00:29:35,233 ‎她想要他的命 356 00:29:35,316 --> 00:29:37,860 ‎不,她會幫我們讓克萊兒回心轉意 357 00:29:37,944 --> 00:29:41,030 ‎得了吧,妳只是不想拿露絲的錢 358 00:29:41,113 --> 00:29:44,617 ‎不是,露絲只是權宜之計 ‎解決不了長久問題 359 00:29:44,700 --> 00:29:47,578 ‎如果她幫我們勸回克萊兒 ‎基金會就能獲得好幾年的注資 360 00:29:48,746 --> 00:29:51,499 ‎-但我們不能信任她 ‎-我不需要信任她 361 00:29:51,582 --> 00:29:53,793 ‎我們只要利用她就行了 ‎而且我們要這麼做 362 00:29:54,710 --> 00:29:55,670 ‎會成的 363 00:30:02,009 --> 00:30:05,847 ‎(拉茲歐汽車旅館) 364 00:30:10,977 --> 00:30:14,063 ‎-妳生我的氣,對吧? ‎-我在摺毛巾 365 00:30:15,565 --> 00:30:18,359 ‎很抱歉那天跟警長鬧得不愉快 366 00:30:19,652 --> 00:30:21,863 ‎我只是不擅長跟權威人物打交道 367 00:30:21,946 --> 00:30:23,781 ‎他們讓我想起我母親 368 00:30:25,992 --> 00:30:28,703 ‎-我知道,我正在努力改 ‎-那就再努力點 369 00:30:31,539 --> 00:30:33,666 ‎嘿,露絲,妳有空嗎? 370 00:30:41,883 --> 00:30:44,093 ‎很抱歉梅爾咄咄逼人 371 00:30:45,094 --> 00:30:47,763 ‎他似乎認為妳知道更多 ‎只是有所隱瞞 372 00:30:49,265 --> 00:30:51,559 ‎抱歉,我不知道 373 00:30:53,644 --> 00:30:56,063 ‎喬納說妳和班很相配 374 00:30:56,564 --> 00:30:58,941 ‎妳看到他最好的那一面 375 00:30:59,901 --> 00:31:03,362 ‎我不想讓妳惹麻煩,露絲 ‎我只想找到我兒子 376 00:31:06,407 --> 00:31:08,534 ‎有時候我真希望他沒來過這裡 377 00:31:10,953 --> 00:31:12,663 ‎這裡對他來說不是好地方 378 00:31:16,083 --> 00:31:19,170 ‎我看到妳和溫蒂 ‎在糕點義賣會上有爭執 379 00:31:20,129 --> 00:31:23,341 ‎她和喬納之間的嫌隙 380 00:31:23,883 --> 00:31:26,636 ‎感覺上遠比單純的成長叛逆嚴重 381 00:31:27,803 --> 00:31:29,472 ‎妳讓喬納來這裡工作 382 00:31:29,555 --> 00:31:31,474 ‎是不是想保護他不受我女兒的拖累? 383 00:31:36,062 --> 00:31:40,691 ‎我僱用他是因為他聰明又勤奮 384 00:31:41,943 --> 00:31:45,571 ‎好吧,至少有人關照他 385 00:31:46,822 --> 00:31:47,823 ‎多謝 386 00:32:03,631 --> 00:32:04,632 ‎嗨,金妮 387 00:32:05,800 --> 00:32:06,968 ‎天啊! 388 00:32:12,181 --> 00:32:13,474 ‎-我去叫他 ‎-好 389 00:32:13,557 --> 00:32:14,558 ‎好的 390 00:32:31,784 --> 00:32:32,952 ‎小夥子 391 00:32:35,287 --> 00:32:36,247 ‎你好 392 00:32:38,040 --> 00:32:40,876 ‎嘿,我沒事,你還好嗎? 393 00:32:40,960 --> 00:32:42,420 ‎-我沒事 ‎-那就好 394 00:32:43,462 --> 00:32:45,673 ‎-謝了,金妮 ‎-謝了,媽 395 00:32:56,225 --> 00:32:58,602 ‎藍貓山莊的情況怎麼樣? 396 00:33:00,312 --> 00:33:01,397 ‎我離職了 397 00:33:03,232 --> 00:33:04,233 ‎什麼意思? 398 00:33:05,109 --> 00:33:08,112 ‎賭場開張後,顧客就不來了 399 00:33:08,612 --> 00:33:13,034 ‎新任經理不再幫我排班 ‎所以我就離職了 400 00:33:15,036 --> 00:33:16,037 ‎什麼? 401 00:33:17,204 --> 00:33:20,041 ‎你之前怎麼不告訴我…馬帝知道嗎? 402 00:33:20,708 --> 00:33:23,169 ‎不知道,我不想煩他 403 00:33:26,964 --> 00:33:28,466 ‎你現在在哪裡工作? 404 00:33:28,549 --> 00:33:31,010 ‎沒工作,算我運氣不好吧 405 00:33:35,848 --> 00:33:37,641 ‎妳要回來待多久? 406 00:33:40,853 --> 00:33:42,438 ‎我今天晚點就回去了 407 00:33:44,273 --> 00:33:45,399 ‎真可惜 408 00:33:46,734 --> 00:33:49,945 ‎我找到新的釣魚地點,想帶妳去看 409 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 ‎是嗎? 410 00:33:52,031 --> 00:33:54,158 ‎-現在能釣到什麼? ‎-什麼都有 411 00:33:54,658 --> 00:33:55,701 ‎鯰魚 412 00:33:56,702 --> 00:33:57,703 ‎鱸魚 413 00:33:58,537 --> 00:33:59,538 ‎藍鰓魚 414 00:34:03,042 --> 00:34:05,544 ‎我只拜託你一件事 415 00:34:06,087 --> 00:34:06,921 ‎就這麼一件 ! 416 00:34:07,838 --> 00:34:10,257 ‎你知道塔克離開藍貓山莊了嗎? 417 00:34:11,383 --> 00:34:12,927 ‎我…不,我不知道 418 00:34:13,552 --> 00:34:16,013 ‎你答應過會關照他 419 00:34:16,097 --> 00:34:17,848 ‎他沒有工作 420 00:34:19,016 --> 00:34:23,270 ‎我很抱歉,我一直很忙 421 00:34:23,354 --> 00:34:27,942 ‎如果我知道,早就立刻幫他謀職了 422 00:34:28,025 --> 00:34:31,195 ‎去你的,馬帝,誰不忙啊! 423 00:34:31,278 --> 00:34:35,074 ‎我忙著戒毒,並從十萬八千里外 424 00:34:35,157 --> 00:34:37,993 ‎替一間該死的破餐館聲請破產 425 00:34:38,077 --> 00:34:39,787 ‎但你人就在這裡 426 00:34:40,538 --> 00:34:42,873 ‎我真的很抱歉 427 00:34:43,833 --> 00:34:45,835 ‎真不知道我怎麼會相信你 428 00:34:45,918 --> 00:34:49,421 ‎你從以前到現在都是自私自利的混蛋 429 00:34:49,505 --> 00:34:51,882 ‎只是現在擁有更大的船 430 00:34:54,051 --> 00:34:55,052 ‎聽著,我… 431 00:34:58,139 --> 00:34:59,390 ‎搞什麼鬼? 432 00:35:00,391 --> 00:35:03,936 ‎他在該用黃楊木的地方用了山茱萸木 433 00:35:04,770 --> 00:35:06,564 ‎對,亂七八糟 434 00:35:07,857 --> 00:35:09,692 ‎好吧,有消息就通知我 435 00:35:10,818 --> 00:35:13,821 ‎景觀設計師胡來真的很討厭吧? 436 00:35:14,780 --> 00:35:18,284 ‎妳來這裡做什麼? ‎我們已經沒有生意往來了 437 00:35:19,451 --> 00:35:22,288 ‎我們沒有,但妳和哈維還有 438 00:35:22,371 --> 00:35:26,709 ‎還有他媽媽卡蜜拉 ‎妳答應給她股票選擇權 439 00:35:26,792 --> 00:35:29,837 ‎她從墨西哥大老遠跑來領取 440 00:35:30,546 --> 00:35:33,841 ‎哈維死了,我什麼都不欠她 441 00:35:33,924 --> 00:35:34,884 ‎克萊兒 442 00:35:36,093 --> 00:35:40,222 ‎這可是販毒集團老大的妹妹 ‎放尊重點 443 00:35:41,849 --> 00:35:42,933 ‎下午1點見 444 00:36:02,494 --> 00:36:03,621 ‎納瓦洛怎麼樣? 445 00:36:04,121 --> 00:36:05,122 ‎嘿 446 00:36:07,458 --> 00:36:08,792 ‎他還撐著 447 00:36:08,876 --> 00:36:11,962 ‎隨然離完全復原 ‎還有很長一段路,但… 448 00:36:14,048 --> 00:36:15,466 ‎你在墨西哥那段時間呢? 449 00:36:16,967 --> 00:36:18,302 ‎有打高爾夫球嗎? 450 00:36:19,345 --> 00:36:20,930 ‎去參觀金字塔? 451 00:36:25,684 --> 00:36:28,979 ‎我有忽略什麼嗎?妳好像生氣了 452 00:36:31,106 --> 00:36:34,902 ‎我剛接到特別行動小組組長的電話 453 00:36:36,654 --> 00:36:39,406 ‎你告訴我們的 ‎那輛開往紐奧良的運鈔車 454 00:36:41,075 --> 00:36:42,117 ‎是空的 455 00:36:44,536 --> 00:36:46,872 ‎要解釋一下怎麼回事嗎? 456 00:36:50,251 --> 00:36:51,377 ‎當然可以 457 00:36:52,169 --> 00:36:54,255 ‎我看情況做出決策 458 00:36:55,089 --> 00:37:00,135 ‎我告訴他們在我今早搭飛機前 ‎派出一輛聲東擊西的運鈔車 459 00:37:00,636 --> 00:37:02,346 ‎你無權這麼決定 460 00:37:02,429 --> 00:37:06,892 ‎對,但聽好了,我在墨西哥耗了一週 461 00:37:06,976 --> 00:37:12,106 ‎爭取整個販毒集團的信任 ‎如果妳想報告上級 462 00:37:12,189 --> 00:37:16,652 ‎寧願為了一批黑錢 ‎冒險毀掉這一切努力,那請便吧 463 00:37:18,737 --> 00:37:21,573 ‎妳要我接替納瓦洛?那就別妨礙我 464 00:37:24,159 --> 00:37:25,160 ‎這個協議 465 00:37:26,328 --> 00:37:29,164 ‎取決於你能否履行承諾 466 00:37:31,542 --> 00:37:35,504 ‎等局勢穩妥了 ‎妳就會拿到錢,好嗎? 467 00:37:37,464 --> 00:37:39,091 ‎我保證會加倍 468 00:37:55,316 --> 00:37:56,650 ‎我最多能給妳這些 469 00:37:58,193 --> 00:38:00,029 ‎這些股份足以賺取利益 470 00:38:00,112 --> 00:38:02,614 ‎但不至於引起董事會不滿 471 00:38:07,661 --> 00:38:08,662 ‎很公平 472 00:38:10,080 --> 00:38:11,707 ‎那其他的交易呢? 473 00:38:12,666 --> 00:38:13,959 ‎沒有其他交易了 474 00:38:14,960 --> 00:38:17,338 ‎我兒子打來的時候說得很清楚 475 00:38:18,088 --> 00:38:21,717 ‎他說妳同意跟我們合作五年 ‎由我們供應原料 476 00:38:21,800 --> 00:38:25,346 ‎還要捐獻一億五千萬美元 ‎給柏德基金會 477 00:38:25,429 --> 00:38:26,430 ‎當然了 478 00:38:28,599 --> 00:38:30,559 ‎我們沒有白紙黑字寫下來 479 00:38:33,103 --> 00:38:36,357 ‎如果我兒子說妳同意了,就不能反悔 480 00:38:37,483 --> 00:38:40,778 ‎他說得很清楚,那是他的遺言 481 00:38:41,278 --> 00:38:43,447 ‎我跟艾利松多夫人解釋過 482 00:38:43,530 --> 00:38:46,325 ‎蕭氏醫療是家族企業,跟她們家一樣 483 00:38:46,408 --> 00:38:50,662 ‎正如所有家族,彼此必須履行諾言 484 00:38:53,332 --> 00:38:54,166 ‎那麼 485 00:38:55,834 --> 00:38:58,921 ‎我該告訴我大哥何時出下一批貨? 486 00:39:07,429 --> 00:39:09,431 ‎我會請康納聯絡妳的人 487 00:39:14,353 --> 00:39:15,354 ‎對了 488 00:39:16,855 --> 00:39:20,067 ‎今天下午前麻煩給我原始捐款的餘款 489 00:39:21,110 --> 00:39:23,654 ‎其餘的我們再討論分期付款方案 490 00:39:42,840 --> 00:39:44,758 ‎妳有多想要那間賭場? 491 00:39:46,760 --> 00:39:47,761 ‎想瘋了 492 00:39:50,431 --> 00:39:51,932 ‎妳殺了販毒集團的人? 493 00:39:54,184 --> 00:39:55,436 ‎對 494 00:39:55,519 --> 00:39:57,104 ‎殺死瓦特的傢伙 495 00:39:57,813 --> 00:39:59,356 ‎他們要追殺妳嗎? 496 00:39:59,940 --> 00:40:03,402 ‎柏德夫婦供出我,自己也會惹禍上身 497 00:40:04,194 --> 00:40:06,280 ‎妳會繼續賣達妮的毒品嗎? 498 00:40:06,363 --> 00:40:07,364 ‎不會 499 00:40:08,949 --> 00:40:10,534 ‎這是實話 500 00:40:12,077 --> 00:40:13,704 ‎妳為什麼要這麼做? 501 00:40:14,329 --> 00:40:19,084 ‎別來死命推銷那套,露絲 ‎我想要妳從朋友的角度告訴我 502 00:40:24,590 --> 00:40:28,510 ‎我要嘛買下賭場,否則我就躲回拖車 503 00:40:29,553 --> 00:40:30,971 ‎永遠與世隔絕 504 00:40:36,894 --> 00:40:39,938 ‎雖然我也很想挫挫柏德夫婦的銳氣… 505 00:40:42,649 --> 00:40:44,109 ‎如果我同意跟妳合作 506 00:40:46,278 --> 00:40:49,698 ‎從現在起,妳必須對我誠實以告 507 00:40:51,325 --> 00:40:52,326 ‎明白嗎? 508 00:40:55,871 --> 00:40:56,997 ‎好 509 00:41:00,000 --> 00:41:03,921 ‎那就好,因為我不是很回想佛州 510 00:41:04,630 --> 00:41:07,090 ‎我跟太多養蟒蛇的傢伙約會了 511 00:41:09,426 --> 00:41:10,802 ‎不知道怎麼搞的 512 00:41:13,805 --> 00:41:16,600 ‎妳跟幾個養蟒蛇的男人約會過? 513 00:41:17,267 --> 00:41:19,186 ‎-如果我說三個,妳會看不起我嗎? ‎-會 514 00:41:19,269 --> 00:41:20,312 ‎好吧,那就兩個 515 00:41:25,984 --> 00:41:27,236 ‎所以妳有什麼計畫? 516 00:41:28,612 --> 00:41:29,947 ‎我知道就好了 517 00:41:30,614 --> 00:41:32,616 ‎聽起來妳想了很多 518 00:41:50,592 --> 00:41:52,594 ‎達妮在賭場有股份 519 00:41:54,429 --> 00:41:55,931 ‎而妳堂弟娶了她 520 00:41:57,349 --> 00:41:58,767 ‎瓦特有遺囑嗎? 521 00:42:00,519 --> 00:42:04,106 ‎那小子吃罐頭義大利麵 ‎用螺絲起子發動車 522 00:42:04,648 --> 00:42:05,857 ‎妳覺得呢? 523 00:42:07,025 --> 00:42:08,527 ‎妳跟律師談過嗎? 524 00:42:08,610 --> 00:42:12,030 ‎沒有,上次我跟律師說話,被用水刑 525 00:42:12,531 --> 00:42:13,949 ‎我跟他們不對盤 526 00:42:16,159 --> 00:42:17,160 ‎好吧… 527 00:42:20,831 --> 00:42:23,166 ‎也許到頭來妳不需要柏德夫婦 528 00:42:29,464 --> 00:42:30,465 ‎嘿 529 00:42:32,509 --> 00:42:33,635 ‎克萊兒同意了 530 00:42:33,719 --> 00:42:36,555 ‎是嗎?太好了,卡蜜拉在哪裡? 531 00:42:37,681 --> 00:42:39,683 ‎她在喝咖啡,怎麼了? 532 00:42:39,766 --> 00:42:43,895 ‎我通知聯邦調查局 ‎上一批扣押的運鈔車是誘餌 533 00:42:46,398 --> 00:42:47,691 ‎我不明白 534 00:42:48,483 --> 00:42:50,819 ‎我指示哈維的律師去辦 535 00:42:50,902 --> 00:42:54,072 ‎然後我看到她之後馬上去找卡蜜拉談 536 00:42:54,156 --> 00:42:56,825 ‎卡蜜拉想要…她要引我們出洞 537 00:43:06,585 --> 00:43:07,836 ‎克雷的反應如何? 538 00:43:09,004 --> 00:43:10,714 ‎我暫時掩飾過去了 539 00:43:10,797 --> 00:43:13,383 ‎但我們不能讓卡蜜拉插手,溫蒂 540 00:43:14,009 --> 00:43:15,344 ‎這很複雜 541 00:43:15,427 --> 00:43:18,930 ‎不,很簡單,我們告訴納瓦洛真相 ‎剩下的交給他處理 542 00:43:19,014 --> 00:43:21,016 ‎-不行 ‎-可以 543 00:43:22,809 --> 00:43:24,770 ‎我答應了會帶她去見他 544 00:43:25,604 --> 00:43:26,980 ‎妳搞什麼… 545 00:43:31,068 --> 00:43:34,112 ‎(蕾貝卡盧克爾律師事務所) 546 00:43:40,661 --> 00:43:44,164 ‎好消息是,當妳申請 ‎成為堂弟的合法監護人後 547 00:43:44,748 --> 00:43:48,001 ‎文件上顯示妳就是繼承人 548 00:43:49,211 --> 00:43:50,712 ‎那是有拘束力的遺囑 549 00:43:52,589 --> 00:43:55,884 ‎這代表我有權取得達妮的財產嗎? 550 00:43:57,010 --> 00:44:00,347 ‎就算不是全部 ‎我敢說妳有權拿一半 551 00:44:01,556 --> 00:44:03,308 ‎不過賭場是另一回事 552 00:44:04,559 --> 00:44:06,561 ‎說到底,妳能不能申請到執照 553 00:44:06,645 --> 00:44:08,480 ‎取決於州的博彩事務委員會 554 00:44:10,273 --> 00:44:11,483 ‎妳有什麼建議? 555 00:44:12,067 --> 00:44:16,113 ‎如果妳有位高權重的朋友 ‎現在可以打給對方了 556 00:44:22,703 --> 00:44:25,539 ‎天啊!那是喬納柏德嗎? 557 00:44:26,498 --> 00:44:29,876 ‎塔克說你暴風抽高果然沒有說謊 558 00:44:29,960 --> 00:44:30,961 ‎快過來,小子 559 00:44:31,837 --> 00:44:33,004 ‎你好嗎? 560 00:44:38,301 --> 00:44:39,594 ‎妳怎麼在這裡? 561 00:44:40,762 --> 00:44:43,807 ‎她要幫我取得達妮在賭場的股份 562 00:44:47,352 --> 00:44:48,186 ‎好喔 563 00:44:49,730 --> 00:44:52,065 ‎聽著,你知道你爸媽籌備開設賭場時 564 00:44:52,149 --> 00:44:54,693 ‎遊說的對象嗎? 565 00:44:56,987 --> 00:45:01,491 ‎有一群政治人物和賭場董事會 566 00:45:03,243 --> 00:45:05,912 ‎但媽主要跟一個 ‎叫查爾斯威克斯的人合作 567 00:45:07,164 --> 00:45:09,291 ‎他跟全州一半的政治人物關係很好 568 00:45:09,833 --> 00:45:11,960 ‎問題是他不隨便接見人 569 00:45:12,919 --> 00:45:15,046 ‎妳得先預約,然後 570 00:45:15,756 --> 00:45:18,592 ‎如果他認為妳能提供好處 ‎會邀妳到他的湖畔別墅 571 00:45:24,973 --> 00:45:27,100 ‎那我們要怎麼得到邀請? 572 00:45:31,521 --> 00:45:33,440 ‎告訴他麥克佛萊明找他 573 00:45:46,077 --> 00:45:47,162 ‎怎麼回事? 574 00:45:47,996 --> 00:45:49,206 ‎是關於班的事 575 00:45:50,081 --> 00:45:51,416 ‎我們得談談 576 00:45:54,419 --> 00:45:57,714 ‎先給妳一點時間緩緩 ‎妳拿行李去放,我來… 577 00:45:58,423 --> 00:46:00,091 ‎夏綠蒂,妳也一起來吧? 578 00:46:06,515 --> 00:46:08,350 ‎妳最後一次見到班是什麼時候? 579 00:46:11,770 --> 00:46:13,104 ‎我們送他進精神病院那天 580 00:46:20,403 --> 00:46:23,448 ‎這是在聖路易的收費站外拍到的 581 00:46:24,032 --> 00:46:26,368 ‎那是班出院兩天後 582 00:46:27,160 --> 00:46:30,539 ‎他還在加油站和餐廳外面拍到你們 583 00:46:39,506 --> 00:46:41,883 ‎可以讓我私下跟我父親談談嗎? 584 00:46:56,690 --> 00:47:00,652 ‎-你不該僱用那個人 ‎-妳一開始就該從實招來 585 00:47:01,862 --> 00:47:03,947 ‎班沒有失蹤,對嗎? 586 00:47:04,447 --> 00:47:07,325 ‎妳從頭到尾都在說謊,是妳帶走他 587 00:47:07,409 --> 00:47:08,702 ‎我是保護他 588 00:47:10,161 --> 00:47:12,247 ‎妳知道我為什麼要送他住院嗎? 589 00:47:13,248 --> 00:47:15,208 ‎他在堪薩斯城的酒吧跟人鬥毆 590 00:47:15,292 --> 00:47:17,586 ‎只有這樣能避免被控襲擊罪 591 00:47:17,669 --> 00:47:20,130 ‎大學一年級 ‎記得當時情況有多糟嗎? 592 00:47:20,213 --> 00:47:23,967 ‎這次更嚴重,他出院後非常氣我 593 00:47:25,010 --> 00:47:26,803 ‎他拒絕回北卡羅來納州 594 00:47:26,887 --> 00:47:29,139 ‎也不肯待在這裡,所以我跟他說好了 595 00:47:29,222 --> 00:47:32,267 ‎我說會帶他去孟斐斯投靠朋友 596 00:47:32,350 --> 00:47:35,061 ‎交換條件是他要去看門診 597 00:47:35,145 --> 00:47:36,396 ‎繼續服藥 598 00:47:36,479 --> 00:47:39,149 ‎但你們根本沒去孟斐斯,是嗎? 599 00:47:39,816 --> 00:47:42,903 ‎梅爾說妳把他留在 ‎肯塔基州的一家餐廳,為什麼? 600 00:47:46,615 --> 00:47:47,699 ‎我們吵起來 601 00:47:49,743 --> 00:47:51,202 ‎他叫我離開 602 00:47:53,538 --> 00:47:56,917 ‎我在路邊等他的電話 ‎等了好幾個小時,但他都沒打 603 00:47:57,959 --> 00:48:00,795 ‎你知道家鄉有法院拘捕令在等他嗎? 604 00:48:03,715 --> 00:48:04,966 ‎他跑路了 605 00:48:07,052 --> 00:48:08,637 ‎他應該不希望被找到 606 00:48:09,554 --> 00:48:11,389 ‎妳之前為什麼不告訴我? 607 00:48:11,473 --> 00:48:13,099 ‎然後說什麼? 608 00:48:13,808 --> 00:48:15,393 ‎“班被州警通緝?” 609 00:48:15,477 --> 00:48:18,355 ‎怎麼?你那群教會朋友知道了 ‎會為他祈禱嗎? 610 00:48:18,438 --> 00:48:20,857 ‎我只想知道真相,但妳卻瞞著我 611 00:48:20,941 --> 00:48:22,734 ‎你從來就不想要真相 612 00:48:22,817 --> 00:48:24,903 ‎妳不像自以為的那麼瞭解我 613 00:48:25,946 --> 00:48:29,783 ‎班在布恩的時候 ‎我很努力讓他避開是非 614 00:48:30,283 --> 00:48:32,786 ‎因為我,他做了很多明智選擇 615 00:48:32,869 --> 00:48:35,789 ‎他固定吃藥,受訓成為教師 616 00:48:36,623 --> 00:48:38,541 ‎我盡力照顧你們姊弟了 617 00:48:38,625 --> 00:48:41,503 ‎你羞辱我,把我趕出家門 618 00:48:46,216 --> 00:48:48,051 ‎愛妳困難多了 619 00:49:04,567 --> 00:49:06,069 ‎芝加哥那邊怎麼樣? 620 00:49:08,571 --> 00:49:09,572 ‎那個… 621 00:49:14,369 --> 00:49:15,412 ‎很好啊 622 00:49:18,081 --> 00:49:19,749 ‎你看起來並不好 623 00:49:20,250 --> 00:49:21,251 ‎是嗎? 624 00:49:23,503 --> 00:49:24,462 ‎讓我猜猜 625 00:49:25,547 --> 00:49:27,132 ‎媽媽做了什麼? 626 00:49:29,467 --> 00:49:30,593 ‎妳怎麼會這麼說? 627 00:49:31,136 --> 00:49:34,347 ‎拜託,她最近幾星期都很難纏,我… 628 00:49:34,848 --> 00:49:38,268 ‎因為喬納和露絲的事 ‎她要我選邊站,但我… 629 00:49:38,351 --> 00:49:39,310 ‎她沒惡意 630 00:49:40,770 --> 00:49:42,105 ‎聽說是這樣 631 00:49:44,691 --> 00:49:47,652 ‎我知道你去墨西哥 ‎只是為了讓她滿意 632 00:49:52,615 --> 00:49:54,117 ‎這…聽我說… 633 00:49:58,455 --> 00:50:03,793 ‎夏綠蒂,妳媽想要掌控主導權 ‎我沒意見 634 00:50:03,877 --> 00:50:07,505 ‎我也竭盡所能支持她 635 00:50:08,006 --> 00:50:12,052 ‎但天殺的,她就是… ‎她要葬送我們全家的未來 636 00:50:13,553 --> 00:50:14,554 ‎還有… 637 00:50:19,142 --> 00:50:24,606 ‎雖然我跟妳說 ‎在墨西哥一切順利,但我撒謊 638 00:50:24,689 --> 00:50:27,233 ‎我去代理納瓦洛,而且犯了一個錯 639 00:50:32,030 --> 00:50:33,031 ‎天大的錯誤 640 00:50:35,867 --> 00:50:38,703 ‎等我回到家,她又讓我措手不及 641 00:50:39,579 --> 00:50:42,040 ‎找納瓦洛的妹妹合作 642 00:50:42,123 --> 00:50:46,169 ‎而她處心積慮在監獄暗殺他 643 00:50:46,669 --> 00:50:49,923 ‎然後還有班的事 644 00:50:50,006 --> 00:50:54,969 ‎不管我怎麼做,我都是該死的混蛋 645 00:50:56,596 --> 00:51:00,642 ‎無論我說什麼…做什麼 646 00:51:01,893 --> 00:51:04,187 ‎只要妨礙她 ‎她就大發雷霆,不妨礙她 647 00:51:04,270 --> 00:51:07,232 ‎她還是能找理由生我的氣,就好像… 648 00:51:08,983 --> 00:51:10,318 ‎她說了算,妳懂嗎? 649 00:51:14,781 --> 00:51:15,782 ‎但是… 650 00:51:18,576 --> 00:51:21,454 ‎抱歉,不該讓妳為我擔心 651 00:51:23,498 --> 00:51:24,916 ‎但我很感激妳的聆聽 652 00:51:31,631 --> 00:51:34,384 ‎也許你們應該再去找那個婚姻諮商師 653 00:51:44,102 --> 00:51:45,311 ‎她退休了 654 00:51:47,856 --> 00:51:49,315 ‎她已經不再是… 655 00:51:51,276 --> 00:51:52,610 ‎-對 ‎-可行的選項了 656 00:51:57,657 --> 00:51:59,492 ‎珍妮,回來,妳在哪裡? 657 00:52:00,368 --> 00:52:02,287 ‎我現在就想解決這件事 658 00:52:06,040 --> 00:52:07,167 ‎嘿,親愛的 659 00:52:07,667 --> 00:52:09,335 ‎跟溫蒂談得怎麼樣? 660 00:52:10,420 --> 00:52:13,047 ‎還是把一切都怪到我頭上 661 00:52:14,924 --> 00:52:16,551 ‎她會想通的 662 00:52:17,260 --> 00:52:19,053 ‎“女兒和父親 663 00:52:19,137 --> 00:52:23,016 ‎也許未必總是觀點一致 ‎但永遠會心連心” 664 00:52:23,766 --> 00:52:25,810 ‎我在T恤上看過這句標語 665 00:52:27,478 --> 00:52:28,479 ‎你還好嗎? 666 00:52:29,105 --> 00:52:31,858 ‎知道嗎?我想我並不好 667 00:52:32,859 --> 00:52:35,361 ‎我可能需要為此禱告 668 00:52:35,945 --> 00:52:39,407 ‎-要我找教友來嗎? ‎-不用,別打擾他們,就… 669 00:52:39,490 --> 00:52:41,618 ‎妳不介意的話,我想自己靜一靜 670 00:52:43,411 --> 00:52:44,495 ‎沒問題 671 00:52:47,790 --> 00:52:49,292 ‎明天早上見 672 00:52:50,710 --> 00:52:55,757 ‎親愛的主耶穌 ‎請賜予祢的勇士奈森和他的家人平靜 673 00:52:56,382 --> 00:53:01,095 ‎用祢愛的恩膏塗抹他 ‎我以祢的名義禱告,阿門 674 00:54:22,760 --> 00:54:23,886 ‎有什麼事嗎? 675 00:54:24,804 --> 00:54:26,139 ‎我們是麥克佛萊明 676 00:54:28,391 --> 00:54:31,436 ‎我不認識妳們 ‎也不知道妳們玩什麼把戲 677 00:54:31,519 --> 00:54:32,520 ‎但我有事要忙 678 00:54:33,104 --> 00:54:35,523 ‎在你給我們吃閉門羹前,你最好知道 679 00:54:35,606 --> 00:54:39,444 ‎這個女子很快會成為 ‎奧札克的最大地主 680 00:54:40,028 --> 00:54:43,698 ‎而且在你的協助下 ‎成為密蘇里貝爾賭場的最大股東 681 00:54:54,417 --> 00:54:55,293 ‎謝謝 682 00:55:00,423 --> 00:55:01,924 ‎你從哪弄來的? 683 00:55:02,008 --> 00:55:05,011 ‎我最後追蹤到班戴維斯 ‎那個地方的監視器畫面 684 00:55:05,094 --> 00:55:08,765 ‎直到我看到這傢伙停車在餐廳外面 685 00:55:09,390 --> 00:55:10,433 ‎我才恍然大悟 686 00:55:13,686 --> 00:55:15,104 ‎所以妳認識這傢伙嗎? 687 00:55:15,938 --> 00:55:18,107 ‎他是納瓦洛販毒集團的打手 688 00:55:22,195 --> 00:55:23,071 ‎妳確定嗎? 689 00:55:24,364 --> 00:55:27,283 ‎他在我頭上套了袋子 ‎開車載我去私人機場 690 00:55:28,451 --> 00:55:29,452 ‎我很確定是他 691 00:55:30,328 --> 00:55:33,748 ‎這應該是妳豁出去之前的事吧 692 00:55:39,587 --> 00:55:42,465 ‎聽著,我接收到妳的暗示了 693 00:55:42,548 --> 00:55:43,716 ‎所以妳得告訴我 694 00:55:43,800 --> 00:55:47,428 ‎我慢半拍嗎?還是操之過急? 695 00:55:47,512 --> 00:55:49,389 ‎-或者我搞砸了? ‎-不,你沒搞砸 696 00:55:52,517 --> 00:55:53,518 ‎妳確定? 697 00:55:54,727 --> 00:55:57,855 ‎我拋下舊有生活,身懷六甲八個月 698 00:55:59,148 --> 00:56:00,942 ‎還讓我的新生兒身陷險境 699 00:56:02,235 --> 00:56:05,738 ‎他們要把我邊緣化,沒關係我接受 ‎但你不替他們辦事 700 00:56:06,614 --> 00:56:08,908 ‎所以,對,你他媽的沒有搞砸 701 00:56:21,295 --> 00:56:22,296 ‎卡蜜拉 702 00:56:30,179 --> 00:56:32,140 ‎看看他們對你做了什麼 703 00:56:33,558 --> 00:56:34,934 ‎你還痛嗎? 704 00:56:35,017 --> 00:56:36,686 ‎只是暫時的 705 00:56:38,104 --> 00:56:41,482 ‎知道是誰幹的,讓我寬心不少… 706 00:56:43,192 --> 00:56:44,444 ‎我受過更重的傷 707 00:56:47,321 --> 00:56:50,074 ‎我的孩子們都好嗎? 708 00:56:52,201 --> 00:56:53,828 ‎山提亞哥開始學爬了 709 00:56:56,372 --> 00:56:59,709 ‎等我離開這裡時 ‎他也許已經能到處暴衝 710 00:57:00,251 --> 00:57:01,461 ‎別失去希望 711 00:57:03,421 --> 00:57:08,050 ‎依我所見,馬帝和溫蒂能移山倒海 712 00:57:09,260 --> 00:57:10,595 ‎他們會讓你回家 713 00:57:12,096 --> 00:57:13,097 ‎是啊 714 00:57:14,974 --> 00:57:16,726 ‎說到家… 715 00:57:19,061 --> 00:57:22,899 ‎讓卡蜜拉取代馬帝 ‎成為你在墨西哥的特使怎麼樣? 716 00:57:24,066 --> 00:57:27,862 ‎我們需要馬帝 ‎幫你從指定制裁名單剔除 717 00:57:27,945 --> 00:57:31,532 ‎卡蜜拉可以自由來去 ‎也瞭解集團的生意 718 00:57:31,616 --> 00:57:33,784 ‎而且因為哈維過世 ‎大家會對她展現善意 719 00:57:35,119 --> 00:57:36,287 ‎做什麼都行 720 00:57:36,370 --> 00:57:37,955 ‎只要我能幫上忙 721 00:57:40,541 --> 00:57:41,542 ‎好 722 00:57:42,460 --> 00:57:44,170 ‎馬帝,你覺得呢? 723 00:57:49,759 --> 00:57:52,595 ‎她是你妹妹,集團成員信任她 724 00:57:58,893 --> 00:57:59,894 ‎很好 725 00:58:01,896 --> 00:58:03,356 ‎這樣安排比較好 726 00:58:31,092 --> 00:58:33,970 ‎我是為你才這麼做的 ‎這樣你就不用再過去了 727 00:58:55,241 --> 00:58:56,617 ‎不… 728 00:58:56,701 --> 00:58:58,786 ‎不,開什麼玩笑? 729 00:58:58,869 --> 00:59:02,373 ‎-想都別想,回去排隊 ‎-就…馬帝?讓他過吧 730 00:59:02,456 --> 00:59:03,666 ‎有什麼大不了? 731 00:59:03,749 --> 00:59:04,792 ‎去吧 732 00:59:04,875 --> 00:59:06,294 ‎-我跟在你後頭 ‎-馬帝 733 00:59:06,377 --> 00:59:09,797 ‎好,我就跟在他後面 ‎怎麼樣,該死的爛人 734 00:59:11,424 --> 00:59:13,301 ‎聽著,卡蜜拉信任我們 735 00:59:14,885 --> 00:59:16,470 ‎我們還是能掌控全局 736 00:59:21,475 --> 00:59:23,436 ‎把我拒之門外,是嗎? 737 00:59:24,020 --> 00:59:27,648 ‎好啊,真行,非常成熟 738 00:59:30,109 --> 00:59:31,944 ‎還有,這首歌難聽死了 739 00:59:32,820 --> 00:59:35,865 ‎真是夠了,該死的混蛋 740 00:59:35,948 --> 00:59:39,118 ‎我不知道你要我去哪裡 ‎我能開去哪裡? 741 00:59:39,201 --> 00:59:40,453 ‎掉頭吧,馬帝 742 00:59:41,120 --> 00:59:45,166 ‎我該掉頭嗎,溫蒂?往哪去? ‎不是撞這輛就是撞那輛 743 00:59:45,249 --> 00:59:47,627 ‎不如往上走怎麼樣? 744 00:59:50,880 --> 00:59:53,215 ‎不知道你怎麼覺得那是捷徑 745 00:59:55,426 --> 00:59:56,969 ‎好了,夠了吧 746 00:59:57,053 --> 00:59:58,346 ‎馬帝! 747 00:59:58,429 --> 01:00:02,183 ‎你這個混球,下車 ‎告訴我你有什麼意見 748 01:00:02,266 --> 01:00:03,309 ‎馬帝? 749 01:00:03,392 --> 01:00:04,644 ‎-溫蒂 ‎-你做什麼? 750 01:00:04,727 --> 01:00:06,437 ‎聽我這一次,回車上去 751 01:00:06,520 --> 01:00:07,396 ‎快下車 752 01:00:07,480 --> 01:00:09,315 ‎你要怎麼樣?揍他嗎? 753 01:00:09,398 --> 01:00:11,192 ‎可能會,你有什麼意見? 754 01:00:11,275 --> 01:00:12,943 ‎你到底懂不懂開車啊? 755 01:00:13,027 --> 01:00:15,279 ‎-喂,你聽著 ‎-過來示範給我看啊 756 01:00:15,363 --> 01:00:18,032 ‎-給我閉嘴,回車上去 ‎-來啊 757 01:00:18,115 --> 01:00:19,575 ‎-臭婆娘,滾開 ‎-什麼? 758 01:00:19,659 --> 01:00:21,661 ‎嘿,敢再用那種語氣跟她說話 759 01:00:21,744 --> 01:00:23,913 ‎我就打電話叫人幹掉你 760 01:00:25,581 --> 01:00:26,707 ‎你剛剛說什麼? 761 01:00:26,791 --> 01:00:29,418 ‎-你聽到了,要我再說一次嗎? ‎-回車上去吧 762 01:00:29,502 --> 01:00:30,753 ‎去妳的,賤人 763 01:00:30,836 --> 01:00:33,047 ‎吸我的老二吧,混蛋! 764 01:00:33,756 --> 01:00:35,716 ‎-馬帝! ‎-可惡 765 01:00:35,800 --> 01:00:39,804 ‎-你瘋了嗎?你做什麼? ‎-可惡,該死的畜生,天殺的 766 01:00:40,388 --> 01:00:44,475 ‎天啊!你幹什…放開他!快放手! 767 01:00:45,559 --> 01:00:47,144 ‎王八蛋,滾開! 768 01:00:47,228 --> 01:00:49,897 ‎-快滾 ‎-不! 769 01:00:49,980 --> 01:00:52,358 ‎不!拜託你住手 770 01:00:52,441 --> 01:00:53,567 ‎不! 771 01:00:57,071 --> 01:00:58,072 ‎不要! 772 01:01:15,548 --> 01:01:17,508 ‎放開我! 773 01:03:34,812 --> 01:03:39,817 ‎字幕翻譯:莊雅婷