1 00:00:08,426 --> 00:00:11,721 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:01:42,687 --> 00:01:45,898 ‫אז המשאיות עדיין בכוננות בשיקגו?‬ 3 00:01:45,982 --> 00:01:48,776 ‫אחת מיועדת לבוסטון, אחת לניו אורלינס.‬ 4 00:01:49,902 --> 00:01:52,238 ‫תבטלו את בוסטון, תשאירו את ניו אורלינס.‬ 5 00:01:52,321 --> 00:01:56,033 ‫והוא רוצה לחזור ללוח הזמנים‬ ‫בהקדם האפשרי, אוקיי?‬ 6 00:01:57,410 --> 00:02:00,538 ‫אם אין שאלות, זה הכול. אוקיי, תודה.‬ 7 00:02:11,674 --> 00:02:12,592 ‫היי.‬ 8 00:02:12,675 --> 00:02:15,678 ‫אם לא אכפת לך, אוכל לבקש משהו?‬ 9 00:02:16,220 --> 00:02:18,556 ‫בטח.‬ ‫-אני רוצה לראות את עומר.‬ 10 00:02:19,515 --> 00:02:23,352 ‫הוא פצוע. לא טוב שהוא יהיה לבד.‬ ‫הוא זקוק למשפחתו.‬ 11 00:02:24,478 --> 00:02:28,065 ‫כן, זה… עלול להיות קשה.‬ 12 00:02:29,400 --> 00:02:30,735 ‫אבל לא בלתי אפשרי.‬ 13 00:02:32,445 --> 00:02:33,404 ‫בבקשה.‬ 14 00:02:34,363 --> 00:02:36,908 ‫אמרת שיש לך קשרים פוליטיים.‬ 15 00:02:40,286 --> 00:02:41,329 ‫כן…‬ 16 00:02:43,331 --> 00:02:45,458 ‫אני אבדוק מה אני יכול לעשות. אוקיי?‬ 17 00:02:48,836 --> 00:02:49,795 ‫תודה.‬ 18 00:03:06,938 --> 00:03:09,023 ‫אז איפה הכסף, וונדי?‬ 19 00:03:09,106 --> 00:03:10,775 ‫תענוג לראות גם אותך.‬ 20 00:03:11,442 --> 00:03:14,195 ‫אם זה היה משעשע אותי, היית יודעת.‬ 21 00:03:14,278 --> 00:03:17,865 ‫אני מקבל שיחות. הבחירות מונחות על הכף.‬ 22 00:03:17,949 --> 00:03:20,993 ‫כולם יקבלו את כספם עד סוף השבוע.‬ ‫-כן, איך בדיוק?‬ 23 00:03:21,077 --> 00:03:23,704 ‫שמעתי ש"שו פתרונות רפואיים"‬ ‫עזבו את הקרן שלך.‬ 24 00:03:23,788 --> 00:03:25,456 ‫קצר קטן בתקשורת. זה הכול.‬ 25 00:03:25,539 --> 00:03:28,960 ‫אל תבלבלי לי את המוח‬ ‫עם ניסוחי העיירה הקטנה שלך.‬ 26 00:03:29,043 --> 00:03:31,170 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 27 00:03:33,130 --> 00:03:35,716 ‫פאניקה לא נראית טוב עליך.‬ 28 00:03:36,592 --> 00:03:40,012 ‫נשיג את הכסף, בדרך כזו או אחרת.‬ ‫אני מבטיחה לך.‬ 29 00:03:41,847 --> 00:03:45,017 ‫התקדמת עם מחלקת הפיקוח על נכסים זרים?‬ ‫-הייתה התקדמות,‬ 30 00:03:45,101 --> 00:03:47,436 ‫אבל עכשיו יש חשש בנוגע לנראות.‬ 31 00:03:49,397 --> 00:03:53,234 ‫זה נהיה קצת מורכב כשעורכי דין מקסיקנים‬ ‫פועלים מאחורי הקלעים‬ 32 00:03:53,317 --> 00:03:54,944 ‫כדי להשאיר אותו ברשימה.‬ 33 00:03:56,279 --> 00:03:58,406 ‫מתי זה קרה?‬ ‫-אתמול בלילה.‬ 34 00:03:59,365 --> 00:04:03,327 ‫עד כה, זה היה מאחורי דלתיים סגורות,‬ ‫אבל אם זה יתפרסם‬ 35 00:04:03,411 --> 00:04:04,829 ‫לפני שהסגרתו תאושר,‬ 36 00:04:04,912 --> 00:04:08,124 ‫יהיה קשה מאוד לעשות כל מהלך.‬ ‫-מובן.‬ 37 00:04:09,750 --> 00:04:11,002 ‫אני אטפל בזה.‬ 38 00:04:14,255 --> 00:04:16,007 ‫מגבת חמה?‬ ‫-לא, תודה.‬ 39 00:04:18,676 --> 00:04:20,094 ‫היי. מגבת חמה?‬ 40 00:04:27,476 --> 00:04:29,895 ‫בשבילך, אדוני? מגבת חמה?‬ ‫-כן.‬ 41 00:04:34,984 --> 00:04:35,985 ‫מגבת חמה?‬ 42 00:04:37,403 --> 00:04:39,405 ‫אני אשמח. תודה.‬ 43 00:04:43,242 --> 00:04:45,494 ‫כן, אני גם אקח אחת.‬ ‫-בבקשה.‬ 44 00:05:33,918 --> 00:05:38,881 ‫תוכלי להראות לי שוב את "תחרת שנטילי"?‬ 45 00:05:39,965 --> 00:05:43,010 ‫ואולי את "שלג" ואת "לבן אל…" תודה.‬ 46 00:05:43,094 --> 00:05:44,804 ‫ו"לבן אלפיני"?‬ 47 00:05:47,765 --> 00:05:50,476 ‫אהבתי את "כבשה מקורזלת"?‬ 48 00:05:51,394 --> 00:05:54,146 ‫או שזה היה "וילה יוונית"?‬ ‫אולי "וילה יוונית".‬ 49 00:05:54,230 --> 00:05:57,483 ‫זה היה זה. זה האחד שאהבת. "וניל חלומי".‬ 50 00:05:57,566 --> 00:05:58,567 ‫אוקיי.‬ 51 00:06:00,986 --> 00:06:03,030 ‫כולם נראים לי לבנים מזוינים.‬ 52 00:06:09,328 --> 00:06:10,162 ‫רות?‬ 53 00:06:11,997 --> 00:06:14,250 ‫אני אצטרך לגנוב אותה לשנייה.‬ 54 00:06:14,333 --> 00:06:17,420 ‫אני מצטערת, אנחנו באמצע שדרוג הסלון שלי.‬ 55 00:06:17,503 --> 00:06:21,048 ‫טוב, זה נשמע כמו החדר הכי משעמם בעולם.‬ 56 00:06:22,967 --> 00:06:24,635 ‫מה לעזאזל את עושה פה?‬ 57 00:06:26,095 --> 00:06:28,180 ‫לא. סלחי לי, רק רגע…‬ 58 00:06:28,264 --> 00:06:30,266 ‫סלחי לי, בבקשה. רק רגע אחד.‬ 59 00:06:34,103 --> 00:06:38,858 ‫חשבתי שאקפוץ לבקר בגן עדן,‬ ‫את יודעת, ארכב על דולפין וכל החרא הזה.‬ 60 00:06:39,358 --> 00:06:42,403 ‫בנוסף, יש לי הצעה עסקית בשבילך.‬ 61 00:06:44,405 --> 00:06:46,782 ‫לא ראיתי אותך יותר משנה.‬ 62 00:06:50,202 --> 00:06:52,621 ‫את אומרת שבאתי כל הדרך עד הנה,‬ 63 00:06:53,456 --> 00:06:56,250 ‫ואת לא רוצה שאהפוך אותך לעשירה כקורח?‬ 64 00:07:33,787 --> 00:07:35,331 ‫ג'ונה מגיע?‬ 65 00:07:37,458 --> 00:07:39,668 ‫שלחתי לו הודעה, אבל הוא לא חזר אליי.‬ 66 00:07:41,128 --> 00:07:44,215 ‫טוב, תודה שעשית את זה.‬ 67 00:07:47,176 --> 00:07:50,012 ‫אז איך היה שם? אתה בסדר?‬ 68 00:07:51,430 --> 00:07:54,475 ‫זה היה שונה הפעם. הייתי הממונה האחראי.‬ 69 00:07:54,558 --> 00:07:56,519 ‫אמרתי לשרלוט שברמה הזו של העסק,‬ 70 00:07:56,602 --> 00:07:59,313 ‫הקרטל הוא בעצם חבורה של פקידים אפרוריים.‬ 71 00:07:59,396 --> 00:08:01,106 ‫ואני אמרתי שזה בולשיט.‬ 72 00:08:01,774 --> 00:08:05,945 ‫האמת שביליתי את רוב זמני‬ ‫בבדיקה של ספרי החשבונות של כולם.‬ 73 00:08:06,028 --> 00:08:07,404 ‫זה היה די משעמם.‬ 74 00:08:09,657 --> 00:08:11,367 ‫אם זה היה רע, היית מספר לי?‬ 75 00:08:11,867 --> 00:08:12,868 ‫בהחלט.‬ ‫-לא.‬ 76 00:08:15,538 --> 00:08:16,872 ‫כן, הייתי מספר.‬ 77 00:08:19,124 --> 00:08:20,918 ‫רות התקשרה אליי אחר הצהריים.‬ 78 00:08:21,794 --> 00:08:23,796 ‫היא רוצה לקבוע פגישה למחר בבוקר.‬ 79 00:08:24,713 --> 00:08:26,674 ‫אני מקווה שאמרת לה ללכת לעזאזל.‬ 80 00:08:26,757 --> 00:08:30,803 ‫היא אמרה ששניכם תרצו להיות שם.‬ ‫זה קשור לקרן.‬ 81 00:08:31,303 --> 00:08:34,682 ‫משהו בקשר לזה‬ ‫שהיא מוכנה לשתף פעולה. מה זה אומר?‬ 82 00:08:36,517 --> 00:08:38,060 ‫להשאיר את זה בלו"ז?‬ 83 00:08:43,274 --> 00:08:44,275 ‫בטח.‬ 84 00:08:48,028 --> 00:08:49,697 ‫איך הייתה הפגישה עם שייפר?‬ 85 00:08:50,698 --> 00:08:51,699 ‫מורכבת.‬ 86 00:08:52,616 --> 00:08:56,036 ‫מישהו במקסיקו מנסה למנוע‬ ‫את מחיקתו של נבארו מהרשימה השחורה.‬ 87 00:08:56,912 --> 00:09:00,416 ‫כלומר, לא שמעת דיבורים על זה שם, נכון?‬ 88 00:09:08,382 --> 00:09:09,300 ‫אתה בטוח?‬ 89 00:09:09,383 --> 00:09:13,387 ‫קמילה היא היחידה שסיפרתי לה‬ ‫על הסרת שמו של נבארו מהרשימה השחורה.‬ 90 00:09:13,470 --> 00:09:17,558 ‫והיא מיודדת עם עורכת הדין של חאבי.‬ 91 00:09:17,641 --> 00:09:18,851 ‫היא…‬ 92 00:09:20,978 --> 00:09:22,896 ‫היא בטוח קיבלה את ההחלטה.‬ 93 00:09:29,778 --> 00:09:32,406 ‫אלוהים. היא עומדת מאחורי הכול.‬ 94 00:09:34,158 --> 00:09:35,993 ‫אתה חושב שהיא הזמינה את החיסול?‬ 95 00:09:39,330 --> 00:09:42,875 ‫טוב, את יודעת,‬ ‫היא מאמינה שנבארו הרג את הבן שלה.‬ 96 00:09:42,958 --> 00:09:45,210 ‫זאת סיבה מספקת לרדוף אחריו.‬ 97 00:09:45,294 --> 00:09:48,547 ‫אני פשוט… פספסתי את זה.‬ 98 00:09:51,091 --> 00:09:52,593 ‫זאת לא אשמתך.‬ 99 00:09:55,554 --> 00:09:57,222 ‫הרגתי אדם חף מפשע.‬ 100 00:09:57,848 --> 00:09:58,974 ‫לא נכון.‬ 101 00:09:59,058 --> 00:10:01,977 ‫לא, אני… כן. הייתי שם.‬ 102 00:10:04,396 --> 00:10:05,981 ‫נבארו הרג את האיש הזה.‬ 103 00:10:06,774 --> 00:10:08,400 ‫נבארו בתרדמת, וונדי.‬ 104 00:10:08,901 --> 00:10:12,154 ‫והוטל עליך לעשות בדיוק מה שהוא היה עושה.‬ 105 00:10:14,406 --> 00:10:15,616 ‫זה לא היה אתה.‬ 106 00:10:16,408 --> 00:10:17,409 ‫תסתכל עליי.‬ 107 00:10:20,329 --> 00:10:22,790 ‫אנחנו מתמקדים במה שאנחנו יכולים לשלוט בו.‬ 108 00:10:24,166 --> 00:10:27,544 ‫מימון הקרן,‬ ‫הסרת שמו של נבארו מהרשימה, קדימה.‬ 109 00:10:29,338 --> 00:10:30,631 ‫זו הדרך היחידה.‬ 110 00:10:32,007 --> 00:10:33,008 ‫קדימה.‬ 111 00:10:56,073 --> 00:11:00,119 ‫- מלון לייזי-או -‬ 112 00:11:07,793 --> 00:11:08,794 ‫ג'ונה.‬ 113 00:11:14,800 --> 00:11:16,969 ‫היי. היי, נייתן.‬ 114 00:11:17,511 --> 00:11:18,512 ‫בוקר טוב.‬ 115 00:11:19,722 --> 00:11:21,140 ‫היי, אבא.‬ ‫-היי.‬ 116 00:11:22,224 --> 00:11:24,560 ‫מה אתה עושה? הכול בסדר?‬ 117 00:11:25,686 --> 00:11:26,687 ‫כן.‬ 118 00:11:28,021 --> 00:11:29,273 ‫כן, אני רק…‬ 119 00:11:30,607 --> 00:11:32,234 ‫רציתי לראות את פניך.‬ 120 00:11:33,110 --> 00:11:34,111 ‫טוב.‬ 121 00:11:36,113 --> 00:11:40,534 ‫אשאיר אתכם לבד.‬ ‫רק תדפוק כשאתה חוזר מבית הספר.‬ 122 00:11:40,617 --> 00:11:41,618 ‫נשמע טוב.‬ 123 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 ‫אתה מבלה יותר עם סבא בימינו?‬ 124 00:11:46,999 --> 00:11:49,209 ‫כן. הוא סבבה.‬ 125 00:11:51,086 --> 00:11:53,380 ‫הוא לא כזה גרוע כמו שאמא מתארת.‬ 126 00:12:01,972 --> 00:12:03,640 ‫אז איך היה במקסיקו?‬ 127 00:12:12,524 --> 00:12:13,525 ‫בסדר.‬ 128 00:12:17,946 --> 00:12:20,115 ‫סליחה שלא באתי לארוחת ערב אתמול.‬ 129 00:12:21,200 --> 00:12:22,159 ‫כן.‬ 130 00:12:22,785 --> 00:12:24,661 ‫עדיף שאשמור מרחק.‬ 131 00:12:26,330 --> 00:12:27,206 ‫כן.‬ 132 00:12:28,916 --> 00:12:29,917 ‫אני מבין.‬ 133 00:12:33,462 --> 00:12:35,964 ‫אתה צריך משהו? אתה צריך כסף?‬ 134 00:12:37,716 --> 00:12:40,093 ‫לא. צריך מצרכים?‬ 135 00:12:42,763 --> 00:12:43,680 ‫אני בסדר.‬ 136 00:12:44,306 --> 00:12:45,307 ‫אוקיי.‬ 137 00:12:47,226 --> 00:12:49,645 ‫בסדר. הייתי בדרך לעבודה,‬ 138 00:12:49,728 --> 00:12:53,482 ‫וחשבתי לקפוץ ולראות‬ ‫אם אתה צריך טרמפ לבית הספר.‬ 139 00:12:54,566 --> 00:12:55,567 ‫רוצה?‬ 140 00:12:56,902 --> 00:12:58,403 ‫לא, אני רוכב על האופניים.‬ 141 00:12:59,738 --> 00:13:00,739 ‫בסדר.‬ 142 00:13:05,160 --> 00:13:06,161 ‫אוקיי.‬ 143 00:13:09,665 --> 00:13:11,333 ‫אני פשוט מתגעגע אליך.‬ 144 00:13:11,834 --> 00:13:13,418 ‫אתה חסר לי בבית.‬ 145 00:13:19,216 --> 00:13:20,217 ‫אני מתגעגע אליך.‬ 146 00:13:22,177 --> 00:13:23,178 ‫יופי.‬ 147 00:13:25,430 --> 00:13:27,266 ‫תתקשר אליי אם תצטרך משהו?‬ 148 00:13:28,767 --> 00:13:29,768 ‫בבקשה?‬ 149 00:13:36,567 --> 00:13:40,195 ‫זה קזינו מזוין… על המים.‬ 150 00:13:40,279 --> 00:13:43,282 ‫היית צריכה לראות אותה‬ ‫כשגררתי אותה מקייפ ג'ררדו.‬ 151 00:13:43,365 --> 00:13:44,700 ‫חתיכת גרוטה.‬ 152 00:13:45,200 --> 00:13:46,535 ‫אבל צחצחנו אותה.‬ 153 00:13:50,080 --> 00:13:51,081 ‫את מוכנה?‬ 154 00:13:53,417 --> 00:13:54,418 ‫כן.‬ 155 00:14:03,010 --> 00:14:05,220 ‫לפחות היא יכולה להגיע בזמן.‬ 156 00:14:13,520 --> 00:14:15,856 ‫מה היא עושה פה?‬ ‫-הזמנתי אותה.‬ 157 00:14:16,773 --> 00:14:19,192 ‫קזינו יפהפה. ממש התעליתם על עצמכם.‬ 158 00:14:19,276 --> 00:14:20,736 ‫שלום לך. וואו.‬ 159 00:14:20,819 --> 00:14:22,946 ‫היי. אה, היי.‬ ‫-טוב לראות אותך.‬ 160 00:14:23,030 --> 00:14:23,864 ‫כן.‬ 161 00:14:25,157 --> 00:14:26,325 ‫כן.‬ ‫-מה שלומך?‬ 162 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 ‫אני בסדר. הכול טוב. ממש טוב.‬ 163 00:14:28,577 --> 00:14:31,663 ‫כן? יופי. איפה את בימינו?‬ 164 00:14:32,331 --> 00:14:35,375 ‫דרום מיאמי. קניתי דיינר לפני כשנה.‬ 165 00:14:35,459 --> 00:14:37,669 ‫אפשר לומר שאני דובקת בשורשים שלי.‬ 166 00:14:39,838 --> 00:14:40,672 ‫אפשר להתקדם?‬ 167 00:14:42,758 --> 00:14:43,759 ‫כן.‬ 168 00:14:50,807 --> 00:14:53,060 ‫אני רוצה לקנות את החלק שלכם כאן.‬ 169 00:14:53,143 --> 00:14:57,356 ‫תקבלו את הכסף של שו לקרן שלכם.‬ ‫אני אקבל שליטה ב"בל".‬ 170 00:15:03,612 --> 00:15:04,821 ‫כמובן.‬ 171 00:15:06,323 --> 00:15:07,157 ‫למה?‬ 172 00:15:07,741 --> 00:15:10,911 ‫למה לא? ניהלתי את המקום.‬ ‫אני מכירה אותו יותר טוב מכם.‬ 173 00:15:12,871 --> 00:15:16,875 ‫יש לך עבר פלילי.‬ ‫לא ישימו את שמך על רישיון.‬ 174 00:15:16,959 --> 00:15:19,503 ‫לכן אני מביאה את רייצ'ל כשותפה.‬ 175 00:15:19,586 --> 00:15:21,296 ‫הכול יהיה על שמה.‬ 176 00:15:22,089 --> 00:15:26,927 ‫כיוון שזו אדמתה של דרלין, זה מרגיש כמו‬ ‫הדבר הנכון שמקומיים ינהלו אותו.‬ 177 00:15:28,762 --> 00:15:30,973 ‫לא אמרת הרגע שאת גרה במיאמי?‬ 178 00:15:32,182 --> 00:15:34,017 ‫רות, את יודעת מה אנו עושים כאן.‬ 179 00:15:34,101 --> 00:15:36,770 ‫אין סיכוי שנמכור לך את כל החלק שלנו.‬ 180 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 ‫אז מה אתה מציע?‬ 181 00:15:48,156 --> 00:15:51,076 ‫עשרה אחוז והשם שלך לא יופיע ברישיון.‬ 182 00:15:51,159 --> 00:15:52,661 ‫נשמור את זה מתחת לשולחן.‬ 183 00:15:54,246 --> 00:15:57,624 ‫אין סיכוי. אשקול 85.‬ 184 00:15:58,667 --> 00:16:02,587 ‫אני אנהל את היומיום. הכול יהיה על שמה.‬ 185 00:16:05,048 --> 00:16:06,967 ‫איך היא שכנעה אותך לעשות את זה?‬ 186 00:16:07,926 --> 00:16:09,886 ‫היא הציעה לך כסף?‬ 187 00:16:10,637 --> 00:16:12,305 ‫סמים?‬ ‫-אני פיכחת עכשיו.‬ 188 00:16:12,389 --> 00:16:13,807 ‫ברכותיי.‬ 189 00:16:13,890 --> 00:16:17,185 ‫אני מתערבת שרות השמיטה כמה פרטים.‬ 190 00:16:18,520 --> 00:16:22,983 ‫היא אמרה לך שהכסף הגיע‬ ‫ממכירת ההרואין של דרלין?‬ 191 00:16:25,736 --> 00:16:28,030 ‫כן. היא סיימה עם זה עכשיו.‬ 192 00:16:30,157 --> 00:16:32,826 ‫היא אמרה לך שהיא הרגה מישהו?‬ 193 00:16:33,618 --> 00:16:35,954 ‫ושהאיש הזה היה ראש הקרטל?‬ 194 00:16:36,038 --> 00:16:37,873 ‫ושאולי הם רודפים אחריה?‬ 195 00:16:41,835 --> 00:16:43,378 ‫זה לא קשור לעסקים.‬ 196 00:16:44,421 --> 00:16:45,589 ‫זה עונש.‬ 197 00:16:46,882 --> 00:16:49,676 ‫היא מאשימה אותנו במה שקרה לוויאט ובן.‬ 198 00:16:51,762 --> 00:16:54,890 ‫אני רק חושבת שמגיע לך לדעת‬ ‫למה את מכניסה את עצמך.‬ 199 00:16:55,599 --> 00:16:56,975 ‫טוב לראות אתכן.‬ 200 00:16:57,726 --> 00:16:58,810 ‫עכשיו תתחפפו.‬ 201 00:17:09,029 --> 00:17:10,072 ‫מי זה בן?‬ 202 00:17:14,326 --> 00:17:16,703 ‫תגידי לי למה את לא מוכנה לשקול את זה.‬ 203 00:17:17,621 --> 00:17:20,540 ‫רות לא רוצה קזינו. היא רוצה את תשומת ליבך.‬ 204 00:17:20,624 --> 00:17:23,877 ‫לא אכפת לי מהמניעים שלה.‬ ‫מקורביו של שייפר רוצים את כספם.‬ 205 00:17:23,960 --> 00:17:27,005 ‫הנה הוא. עטוף כמתנה.‬ ‫-אתה לא כזה תמים.‬ 206 00:17:27,089 --> 00:17:30,383 ‫אני יכול להוריד אותה ל-25%.‬ ‫עדיין נהיה בשליטה.‬ 207 00:17:30,467 --> 00:17:34,096 ‫אני לא מוסרת את הקזינו שלנו‬ ‫לתלמה ולואיז הרדנקיות.‬ 208 00:17:34,179 --> 00:17:35,597 ‫אני אחזיר את שו בחזרה.‬ 209 00:17:35,680 --> 00:17:37,099 ‫לא, וונדי, תקשיבי.‬ ‫-תראה.‬ 210 00:17:37,182 --> 00:17:40,769 ‫קלייר הבטיחה לאמא של חאבי‬ ‫מניות בחברה. נוכל להשתמש בזה.‬ 211 00:17:40,852 --> 00:17:43,772 ‫נוכל ללחוץ על קלייר לסגור עסקה עם הקרן.‬ 212 00:17:44,272 --> 00:17:45,273 ‫טוב…‬ 213 00:17:46,399 --> 00:17:49,986 ‫קמילה לא תישאר בחיים זמן רב‬ ‫ברגע שנבארו ישמע את האמת עליה.‬ 214 00:17:50,070 --> 00:17:53,031 ‫האמת יכולה לחכות.‬ ‫נוכל למסור אותה לנבארו בכל עת.‬ 215 00:17:54,407 --> 00:17:57,119 ‫למה נראה לך‬ ‫שהיא לא תנסה לתקוף אותו בינתיים?‬ 216 00:17:57,202 --> 00:17:59,704 ‫יותר בטוח לקבל את הכסף מרות.‬ ‫-לא.‬ 217 00:18:00,205 --> 00:18:01,248 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 218 00:18:08,755 --> 00:18:12,217 ‫ממך זה היה נשמע כאילו‬ ‫שהם ארזו מזוודות לקראת שיקגו.‬ 219 00:18:12,717 --> 00:18:14,845 ‫למה נאלצתי לשמוע את החרא הזה מוונדי?‬ 220 00:18:14,928 --> 00:18:18,306 ‫הייתי מספרת לך בסופו של דבר.‬ ‫-כן? מתי בדיוק?‬ 221 00:18:18,390 --> 00:18:21,643 ‫כשהשם שלי יופיע על רישיון קזינו‬ ‫ויהיה מאוחר מכדי להתחרט?‬ 222 00:18:21,726 --> 00:18:23,520 ‫זה לא מה שאת חושבת.‬ 223 00:18:24,187 --> 00:18:27,440 ‫אני חושבת שבילית יותר מדי זמן עם מרטי.‬ 224 00:18:27,524 --> 00:18:28,817 ‫זה מה שאני חושבת.‬ 225 00:18:30,277 --> 00:18:32,571 ‫אני מצטערת. בסדר?‬ 226 00:18:32,654 --> 00:18:38,201 ‫אנחנו רק צריכות לחשוב על דרך אחרת,‬ ‫אבל אני צריכה שתישארי איתי.‬ 227 00:18:42,831 --> 00:18:46,710 ‫אין לך מושג מאיזה חור נאלצתי לטפס החוצה.‬ 228 00:18:47,502 --> 00:18:50,881 ‫ועכשיו את מובילה אותי בחזרה לחול טובעני.‬ 229 00:18:54,384 --> 00:18:55,427 ‫אני לא יכולה.‬ 230 00:18:57,470 --> 00:18:58,805 ‫אז מה עכשיו?‬ 231 00:18:59,764 --> 00:19:02,434 ‫תחזרי לפלורידה ותמכרי וילונות‬ 232 00:19:02,517 --> 00:19:04,269 ‫עד סוף חייך המזוינים?‬ 233 00:19:07,856 --> 00:19:09,566 ‫היה נחמד לראות אותך, רות.‬ 234 00:19:41,514 --> 00:19:42,349 ‫הלכת לאיבוד?‬ 235 00:19:43,725 --> 00:19:44,726 ‫ובכן…‬ 236 00:19:46,061 --> 00:19:48,438 ‫את גרה פה, אז… לא.‬ 237 00:19:50,649 --> 00:19:52,150 ‫בוא ננסה שוב.‬ 238 00:19:52,776 --> 00:19:54,986 ‫מה לעזאזל אתה עושה פה?‬ ‫-טוב.‬ 239 00:19:55,570 --> 00:19:56,821 ‫אותו הסיפור.‬ 240 00:19:58,198 --> 00:19:59,449 ‫בוס חדש.‬ 241 00:20:01,284 --> 00:20:02,702 ‫אבא של חבר שלך.‬ 242 00:20:04,496 --> 00:20:05,705 ‫הוא רוצה שאמצא אותו.‬ 243 00:20:09,292 --> 00:20:11,336 ‫חמש דקות. יש לי דברים לעשות.‬ 244 00:20:20,762 --> 00:20:22,389 ‫כבר מילאת את הדבר הזה?‬ 245 00:20:22,931 --> 00:20:26,268 ‫תלמד להביא צידה לדרך. בוא נתקדם.‬ 246 00:20:29,854 --> 00:20:30,855 ‫אז…‬ 247 00:20:32,524 --> 00:20:36,945 ‫למיטב ידיעתך,‬ ‫בן דיוויס עזב את העיר מרצונו.‬ 248 00:20:38,321 --> 00:20:39,155 ‫נכון?‬ 249 00:20:41,658 --> 00:20:43,076 ‫למיטב ידיעתי.‬ 250 00:20:50,083 --> 00:20:52,877 ‫זה צולם בתא אגרה מחוץ לסנט לואיס‬ 251 00:20:52,961 --> 00:20:55,755 ‫יומיים אחרי ששוחרר מהמוסד הפסיכיאטרי.‬ 252 00:20:55,839 --> 00:20:57,382 ‫דיברתי עם שוטרת,‬ 253 00:20:57,882 --> 00:21:01,886 ‫היא אמרה שהיא מצאה אותם‬ ‫ישנים באוטו במגרש חנייה באותו הבוקר.‬ 254 00:21:02,929 --> 00:21:06,516 ‫כעבור כמה שעות, הם עצרו לתדלק.‬ 255 00:21:07,350 --> 00:21:10,437 ‫הפקיד זוכר שוונדי כעסה‬ ‫כי בן קנה טלפון חד פעמי.‬ 256 00:21:11,563 --> 00:21:12,981 ‫אז הם נהיו רעבים.‬ 257 00:21:14,149 --> 00:21:17,027 ‫עצרו לאכול. שניהם נכנסו,‬ 258 00:21:17,110 --> 00:21:18,945 ‫אבל רק אחד מהם יצא.‬ 259 00:21:23,116 --> 00:21:24,117 ‫עכשיו…‬ 260 00:21:26,244 --> 00:21:27,245 ‫משפחת בירד.‬ 261 00:21:31,041 --> 00:21:33,918 ‫הם היו טובים אלייך.‬ ‫הם פרשו עלייך את חסותם.‬ 262 00:21:34,002 --> 00:21:37,130 ‫בטח עזרת להם במצבים לא נעימים.‬ 263 00:21:38,840 --> 00:21:40,967 ‫עזרת לוונדי עם זה?‬ 264 00:21:47,515 --> 00:21:50,268 ‫הלן עבדה אצל לקוחות מפוקפקים.‬ 265 00:21:50,352 --> 00:21:51,936 ‫בן הסתבך איתה?‬ 266 00:21:56,024 --> 00:22:00,445 ‫בן רצה לעבור לחווה ולגדל עיזים מזדיינות.‬ 267 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 ‫הוא לא הסתבך בכלום.‬ 268 00:22:07,410 --> 00:22:09,621 ‫האם וונדי מחביאה אותו?‬ 269 00:22:15,085 --> 00:22:16,086 ‫פתוח.‬ 270 00:22:21,257 --> 00:22:22,092 ‫היי.‬ 271 00:22:23,176 --> 00:22:25,637 ‫הבאתי את הגיליונות האלקטרוניים.‬ 272 00:22:28,431 --> 00:22:30,725 ‫אתה יכול לחכות בחוץ רגע?‬ 273 00:22:32,227 --> 00:22:33,228 ‫כן, בטח.‬ 274 00:22:35,397 --> 00:22:36,439 ‫קחו את הזמן.‬ 275 00:22:43,530 --> 00:22:45,198 ‫אתה יכול לקחת את אלה.‬ 276 00:22:47,909 --> 00:22:52,163 ‫הוא ובן היו קרובים,‬ ‫ואני לא רוצה שהוא יראה את החרא הזה.‬ 277 00:22:54,999 --> 00:22:56,000 ‫תראה, כל…‬ 278 00:22:58,545 --> 00:23:00,338 ‫כל מה שאני יודעת זה‬ 279 00:23:01,965 --> 00:23:05,135 ‫שיום אחד, בן ענה לטלפונים שלי,‬ 280 00:23:06,136 --> 00:23:07,929 ‫למחרת, הוא הפסיק.‬ 281 00:23:11,558 --> 00:23:13,476 ‫הלוואי שיכולתי לספר לך יותר מזה.‬ 282 00:23:24,779 --> 00:23:26,156 ‫אמרת לו משהו?‬ 283 00:23:26,990 --> 00:23:30,368 ‫לא. אני לא מרכלת עם זרים.‬ 284 00:23:34,664 --> 00:23:36,624 ‫רק אל תגידי כלום לסבא שלי.‬ 285 00:23:37,917 --> 00:23:39,127 ‫זה יהרוג אותו.‬ 286 00:23:42,464 --> 00:23:43,882 ‫נבארו ער.‬ 287 00:23:45,300 --> 00:23:46,634 ‫הוא ביקש לראות אותך.‬ 288 00:23:47,927 --> 00:23:49,387 ‫תוך כמה זמן תוכל להגיע?‬ 289 00:23:49,971 --> 00:23:51,222 ‫אני יכול לצאת מייד.‬ 290 00:23:51,723 --> 00:23:52,724 ‫יופי.‬ 291 00:23:53,766 --> 00:23:56,269 ‫אז אני רוצה שתגיע לשיקגו לתשאול מחר.‬ 292 00:23:57,937 --> 00:23:59,272 ‫מתי המסירה הבאה?‬ 293 00:23:59,814 --> 00:24:03,443 ‫יש משאית שנוסעת לניו אורלינס.‬ 294 00:24:03,526 --> 00:24:07,280 ‫היא אמורה להגיע בסביבות שבע בבוקר.‬ ‫שלחתי את כל הפרטים.‬ 295 00:24:08,323 --> 00:24:11,367 ‫איך הסגנים שלו הגיבו לנוכחות שלך?‬ 296 00:24:13,369 --> 00:24:15,580 ‫הם עשו מה שביקשתי.‬ 297 00:24:17,624 --> 00:24:20,793 ‫אם נבארו לא יחלים, אולי…‬ 298 00:24:22,712 --> 00:24:25,131 ‫אולי נוכל להפוך את זה למשרה קבועה?‬ 299 00:24:31,179 --> 00:24:35,016 ‫הוא יחלים. אז…‬ 300 00:24:36,309 --> 00:24:38,645 ‫תקשיבי, בואי… נדבר בקרוב. אוקיי?‬ 301 00:24:41,356 --> 00:24:43,900 ‫נבארו ער, והוא ביקש לראות אותי.‬ 302 00:24:43,983 --> 00:24:46,986 ‫ואנחנו חייבים לספר לו על קמילה.‬ 303 00:24:48,863 --> 00:24:50,532 ‫האיש בקושי בהכרה.‬ ‫-וונדי.‬ 304 00:24:50,615 --> 00:24:54,160 ‫לא. אתה רוצה לספר לו‬ ‫שחיסלנו את הבחור הלא נכון,‬ 305 00:24:54,244 --> 00:24:55,411 ‫ושאחותו רוצה במותו?‬ 306 00:24:56,246 --> 00:24:59,082 ‫לא נוכל להסתיר את זה.‬ ‫אין לנו מושג מה היא מתכננת.‬ 307 00:24:59,165 --> 00:25:02,001 ‫גם לו אין. זה יהפוך אותו לנואש ופרנואיד.‬ 308 00:25:03,795 --> 00:25:06,673 ‫הוא צריך להאמין‬ ‫שאנו עדיין מסוגלים להתמודד עם זה.‬ 309 00:25:09,133 --> 00:25:10,760 ‫אנחנו צריכים אותו בשליטתנו.‬ 310 00:25:12,262 --> 00:25:13,304 ‫הוא מעולם לא היה.‬ 311 00:25:40,206 --> 00:25:41,207 ‫איך אתה מרגיש?‬ 312 00:25:44,544 --> 00:25:47,880 ‫בכל פעם שהם מנסים לקחת ליטרת בשר, מרטי,‬ 313 00:25:48,464 --> 00:25:50,216 ‫אני מגדל עוד שכבת עור.‬ 314 00:25:52,760 --> 00:25:53,970 ‫איך הבית שלי?‬ 315 00:25:55,805 --> 00:25:57,849 ‫הם מיישרים קו.‬ ‫-יופי.‬ 316 00:26:02,645 --> 00:26:04,814 ‫זו לא עבודה קלה להיות אני.‬ 317 00:26:09,277 --> 00:26:11,738 ‫כולם רוצים תשובות ממך,‬ 318 00:26:12,572 --> 00:26:15,491 ‫כועסים אם הם לא מקבלים את מבוקשם.‬ 319 00:26:19,120 --> 00:26:21,497 ‫איך אחותי קיבלה את החדשות על חאבי?‬ 320 00:26:24,334 --> 00:26:26,169 ‫היא קיבלה את זה טוב יחסית.‬ 321 00:26:30,340 --> 00:26:32,091 ‫ואנשיי?‬ 322 00:26:35,970 --> 00:26:37,221 ‫טוב, צדקת.‬ 323 00:26:37,305 --> 00:26:42,060 ‫מישהו ניסה לנצל את המצב.‬ 324 00:26:42,143 --> 00:26:43,061 ‫קבררה.‬ 325 00:26:44,270 --> 00:26:45,980 ‫זה טופל.‬ 326 00:26:47,231 --> 00:26:48,399 ‫קבררה.‬ 327 00:26:52,820 --> 00:26:54,822 ‫לא חשבתי שיהיה לו אומץ.‬ 328 00:26:59,202 --> 00:27:03,122 ‫תגדיל את סכום הכסף שאתה מכבס דרך הקזינו.‬ 329 00:27:03,998 --> 00:27:06,876 ‫צריך לתגמל את האחרים על הנאמנות שלהם.‬ 330 00:27:09,545 --> 00:27:10,421 ‫מרטי.‬ 331 00:27:12,799 --> 00:27:17,887 ‫כשגילית שקבררה הוא זה שבגד בי, האם…‬ 332 00:27:19,555 --> 00:27:21,391 ‫היססת לפעול?‬ 333 00:27:27,522 --> 00:27:28,398 ‫לא.‬ 334 00:27:32,110 --> 00:27:33,986 ‫אז מילאת את התפקיד שלי היטב.‬ 335 00:27:47,750 --> 00:27:48,751 ‫שלום לך.‬ 336 00:27:53,256 --> 00:27:54,340 ‫מה קורה?‬ 337 00:27:57,760 --> 00:27:59,303 ‫יש לך אורחת.‬ 338 00:28:23,286 --> 00:28:24,287 ‫שלום לכן.‬ 339 00:28:26,581 --> 00:28:27,957 ‫מה שלום אחי?‬ 340 00:28:28,541 --> 00:28:31,335 ‫הוא ערני. הוא מחלים במהירות.‬ 341 00:28:31,419 --> 00:28:32,962 ‫יצרתי קשר עם קמילה.‬ 342 00:28:33,671 --> 00:28:35,798 ‫היא ואני נצטרף אליך בשיקגו מחר.‬ 343 00:28:35,882 --> 00:28:41,012 ‫אני אקח אותה לפגוש את קלייר‬ ‫כדי לדבר על אופציות המניות שהבטיחה לחאבי.‬ 344 00:28:42,305 --> 00:28:45,224 ‫אני ממש מעריכה את זה‬ ‫ששניכם דואגים לאינטרסים שלי.‬ 345 00:28:46,434 --> 00:28:48,770 ‫הצלחת לארגן לי ביקור אצל אחי?‬ 346 00:28:50,480 --> 00:28:51,814 ‫לצערי, לא.‬ 347 00:28:52,398 --> 00:28:53,775 ‫אבל תמשיך לנסות.‬ 348 00:28:59,697 --> 00:29:01,240 ‫טוב, אני אלך.‬ 349 00:29:02,241 --> 00:29:04,577 ‫תודה על היין.‬ ‫-כמובן.‬ 350 00:29:05,453 --> 00:29:07,580 ‫אני אלווה אותך החוצה.‬ ‫-תודה.‬ 351 00:29:25,848 --> 00:29:27,391 ‫זה המהלך הכי חכם.‬ 352 00:29:33,272 --> 00:29:35,233 ‫היא רוצה להרוג אותו.‬ 353 00:29:35,316 --> 00:29:37,860 ‫לא, היא תעזור לנו להחזיר את קלייר.‬ 354 00:29:37,944 --> 00:29:41,030 ‫בבקשה, זה בגלל שאת לא רוצה לקחת כסף מרות.‬ 355 00:29:41,113 --> 00:29:44,617 ‫לא. רות היא פתרון קצר טווח‬ ‫לבעיה ארוכת טווח.‬ 356 00:29:44,700 --> 00:29:47,578 ‫אם היא תשיג לנו את קלייר,‬ ‫זה יממן את הקרן במשך שנים.‬ 357 00:29:48,746 --> 00:29:51,499 ‫אבל אי אפשר לסמוך עליה!‬ ‫-אני לא צריכה לסמוך עליה!‬ 358 00:29:51,582 --> 00:29:53,793 ‫אנחנו רק צריכים לנצל אותה, ונעשה זאת.‬ 359 00:29:54,710 --> 00:29:55,670 ‫זה יעבוד.‬ 360 00:30:02,009 --> 00:30:05,847 ‫- מלון לייזי-או -‬ 361 00:30:10,977 --> 00:30:14,063 ‫את כועסת עליי, נכון?‬ ‫-אני מקפלת מגבת מזוינת.‬ 362 00:30:15,565 --> 00:30:18,359 ‫אני מצטער שלא הלך טוב עם השריף באותו היום.‬ 363 00:30:19,610 --> 00:30:23,781 ‫אני פשוט לא יודע להתמודד עם בעלי סמכות.‬ ‫הם מזכירים לי את אמא שלי.‬ 364 00:30:25,992 --> 00:30:28,703 ‫אני יודע. אני עובד על זה.‬ ‫-תעבוד יותר קשה.‬ 365 00:30:31,539 --> 00:30:33,666 ‫היי, רות. יש לך שנייה?‬ 366 00:30:41,883 --> 00:30:44,093 ‫אני מצטער אם מל היה תקיף.‬ 367 00:30:45,094 --> 00:30:47,763 ‫הוא חושב שאת יודעת‬ ‫יותר ממה שאת מוכנה להודות.‬ 368 00:30:49,265 --> 00:30:51,559 ‫מצטערת. אני לא.‬ 369 00:30:53,644 --> 00:30:56,063 ‫ג'ונה אמר שאת ובן הייתם זוג טוב.‬ 370 00:30:56,564 --> 00:30:58,941 ‫ראית את הטוב שבו. כן.‬ 371 00:30:59,901 --> 00:31:03,362 ‫אני לא רוצה לסבך אותך, רות.‬ ‫אני רק רוצה למצוא את הבן שלי.‬ 372 00:31:06,407 --> 00:31:08,618 ‫לפעמים אני מצטערת שהוא בכלל הגיע הנה.‬ 373 00:31:10,953 --> 00:31:12,663 ‫זה לא היה מקום טוב בשבילו.‬ 374 00:31:16,083 --> 00:31:19,170 ‫ראיתי אותך ואת וונדי‬ ‫מתווכחות במכירת המאפים.‬ 375 00:31:20,171 --> 00:31:23,799 ‫הקרע הזה בינה לבין ג'ונה‬ 376 00:31:23,883 --> 00:31:26,636 ‫נראה הרבה יותר רציני מבעיות גיל ההתבגרות.‬ 377 00:31:27,803 --> 00:31:29,472 ‫הצעת לג'ונה עבודה כאן‬ 378 00:31:29,555 --> 00:31:31,974 ‫כי את מנסה להגן עליו מפני הבת שלי?‬ 379 00:31:36,062 --> 00:31:40,691 ‫העסקתי אותו כי הוא ילד חכם ועובד טוב.‬ 380 00:31:41,943 --> 00:31:45,571 ‫טוב, לפחות מישהו שומר עליו.‬ 381 00:31:46,822 --> 00:31:47,823 ‫תודה.‬ 382 00:32:03,631 --> 00:32:04,632 ‫היי, ג'יני.‬ 383 00:32:05,800 --> 00:32:06,968 ‫אלוהים אדירים!‬ 384 00:32:12,181 --> 00:32:13,516 ‫אלך להביא אותו.‬ ‫-אוקיי.‬ 385 00:32:13,599 --> 00:32:14,558 ‫אוקיי.‬ 386 00:32:31,784 --> 00:32:32,952 ‫היי, חבוב.‬ 387 00:32:35,287 --> 00:32:36,247 ‫היי.‬ 388 00:32:38,040 --> 00:32:40,876 ‫היי. אני בסדר. אתה בסדר?‬ 389 00:32:40,960 --> 00:32:42,420 ‫אני בסדר.‬ ‫-זה טוב.‬ 390 00:32:43,462 --> 00:32:45,673 ‫תודה, ג'יני.‬ ‫-תודה, אמא.‬ 391 00:32:56,225 --> 00:32:58,602 ‫אז איך הולך בבלו קאט?‬ 392 00:33:00,312 --> 00:33:01,856 ‫הפסקתי לעבוד שם.‬ 393 00:33:03,232 --> 00:33:04,233 ‫מה זאת אומרת?‬ 394 00:33:05,109 --> 00:33:08,112 ‫אנשים הפסיקו לבוא אחרי שהקזינו נפתח.‬ 395 00:33:08,612 --> 00:33:13,034 ‫המנהלים החדשים‬ ‫לא נתנו לי משמרות, אז עזבתי.‬ 396 00:33:15,036 --> 00:33:16,037 ‫מה?‬ 397 00:33:17,204 --> 00:33:20,041 ‫למה לא אמרת לי את זה? מרטי יודע?‬ 398 00:33:20,708 --> 00:33:23,169 ‫לא, לא רציתי להטריד אותו.‬ 399 00:33:26,964 --> 00:33:28,466 ‫איפה אתה עובד עכשיו?‬ 400 00:33:28,549 --> 00:33:31,010 ‫בשום מקום. מזל רע, אני מניח.‬ 401 00:33:35,848 --> 00:33:37,641 ‫כמה זמן תישארי בעיר?‬ 402 00:33:40,853 --> 00:33:42,438 ‫אני חוזרת מאוחר יותר היום.‬ 403 00:33:43,981 --> 00:33:44,815 ‫חבל מאוד.‬ 404 00:33:46,734 --> 00:33:50,362 ‫מצאתי מקומות דיג חדשים שרציתי להראות לך.‬ 405 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 ‫אה, כן?‬ 406 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 ‫מה אתה תופס בימינו?‬ ‫-הכול.‬ 407 00:33:54,700 --> 00:33:55,701 ‫שפמנונים,‬ 408 00:33:56,702 --> 00:33:57,703 ‫בס,‬ 409 00:33:58,537 --> 00:33:59,538 ‫פרקה.‬ 410 00:34:03,042 --> 00:34:05,544 ‫ביקשתי ממך לעשות דבר אחד.‬ 411 00:34:06,087 --> 00:34:06,921 ‫אחד!‬ 412 00:34:07,838 --> 00:34:10,257 ‫ידעת שטאק עזב את הבלו קאט?‬ 413 00:34:11,383 --> 00:34:12,927 ‫לא, לא ידעתי.‬ 414 00:34:13,552 --> 00:34:16,013 ‫הבטחת שתשים עליו עין.‬ 415 00:34:16,097 --> 00:34:17,848 ‫אין לו עבודה.‬ 416 00:34:19,016 --> 00:34:23,270 ‫טוב, אני מצטער. הייתי ממש עסוק.‬ 417 00:34:23,354 --> 00:34:27,942 ‫הייתי נותן לו משהו בשנייה, אם הייתי יודע.‬ 418 00:34:28,025 --> 00:34:31,195 ‫לך תזדיין, מרטי! כולנו עסוקים.‬ 419 00:34:31,278 --> 00:34:35,074 ‫הייתי עסוקה בלהתפכח ולפשוט רגל‬ 420 00:34:35,157 --> 00:34:37,993 ‫על דיינר מחורבן בצד השני של המדינה.‬ 421 00:34:38,077 --> 00:34:39,787 ‫אתה היית פה.‬ 422 00:34:40,538 --> 00:34:42,873 ‫אני ממש מצטער.‬ 423 00:34:43,833 --> 00:34:45,835 ‫אני לא יודעת למה סמכתי עליך.‬ 424 00:34:45,918 --> 00:34:49,421 ‫כלומר, אתה אותו אידיוט אנוכי שתמיד היית,‬ 425 00:34:49,505 --> 00:34:51,882 ‫רק שעכשיו יש לך סירה יותר גדולה.‬ 426 00:34:54,051 --> 00:34:55,052 ‫תראי, אני…‬ 427 00:34:58,139 --> 00:34:59,390 ‫מה לעזאזל?‬ 428 00:35:00,391 --> 00:35:03,936 ‫הוא שתל את עצי הדוגווד‬ ‫איפה ששיחי הבוקסווד אמורים להיות.‬ 429 00:35:04,770 --> 00:35:06,564 ‫כן. זה בלגן.‬ 430 00:35:07,857 --> 00:35:09,692 ‫טוב, תעדכן אותי.‬ 431 00:35:10,818 --> 00:35:13,821 ‫את לא שונאת את זה כשהגנן מפשל?‬ 432 00:35:14,780 --> 00:35:18,284 ‫מה לעזאזל את עושה כאן?‬ ‫אנחנו כבר לא שותפות עסקיות.‬ 433 00:35:19,451 --> 00:35:22,288 ‫אנחנו לא, אבל את וחאבי כן.‬ 434 00:35:22,371 --> 00:35:26,709 ‫ואמא שלו, קמילה,‬ ‫זאת שהבטחת לה אופציות למניות,‬ 435 00:35:26,792 --> 00:35:29,837 ‫באה במיוחד ממקסיקו כדי לקבל אותן.‬ 436 00:35:30,546 --> 00:35:33,841 ‫חאבי מת. אני לא חייבת לה כלום.‬ 437 00:35:33,924 --> 00:35:34,884 ‫קלייר,‬ 438 00:35:36,093 --> 00:35:40,222 ‫מדובר באחות של בוס קרטל. תפגיני כבוד.‬ 439 00:35:41,849 --> 00:35:42,933 ‫נתראה ב-13:00.‬ 440 00:36:02,494 --> 00:36:03,621 ‫מה שלום נבארו?‬ 441 00:36:04,121 --> 00:36:05,122 ‫היי.‬ 442 00:36:07,458 --> 00:36:08,792 ‫הוא מחזיק מעמד.‬ 443 00:36:08,876 --> 00:36:11,962 ‫הוא עדיין רחוק מהחלמה מלאה, אבל…‬ 444 00:36:14,048 --> 00:36:15,466 ‫הזמן שלך במקסיקו?‬ 445 00:36:16,967 --> 00:36:18,302 ‫שיחקת גולף?‬ 446 00:36:19,345 --> 00:36:20,930 ‫ביקרת בפירמידות?‬ 447 00:36:25,684 --> 00:36:28,979 ‫אני מפספס משהו? נראה שאת… כועסת.‬ 448 00:36:31,106 --> 00:36:34,902 ‫קיבלתי שיחה מראש אגף מבצעים מיוחדים.‬ 449 00:36:36,654 --> 00:36:39,698 ‫משאית הכסף שנתת לנו‬ ‫שהייתה בדרכה לניו אורלינס…‬ 450 00:36:41,075 --> 00:36:42,493 ‫היא הייתה ריקה.‬ 451 00:36:44,536 --> 00:36:46,872 ‫אתה רוצה לספר לי מה לעזאזל קורה?‬ 452 00:36:50,251 --> 00:36:51,377 ‫בטח.‬ 453 00:36:52,169 --> 00:36:54,255 ‫הפעלתי שיקול דעת.‬ 454 00:36:55,089 --> 00:37:00,135 ‫אמרתי להם לשלוח משאית דמה‬ ‫לפני שעליתי למטוס הבוקר.‬ 455 00:37:00,636 --> 00:37:02,346 ‫זו לא ההחלטה שלך.‬ 456 00:37:02,429 --> 00:37:06,892 ‫לא, אבל תקשיבי, ביליתי שבוע במקסיקו‬ 457 00:37:06,976 --> 00:37:12,106 ‫בניסיון לזכות באמון של קרטל שלם,‬ ‫ואם את רוצה להגיד לבוסים שלך‬ 458 00:37:12,189 --> 00:37:16,652 ‫שאת מעדיפה לסכן את כל זה בשביל תפיסה,‬ ‫תעשי את זה.‬ 459 00:37:18,737 --> 00:37:21,573 ‫את רוצה שאהיה נבארו?‬ ‫תני לי לעשות את העבודה שלי.‬ 460 00:37:24,159 --> 00:37:25,160 ‫ההסכם הזה‬ 461 00:37:26,328 --> 00:37:29,164 ‫תלוי בכך שתעמדו בחלקכם בעסקה.‬ 462 00:37:31,542 --> 00:37:35,504 ‫תקבלי את הכסף שלך כשזה יהיה בטוח. אוקיי?‬ 463 00:37:37,464 --> 00:37:39,091 ‫אני אדאג שזה יוכפל.‬ 464 00:37:55,316 --> 00:37:56,650 ‫זה הכי טוב שאוכל להציע.‬ 465 00:37:58,193 --> 00:38:00,029 ‫מספיק מניות כדי ליהנות מההטבות,‬ 466 00:38:00,112 --> 00:38:02,614 ‫אבל לא מספיק כדי לעורר את חשד הדירקטוריון.‬ 467 00:38:07,661 --> 00:38:08,662 ‫זה הוגן.‬ 468 00:38:10,080 --> 00:38:11,707 ‫מה עם העסקה האחרת שלנו?‬ 469 00:38:12,666 --> 00:38:14,168 ‫אין עוד עסקה.‬ 470 00:38:14,960 --> 00:38:17,338 ‫הבן שלי היה מאוד ברור כשהוא התקשר.‬ 471 00:38:18,047 --> 00:38:21,717 ‫הוא אמר שהסכמתם על עסקה בת חמש שנים‬ ‫שבה אנו נספק לכם חומרי גלם.‬ 472 00:38:21,800 --> 00:38:25,346 ‫בנוסף לתרומה של 150 מיליון דולר לקרן בירד.‬ 473 00:38:25,429 --> 00:38:26,430 ‫כמובן.‬ 474 00:38:28,599 --> 00:38:30,559 ‫לא סיכמנו את זה בכתב.‬ 475 00:38:33,103 --> 00:38:36,357 ‫אם הבן שלי אמר שהסכמתם, אז הסכמתם.‬ 476 00:38:37,483 --> 00:38:41,195 ‫הוא היה ברור מאוד.‬ ‫זה היה הדבר האחרון שהוא אמר לי.‬ 477 00:38:41,278 --> 00:38:43,447 ‫כמו שהסברתי לגברת אליסונדרו,‬ 478 00:38:43,530 --> 00:38:46,325 ‫"שו פתרונות רפואיים"‬ ‫הוא עסק משפחתי, כמו שלה.‬ 479 00:38:46,408 --> 00:38:50,662 ‫וכמו כל משפחה,‬ ‫אנו דואגים שכולם יעמדו בהתחייבויות שלהם.‬ 480 00:38:53,332 --> 00:38:54,166 ‫אז…‬ 481 00:38:55,834 --> 00:38:58,504 ‫מתי להגיד לאחי לשלוח את המשלוח הבא?‬ 482 00:39:07,388 --> 00:39:09,431 ‫אבקש מקונור ליצור קשר עם אנשייך.‬ 483 00:39:14,353 --> 00:39:15,354 ‫אה, ו…‬ 484 00:39:16,855 --> 00:39:20,067 ‫אני אצטרך את יתרת‬ ‫התרומה המקורית שלך עד הערב.‬ 485 00:39:21,110 --> 00:39:23,529 ‫נוכל לתאם תוכנית תשלומים לשאר.‬ 486 00:39:42,840 --> 00:39:44,758 ‫כמה את רוצה את הקזינו הזה?‬ 487 00:39:46,760 --> 00:39:47,761 ‫מאוד.‬ 488 00:39:50,431 --> 00:39:51,932 ‫הרגת מישהו בקרטל?‬ 489 00:39:54,184 --> 00:39:55,018 ‫כן.‬ 490 00:39:55,519 --> 00:39:57,104 ‫הבחור שהרג את וויאט.‬ 491 00:39:57,813 --> 00:39:59,356 ‫הם רודפים אחרייך?‬ 492 00:39:59,940 --> 00:40:03,402 ‫הזוג בירד לא יכול להסגיר אותי‬ ‫בלי שזה יסבך את שניהם.‬ 493 00:40:04,194 --> 00:40:06,280 ‫את תמשיכי לסחור בסמים של דרלין?‬ 494 00:40:06,363 --> 00:40:07,364 ‫לא.‬ 495 00:40:08,949 --> 00:40:10,534 ‫הייתי כנה לגבי זה.‬ 496 00:40:12,077 --> 00:40:13,704 ‫למה את עושה את זה?‬ 497 00:40:14,329 --> 00:40:19,084 ‫ואל תנסי למכור לי שטויות, רות.‬ ‫אני רק רוצה לשמוע את זה מחברתי.‬ 498 00:40:24,590 --> 00:40:28,510 ‫או שאעשה את זה, או שאחזור לקרוון הזה‬ 499 00:40:29,553 --> 00:40:30,971 ‫ולעולם לא אצא.‬ 500 00:40:36,894 --> 00:40:39,938 ‫עד כמה שאני רוצה‬ ‫להעמיד את הזוג בירד במקום,‬ 501 00:40:42,649 --> 00:40:44,109 ‫אם אסכים לעשות את זה…‬ 502 00:40:46,278 --> 00:40:49,698 ‫אני צריכה שתהיי כנה איתי מעתה והלאה.‬ 503 00:40:51,325 --> 00:40:52,326 ‫זה מובן?‬ 504 00:40:55,871 --> 00:40:56,997 ‫כן.‬ 505 00:41:00,000 --> 00:41:03,921 ‫זה טוב, כי לא התלהבתי מלחזור לפלורידה.‬ 506 00:41:04,630 --> 00:41:07,341 ‫יצאתי עם יותר מדי בחורים‬ ‫עם פיתונים כחיות מחמד.‬ 507 00:41:09,426 --> 00:41:10,802 ‫מה הקטע?‬ 508 00:41:13,805 --> 00:41:16,600 ‫עם כמה בחורים עם פיתונים כחיות מחמד יצאת?‬ 509 00:41:17,267 --> 00:41:19,186 ‫אם אגיד שלושה, תשפטי אותי?‬ ‫-כן.‬ 510 00:41:19,269 --> 00:41:20,312 ‫אוקיי, אז שניים.‬ 511 00:41:25,984 --> 00:41:27,236 ‫מה התוכנית?‬ 512 00:41:28,612 --> 00:41:29,947 ‫אין לי שמץ של מושג.‬ 513 00:41:30,614 --> 00:41:32,616 ‫נשמע שהשקעת בזה הרבה מחשבה.‬ 514 00:41:50,592 --> 00:41:52,594 ‫לדרלין היה חלק בקזינו.‬ 515 00:41:54,429 --> 00:41:56,181 ‫ובן הדוד שלך התחתן איתה.‬ 516 00:41:57,349 --> 00:41:58,767 ‫לוויאט יש צוואה?‬ 517 00:42:00,519 --> 00:42:04,565 ‫הילד אכל ספגטי מפחית שימורים‬ ‫והשתמש במברג כדי להתניע את המכונית שלו.‬ 518 00:42:04,648 --> 00:42:05,857 ‫מה את חושבת?‬ 519 00:42:07,025 --> 00:42:08,527 ‫דיברת עם עורך דין?‬ 520 00:42:08,610 --> 00:42:12,406 ‫לא. בפעם האחרונה שדיברתי עם עורכת דין,‬ ‫היא ניסתה להטביע אותי.‬ 521 00:42:12,489 --> 00:42:14,157 ‫לא האנשים מהסוג שלי.‬ 522 00:42:16,159 --> 00:42:17,160 ‫טוב…‬ 523 00:42:20,831 --> 00:42:23,166 ‫אולי לא תזדקקי לזוג בירד אחרי הכול.‬ 524 00:42:29,464 --> 00:42:30,465 ‫היי.‬ 525 00:42:32,509 --> 00:42:33,635 ‫קלייר הסכימה.‬ 526 00:42:33,719 --> 00:42:36,555 ‫כן. נהדר. איפה קמילה?‬ 527 00:42:37,681 --> 00:42:39,683 ‫היא קונה קפה לדרך. מה קרה?‬ 528 00:42:39,766 --> 00:42:43,895 ‫אוקיי, מסתבר שהתפיסה האחרונה‬ ‫שנתתי לבולשת הייתה משאית דמה.‬ 529 00:42:46,398 --> 00:42:47,691 ‫אני לא מבינה.‬ 530 00:42:48,483 --> 00:42:50,819 ‫נתתי את הפקודה לעורכת הדין של חאבי,‬ 531 00:42:50,902 --> 00:42:54,072 ‫ואז ראיתי אותה‬ ‫מדברת עם קמילה מייד לאחר מכן.‬ 532 00:42:54,156 --> 00:42:56,825 ‫קמילה מנסה להיפטר מאיתנו.‬ 533 00:43:06,585 --> 00:43:07,836 ‫איך קליי הגיבה לזה?‬ 534 00:43:09,004 --> 00:43:10,714 ‫חיפיתי עלינו בינתיים.‬ 535 00:43:10,797 --> 00:43:13,383 ‫אבל חייבים להוציא את קמילה מהתמונה, וונדי.‬ 536 00:43:14,009 --> 00:43:15,344 ‫זה מסובך.‬ 537 00:43:15,427 --> 00:43:18,930 ‫לא, זה פשוט. זה לא מסובך בכלל.‬ ‫נגיד לנבארו את האמת, הוא יטפל בשאר.‬ 538 00:43:19,014 --> 00:43:21,016 ‫אי אפשר.‬ ‫-אפשר.‬ 539 00:43:22,809 --> 00:43:24,770 ‫הבטחתי לה שניקח אותה לראות אותו.‬ 540 00:43:25,604 --> 00:43:26,980 ‫מה לעזאזל…‬ 541 00:43:31,068 --> 00:43:34,112 ‫- רבקה לוקר‬ ‫עורכת דין -‬ 542 00:43:40,661 --> 00:43:44,164 ‫החדשות הטובות הן שכשהגשת בקשה‬ ‫להיות האפוטרופוסית של בן דודך,‬ 543 00:43:44,748 --> 00:43:48,001 ‫את יכולה לראות שצוינת כיורשת שלו.‬ 544 00:43:49,211 --> 00:43:50,712 ‫זו צוואה מחייבת.‬ 545 00:43:52,589 --> 00:43:55,884 ‫זה אומר שיש לי זכות לעיזבון של דרלין?‬ 546 00:43:57,010 --> 00:44:00,347 ‫אני אעז להגיד שיש לך זכות לחצי,‬ ‫אם לא לכול.‬ 547 00:44:01,556 --> 00:44:03,558 ‫אבל הקזינו הוא סיפור אחר.‬ 548 00:44:04,559 --> 00:44:06,561 ‫בסופו של דבר, הוספת שמך לרישיון‬ 549 00:44:06,645 --> 00:44:08,563 ‫תלויה בוועדת ההימורים של המדינה.‬ 550 00:44:10,273 --> 00:44:11,483 ‫מה את ממליצה?‬ 551 00:44:12,067 --> 00:44:16,113 ‫אם יש לכן חברים במקומות גבוהים,‬ ‫זה הזמן להתקשר אליהם.‬ 552 00:44:22,703 --> 00:44:25,539 ‫לעזאזל! זה ג'ונה בירד?‬ 553 00:44:26,498 --> 00:44:30,961 ‫טאק לא שיקר כשהוא אמר‬ ‫שהפכת לענק. בוא הנה, בנאדם.‬ 554 00:44:31,837 --> 00:44:33,004 ‫מה שלומך?‬ 555 00:44:38,301 --> 00:44:39,594 ‫אז מה את עושה כאן?‬ 556 00:44:40,762 --> 00:44:43,807 ‫היא עוזרת לי לקחת את חלקה של דרלין בקזינו.‬ 557 00:44:47,352 --> 00:44:48,186 ‫מגניב.‬ 558 00:44:49,730 --> 00:44:54,693 ‫תקשיב, אתה יודע את מי ההורים שלך‬ ‫היו צריכים לשכנע כדי להקים את הקזינו?‬ 559 00:44:56,987 --> 00:45:01,491 ‫חבורה של פוליטיקאים ומועצת הקזינו.‬ 560 00:45:03,243 --> 00:45:05,912 ‫אבל אמא עבדה בעיקר‬ ‫עם בחור בשם צ'רלס ווילקס.‬ 561 00:45:07,164 --> 00:45:09,750 ‫חצי מהפוליטיקאים במדינה בכיס שלו.‬ 562 00:45:09,833 --> 00:45:12,169 ‫אבל אי אפשר פשוט להשיג פגישה איתו.‬ 563 00:45:12,919 --> 00:45:15,046 ‫צריך לבקש פגישה, ואז,‬ 564 00:45:15,589 --> 00:45:18,592 ‫אם נראה לו שיש לך משהו להציע,‬ ‫תוזמני לבית האגם שלו.‬ 565 00:45:24,973 --> 00:45:27,726 ‫אז איך לעזאזל אנחנו אמורות להשיג הזמנה?‬ 566 00:45:31,521 --> 00:45:33,440 ‫תגידו שהפגישה בשביל מייק פלמינג.‬ 567 00:45:46,077 --> 00:45:47,162 ‫מה קורה?‬ 568 00:45:47,996 --> 00:45:49,206 ‫זה בנוגע לבן.‬ 569 00:45:50,081 --> 00:45:51,416 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 570 00:45:54,836 --> 00:45:57,714 ‫למה שלא אתן לכם זמן לדבר?‬ ‫קחי את אלה, ואני…‬ 571 00:45:58,423 --> 00:46:00,091 ‫שרלוט, למה שלא תצטרפי אליי?‬ 572 00:46:06,515 --> 00:46:08,350 ‫מתי ראית את בן בפעם האחרונה?‬ 573 00:46:11,770 --> 00:46:13,104 ‫ביום שאשפזנו אותו.‬ 574 00:46:20,403 --> 00:46:23,448 ‫זה צולם מחוץ לתא אגרה בסנט לואיס.‬ 575 00:46:24,032 --> 00:46:26,368 ‫זה היה יומיים אחרי שבן שוחרר.‬ 576 00:46:27,160 --> 00:46:30,831 ‫יש לו גם תמונות שלכם‬ ‫מחוץ לתחנת דלק ודיינר.‬ 577 00:46:39,506 --> 00:46:41,883 ‫אפשר לדבר עם אבי בפרטיות, בבקשה?‬ 578 00:46:56,690 --> 00:47:00,986 ‫לא היית צריך לשכור את האיש הזה.‬ ‫-ואת היית צריכה להיות כנה מההתחלה.‬ 579 00:47:01,862 --> 00:47:03,947 ‫בן לא נעדר. נכון?‬ 580 00:47:04,447 --> 00:47:07,325 ‫שיקרת כל הזמן הזה.‬ ‫זו היית את. את שחררת אותו.‬ 581 00:47:07,409 --> 00:47:08,702 ‫הגנתי עליו.‬ 582 00:47:10,161 --> 00:47:12,664 ‫אתה יודע למה אשפזתי אותו?‬ 583 00:47:13,248 --> 00:47:17,586 ‫הוא התחיל ריב בבר בקנזס סיטי.‬ ‫זו הייתה הדרך היחידה למנוע אישומי תקיפה.‬ 584 00:47:17,669 --> 00:47:20,130 ‫שנה א'. זוכר כמה גרוע זה נהיה?‬ 585 00:47:20,213 --> 00:47:23,967 ‫זה היה יותר גרוע.‬ ‫וכשהוא השתחרר, הוא כל כך כעס עליי.‬ 586 00:47:24,968 --> 00:47:26,803 ‫הוא סירב לחזור לצפון קרוליינה.‬ 587 00:47:26,887 --> 00:47:29,139 ‫ובטח שהוא לא היה נשאר כאן,‬ ‫אז עשיתי איתו עסק.‬ 588 00:47:29,222 --> 00:47:32,267 ‫אמרתי לו שאקח אותו לממפיס,‬ ‫שם יוכל לישון אצל חברים.‬ 589 00:47:32,350 --> 00:47:36,396 ‫בתמורה, הוא יאשפז את עצמו‬ ‫במרפאת חוץ ויחזור לקחת לתרופות.‬ 590 00:47:36,479 --> 00:47:39,149 ‫אבל לא הגעתם לממפיס, נכון?‬ 591 00:47:39,816 --> 00:47:42,903 ‫מל אמר שהשארת אותו בדיינר בקנטקי. למה?‬ 592 00:47:46,615 --> 00:47:47,699 ‫רבנו.‬ 593 00:47:49,743 --> 00:47:51,202 ‫הוא אמר לי לעזוב.‬ 594 00:47:53,538 --> 00:47:57,250 ‫ישבתי בצד הכביש שעות וחיכיתי שהוא יתקשר,‬ ‫אבל הוא לא התקשר.‬ 595 00:47:57,959 --> 00:48:01,087 ‫אתה יודע שיש צו למעצרו בבית?‬ 596 00:48:03,715 --> 00:48:04,966 ‫הוא בורח.‬ 597 00:48:07,052 --> 00:48:08,887 ‫אני לא חושבת שהוא רוצה להימצא.‬ 598 00:48:09,554 --> 00:48:11,389 ‫למה לא סיפרת לי את זה קודם?‬ 599 00:48:11,473 --> 00:48:15,393 ‫מה רצית שאגיד?‬ ‫"בן מבוקש על ידי משטרת המדינה"?‬ 600 00:48:15,477 --> 00:48:18,355 ‫חברי הכנסייה שלך‬ ‫היו מתפללים בשבילו אילו ידעו?‬ 601 00:48:18,438 --> 00:48:20,857 ‫רק רציתי את האמת, ואת הסתרת אותה ממני.‬ 602 00:48:20,941 --> 00:48:22,734 ‫מעולם לא רצית את האמת.‬ 603 00:48:22,817 --> 00:48:24,903 ‫את לא מכירה אותי טוב כמו שאת חושבת.‬ 604 00:48:25,946 --> 00:48:29,783 ‫עבדתי קשה כדי למנוע מבן‬ ‫להסתבך בצרות כשהוא היה בבון.‬ 605 00:48:30,283 --> 00:48:32,786 ‫הוא עשה הרבה בחירות טובות בגללי.‬ 606 00:48:32,869 --> 00:48:35,789 ‫הוא לקח את התרופות שלו,‬ ‫הוא הוכשר להיות מורה.‬ 607 00:48:36,623 --> 00:48:38,541 ‫ניסיתי לעשות את המיטב עם שניכם.‬ 608 00:48:38,625 --> 00:48:41,503 ‫השפלת אותי וגרמת לי לעזוב את הבית.‬ 609 00:48:46,216 --> 00:48:48,343 ‫טוב, הרבה יותר קשה לאהוב אותך.‬ 610 00:49:04,567 --> 00:49:05,860 ‫איך היה בשיקגו?‬ 611 00:49:08,571 --> 00:49:09,572 ‫זה היה…‬ 612 00:49:14,369 --> 00:49:15,412 ‫היה בסדר.‬ 613 00:49:18,081 --> 00:49:19,749 ‫אתה לא נראה בסדר.‬ 614 00:49:20,250 --> 00:49:21,251 ‫לא?‬ 615 00:49:23,503 --> 00:49:24,671 ‫תן לי לנחש.‬ 616 00:49:25,547 --> 00:49:27,132 ‫אמא עשתה משהו?‬ 617 00:49:29,467 --> 00:49:31,052 ‫למה את אומרת את זה?‬ 618 00:49:31,136 --> 00:49:34,347 ‫בחייך. קשה להסתדר איתה כבר שבועות.‬ 619 00:49:34,848 --> 00:49:38,226 ‫העניין הזה עם ג'ונה ורות,‬ ‫וזה שהיא רוצה שאבחר צד. אני לא…‬ 620 00:49:38,309 --> 00:49:39,310 ‫יש לה כוונה טובה.‬ 621 00:49:40,770 --> 00:49:42,105 ‫אם אתה אומר.‬ 622 00:49:44,691 --> 00:49:47,819 ‫אני יודעת שנסעת למקסיקו רק כדי לרצות אותה.‬ 623 00:49:52,615 --> 00:49:54,117 ‫כן, כלומר, תראי…‬ 624 00:49:58,455 --> 00:50:03,793 ‫שרלוט, אמא שלך‬ ‫רוצה להיות בפיקוד, וזה בסדר.‬ 625 00:50:03,877 --> 00:50:07,505 ‫ואני עושה כל מה שאני יכול‬ ‫כדי לתמוך בה, אבל…‬ 626 00:50:08,006 --> 00:50:12,052 ‫אלוהים אדירים, היא פשוט…‬ ‫היא מובילה אותנו ישר אל התהום.‬ 627 00:50:13,553 --> 00:50:14,554 ‫ו…‬ 628 00:50:19,142 --> 00:50:24,606 ‫אני יודע שאמרתי לך שהכול‬ ‫הלך חלק במקסיקו, אבל שיקרתי.‬ 629 00:50:24,689 --> 00:50:27,275 ‫מילאתי את מקומו של נבארו, ועשיתי טעות.‬ 630 00:50:32,030 --> 00:50:33,031 ‫גדולה.‬ 631 00:50:35,867 --> 00:50:38,620 ‫ואני מגיע הביתה, והיא מפתיעה אותי עם…‬ 632 00:50:39,579 --> 00:50:42,040 ‫שותפות עם אחותו של נבארו,‬ 633 00:50:42,123 --> 00:50:46,169 ‫שדרך אגב, הרגע ניסתה להתנקש בו בכלא.‬ 634 00:50:46,669 --> 00:50:49,923 ‫ואת יודעת, יש את העניין המזוין הזה עם בן.‬ 635 00:50:50,006 --> 00:50:54,969 ‫ולא משנה מה אני עושה, אני המניאק המזוין.‬ 636 00:50:56,596 --> 00:51:00,642 ‫לא משנה מה אגיד, מה אעשה.‬ 637 00:51:01,893 --> 00:51:04,187 ‫אני עומד בדרכה, היא כועסת,‬ ‫אני לא עומד בדרכה,‬ 638 00:51:04,270 --> 00:51:07,232 ‫היא מוצאת סיבה אחרת לכעוס עליי. כאילו שזה…‬ 639 00:51:08,942 --> 00:51:10,360 ‫משחק מכור, את מבינה?‬ 640 00:51:14,781 --> 00:51:15,782 ‫אבל…‬ 641 00:51:18,576 --> 00:51:21,454 ‫מצטער, זה לא תפקידך לדאוג לי.‬ 642 00:51:23,498 --> 00:51:24,916 ‫אבל אני מעריך את זה.‬ 643 00:51:31,631 --> 00:51:34,509 ‫אולי כדאי שתחזרו ליועצת הנישואין.‬ 644 00:51:44,102 --> 00:51:45,311 ‫היא פרשה.‬ 645 00:51:47,856 --> 00:51:49,315 ‫כן, היא כבר לא…‬ 646 00:51:51,276 --> 00:51:52,610 ‫כן.‬ ‫-…אופציה.‬ 647 00:51:57,657 --> 00:51:59,492 ‫ג'יני, תחזרי. איפה את?‬ 648 00:52:00,368 --> 00:52:02,287 ‫אני רוצה להסדיר את זה עכשיו.‬ 649 00:52:06,040 --> 00:52:07,167 ‫היי, מותק.‬ 650 00:52:07,667 --> 00:52:09,335 ‫איך הלך עם וונדי?‬ 651 00:52:10,420 --> 00:52:13,047 ‫היא עדיין טוענת שהכול באשמתי.‬ 652 00:52:14,924 --> 00:52:16,551 ‫היא תשנה את דעתה.‬ 653 00:52:17,260 --> 00:52:19,053 ‫"בנות ואבותיהן,‬ 654 00:52:19,137 --> 00:52:23,016 ‫אולי הם לא תמיד באותו הראש‬ ‫אבל תמיד יהיו קרובים בלב."‬ 655 00:52:23,766 --> 00:52:25,810 ‫ראיתי את זה פעם על חולצה.‬ 656 00:52:27,478 --> 00:52:28,479 ‫אתה בסדר?‬ 657 00:52:29,105 --> 00:52:31,858 ‫יודעת מה? אני לא חושב.‬ 658 00:52:32,859 --> 00:52:35,361 ‫אני חושב שייתכן שאצטרך להתפלל על זה.‬ 659 00:52:35,945 --> 00:52:39,407 ‫אתה רוצה שאכנס את החבר'ה?‬ ‫-לא, אל תטרידי אותם, רק…‬ 660 00:52:39,490 --> 00:52:42,202 ‫אם זה בסדר מבחינתך, אני אקח זמן לעצמי.‬ 661 00:52:43,411 --> 00:52:44,495 ‫כמובן.‬ 662 00:52:47,790 --> 00:52:49,292 ‫נתראה בבוקר.‬ 663 00:52:50,710 --> 00:52:55,757 ‫אדוננו ישו היקר,‬ ‫אנא הבא שלווה לחיילך, נייתן, ולמשפחתו.‬ 664 00:52:56,382 --> 00:53:01,095 ‫ותמשח אותו בשמן אהבתך.‬ ‫בשמך, אני מתפללת. אמן.‬ 665 00:54:22,468 --> 00:54:23,303 ‫אפשר לעזור?‬ 666 00:54:24,804 --> 00:54:26,139 ‫אנחנו מייק פלמינג.‬ 667 00:54:28,391 --> 00:54:31,436 ‫אני לא יודע מי אתן‬ ‫או במה אתן חושבות שאתן משחקות,‬ 668 00:54:31,519 --> 00:54:32,520 ‫אבל יש לי עבודה.‬ 669 00:54:33,104 --> 00:54:35,023 ‫לפני שתטרוק את הדלת בפרצוף שלנו,‬ 670 00:54:35,106 --> 00:54:39,444 ‫כדאי שתדע שהאישה הזו עומדת להפוך‬ ‫לבעלת הקרקעות הגדולה באוזרקס.‬ 671 00:54:40,028 --> 00:54:43,698 ‫ובעזרתך, בעלת הנתח הגדול ביותר במיזורי בל.‬ 672 00:54:54,417 --> 00:54:55,293 ‫תודה.‬ 673 00:55:00,423 --> 00:55:01,924 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 674 00:55:02,008 --> 00:55:05,011 ‫מצלמת אבטחה מהמקום האחרון‬ ‫שאיתרתי בו את בן דיוויס.‬ 675 00:55:05,094 --> 00:55:10,266 ‫רק כשראיתי את הבחור הזה‬ ‫חונה מחוץ לבית שלהם, נפל האסימון.‬ 676 00:55:13,686 --> 00:55:15,104 ‫אז את יודעת מי זה?‬ 677 00:55:15,938 --> 00:55:18,524 ‫הוא מאבטח בקרטל הסמים של נבארו.‬ 678 00:55:22,195 --> 00:55:23,529 ‫את בטוחה?‬ 679 00:55:24,364 --> 00:55:27,658 ‫הוא שם לי שק על הראש‬ ‫והסיע אותי לשדה תעופה פרטי.‬ 680 00:55:28,451 --> 00:55:29,452 ‫אני בטוחה.‬ 681 00:55:30,328 --> 00:55:33,748 ‫אני מבין שזה היה לפני שהחלטת‬ ‫להשאיר אדמה חרוכה מאחורייך.‬ 682 00:55:39,587 --> 00:55:43,716 ‫תראי, אני אעשה מה שתגידי,‬ ‫אז את צריכה לדבר איתי.‬ 683 00:55:43,800 --> 00:55:47,428 ‫אני מאט? אני מאיץ?‬ 684 00:55:47,512 --> 00:55:49,764 ‫אני ממשיך מכאן?‬ ‫-אתה ממשיך מכאן.‬ 685 00:55:52,517 --> 00:55:53,518 ‫את בטוחה?‬ 686 00:55:54,727 --> 00:55:57,855 ‫עקרתי את חיי בחודש שמיני,‬ 687 00:55:59,148 --> 00:56:01,234 ‫סיכנתי את התינוק שלי.‬ 688 00:56:02,235 --> 00:56:06,030 ‫הם רוצים להשבית אותי, בסדר,‬ ‫אני מושבתת, אבל אתה לא עובד אצלם.‬ 689 00:56:06,614 --> 00:56:08,908 ‫אז כן, אתה ממשיך מכאן לעזאזל.‬ 690 00:56:21,295 --> 00:56:22,296 ‫קמילה.‬ 691 00:56:30,179 --> 00:56:32,140 ‫תראה מה הם עשו לך.‬ 692 00:56:33,558 --> 00:56:34,934 ‫כואב לך?‬ 693 00:56:35,017 --> 00:56:36,686 ‫זה זמני.‬ 694 00:56:38,104 --> 00:56:41,482 ‫אני רגוע בידיעה שמי שעשה את זה…‬ 695 00:56:43,192 --> 00:56:44,444 ‫סבל יותר.‬ 696 00:56:47,321 --> 00:56:50,074 ‫הילדים שלי, מה שלום הילדים שלי?‬ 697 00:56:52,201 --> 00:56:53,828 ‫סנטיאגו התחיל לזחול.‬ 698 00:56:56,372 --> 00:57:00,168 ‫הוא בטח כבר ירוץ עד שאצא מפה.‬ 699 00:57:00,251 --> 00:57:01,461 ‫אל תאבד תקווה.‬ 700 00:57:03,337 --> 00:57:08,050 ‫ממה שראיתי,‬ ‫מרטי וונדי יכולים להזיז הרים וגבעות.‬ 701 00:57:09,260 --> 00:57:10,595 ‫הם יביאו אותך הביתה.‬ 702 00:57:12,096 --> 00:57:13,097 ‫כן.‬ 703 00:57:14,974 --> 00:57:16,726 ‫אם כבר מדברים על הבית…‬ 704 00:57:19,061 --> 00:57:22,899 ‫מה דעתך שקמילה‬ ‫תיקח את מקומו של מרטי כנציגה שלך במקסיקו?‬ 705 00:57:24,066 --> 00:57:27,862 ‫אנחנו צריכים את מרטי‬ ‫כדי להסיר את שמך מרשימת ה-SDN.‬ 706 00:57:27,945 --> 00:57:31,532 ‫קמילה יכולה לנסוע בחופשיות,‬ ‫היא מכירה את העסק,‬ 707 00:57:31,616 --> 00:57:33,784 ‫ויש רצון טוב כלפיה מאז מותו של חאבי.‬ 708 00:57:35,119 --> 00:57:36,287 ‫כל דבר.‬ 709 00:57:36,370 --> 00:57:37,955 ‫אעשה הכול כדי לעזור.‬ 710 00:57:40,541 --> 00:57:41,542 ‫כן.‬ 711 00:57:42,460 --> 00:57:44,170 ‫מרטי, מה דעתך?‬ 712 00:57:49,759 --> 00:57:52,595 ‫היא אחותך. הבחורים סומכים עליה.‬ 713 00:57:58,893 --> 00:57:59,894 ‫יופי.‬ 714 00:58:01,896 --> 00:58:03,356 ‫זה יותר טוב.‬ 715 00:58:31,092 --> 00:58:33,886 ‫עשיתי את זה בשבילך,‬ ‫כדי שלא תצטרך לנסוע לשם שוב.‬ 716 00:58:55,241 --> 00:58:56,617 ‫לא.‬ 717 00:58:56,701 --> 00:58:58,786 ‫לא. אתה צוחק?‬ 718 00:58:58,869 --> 00:59:02,373 ‫בשום אופן לא. תחזור לשם.‬ ‫-פשוט… מרטי. תן לו לעבור.‬ 719 00:59:02,456 --> 00:59:03,666 ‫מה הסיפור?‬ 720 00:59:03,749 --> 00:59:04,792 ‫לך על זה.‬ 721 00:59:04,875 --> 00:59:06,294 ‫אני אסע אחריך.‬ ‫-מרטי.‬ 722 00:59:06,377 --> 00:59:08,296 ‫כן, אני אהיה מאחוריו, אין בעיה.‬ 723 00:59:08,379 --> 00:59:09,797 ‫חתיכת שמוק!‬ 724 00:59:11,424 --> 00:59:13,301 ‫תראה, קמילה סומכת עלינו.‬ 725 00:59:14,885 --> 00:59:16,470 ‫אנחנו עדיין נהיה בשליטה.‬ 726 00:59:21,475 --> 00:59:22,852 ‫אתה מתעלם ממני? זה העניין?‬ 727 00:59:24,020 --> 00:59:27,648 ‫חמוד. מאוד חמוד. מאוד בוגר.‬ 728 00:59:30,109 --> 00:59:31,944 ‫השיר הזה גרוע, דרך אגב.‬ 729 00:59:32,820 --> 00:59:35,865 ‫למען השם. האידיוט המזוין הזה.‬ 730 00:59:35,948 --> 00:59:39,118 ‫אני לא יודע לאן אתה רוצה שאסע.‬ ‫לאן אני אמור לנסוע?‬ 731 00:59:39,201 --> 00:59:40,453 ‫פשוט תסתובב, מרטי.‬ 732 00:59:41,120 --> 00:59:45,166 ‫אני צריך פשוט להסתובב, וונדי? איפה?‬ ‫לתוך המכונית הזאת או ההיא?‬ 733 00:59:45,249 --> 00:59:47,627 ‫מה דעתך שאסע למעלה? איך זה נשמע?‬ 734 00:59:50,880 --> 00:59:53,090 ‫לא ברור למה חשבת שזה יהיה קיצור דרך.‬ 735 00:59:55,426 --> 00:59:56,969 ‫אוקיי. בסדר, זהו זה.‬ 736 00:59:57,053 --> 00:59:58,346 ‫מרטי!‬ 737 00:59:58,429 --> 01:00:02,183 ‫אתה, מניאק, צא מהאוטו המזוין‬ ‫ובוא תגיד לי מה הבעיה.‬ 738 01:00:02,266 --> 01:00:03,309 ‫מרטי?‬ 739 01:00:03,392 --> 01:00:04,644 ‫וונדי.‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 740 01:00:04,727 --> 01:00:06,437 ‫פעם אחת תקשיבי לי ותחזרי לאוטו.‬ 741 01:00:06,520 --> 01:00:07,396 ‫צא מהאוטו.‬ 742 01:00:07,480 --> 01:00:09,315 ‫מה תעשה? תרביץ לו?‬ 743 01:00:09,398 --> 01:00:11,192 ‫יכול להיות. מה הבעיה?‬ 744 01:00:11,275 --> 01:00:12,943 ‫מה דעתך ללמוד לנהוג?‬ 745 01:00:13,027 --> 01:00:15,279 ‫היי, אתה.‬ ‫-בוא תראה לי איך.‬ 746 01:00:15,363 --> 01:00:18,032 ‫סתום את הפה המזוין שלך. תחזור לאוטו.‬ ‫-קדימה.‬ 747 01:00:18,115 --> 01:00:19,784 ‫כלבה, לכי תזדייני.‬ ‫-מה?‬ 748 01:00:19,867 --> 01:00:21,661 ‫היי, דבר אליה ככה עוד פעם,‬ 749 01:00:21,744 --> 01:00:23,913 ‫אני עושה שיחת טלפון ואתה מת.‬ 750 01:00:25,581 --> 01:00:26,707 ‫מה אמרת הרגע?‬ 751 01:00:26,791 --> 01:00:29,418 ‫שמעת אותי. רוצה שאחזור על זה?‬ ‫-תחזור לאוטו.‬ 752 01:00:29,502 --> 01:00:30,753 ‫לכי תזדייני, כלבה.‬ 753 01:00:30,836 --> 01:00:33,047 ‫תמצוץ לי את הזין, אידיוט!‬ 754 01:00:33,756 --> 01:00:35,716 ‫מרטי!‬ ‫-שיט.‬ 755 01:00:35,800 --> 01:00:39,804 ‫השתגעת? מה אתה עושה?‬ ‫-לעזאזל. בן זונה, לעזאזל.‬ 756 01:00:40,388 --> 01:00:44,475 ‫אלוהים! מה אתה… רד ממנו!‬ 757 01:00:45,559 --> 01:00:47,144 ‫ממזר, רד!‬ 758 01:00:47,228 --> 01:00:49,897 ‫רד ממנו!‬ ‫-לא!‬ 759 01:00:49,980 --> 01:00:52,358 ‫לא! בבקשה, תפסיק.‬ 760 01:00:52,441 --> 01:00:53,567 ‫לא!‬ 761 01:00:57,071 --> 01:00:58,072 ‫לא!‬ 762 01:01:15,548 --> 01:01:17,508 ‫רד ממני!‬ 763 01:03:39,400 --> 01:03:40,901 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬