1 00:00:06,466 --> 00:00:09,677 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,108 --> 00:00:26,903 ‎Dàn loa bự với loa siêu trầm, ‎như buổi biểu diễn ấy. 3 00:00:26,986 --> 00:00:29,697 ‎Chúng cần chống nước ‎vì chúng sẽ ở trên boong. 4 00:00:29,781 --> 00:00:32,408 ‎Và thế chỗ đống rác kia, ‎sẽ là một nhà khách 5 00:00:32,492 --> 00:00:35,912 ‎với bồn tắm, ‎vòi hoa sen và rèm có điều khiển từ xa. 6 00:00:35,995 --> 00:00:38,956 ‎Và tôi muốn có ‎đường lái xe vòng tròn quanh đây. 7 00:00:39,040 --> 00:00:42,210 ‎Và nơi ta đang đứng sẽ là nhà chính. 8 00:00:42,293 --> 00:00:45,296 ‎Hai tầng, bằng gỗ tự nhiên hết, ‎như nhà bên hồ xịn, 9 00:00:45,379 --> 00:00:49,884 ‎năm phòng ngủ, sáu phòng tắm, ‎và… Tôi muốn nhà bếp ở cả hai tầng luôn. 10 00:00:49,967 --> 00:00:51,344 ‎Thế cô thích nấu ăn à? 11 00:00:51,427 --> 00:00:53,930 ‎- Tôi muốn với tay ra là có bia. ‎- Được. 12 00:00:57,141 --> 00:00:59,435 ‎Này. Để cái đó lại đi. 13 00:00:59,936 --> 00:01:00,770 ‎Rồi. 14 00:01:03,564 --> 00:01:06,317 ‎Tôi cần chỗ để ngồi ‎ở cái boong tổ bố của tôi. 15 00:02:01,622 --> 00:02:04,333 ‎Đó là Styx với "Renegade", ‎kết thúc 50 phút 16 00:02:04,417 --> 00:02:07,587 ‎nhạc rock không quảng cáo nữa ‎trên tần số 107.2. 17 00:02:07,670 --> 00:02:12,258 ‎Và ôi, mẹ ơi, con đang lo cho tính mạng ‎trước cơn lốc xoáy nhiệt đới dữ dội 18 00:02:12,341 --> 00:02:13,676 ‎sẽ đến vào tuần này. 19 00:02:14,802 --> 00:02:18,306 ‎Sẵn sàng ứng phó nhé, Hồ Ozark. ‎Sắp gió giật mưa dông đây. 20 00:02:18,389 --> 00:02:21,350 ‎Tôi là Townson Wells. ‎Hãy tiếp tục đón nghe Hollow. 21 00:02:22,185 --> 00:02:25,771 ‎Chà, tôi sắp tổ chức ‎tiệc trên thuyền đấy, Townson Wells. 22 00:02:29,442 --> 00:02:33,613 ‎TRUNG TÂM OZARKS ‎TRUNG TÂM SỨC KHỎE HÀNH VI 23 00:02:47,084 --> 00:02:48,419 ‎Cứ mưa với chả gió đi. 24 00:02:49,545 --> 00:02:50,588 ‎Đồ khốn. 25 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 ‎Chào. Tôi muốn đăng ký nhập viện. 26 00:03:05,269 --> 00:03:06,562 ‎Tôi thấy không khỏe. 27 00:03:07,521 --> 00:03:08,522 ‎Mời điền vào đây. 28 00:03:14,278 --> 00:03:17,448 ‎Ôi Chúa ơi. Có cách nào ‎đẩy nhanh việc này không? 29 00:03:17,531 --> 00:03:19,200 ‎Tôi gặp bác sĩ được chứ? 30 00:03:19,825 --> 00:03:24,455 ‎Đây. Đây là thẻ bảo hiểm ‎và bằng lái xe của tôi. 31 00:03:28,459 --> 00:03:29,669 ‎John, giúp tôi nhé? 32 00:03:41,055 --> 00:03:44,141 ‎Hãy tự tả tình trạng hiện tại bằng lời, ‎theo cô thấy. 33 00:03:46,602 --> 00:03:50,648 ‎Theo tôi thấy, tình trạng hiện tại của tôi ‎là không ổn về tinh thần. 34 00:03:51,565 --> 00:03:55,236 ‎Nghe này, nhà tôi có tiền sử bệnh nặng. ‎Em trai tôi từng ở đây. 35 00:03:55,319 --> 00:03:56,445 ‎Nó bị tống vào đây. 36 00:03:57,488 --> 00:04:01,158 ‎Theo cô biết, cô từng được ‎chẩn đoán có vấn đề về tâm lý chưa? 37 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 ‎Cậu chỉ đọc đơn đó ra thôi à? Đây, cầm… 38 00:04:05,496 --> 00:04:06,706 ‎Cầm lấy đi. 39 00:04:06,789 --> 00:04:10,626 ‎Cầm lấy. Tôi sẽ trả gấp đôi. ‎Cho tôi vào một đêm thôi. 40 00:04:12,420 --> 00:04:16,340 ‎- Cô từng có ý định tự hại chưa? ‎- Tôi đang định hại cậu đó, John. 41 00:04:17,091 --> 00:04:21,095 ‎Tôi đang có ý định hại cậu ‎và cô gái đầu tiên ở đằng kia kìa. 42 00:04:21,679 --> 00:04:25,308 ‎Ở đây chúng tôi có ‎160 giường bệnh và 164 bệnh nhân. 43 00:04:31,605 --> 00:04:36,319 ‎- Danh sách bác sĩ trị liệu ở khu này đây. ‎- Gì cơ? Này! 44 00:04:37,695 --> 00:04:40,948 ‎Này. John! 45 00:04:44,327 --> 00:04:48,331 ‎Này, các anh làm gì thế? ‎Sao thế? Kenny, có chuyện gì vậy? 46 00:04:48,414 --> 00:04:53,711 ‎- Xin lỗi, anh Byrde. Họ có giấy tờ. ‎- "Họ có giấy tờ" á? Giấy tờ gì? 47 00:04:57,631 --> 00:04:58,549 ‎Chuyện gì vậy? 48 00:05:00,343 --> 00:05:05,389 ‎Tôi nghĩ cách hay nhất là làm thật nhanh, ‎như gỡ Band-Aid ấy. Tiếp quản thù địch mà. 49 00:05:05,473 --> 00:05:09,393 ‎Mà với bên ngoài, ‎bọn tôi muốn giữ hòa khí. Rachel nhỉ? 50 00:05:09,477 --> 00:05:11,520 ‎Phải. Chào, Marty. 51 00:05:14,565 --> 00:05:15,399 ‎Bằng cách nào? 52 00:05:16,233 --> 00:05:18,235 ‎Khi Darlene và… 53 00:05:18,319 --> 00:05:23,574 ‎Wyatt mất, tôi là người thừa kế duy nhất ‎mọi đất đai và tài sản của Darlene Snell. 54 00:05:23,657 --> 00:05:27,036 ‎Và tôi hiểu thế tức là ‎Charles Wilkes rất muốn bán cho cô. 55 00:05:27,119 --> 00:05:28,537 ‎- Ừ. ‎- Anh ta chả ưa cô. 56 00:05:30,456 --> 00:05:32,416 ‎Ai đứng tên trên giấy phép thế? 57 00:05:40,174 --> 00:05:41,092 ‎Tôi. 58 00:05:42,051 --> 00:05:44,303 ‎Tôi được xóa tiền án rồi. 59 00:05:45,262 --> 00:05:46,138 ‎Ồ, thế à? 60 00:05:47,681 --> 00:05:49,183 ‎Mừng cho cô. Nhìn mà xem. 61 00:05:51,018 --> 00:05:54,563 ‎Quyền kiểm soát sòng bạc này ‎cần thuộc về tôi 62 00:05:54,647 --> 00:06:00,945 ‎để nó thuộc về băng Navarro. Trừ khi ‎cô đang cố giết tôi, hoặc chính các cô. 63 00:06:01,028 --> 00:06:04,407 ‎Thôi xin. Giờ họ còn để anh sống, ‎họ sẽ chả giết anh đâu. 64 00:06:04,490 --> 00:06:06,534 ‎Mà chắc họ sẽ đổ lỗi cho anh đấy. 65 00:06:06,617 --> 00:06:09,912 ‎Anh nên biết sẽ có vụ này ‎sau khi Darlene qua đời chứ. 66 00:06:09,995 --> 00:06:15,543 ‎Đống cổ phiếu đó bay khắp nơi chờ vơ vét. ‎Dĩ nhiên, đó chả phải việc của tôi. 67 00:06:16,794 --> 00:06:20,589 ‎Sòng bạc này thuộc một hoạt động ‎lớn hơn nhiều, và cô biết, Ruth. 68 00:06:21,549 --> 00:06:25,261 ‎Giờ thì hết rồi, nhỉ? ‎Nghe này, anh vẫn là cộng sự. 69 00:06:25,344 --> 00:06:29,390 ‎Anh có ý tưởng về thực đơn cocktail, ‎và tôi sẽ nghe theo anh. 70 00:06:29,473 --> 00:06:34,019 ‎Song quyền kiểm soát ở đây là của tôi. ‎Nên anh nên tìm cách khác mà rửa tiền. 71 00:06:35,396 --> 00:06:38,315 ‎Cô vui lắm nhỉ? ‎Nguy hiểm đó. Chả phải ý hay đâu. 72 00:06:38,399 --> 00:06:42,111 ‎Tốt. Họ đang mang đồ của anh ‎lên tủ kho trên lầu đấy. 73 00:06:46,991 --> 00:06:50,161 ‎Rõ là cô ta làm vậy rồi. ‎Ý là, nay ta còn làm được gì? 74 00:06:50,244 --> 00:06:54,457 ‎À, em biết. Có lẽ em sẽ bị một cái cây ‎đâm xuyên người và mất một mắt, 75 00:06:54,540 --> 00:06:59,086 ‎rồi em sẽ mất con và bị một băng đảng ‎ma túy Mexico khốn kiếp săn đuổi. 76 00:06:59,170 --> 00:07:04,175 ‎Và chả biết nữa. Ôi, khốn kiếp. ‎Em sẽ đeo bịt mắt như cướp biển luôn. 77 00:07:05,759 --> 00:07:08,679 ‎Em ổn chứ, Wendy? Em sẽ… 78 00:07:09,763 --> 00:07:11,807 ‎Em… em sẽ đến nhà giam đấy chứ? 79 00:07:11,891 --> 00:07:14,393 ‎Ôi trời ạ. Khỉ gió. 80 00:07:15,144 --> 00:07:20,149 ‎Không, em… Em đang chuẩn bị vài thứ ‎cho buổi tiệc. Anh phải tự đến đó rồi. 81 00:07:22,276 --> 00:07:23,569 ‎Mà em ổn chứ hả? 82 00:07:24,153 --> 00:07:26,655 ‎Ừ, em ổn. Em chỉ… Em mải lu bu quá thôi. 83 00:07:27,406 --> 00:07:30,951 ‎Chỉ là, nhớ ta đã nói ‎về việc anh giúp em đạt mục đích chứ? 84 00:07:31,035 --> 00:07:32,369 ‎Anh đang giúp em đây. 85 00:07:32,453 --> 00:07:36,290 ‎Anh nghĩ vài giờ tới em cứ bình tĩnh đi. ‎Em thấy sao? 86 00:07:38,250 --> 00:07:40,669 ‎Em bình tĩnh mà. Bình tĩnh lắm luôn. 87 00:07:43,297 --> 00:07:46,091 ‎Rồi. Anh sẽ xử lý êm đẹp với Navarro. 88 00:07:46,175 --> 00:07:49,428 ‎Tốt. Anh xử lý êm đẹp đi. ‎Em cũng vậy. Cả hai ta sẽ thế. 89 00:07:50,012 --> 00:07:53,015 ‎Wendy? 90 00:08:02,733 --> 00:08:06,487 ‎Các cấp phó của tôi ‎chưa nhận được thưởng tri ân. Tại sao thế? 91 00:08:06,570 --> 00:08:09,865 ‎Ừ. Tôi bận xử lý việc gia đình khẩn cấp. ‎Bố vợ tôi… 92 00:08:09,949 --> 00:08:12,910 ‎- Việc khẩn cấp đó cấp bách hơn của tôi à? ‎- Omar. 93 00:08:14,078 --> 00:08:15,371 ‎Mọi chuyện ổn chứ hả? 94 00:08:16,747 --> 00:08:20,292 ‎Vâng, cảm ơn. ‎Chỉ là bố vợ tôi đang cố đưa các con tôi 95 00:08:20,376 --> 00:08:22,253 ‎đến Bắc Carolina với ông ấy. 96 00:08:22,753 --> 00:08:23,921 ‎Sao ông ấy làm thế? 97 00:08:24,421 --> 00:08:26,840 ‎Ừ, ông ấy có tư thù cá nhân với vợ tôi. 98 00:08:26,924 --> 00:08:31,053 ‎- Ông ấy nghĩ lũ trẻ không an toàn. ‎- Anh có nghĩ chúng an toàn không? 99 00:08:31,554 --> 00:08:32,388 ‎Cô biết đấy. 100 00:08:33,806 --> 00:08:34,765 ‎Chả biết nữa. 101 00:08:34,848 --> 00:08:38,394 ‎- Tôi rất tiếc khi biết anh phải trải… ‎- Ừ, bọn tôi đều tiếc. 102 00:08:42,064 --> 00:08:44,608 ‎Marty, tôi chính thức ‎mất kiên nhẫn rồi đó. 103 00:08:44,692 --> 00:08:50,364 ‎Ừ. Được rồi. Tôi nghĩ cách tốt nhất ‎là dùng trại ngựa và Big Muddy 104 00:08:50,447 --> 00:08:52,658 ‎để làm xong vụ này nhanh nhất có thể. 105 00:08:52,741 --> 00:08:56,328 ‎Dùng Missouri Belle đi. ‎Sao tôi cứ phải nhắc lại với anh nhỉ? 106 00:08:56,412 --> 00:09:00,207 ‎Marty, khi tên tôi ra khỏi Danh sách Đen, ‎họ sẽ rà soát gắt gao, 107 00:09:00,291 --> 00:09:02,251 ‎nên sổ sách phải thật chặt chẽ. 108 00:09:02,334 --> 00:09:04,587 ‎- Được. ‎- Tiền bạc phải chặt chẽ. 109 00:09:07,006 --> 00:09:08,591 ‎Đó không phải vấn đề, nhỉ? 110 00:09:09,258 --> 00:09:12,928 ‎Marty, nói là anh sẽ không ‎quá phân tâm để xảy ra chuyện đi. 111 00:09:17,641 --> 00:09:19,184 ‎Không, sẽ không đâu. 112 00:09:27,651 --> 00:09:29,486 ‎Cô sẽ muốn ly dị chồng cô đấy. 113 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 ‎Gì cơ? 114 00:09:30,904 --> 00:09:34,074 ‎Cô sẽ muốn ly dị chồng cô và cưới tôi đấy. 115 00:09:34,158 --> 00:09:36,160 ‎Tôi có Mary Schuler rồi. 116 00:09:38,120 --> 00:09:40,956 ‎Mary Schuler, ‎giám đốc tài chính của AFL-CIO á? 117 00:09:41,874 --> 00:09:43,125 ‎Anh đùa đấy à? 118 00:09:43,709 --> 00:09:49,006 ‎Không. Và ủy ban hành động chính trị của ‎Richard Kaiser đã phải hủy đấu giá im lặng 119 00:09:49,089 --> 00:09:52,176 ‎vì họ nhận được ‎quá nhiều lời từ chối đáng tiếc. 120 00:09:53,594 --> 00:09:55,721 ‎Thật không thể tin nổi. 121 00:09:55,804 --> 00:09:58,557 ‎Phải, đúng là không thể tin nổi đấy. 122 00:09:59,683 --> 00:10:03,020 ‎Chúa ơi, nếu ta làm tốt, ‎đạt được mục tiêu tài chính này, 123 00:10:03,520 --> 00:10:07,816 ‎hợp nhất được nhóm người cụ thể này, ‎lúc đó coi như xong chuyện. 124 00:10:08,484 --> 00:10:09,818 ‎Cô sẽ có Trung Tây. 125 00:10:10,569 --> 00:10:12,237 ‎Khi chúng ta làm tốt. 126 00:10:13,238 --> 00:10:16,408 ‎Chúa ơi, anh dữ dằn thật đấy. ‎Tôi sẽ đến đó ngay. 127 00:10:39,098 --> 00:10:40,182 ‎Không, đừng thế. 128 00:10:47,272 --> 00:10:48,482 ‎Ôi, bố à. 129 00:10:51,235 --> 00:10:53,112 ‎- Vào đây mau. ‎- Sao ạ? 130 00:11:10,796 --> 00:11:12,297 ‎Con không chịu từ bỏ nhỉ. 131 00:11:13,799 --> 00:11:16,385 ‎Con hạ nhục mình ‎ở thềm tòa án như con nít. 132 00:11:16,468 --> 00:11:20,889 ‎- Việc đó đâu hạ nhục con mà là bố. ‎- Ừ. Cầm tiền buôn ma túy của con đi đi. 133 00:11:22,891 --> 00:11:25,185 ‎Trong cái túi đó có hơn hai triệu đô. 134 00:11:25,686 --> 00:11:29,690 ‎- Rất nhiều thiện chí. Tiền thập phân nữa. ‎- Con thật ghê tởm. 135 00:11:29,773 --> 00:11:33,569 ‎Rồi. Chà, ta đã xác lập ‎những gì bố nghĩ về con từ lâu rồi. Giờ… 136 00:11:34,319 --> 00:11:35,404 ‎Con muốn bố… 137 00:11:37,406 --> 00:11:38,532 ‎cân nhắc số tiền này. 138 00:12:05,058 --> 00:12:06,185 ‎Xin chào. 139 00:12:21,283 --> 00:12:23,619 ‎Bố chắc muốn nuôi hai đứa thiếu niên chứ? 140 00:12:24,536 --> 00:12:25,746 ‎Bố chắc chắn. 141 00:12:26,246 --> 00:12:28,665 ‎Nghe này, bố kiệt sức rồi. Bố nên thế. 142 00:12:30,000 --> 00:12:32,252 ‎Bố đã chiến đấu hết mình. Bố đã thắng. 143 00:12:33,754 --> 00:12:35,047 ‎Lấy tiền đi bố. 144 00:12:36,799 --> 00:12:42,805 ‎Chỉ có một con đường ra khỏi thị trấn. ‎Bố chỉ cần lên đó và lái đi thôi. 145 00:12:44,223 --> 00:12:47,267 ‎Hai triệu đô. Nó sẽ thay đổi cuộc chơi. 146 00:12:47,768 --> 00:12:49,144 ‎Thay đổi cuộc đời luôn. 147 00:12:51,313 --> 00:12:54,983 ‎Con nói đúng. ‎Hai triệu đô là rất nhiều tiền. 148 00:12:57,778 --> 00:12:59,071 ‎Nhà mới. 149 00:12:59,780 --> 00:13:00,697 ‎Xe mới. 150 00:13:01,698 --> 00:13:04,284 ‎An ninh, an toàn. 151 00:13:06,537 --> 00:13:08,789 ‎Nhưng bố sẽ tiếp tục giữ lũ trẻ. 152 00:13:11,667 --> 00:13:14,002 ‎Giờ đi đi, không bố gọi cảnh sát đấy. 153 00:13:25,180 --> 00:13:29,268 ‎- Bố biết chứ, khi mẹ ốm nặng… ‎- Ồ không. Bố chả nói chuyện đó. Đi đi. 154 00:13:29,351 --> 00:13:33,438 ‎Chắc bố chả nhớ đâu vì cả năm ấy ‎bố bét nhè ở Quán rượu Great Boone. 155 00:13:33,522 --> 00:13:36,483 ‎Nhưng khi mẹ hấp hối và con chăm mẹ, ‎bố có biết… 156 00:13:36,567 --> 00:13:37,985 ‎Con có chăm gì mẹ đâu. 157 00:13:40,070 --> 00:13:42,322 ‎Có đấy. Và bố biết mẹ đã nói gì không? 158 00:13:42,406 --> 00:13:45,492 ‎- Có, con kể chuyện bịa đó rồi. ‎- Mẹ xin lỗi thay bố. 159 00:13:45,576 --> 00:13:48,745 ‎Vì đánh tụi con, ‎vì là kẻ dối trá, say xỉn và lừa dối. 160 00:13:48,829 --> 00:13:51,540 ‎- Bố chưa từng lừa dối mẹ con. ‎- Có đấy. 161 00:13:52,332 --> 00:13:54,334 ‎Và mẹ biết là bố đã lừa dối. 162 00:13:55,836 --> 00:13:59,464 ‎Và mẹ đã tha thứ cho bố ‎vì mẹ là Cơ Đốc nhân đích thực. 163 00:14:00,757 --> 00:14:02,968 ‎Đi đi, không bố gọi cảnh sát. 164 00:14:04,219 --> 00:14:05,929 ‎Mà con chả sùng đạo thế đâu, 165 00:14:06,013 --> 00:14:08,932 ‎và con sẽ giết bố ‎trước khi để bố bắt con con đi. 166 00:14:28,368 --> 00:14:31,788 ‎Dù có vẻ khó tin, ‎mà đây chả phải chuyện cá nhân. 167 00:14:31,872 --> 00:14:35,000 ‎Ý tôi là, ‎không hoàn toàn là chuyện cá nhân. 168 00:14:35,500 --> 00:14:39,713 ‎Và đâu phải anh không có cổ phần lớn ‎ở đây. Ta đang chuẩn bị tiệc của anh mà. 169 00:14:40,213 --> 00:14:44,718 ‎Cho tôi thời hạn thực thi được chứ? ‎Một việc cuối cho Navarro thôi. Là xong. 170 00:14:45,761 --> 00:14:49,848 ‎Việc này thực chất là vì anh từ chối ‎tự đem quỹ ra rửa tiền thôi. 171 00:14:49,932 --> 00:14:51,350 ‎Vấn đề là thế. 172 00:14:52,893 --> 00:14:56,897 ‎Đâu phải. Navarro sẽ chả để tôi rửa tiền ‎qua chỗ làm ăn nào khác của hắn. 173 00:14:57,397 --> 00:15:02,194 ‎Vậy rửa qua chỗ làm ăn của anh đi. ‎Dùng Lickety Splitz hay Harry và Mèo Xanh 174 00:15:02,277 --> 00:15:04,905 ‎hay chỗ nào các người cướp được ‎rồi làm đi. 175 00:15:04,988 --> 00:15:08,158 ‎Hay nghĩ ra một chỗ làm ăn mới ấy. ‎Anh cừ vụ đó mà. 176 00:15:08,241 --> 00:15:12,871 ‎Tôi không thảo luận vụ này với cô, Ruth. ‎Vấn đề lo ngại là thời gian, nhé? 177 00:15:15,999 --> 00:15:18,961 ‎Luôn có vấn đề đáng lo ngại mà, nhỉ? 178 00:15:23,423 --> 00:15:25,300 ‎Tôi đã xóa sạch tiền án rồi. 179 00:15:26,426 --> 00:15:30,055 ‎Và anh và Wendy ‎sẽ không làm vấy bẩn chỗ tôi kiếm ăn. 180 00:15:46,238 --> 00:15:47,656 ‎Anh phải khen cô ta đấy. 181 00:15:48,865 --> 00:15:50,701 ‎Cô ta quả là ghê gớm. 182 00:15:52,160 --> 00:15:56,999 ‎Ta sẽ chia nhỏ ra. Sáng mai em sẽ tập hợp ‎một nhóm người rồi tối mai đưa họ vào. 183 00:15:57,082 --> 00:16:00,377 ‎- Lộ quá. ‎- Không, ta đi vào giờ cao điểm, nhóm lớn. 184 00:16:02,212 --> 00:16:05,340 ‎- Vài ngày là em làm xong. ‎- Anh không nghĩ thế đâu. 185 00:16:09,177 --> 00:16:10,470 ‎Thế ý anh sao? 186 00:16:12,347 --> 00:16:14,850 ‎- Ta tổ chức một sự kiện lớn. ‎- Không. 187 00:16:14,933 --> 00:16:18,186 ‎Với tiền đến từ nhiều bang, 188 00:16:18,270 --> 00:16:21,398 ‎nhiều nguồn, nhiều tổ chức, ‎với nhiều triệu đô. 189 00:16:21,481 --> 00:16:25,318 ‎Đó có thể là cơ hội duy nhất ‎để ta chuyển lượng tiền lớn cỡ này. 190 00:16:25,819 --> 00:16:27,320 ‎Khi chuẩn bị xong xuôi, 191 00:16:28,572 --> 00:16:32,451 ‎ta sẽ trở thành ‎nhà tuyển dụng lớn ở Chicago. 192 00:16:32,534 --> 00:16:35,537 ‎Ta sẽ giúp mọi người trên diện rộng. 193 00:16:35,620 --> 00:16:37,539 ‎Phụ nữ, người bệnh, người nghèo. 194 00:16:37,622 --> 00:16:39,666 ‎Và nếu có ai đó điều tra… 195 00:16:40,917 --> 00:16:47,466 ‎Nếu IRS hay FBI hay bất kỳ ai ‎đề cập đến điều tra là xong chuyện. 196 00:16:48,675 --> 00:16:50,761 ‎Hình tượng là tất cả ở thế giới đó. 197 00:16:52,471 --> 00:16:53,847 ‎Em không thể để mất nó. 198 00:16:57,893 --> 00:16:59,895 ‎Anh phải đưa các con về nhà. 199 00:17:09,863 --> 00:17:11,573 ‎Anh không chắc anh làm được. 200 00:17:16,953 --> 00:17:18,789 ‎Chà, anh không làm, em sẽ làm. 201 00:17:25,879 --> 00:17:26,880 ‎Thế nghĩa là sao? 202 00:17:29,132 --> 00:17:30,842 ‎Anh nghĩ thế nghĩa là sao? 203 00:17:38,975 --> 00:17:42,729 ‎NHÀ NGHỈ LAZY-O 204 00:17:43,480 --> 00:17:46,858 ‎Nghe này, bố xin các con ở lại đấy. 205 00:17:48,485 --> 00:17:49,319 ‎Bố à. 206 00:17:49,402 --> 00:17:54,074 ‎Bố biết bây giờ khó mà hiểu được, ‎mà thứ hệ trọng nhất là gia đình các con. 207 00:17:56,034 --> 00:17:57,202 ‎Ông là gia đình mà. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,414 ‎Nhưng con không hiểu ông đâu, Jonah. 209 00:18:02,999 --> 00:18:05,335 ‎- Con hiểu là ông tốt hơn mẹ. ‎- Jonah. 210 00:18:06,753 --> 00:18:07,712 ‎- Gì? ‎- Đâu phải… 211 00:18:08,213 --> 00:18:11,341 ‎Đúng mà. Với lại, đây sẽ là ‎cơ hội tốt để hiểu về ông. 212 00:18:15,971 --> 00:18:16,888 ‎Còn bố thì sao? 213 00:18:18,598 --> 00:18:22,310 ‎Cứ cho là mai ta sẽ thoát được vụ này, ‎và rõ ràng là không thể, 214 00:18:22,811 --> 00:18:23,979 ‎mà cứ cho là có đi. 215 00:18:26,273 --> 00:18:30,360 ‎Bố sẽ ở với mẹ thật sao? ‎Sau những gì mẹ khiến bố trải qua? 216 00:18:30,443 --> 00:18:32,612 ‎Bố mẹ cùng làm thế. Đâu phải mỗi mẹ. 217 00:18:32,696 --> 00:18:34,948 ‎- Rồi. ‎- Bố không trả lời câu chị hỏi. 218 00:18:35,448 --> 00:18:37,868 ‎Và bố sẽ đảm bảo ta đều sẽ thoát được. 219 00:18:40,662 --> 00:18:43,832 ‎- Bằng cách làm mọi thứ mẹ nói. ‎- Bằng cách ở lại. 220 00:18:45,375 --> 00:18:46,334 ‎Bằng cách ở lại. 221 00:18:50,130 --> 00:18:51,006 ‎Rồi sao nữa ạ? 222 00:18:53,550 --> 00:18:54,426 ‎Và rồi, 223 00:18:55,927 --> 00:18:58,805 ‎tất cả chúng ta đều sẽ ra quyết định. 224 00:18:59,931 --> 00:19:00,765 ‎Được chứ? 225 00:19:06,104 --> 00:19:10,275 ‎Nhiều người đến từ sân bay tư lắm, ‎nên nếu cô đặt bốn xe rồi, thì đặt năm đi. 226 00:19:10,358 --> 00:19:12,485 ‎- Tôi đặt năm xe rồi. ‎- Vậy đặt sáu. 227 00:19:12,569 --> 00:19:13,570 ‎Rồi, biết gì chứ? 228 00:19:14,321 --> 00:19:17,324 ‎Nếu cô có gì muốn nói với tôi, ‎thì cứ nói đi. 229 00:19:19,993 --> 00:19:24,372 ‎Nơi này được xây lên vì một lý do, ‎đó là để rửa tiền cho Omar Navarro. 230 00:19:26,499 --> 00:19:29,294 ‎Nó khiến việc cô đang làm ‎tiềm ẩn đầy nguy hiểm. 231 00:19:29,377 --> 00:19:33,506 ‎Cô chỉ vừa mới ổn định lại cuộc sống. ‎Tôi thấy vụ này không ổn lắm đâu. 232 00:19:34,549 --> 00:19:35,634 ‎Cảm ơn vì điều đó. 233 00:19:37,093 --> 00:19:41,890 ‎Song Ruth thuê tôi vì tôi là quản lý giỏi. ‎Và tôi luôn là một quản lý giỏi. 234 00:19:42,599 --> 00:19:45,143 ‎- Ừ. ‎- Lúc tôi gặp cô, cô làm ăn thất bại. 235 00:19:46,728 --> 00:19:49,356 ‎Nơi này sẽ vận hành êm đẹp ‎vào đêm cô gây quỹ 236 00:19:49,439 --> 00:19:53,401 ‎vì nó quan trọng với sòng bạc, ‎và sòng bạc quan trọng với Ruth. 237 00:19:54,319 --> 00:19:56,905 ‎Mà cô nên biết, ngoài phép lịch sự làm ăn, 238 00:19:56,988 --> 00:19:58,490 ‎tôi chả ưa gì cô đâu. 239 00:19:58,990 --> 00:20:02,410 ‎Tôi nghĩ cô là ‎một ả khốn tàn nhẫn, xấu xa. 240 00:20:02,494 --> 00:20:06,790 ‎Tôi nghĩ cô chả có khiếu hài hước ‎hay phép tắc làm người nào cả. 241 00:20:09,000 --> 00:20:11,127 ‎Giờ tôi đi gọi mấy xe thị trấn đây. 242 00:20:17,008 --> 00:20:18,885 ‎Tôi có khiếu hài hước đấy nhé. 243 00:20:20,887 --> 00:20:21,888 ‎Đồ khốn. 244 00:20:40,156 --> 00:20:41,908 ‎Chắc chỗ này là hết rồi ạ. 245 00:20:43,702 --> 00:20:45,161 ‎Tụi con về nhà nghỉ đây. 246 00:20:48,748 --> 00:20:50,625 ‎Được rồi. Wendy, em sẽ ra chứ? 247 00:20:54,170 --> 00:20:55,005 ‎Tạm biệt mẹ. 248 00:21:20,071 --> 00:21:23,867 ‎Sao cọc của Keith Deltrek bự thế? ‎Anh ta mới ở đây 15 phút mà. 249 00:21:23,950 --> 00:21:28,371 ‎- Xỏ lá rồi. Tống hắn ra đi. ‎- Kenny, đuổi gã Deltrek khỏi bàn xí ngầu. 250 00:21:28,455 --> 00:21:32,459 ‎Chả hiểu sao tên khốn này ‎có 18 điểm rồi còn rút tiếp để đánh lại 6. 251 00:21:43,345 --> 00:21:45,263 ‎Cô ta sẽ không để ta làm đâu. 252 00:21:48,308 --> 00:21:51,144 ‎Anh đi ngủ đây. Sáng mai ta xử lý vậy. 253 00:21:51,811 --> 00:21:52,812 ‎Em sẽ vào ngay. 254 00:22:07,243 --> 00:22:08,078 ‎Này. 255 00:22:09,371 --> 00:22:10,705 ‎Tôi cần giúp một việc. 256 00:22:39,859 --> 00:22:41,194 ‎- Chúa ơi. ‎- Ngồi im. 257 00:22:41,277 --> 00:22:42,278 ‎Chúa ơi. 258 00:22:44,572 --> 00:22:45,698 ‎Lấy túi của tôi đi. 259 00:22:47,575 --> 00:22:49,953 ‎Cô phải để đồng nghiệp của tôi rửa tiền. 260 00:22:50,829 --> 00:22:51,746 ‎Rõ chưa? 261 00:22:54,207 --> 00:22:55,166 ‎Nói đi. 262 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 ‎Tôi hiểu… Tôi hiểu rồi. 263 00:23:16,896 --> 00:23:20,733 ‎- Anh bị cái quái gì vậy hả? ‎- Cô nói gì thế? 264 00:23:20,817 --> 00:23:26,030 ‎- Anh đã cử sát thủ theo tôi ở bãi đỗ xe. ‎- Hả? Không, tôi chả cử ai theo cô cả. 265 00:23:26,114 --> 00:23:28,783 ‎- Nói bé thôi, nhé. ‎- Vậy đó là vợ anh. 266 00:23:28,867 --> 00:23:30,785 ‎- Tôi không… ‎- Có vẻ đúng rồi. 267 00:23:30,869 --> 00:23:35,665 ‎Nói anh nghe này. Anh và ả vợ khốn của anh ‎có cả trăm cách để rửa tiền ma túy… 268 00:23:35,748 --> 00:23:36,583 ‎Nói bé thôi. 269 00:23:36,666 --> 00:23:38,460 ‎…mà anh cứ đòi quậy Ruth. 270 00:23:38,543 --> 00:23:40,503 ‎- Sao cứ nhắm vào cô ấy? ‎- Rachel. 271 00:23:40,587 --> 00:23:43,089 ‎Tôi chả nhắm vào cô ấy hay ai cả. Nhé? 272 00:23:43,173 --> 00:23:47,051 ‎Tôi lấy ví dụ cho anh nhé. ‎Anh có 30 nhà cung cấp khác nhau. 273 00:23:47,135 --> 00:23:50,930 ‎- Anh làm với các nhà tài trợ triệu phú. ‎- Tôi không làm được. 274 00:23:51,014 --> 00:23:53,433 ‎Thế à? Sao không? Thấy làm Toán dễ mà. 275 00:23:53,516 --> 00:23:55,268 ‎Vì tôi không thể. 276 00:24:00,315 --> 00:24:04,527 ‎Đây là Wendy. Tất cả chuyện này. ‎Anh chả quan tâm gì đến nó. 277 00:24:13,828 --> 00:24:15,538 ‎Mong cô ấy xứng đáng, bạn à. 278 00:24:19,042 --> 00:24:22,545 ‎Tôi rất tiếc vì có người bám theo cô. ‎Khó mà chấp nhận nổi. 279 00:24:24,130 --> 00:24:27,509 ‎Nhưng Rachel, ‎tôi cần cô giúp việc với Ruth, làm ơn. 280 00:24:27,592 --> 00:24:28,843 ‎Việc này là về Wyatt. 281 00:24:28,927 --> 00:24:31,721 ‎Việc này là về, ‎cô biết đó, nhiều thứ khác nữa. 282 00:24:32,805 --> 00:24:37,018 ‎Và đây là lần cuối ‎tôi nhờ cô ấy bất kỳ điều gì. 283 00:24:41,105 --> 00:24:41,981 ‎Được rồi. 284 00:24:42,065 --> 00:24:44,025 ‎TRUNG TÂM OZARKS ‎TRUNG TÂM SỨC KHỎE HÀNH VI 285 00:24:44,108 --> 00:24:47,946 ‎Rồi, ta sẽ chơi nhạc rock ‎trong giờ lái xe cao điểm trên đài KPVK. 286 00:24:48,029 --> 00:24:50,740 ‎Hãy tiếp tục ‎theo dõi thời tiết nhé, quý vị. 287 00:24:51,282 --> 00:24:53,576 ‎Có lẽ ngày mai các bạn nên nghỉ ngơi 288 00:24:53,660 --> 00:24:57,914 ‎vì bầu trời sẽ vén màn ‎và cơn mưa lớn sẽ rơi. 289 00:24:57,997 --> 00:25:01,751 ‎Mà giờ, các bạn có tôi, ‎Townson Wells ở Thứ Ba Có Cặp này. 290 00:25:01,834 --> 00:25:05,380 ‎Đây là cặp bài hát từ Golden Earring. ‎Đón nghe Hollow nhé. 291 00:25:30,863 --> 00:25:33,032 ‎Chào. Đây là Jonah Byrde. Tôi không… 292 00:25:40,665 --> 00:25:44,377 ‎Chào. Đây là Jonah Byrde. ‎Giờ tôi không nghe được. Nhắn lại nhé. 293 00:25:56,055 --> 00:26:03,021 ‎SÒNG BẠC MISSOURI BELLE 294 00:26:03,104 --> 00:26:05,898 ‎- Này. Rachel kể mấy người làm gì rồi. ‎- Chào. 295 00:26:05,982 --> 00:26:09,527 ‎Ừ. Tôi chả liên quan vụ đó, ‎mà tôi sẽ nói với Wendy. Nhé? 296 00:26:09,611 --> 00:26:14,907 ‎Ừ, tôi đã điều hướng lại hết tiền từ Belle ‎đến các ngân hàng tuân thủ KYC ở đất Mỹ. 297 00:26:14,991 --> 00:26:15,825 ‎Ruth. 298 00:26:15,908 --> 00:26:19,412 ‎Và tôi chả thể để anh lén rửa tiền ‎và dọa nhân viên của tôi. 299 00:26:19,495 --> 00:26:22,790 ‎Sao cô làm thế? ‎Ngay khi phía Mexico biết, họ sẽ tìm cô. 300 00:26:22,874 --> 00:26:25,835 ‎Trừ khi anh làm việc của anh. ‎Tìm cách khác rửa tiền đi. 301 00:26:25,918 --> 00:26:29,756 ‎Không. Không có cô giúp, ‎tôi chả thể làm xong nhanh như tôi muốn. 302 00:26:30,381 --> 00:26:32,467 ‎Nói rồi, đây chả phải việc cá nhân. 303 00:26:53,237 --> 00:26:54,155 ‎Đầu em sao rồi? 304 00:26:59,243 --> 00:27:00,787 ‎Còn tùy ý anh là gì. 305 00:27:04,749 --> 00:27:07,752 ‎Em cử Nelson bám theo Rachel đấy à? 306 00:27:08,336 --> 00:27:10,963 ‎Ừ, phải rồi. Em mong là nó có hiệu quả. 307 00:27:11,047 --> 00:27:14,842 ‎Không đâu. Ruth điều hướng lại ‎tiền ra từ sòng bạc rồi. 308 00:27:15,426 --> 00:27:17,136 ‎Cô ta bị gì vậy chứ? 309 00:27:17,929 --> 00:27:21,057 ‎- Cô ta nghĩ ta có cách khác để làm nó. ‎- Ừ. Chả có. 310 00:27:23,309 --> 00:27:26,562 ‎Wendy, nếu ta đưa Navarro ‎ra khỏi danh sách và dẫn độ, 311 00:27:26,646 --> 00:27:29,315 ‎sẽ vô ích nếu ta không có tiền. 312 00:27:34,362 --> 00:27:39,742 ‎FBI nói nếu Navarro chết, ‎họ sẽ sẵn lòng để anh điều hành băng đảng. 313 00:27:42,245 --> 00:27:44,038 ‎- Ý em là anh nên thế? ‎- Không. 314 00:27:44,122 --> 00:27:45,206 ‎Tốt. 315 00:27:46,082 --> 00:27:50,002 ‎Ý em chỉ đơn giản là ‎FBI đã cho ta câu trả lời. 316 00:27:52,255 --> 00:27:53,715 ‎Ta không cần Navarro. 317 00:27:55,174 --> 00:27:56,175 ‎Bằng cách nào? 318 00:27:56,259 --> 00:27:58,386 ‎- Camila. ‎- Camila á? 319 00:27:58,970 --> 00:28:02,348 ‎Hãy cho cô ấy mọi thứ. Kể hết cho cô ấy. 320 00:28:02,932 --> 00:28:06,978 ‎- Cả câu chuyện, FBI, tất. ‎- Em muốn xác nhận sự nghi ngờ của cô ấy. 321 00:28:07,061 --> 00:28:09,439 ‎Bảo ta làm cho cơ quan thi hành luật. ‎Cô ấy sẽ xử ta. 322 00:28:09,522 --> 00:28:12,984 ‎Không. Ta sẽ biến nó thành ‎một kèo quá ngon để từ chối. 323 00:28:14,152 --> 00:28:18,030 ‎Ý là, cả băng đảng sẽ nghĩ Navarro ‎điều hành mọi thứ qua Camila. 324 00:28:18,114 --> 00:28:20,283 ‎Mọi người khắp nơi sẽ nghĩ thế. 325 00:28:20,783 --> 00:28:23,369 ‎Ý em là, song trên thực tế, ‎Navarro sẽ chết, 326 00:28:24,537 --> 00:28:26,122 ‎Camila cầm đầu băng đảng. 327 00:28:26,205 --> 00:28:30,835 ‎Ừ, Wendy, anh không chắc FBI sẽ sẵn sàng ‎làm ngơ khi Camila cho xử Navarro. 328 00:28:30,918 --> 00:28:35,965 ‎Và rồi, sao, họ cho người họ chưa từng gặp ‎lên làm thủ lĩnh đứng sau của băng đảng ư? 329 00:28:36,048 --> 00:28:38,468 ‎Họ chỉ muốn tiền từ khoản tịch thu thôi. 330 00:28:39,260 --> 00:28:41,179 ‎Này, ý em là, với FBI, bọn họ, 331 00:28:41,262 --> 00:28:44,390 ‎họ chỉ là… họ có thể bị thay thế. ‎Họ có thể bị vất bỏ. 332 00:28:47,935 --> 00:28:49,312 ‎Nếu anh có cách khác… 333 00:28:50,730 --> 00:28:54,942 ‎- Em nghĩ cô ấy sẵn sàng làm nó à? ‎- Em có thể bắt cô ấy làm nó. 334 00:28:59,238 --> 00:29:00,239 ‎Em có thể. 335 00:29:10,917 --> 00:29:12,877 ‎Chú Davis, tối nay chú thế nào? 336 00:29:14,754 --> 00:29:15,922 ‎Chào. 337 00:29:16,005 --> 00:29:20,510 ‎Annalise mê Coca Cola Mexico lắm. ‎Cô ấy hảo ngọt mà. 338 00:29:23,346 --> 00:29:24,597 ‎Chà, cháu thì mê bia. 339 00:29:26,849 --> 00:29:28,810 ‎Chà, nhìn cô tươm tất quá nhỉ? 340 00:29:28,893 --> 00:29:32,063 ‎Vâng. Cháu… chuẩn bị đi làm ạ. 341 00:29:32,647 --> 00:29:33,856 ‎Ồ, phải rồi. 342 00:29:34,357 --> 00:29:37,068 ‎Giờ cô là chủ ‎thành phố nổi Gomorrah cơ mà. 343 00:29:38,027 --> 00:29:39,695 ‎Chắc cô tự hào lắm nhỉ. 344 00:29:42,990 --> 00:29:47,745 ‎Chú à… Cháu đã định hỏi chú. ‎Mấy trường học gần chỗ nhà chú ở thế nào? 345 00:29:49,580 --> 00:29:53,167 ‎Sao phụ nữ các cô ‎quan tâm nhiều đến trường học thế nhỉ? 346 00:29:54,544 --> 00:29:58,673 ‎Hai đứa nhỏ thông minh thấy bà. ‎Chúng sẽ cần mấy giáo viên giỏi đấy. 347 00:29:58,756 --> 00:30:01,217 ‎Và ở gần tôi, cô nhớ ăn nói cho cẩn thận. 348 00:30:02,552 --> 00:30:03,469 ‎Cháu xin lỗi. 349 00:30:04,679 --> 00:30:06,222 ‎Cháu quen chửi bậy rồi. 350 00:30:07,640 --> 00:30:10,476 ‎Mà lúc ở bên nhau, ‎cô và con trai tôi hay làm gì? 351 00:30:12,854 --> 00:30:13,896 ‎Ý chú là sao? 352 00:30:15,064 --> 00:30:16,607 ‎Ngoài vụ thể xác ấy. 353 00:30:17,191 --> 00:30:20,152 ‎Hai đứa làm gì? Nói những chuyện gì? 354 00:30:25,491 --> 00:30:28,578 ‎Thì người ta nói chuyện gì, ‎tụi cháu nói chuyện đó. 355 00:30:29,287 --> 00:30:31,747 ‎Chú biết đấy. Kiểu hôm nay thế nào? 356 00:30:33,541 --> 00:30:36,294 ‎Ta muốn làm gì? Muốn ăn gì? 357 00:30:39,422 --> 00:30:40,923 ‎Vì cô chả phải gu của nó. 358 00:30:45,678 --> 00:30:46,512 ‎Vâng. 359 00:30:47,054 --> 00:30:50,099 ‎Nó thích gái tóc nâu, giống tôi cơ. 360 00:30:51,017 --> 00:30:55,313 ‎- Mấy ả tóc vàng khó tin lắm. ‎- Cháu nghĩ là chú chả thể tin ai cả. 361 00:30:56,731 --> 00:30:58,482 ‎Họ còn lẻo mép nữa. 362 00:31:00,568 --> 00:31:04,238 ‎- Được rồi, chú ngủ ngon nhé. ‎- Chúc vui vẻ trên thuyền. 363 00:31:10,161 --> 00:31:13,080 ‎Tôi biết hai người ‎làm việc với FBI khá lâu rồi. 364 00:31:15,082 --> 00:31:18,961 ‎Những khoản tịch thu này là phí. ‎Đó là cái giá của việc làm ăn. 365 00:31:19,462 --> 00:31:23,132 ‎Nếu không, họ sẽ không can thiệp ‎vào hoạt động của cô. 366 00:31:23,215 --> 00:31:26,218 ‎Em và con trai cô đều biết ‎kèo này thơm thế nào. 367 00:31:26,302 --> 00:31:27,428 ‎Và nhìn họ đi. 368 00:31:28,554 --> 00:31:29,430 ‎Cô thì khác. 369 00:31:30,556 --> 00:31:33,935 ‎Em trai cô đã bị bắt ‎bởi một đặc vụ FBI giả mạo. 370 00:31:34,518 --> 00:31:38,606 ‎- Kẻ ngoài lề. ‎- Phải. Và Cục rất đứng về phía chúng tôi. 371 00:31:38,689 --> 00:31:42,151 ‎Và con cô, mong cậu ấy yên nghỉ, ‎chưa từng có cơ hội 372 00:31:42,234 --> 00:31:44,904 ‎chấp thuận giao kèo ‎vì bị em trai cô sai giết. 373 00:31:46,739 --> 00:31:51,494 ‎Cô muốn tôi điều hành băng trong khi ‎tất cả tin em tôi điều hành nó. Tại sao? 374 00:31:52,828 --> 00:31:55,539 ‎Để giữ cái mã ngoài của chế độ gia trưởng, 375 00:31:57,541 --> 00:32:01,295 ‎chả phải nó tránh được ‎rất nhiều vấn đề trong tổ chức của cô ư? 376 00:32:01,379 --> 00:32:03,464 ‎Đừng vờ như nó vì lợi ích của tôi. 377 00:32:04,757 --> 00:32:06,384 ‎Nếu tôi điều hành băng đảng 378 00:32:07,176 --> 00:32:11,013 ‎với sự chấp thuận của FBI, ‎nghĩa là họ sẽ ngừng điều tra hai người 379 00:32:11,097 --> 00:32:14,392 ‎và hai người sẽ được tự do ‎điều hành quỹ và thao túng. 380 00:32:16,102 --> 00:32:18,104 ‎Tất cả có thể cùng thành sự thật. 381 00:32:21,524 --> 00:32:23,067 ‎Chuyện lũ trẻ sao rồi? 382 00:32:27,655 --> 00:32:31,283 ‎Không ổn lắm, ‎mà bọn tôi đang cố xử lý. Cảm ơn. 383 00:32:31,951 --> 00:32:36,288 ‎Chúng đang ở độ tuổi nổi loạn. ‎Khó hiểu, nhiều cảm xúc. 384 00:32:36,372 --> 00:32:37,289 ‎Phải, đúng vậy. 385 00:32:40,251 --> 00:32:46,340 ‎Gia đình rất ý nghĩa với hai người. Chà, ‎gia đình tôi cũng rất có ý nghĩa với tôi. 386 00:32:47,591 --> 00:32:50,928 ‎Vậy mà hai người ‎bắt tôi giết em tôi để mọi việc khả thi. 387 00:32:55,516 --> 00:32:56,767 ‎Bọn tôi biết, Camila. 388 00:32:59,145 --> 00:33:00,354 ‎Biết rằng chính cô 389 00:33:01,814 --> 00:33:03,774 ‎là người đã mưu hại em trai cô. 390 00:33:05,067 --> 00:33:10,072 ‎Và bọn tôi không nói với anh ấy, ‎và sẽ chả bao giờ nói, vì muốn để cô sống. 391 00:33:12,158 --> 00:33:13,242 ‎Biến cô thành vua. 392 00:33:17,246 --> 00:33:18,956 ‎Giờ tôi đã biết hết rồi, 393 00:33:20,666 --> 00:33:22,793 ‎sao hai người nghĩ ‎tôi sẽ không giết hai người? 394 00:33:25,046 --> 00:33:26,756 ‎Vì với bọn tôi, cô sẽ có FBI. 395 00:33:27,715 --> 00:33:31,677 ‎Cô được quản băng lớn nhất thế giới ‎và không nằm trong danh sách truy nã. 396 00:33:32,178 --> 00:33:33,429 ‎Không bao giờ bị bắt. 397 00:33:34,513 --> 00:33:36,891 ‎Cô sẽ là tất cả và không là gì cùng lúc, 398 00:33:38,392 --> 00:33:41,312 ‎điều mà nếu tôi không lầm ‎thì đúng là thứ cô muốn. 399 00:33:45,399 --> 00:33:46,317 ‎Được. 400 00:33:49,779 --> 00:33:52,323 ‎"Được", trong "đồng ý" à? 401 00:33:54,033 --> 00:33:55,284 ‎Được, trong đồng ý. 402 00:34:04,085 --> 00:34:05,961 ‎Bọn tôi sẽ hẹn gặp với FBI. 403 00:34:07,505 --> 00:34:09,882 ‎Tôi muốn đến thăm Omar lần cuối. 404 00:34:11,884 --> 00:34:14,428 ‎Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu. 405 00:34:14,512 --> 00:34:18,390 ‎Không, ý anh ấy là, ‎sẽ dễ cho cô hơn nếu cô không gặp Omar. 406 00:34:19,350 --> 00:34:20,601 ‎Ồ, tôi sẽ ổn thôi. 407 00:34:21,435 --> 00:34:26,107 ‎Hẳn rồi, cơ mà… Bọn tôi sẽ xem xét, ‎mà có thể không được đâu. 408 00:34:27,483 --> 00:34:29,276 ‎Tôi tin hai người sẽ làm được. 409 00:34:36,742 --> 00:34:40,454 ‎Ta có thể lấp ghế hội đồng ‎nhanh cỡ nào nếu tôi đuổi Schafer đi? 410 00:34:41,163 --> 00:34:45,960 ‎Tôi bảo rồi, lúc này, cô cần Schafer ‎đưa Navarro ra khỏi Danh sách Đen, hoặc 411 00:34:46,794 --> 00:34:50,089 ‎cô sẽ tốn nhiều thì giờ, tiền bạc hơn ‎để tập hợp một nhóm mới. 412 00:34:51,423 --> 00:34:53,634 ‎Có khi ta chả cần ‎đưa anh ta khỏi danh sách. 413 00:34:54,135 --> 00:34:57,471 ‎Sao, cô… định giết ‎một trùm băng đảng nữa à? 414 00:34:57,555 --> 00:34:58,389 ‎Không. 415 00:34:59,390 --> 00:35:00,349 ‎Phải. Chà, 416 00:35:01,600 --> 00:35:04,436 ‎tôi có thể lấp chỗ ‎của Schafer nhanh chóng. 417 00:35:05,938 --> 00:35:08,524 ‎- Còn kiểm soát thiệt hại? ‎- Không tệ. 418 00:35:08,607 --> 00:35:13,070 ‎Tốt, có khả năng. Nếu được nói phủ đầu, ‎cứ bảo cô sẵn sàng chịu thiệt về tài chính 419 00:35:13,154 --> 00:35:17,324 ‎nếu nó không đồng nghĩa với lên giường ‎với đám vô đạo đức. Vân vân… 420 00:35:18,742 --> 00:35:19,577 ‎Tốt. 421 00:35:20,578 --> 00:35:22,746 ‎Tôi muốn nghe câu "có khả năng" đó. 422 00:35:31,547 --> 00:35:33,591 ‎Chị làm gì ở đây thế? 423 00:35:35,009 --> 00:35:38,262 ‎Chị ở thành phố dự tiệc và muốn gặp em. ‎Được chứ hả? 424 00:35:38,345 --> 00:35:39,513 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 425 00:35:41,557 --> 00:35:42,641 ‎Nhìn em ổn hơn đó. 426 00:35:43,934 --> 00:35:46,020 ‎Mặt mũi hồng hào hơn rồi. 427 00:35:48,731 --> 00:35:50,649 ‎Họ không cắt tóc cho em à? 428 00:35:53,611 --> 00:35:55,029 ‎Nó làm em trẻ ra đấy. 429 00:35:59,575 --> 00:36:01,035 ‎Em nhớ đám cưới chị chứ? 430 00:36:02,536 --> 00:36:03,913 ‎Chị hỏi gì lạ thế. 431 00:36:05,080 --> 00:36:08,626 ‎Chả nhớ mấy. ‎Năm đó em 15 tuổi và say khướt mà. 432 00:36:11,712 --> 00:36:14,215 ‎Em đã quậy tung lên. 433 00:36:16,175 --> 00:36:17,968 ‎Bố đã rất giận em. 434 00:36:19,511 --> 00:36:21,597 ‎Bố đã la lối em ở tiền sảnh nhỏ đó. 435 00:36:22,890 --> 00:36:24,558 ‎Chị đã đến và mời bố nhảy. 436 00:36:26,268 --> 00:36:27,937 ‎Em còn nhớ à. 437 00:36:29,647 --> 00:36:31,106 ‎Chị đã nháy mắt với em. 438 00:36:33,234 --> 00:36:34,151 ‎Phải rồi. 439 00:36:35,819 --> 00:36:37,029 ‎Chị nháy mắt với em. 440 00:36:42,868 --> 00:36:44,245 ‎Anh bạn nhỏ của chị. 441 00:36:55,422 --> 00:36:57,049 ‎Em không giết Javi. 442 00:37:09,144 --> 00:37:12,356 ‎Con chị không phản bội, Camilla, ‎và em không giết nó. 443 00:37:16,652 --> 00:37:19,738 ‎Em dùng cái chết của nó ‎để biết chân tướng mọi người. 444 00:37:24,743 --> 00:37:28,205 ‎- Nhưng em không giết con trai chị. ‎- Vậy thì là ai? 445 00:37:32,001 --> 00:37:33,252 ‎Em chịu chết. 446 00:37:36,588 --> 00:37:37,589 ‎Ai nói cho em? 447 00:37:41,969 --> 00:37:43,053 ‎Wendy Byrde. 448 00:37:55,733 --> 00:38:00,612 ‎- ‎Chào, Marty Byrde đây. ‎- Marty, Camila đây. Anh thế nào? 449 00:38:02,906 --> 00:38:04,616 ‎Tôi ổn, Camila. Cô thế nào? 450 00:38:05,951 --> 00:38:08,245 ‎Tôi cần anh nói ai đã giết con tôi. 451 00:38:10,456 --> 00:38:14,585 ‎Tôi biết em trai cô đã ra lệnh ám sát, 452 00:38:14,668 --> 00:38:18,297 ‎mà ai thực sự ra tay thì tôi chịu. ‎Tôi xin lỗi. 453 00:38:19,673 --> 00:38:21,884 ‎Omar vừa bảo tôi là nó không ra lệnh. 454 00:38:22,968 --> 00:38:25,179 ‎Quan trọng là anh thành thật với tôi. 455 00:38:29,641 --> 00:38:34,646 ‎Nghe này, cô biết đó, Camila, ‎tôi không thực sự liên quan chuyện đó, 456 00:38:34,730 --> 00:38:37,441 ‎nên tôi không có thông tin chi tiết. 457 00:38:38,400 --> 00:38:42,404 ‎Tôi xin lỗi, biết đó. ‎Tôi sẽ tìm hiểu giúp cô nếu cô muốn. 458 00:38:42,488 --> 00:38:46,033 ‎Mà, biết đó, tôi chỉ… ‎Có thể hỏi tôi chả ích gì lắm đâu. 459 00:38:47,618 --> 00:38:48,535 ‎Được rồi. 460 00:38:49,995 --> 00:38:51,080 ‎Gặp anh sớm. 461 00:39:20,025 --> 00:39:21,735 ‎Cảm ơn vì cho tôi ở lại nhé. 462 00:39:24,113 --> 00:39:25,364 ‎Tôi thích bầu bạn mà. 463 00:39:26,698 --> 00:39:30,369 ‎Three chả mấy khi ở đây, ‎và khi tôi làm xong chỗ này, 464 00:39:31,370 --> 00:39:36,708 ‎cô có thể ở nhà khách nếu muốn, ‎hoặc… ở nhà chính ấy. 465 00:39:37,209 --> 00:39:40,379 ‎Có mỗi tôi và Three nên thênh thang lắm. 466 00:39:47,261 --> 00:39:49,054 ‎Phất lên cũng tốt mà, biết đó. 467 00:39:50,722 --> 00:39:51,932 ‎Cô xứng đáng với nó. 468 00:39:58,397 --> 00:39:59,523 ‎Ừ. 469 00:39:59,606 --> 00:40:02,609 ‎Đừng… Đừng khinh khỉnh với tôi thế chứ, ‎ả khốn này. 470 00:40:02,693 --> 00:40:05,446 ‎Đừng làm thế. Cô xứng đáng với mọi thứ mà. 471 00:40:05,529 --> 00:40:07,448 ‎Phải đấy. Khởi đầu mới, nhà mới. 472 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 ‎Cuộc đời mới. 473 00:40:17,040 --> 00:40:17,916 ‎Chắc vậy. 474 00:40:19,585 --> 00:40:20,878 ‎Chà, tôi biết. 475 00:41:15,349 --> 00:41:16,183 ‎Chào. 476 00:41:17,559 --> 00:41:19,478 ‎Cửa nhà cô hơi hé đấy. 477 00:41:22,523 --> 00:41:23,565 ‎Tôi giúp gì được? 478 00:41:25,108 --> 00:41:26,235 ‎Anh ấy muốn gặp cô. 479 00:41:27,778 --> 00:41:33,575 ‎Nay anh ấy có một chuyến thăm khá khó chịu ‎từ chị gái, và muốn gặp cô và Marty. 480 00:41:36,662 --> 00:41:37,538 ‎Được. 481 00:41:40,749 --> 00:41:41,833 ‎Được rồi. 482 00:41:52,594 --> 00:41:53,637 ‎Có chuyện gì thế? 483 00:41:59,893 --> 00:42:01,228 ‎Các con bỏ tôi đi rồi. 484 00:42:06,942 --> 00:42:08,902 ‎Cô không nghĩ có thể chúng sẽ về? 485 00:42:08,986 --> 00:42:12,364 ‎Không, tôi nghĩ ‎bố tôi sẽ đầu độc chúng chống lại tôi. 486 00:42:18,412 --> 00:42:21,790 ‎Tôi từng có ‎một mối quan hệ tồi tệ với bố tôi. 487 00:42:23,917 --> 00:42:25,752 ‎Ông ta là một tên khốn. 488 00:42:29,798 --> 00:42:32,009 ‎Chả phải nói quá, mà đó là sự thật. 489 00:42:35,012 --> 00:42:36,013 ‎Ông ta chết rồi. 490 00:42:38,515 --> 00:42:41,727 ‎Nhưng ông ta đã đánh mẹ tôi. ‎Đánh các chị tôi. 491 00:42:43,687 --> 00:42:45,856 ‎Đánh tôi và các em trai tôi. 492 00:42:53,405 --> 00:42:56,199 ‎Tôi đã tha thứ cho ông ấy… dĩ nhiên. 493 00:42:59,578 --> 00:43:00,579 ‎Dĩ nhiên. 494 00:43:03,707 --> 00:43:05,334 ‎Nhưng đã có lúc mà 495 00:43:06,460 --> 00:43:07,794 ‎hoặc là tôi… 496 00:43:09,921 --> 00:43:10,881 ‎giết ông ta… 497 00:43:13,008 --> 00:43:15,010 ‎hoặc vào nhà thờ. 498 00:43:23,685 --> 00:43:24,686 ‎Phải vậy không? 499 00:43:29,483 --> 00:43:30,567 ‎Cảm ơn vì điều đó. 500 00:43:38,492 --> 00:43:39,660 ‎Ừ, không có gì. 501 00:43:44,373 --> 00:43:45,207 ‎Cảm ơn. 502 00:44:16,738 --> 00:44:20,033 ‎Giờ… hoặc cậu sẽ cho tôi nhập viện, 503 00:44:20,117 --> 00:44:23,328 ‎hoặc tôi sẽ rời tòa nhà này, ‎và giết bố tôi. 504 00:44:26,123 --> 00:44:29,835 ‎Nên sao cậu không đưa tôi ‎cái kẹp hồ sơ đó nhỉ? Ta làm quen nhé. 505 00:44:40,262 --> 00:44:43,348 ‎Này. Nếu cô muốn, ‎tối nay cứ ở nhà tôi nữa đi. 506 00:44:43,849 --> 00:44:47,352 ‎Ta có thể xem ‎Duck Dynasty ‎và cảm thấy hài lòng về bản thân. 507 00:44:47,436 --> 00:44:48,812 ‎Nghe hay đấy. 508 00:44:50,147 --> 00:44:54,317 ‎Chà, tôi có vài việc vặt phải làm, nên… ‎Tôi sẽ mua bữa tối đem về. 509 00:44:56,278 --> 00:44:57,946 ‎- Đi cẩn thận nhé. ‎- Ừ. 510 00:45:03,618 --> 00:45:05,495 ‎Em có cần gì không? 511 00:45:08,039 --> 00:45:08,915 ‎Không. 512 00:45:12,919 --> 00:45:14,755 ‎Chính xác thì em làm gì ở đây? 513 00:45:16,798 --> 00:45:20,844 ‎- Bảo lũ trẻ là em ở đây chưa? ‎- Anh chả bảo. Anh chả muốn tụi nó lo. 514 00:45:20,927 --> 00:45:23,221 ‎Vấn đề là làm lũ trẻ lo lắng mà. 515 00:45:25,098 --> 00:45:29,519 ‎Hai ngày nữa là buổi gây quỹ. Em không ‎muốn chuẩn bị cho nó à? Nghỉ ngơi ấy? 516 00:45:30,020 --> 00:45:31,313 ‎Bảo các con em ở đây. 517 00:45:37,736 --> 00:45:40,697 ‎Còn Camila? Em biết ‎ta có kèo mới với Camila mà. 518 00:45:40,781 --> 00:45:45,202 ‎- Em định bắt anh lo liệu hết à? ‎- Em mà ra khỏi đây, em sẽ giết ông ta. 519 00:45:46,703 --> 00:45:47,537 ‎Ai cơ? 520 00:45:48,205 --> 00:45:49,956 ‎Anh bảo "ai" là sao? 521 00:45:51,082 --> 00:45:52,125 ‎Bố em chứ ai. 522 00:45:53,794 --> 00:45:55,086 ‎Được rồi, đủ rồi. 523 00:46:00,383 --> 00:46:02,469 ‎Em sẽ không đi đến khi các con về. 524 00:46:06,807 --> 00:46:07,641 ‎Được rồi. 525 00:46:42,342 --> 00:46:43,260 ‎Đồ khốn. 526 00:47:45,196 --> 00:47:47,198 ‎Ta cần chỗ riêng tư để nói chuyện. 527 00:47:50,827 --> 00:47:54,372 ‎Tôi sẽ ở… văn phòng tôi ‎với cô Langmore nếu mọi người cần. 528 00:47:56,249 --> 00:47:59,002 ‎Được rồi. Chuyện là thế này. 529 00:48:00,045 --> 00:48:04,049 ‎Người mà anh bắt ngồi tù ‎vì tội giết Wyatt. 530 00:48:04,132 --> 00:48:06,343 ‎- Anh ta không làm nó. ‎- Đợi chút đã. 531 00:48:08,053 --> 00:48:12,015 ‎Chắc cô nên tìm luật sư cho mình ‎trước khi nói thêm gì đấy. 532 00:48:12,098 --> 00:48:13,183 ‎Không cần đâu. 533 00:48:15,852 --> 00:48:16,770 ‎Được rồi. 534 00:48:17,395 --> 00:48:18,355 ‎Vậy nói tiếp đi. 535 00:48:18,939 --> 00:48:21,566 ‎Một tên khốn tên Javi Elizondro đã làm nó. 536 00:48:21,650 --> 00:48:25,236 ‎Hắn làm việc cho Băng Navarro, và hắn đã… 537 00:48:25,320 --> 00:48:26,738 ‎Băng Navarro sao? 538 00:48:26,821 --> 00:48:30,033 ‎Để tôi… Để tôi nói xong được chứ? 539 00:48:32,160 --> 00:48:33,119 ‎Phải. 540 00:48:33,620 --> 00:48:36,581 ‎Hắn có vấn đề ‎với việc Darlene trồng heroin, 541 00:48:37,457 --> 00:48:38,333 ‎và 542 00:48:39,751 --> 00:48:42,712 ‎hắn đã bắn cô ấy… và Wyatt, 543 00:48:43,838 --> 00:48:46,633 ‎và… khi tôi phát hiện ra việc đó, 544 00:48:47,300 --> 00:48:52,097 ‎tôi đã săn lùng hắn, ‎và giết hắn ở Chicago. 545 00:48:53,515 --> 00:48:54,933 ‎Nên hắn đã chết rồi. 546 00:48:55,976 --> 00:48:57,310 ‎Chúa ơi, Ruth. 547 00:48:57,394 --> 00:48:59,896 ‎Và anh sẽ không bao giờ tìm thấy hắn. 548 00:48:59,980 --> 00:49:04,317 ‎Và anh có thể sẽ muốn biết rằng ‎Javi Elizondro đã giết Cảnh sát trưởng Nix 549 00:49:04,401 --> 00:49:07,821 ‎nên gỡ mấy yết thị đó đi ‎vì anh sẽ chả tìm thấy anh ta đâu. 550 00:49:07,904 --> 00:49:11,866 ‎Và vấn đề là thế này. ‎Nếu thám tử tư hay bất cứ ai đến gặp tôi 551 00:49:11,950 --> 00:49:17,038 ‎và nói rằng tôi đã kể việc này cho anh, ‎tôi sẽ phủ nhận và bảo họ là anh bị điên. 552 00:49:17,122 --> 00:49:19,708 ‎Và ai sẽ tin anh chứ? Vì nó thật điên rồ. 553 00:49:23,128 --> 00:49:28,425 ‎Nào, cô có biết nó tệ thế nào không? ‎Cô lấy hết tiền của Darlene rồi đến đây 554 00:49:28,508 --> 00:49:33,638 ‎với một câu chuyện về các băng đảng ‎và Chicago và mấy tay cảnh sát đã chết. 555 00:49:34,848 --> 00:49:36,391 ‎Và cô muốn tôi làm gì hả? 556 00:49:38,393 --> 00:49:39,394 ‎Trước hết, 557 00:49:40,729 --> 00:49:44,691 ‎cứ lần theo số tiền nếu anh muốn, 558 00:49:44,774 --> 00:49:46,943 ‎vì nó sẽ chả dẫn anh đến đâu cả. 559 00:49:48,778 --> 00:49:51,197 ‎Với tôi, chuyện này không phải vì tiền. 560 00:49:52,282 --> 00:49:54,826 ‎Và anh sẽ chả thể tìm thấy bằng chứng nào 561 00:49:54,909 --> 00:49:57,537 ‎vì đây là một vụ cấp cao. 562 00:49:57,620 --> 00:50:01,207 ‎Và xin lỗi vì đã kể lể làm anh ngợp, ‎nhưng đó là sự thật. 563 00:50:11,676 --> 00:50:15,972 ‎Ý mà tôi muốn nói là, ‎gã đàn ông ngồi trong phòng giam đó 564 00:50:16,056 --> 00:50:21,478 ‎chả có tội gì ‎ngoài việc nghèo túng và là một tên khốn. 565 00:50:22,353 --> 00:50:24,481 ‎Và nửa việc đó chả phải lỗi của hắn. 566 00:50:26,649 --> 00:50:28,026 ‎Hắn không làm nó. 567 00:50:31,446 --> 00:50:34,449 ‎Công việc của anh ‎dính dáng rất nhiều đến chính trị, 568 00:50:35,450 --> 00:50:37,744 ‎nhưng lẽ phải là lẽ phải. 569 00:50:52,133 --> 00:50:54,427 ‎Anh sẽ là cảnh sát trưởng tốt, Ronnie. 570 00:50:56,137 --> 00:50:58,807 ‎Hãy… lái xe về nhà cẩn thận nhé. 571 00:50:59,474 --> 00:51:00,975 ‎Ngoài đường trơn lắm đấy. 572 00:51:22,372 --> 00:51:24,582 ‎Chết tiệt. Khốn kiếp. 573 00:51:31,339 --> 00:51:32,298 ‎Được rồi. 574 00:51:52,735 --> 00:51:54,571 ‎Thôi nào, bạn à. Đừng làm thế. 575 00:51:56,573 --> 00:51:59,742 ‎DI ĐỘNG 576 00:52:07,667 --> 00:52:09,377 ‎Mau nào, Rachel. Nghe máy đi. 577 00:52:10,211 --> 00:52:11,045 ‎Trời ạ. 578 00:52:12,463 --> 00:52:13,298 ‎Chết tiệt. 579 00:52:21,181 --> 00:52:24,392 ‎Này, tôi bật ‎Duck Dynasty‎ rồi. Hay ghê ấy. 580 00:52:24,475 --> 00:52:27,312 ‎- Rồi. Ừ. Cô phải nghe tôi nói. ‎- Sao thế? 581 00:52:27,395 --> 00:52:30,023 ‎Không, cô phải ra khỏi đó ngay. 582 00:52:30,106 --> 00:52:34,360 ‎Nelson, gã gây rối với cô hôm trước ‎đang bám theo tôi, và sẽ tìm thấy cô. 583 00:52:35,320 --> 00:52:37,780 ‎- Khoan, sao cơ? ‎- Cứ nghe tôi đi. 584 00:52:37,864 --> 00:52:39,991 ‎Vào tủ lấy khẩu súng trường, 585 00:52:40,074 --> 00:52:43,119 ‎rồi cô phải chạy vào rừng ‎và tiếp tục chạy. 586 00:52:44,412 --> 00:52:45,246 ‎Chết tiệt. 587 00:52:46,164 --> 00:52:47,332 ‎Rồi, nó đây rồi. 588 00:52:47,415 --> 00:52:49,792 ‎- Giày của tôi. ‎- Quên giày của cô đi. 589 00:52:49,876 --> 00:52:50,710 ‎Chết tiệt. 590 00:52:56,883 --> 00:52:59,469 ‎- Khốn. Hắn đang lái tới rồi. ‎- Chết tiệt. 591 00:52:59,552 --> 00:53:00,803 ‎Khốn thật. 592 00:53:00,887 --> 00:53:04,682 ‎Ra phía sau xe kéo. Chạy ngay đi. 593 00:53:04,766 --> 00:53:05,683 ‎Khốn kiếp. 594 00:53:06,893 --> 00:53:08,144 ‎Đúng là ác mộng mà. 595 00:53:08,228 --> 00:53:10,313 ‎Chạy đi. Chạy nhanh lên. 596 00:53:11,814 --> 00:53:15,860 ‎Một khi hắn ra khỏi xe, ‎cô phải bắn hắn, nếu không hắn sẽ giết cô. 597 00:53:15,944 --> 00:53:17,528 ‎Hắn sẽ tìm và sẽ giết cô. 598 00:53:21,282 --> 00:53:23,701 ‎Thật chậm và chắc vào. 599 00:53:25,703 --> 00:53:28,456 ‎Cứ làm đi. Thật chậm và chắc. 600 00:53:31,042 --> 00:53:32,001 ‎Chúa ơi. 601 00:53:58,486 --> 00:53:59,362 ‎Khốn kiếp. 602 00:54:00,488 --> 00:54:02,907 ‎Nghe này, tôi sắp tới đó rồi. 603 00:56:25,883 --> 00:56:30,805 ‎Biên dịch: Frank G