1 00:00:08,426 --> 00:00:11,721 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:42,728 --> 00:01:45,898 ‎Vậy là các xe tải ‎vẫn đang chờ ở Chicago à? 3 00:01:45,982 --> 00:01:48,776 ‎Một cái sẽ đi Boston, ‎cái kia đi New Orleans. 4 00:01:49,902 --> 00:01:52,196 ‎Hủy cái đi Boston, giữ New Orleans. 5 00:01:52,280 --> 00:01:56,033 ‎Và anh ấy muốn quay lại lịch trình ‎càng sớm càng tốt, được chứ? 6 00:01:57,368 --> 00:02:00,371 ‎Nếu không còn thắc mắc, thì vậy thôi. ‎Rồi, cảm ơn. 7 00:02:11,674 --> 00:02:12,592 ‎Chào. 8 00:02:12,675 --> 00:02:15,678 ‎Nếu anh không ngại, ‎tôi phiền anh một việc được chứ? 9 00:02:16,220 --> 00:02:17,305 ‎Được. 10 00:02:17,388 --> 00:02:18,556 ‎Tôi muốn gặp Omar. 11 00:02:19,515 --> 00:02:23,227 ‎Nó bị thương. Ở một mình ‎không tốt cho nó. Nó cần gia đình. 12 00:02:24,478 --> 00:02:28,065 ‎Vâng, việc đó… chắc là khó đấy. 13 00:02:29,400 --> 00:02:30,735 ‎Mà đâu phải không thể. 14 00:02:32,445 --> 00:02:33,279 ‎Làm ơn. 15 00:02:34,363 --> 00:02:36,908 ‎Anh nói anh có ‎các mối liên hệ chính trị mà. 16 00:02:40,286 --> 00:02:41,120 ‎Phải… 17 00:02:43,331 --> 00:02:45,458 ‎Tôi sẽ xem có thể làm gì. Được chứ? 18 00:02:47,084 --> 00:02:49,587 ‎Cảm ơn nhiều. Cảm ơn anh. 19 00:03:06,938 --> 00:03:10,441 ‎- Thế tiền đâu, Wendy? ‎- Tôi cũng rất vui được gặp anh. 20 00:03:11,442 --> 00:03:14,195 ‎Tôi mà thấy vụ này vui vẻ ‎thì cô phải biết chứ. 21 00:03:14,278 --> 00:03:17,865 ‎Họ gọi cho tôi tới tấp. ‎Các cuộc đua sắp được định đoạt. 22 00:03:17,949 --> 00:03:21,035 ‎- Tới cuối tuần, ai cũng sẽ có tiền. ‎- Ừ, cụ thể bằng cách nào? 23 00:03:21,118 --> 00:03:23,621 ‎Nghe nói Shaw Medical rút khỏi quỹ của cô. 24 00:03:23,704 --> 00:03:25,456 ‎Hiểu lầm nhỏ. Vậy thôi. 25 00:03:25,539 --> 00:03:28,960 ‎Đừng nói nhảm nhí vòng vèo, ‎vặt vãnh kiểu đó nữa. 26 00:03:29,043 --> 00:03:31,170 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy hả? 27 00:03:33,130 --> 00:03:35,633 ‎Anh hoảng lên thế nhìn gớm lắm. 28 00:03:36,634 --> 00:03:40,012 ‎Ta sẽ có tiền, ‎bằng cách này hay cách khác. Tôi hứa đấy. 29 00:03:41,847 --> 00:03:47,436 ‎- Anh có tiến triển gì với OFAC chưa? ‎- Đã có. Giờ thì khó có khả năng đấy. 30 00:03:49,397 --> 00:03:54,944 ‎Đám luật sư Mexico đang đi chân trong ‎để giữ anh ta lại danh sách, hơi rối đó. 31 00:03:56,279 --> 00:03:58,406 ‎- Vụ đó xảy ra khi nào? ‎- Tối qua. 32 00:03:59,448 --> 00:04:03,327 ‎Cho đến giờ, việc này vẫn là tối mật, ‎nhưng nếu nó lọt ra ngoài 33 00:04:03,411 --> 00:04:07,540 ‎trước khi họ chấp thuận xóa tên anh ta, ‎sẽ rất khó để hành động đấy. 34 00:04:07,623 --> 00:04:08,708 ‎Tôi hiểu rồi. 35 00:04:09,750 --> 00:04:10,668 ‎Tôi sẽ lo liệu. 36 00:04:14,255 --> 00:04:16,257 ‎- Khăn nóng chứ ạ? ‎- Không, cảm ơn. 37 00:04:18,676 --> 00:04:20,052 ‎Chào. Khăn nóng chứ ạ? 38 00:04:27,476 --> 00:04:29,895 ‎- Anh cần không ạ? Khăn nóng? ‎- Vâng. 39 00:04:34,984 --> 00:04:35,985 ‎Khăn nóng chứ ạ? 40 00:04:37,403 --> 00:04:39,405 ‎Tôi xin phép lấy nhé. Cảm ơn. 41 00:04:43,242 --> 00:04:45,411 ‎- Vâng, cho tôi một cái. ‎- Đây ạ. 42 00:05:33,918 --> 00:05:38,881 ‎Cho tôi xem lại ren Chantilly với nhé? 43 00:05:40,007 --> 00:05:43,010 ‎Và chắc là ‎cả màu trắng kem tuyết và Alp… Cảm ơn. 44 00:05:43,094 --> 00:05:44,804 ‎Và màu trắng Alpine ấy? 45 00:05:47,807 --> 00:05:50,476 ‎Tôi có ưng ‎màu trắng cừu lông xù không ấy nhỉ? 46 00:05:51,394 --> 00:05:54,146 ‎Hay màu trắng biệt thự Hy Lạp? ‎Chắc là nó đó. 47 00:05:54,230 --> 00:05:57,483 ‎Là màu này. ‎Cô ưng màu này. Màu trắng kem sữa. 48 00:05:57,566 --> 00:05:58,401 ‎Được rồi. 49 00:06:00,986 --> 00:06:03,030 ‎Tôi thấy đều là trắng cả mà. 50 00:06:09,328 --> 00:06:10,162 ‎Ruth? 51 00:06:11,997 --> 00:06:14,250 ‎Tôi cần mượn cô ấy một lát đấy. 52 00:06:14,333 --> 00:06:17,420 ‎Xin lỗi. Bọn tôi đang ‎tút tát dở phòng khách nhà tôi. 53 00:06:17,503 --> 00:06:21,006 ‎Chà, nghe như ‎đó là căn phòng chán nhất quả đất. 54 00:06:22,967 --> 00:06:24,468 ‎Cô làm cái quái gì ở đây? 55 00:06:26,095 --> 00:06:27,763 ‎Không. Xin lỗi, chờ chút… 56 00:06:28,264 --> 00:06:30,099 ‎Xin lỗi, làm ơn. Chờ chút thôi. 57 00:06:34,103 --> 00:06:38,649 ‎Tôi tưởng tôi sẽ thấy thiên đường, ‎biết đó, cưỡi cá heo các thứ cơ. 58 00:06:39,358 --> 00:06:42,403 ‎Với cả, tôi có ‎một đề nghị làm ăn muốn bàn với cô. 59 00:06:44,405 --> 00:06:46,782 ‎Hơn một năm rồi tôi chưa gặp cô đó. 60 00:06:50,202 --> 00:06:52,538 ‎Ý cô là tôi đã cất công đến tận đây, 61 00:06:53,456 --> 00:06:56,083 ‎và cô không muốn tôi ‎làm cô giàu kếch xù à? 62 00:07:33,787 --> 00:07:35,331 ‎Jonah có đến không? 63 00:07:37,458 --> 00:07:39,668 ‎Con nhắn cho nó mà chả thấy trả lời. 64 00:07:41,128 --> 00:07:44,215 ‎Chà… cảm ơn con vì đã làm việc này. 65 00:07:47,176 --> 00:07:50,012 ‎Thế mọi việc dưới đó thế nào? Bố ổn chứ ạ? 66 00:07:51,430 --> 00:07:54,475 ‎Lần này khác mà. Bố đã phụ trách. 67 00:07:54,558 --> 00:07:56,519 ‎Em đã bảo Charlotte là ở tầm này, 68 00:07:56,602 --> 00:07:59,313 ‎băng đảng chỉ là ‎đám bàn giấy được tâng bốc. 69 00:07:59,396 --> 00:08:01,106 ‎Và con nói nó thật nhảm nhí. 70 00:08:01,774 --> 00:08:05,945 ‎Chà, thật ra, bố đã dành phần lớn thì giờ ‎để xem sổ sách của mọi người. 71 00:08:06,028 --> 00:08:07,404 ‎Cũng chán ra phết. 72 00:08:09,698 --> 00:08:11,367 ‎Bố sẽ kể nếu mọi thứ tệ chứ? 73 00:08:11,867 --> 00:08:12,910 ‎- Ừ. ‎- Không. 74 00:08:15,538 --> 00:08:16,664 ‎Ừ, bố sẽ kể mà. 75 00:08:19,124 --> 00:08:20,751 ‎Chiều nay Ruth gọi cho con. 76 00:08:21,835 --> 00:08:26,298 ‎- Cô ấy muốn sắp xếp buổi hẹn sáng mai. ‎- Mong con đã bảo cô ta đi chết đi. 77 00:08:26,799 --> 00:08:30,803 ‎Cô ấy nói bố mẹ đều sẽ muốn ở đó. ‎Việc về quỹ. 78 00:08:31,303 --> 00:08:34,682 ‎Cô ấy nói gì đó về việc sẵn sàng hợp tác. ‎Gì thế ạ? 79 00:08:36,475 --> 00:08:38,102 ‎Con lưu vào lịch trình nhé? 80 00:08:43,274 --> 00:08:44,108 ‎Ừ. 81 00:08:48,028 --> 00:08:51,448 ‎- Cuộc gặp của em với Schafer thế nào? ‎- Rắc rối phết đấy. 82 00:08:52,616 --> 00:08:56,287 ‎Ai đó ở Mexico đang đút lót OFAC ‎để giữ Navarro lại danh sách. 83 00:08:56,954 --> 00:09:00,165 ‎Ý là, anh không nghe thấy ‎lời xì xào nào ở dưới đó nhỉ? 84 00:09:08,382 --> 00:09:09,300 ‎Anh chắc chứ? 85 00:09:09,383 --> 00:09:13,387 ‎Anh chỉ nói với mỗi Camila ‎về vụ xoá Navarro khỏi Danh sách Đen, 86 00:09:13,470 --> 00:09:17,558 ‎và cô ấy thân cận với luật sư của Javi. 87 00:09:17,641 --> 00:09:18,851 ‎Cô ấy… 88 00:09:20,978 --> 00:09:22,771 ‎Cô ấy hẳn đã ra quyết định đó. 89 00:09:29,778 --> 00:09:32,323 ‎Chúa ơi. Cô ấy đứng sau mọi thứ. 90 00:09:34,199 --> 00:09:36,035 ‎Anh nghĩ cô ấy ra lệnh ám sát? 91 00:09:39,330 --> 00:09:42,875 ‎Chà, em biết đó, ‎cô ấy tin Navarro đã giết con trai cô ấy. 92 00:09:42,958 --> 00:09:48,547 ‎Ý là, thế là đủ lý do để nhắm vào anh ta. ‎Chỉ là anh… Anh đã quá sơ suất. 93 00:09:51,133 --> 00:09:52,426 ‎Đâu phải lỗi của anh. 94 00:09:55,554 --> 00:09:57,348 ‎Anh đã giết một người vô tội. 95 00:09:57,848 --> 00:09:58,974 ‎Không, đâu có. 96 00:09:59,058 --> 00:10:01,977 ‎Không, anh… Anh đã làm. Anh đã ở đó. 97 00:10:04,396 --> 00:10:05,898 ‎Navarro đã giết kẻ đó mà. 98 00:10:06,774 --> 00:10:08,400 ‎Navarro đang hôn mê, Wendy. 99 00:10:08,901 --> 00:10:12,154 ‎Và anh được giao nhiệm vụ ‎làm đúng thứ anh ta sẽ làm. 100 00:10:14,406 --> 00:10:15,366 ‎Đâu phải do anh. 101 00:10:16,408 --> 00:10:17,242 ‎Nhìn em này. 102 00:10:20,329 --> 00:10:22,915 ‎Phải tập trung ‎vào thứ ta có thể kiểm soát. 103 00:10:24,166 --> 00:10:27,586 ‎Gọi vốn cho quỹ, ‎xóa Navarro khỏi danh sách, tiến về trước. 104 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 ‎Đó là cách duy nhất. 105 00:10:32,007 --> 00:10:32,841 ‎Tiến về trước. 106 00:10:56,073 --> 00:11:00,119 ‎NHÀ NGHỈ LAZY-O 107 00:11:07,793 --> 00:11:08,627 ‎Jonah. 108 00:11:14,800 --> 00:11:16,969 ‎Chào. Chào bố, Nathan. 109 00:11:17,511 --> 00:11:18,429 ‎Chào buổi sáng. 110 00:11:19,722 --> 00:11:21,014 ‎- Chào bố. ‎- Chào con. 111 00:11:22,224 --> 00:11:24,560 ‎Bố đang làm gì thế? Mọi việc ổn chứ ạ? 112 00:11:25,686 --> 00:11:26,520 ‎Ừ. 113 00:11:28,021 --> 00:11:29,106 ‎Ừ, bố chỉ… 114 00:11:30,607 --> 00:11:32,151 ‎Bố muốn thấy mặt con thôi. 115 00:11:33,110 --> 00:11:34,027 ‎Chà. 116 00:11:36,113 --> 00:11:40,534 ‎Ông sẽ để hai bố con tự nhiên. ‎Đi học về thì gõ cửa phòng ông nhé. 117 00:11:40,617 --> 00:11:41,493 ‎Được ạ. 118 00:11:43,662 --> 00:11:45,789 ‎Dạo này con ở với ông nhiều hơn nhỉ? 119 00:11:46,999 --> 00:11:47,833 ‎Vâng. 120 00:11:48,333 --> 00:11:49,251 ‎Ông ngầu lắm ạ. 121 00:11:51,086 --> 00:11:53,380 ‎Ông chẳng tệ như mẹ hay tả ông tí nào. 122 00:12:01,972 --> 00:12:03,223 ‎Vậy Mexico thế nào ạ? 123 00:12:12,524 --> 00:12:13,358 ‎Ổn cả. 124 00:12:17,946 --> 00:12:20,073 ‎Xin lỗi con đã không đến ăn tối qua. 125 00:12:21,200 --> 00:12:22,117 ‎Ừ. 126 00:12:22,785 --> 00:12:24,745 ‎Con giữ khoảng cách thì tốt hơn. 127 00:12:26,330 --> 00:12:27,164 ‎Ừ. 128 00:12:28,916 --> 00:12:29,792 ‎Bố hiểu mà. 129 00:12:33,462 --> 00:12:35,964 ‎Con có cần gì không? Cần tiền không? 130 00:12:37,716 --> 00:12:40,093 ‎Không à. Cần đồ ăn không? 131 00:12:42,763 --> 00:12:43,680 ‎Con ổn ạ. 132 00:12:44,306 --> 00:12:45,140 ‎Được rồi. 133 00:12:47,226 --> 00:12:49,645 ‎Rồi. Chà, bố đang trên đường đi làm, 134 00:12:49,728 --> 00:12:53,273 ‎và bố nghĩ sẽ ghé qua ‎xem con có cần chở đến trường không. 135 00:12:54,566 --> 00:12:55,400 ‎Con cần không? 136 00:12:56,985 --> 00:12:58,195 ‎Thôi, con đi xe đạp. 137 00:12:59,738 --> 00:13:00,572 ‎Được rồi. 138 00:13:05,160 --> 00:13:05,994 ‎Ừ. 139 00:13:09,665 --> 00:13:11,083 ‎Chỉ là bố nhớ con thôi. 140 00:13:11,834 --> 00:13:13,252 ‎Bố nhớ có con ở nhà. 141 00:13:19,216 --> 00:13:20,092 ‎Con nhớ bố. 142 00:13:22,177 --> 00:13:23,011 ‎Tốt. 143 00:13:25,430 --> 00:13:27,015 ‎Cần gì thì gọi cho bố nhé? 144 00:13:28,767 --> 00:13:29,601 ‎Xin con đó. 145 00:13:36,567 --> 00:13:40,195 ‎Đó là cả một sòng bạc… trên mặt nước. 146 00:13:40,279 --> 00:13:42,865 ‎Cô nên thấy ‎lúc tôi kéo nó lên từ Cape Girardeau cơ. 147 00:13:43,365 --> 00:13:44,449 ‎Trông tã lắm. 148 00:13:45,200 --> 00:13:46,702 ‎Mà bọn tôi đã tút tát nó. 149 00:13:50,080 --> 00:13:50,914 ‎Sẵn sàng chưa? 150 00:13:53,417 --> 00:13:54,251 ‎Rồi. 151 00:14:03,010 --> 00:14:05,220 ‎Chí ít cô ta có thể đến đúng giờ chứ. 152 00:14:13,562 --> 00:14:15,856 ‎- Cô ấy làm gì ở đây? ‎- Tôi mời cô ấy. 153 00:14:16,773 --> 00:14:19,192 ‎Sòng bạc đẹp quá. Hai người cừ lắm. 154 00:14:19,276 --> 00:14:20,736 ‎Chào. Chà. 155 00:14:20,819 --> 00:14:22,946 ‎- Chào. Ồ, chào. ‎- Gặp cô vui quá. 156 00:14:23,030 --> 00:14:23,864 ‎Vâng. 157 00:14:25,157 --> 00:14:26,283 ‎- Phải. ‎- Cô ổn chứ? 158 00:14:26,366 --> 00:14:28,493 ‎Tôi ổn. Tôi tốt lắm. Rất tốt. 159 00:14:28,577 --> 00:14:31,455 ‎Thế à? Tuyệt quá. Dạo này cô ở đâu? 160 00:14:32,331 --> 00:14:35,375 ‎Nam Miami. Mua một quán ăn ‎khoảng một năm trước. 161 00:14:35,459 --> 00:14:37,669 ‎Có thể nói tôi tiếp nối truyền thống. 162 00:14:40,130 --> 00:14:41,256 ‎Ta vào việc nhé? 163 00:14:42,758 --> 00:14:43,592 ‎Ừ. 164 00:14:50,807 --> 00:14:52,643 ‎Bán cổ phần nơi này của cả hai cho tôi. 165 00:14:53,143 --> 00:14:57,105 ‎Hai người có tiền của Shaw cho quỹ. ‎Tôi nắm quyền kiểm soát Belle. 166 00:15:03,612 --> 00:15:04,529 ‎Hẳn là vậy rồi. 167 00:15:06,323 --> 00:15:07,157 ‎Tại sao? 168 00:15:07,741 --> 00:15:10,911 ‎Sao không? Tôi quản lý nó. ‎Tôi nắm rõ hơn hai người. 169 00:15:12,871 --> 00:15:16,500 ‎Cô có tiền án. ‎Họ sẽ không cho tên cô lên giấy phép đâu. 170 00:15:17,209 --> 00:15:19,503 ‎Vì thế tôi mới mời Rachel làm cộng sự. 171 00:15:19,586 --> 00:15:21,296 ‎Mọi thứ sẽ đứng tên cô ấy. 172 00:15:22,089 --> 00:15:26,843 ‎Vì đây là đất của Darlene, ‎nên chỉ dân địa phương điều hành mới đúng. 173 00:15:28,804 --> 00:15:30,973 ‎Cô vừa nói cô sống ở Miami mà? 174 00:15:32,182 --> 00:15:36,770 ‎Ruth, cô biết bọn tôi làm gì ở đây mà. ‎Bọn tôi đâu thể bán hết cổ phần được. 175 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 ‎Thế anh đề nghị sao? 176 00:15:48,198 --> 00:15:52,661 ‎Mười phần trăm và cô không đứng tên ‎trên giấy phép. Ta sẽ giữ kín vụ này. 177 00:15:54,246 --> 00:15:57,624 ‎Không đời nào. 85% thì tôi còn xem xét. 178 00:15:58,667 --> 00:16:02,587 ‎Tôi sẽ lo những việc hàng ngày. ‎Cô ấy sẽ đứng tên mọi thứ. 179 00:16:05,090 --> 00:16:09,886 ‎Cô ấy nói gì để thuyết phục cô làm nó thế? ‎Cô ấy đề nghị cho cô tiền à? 180 00:16:10,637 --> 00:16:12,305 ‎- Ma túy? ‎- À, tôi cai rồi. 181 00:16:12,389 --> 00:16:13,807 ‎Chúc mừng nhé. 182 00:16:13,890 --> 00:16:17,102 ‎Tôi dám chắc là ‎Ruth đã bỏ qua vài điều đấy. 183 00:16:18,520 --> 00:16:22,983 ‎Cô ấy có nói số tiền đó ‎đến từ việc bán ma túy của Darlene không? 184 00:16:25,736 --> 00:16:28,030 ‎Có. Giờ cô ấy dẹp vụ đó rồi. 185 00:16:30,157 --> 00:16:32,826 ‎Cô ấy có nói là ‎vừa giết một gã đàn ông không? 186 00:16:33,744 --> 00:16:37,873 ‎Và gã đó tình cờ là thủ lĩnh băng đảng? ‎Có thể họ đang truy lùng cô ấy? 187 00:16:41,835 --> 00:16:43,211 ‎Đây chả phải về làm ăn. 188 00:16:44,421 --> 00:16:45,422 ‎Mà là trừng phạt. 189 00:16:46,882 --> 00:16:49,676 ‎Cô ấy đổ lỗi cho bọn tôi ‎vì Wyatt và vì Ben. 190 00:16:51,762 --> 00:16:54,890 ‎Tôi chỉ nghĩ cô đáng được biết ‎cô sắp dây vào vụ gì. 191 00:16:55,807 --> 00:16:58,727 ‎Rất vui khi được gặp mọi người. ‎Giờ thì biến đi. 192 00:17:09,029 --> 00:17:09,988 ‎Ben là ai thế? 193 00:17:14,326 --> 00:17:16,703 ‎Nói anh nghe sao em không cân nhắc nó. 194 00:17:17,579 --> 00:17:20,123 ‎Ruth đâu muốn có sòng bạc ‎mà muốn anh chú ý. 195 00:17:20,916 --> 00:17:23,960 ‎Kệ xác động cơ của cô ấy. ‎Bè phái của Schafer muốn tiền. 196 00:17:24,044 --> 00:17:27,005 ‎- Nó đây. Quà gói sẵn đấy. ‎- Đừng ngây thơ thế chứ. 197 00:17:27,089 --> 00:17:29,966 ‎Anh sẽ thuyết phục cô ấy xuống 25%. ‎Ta vẫn sẽ kiểm soát. 198 00:17:30,467 --> 00:17:34,096 ‎Đừng hòng em giao sòng bạc ‎cho Thelma và Louise lỗ mãng. 199 00:17:34,179 --> 00:17:36,515 ‎- Em sẽ lấy lại Shaw Medical. ‎- Không, Wendy này. 200 00:17:36,598 --> 00:17:40,769 ‎Không, nghe nè. Clare hứa cho mẹ Javi ‎cổ phần công ty. Ta sẽ dùng nó. 201 00:17:40,852 --> 00:17:43,605 ‎Ta sẽ ép Clare giao kèo trở lại với quỹ. 202 00:17:44,272 --> 00:17:45,107 ‎Chà… 203 00:17:46,399 --> 00:17:49,986 ‎Navarro mà biết sự thật về Camila, ‎cô ấy sẽ chả sống lâu nữa. 204 00:17:50,070 --> 00:17:53,115 ‎Chà, sự thật chờ được. Ta giao cô ấy ‎cho Navarro lúc nào chả được. 205 00:17:54,407 --> 00:17:57,119 ‎Sao em nghĩ ‎cô ấy sẽ không nhắm vào anh ta nữa? 206 00:17:57,202 --> 00:17:59,704 ‎- Lấy tiền từ Ruth an toàn hơn mà. ‎- Không. 207 00:18:00,205 --> 00:18:01,289 ‎- Không à? ‎- Không. 208 00:18:08,755 --> 00:18:12,134 ‎Cô nói như thể ‎họ chuẩn bị hành lý đến Chicago rồi ấy. 209 00:18:12,759 --> 00:18:14,845 ‎Sao tôi phải nghe Wendy Byrde ‎nói mấy vụ đó? 210 00:18:14,928 --> 00:18:18,348 ‎- Rồi tôi cũng sẽ kể cho cô. ‎- Thế à? Chính xác là khi nào? 211 00:18:18,431 --> 00:18:21,476 ‎Khi tôi đứng tên giấy phép sòng bạc ‎và quá muộn để quay đầu à? 212 00:18:21,560 --> 00:18:23,353 ‎Không phải như cô nghĩ đâu. 213 00:18:24,187 --> 00:18:27,023 ‎Tôi nghĩ cô đã… ‎ở cạnh Marty quá lâu rồi đấy. 214 00:18:27,524 --> 00:18:28,567 ‎Tôi nghĩ vậy. 215 00:18:30,277 --> 00:18:32,571 ‎Tôi xin lỗi. Được chưa? 216 00:18:32,654 --> 00:18:38,201 ‎Ta chỉ cần tìm cách khác, ‎nhưng tôi cần cô tiếp tục ủng hộ tôi. 217 00:18:42,831 --> 00:18:46,710 ‎Cô chả biết tôi đã phải vật lộn ‎để thoát khỏi cái hố thế nào đâu. 218 00:18:47,502 --> 00:18:50,755 ‎Và giờ cô lại ‎dẫn thẳng tôi về bãi cát lún. 219 00:18:54,384 --> 00:18:55,302 ‎Tôi không thể. 220 00:18:57,470 --> 00:18:58,638 ‎Vậy giờ sao? 221 00:18:59,764 --> 00:19:02,434 ‎Cô định quay về Florida và bán rèm cửa sổ 222 00:19:02,517 --> 00:19:04,144 ‎cho đến hết đời à? 223 00:19:07,856 --> 00:19:09,399 ‎Rất vui được gặp cô, Ruth. 224 00:19:41,681 --> 00:19:42,933 ‎Anh đi lạc à? 225 00:19:43,725 --> 00:19:44,559 ‎Chà… 226 00:19:46,061 --> 00:19:48,438 ‎Cô sống ở đây, nên… không. 227 00:19:50,649 --> 00:19:52,025 ‎Thử lại nhé. 228 00:19:52,776 --> 00:19:54,986 ‎- Anh làm cái quái gì ở đây? ‎- Chà. 229 00:19:55,570 --> 00:19:56,821 ‎Vẫn vụ đó thôi. 230 00:19:58,198 --> 00:19:59,449 ‎Tôi có sếp mới. 231 00:20:01,284 --> 00:20:02,452 ‎Bố của bạn trai cô. 232 00:20:04,537 --> 00:20:05,705 ‎Ông ấy muốn tôi tìm Ben. 233 00:20:09,292 --> 00:20:11,336 ‎Năm phút. Tôi có việc phải làm. 234 00:20:20,762 --> 00:20:22,264 ‎Cô đổ đầy lại nó chưa? 235 00:20:22,973 --> 00:20:25,934 ‎Học cách tự gói đồ ăn vặt đi. ‎Vào việc đi nào. 236 00:20:29,854 --> 00:20:30,772 ‎Vậy là… 237 00:20:32,524 --> 00:20:36,945 ‎theo như cô biết, ‎Ben Davis đã tự nguyện rời thị trấn. 238 00:20:38,321 --> 00:20:39,155 ‎Đúng chứ? 239 00:20:41,658 --> 00:20:42,659 ‎Theo tôi biết. 240 00:20:50,083 --> 00:20:52,877 ‎Nó được chụp ‎ở trạm thu phí bên ngoài St. Louis 241 00:20:52,961 --> 00:20:55,755 ‎hai hôm sau khi cậu ấy ‎được thả khỏi nhà thương. 242 00:20:55,839 --> 00:21:01,636 ‎Tôi đã nói chuyện với một cảnh sát, cô ấy ‎nói sáng đó thấy họ ngủ trong xe ở bãi đỗ. 243 00:21:02,929 --> 00:21:06,516 ‎Vài giờ sau, họ dừng lại đổ xăng. 244 00:21:07,350 --> 00:21:10,312 ‎Người bán nhớ Wendy cáu ‎vì Ben mua điện thoại rác. 245 00:21:11,563 --> 00:21:12,689 ‎Sau đó họ đói bụng. 246 00:21:14,149 --> 00:21:17,027 ‎Họ dừng xe để ăn. ‎Tôi chụp được hai người đi vào, 247 00:21:17,110 --> 00:21:19,070 ‎mà chỉ chụp được một người đi ra. 248 00:21:23,116 --> 00:21:23,950 ‎Và giờ… 249 00:21:26,244 --> 00:21:27,245 ‎nhà Byrde. 250 00:21:31,082 --> 00:21:33,918 ‎Ý tôi là, họ đối xử tốt với cô, ‎bao bọc cô, có thể nói vậy. 251 00:21:34,002 --> 00:21:37,130 ‎Có thể cô đã giúp họ ‎thoát khỏi vài tình thế khó khăn. 252 00:21:38,840 --> 00:21:40,967 ‎Cô có giúp Wendy thoát vụ này không? 253 00:21:47,515 --> 00:21:51,853 ‎Helen đã làm việc cho vài khách hàng ‎đáng ngờ. Ben dính líu tới cô ấy à? 254 00:21:56,024 --> 00:22:00,445 ‎Ben đã muốn chuyển đến một trang trại… ‎và nuôi dê. 255 00:22:01,279 --> 00:22:03,114 ‎Anh ấy chả dính líu tới gì cả. 256 00:22:07,410 --> 00:22:09,621 ‎Wendy có đang giấu cậu ấy không? 257 00:22:15,085 --> 00:22:16,002 ‎Cửa mở đấy. 258 00:22:21,257 --> 00:22:22,092 ‎Chào. 259 00:22:23,176 --> 00:22:25,637 ‎Tôi có mấy cái bảng tính đó rồi. 260 00:22:28,431 --> 00:22:30,725 ‎Cậu đợi bên ngoài một lát được chứ? 261 00:22:32,227 --> 00:22:33,228 ‎Vâng, được ạ. 262 00:22:35,397 --> 00:22:36,231 ‎Cứ thong thả. 263 00:22:43,530 --> 00:22:45,031 ‎Anh cất chúng đi đi. 264 00:22:47,909 --> 00:22:51,871 ‎Nó và Ben thân thiết lắm, ‎và tôi không muốn nó thấy thứ đó. 265 00:22:54,999 --> 00:22:56,084 ‎Nghe này, tất cả… 266 00:22:58,545 --> 00:23:00,338 ‎tất cả những gì tôi biết là, 267 00:23:01,965 --> 00:23:05,135 ‎một ngày, Ben nghe điện thoại của tôi, 268 00:23:06,136 --> 00:23:07,929 ‎và hôm sau không nghe nữa. 269 00:23:11,558 --> 00:23:13,309 ‎Giá tôi kể được thêm với anh. 270 00:23:24,779 --> 00:23:30,368 ‎- Chị có kể gì với chú ấy không? ‎- Không. Tôi đâu ba hoa với người lạ. 271 00:23:34,664 --> 00:23:36,458 ‎Đừng nói gì với ông tôi nhé. 272 00:23:37,917 --> 00:23:39,043 ‎Ông sẽ suy sụp mất. 273 00:23:42,464 --> 00:23:43,882 ‎Navarro tỉnh rồi. 274 00:23:45,300 --> 00:23:46,509 ‎Anh ấy muốn gặp anh. 275 00:23:47,927 --> 00:23:51,222 ‎- Anh có thể đến đó sớm nhất khi nào? ‎- ‎Tôi đi được ngay. 276 00:23:51,723 --> 00:23:52,557 ‎Tốt. 277 00:23:53,766 --> 00:23:56,269 ‎Vậy mai anh đến Chicago báo cáo nhé. 278 00:23:57,937 --> 00:24:03,443 ‎- Lô tiếp theo là khi nào? ‎- Có một xe tải đã đi New Orleans. 279 00:24:03,526 --> 00:24:07,280 ‎Dự kiến bảy giờ sáng sẽ tới nơi. ‎Tôi sẽ gửi mọi thông tin qua. 280 00:24:08,323 --> 00:24:11,367 ‎Các cấp phó của anh ta ‎phản ứng sao khi anh thế chỗ? 281 00:24:13,369 --> 00:24:15,580 ‎Tôi bảo sao, họ làm nấy thôi. 282 00:24:17,624 --> 00:24:20,793 ‎Nếu Navarro không ‎hoàn toàn hồi phục, biết đâu… 283 00:24:22,712 --> 00:24:24,714 ‎ta có thể giữ vị trí đó lâu dài? 284 00:24:31,179 --> 00:24:35,016 ‎Anh ấy sẽ hoàn toàn hồi phục thôi. Nên là… 285 00:24:36,309 --> 00:24:38,770 ‎Nghe này, hãy… Ta sẽ nói chuyện sớm. Nhé? 286 00:24:41,356 --> 00:24:43,900 ‎Navarro tỉnh rồi, và anh ta muốn gặp anh. 287 00:24:43,983 --> 00:24:46,986 ‎Và ta phải nói với anh ta về Camila. 288 00:24:48,947 --> 00:24:50,532 ‎- Anh ta đâu tỉnh táo. ‎- Wendy. 289 00:24:50,615 --> 00:24:56,204 ‎Không. Gì, anh muốn nói ta đã xử sai người ‎và chị gái anh ta muốn anh ta chết ư? 290 00:24:56,287 --> 00:24:59,040 ‎Đâu giấu được. ‎Ta đâu biết cô ấy định làm gì. 291 00:24:59,123 --> 00:25:02,085 ‎Anh ta cũng vậy. Nó sẽ khiến ‎anh ta tuyệt vọng và hoang tưởng. 292 00:25:03,836 --> 00:25:06,673 ‎Anh ta cần tin ‎rằng ta vẫn hoàn thành nhiệm vụ. 293 00:25:09,175 --> 00:25:10,593 ‎Ta cần kiểm soát anh ta. 294 00:25:12,262 --> 00:25:13,263 ‎Sao anh ta chịu. 295 00:25:40,206 --> 00:25:41,207 ‎Anh thấy sao rồi? 296 00:25:44,544 --> 00:25:50,216 ‎Mỗi lần họ cố xẻo thịt da của tôi, Marty, ‎tôi lại mọc thêm một lớp da nữa. 297 00:25:52,760 --> 00:25:53,845 ‎Ở nhà tôi thế nào? 298 00:25:55,805 --> 00:25:57,849 ‎- Họ rất nghe lệnh. ‎- Tốt lắm. 299 00:26:02,645 --> 00:26:04,814 ‎Trở thành tôi không dễ đâu. 300 00:26:09,277 --> 00:26:11,738 ‎Ai cũng trông vào anh để có câu trả lời, 301 00:26:12,572 --> 00:26:15,491 ‎và tức giận nếu họ không được như ý. 302 00:26:19,120 --> 00:26:21,497 ‎Chị tôi phản ứng sao trước tin về Javi? 303 00:26:24,334 --> 00:26:26,377 ‎Tuy vậy mà cô ấy bình tĩnh lắm. 304 00:26:30,340 --> 00:26:31,924 ‎Còn người của tôi thì sao? 305 00:26:35,970 --> 00:26:37,221 ‎Chà, anh đã đúng. 306 00:26:37,305 --> 00:26:42,060 ‎Có vài kẻ đã cố lợi dụng tình hình. 307 00:26:42,143 --> 00:26:42,977 ‎Cabrera ấy. 308 00:26:44,270 --> 00:26:45,980 ‎Và mọi việc đã được lo liệu. 309 00:26:47,231 --> 00:26:48,232 ‎Cabrera sao. 310 00:26:52,820 --> 00:26:54,614 ‎Tôi không ngờ hắn có gan đó. 311 00:26:59,202 --> 00:27:02,830 ‎Rửa thêm tiền qua sòng bạc đi. 312 00:27:03,998 --> 00:27:06,876 ‎Cần khen thưởng số còn lại ‎vì lòng trung thành. 313 00:27:09,545 --> 00:27:10,421 ‎Marty. 314 00:27:12,799 --> 00:27:17,887 ‎Lúc anh biết Cabrera ‎là kẻ đã phản bội tôi, anh có… 315 00:27:19,555 --> 00:27:21,391 ‎anh có ngại ra tay không? 316 00:27:27,522 --> 00:27:28,398 ‎Không. 317 00:27:32,151 --> 00:27:34,112 ‎Anh làm tốt vai trò của tôi đấy. 318 00:27:47,750 --> 00:27:48,626 ‎Xin chào. 319 00:27:53,256 --> 00:27:54,257 ‎Có chuyện gì thế? 320 00:27:57,760 --> 00:27:59,011 ‎Anh có khách đấy. 321 00:28:23,286 --> 00:28:24,120 ‎Chào. 322 00:28:26,581 --> 00:28:27,540 ‎Em trai tôi sao? 323 00:28:28,541 --> 00:28:31,335 ‎Tỉnh táo rồi. Anh ấy hồi phục rất nhanh. 324 00:28:31,419 --> 00:28:35,798 ‎Em đã liên lạc với Camila. ‎Mai em và cô ấy sẽ đến Chicago cùng anh. 325 00:28:35,882 --> 00:28:40,887 ‎Em sẽ đưa cô ấy đến gặp Clare để bàn vụ ‎quyền chọn cổ phiếu cô ta đã hứa với Javi. 326 00:28:42,305 --> 00:28:45,349 ‎Cảm ơn vì ‎hai người đã quan tâm đến lợi ích của tôi. 327 00:28:46,434 --> 00:28:48,770 ‎Có cơ hội nào để tôi gặp em tôi không? 328 00:28:50,480 --> 00:28:53,649 ‎- Rất tiếc là không. ‎- Nhưng anh sẽ tiếp tục cố nhỉ. 329 00:28:59,697 --> 00:29:01,240 ‎Chà, chắc tôi đi đây. 330 00:29:02,241 --> 00:29:04,410 ‎- Cảm ơn đã mời rượu. ‎- Không có gì. 331 00:29:05,453 --> 00:29:07,371 ‎- Đây, để tôi tiễn cô. ‎- Cảm ơn. 332 00:29:25,848 --> 00:29:27,225 ‎Cách chơi hay nhất đấy. 333 00:29:33,272 --> 00:29:35,233 ‎Cô ấy muốn giết anh ta đó. 334 00:29:35,316 --> 00:29:37,860 ‎Không, cô ấy sẽ giúp ta có lại Clare. 335 00:29:37,944 --> 00:29:41,030 ‎Thôi xin, vụ này là vì ‎em không nhận tiền từ Ruth. 336 00:29:41,113 --> 00:29:44,617 ‎Không. Ruth là giải pháp ngắn hạn ‎cho vấn đề dài hạn. 337 00:29:44,700 --> 00:29:48,162 ‎Cô ấy mà giúp ta có Clare, ‎quỹ sẽ được tài trợ nhiều năm. 338 00:29:48,746 --> 00:29:51,499 ‎- Mà sao tin cô ấy được. ‎- Em chả cần tin! 339 00:29:51,582 --> 00:29:55,419 ‎Ta chỉ cần lợi dụng cô ấy, ‎và sẽ làm được. Sẽ ổn thôi mà. 340 00:30:02,009 --> 00:30:05,847 ‎NHÀ NGHỈ LAZY-O 341 00:30:10,977 --> 00:30:13,896 ‎- Cô giận tôi phải không? ‎- Tôi đang gấp khăn tắm. 342 00:30:15,565 --> 00:30:18,401 ‎Xin lỗi vì vụ tay cảnh sát trưởng ‎hôm trước không suôn sẻ. 343 00:30:19,652 --> 00:30:23,781 ‎Tôi bị khớp trước mấy người có quyền hành. ‎Họ làm tôi nhớ đến mẹ tôi. 344 00:30:25,992 --> 00:30:28,703 ‎- Tôi biết. Tôi đang cố sửa nó. ‎- Cố nữa đi. 345 00:30:31,539 --> 00:30:33,666 ‎Chào, Ruth. Cô có rảnh không? 346 00:30:41,883 --> 00:30:44,093 ‎Xin lỗi nếu Mel có hơi thúc ép. 347 00:30:45,136 --> 00:30:47,847 ‎Có vẻ anh ấy nghĩ ‎cô biết nhiều hơn cô tiết lộ. 348 00:30:49,265 --> 00:30:51,475 ‎Xin lỗi. Cháu chả biết gì hết. 349 00:30:53,644 --> 00:30:55,897 ‎Jonah nói cô và Ben rất hợp nhau. 350 00:30:56,564 --> 00:30:58,941 ‎Cô đã thấy những mặt tốt nhất của nó. Ừ. 351 00:30:59,901 --> 00:31:03,362 ‎Tôi chả muốn cô gặp rắc rối, Ruth. ‎Tôi chỉ muốn tìm con trai tôi. 352 00:31:06,407 --> 00:31:08,659 ‎Đôi khi cháu ước anh ấy không đến đây. 353 00:31:10,953 --> 00:31:12,663 ‎Nơi này không tốt cho anh ấy. 354 00:31:16,083 --> 00:31:19,170 ‎Tôi thấy cô và Wendy ‎cãi cọ ở buổi bán bánh. 355 00:31:20,171 --> 00:31:23,382 ‎Và giờ như kiểu ‎rạn nứt giữa con bé và Jonah 356 00:31:23,883 --> 00:31:26,636 ‎còn trầm trọng hơn ‎nổi loạn tuổi dậy thì nhiều. 357 00:31:27,803 --> 00:31:31,557 ‎Cô mời Jonah làm việc ở đây ‎vì cố bảo vệ nó khỏi con gái tôi à? 358 00:31:36,062 --> 00:31:40,691 ‎Cháu thuê cậu ấy ‎vì cậu ấy thông minh và làm việc tốt. 359 00:31:41,943 --> 00:31:45,571 ‎Chà, ít ra cũng có người trông chừng nó. 360 00:31:46,822 --> 00:31:47,657 ‎Cảm ơn. 361 00:32:03,631 --> 00:32:04,632 ‎Chào, Ginny. 362 00:32:05,800 --> 00:32:06,759 ‎Ôi Chúa ơi! 363 00:32:12,223 --> 00:32:13,474 ‎- Để tôi đưa nó ra. ‎- Ừ. 364 00:32:13,557 --> 00:32:14,392 ‎Được rồi. 365 00:32:31,784 --> 00:32:32,952 ‎Chào anh bạn. 366 00:32:35,287 --> 00:32:36,122 ‎Chào cháu. 367 00:32:38,040 --> 00:32:40,876 ‎Chào. Cô ổn mà. Cháu ổn chứ? 368 00:32:40,960 --> 00:32:42,294 ‎- Cháu ổn ạ. ‎- Tốt quá. 369 00:32:43,462 --> 00:32:45,506 ‎- Cảm ơn, Ginny. ‎- Cảm ơn mẹ. 370 00:32:56,225 --> 00:32:58,602 ‎Thế, mọi thứ ở Mèo Xanh thế nào? 371 00:33:00,312 --> 00:33:01,439 ‎Cháu nghỉ ở đó rồi. 372 00:33:03,232 --> 00:33:04,150 ‎Ý cháu là sao? 373 00:33:05,109 --> 00:33:08,112 ‎Mọi người ngừng đến đó ‎sau khi sòng bạc mở cửa. 374 00:33:08,612 --> 00:33:13,034 ‎Mấy người quản lý mới ‎dừng xếp lịch cho cháu, nên cháu nghỉ. 375 00:33:15,036 --> 00:33:15,870 ‎Sao cơ? 376 00:33:17,204 --> 00:33:20,041 ‎Sao không cho cô biết sớm… Marty biết chứ? 377 00:33:20,708 --> 00:33:23,169 ‎Không, cháu không muốn làm phiền chú ấy. 378 00:33:26,964 --> 00:33:28,466 ‎Thế giờ cháu làm ở đâu? 379 00:33:28,549 --> 00:33:31,010 ‎Chả ở đâu cả. Chắc là xui thôi ạ. 380 00:33:35,848 --> 00:33:37,641 ‎Cô ở đây bao lâu thế ạ? 381 00:33:40,811 --> 00:33:43,439 ‎- Cuối ngày hôm nay cô về rồi. ‎- Ôi. 382 00:33:44,273 --> 00:33:45,399 ‎Tiếc quá. 383 00:33:46,734 --> 00:33:49,945 ‎Cháu tìm thấy ‎mấy chỗ câu cá mới muốn cho cô xem. 384 00:33:50,446 --> 00:33:51,322 ‎Ồ vậy à? 385 00:33:52,031 --> 00:33:54,200 ‎- Dạo này cá gì cắn câu? ‎- Đủ loại ạ. 386 00:33:54,700 --> 00:33:55,701 ‎Cá trê này, 387 00:33:56,702 --> 00:33:57,703 ‎cá vược này, 388 00:33:58,537 --> 00:33:59,538 ‎cá mang xanh nữa. 389 00:34:03,042 --> 00:34:06,921 ‎Tôi đã xin anh một việc. ‎Chỉ một việc thôi! 390 00:34:07,838 --> 00:34:10,091 ‎Anh biết Tuck đã rời Mèo Xanh không? 391 00:34:11,383 --> 00:34:16,013 ‎- Tôi… Không, tôi không biết. ‎- Anh đã hứa sẽ để mắt đến thằng bé. 392 00:34:16,097 --> 00:34:17,848 ‎Nó đang không có việc đấy. 393 00:34:19,016 --> 00:34:23,270 ‎Chà, tôi xin lỗi. Tôi… Tôi bận tối mắt. 394 00:34:23,354 --> 00:34:27,942 ‎Tôi mà biết ‎thì đã cho nó việc gì đó ngay rồi. 395 00:34:28,025 --> 00:34:31,195 ‎Ôi, chết đi, Marty! Ai mà chả bận. 396 00:34:31,278 --> 00:34:35,074 ‎Tôi còn bận cai nghiện ‎và nộp đơn xin phá sản 397 00:34:35,157 --> 00:34:37,993 ‎cho một quán ăn tồi tàn ‎ở nửa vòng đất nước kìa. 398 00:34:38,077 --> 00:34:39,370 ‎Anh thì ở ngay đây. 399 00:34:40,538 --> 00:34:42,873 ‎Tôi… Tôi rất xin lỗi. 400 00:34:43,833 --> 00:34:45,835 ‎Chả hiểu sao tôi lại tin anh nữa. 401 00:34:45,918 --> 00:34:49,421 ‎Ý tôi là, anh vẫn là ‎tên khốn ích kỷ như anh luôn vậy, 402 00:34:49,505 --> 00:34:51,924 ‎chỉ là giờ anh có cái thuyền to hơn thôi. 403 00:34:54,051 --> 00:34:54,927 ‎Nghe này, tôi… 404 00:34:58,139 --> 00:34:59,390 ‎Cái quái gì vậy? 405 00:35:00,391 --> 00:35:03,936 ‎Anh ta đã trồng cây sơn thù du ‎vào chỗ của cây hoàng dương. 406 00:35:04,770 --> 00:35:06,564 ‎Phải. Loạn hết cả lên rồi. 407 00:35:07,857 --> 00:35:09,692 ‎Rồi, báo tin cho tôi nhé. 408 00:35:10,818 --> 00:35:13,696 ‎Cô ghét những lúc ‎người làm vườn làm sai lắm nhỉ? 409 00:35:14,780 --> 00:35:18,284 ‎Cô làm cái quái gì ở đây? ‎Ta đâu làm ăn cùng nhau nữa. 410 00:35:19,451 --> 00:35:22,288 ‎Ta thì không, nhưng cô và Javi thì có đấy. 411 00:35:22,371 --> 00:35:26,333 ‎Và mẹ anh ta, Camila, ‎người cô đã hứa cho quyền chọn cổ phiếu, 412 00:35:26,834 --> 00:35:29,837 ‎bà ấy đã lặn lội ‎từ Mexico đến đây để lấy nó. 413 00:35:30,546 --> 00:35:33,841 ‎Javi chết rồi. Tôi không nợ bà ấy gì cả. 414 00:35:33,924 --> 00:35:34,884 ‎Clare, 415 00:35:36,093 --> 00:35:39,972 ‎ta đang nói đến chị gái ‎của trùm băng đảng đấy. Tôn trọng chút đi. 416 00:35:41,849 --> 00:35:42,975 ‎Một giờ gặp cô nhé. 417 00:36:02,494 --> 00:36:03,454 ‎Navarro sao rồi? 418 00:36:04,121 --> 00:36:04,955 ‎Chào. 419 00:36:07,458 --> 00:36:08,792 ‎Anh ấy đang hồi phục. 420 00:36:08,876 --> 00:36:11,962 ‎Anh ấy vẫn… ‎anh ấy còn lâu mới bình phục hẳn, nhưng… 421 00:36:14,048 --> 00:36:15,466 ‎Anh làm gì ở Mexico thế? 422 00:36:16,967 --> 00:36:18,302 ‎Chơi gôn à? 423 00:36:19,345 --> 00:36:20,763 ‎Hay thăm kim tự tháp? 424 00:36:25,684 --> 00:36:28,979 ‎Có gì tôi chưa biết à? Cô có vẻ… cáu nhỉ. 425 00:36:31,106 --> 00:36:34,902 ‎Tôi vừa nhận được ‎một cuộc gọi từ Lực lượng Đặc nhiệm. 426 00:36:36,737 --> 00:36:39,698 ‎Xe chở tiền đi New Orleans ‎anh báo cho bọn tôi ấy. 427 00:36:41,075 --> 00:36:42,159 ‎Nó trống rỗng. 428 00:36:44,536 --> 00:36:46,705 ‎Anh muốn kể đã có chuyện gì chứ? 429 00:36:50,251 --> 00:36:51,252 ‎Chắc chắn rồi. 430 00:36:52,169 --> 00:36:54,129 ‎Tôi đã ra quyết định phán quyết. 431 00:36:55,089 --> 00:37:00,135 ‎Trước khi lên máy bay sáng nay, ‎tôi bảo họ đưa một xe giả ra đó. 432 00:37:00,636 --> 00:37:02,346 ‎Anh đâu có quyền quyết vụ đó. 433 00:37:02,429 --> 00:37:06,892 ‎Không, mà nghe này, cô biết đó, ‎tôi đã dành một tuần ở Mexico 434 00:37:06,976 --> 00:37:12,106 ‎để lấy lòng tin của cả băng đảng, ‎và nếu cô muốn bảo các sếp của cô 435 00:37:12,189 --> 00:37:16,485 ‎là cô muốn mạo hiểm tất cả ‎chỉ vì một khoản tịch thu thì cứ làm. 436 00:37:18,737 --> 00:37:21,573 ‎Muốn tôi làm Navarro à? ‎Để tôi làm việc của tôi. 437 00:37:24,159 --> 00:37:24,994 ‎Thỏa thuận này 438 00:37:26,370 --> 00:37:29,164 ‎phụ thuộc vào ‎việc anh giữ giao kèo phía anh đó. 439 00:37:31,542 --> 00:37:35,504 ‎Cô sẽ nhận được tiền của mình ‎khi nó an toàn. Được chứ? 440 00:37:37,464 --> 00:37:39,008 ‎Tôi sẽ đảm bảo nó gấp đôi. 441 00:37:55,441 --> 00:37:56,650 ‎Đề nghị tối đa của tôi đó. 442 00:37:58,193 --> 00:38:02,614 ‎Đủ số cổ phần để thu lợi, mà không đủ ‎để gây chú ý với hội đồng bên tôi. 443 00:38:07,661 --> 00:38:08,495 ‎Công bằng đấy. 444 00:38:10,122 --> 00:38:13,751 ‎- Còn thỏa thuận kia thì sao? ‎- Chả còn thỏa thuận nào cả. 445 00:38:14,960 --> 00:38:17,212 ‎Con trai tôi đã nói rất rõ khi nó gọi. 446 00:38:18,130 --> 00:38:21,717 ‎Nó nói cô đã đồng ý thỏa thuận năm năm ‎để bọn tôi cung cấp nguyên liệu thô. 447 00:38:21,800 --> 00:38:25,346 ‎Cộng với khoản quyên góp ‎150 triệu đô cho Quỹ Byrde. 448 00:38:25,429 --> 00:38:26,430 ‎Tất nhiên. 449 00:38:28,599 --> 00:38:30,559 ‎Ta đâu có văn bản của cái đó. 450 00:38:33,103 --> 00:38:36,357 ‎Nếu con trai tôi nói cô đồng ý, ‎tức là cô đã đồng ý. 451 00:38:37,483 --> 00:38:40,778 ‎Nó đã nói rất rõ. ‎Đó là điều cuối cùng nó nói với tôi. 452 00:38:41,278 --> 00:38:46,325 ‎Như tôi đã bảo cô Elizondro, Shaw Medical ‎là doanh nghiệp gia đình, giống của cô ấy. 453 00:38:46,408 --> 00:38:50,454 ‎Và, như mọi gia đình, chúng ta ‎có trách nhiệm giữ cam kết với nhau. 454 00:38:53,332 --> 00:38:54,166 ‎Thế, 455 00:38:55,834 --> 00:38:58,504 ‎khi nào tôi nên bảo em trai tôi ‎gửi lô hàng kế nhỉ? 456 00:39:07,429 --> 00:39:09,431 ‎Tôi sẽ bảo Connor ‎liên lạc với người của cô. 457 00:39:14,478 --> 00:39:20,067 ‎À, và cuối chiều nay tôi cần ‎số dư khoản quyên góp ban đầu của cô. 458 00:39:21,110 --> 00:39:23,654 ‎Ta có thể lên kế hoạch trả góp số còn lại. 459 00:39:42,840 --> 00:39:44,758 ‎Cô muốn sòng bạc đó đến cỡ nào? 460 00:39:46,760 --> 00:39:47,594 ‎Rất muốn. 461 00:39:50,431 --> 00:39:51,932 ‎Cô xử người băng đảng à? 462 00:39:54,184 --> 00:39:55,018 ‎Phải. 463 00:39:55,519 --> 00:39:56,937 ‎Kẻ đã giết Wyatt. 464 00:39:57,813 --> 00:39:59,189 ‎Họ đang truy lùng cô à? 465 00:39:59,940 --> 00:40:03,402 ‎Nhà Byrde chả thể rũ bỏ tôi ‎mà không tự gây rắc rối. 466 00:40:04,194 --> 00:40:07,364 ‎- Cô sẽ buôn ma túy của Darlene tiếp à? ‎- Không. 467 00:40:08,949 --> 00:40:10,451 ‎Tôi đã nói thật về vụ đó. 468 00:40:12,077 --> 00:40:13,495 ‎Sao cô lại làm việc này? 469 00:40:14,329 --> 00:40:18,667 ‎Và… đừng bán ép cho tôi, Ruth. ‎Tôi chỉ muốn nghe nó với tư cách bạn bè. 470 00:40:24,590 --> 00:40:28,510 ‎Hoặc là tôi làm nó, ‎hoặc quay lại cái xe kéo đó 471 00:40:29,553 --> 00:40:30,971 ‎và không bao giờ ra nữa. 472 00:40:36,894 --> 00:40:39,813 ‎Dù tôi rất muốn cho nhà Byrde biết điều… 473 00:40:42,649 --> 00:40:44,359 ‎nếu tôi đồng ý làm việc này… 474 00:40:46,278 --> 00:40:49,698 ‎tôi cần cô thành thật với tôi kể từ giờ. 475 00:40:51,325 --> 00:40:52,201 ‎Cô hiểu chứ? 476 00:40:55,871 --> 00:40:56,997 ‎Hiểu. 477 00:41:00,000 --> 00:41:03,921 ‎Chà, thế thì tốt vì tôi chả háo hức lắm ‎về vụ quay lại Florida đâu. 478 00:41:04,630 --> 00:41:07,132 ‎Tôi hẹn hò với quá nhiều gã nuôi trăn rồi. 479 00:41:09,426 --> 00:41:10,677 ‎Chả hiểu sao. 480 00:41:13,805 --> 00:41:16,600 ‎Cô đã hẹn hò với mấy gã nuôi trăn rồi? 481 00:41:17,476 --> 00:41:19,186 ‎- Tôi bảo ba, cô sẽ đánh giá à? ‎- Ừ. 482 00:41:19,269 --> 00:41:20,312 ‎Rồi, vậy thì hai. 483 00:41:25,984 --> 00:41:26,902 ‎Kế hoạch là gì? 484 00:41:28,654 --> 00:41:32,366 ‎- Biết chết liền. ‎- Có vẻ cô đã suy tính rất kỹ nhỉ. 485 00:41:50,592 --> 00:41:52,594 ‎Darlene có cổ phần trong sòng bạc. 486 00:41:54,429 --> 00:41:55,973 ‎Và em họ cô đã cưới cô ấy. 487 00:41:57,349 --> 00:41:58,767 ‎Wyatt có di chúc không? 488 00:42:00,519 --> 00:42:05,857 ‎Thằng nhóc đó ăn mì Ý đóng hộp và dùng ‎tua vít để khởi động xe hơi. Cô nghĩ sao? 489 00:42:07,025 --> 00:42:08,151 ‎Cô bàn với luật sư chưa? 490 00:42:08,652 --> 00:42:12,030 ‎Chưa. Lần cuối tôi nói với luật sư, ‎cô ta trấn nước tôi. 491 00:42:12,531 --> 00:42:14,241 ‎Tôi chả ưa mấy loại người đó. 492 00:42:16,159 --> 00:42:16,994 ‎Chà… 493 00:42:20,831 --> 00:42:23,250 ‎xét cho cùng có khi cô chả cần nhà Byrde. 494 00:42:29,464 --> 00:42:30,299 ‎Anh à. 495 00:42:32,509 --> 00:42:33,635 ‎Clare đồng ý rồi. 496 00:42:33,719 --> 00:42:36,555 ‎Thế à. Tốt quá. Camila đâu? 497 00:42:37,681 --> 00:42:39,683 ‎Cô ấy mua cà phê đem đi. Sao thế? 498 00:42:39,766 --> 00:42:43,979 ‎Ừ, khoản tịch thu gần đây nhất ‎anh báo Liên bang hóa ra chỉ là hàng giả. 499 00:42:46,398 --> 00:42:47,691 ‎Em không hiểu. 500 00:42:48,483 --> 00:42:50,819 ‎Thì anh ra lệnh cho luật sư của Javi, 501 00:42:50,902 --> 00:42:54,072 ‎và ngay sau đó ‎anh thấy cô ta nói chuyện với Camila. 502 00:42:54,156 --> 00:42:56,825 ‎Camila đang cố… Cô ta đang cố lùa ta ra. 503 00:43:06,585 --> 00:43:07,836 ‎Clay phản ứng sao? 504 00:43:09,046 --> 00:43:13,383 ‎Anh giấu được, tạm thời thôi. Mà ta ‎phải đá Camila khỏi cuộc chơi, Wendy. 505 00:43:14,009 --> 00:43:15,344 ‎Phức tạp lắm. 506 00:43:15,427 --> 00:43:18,930 ‎Đâu, dễ mà. Ta nói thật với Navarro, ‎anh ta sẽ lo liệu nốt. 507 00:43:19,014 --> 00:43:21,016 ‎- Ta không thể. ‎- Ta có thể. 508 00:43:22,851 --> 00:43:26,980 ‎- Em đã hứa sẽ đưa cô ấy đến gặp anh ta. ‎- Cái quái gì… 509 00:43:31,068 --> 00:43:34,112 ‎LUẬT SƯ THEO PHÁP LUẬT 510 00:43:40,661 --> 00:43:44,164 ‎Tin tốt là khi nộp đơn ‎làm người giám hộ hợp pháp của em họ, 511 00:43:44,748 --> 00:43:48,001 ‎nó có ghi đó, ‎cô được coi là người thừa kế của cậu ấy. 512 00:43:49,211 --> 00:43:50,629 ‎Đó là di chúc ràng buộc. 513 00:43:52,589 --> 00:43:55,884 ‎Nghĩa là tôi có quyền ‎sở hữu bất động sản của Darlene? 514 00:43:57,010 --> 00:44:00,555 ‎Tôi dám cá cô có quyền sở hữu một nửa, ‎nếu không nói là tất. 515 00:44:01,556 --> 00:44:03,433 ‎Mà sòng bạc lại là chuyện khác. 516 00:44:04,810 --> 00:44:08,480 ‎Xét cho cùng, việc giấy phép đứng tên cô ‎phụ thuộc vào ủy ban cờ bạc của bang. 517 00:44:10,273 --> 00:44:11,483 ‎Cô khuyên thế nào? 518 00:44:12,067 --> 00:44:15,987 ‎Nếu cô có bạn bè tai to mặt lớn, ‎giờ là lúc để gọi cho họ đấy. 519 00:44:22,703 --> 00:44:25,539 ‎Trời đất ơi! Jonah Byrde đấy à? 520 00:44:26,498 --> 00:44:30,961 ‎Tuck không nói dối khi nói ‎cháu lớn tướng rồi. Lại đây nào, cậu bạn. 521 00:44:31,837 --> 00:44:32,879 ‎Cháu thế nào? 522 00:44:38,301 --> 00:44:39,594 ‎Cô làm gì ở đây ạ? 523 00:44:40,762 --> 00:44:43,807 ‎Cô ấy giúp tôi ‎lấy cổ phần của Darlene ở sòng bạc. 524 00:44:47,352 --> 00:44:48,186 ‎Tuyệt. 525 00:44:49,855 --> 00:44:54,693 ‎Này, nghe này. Biết bố mẹ cháu đút lót ai ‎lúc họ mở và điều hành sòng bạc chứ? 526 00:44:56,987 --> 00:45:01,491 ‎Có cả đám… chính trị gia ‎và hội đồng quản trị sòng bạc. 527 00:45:03,243 --> 00:45:05,912 ‎Mà mẹ chủ yếu làm ‎với một người tên Charles Wilkes. 528 00:45:07,164 --> 00:45:09,332 ‎Ông ta nắm nửa số chính trị gia của bang. 529 00:45:09,833 --> 00:45:14,796 ‎Vấn đề là, không thể cứ thế mà gặp ông ta. ‎Phải xin được một cuộc hẹn, và rồi, 530 00:45:15,756 --> 00:45:18,592 ‎ông ấy sẽ mời hai người ‎đến nhà bên hồ nếu thấy có kèo. 531 00:45:24,973 --> 00:45:27,309 ‎Vậy sao để bọn tôi có được lời mời? 532 00:45:31,521 --> 00:45:33,440 ‎Bảo cuộc gặp là vì Mike Fleming. 533 00:45:46,077 --> 00:45:47,078 ‎Có chuyện gì thế? 534 00:45:47,996 --> 00:45:49,206 ‎Là về Ben. 535 00:45:50,081 --> 00:45:51,166 ‎Ta cần nói chuyện. 536 00:45:54,419 --> 00:45:57,714 ‎Anh cho em chút thì giờ nhé? ‎Cầm cái này đi, và anh sẽ… 537 00:45:58,423 --> 00:45:59,966 ‎Charlotte, đi cùng bố nhé? 538 00:46:06,515 --> 00:46:08,350 ‎Con gặp Ben lần cuối khi nào? 539 00:46:11,770 --> 00:46:13,104 ‎Hôm nó vào nhà thương. 540 00:46:20,403 --> 00:46:23,448 ‎Ảnh này chụp ‎bên ngoài một trạm thu phí ở St. Louis. 541 00:46:24,032 --> 00:46:26,201 ‎Hai ngày sau khi Ben được thả. 542 00:46:27,160 --> 00:46:30,831 ‎Anh ấy cũng chụp được tụi con ‎ngoài trạm xăng và một quán ăn. 543 00:46:39,506 --> 00:46:41,883 ‎Tôi nói chuyện riêng với bố tôi nhé? 544 00:46:56,690 --> 00:47:00,986 ‎- Lẽ ra bố không nên thuê gã đó. ‎- Lẽ ra con nên thành thật ngay từ đầu. 545 00:47:01,862 --> 00:47:07,325 ‎Ben không mất tích. Phải không? Lâu nay ‎con đã nói dối. Là con. Con đưa nó ra. 546 00:47:07,409 --> 00:47:08,702 ‎Con đã bảo vệ nó. 547 00:47:10,161 --> 00:47:12,664 ‎Bố biết sao con đưa nó vào nhà thương chứ? 548 00:47:12,747 --> 00:47:17,544 ‎Nó gây sự ở quán rượu ở Thành phố Kansas. ‎Chỉ còn cách đó để tránh tội hành hung. 549 00:47:17,627 --> 00:47:20,171 ‎Sinh viên năm nhất. ‎Bố nhớ vụ đó tệ sao chứ? 550 00:47:20,255 --> 00:47:23,967 ‎Vụ này còn tệ hơn. ‎Và khi nó được ra, nó nổi điên với con. 551 00:47:25,051 --> 00:47:29,264 ‎Nó từ chối về Bắc Carolina. ‎Nó chả chịu ở đây nên con giao kèo với nó. 552 00:47:29,347 --> 00:47:32,267 ‎Con bảo sẽ đưa nó đến Memphis ‎để nó ở với bạn bè. 553 00:47:32,350 --> 00:47:36,396 ‎Đổi lại, nó sẽ phải vào cơ sở ngoại trú ‎và tiếp tục dùng thuốc. 554 00:47:36,479 --> 00:47:39,149 ‎Mà tụi con đã không đến Memphis. Đúng chứ? 555 00:47:39,816 --> 00:47:42,903 ‎Mel nói con bỏ nó ‎ở một quán ăn ở Kentucky. Tại sao? 556 00:47:46,615 --> 00:47:47,699 ‎Tụi con đã cãi cọ. 557 00:47:49,743 --> 00:47:51,077 ‎Nó bảo con biến đi. 558 00:47:53,538 --> 00:47:57,250 ‎Con đã ngồi bên lề đường hàng giờ, ‎đợi nó gọi, mà nó chả gọi. 559 00:47:57,959 --> 00:48:00,921 ‎Bố biết nó có trát bắt của tòa ở nhà chứ? 560 00:48:03,715 --> 00:48:04,716 ‎Nó đang bỏ trốn. 561 00:48:07,052 --> 00:48:11,389 ‎- Chắc nó không muốn bị tìm ra. ‎- Sao lúc trước con không kể cho bố? 562 00:48:11,473 --> 00:48:15,393 ‎Và nói gì ạ? ‎"Ben bị cảnh sát bang truy nã" sao? 563 00:48:15,477 --> 00:48:18,355 ‎Gì, hội nhà thờ của bố ‎sẽ cầu nguyện cho nó nếu họ biết à? 564 00:48:18,438 --> 00:48:20,857 ‎Bố chỉ muốn sự thật, và con đã giấu bố. 565 00:48:20,941 --> 00:48:24,903 ‎- Bố chưa từng muốn sự thật. ‎- Con chả hiểu rõ bố như con nghĩ đâu. 566 00:48:25,987 --> 00:48:29,783 ‎Bố đã rất nỗ lực chỉ để cứu Ben ‎khỏi rắc rối khi nó ở Boone. 567 00:48:30,283 --> 00:48:32,786 ‎Nó đã ra nhiều quyết định đúng nhờ bố. 568 00:48:32,869 --> 00:48:35,789 ‎Nó vẫn dùng thuốc. ‎Nó được đào tạo làm giáo viên. 569 00:48:36,748 --> 00:48:41,544 ‎- Bố đã cố hết sức với hai đứa con. ‎- Bố đã làm nhục con và đuổi con khỏi nhà. 570 00:48:46,216 --> 00:48:48,093 ‎Chà, yêu con chẳng dễ chút nào. 571 00:49:04,567 --> 00:49:05,777 ‎Chicago thế nào ạ? 572 00:49:08,571 --> 00:49:09,572 ‎Thì cũng… 573 00:49:14,369 --> 00:49:15,245 ‎Cũng ổn con ạ. 574 00:49:18,081 --> 00:49:19,582 ‎Nhìn bố không ổn lắm đâu. 575 00:49:20,250 --> 00:49:21,084 ‎Không à? 576 00:49:23,503 --> 00:49:24,462 ‎Để con đoán nhé. 577 00:49:25,547 --> 00:49:26,840 ‎Mẹ đã làm gì đó ạ? 578 00:49:29,467 --> 00:49:30,468 ‎Sao con nói thế? 579 00:49:31,136 --> 00:49:34,347 ‎Xin bố đó. ‎Mấy tuần nay mẹ căng như dây đàn ấy. Con… 580 00:49:34,848 --> 00:49:38,268 ‎Vụ Jonah và Ruth, ‎rồi muốn con chọn phe. Con không… 581 00:49:38,351 --> 00:49:39,310 ‎Mẹ có ý tốt mà. 582 00:49:40,770 --> 00:49:41,980 ‎Mẹ cũng bảo con vậy. 583 00:49:44,691 --> 00:49:47,527 ‎Con biết bố chỉ đến Mexico ‎để làm mẹ vui thôi. 584 00:49:52,657 --> 00:49:53,992 ‎Ừ, ý bố là, nghe này… 585 00:49:58,455 --> 00:50:03,793 ‎Con biết đó, Charlotte, mẹ con ‎muốn điều khiển, và thế cũng chả sao. 586 00:50:03,877 --> 00:50:07,505 ‎Và bố đang làm mọi thứ có thể ‎để hỗ trợ mẹ, nhưng, 587 00:50:08,006 --> 00:50:12,052 ‎trời ạ, mẹ cứ… ‎mẹ cứ đưa nhà ta vào tình thế nguy hiểm. 588 00:50:13,553 --> 00:50:14,554 ‎Và… 589 00:50:19,142 --> 00:50:24,606 ‎Bố biết bố đã bảo con là mọi thứ ở Mexico ‎đều suôn sẻ, nhưng bố đã nói dối. 590 00:50:24,689 --> 00:50:27,317 ‎Bố đã thế chỗ Navarro, ‎và bố đã phạm sai lầm. 591 00:50:32,030 --> 00:50:32,989 ‎Một sai lầm lớn. 592 00:50:35,867 --> 00:50:38,620 ‎Rồi bố về nhà, và mẹ lại lén sau lưng bố, 593 00:50:39,579 --> 00:50:42,040 ‎biết đó, hợp tác với chị gái của Navarro, 594 00:50:42,123 --> 00:50:46,169 ‎người mà nhân tiện là ‎vừa cố ám sát anh ta trong tù. 595 00:50:46,669 --> 00:50:49,923 ‎Và, con biết đó, ‎cả vụ rắc rối này về Ben nữa. 596 00:50:50,006 --> 00:50:54,969 ‎Và con biết đó, ‎dù bố có làm gì, bố cũng là thằng khốn. 597 00:50:56,596 --> 00:50:58,223 ‎Dù bố có nói gì, 598 00:50:59,474 --> 00:51:00,642 ‎hay làm gì đi nữa. 599 00:51:01,935 --> 00:51:04,020 ‎Bố cản mẹ, mẹ cáu, bố không cản, 600 00:51:04,104 --> 00:51:07,065 ‎mẹ tìm lý do khác để giận bố. ‎Như thể bố luôn… 601 00:51:08,983 --> 00:51:10,318 ‎thua ấy, con hiểu chứ? 602 00:51:14,781 --> 00:51:15,657 ‎Nhưng… 603 00:51:18,618 --> 00:51:21,454 ‎Xin lỗi, bố… ‎Con đâu có nhiệm vụ lo cho bố chứ. 604 00:51:23,498 --> 00:51:24,624 ‎Nhưng cảm ơn con. 605 00:51:31,631 --> 00:51:34,676 ‎Chắc bố mẹ nên đi gặp ‎cô cố vấn hôn nhân đó lần nữa. 606 00:51:44,102 --> 00:51:45,228 ‎Cô ấy nghỉ hưu rồi. 607 00:51:47,856 --> 00:51:49,315 ‎Ừ, cô ấy không còn là… 608 00:51:51,276 --> 00:51:52,527 ‎- Dạ. ‎- …lựa chọn nữa. 609 00:51:57,657 --> 00:52:02,036 ‎Jeannie, quay về đi. Em ở đâu? ‎Anh muốn giải quyết chuyện này ngay. 610 00:52:06,040 --> 00:52:06,958 ‎Chào anh yêu. 611 00:52:07,667 --> 00:52:09,169 ‎Chuyện với Wendy sao rồi? 612 00:52:10,420 --> 00:52:12,630 ‎Nó vẫn ra cái vẻ tất cả là do anh. 613 00:52:14,924 --> 00:52:16,426 ‎Chà, nó sẽ thay đổi thôi. 614 00:52:17,260 --> 00:52:18,636 ‎"Con gái và bố, 615 00:52:19,137 --> 00:52:22,849 ‎chả phải luôn cùng quan điểm, ‎mà sẽ luôn yêu thương nhau". 616 00:52:23,766 --> 00:52:25,810 ‎Có lần em thấy câu đó ở áo phông. 617 00:52:27,478 --> 00:52:28,313 ‎Anh ổn không? 618 00:52:29,105 --> 00:52:31,858 ‎Biết gì chứ? Anh không nghĩ vậy. 619 00:52:32,859 --> 00:52:35,111 ‎Chắc lần này anh phải cầu nguyện thôi. 620 00:52:35,945 --> 00:52:38,990 ‎- Em tập hợp mọi người nhé? ‎- Đừng phiền họ, cứ… 621 00:52:39,490 --> 00:52:42,202 ‎Nếu em không phiền, anh muốn ở một mình. 622 00:52:43,411 --> 00:52:44,495 ‎Tất nhiên rồi. 623 00:52:47,790 --> 00:52:49,042 ‎Sáng mai gặp lại anh. 624 00:52:50,710 --> 00:52:55,757 ‎Hỡi Chúa Jesus, xin hãy đem hòa bình cho ‎lính của ngài, Nathan, và gia đình anh ấy. 625 00:52:56,382 --> 00:53:01,095 ‎Và xức dầu thánh cho anh ấy bằng tình yêu. ‎Nhân danh ngài, con cầu nguyện. Amen. 626 00:54:22,760 --> 00:54:25,847 ‎- Tôi giúp gì được? ‎- Bọn tôi là Mike Fleming. 627 00:54:28,391 --> 00:54:32,520 ‎Tôi chả biết các cô là ai hay các cô nghĩ ‎đang chơi trò gì, mà tôi có việc cần làm. 628 00:54:33,187 --> 00:54:35,523 ‎Trước khi đóng sầm cửa vào mặt bọn tôi, ‎anh nên biết 629 00:54:35,606 --> 00:54:39,235 ‎rằng cô gái này sắp thành ‎địa chủ lớn nhất ở Ozarks đấy. 630 00:54:40,028 --> 00:54:43,698 ‎Và chủ sở hữu cổ phần lớn nhất ‎ở Missouri Belle, nếu anh giúp. 631 00:54:54,417 --> 00:54:55,293 ‎Cảm ơn. 632 00:55:00,423 --> 00:55:01,924 ‎Anh lấy nó ở đâu thế? 633 00:55:02,008 --> 00:55:05,011 ‎Máy quay an ninh ‎từ nơi cuối tôi lần được Ben Davis. 634 00:55:05,094 --> 00:55:10,266 ‎Cho đến khi tôi thấy gã này đỗ xe ‎ngoài chỗ của họ, tôi biết là có gì đó. 635 00:55:13,686 --> 00:55:15,104 ‎Cô biết hắn là ai à? 636 00:55:15,938 --> 00:55:18,524 ‎Hắn là đầu sỏ ‎của băng đảng ma túy Navarro. 637 00:55:22,195 --> 00:55:23,112 ‎Cô chắc chứ? 638 00:55:24,364 --> 00:55:27,658 ‎Hắn trùm bao lên đầu tôi ‎và chở tôi đến sân bay riêng. 639 00:55:28,451 --> 00:55:29,285 ‎Tôi chắc chắn. 640 00:55:30,328 --> 00:55:33,748 ‎Tôi sẽ coi ‎đây là tiền đề của chiến dịch tiêu thổ. 641 00:55:39,587 --> 00:55:43,716 ‎Này, tôi đang nhận gợi ý từ cô, ‎nên cô phải nói cho tôi biết. 642 00:55:43,800 --> 00:55:47,428 ‎Tôi đang chậm lại à? Hay đang tăng tốc? 643 00:55:47,512 --> 00:55:49,764 ‎- Hay đúng hướng? ‎- Ồ, anh đúng hướng. 644 00:55:52,517 --> 00:55:53,351 ‎Cô chắc chứ? 645 00:55:54,727 --> 00:55:57,730 ‎Tôi đã phải tha hương, ‎mang thai tám tháng, 646 00:55:59,148 --> 00:56:01,234 ‎khiến đứa con mới đẻ gặp nguy hiểm. 647 00:56:02,235 --> 00:56:05,863 ‎Họ muốn gạt tôi ra, được, tôi ra, ‎mà anh đâu làm việc cho họ. 648 00:56:06,614 --> 00:56:08,741 ‎Nên ừ, anh đi đúng hướng rồi đó. 649 00:56:21,295 --> 00:56:22,296 ‎Camila. 650 00:56:30,179 --> 00:56:31,889 ‎Xem chúng đã làm gì em này. 651 00:56:33,558 --> 00:56:34,934 ‎Em có đau không? 652 00:56:35,017 --> 00:56:36,686 ‎Tạm thời thôi mà. 653 00:56:38,104 --> 00:56:41,482 ‎Em yên tâm khi biết kẻ đã làm việc này 654 00:56:43,192 --> 00:56:44,277 ‎còn đau đớn hơn. 655 00:56:47,321 --> 00:56:50,074 ‎Các con em, tụi nhỏ sao rồi? 656 00:56:52,201 --> 00:56:53,828 ‎Santiago biết bò rồi. 657 00:56:56,414 --> 00:56:59,792 ‎Lúc em ra khỏi đây, ‎có khi nó biết chạy nước rút ấy chứ. 658 00:57:00,293 --> 00:57:01,461 ‎Đừng mất hy vọng. 659 00:57:03,421 --> 00:57:08,050 ‎Theo những gì chị đã chứng kiến, ‎Marty và Wendy, họ có thể dời cả núi đấy. 660 00:57:09,260 --> 00:57:10,470 ‎Họ sẽ đưa em về nhà. 661 00:57:12,096 --> 00:57:12,930 ‎Vâng. 662 00:57:14,974 --> 00:57:16,726 ‎Nói về quê nhà… 663 00:57:19,061 --> 00:57:22,899 ‎Anh thấy sao khi Camila thay Marty ‎đại diện cho anh ở Mexico? 664 00:57:24,066 --> 00:57:27,862 ‎Chỉ là bọn tôi cần Marty giúp ‎đưa anh ra khỏi Danh sách Đen. 665 00:57:27,945 --> 00:57:31,532 ‎Camila có thể tự do đi lại, ‎rành rẽ việc làm ăn, 666 00:57:31,616 --> 00:57:33,784 ‎và họ có thiện ý với cô ấy ‎từ khi Javi qua đời. 667 00:57:35,119 --> 00:57:37,788 ‎Gì cũng được. Chị sẵn lòng giúp mọi thứ. 668 00:57:40,541 --> 00:57:41,375 ‎Được. 669 00:57:42,460 --> 00:57:44,170 ‎Marty, anh thấy sao? 670 00:57:49,759 --> 00:57:52,595 ‎Cô ấy là chị gái anh. Mọi người tin cô ấy. 671 00:57:58,893 --> 00:57:59,727 ‎Tốt. 672 00:58:01,896 --> 00:58:02,855 ‎Vậy tốt hơn đấy. 673 00:58:31,092 --> 00:58:33,970 ‎Em làm thế vì anh ‎để anh không phải xuống đó nữa. 674 00:58:55,241 --> 00:58:56,617 ‎Không. 675 00:58:56,701 --> 00:58:58,786 ‎Không. Đùa nhau à? 676 00:58:58,869 --> 00:59:02,373 ‎- Không được. Quay lại đó. ‎- Cứ… Marty? Để anh ta vào đi. 677 00:59:02,456 --> 00:59:03,666 ‎Có gì to tát đâu? 678 00:59:03,749 --> 00:59:04,792 ‎Đi đi. 679 00:59:04,875 --> 00:59:06,294 ‎- Tôi đi theo. ‎- Marty. 680 00:59:06,377 --> 00:59:09,463 ‎Ừ, anh sẽ đứng sau hắn. ‎Thế được chưa, thằng khốn. 681 00:59:11,424 --> 00:59:13,301 ‎Nghe này, Camila tin chúng ta. 682 00:59:14,885 --> 00:59:16,137 ‎Ta vẫn sẽ kiểm soát. 683 00:59:21,475 --> 00:59:23,436 ‎Anh chặn họng em đấy à? Đúng chứ? 684 00:59:24,020 --> 00:59:27,648 ‎Yêu nhỉ. Dễ thương đấy. Trưởng thành lắm. 685 00:59:30,109 --> 00:59:31,611 ‎Nhân tiện, bài này dở tệ. 686 00:59:32,820 --> 00:59:35,865 ‎Ôi, Chúa ơi. Cái tên khốn này. 687 00:59:35,948 --> 00:59:39,118 ‎Chả hiểu anh muốn tôi đi đâu. ‎Tôi phải đi đâu hả? 688 00:59:39,201 --> 00:59:40,453 ‎Cứ rẽ đi, Marty. 689 00:59:41,120 --> 00:59:45,166 ‎Anh nên rẽ à, Wendy? Rẽ đâu? ‎Vào xe kia hay vào xe đó? Em biết đấy. 690 00:59:45,249 --> 00:59:47,627 ‎Hay anh đi lên nhỉ? Nghe thế nào? 691 00:59:50,880 --> 00:59:53,090 ‎Chả rõ sao anh nghĩ đây là đường tắt. 692 00:59:55,426 --> 00:59:56,969 ‎Ừ. Được rồi, đủ rồi đấy. 693 00:59:57,053 --> 00:59:58,429 ‎Marty! 694 00:59:58,512 --> 01:00:02,183 ‎Đồ khốn kia, xuống xe ‎và đến nói tôi biết có chuyện gì đi. 695 01:00:02,266 --> 01:00:03,309 ‎Marty? 696 01:00:03,392 --> 01:00:04,560 ‎- Wendy. ‎- Anh làm gì đấy? 697 01:00:04,644 --> 01:00:07,396 ‎Nghe anh và vào xe đi, ‎một lần thôi. Xuống xe. 698 01:00:07,480 --> 01:00:09,315 ‎Anh định làm gì? Đấm anh ta à? 699 01:00:09,398 --> 01:00:12,943 ‎- Có thể lắm. Vấn đề là gì? ‎- Sao anh không học lái xe ấy? 700 01:00:13,027 --> 01:00:15,279 ‎- Này, anh. ‎- Đến dạy hộ cái. 701 01:00:15,363 --> 01:00:18,115 ‎- Im ngay. Quay lại xe mau. ‎- Dạy hộ cái. 702 01:00:18,199 --> 01:00:19,575 ‎- Con khốn, biến. ‎- Hả? 703 01:00:19,659 --> 01:00:23,913 ‎Này, nói thế với cô ấy lần nữa, ‎tao gọi một cuộc là mày toi đấy. 704 01:00:25,706 --> 01:00:26,707 ‎Anh vừa nói sao? 705 01:00:26,791 --> 01:00:29,377 ‎- Nghe rồi đó. Tao nhắc lại nhé? ‎- Về xe đi. 706 01:00:29,460 --> 01:00:30,753 ‎Chết đi, con khốn. 707 01:00:30,836 --> 01:00:33,047 ‎Ôi thổi kèn tao đi, thằng khốn này! 708 01:00:33,756 --> 01:00:35,716 ‎- Marty! ‎- Chết tiệt. 709 01:00:35,800 --> 01:00:39,804 ‎- Anh điên à? Anh làm cái gì đấy? ‎- Chết tiệt. Khốn kiếp, trời ạ. 710 01:00:40,388 --> 01:00:44,475 ‎Chúa ơi! Anh làm gì… ‎Bỏ anh ấy ra! Bỏ anh ấy ra mau! 711 01:00:45,559 --> 01:00:47,144 ‎Thằng khốn, bỏ ra! 712 01:00:47,228 --> 01:00:49,480 ‎- Bỏ ra! ‎- Không! 713 01:00:49,980 --> 01:00:52,358 ‎Không! Làm ơn dừng lại. 714 01:00:52,441 --> 01:00:53,567 ‎Không! 715 01:00:57,071 --> 01:00:58,072 ‎Không! 716 01:01:15,548 --> 01:01:17,383 ‎Bỏ tôi ra! 717 01:03:34,854 --> 01:03:39,859 ‎Biên dịch: Frank G